]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nb.po
prepare new experimtnal upload
[apt.git] / po / nb.po
1 # Norsk Bokmal translation of messages in APT.
2 # The file is available under Gnu Public License version 2.
3 # Get the license from http://www.gnu.org/licenses/gpl.txt
4 # Copyright:
5 # Lars Bahner <bahner@debian.org>, 2002-2003.
6 # Axel Bojer <axelb@skolelinux.no>, 2003-2004.
7 # Klaus Ade Johnstad <klaus@skolelinux.no>, 2004.
8 # Bjorn Steensrud <bjornst@powertech.no>, 2004.
9 # Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>, 2003, 2005-2010.
10 msgid ""
11 msgstr ""
12 "Project-Id-Version: apt\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: deity@lists.debian.org\n"
14 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:55+0200\n"
15 "PO-Revision-Date: 2010-09-01 21:10+0200\n"
16 "Last-Translator: Hans Fredrik Nordhaug <hans@nordhaug.priv.no>\n"
17 "Language-Team: Norwegian Bokmål <i18n-nb@lister.ping.uio.no>\n"
18 "Language: nb\n"
19 "MIME-Version: 1.0\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
23 "X-Generator: Virtaal 0.6.1\n"
24
25 #: cmdline/apt-cache.cc:158
26 #, c-format
27 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
28 msgstr "Pakken %s versjon %s har et uinnfridd avhengighetsforhold:\n"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Antall pakkenavn: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:288
35 msgid "Total package structures: "
36 msgstr "Antall pakkestrukturer: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:328
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Vanlige pakker: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:329
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Rent virtuelle pakker: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:330
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Enkle virtuelle pakker: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:331
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Sammensatte virtuelle pakker: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Mangler: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Antall unike versjoner: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Antall unike beskrivelser: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Antall avhengighetsforhold: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Antall forhold versjon/fil: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Desc/File relations: "
76 msgstr "Antall forhold beskrivelse/fil: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:345
79 msgid "Total Provides mappings: "
80 msgstr "Antall tilbudte tilknyttinger: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:357
83 msgid "Total globbed strings: "
84 msgstr "Antall utvidede strenger: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:371
87 msgid "Total dependency version space: "
88 msgstr "Total plass for avhengighetsforhold/versjoner: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:376
91 msgid "Total slack space: "
92 msgstr "Plass brukt av slark: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:384
95 msgid "Total space accounted for: "
96 msgstr "Samlet mengde redegjort plass: "
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1143
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Pakkefila %s er ikke oppdatert."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1378
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1380 cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-mark.cc:40
105 #: cmdline/apt-mark.cc:87 cmdline/apt-mark.cc:163
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Fant ingen pakker"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1222
110 msgid "You must give at least one search pattern"
111 msgstr "Du må oppgi minst ett søkemønster"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
114 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 msgstr ""
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1452 apt-pkg/cacheset.cc:459
118 #, c-format
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "Klarer ikke å finne pakken %s"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Pakkefiler:"
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1489 cmdline/apt-cache.cc:1580
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 msgstr ""
129 "Mellomlageret er ikke oppdatert, kan ikke kryssreferere til en pakkefil"
130
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1503
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Låste pakker:"
135
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 cmdline/apt-cache.cc:1560
137 msgid "(not found)"
138 msgstr "(ikke funnet)"
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
141 msgid " Installed: "
142 msgstr " Installert: "
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1542 cmdline/apt-cache.cc:1550
149 msgid "(none)"
150 msgstr "(ingen)"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1557
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Pakke låst til: "
155
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Versjonstabell:"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1679 cmdline/apt-cdrom.cc:199 cmdline/apt-config.cc:75
162 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:227 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
163 #: cmdline/apt-get.cc:3255 cmdline/apt-internal-solver.cc:32
164 #: cmdline/apt-mark.cc:267 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1686
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Bruk: apt-cache [valg] kommando\n"
207 " apt-cache [valg] add fil1 [fil2 ...]\n"
208 " apt-cache [valg] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
209 " apt-cache [valg] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache er et lavnivå-verktøy, som brukes til å håndtere APT sine binære\n"
212 "lagerfiler, og spørre dem om informasjon.\n"
213 "\n"
214 "Kommandoer:\n"
215 " add - Legg en fil til kildelageret\n"
216 " gencaches - Bygg lagrene for både pakke og kildekode\n"
217 " showpkg - Vis overordnet informasjon om en enkelt pakke\n"
218 " showsrc - Vis data om kildekoden\n"
219 " stats - Vis en enkel statistikk\n"
220 " dump - Vis fila med liste over tilgjengelige pakker i kompakt form\n"
221 " dumpavail - Send hele lista over tilgjengelige pakker til standard ut\n"
222 " unmet - Vis uinnfridde avhengighetsforhold\n"
223 " search - Søk i pakkelista etter et regulært uttrykkr\n"
224 " show - Vis et lesbart oppslag for pakken\n"
225 " showauto - Vis en liste med automatisk installerte pakker\n"
226 " depends - Vis rå informasjon om avhengighetsforholdene for pakken\n"
227 " rdepends - Vis informasjon om de reverserte avhengighetsforholdene for "
228 "pakken\n"
229 " pkgnames - List alle pakkenavn på systemet\n"
230 " dotty - Lag pakke-grafer for GraphViz\n"
231 " xvcg - Lag pakke-grafer for xvcg\n"
232 " policy - Vis regelinnstillingerr\n"
233 "\n"
234 "Valg:\n"
235 " -h Denne hjelpeteksten\n"
236 " -p=? Pakkelageret.\n"
237 " -s=? Kildekodelageret.\n"
238 " -q Ikke vis framdrift.\n"
239 " -i Vis bare viktige avhengighetsforhold for kommandoen «unmet».\n"
240 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
241 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
242 "Les manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5) for mer informasjon.\n"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "Oppgi et navn for disken, for eksempel «Debian 5.0.3 Disk 1»"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "Sett inn en disk i lagringsenheten og trykk Enter"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "Klarte ikke montere «%s» på «%s»"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:164
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "Gjenta denne prosessen for resten av CD-ene i ditt sett."
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "Ikke parvise argumenter"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:81
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "Bruk: apt-config [innstillinger] kommando\n"
281 "\n"
282 "apt-config er et enkelt verktøy til å lese APTs innstillingsfil\n"
283 "\n"
284 "Kommandoer:\n"
285 " shell - Skallmodus\n"
286 " dump - Vis innstillingene\n"
287 "\n"
288 "Innstillinger:\n"
289 " -h Denne hjelpeteksten\n"
290 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
291 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:100
294 #, c-format
295 msgid "%s not a valid DEB package."
296 msgstr "%s er ikke en gyldig debianpakke."
297
298 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:234
299 msgid ""
300 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
301 "\n"
302 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
303 "from debian packages\n"
304 "\n"
305 "Options:\n"
306 " -h This help text\n"
307 " -t Set the temp dir\n"
308 " -c=? Read this configuration file\n"
309 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
310 msgstr ""
311 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
312 "\n"
313 "apt-extracttemplates er et verktøy til å hente ut informasjon om "
314 "innstillinger\n"
315 "og maler fra debianpakker.\n"
316 "\n"
317 "Innstillinger:\n"
318 " -h Denne hjelpeteksten\n"
319 " -t Lag en midlertidig mappe\n"
320 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
321 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
322
323 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1271
324 #, c-format
325 msgid "Unable to write to %s"
326 msgstr "Kan ikke skrive til %s"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:311
329 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
330 msgstr "Kan ikke fastslå debconf-versjonen. Er debconf installert?"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
333 msgid "Package extension list is too long"
334 msgstr "Lista over pakkeutvidelser er for lang"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
339 #, c-format
340 msgid "Error processing directory %s"
341 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
344 msgid "Source extension list is too long"
345 msgstr "Lista over kildeutvidelser er for lang"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
348 msgid "Error writing header to contents file"
349 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innholdsfila"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
352 #, c-format
353 msgid "Error processing contents %s"
354 msgstr "Det oppsto en feil ved lesing av %s"
355
356 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
357 msgid ""
358 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
359 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
361 " contents path\n"
362 " release path\n"
363 " generate config [groups]\n"
364 " clean config\n"
365 "\n"
366 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
367 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
368 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
369 "\n"
370 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
371 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
372 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
373 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
374 "\n"
375 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
376 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
377 "\n"
378 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
379 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
380 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
381 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
382 "Debian archive:\n"
383 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
384 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
385 "\n"
386 "Options:\n"
387 " -h This help text\n"
388 " --md5 Control MD5 generation\n"
389 " -s=? Source override file\n"
390 " -q Quiet\n"
391 " -d=? Select the optional caching database\n"
392 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
393 " --contents Control contents file generation\n"
394 " -c=? Read this configuration file\n"
395 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
396 msgstr ""
397 "Bruk: apt-ftparchive [innstillinger] kommando\n"
398 "Kommandoer: packages binærsti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
399 " sources kildesti [overstyringsfil [sti-prefiks]]\n"
400 " contents sti\n"
401 " release sti\n"
402 " generate config [grupper]\n"
403 " clean config\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive oppretter indeksfiler for debianarkiver. Mange ulike\n"
406 "metoder er støttet - fra helautomatiske til funksjonelle\n"
407 "erstatninger for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
408 "\n"
409 "apt-ftparchive oppretter «Packages»-filer fra et tre med debianpakker.\n"
410 "«Packages»-fila inneholder alle kontrollfeltene fra hver pakke i tillegg "
411 "til\n"
412 "MD5-nøkkel og filstørrelse. Du kan bruke en overstyringsfil for å tvinge\n"
413 "gjennom verdier for prioritet og kategori.\n"
414 "\n"
415 "apt-ftparchive kan på samme måte opprette kildefiler fra et tre\n"
416 "med .dsc-filer. Du kan bruke en overstyringsfil med --source-override.\n"
417 "\n"
418 "Kommandoene «packages» og «sources» skal kjøres i rota av katalogtreet.\n"
419 "«Binærsti» skal peke til toppkatalogen for det rekursive søket, og\n"
420 "overstyringsfila skal inneholde innstillinger for overstyring.\n"
421 "Sti-prefikset blir lagt til feltene for filnavn, dersom det er oppgitt. Her "
422 "er\n"
423 "et eksempel på bruk i debianarkivet:\n"
424 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
425 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 "\n"
427 "Innstillinger:\n"
428 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
429 " --md5 Styrer MD5-opprettelsen\n"
430 " -s=? Overstyringsfil for kildekode.\n"
431 " -q Stille.\n"
432 " -d=? Velger om du vil bruke en mellomlagerdatabase.\n"
433 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med «delinking».\n"
434 " --contents Styrer opprettelse av innholdsfila.\n"
435 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
436 " -o=? Setter en vilkårlig innstilling"
437
438 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
439 msgid "No selections matched"
440 msgstr "Ingen utvalg passet"
441
442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
443 #, c-format
444 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
445 msgstr "Enkelte filer mangler i pakkegruppa «%s»"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:46
448 #, c-format
449 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
450 msgstr "Databasen er ødelagt. Filnavnet er endret til %s.old"
451
452 #: ftparchive/cachedb.cc:64
453 #, c-format
454 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
455 msgstr "Databasen er gammel, forsøker å oppgradere %s"
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:75
458 msgid ""
459 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
460 "remove and re-create the database."
461 msgstr ""
462 "DB-formatet er ugyldig. Hvis du oppgraderte fra en eldre versjon av apt, "
463 "fjern og så gjenopprett databasen."
464
465 #: ftparchive/cachedb.cc:80
466 #, c-format
467 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
468 msgstr "Klarte ikke å åpne Databasefila %s: %s"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:126 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
471 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
472 #, c-format
473 msgid "Failed to stat %s"
474 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
475
476 #: ftparchive/cachedb.cc:248
477 msgid "Archive has no control record"
478 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
479
480 #: ftparchive/cachedb.cc:489
481 msgid "Unable to get a cursor"
482 msgstr "Klarte ikke å finne en peker"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:80
485 #, c-format
486 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
487 msgstr "A: Klarte ikke å lese katalogen %s\n"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:85
490 #, c-format
491 msgid "W: Unable to stat %s\n"
492 msgstr "A: Klarte ikke å få statusen på %s\n"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: "
496 msgstr "F:"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:143
499 msgid "W: "
500 msgstr "A:"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:150
503 msgid "E: Errors apply to file "
504 msgstr "F: Det er feil ved fila"
505
506 #: ftparchive/writer.cc:168 ftparchive/writer.cc:200
507 #, c-format
508 msgid "Failed to resolve %s"
509 msgstr "Klarte ikke å slå opp %s"
510
511 #: ftparchive/writer.cc:181
512 msgid "Tree walking failed"
513 msgstr "Klarte ikke å finne fram i treet"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:208
516 #, c-format
517 msgid "Failed to open %s"
518 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:267
521 #, c-format
522 msgid " DeLink %s [%s]\n"
523 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:275
526 #, c-format
527 msgid "Failed to readlink %s"
528 msgstr "Klarte ikke å lese lenken %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:279
531 #, c-format
532 msgid "Failed to unlink %s"
533 msgstr "Klarte ikke å oppheve lenken %s"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:286
536 #, c-format
537 msgid "*** Failed to link %s to %s"
538 msgstr "*** Klarte ikke å lenke %s til %s"
539
540 #: ftparchive/writer.cc:296
541 #, c-format
542 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
543 msgstr " DeLink-grensa på %s B er nådd.\n"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:401
546 msgid "Archive had no package field"
547 msgstr "Arkivet har ikke noe pakkefelt"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:409 ftparchive/writer.cc:711
550 #, c-format
551 msgid " %s has no override entry\n"
552 msgstr " %s har ingen overstyringsoppføring\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:477 ftparchive/writer.cc:827
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s-vedlikeholderen er %s, ikke %s\n"
558
559 #: ftparchive/writer.cc:721
560 #, c-format
561 msgid " %s has no source override entry\n"
562 msgstr " %s har ingen kildeoverstyringsoppføring\n"
563
564 #: ftparchive/writer.cc:725
565 #, c-format
566 msgid " %s has no binary override entry either\n"
567 msgstr " %s har ingen binæroverstyringsoppføring heller\n"
568
569 #: ftparchive/contents.cc:339 ftparchive/contents.cc:370
570 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
571 msgstr "realloc - Klarte ikke å tildele minne"
572
573 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
574 #, c-format
575 msgid "Unable to open %s"
576 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
577
578 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
579 #, fuzzy, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
581 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #1"
582
583 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
584 #, fuzzy, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
586 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #2"
587
588 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
589 #, fuzzy, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
591 msgstr "Ugyldig overstyring %s linje %lu #3"
592
593 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
594 #, c-format
595 msgid "Failed to read the override file %s"
596 msgstr "Klarte ikke å lese overstyringsfila %s"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:70
599 #, c-format
600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
601 msgstr "Ukjent komprimeringsalgoritme «%s»"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:100
604 #, c-format
605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
606 msgstr "Komprimert utdata %s trenger et komprimeringssett"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:97
609 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
610 msgstr "Klarte ikke å opprette IPC-rør til underprosessen"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:189
613 msgid "Failed to create FILE*"
614 msgstr "Klarte ikke å opprette FILE*"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:192
617 msgid "Failed to fork"
618 msgstr "Klarte ikke å forgreine prosess"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:206
621 msgid "Compress child"
622 msgstr "Komprimer barneprosess"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:229
625 #, c-format
626 msgid "Internal error, failed to create %s"
627 msgstr "Intern feil, klarte ikke å opprette %s"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:304
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "Klarte ikke å kommunisere med underprosess/fil"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:342
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Klarte ikke å lese under utregning av MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:358
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problem ved oppheving av lenken til %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Klarte ikke å endre navnet på %s til %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:135
648 msgid "Y"
649 msgstr "J"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:140
652 msgid "N"
653 msgstr ""
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:31
656 #, c-format
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "Kompileringsfeil i regulært uttrykk - %s"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:257
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "Følgende pakker har uinnfridde avhengighetsforhold:"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:347
665 #, c-format
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "men %s er installert"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:349
670 #, c-format
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "men %s skal installeres"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:356
675 msgid "but it is not installable"
676 msgstr "men lar seg ikke installere"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:358
679 msgid "but it is a virtual package"
680 msgstr "men er en virtuell pakke"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:361
683 msgid "but it is not installed"
684 msgstr "men er ikke installert"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:361
687 msgid "but it is not going to be installed"
688 msgstr "men skal ikke installeres"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:366
691 msgid " or"
692 msgstr " eller"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:395
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "Følgende NYE pakker vil bli installert:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:421
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "Følgende pakker vil bli FJERNET:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:443
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "Følgende pakker er holdt tilbake:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:464
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 msgstr "Følgende pakker vil bli oppgradert:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "Følgende pakker vil bli NEDGRADERT:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:505
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "Følgende pakker vil bli endret:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:560
719 #, c-format
720 msgid "%s (due to %s) "
721 msgstr "%s (pga. %s) "
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:568
724 msgid ""
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 msgstr ""
728 "ADVARSEL: Følgende essensielle pakker vil bli fjernet.\n"
729 "Dette bør IKKE gjøres, med mindre du vet nøyaktig hva du gjør!"
730
731 #: cmdline/apt-get.cc:599
732 #, c-format
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nylig installerte, "
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:603
737 #, c-format
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "%lu installert på nytt, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:605
742 #, c-format
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "%lu nedgraderte, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:607
747 #, c-format
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "%lu å fjerne og %lu ikke oppgradert.\n"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:611
752 #, c-format
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu pakker ikke fullt installert eller fjernet.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:632
757 #, c-format
758 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
759 msgstr "Merk, velger «%s» for oppgaven «%s»\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:637
762 #, c-format
763 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
764 msgstr "Merk, velger «%s» for det regulære uttrykket «%s»\n"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:654
767 #, c-format
768 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
769 msgstr "Pakken %s er en virtuell pakke, som oppfylt av:\n"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:665
772 msgid " [Installed]"
773 msgstr " [Installert]"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:674
776 msgid " [Not candidate version]"
777 msgstr " [Ikke versjonskandidat]"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:676
780 msgid "You should explicitly select one to install."
781 msgstr "Du må velge en pakke som skal installeres."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:679
784 #, c-format
785 msgid ""
786 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
787 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
788 "is only available from another source\n"
789 msgstr ""
790 "Pakken %s er ikke tilgjengelig, men en annen pakke henviser til den.\n"
791 "Dette kan bety at pakken mangler, er utgått, eller bare finnes \n"
792 "tilgjengelig fra en annen kilde.\n"
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:697
795 msgid "However the following packages replace it:"
796 msgstr "Følgende pakker erstatter den imidlertid:"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:709
799 #, c-format
800 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
801 msgstr "Pakken «%s» har ingen installasjonskandidat"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:720
804 #, c-format
805 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
806 msgstr "Virtuelle pakker som «%s» kan ikke fjernes\n"
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:764
809 #, c-format
810 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
811 msgstr "Merk, velger «%s» istedenfor «%s»\n"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:794
814 #, c-format
815 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
816 msgstr ""
817 "Omgår %s - den er allerede installert eller ikke satt til oppgradering.\n"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:798
820 #, c-format
821 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
822 msgstr ""
823 "Hopper over %s siden den ikke er installert eller kun oppgraderinger er "
824 "ønsket.\n"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:810
827 #, c-format
828 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
829 msgstr "Det er ikke mulig å installere %s på nytt - den kan ikke nedlastes.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:815
832 #, c-format
833 msgid "%s is already the newest version.\n"
834 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:834 cmdline/apt-get.cc:2114 cmdline/apt-mark.cc:62
837 #, c-format
838 msgid "%s set to manually installed.\n"
839 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:860
842 #, c-format
843 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
844 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:865
847 #, fuzzy, c-format
848 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
849 msgstr "Utvalgt versjon «%s» (%s) for «%s»\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:907
852 #, c-format
853 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
854 msgstr "Pakken %s er ikke installert, og derfor heller ikke fjernet\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:985
857 msgid "Correcting dependencies..."
858 msgstr "Retter på avhengighetsforhold ..."
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:988
861 msgid " failed."
862 msgstr " mislyktes."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:991
865 msgid "Unable to correct dependencies"
866 msgstr "Klarer ikke å rette på avhengighetsforholdene"
867
868 #: cmdline/apt-get.cc:994
869 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
870 msgstr "Klarer ikke å minimere oppgraderingsettet"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:996
873 msgid " Done"
874 msgstr " Utført"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:1000
877 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
878 msgstr "Du vil kanskje kjøre «apt-get -f install» for å rette på dette."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:1003
881 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
882 msgstr "Uinnfridde avhengighetsforhold - Prøv «-f»."
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:1028
885 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
886 msgstr "ADVARSEL: Følgende pakker ble ikke autentisert!"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:1032
889 msgid "Authentication warning overridden.\n"
890 msgstr "Autentiseringsadvarsel overstyrt.\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:1039
893 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
894 msgstr "Installer disse pakkene uten verifikasjon [j/N]? "
895
896 #: cmdline/apt-get.cc:1041
897 msgid "Some packages could not be authenticated"
898 msgstr "Noen pakker ble ikke autentisert"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:1050 cmdline/apt-get.cc:1211
901 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
902 msgstr "Det oppsto problemer og «-y» ble brukt uten «--force-yes»"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:1091
905 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
906 msgstr "Intern feil, InstallPackages ble kalt med ødelagte pakker!"
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:1100
909 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
910 msgstr "Pakker trenges å fjernes, men funksjonen er slått av."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1111
913 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
914 msgstr "Intern feil, sortering fullførte ikke"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:1149
917 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
918 msgstr ""
919 "Så rart ... Størrelsene stemmer ikke overens, send en e-post til "
920 "apt@packages.debian.org"
921
922 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
923 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
924 #: cmdline/apt-get.cc:1156
925 #, c-format
926 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
927 msgstr "Må hente %sB/%sB med arkiver.\n"
928
929 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
930 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
931 #: cmdline/apt-get.cc:1161
932 #, c-format
933 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
934 msgstr "Må hente %sB med arkiver.\n"
935
936 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
937 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
938 #: cmdline/apt-get.cc:1168
939 #, c-format
940 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
941 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB ekstra diskplass bli brukt.\n"
942
943 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
944 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
945 #: cmdline/apt-get.cc:1173
946 #, c-format
947 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
948 msgstr "Etter denne operasjonen vil %sB diskplass bli ledig.\n"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1188 cmdline/apt-get.cc:1191 cmdline/apt-get.cc:2534
951 #: cmdline/apt-get.cc:2537
952 #, c-format
953 msgid "Couldn't determine free space in %s"
954 msgstr "Klarte ikke bestemme ledig plass i %s"
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:1201
957 #, c-format
958 msgid "You don't have enough free space in %s."
959 msgstr "Dessverre, ikke nok ledig plass i %s"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1217 cmdline/apt-get.cc:1237
962 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
963 msgstr ""
964 "«Bare trivielle endringer» ble angitt, men dette er ikke en triviell endring."
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1219
967 msgid "Yes, do as I say!"
968 msgstr "Ja, gjør som jeg sier!"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1221
971 #, c-format
972 msgid ""
973 "You are about to do something potentially harmful.\n"
974 "To continue type in the phrase '%s'\n"
975 " ?] "
976 msgstr ""
977 "Du er iferd med å utføre en mulig skadelig handling.\n"
978 "For å fortsette skriv inn teksten «%s»\n"
979 " ?] "
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1227 cmdline/apt-get.cc:1246
982 msgid "Abort."
983 msgstr "Avbryter."
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1242
986 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
987 msgstr "Vil du fortsette [Y/n]? "
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1314 cmdline/apt-get.cc:2599 apt-pkg/algorithms.cc:1492
990 #, c-format
991 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
992 msgstr "Klarte ikke å skaffe %s %s\n"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:1332
995 msgid "Some files failed to download"
996 msgstr "Klarte ikke laste ned alle filene"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:1333 cmdline/apt-get.cc:2611
999 msgid "Download complete and in download only mode"
1000 msgstr "Nedlasting fullført med innstillinga «bare nedlasting»"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1339
1003 msgid ""
1004 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1005 "missing?"
1006 msgstr ""
1007 "Klarte ikke å hente alle arkivene. Du kan prøve med «apt-get update» eller "
1008 "«--fix-missing»."
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1011 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1012 msgstr "«--fix-missing» og bytte av media støttes nå ikke"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1015 msgid "Unable to correct missing packages."
1016 msgstr "Klarer ikke å rette på manglende pakker."
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1349
1019 msgid "Aborting install."
1020 msgstr "Avbryter installasjonen."
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1377
1023 msgid ""
1024 "The following package disappeared from your system as\n"
1025 "all files have been overwritten by other packages:"
1026 msgid_plural ""
1027 "The following packages disappeared from your system as\n"
1028 "all files have been overwritten by other packages:"
1029 msgstr[0] ""
1030 "Den følgende pakken forsvant fra systemet ditt siden\n"
1031 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1032 msgstr[1] ""
1033 "De følgende pakkene forsvant fra systemet ditt siden\n"
1034 "alle filene er overskrevet av andre pakker:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1381
1037 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1038 msgstr "Merk: Dette er gjort automatisk og med hensikt av dpkg."
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1519
1041 #, c-format
1042 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1043 msgstr "Ignorer utilgjengelig målutgave «%s» av pakke «%s»"
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1551
1046 #, c-format
1047 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1048 msgstr "Velger «%s» som kildepakke istedenfor «%s»\n"
1049
1050 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1052 #, c-format
1053 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1054 msgstr "Ignorer utilgjengelig versjon «%s» av pakke «%s»"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1605
1057 msgid "The update command takes no arguments"
1058 msgstr "Oppdaterings-kommandoen tar ingen argumenter"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1668
1061 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1062 msgstr "Vi skal ikke slette ting, kan ikke starte auto-fjerner (AutoRemover)"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1772
1065 msgid ""
1066 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1067 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1068 msgstr ""
1069 "Hmm, det ser ut som auto-fjerneren (AutoRemover) ødela noe, og det skal\n"
1070 "virkelig ikke skje. Send inn en feilmelding til apt-utviklerne."
1071
1072 #.
1073 #. if (Packages == 1)
1074 #. {
1075 #. c1out << endl;
1076 #. c1out <<
1077 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1078 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1079 #. "that package should be filed.") << endl;
1080 #. }
1081 #.
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1775 cmdline/apt-get.cc:1944
1083 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1084 msgstr "Følgende informasjon kan være til hjelp med å løse problemet:"
1085
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1779
1087 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1088 msgstr "Intern feil, autofjerneren (AutoRemover) ødela noe"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1091 msgid ""
1092 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1093 msgid_plural ""
1094 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1095 "required:"
1096 msgstr[0] ""
1097 "Følgende pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1098 msgstr[1] ""
1099 "Følgende pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet:"
1100
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1790
1102 #, c-format
1103 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1104 msgid_plural ""
1105 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1106 msgstr[0] "%lu pakke ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1107 msgstr[1] "%lu pakker ble automatisk installert og er ikke lenger påkrevet.\n"
1108
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1792
1110 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1111 msgstr "Bruk «apt-get autoremove» for å fjerne dem."
1112
1113 #: cmdline/apt-get.cc:1811
1114 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1115 msgstr "Intern feil - «AllUpgrade» ødela noe"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1910
1118 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1119 msgstr "Du vil kanskje utføre «apt-get -f install» for å rette på disse:"
1120
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1914
1122 msgid ""
1123 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1124 "solution)."
1125 msgstr ""
1126 "Uinnfridde avhengighetsforhold. Prøv «apt-get -f install» uten pakker (eller "
1127 "angi en løsning)."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:1929
1130 msgid ""
1131 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1132 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1133 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1134 "or been moved out of Incoming."
1135 msgstr ""
1136 "Noen pakker ble ikke installeres. Dette kan bety at du har bedt om\n"
1137 "en umulig tilstand eller, hvis du bruker den ustabile utgaven av Debian,\n"
1138 "at visse kjernepakker ennå ikke er laget eller flyttet ut av «Incoming» for\n"
1139 "distribusjonen."
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1142 msgid "Broken packages"
1143 msgstr "Ødelagte pakker"
1144
1145 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1146 msgid "The following extra packages will be installed:"
1147 msgstr "Følgende ekstra pakker vil bli installert."
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1150 msgid "Suggested packages:"
1151 msgstr "Foreslåtte pakker:"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2067
1154 msgid "Recommended packages:"
1155 msgstr "Anbefalte pakker"
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2109
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't find package %s"
1160 msgstr "Klarte ikke å finne pakken %s"
1161
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2116 cmdline/apt-mark.cc:64
1163 #, c-format
1164 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1165 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1166
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2124 cmdline/apt-mark.cc:108
1168 msgid ""
1169 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1170 "instead."
1171 msgstr ""
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1174 msgid "Calculating upgrade... "
1175 msgstr "Beregner oppgradering... "
1176
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2143 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:115
1178 msgid "Failed"
1179 msgstr "Mislyktes"
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1182 msgid "Done"
1183 msgstr "Utført"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2215 cmdline/apt-get.cc:2223
1186 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1187 msgstr "Intern feil, problemløser ødela noe"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2251 cmdline/apt-get.cc:2287
1190 msgid "Unable to lock the download directory"
1191 msgstr "Klarer ikke å låse nedlastingsmappa"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1194 #, c-format
1195 msgid "Downloading %s %s"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2396
1199 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1200 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil ha kildekoden til"
1201
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2436 cmdline/apt-get.cc:2748
1203 #, c-format
1204 msgid "Unable to find a source package for %s"
1205 msgstr "Klarer ikke å finne en kildekodepakke for %s"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2453
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1211 "%s\n"
1212 msgstr ""
1213 "MERK: «%s»-pakker blir vedlikeholdt i versjonskontrollsystemet «%s» på:\n"
1214 "%s\n"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc:2458
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Please use:\n"
1220 "bzr get %s\n"
1221 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1222 msgstr ""
1223 "Bruk:\n"
1224 "bzr get %s\n"
1225 "for å hente siste (muligens ikke utgitte) oppdateringer for pakken.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2511
1228 #, c-format
1229 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1230 msgstr "Hopper over allerede nedlastet fil «%s»\n"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2548
1233 #, c-format
1234 msgid "You don't have enough free space in %s"
1235 msgstr "Du har ikke nok ledig plass i %s"
1236
1237 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1238 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1239 #: cmdline/apt-get.cc:2557
1240 #, c-format
1241 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1242 msgstr "Trenger å skaffe %sB av %sB fra kildekodearkivet.\n"
1243
1244 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1245 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1247 #, c-format
1248 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1249 msgstr "Trenger å skaffe %sB fra kildekodearkivet.\n"
1250
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2568
1252 #, c-format
1253 msgid "Fetch source %s\n"
1254 msgstr "Skaffer kildekode %s\n"
1255
1256 #: cmdline/apt-get.cc:2606
1257 msgid "Failed to fetch some archives."
1258 msgstr "Klarte ikke å skaffe alle arkivene."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2637
1261 #, c-format
1262 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1263 msgstr "Omgår utpakking av allerede utpakket kilde i %s\n"
1264
1265 #: cmdline/apt-get.cc:2649
1266 #, c-format
1267 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1268 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislyktes.\n"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc:2650
1271 #, c-format
1272 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1273 msgstr "Sjekk om pakken «dpkg-dev» er installert.\n"
1274
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2672
1276 #, c-format
1277 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1278 msgstr "Byggekommandoen «%s» mislyktes.\n"
1279
1280 #: cmdline/apt-get.cc:2692
1281 msgid "Child process failed"
1282 msgstr "Barneprosessen mislyktes"
1283
1284 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1285 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1286 msgstr "Du må angi minst en pakke du vil sjekke «builddeps» for"
1287
1288 #: cmdline/apt-get.cc:2736
1289 #, c-format
1290 msgid ""
1291 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1292 "Architectures for setup"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: cmdline/apt-get.cc:2753
1296 #, c-format
1297 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1298 msgstr "Klarer ikke å skaffe informasjon om bygge-avhengighetene for %s"
1299
1300 #: cmdline/apt-get.cc:2773
1301 #, c-format
1302 msgid "%s has no build depends.\n"
1303 msgstr "%s har ingen avhengigheter.\n"
1304
1305 #: cmdline/apt-get.cc:2903
1306 #, fuzzy, c-format
1307 msgid ""
1308 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1309 "packages"
1310 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1311
1312 #: cmdline/apt-get.cc:2924
1313 #, c-format
1314 msgid ""
1315 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1316 "found"
1317 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1318
1319 #: cmdline/apt-get.cc:2947
1320 #, c-format
1321 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1322 msgstr ""
1323 "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: den installerte pakken "
1324 "%s er for ny"
1325
1326 #: cmdline/apt-get.cc:2986
1327 #, fuzzy, c-format
1328 msgid ""
1329 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1330 "package %s can't satisfy version requirements"
1331 msgstr ""
1332 "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi det ikke finnes noen tilgjengelige "
1333 "versjoner av pakken %s som oppfyller versjonskravene"
1334
1335 #: cmdline/apt-get.cc:2992
1336 #, fuzzy, c-format
1337 msgid ""
1338 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1339 "version"
1340 msgstr "Kravet %s for %s kan ikke oppfylles fordi pakken %s ikke finnes"
1341
1342 #: cmdline/apt-get.cc:3015
1343 #, c-format
1344 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1345 msgstr "Klarte ikke å tilfredsstille %s avhengighet for %s: %s"
1346
1347 #: cmdline/apt-get.cc:3031
1348 #, c-format
1349 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1350 msgstr "Klarte ikke å tilfredstille bygg-avhengighetene for %s."
1351
1352 #: cmdline/apt-get.cc:3036
1353 msgid "Failed to process build dependencies"
1354 msgstr "Klarte ikke å behandle forutsetningene for bygging"
1355
1356 #: cmdline/apt-get.cc:3129 cmdline/apt-get.cc:3141
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "Changelog for %s (%s)"
1359 msgstr "Kobler til %s (%s)"
1360
1361 #: cmdline/apt-get.cc:3260
1362 msgid "Supported modules:"
1363 msgstr "Støttede moduler:"
1364
1365 #: cmdline/apt-get.cc:3301
1366 #, fuzzy
1367 msgid ""
1368 "Usage: apt-get [options] command\n"
1369 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1370 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1373 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1374 "and install.\n"
1375 "\n"
1376 "Commands:\n"
1377 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1378 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1379 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1380 " remove - Remove packages\n"
1381 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1382 " purge - Remove packages and config files\n"
1383 " source - Download source archives\n"
1384 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1385 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1386 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1387 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1388 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1389 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1390 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1391 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1392 "\n"
1393 "Options:\n"
1394 " -h This help text.\n"
1395 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1396 " -qq No output except for errors\n"
1397 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1398 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1399 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1400 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1401 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1402 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1403 " -b Build the source package after fetching it\n"
1404 " -V Show verbose version numbers\n"
1405 " -c=? Read this configuration file\n"
1406 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1407 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1408 "pages for more information and options.\n"
1409 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1410 msgstr ""
1411 "Bruk: apt-get [valg] kommando\n"
1412 " apt-get [valg] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1413 " apt-get [valg] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1414 "\n"
1415 "apt-get er et enkelt grensesnitt som kan brukes fra kommandolinja\n"
1416 "for å laste ned og installere pakker. De mest brukte kommandoene \n"
1417 "er «update» og «install».\n"
1418 "\n"
1419 "Kommandoer:\n"
1420 " update - Hent nye pakkelister\n"
1421 " upgrade - Utfør en oppgradering\n"
1422 " install - Installér nye pakker (Pakke er «foo», ikke «foo.deb»)\n"
1423 " remove - Fjern pakker\n"
1424 " autoremove - Fjern alle automatisk ubrukte pakker\n"
1425 " purge - Fjern og rydd opp etter pakker\n"
1426 " source - Last ned kildekode fra arkivene\n"
1427 " build-dep - Sett opp bygge-forutsetninger for kildekodepakker\n"
1428 " dist-upgrade - Oppgradér utgave, les apt-get(8)\n"
1429 " dselect-upgrade - Følg «dselect» sine anbefalinger\n"
1430 " clean - Slett nedlastede arkivfiler\n"
1431 " autoclean - Slett gamle nedlastede arkivfiler\n"
1432 " check - Se etter om det finnes brutte avhengigheter\n"
1433 " markauto - Merk de oppgitte pakkene som automatisk installert\n"
1434 " unmarkauto - Merk de oppgitte pakkene som manuelt installert\n"
1435 "\n"
1436 "Valg:\n"
1437 " -h Denne hjelpteksten.\n"
1438 " -q Loggbar tilbakemelding - ikke vis framdrift\n"
1439 " -qq Ingen tilbakemelding - bortsett fra feilmeldinger\n"
1440 " -d Bare nedlasting - IKKE installér eller pakk ut arkivfilene\n"
1441 " -s Simulering - bare simuler kommandoen\n"
1442 " -y Anta Ja til alle forespørsler uten å spørre\n"
1443 " -f Prøv å fortsette hvis integritetstesten mislykkes\n"
1444 " -m Prøv å fortsette når pakker mangler\n"
1445 " -u Vis liste med oppgraderte pakker\n"
1446 " -b Bygg pakken etter at kildekoden er lastet ned\n"
1447 " -V Vis fullstendige versjonsnummere\n"
1448 " -c=? Les denne innstillingsfila\n"
1449 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1450 "Les manualsiden apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5)\n"
1451 "for mer informasjon og flere valg.\n"
1452 " Denne APT har kraften til en Superku.\n"
1453
1454 #: cmdline/apt-get.cc:3466
1455 msgid ""
1456 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1457 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1458 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1459 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1460 msgstr ""
1461 "MERK: Dette er kun en simulering.\n"
1462 " apt-get må ha root-rettigheter for reell utførelse.\n"
1463 " Husk også at låsing er deaktivert, så ikke regn med \n"
1464 " relevans i forhold til den reelle gjeldende situasjonen."
1465
1466 #: cmdline/acqprogress.cc:59
1467 msgid "Hit "
1468 msgstr "Funnet "
1469
1470 #: cmdline/acqprogress.cc:83
1471 msgid "Get:"
1472 msgstr "Hent:"
1473
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1475 msgid "Ign "
1476 msgstr "Ign "
1477
1478 #: cmdline/acqprogress.cc:118
1479 msgid "Err "
1480 msgstr "Feil "
1481
1482 #: cmdline/acqprogress.cc:139
1483 #, c-format
1484 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1485 msgstr "Hentet %sB på %s (%sB/s)\n"
1486
1487 #: cmdline/acqprogress.cc:229
1488 #, c-format
1489 msgid " [Working]"
1490 msgstr " [Arbeider]"
1491
1492 #: cmdline/acqprogress.cc:285
1493 #, c-format
1494 msgid ""
1495 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1496 " '%s'\n"
1497 "in the drive '%s' and press enter\n"
1498 msgstr ""
1499 "Bytte av media: sett inn CD-en som er merket\n"
1500 " «%s»\n"
1501 "i «%s» og trykk «Enter»\n"
1502
1503 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:36
1504 msgid ""
1505 "Usage: apt-internal-resolver\n"
1506 "\n"
1507 "apt-internal-resolver is an interface to use the current internal\n"
1508 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
1509 "\n"
1510 "Options:\n"
1511 " -h This help text.\n"
1512 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1513 " -c=? Read this configuration file\n"
1514 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1515 "apt.conf(5) manual pages for more information and options.\n"
1516 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: cmdline/apt-mark.cc:49
1520 #, fuzzy, c-format
1521 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1522 msgstr "men er ikke installert"
1523
1524 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1527 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1528
1529 #: cmdline/apt-mark.cc:57
1530 #, fuzzy, c-format
1531 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1532 msgstr "%s satt til automatisk installasjon.\n"
1533
1534 #: cmdline/apt-mark.cc:172
1535 #, fuzzy, c-format
1536 msgid "%s was already set on hold.\n"
1537 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1538
1539 #: cmdline/apt-mark.cc:174
1540 #, fuzzy, c-format
1541 msgid "%s was already not hold.\n"
1542 msgstr "%s er allerede nyeste versjon.\n"
1543
1544 #: cmdline/apt-mark.cc:188 cmdline/apt-mark.cc:210
1545 #, fuzzy, c-format
1546 msgid "%s set on hold.\n"
1547 msgstr "%s satt til manuell installasjon.\n"
1548
1549 #: cmdline/apt-mark.cc:190 cmdline/apt-mark.cc:215
1550 #, fuzzy, c-format
1551 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1552 msgstr "Klarte ikke å åpne %s"
1553
1554 #: cmdline/apt-mark.cc:223
1555 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1556 msgstr ""
1557
1558 #: cmdline/apt-mark.cc:271
1559 msgid ""
1560 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1561 "\n"
1562 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1563 "as manual or automatical installed. It can also list marks.\n"
1564 "\n"
1565 "Commands:\n"
1566 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1567 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1568 "\n"
1569 "Options:\n"
1570 " -h This help text.\n"
1571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1572 " -qq No output except for errors\n"
1573 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1574 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1575 " -c=? Read this configuration file\n"
1576 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1577 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1578 msgstr ""
1579
1580 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
1581 msgid "Unknown package record!"
1582 msgstr "Ukjent pakkeoppføring"
1583
1584 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
1585 msgid ""
1586 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1587 "\n"
1588 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1589 "to indicate what kind of file it is.\n"
1590 "\n"
1591 "Options:\n"
1592 " -h This help text\n"
1593 " -s Use source file sorting\n"
1594 " -c=? Read this configuration file\n"
1595 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1596 msgstr ""
1597 "Bruk: apt-sortpkgs [innstillinger] fil1 [fil2 ...]\n"
1598 "\n"
1599 "apt-sortpkgs er et enkelt redskap til å sortere pakkefiler. Innstillingen\n"
1600 "-s brukes til å angi hvilken filtype det er.\n"
1601 "\n"
1602 "Innstillinger:\n"
1603 " -h Denne hjelpeteksten\n"
1604 " -s Bruk filsortering\n"
1605 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1606 " -o=? Sett en vilkårlig innstilling, f.eks. -o dir::cache=/tmp\n"
1607
1608 #: dselect/install:32
1609 msgid "Bad default setting!"
1610 msgstr "Feil standardinnstilling!"
1611
1612 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1613 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1614 msgid "Press enter to continue."
1615 msgstr "Trykk «Enter» og fortsett"
1616
1617 #: dselect/install:91
1618 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1619 msgstr "Vil du slettet alle tidligere nedlastede .deb-filer?"
1620
1621 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1622 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1623 # at only 80 characters per line, if possible.
1624 #: dselect/install:101
1625 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1626 msgstr "Feil oppstod ved utpakkinga. Setter nå opp de installerte pakkene."
1627
1628 #: dselect/install:102
1629 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1630 msgstr "Det kan lede til fordobling av feil eller feil forårsaket av "
1631
1632 #: dselect/install:103
1633 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1634 msgstr "manglende forutsetninger. Det er greit, bare de nevnte feilene er"
1635
1636 #: dselect/install:104
1637 msgid ""
1638 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1639 msgstr "av betydning. Sett dem i stand dem og kjør [I]nstall igjen."
1640
1641 #: dselect/update:30
1642 msgid "Merging available information"
1643 msgstr "Fletter tilgjengelig informasjon"
1644
1645 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1646 msgid "Failed to create pipes"
1647 msgstr "Klarte ikke å opprette rør"
1648
1649 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1650 msgid "Failed to exec gzip "
1651 msgstr "Klarte ikke å kjøre gzip "
1652
1653 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
1654 msgid "Corrupted archive"
1655 msgstr "Ødelagt arkiv"
1656
1657 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1658 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1659 msgstr "Tar-sjekksummen mislykkes, arkivet er ødelagt"
1660
1661 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
1662 #, c-format
1663 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1664 msgstr "Ukjent TAR-hode: type %u, medlem %s"
1665
1666 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
1667 msgid "Invalid archive signature"
1668 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1669
1670 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
1671 msgid "Error reading archive member header"
1672 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshode"
1673
1674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
1675 #, c-format
1676 msgid "Invalid archive member header %s"
1677 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode %s"
1678
1679 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
1680 msgid "Invalid archive member header"
1681 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshode"
1682
1683 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1684 msgid "Archive is too short"
1685 msgstr "Arkivet er for kort"
1686
1687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
1688 msgid "Failed to read the archive headers"
1689 msgstr "Klarte ikke å lese arkivhodene"
1690
1691 #: apt-inst/filelist.cc:382
1692 msgid "DropNode called on still linked node"
1693 msgstr "DropNode ble startet på et knutepunkt som ennå er lenket"
1694
1695 #: apt-inst/filelist.cc:414
1696 msgid "Failed to locate the hash element!"
1697 msgstr "Fant ikke nøkkelelementet."
1698
1699 #: apt-inst/filelist.cc:461
1700 msgid "Failed to allocate diversion"
1701 msgstr "Klarte ikke å tildele avledning"
1702
1703 #: apt-inst/filelist.cc:466
1704 msgid "Internal error in AddDiversion"
1705 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1706
1707 #: apt-inst/filelist.cc:479
1708 #, c-format
1709 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1710 msgstr "Prøver å skrive over en avledning, %s -> %s og %s/%s"
1711
1712 #: apt-inst/filelist.cc:508
1713 #, c-format
1714 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1715 msgstr "Dobbel tillegging av avledning %s -> %s"
1716
1717 #: apt-inst/filelist.cc:551
1718 #, c-format
1719 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1720 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1721
1722 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:55
1723 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1724 #, c-format
1725 msgid "Failed to write file %s"
1726 msgstr "Klarte ikke å skrive fila %s"
1727
1728 #: apt-inst/dirstream.cc:100 apt-inst/dirstream.cc:108
1729 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
1730 #, c-format
1731 msgid "Failed to close file %s"
1732 msgstr "Klarte ikke å lukke fila %s"
1733
1734 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1735 #, c-format
1736 msgid "The path %s is too long"
1737 msgstr "Stien %s er for lang"
1738
1739 #: apt-inst/extract.cc:127
1740 #, c-format
1741 msgid "Unpacking %s more than once"
1742 msgstr "Pakker ut %s mer enn en gang"
1743
1744 #: apt-inst/extract.cc:137
1745 #, c-format
1746 msgid "The directory %s is diverted"
1747 msgstr "Katalogen %s er avledet"
1748
1749 #: apt-inst/extract.cc:147
1750 #, c-format
1751 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1752 msgstr "Pakken prøver å skrive til avledningsmålet %s/%s"
1753
1754 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1755 msgid "The diversion path is too long"
1756 msgstr "Avledningsstien er for lang"
1757
1758 #: apt-inst/extract.cc:243
1759 #, c-format
1760 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1761 msgstr "Mappa %s blir byttet ut med noe som ikke er en mappe"
1762
1763 #: apt-inst/extract.cc:283
1764 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1765 msgstr "Fant ikke knutepunktet i dens hash-spann"
1766
1767 #: apt-inst/extract.cc:287
1768 msgid "The path is too long"
1769 msgstr "Stien er for lang"
1770
1771 #: apt-inst/extract.cc:415
1772 #, c-format
1773 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1774 msgstr "Skriver over pakketreff uten versjon for %s"
1775
1776 #: apt-inst/extract.cc:432
1777 #, c-format
1778 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1779 msgstr "Fila %s/%s skriver over den tilsvarende fila i pakken %s"
1780
1781 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1782 #. Only warn if there is no sources.list file.
1783 #: apt-inst/extract.cc:465 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183
1784 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:372 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/init.cc:108
1786 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:359
1787 #: methods/mirror.cc:95
1788 #, c-format
1789 msgid "Unable to read %s"
1790 msgstr "Klarer ikke å lese %s"
1791
1792 #: apt-inst/extract.cc:492
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to stat %s"
1795 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %s"
1796
1797 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1798 #, c-format
1799 msgid "Failed to remove %s"
1800 msgstr "Klarte ikke å fjerne %s"
1801
1802 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1803 #, c-format
1804 msgid "Unable to create %s"
1805 msgstr "Klarte ikke å opprette %s"
1806
1807 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1808 #, c-format
1809 msgid "Failed to stat %sinfo"
1810 msgstr "Klarte ikke å få statusen på %sinfo"
1811
1812 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1813 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1814 msgstr ""
1815 "Infokatalogen og den midlertidige katalogen må være på det samme filsystemet"
1816
1817 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1170
1818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1274 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1280
1819 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1436
1820 msgid "Reading package lists"
1821 msgstr "Leser pakkelister"
1822
1823 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1824 #, c-format
1825 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1826 msgstr "Klarte ikke å bytte til adminkatalogen %sinfo"
1827
1828 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1829 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1830 msgid "Internal error getting a package name"
1831 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenavn"
1832
1833 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1834 msgid "Reading file listing"
1835 msgstr "Les filliste"
1836
1837 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1838 #, c-format
1839 msgid ""
1840 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1841 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1842 "package!"
1843 msgstr ""
1844 "Klarte ikke å åpne listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikke kan gjenopprette "
1845 "denne fila, bør du opprette den som en tom fil og installere den samme "
1846 "versjonen av pakken på nytt."
1847
1848 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1849 #, c-format
1850 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1851 msgstr "Klarte ikke å lese listefila %sinfo/%s"
1852
1853 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1854 msgid "Internal error getting a node"
1855 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1856
1857 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1858 #, c-format
1859 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1860 msgstr "Klarte ikke å åpne avledningsfila %sdiversions"
1861
1862 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1863 msgid "The diversion file is corrupted"
1864 msgstr "Avledningsfila er ødelagt"
1865
1866 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1867 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1868 #, c-format
1869 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1870 msgstr "Ugyldig linje i avledningsfila: %s"
1871
1872 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1873 msgid "Internal error adding a diversion"
1874 msgstr "Det oppsto en intern feil når avledningen ble lagt til"
1875
1876 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1877 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1878 msgstr "Pakkelageret må klargjøres først"
1879
1880 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1881 #, c-format
1882 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1883 msgstr "Fant ikke «Package:»-linje, offset %lu"
1884
1885 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1886 #, c-format
1887 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1888 msgstr "Ødelagt «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1889
1890 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1891 #, c-format
1892 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1893 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1894
1895 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1896 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
1897 #, c-format
1898 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1899 msgstr "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, mangler «%s»-medlemmet"
1900
1901 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
1902 #: apt-inst/deb/debfile.cc:56 apt-inst/deb/debfile.cc:55
1903 #, c-format
1904 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1905 msgstr ""
1906 "Dette er ikke et gyldig DEB-arkiv, det har ikke noe «%s»-, «%s»- eller «%s»-"
1907 "medlem"
1908
1909 #: apt-inst/deb/debfile.cc:116
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't change to %s"
1912 msgstr "Klarte ikke å bytte til %s"
1913
1914 #: apt-inst/deb/debfile.cc:157 apt-inst/deb/debfile.cc:120
1915 #, c-format
1916 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1917 msgstr "Intern feil, fant ikke medlemmet %s"
1918
1919 #: apt-inst/deb/debfile.cc:192
1920 msgid "Failed to locate a valid control file"
1921 msgstr "Fant ingen gyldig kontrollfil"
1922
1923 #: apt-inst/deb/debfile.cc:277 apt-inst/deb/debfile.cc:214
1924 msgid "Unparsable control file"
1925 msgstr "Kontrollfila kan ikke tolkes"
1926
1927 #: methods/bzip2.cc:63 methods/gzip.cc:54
1928 msgid "Empty files can't be valid archives"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: methods/bzip2.cc:67
1932 #, c-format
1933 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1934 msgstr "Klarte ikke å åpne rør for %s"
1935
1936 #: methods/bzip2.cc:111
1937 #, c-format
1938 msgid "Read error from %s process"
1939 msgstr "Lesefeil fra %s-prosessen"
1940
1941 #: methods/bzip2.cc:143 methods/bzip2.cc:152 methods/copy.cc:46
1942 #: methods/gzip.cc:94 methods/gzip.cc:103 methods/rred.cc:493
1943 #: methods/rred.cc:502
1944 msgid "Failed to stat"
1945 msgstr "Klarte ikke å få status"
1946
1947 #: methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:100
1948 #: methods/rred.cc:499
1949 msgid "Failed to set modification time"
1950 msgstr "Klarte ikke å sette endringstidspunkt"
1951
1952 #: methods/cdrom.cc:203
1953 #, c-format
1954 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1955 msgstr "Klarer ikke å lese CD-databasen %s"
1956
1957 #: methods/cdrom.cc:212
1958 msgid ""
1959 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1960 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1961 msgstr ""
1962 "Bruk «apt-cdrom» for å gjøre denne CD-plata tilgjengelig for APT. Du kan "
1963 "ikke bruke «apt-get update» til å legge til nye CD-plater."
1964
1965 #: methods/cdrom.cc:222
1966 msgid "Wrong CD-ROM"
1967 msgstr "Feil CD-plate"
1968
1969 #: methods/cdrom.cc:249
1970 #, c-format
1971 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1972 msgstr ""
1973 "Klarer ikke å avmontere CD-plata i %s. Det kan hende plata fremdeles er i "
1974 "bruk."
1975
1976 #: methods/cdrom.cc:254
1977 msgid "Disk not found."
1978 msgstr "Disk ikke funnet."
1979
1980 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:271
1981 msgid "File not found"
1982 msgstr "Fant ikke fila"
1983
1984 #: methods/file.cc:47
1985 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1986 msgstr "Ugyldig adresse. Lokale adresser kan ikke starte med //"
1987
1988 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1989 #: methods/ftp.cc:172
1990 msgid "Logging in"
1991 msgstr "Logger inn"
1992
1993 #: methods/ftp.cc:178
1994 msgid "Unable to determine the peer name"
1995 msgstr "Klarte ikke å fastslå navnet på motparten"
1996
1997 #: methods/ftp.cc:183
1998 msgid "Unable to determine the local name"
1999 msgstr "Klarte ikke å fastslå det lokale navnet"
2000
2001 #: methods/ftp.cc:214 methods/ftp.cc:242
2002 #, c-format
2003 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2004 msgstr "Tjeneren nektet oss å kople til og sa: %s"
2005
2006 #: methods/ftp.cc:220
2007 #, c-format
2008 msgid "USER failed, server said: %s"
2009 msgstr "USER mislykkes, tjeneren sa: %s"
2010
2011 #: methods/ftp.cc:227
2012 #, c-format
2013 msgid "PASS failed, server said: %s"
2014 msgstr "PASS mislykkes, tjeneren sa: %s"
2015
2016 #: methods/ftp.cc:247
2017 msgid ""
2018 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2019 "is empty."
2020 msgstr ""
2021 "En mellomtjener er oppgitt, men ikke noe innloggingsskript. Feltet «Acquire::"
2022 "ftp::ProxyLogin» er tomt."
2023
2024 #: methods/ftp.cc:275
2025 #, c-format
2026 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2027 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislykkes, tjeneren sa: %s"
2028
2029 #: methods/ftp.cc:301
2030 #, c-format
2031 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2032 msgstr "TYPE mislykkes, tjeneren sa: %s"
2033
2034 #: methods/ftp.cc:339 methods/ftp.cc:450 methods/rsh.cc:190 methods/rsh.cc:233
2035 msgid "Connection timeout"
2036 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2037
2038 #: methods/ftp.cc:345
2039 msgid "Server closed the connection"
2040 msgstr "Tjeneren lukket forbindelsen"
2041
2042 #: methods/ftp.cc:348 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1065 methods/rsh.cc:197
2043 msgid "Read error"
2044 msgstr "Lesefeil"
2045
2046 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:204
2047 msgid "A response overflowed the buffer."
2048 msgstr "Et svar oversvømte bufferen."
2049
2050 #: methods/ftp.cc:372 methods/ftp.cc:384
2051 msgid "Protocol corruption"
2052 msgstr "Protokollødeleggelse"
2053
2054 #: methods/ftp.cc:456 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1139 methods/rsh.cc:239
2055 msgid "Write error"
2056 msgstr "Skrivefeil"
2057
2058 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:738
2059 msgid "Could not create a socket"
2060 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel"
2061
2062 #: methods/ftp.cc:707
2063 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2064 msgstr "Klarte ikke å kople til datasokkelen, tidsavbrudd på forbindelsen"
2065
2066 #: methods/ftp.cc:713
2067 msgid "Could not connect passive socket."
2068 msgstr "Klarte ikke å koble til en passiv sokkel."
2069
2070 #: methods/ftp.cc:731
2071 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2072 msgstr "getaddrinfo klarte ikke å opprette en lyttesokkel"
2073
2074 #: methods/ftp.cc:745
2075 msgid "Could not bind a socket"
2076 msgstr "Klarte ikke å binde til sokkel"
2077
2078 #: methods/ftp.cc:749
2079 msgid "Could not listen on the socket"
2080 msgstr "Klarte ikke å lytte til sokkel"
2081
2082 #: methods/ftp.cc:756
2083 msgid "Could not determine the socket's name"
2084 msgstr "Klarte ikke å avgjøre sokkelnavnet"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:788
2087 msgid "Unable to send PORT command"
2088 msgstr "Klarte ikke å sende PORT-kommandoen"
2089
2090 #: methods/ftp.cc:798
2091 #, c-format
2092 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2093 msgstr "Ukjent adressefamilie %u (AF_*)"
2094
2095 #: methods/ftp.cc:807
2096 #, c-format
2097 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2098 msgstr "EPRT mislykkes, tjeneren sa: %s"
2099
2100 #: methods/ftp.cc:827
2101 msgid "Data socket connect timed out"
2102 msgstr "Tidsavbrudd på tilkoblingen til datasokkelen"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:834
2105 msgid "Unable to accept connection"
2106 msgstr "Klarte ikke å godta tilkoblingen"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:873 methods/http.cc:1022 methods/rsh.cc:309
2109 msgid "Problem hashing file"
2110 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:886
2113 #, c-format
2114 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2115 msgstr "Klarte ikke å hente fila, tjeneren sa «%s»"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:901 methods/rsh.cc:328
2118 msgid "Data socket timed out"
2119 msgstr "Tidsavbrudd på datasokkelen"
2120
2121 #: methods/ftp.cc:931
2122 #, c-format
2123 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2124 msgstr "Dataoverføringen mislykkes, tjeneren sa «%s»"
2125
2126 #. Get the files information
2127 #: methods/ftp.cc:1008
2128 msgid "Query"
2129 msgstr "Spørring"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:1120
2132 msgid "Unable to invoke "
2133 msgstr "Klarte ikke å starte"
2134
2135 #: methods/connect.cc:75
2136 #, c-format
2137 msgid "Connecting to %s (%s)"
2138 msgstr "Kobler til %s (%s)"
2139
2140 #: methods/connect.cc:86
2141 #, c-format
2142 msgid "[IP: %s %s]"
2143 msgstr "[IP: %s %s]"
2144
2145 #: methods/connect.cc:93
2146 #, c-format
2147 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2148 msgstr "Klarte ikke å opprette en sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2149
2150 #: methods/connect.cc:99
2151 #, c-format
2152 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2153 msgstr "Klarte ikke å starte forbindelsen til %s:%s (%s)."
2154
2155 #: methods/connect.cc:107
2156 #, c-format
2157 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2158 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s), tidsavbrudd på forbindelsen"
2159
2160 #: methods/connect.cc:125
2161 #, c-format
2162 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2163 msgstr "Klarte ikke å koble til %s:%s (%s)."
2164
2165 #. We say this mainly because the pause here is for the
2166 #. ssh connection that is still going
2167 #: methods/connect.cc:153 methods/rsh.cc:431
2168 #, c-format
2169 msgid "Connecting to %s"
2170 msgstr "Kobler til %s"
2171
2172 #: methods/connect.cc:172 methods/connect.cc:191
2173 #, c-format
2174 msgid "Could not resolve '%s'"
2175 msgstr "Klarte ikke å slå opp «%s»"
2176
2177 #: methods/connect.cc:197
2178 #, c-format
2179 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2180 msgstr "Midlertidig feil ved oppslag av «%s»"
2181
2182 #: methods/connect.cc:200
2183 #, c-format
2184 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2185 msgstr "Noe galt skjedde ved oppslag av «%s:%s» (%i - %s)"
2186
2187 #: methods/connect.cc:247
2188 #, c-format
2189 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2190 msgstr "Klarte ikke koble til %s:%s:"
2191
2192 #: methods/gpgv.cc:172
2193 msgid ""
2194 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2195 msgstr "Intern feil: God signatur, men kunne bestemme nøkkelfingeravtrykk?!"
2196
2197 #: methods/gpgv.cc:177
2198 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2199 msgstr "Minst en ugyldig signatur ble funnet."
2200
2201 #: methods/gpgv.cc:181
2202 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2203 msgstr ""
2204 "Klarte ikke kjøre «gpgv» for å verifisere signaturen (er gpgv installert?)"
2205
2206 #: methods/gpgv.cc:186
2207 msgid "Unknown error executing gpgv"
2208 msgstr "Ukjent feil ved kjøring av gpgv"
2209
2210 #: methods/gpgv.cc:220 methods/gpgv.cc:227
2211 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2212 msgstr "De følgende signaturene var ugyldige:\n"
2213
2214 #: methods/gpgv.cc:234
2215 msgid ""
2216 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2217 "available:\n"
2218 msgstr ""
2219 "De følgende signaturene kunne ikke verifiseres fordi den offentlige nøkkelen "
2220 "ikke er tilgjengelig:\n"
2221
2222 #: methods/http.cc:393
2223 msgid "Waiting for headers"
2224 msgstr "Venter på hoder"
2225
2226 #: methods/http.cc:539
2227 #, c-format
2228 msgid "Got a single header line over %u chars"
2229 msgstr "Fikk en enkel hodelinje over %u tegn"
2230
2231 #: methods/http.cc:547
2232 msgid "Bad header line"
2233 msgstr "Ødelagt hodelinje"
2234
2235 #: methods/http.cc:572 methods/http.cc:579
2236 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2237 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig svarhode"
2238
2239 #: methods/http.cc:608
2240 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2241 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Length»-hode"
2242
2243 #: methods/http.cc:623
2244 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2245 msgstr "HTTP-tjeneren sendte et ugyldig «Content-Range»-hode"
2246
2247 #: methods/http.cc:625
2248 msgid "This HTTP server has broken range support"
2249 msgstr "Denne HTTP-tjeneren har ødelagt støtte for område"
2250
2251 #: methods/http.cc:649
2252 msgid "Unknown date format"
2253 msgstr "Ukjent datoformat"
2254
2255 #: methods/http.cc:808
2256 msgid "Select failed"
2257 msgstr "Utvalget mislykkes"
2258
2259 #: methods/http.cc:813
2260 msgid "Connection timed out"
2261 msgstr "Tidsavbrudd på forbindelsen"
2262
2263 #: methods/http.cc:836
2264 msgid "Error writing to output file"
2265 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2266
2267 #: methods/http.cc:867
2268 msgid "Error writing to file"
2269 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2270
2271 #: methods/http.cc:895
2272 msgid "Error writing to the file"
2273 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2274
2275 #: methods/http.cc:909
2276 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2277 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren. Forbindelsen ble lukket i andre enden"
2278
2279 #: methods/http.cc:911
2280 msgid "Error reading from server"
2281 msgstr "Feil ved lesing fra tjeneren"
2282
2283 #: methods/http.cc:1181
2284 msgid "Bad header data"
2285 msgstr "Ødelagte hodedata"
2286
2287 #: methods/http.cc:1198 methods/http.cc:1253
2288 msgid "Connection failed"
2289 msgstr "Forbindelsen mislykkes"
2290
2291 #: methods/http.cc:1345
2292 msgid "Internal error"
2293 msgstr "Intern feil"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2296 msgid "Can't mmap an empty file"
2297 msgstr "Kan ikke utføre mmap på en tom fil"
2298
2299 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:109
2300 #, c-format
2301 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2302 msgstr "Klarte ikke duplisere fildeskriptor %i"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:117
2305 #, fuzzy, c-format
2306 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2307 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:144
2310 msgid "Unable to close mmap"
2311 msgstr "Klarte ikke lukke mmap"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:172 apt-pkg/contrib/mmap.cc:200
2314 msgid "Unable to synchronize mmap"
2315 msgstr "Klarte ikke synkronisere mmap"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:278
2318 #, c-format
2319 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2320 msgstr "Klarte ikke lage mmap av %lu bytes"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:311
2323 msgid "Failed to truncate file"
2324 msgstr "Klarte ikke forkorte fila %s"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:330
2327 #, c-format
2328 msgid ""
2329 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2330 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2331 msgstr ""
2332 "Dynamisk MMap gikk tom for minne. Øk størrelsen på APT::Cache-Limit. "
2333 "Nåværende verdi: %lu. (man 5 apt.conf)"
2334
2335 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:429
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2339 "reached."
2340 msgstr ""
2341 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden grensen på %lu byte allerede er "
2342 "nådd."
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:432
2345 msgid ""
2346 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2347 msgstr ""
2348 "Klarte ikke øke størrelsen på MMap-en siden automatisk voksing er deaktivert "
2349 "av brukeren."
2350
2351 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2353 #, c-format
2354 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2355 msgstr "%lid %lit %lim %lis"
2356
2357 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2358 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2359 #, c-format
2360 msgid "%lih %limin %lis"
2361 msgstr "%lit %lim %lis"
2362
2363 #. min means minutes, s means seconds
2364 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2365 #, c-format
2366 msgid "%limin %lis"
2367 msgstr "%lim %lis"
2368
2369 #. s means seconds
2370 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2371 #, c-format
2372 msgid "%lis"
2373 msgstr "%lis"
2374
2375 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1165
2376 #, c-format
2377 msgid "Selection %s not found"
2378 msgstr "Fant ikke utvalget %s"
2379
2380 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:468
2381 #, c-format
2382 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2383 msgstr "Ukjent typeforkortelse: «%c»"
2384
2385 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:526
2386 #, c-format
2387 msgid "Opening configuration file %s"
2388 msgstr "Åpner oppsettsfila %s"
2389
2390 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2391 #, c-format
2392 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2393 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka starter uten navn."
2394
2395 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:713
2396 #, c-format
2397 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2398 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Feil på taggen"
2399
2400 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:730
2401 #, c-format
2402 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2403 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser etter verdien"
2404
2405 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2406 #, c-format
2407 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2408 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivene kan bare ligge i det øverste nivået"
2409
2410 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2411 #, c-format
2412 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2413 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøstede inkluderte filer"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:781 apt-pkg/contrib/configuration.cc:786
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2418 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herfra"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:790
2421 #, c-format
2422 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2423 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikke støttet"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:793
2426 #, c-format
2427 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2428 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: clear-direktivet krever et valgtre som argument"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
2431 #, c-format
2432 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2433 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ugyldige angivelser på slutten av fila"
2434
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2436 #, c-format
2437 msgid "%c%s... Error!"
2438 msgstr "%c%s ... Feil"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2441 #, c-format
2442 msgid "%c%s... Done"
2443 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2446 #, c-format
2447 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2448 msgstr "Kjenner ikke kommandolinjevalget «%c» (fra %s)."
2449
2450 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:104 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:112
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:120
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not understood"
2454 msgstr "Skjønner ikke kommandolinjevalget %s"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:125
2457 #, c-format
2458 msgid "Command line option %s is not boolean"
2459 msgstr "Kommandolinjevalget %s er ikke boolsk"
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s requires an argument."
2464 msgstr "Valget %s krever et argument."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2469 msgstr "Valg %s: Angivelsen av oppsettselementet må ha en =<verdi>."
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:235
2472 #, c-format
2473 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2474 msgstr "Valget %s må ha et heltallsargument, ikke «%s»"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:266
2477 #, c-format
2478 msgid "Option '%s' is too long"
2479 msgstr "Valget «%s» er for langt"
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2482 #, c-format
2483 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2484 msgstr "Skjønner ikke %s. Prøv «true» eller «false»."
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2487 #, c-format
2488 msgid "Invalid operation %s"
2489 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2492 #, c-format
2493 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2494 msgstr "Klarer ikke å fastsette monteringspunktet %s"
2495
2496 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213
2497 #: apt-pkg/acquire.cc:462 apt-pkg/acquire.cc:487 apt-pkg/clean.cc:42
2498 #: methods/mirror.cc:101
2499 #, c-format
2500 msgid "Unable to change to %s"
2501 msgstr "Klarer ikke å endre %s"
2502
2503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2504 msgid "Failed to stat the cdrom"
2505 msgstr "Klarer ikke å få statusen på CD-spilleren"
2506
2507 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2508 #, c-format
2509 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2510 msgstr "Bruker ikke låsing for den skrivebeskyttede låsefila %s"
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2513 #, c-format
2514 msgid "Could not open lock file %s"
2515 msgstr "Klarte ikke åpne låsefila %s"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:220
2518 #, c-format
2519 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2520 msgstr "Bruker ikke låsing på den nfs-monterte låsefila %s"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
2523 #, c-format
2524 msgid "Could not get lock %s"
2525 msgstr "Får ikke låst %s"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:364
2528 #, c-format
2529 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:391
2533 #, c-format
2534 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:409
2538 #, c-format
2539 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2540 msgstr ""
2541
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
2543 #, c-format
2544 msgid ""
2545 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2546 msgstr ""
2547
2548 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:719 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:950
2549 #, c-format
2550 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2551 msgstr "Ventet på %s, men den ble ikke funnet"
2552
2553 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:731
2554 #, c-format
2555 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2556 msgstr "Underprosessen %s mottok et minnefeilsignal."
2557
2558 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:733
2559 #, c-format
2560 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2561 msgstr "Underprosessen %s mottok signalet %u."
2562
2563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:737
2564 #, c-format
2565 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2566 msgstr "Underprosessen %s ga en feilkode (%u)"
2567
2568 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:739
2569 #, c-format
2570 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2571 msgstr "Underprosessen %s avsluttet uventet"
2572
2573 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:877 apt-pkg/indexcopy.cc:655
2574 #, c-format
2575 msgid "Could not open file %s"
2576 msgstr "Klarte ikke åpne fila %s"
2577
2578 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:923
2579 #, c-format
2580 msgid "Could not open file descriptor %d"
2581 msgstr "Klarte ikke åpne fildeskriptor %d"
2582
2583 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:970
2584 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2585 msgstr "Klarte ikke å opprette underprosessen IPC"
2586
2587 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1019
2588 msgid "Failed to exec compressor "
2589 msgstr "Klarte ikke å kjøre komprimeringen"
2590
2591 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1087
2592 #, fuzzy, c-format
2593 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2594 msgstr "lese, har fremdeles %lu igjen å lese, men ingen igjen"
2595
2596 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1152
2597 #, fuzzy, c-format
2598 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2599 msgstr "skrive, har fremdeles %lu igjen å skrive, men klarte ikke å"
2600
2601 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1410
2602 #, c-format
2603 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2604 msgstr "Problem ved låsing av gzip-fila %s"
2605
2606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1414
2607 #, c-format
2608 msgid "Problem closing the file %s"
2609 msgstr "Problem ved låsing av fila %s"
2610
2611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1419
2612 #, c-format
2613 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2614 msgstr "Problem ved endring av navn på fila %s til %s"
2615
2616 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1430
2617 #, c-format
2618 msgid "Problem unlinking the file %s"
2619 msgstr "Problem ved oppheving av lenke til fila %s"
2620
2621 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1450
2622 msgid "Problem syncing the file"
2623 msgstr "Problem ved oppdatering av fila"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2626 msgid "Empty package cache"
2627 msgstr "Tomt pakkelager"
2628
2629 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2630 msgid "The package cache file is corrupted"
2631 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2632
2633 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2634 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2635 msgstr "Pakkens lagerfil er av feil versjon (samvirker ikke)"
2636
2637 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2638 #, fuzzy
2639 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2640 msgstr "Pakkens lagerfil er ødelagt"
2641
2642 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2643 #, c-format
2644 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2645 msgstr "Denne APT støtter ikke versjonssystemet «%s»"
2646
2647 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2648 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2649 msgstr "Pakkelageret ble bygd for en annen arkitektur"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2652 msgid "Depends"
2653 msgstr "Avhenger av"
2654
2655 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2656 msgid "PreDepends"
2657 msgstr "Forutsetter"
2658
2659 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2660 msgid "Suggests"
2661 msgstr "Foreslår"
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 msgid "Recommends"
2665 msgstr "Anbefaler"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2668 msgid "Conflicts"
2669 msgstr "Er i konflikt med"
2670
2671 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2672 msgid "Replaces"
2673 msgstr "Erstatter"
2674
2675 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 msgid "Obsoletes"
2677 msgstr "Nuller"
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2680 msgid "Breaks"
2681 msgstr "Ødelegger"
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2684 msgid "Enhances"
2685 msgstr "Forbedrer"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2688 msgid "important"
2689 msgstr "viktig"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2692 msgid "required"
2693 msgstr "påkrevet"
2694
2695 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2696 msgid "standard"
2697 msgstr "vanlig"
2698
2699 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2700 msgid "optional"
2701 msgstr "valgfri"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2704 msgid "extra"
2705 msgstr "tillegg"
2706
2707 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2708 msgid "Building dependency tree"
2709 msgstr "Skaper oversikt over avhengighetsforhold"
2710
2711 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2712 msgid "Candidate versions"
2713 msgstr "Versjons-kandidater"
2714
2715 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2716 msgid "Dependency generation"
2717 msgstr "Oppretter avhengighetsforhold"
2718
2719 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2720 msgid "Reading state information"
2721 msgstr "Leser tilstandsinformasjon"
2722
2723 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2724 #, c-format
2725 msgid "Failed to open StateFile %s"
2726 msgstr "Klarte ikke å åpne StateFile %s"
2727
2728 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2729 #, c-format
2730 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2731 msgstr "Klarte ikke å skrive midlertidig StateFile %s"
2732
2733 #: apt-pkg/tagfile.cc:126
2734 #, c-format
2735 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2736 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (1)"
2737
2738 #: apt-pkg/tagfile.cc:213
2739 #, c-format
2740 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2741 msgstr "Klarer ikke å fortolke pakkefila %s (2)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2746 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] ikke tolkbar)"
2747
2748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2749 #, c-format
2750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2751 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([valg] for kort)"
2752
2753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2754 #, c-format
2755 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2756 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] er ingen tilordning)"
2757
2758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2759 #, c-format
2760 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2761 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] har ingen nøkkel)"
2762
2763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2764 #, c-format
2765 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2766 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s ([%s] nøkkel %s har ingen verdi)"
2767
2768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2769 #, c-format
2770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2771 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (nettadresse)"
2772
2773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2774 #, c-format
2775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2776 msgstr "Feil på linje %lu i kildelista %s (dist)"
2777
2778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2779 #, c-format
2780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2781 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (fortolkning av nettadressen)"
2782
2783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2784 #, c-format
2785 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2786 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (Absolutt dist)"
2787
2788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2789 #, c-format
2790 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2791 msgstr "Feil på %lu i kildelista %s (dist fortolking)"
2792
2793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2794 #, c-format
2795 msgid "Opening %s"
2796 msgstr "Åpner %s"
2797
2798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:485
2799 #, c-format
2800 msgid "Line %u too long in source list %s."
2801 msgstr "Linje %u i kildelista %s er for lang"
2802
2803 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2804 #, c-format
2805 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2806 msgstr "Feil på %u i kildelista %s (type)"
2807
2808 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2809 #, c-format
2810 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2811 msgstr "Typen «%s» er ukjent i linje %u i kildelista %s"
2812
2813 #: apt-pkg/packagemanager.cc:298 apt-pkg/packagemanager.cc:775
2814 #, c-format
2815 msgid ""
2816 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2817 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2818 msgstr ""
2819 "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av «%s». Se man 5 apt.conf "
2820 "under APT::Immediate-Configure for detaljer. (%d)"
2821
2822 #: apt-pkg/packagemanager.cc:437 apt-pkg/packagemanager.cc:467
2823 #, fuzzy, c-format
2824 msgid "Could not configure '%s'. "
2825 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
2826
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:507
2828 #, c-format
2829 msgid ""
2830 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2831 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2832 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2833 msgstr ""
2834 "Den forestående installasjon må midlertidig fjerne den meget viktige pakken "
2835 "%s pga. en konflikt/forutsettelses-løkke. Dette er ofte stygt, men hvis du "
2836 "virkelig vil det, så bruk innstillingen APT::Force-LoopBreak."
2837
2838 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2839 #, c-format
2840 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2841 msgstr "Oversiktsfil av typen «%s» støttes ikke"
2842
2843 #: apt-pkg/algorithms.cc:255
2844 #, c-format
2845 msgid ""
2846 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2847 msgstr ""
2848 "Pakka %s trenger å installeres på nytt, men jeg finner ikke lageret for den."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1191
2851 msgid ""
2852 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2853 "held packages."
2854 msgstr ""
2855 "Feil, pkgProblemResolver::Resolve skapte et brudd, det kan skyldes pakker "
2856 "som holdes tilbake."
2857
2858 #: apt-pkg/algorithms.cc:1193
2859 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2860 msgstr "Klarer ikke å rette problemene, noen ødelagte pakker er holdt tilbake."
2861
2862 #: apt-pkg/algorithms.cc:1518 apt-pkg/algorithms.cc:1520
2863 #, fuzzy
2864 msgid ""
2865 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2866 "used instead."
2867 msgstr ""
2868 "Klarte ikke å laste ned alle oversiktfilene. De ble ignorerte, eller gamle "
2869 "ble brukt isteden. "
2870
2871 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2872 #, c-format
2873 msgid "List directory %spartial is missing."
2874 msgstr "Listemappa %spartial mangler."
2875
2876 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2877 #, c-format
2878 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2879 msgstr "Arkivmappa %spartial mangler."
2880
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to lock directory %s"
2884 msgstr "Klarte ikke låse mappa %s"
2885
2886 #. only show the ETA if it makes sense
2887 #. two days
2888 #: apt-pkg/acquire.cc:864
2889 #, c-format
2890 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2891 msgstr "Henter fil %li av %li (%s gjenværende)"
2892
2893 #: apt-pkg/acquire.cc:866
2894 #, c-format
2895 msgid "Retrieving file %li of %li"
2896 msgstr "Henter fil %li av %li"
2897
2898 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2899 #, c-format
2900 msgid "The method driver %s could not be found."
2901 msgstr "Finner ikke metode-driveren %s."
2902
2903 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2904 #, c-format
2905 msgid "Method %s did not start correctly"
2906 msgstr "Metoden %s startet ikke korrekt"
2907
2908 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:425
2909 #, c-format
2910 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2911 msgstr "Sett inn disken merket «%s» i lagringsenheten «%s» og trykk Enter."
2912
2913 #: apt-pkg/init.cc:151
2914 #, c-format
2915 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2916 msgstr "Pakkesystemet «%s» støttes ikke"
2917
2918 #: apt-pkg/init.cc:167
2919 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2920 msgstr "Klarer ikke bestemme en passende pakkesystemtype"
2921
2922 #: apt-pkg/clean.cc:59
2923 #, c-format
2924 msgid "Unable to stat %s."
2925 msgstr "Klarer ikke finne informasjonom %s."
2926
2927 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2928 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2929 msgstr ""
2930 "Beklager, du må legge inn noen kilder (nettadresser) i din «sources.list»."
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2933 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2934 msgstr "Pakkelista eller tilstandsfila kunne ikke fortolkes eller åpnes."
2935
2936 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2937 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2938 msgstr ""
2939 "Det kan hende du vil kjøre «apt-get update» for å rette på disse problemene"
2940
2941 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2942 msgid "The list of sources could not be read."
2943 msgstr "Kan ikke lese kildlista."
2944
2945 #: apt-pkg/policy.cc:74
2946 #, c-format
2947 msgid ""
2948 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2949 "available in the sources"
2950 msgstr ""
2951
2952 #: apt-pkg/policy.cc:396
2953 #, c-format
2954 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2955 msgstr "Ugyldig oppslag i foretrekksfila %s, manglende pakkehode"
2956
2957 #: apt-pkg/policy.cc:418
2958 #, c-format
2959 msgid "Did not understand pin type %s"
2960 msgstr "Forsto ikke spikring av typen %s"
2961
2962 #: apt-pkg/policy.cc:426
2963 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2964 msgstr "Ingen prioritet (eller null) spesifisert for pin"
2965
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:85
2967 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2968 msgstr "Lageret har et uoverensstemmende versjonssystem"
2969
2970 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2971 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:211 apt-pkg/pkgcachegen.cc:277
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:313 apt-pkg/pkgcachegen.cc:355
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:359 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:390
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:420 apt-pkg/pkgcachegen.cc:465
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:510
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2981 msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (FindPkg)"
2982
2983 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2984 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2985 msgstr "Jøss, du har overgått antallet pakkenavn denne APT klarer."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "Jøss, du har overgått antallet versjoner denne APT klarer."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr "Jøss, du har overgått antallet beskrivelser denne APT klarer."
2994
2995 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:243
2996 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2997 msgstr "Jøss, du har overgått antallet avhengighetsforhold denne APT klarer."
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
3000 #, c-format
3001 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3002 msgstr "Fant ikke pakken %s %s ved behandling av filkrav"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1082
3005 #, c-format
3006 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3007 msgstr "Klarte ikke finne informasjon om %s - lista over kildekodepakker"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1187
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Samler inn filtilbud"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1378 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "IO-feil ved lagring av kildekode-lager"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3018 #, c-format
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "klarte ikke å endre navnet, %s (%s -> %s)."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
3023 msgid "MD5Sum mismatch"
3024 msgstr "Feil MD5sum"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:911 apt-pkg/acquire-item.cc:1863
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2006
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "Hashsummen stemmer ikke"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1399
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1450
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr ""
3046 "Det er ingen offentlig nøkkel tilgjengelig for de følgende nøkkel-ID-ene:\n"
3047
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3049 #, c-format
3050 msgid ""
3051 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3052 "repository will not be applied."
3053 msgstr ""
3054
3055 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1510
3056 #, c-format
3057 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3058 msgstr "Konflikt mellom distribusjoner: %s (forventet %s men fant %s)"
3059
3060 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1543
3061 #, c-format
3062 msgid ""
3063 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3064 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3065 msgstr ""
3066 "En feil oppstod under signaturverifisering. Depotet er ikke oppdatert og den "
3067 "forrige indeksfilen vil bli brukt. GPG-feil: %s: %s\n"
3068
3069 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3070 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1553 apt-pkg/acquire-item.cc:1558
3071 #, c-format
3072 msgid "GPG error: %s: %s"
3073 msgstr "GPG-feil: %s: %s"
3074
3075 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1650
3076 #, c-format
3077 msgid ""
3078 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3079 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3080 msgstr ""
3081 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne pakken "
3082 "selv (fordi arkitekturen mangler)."
3083
3084 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1709
3085 #, c-format
3086 msgid ""
3087 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3088 "to manually fix this package."
3089 msgstr ""
3090 "Klarte ikke å finne en fil for pakken %s. Det kan bety at du må ordne denne "
3091 "pakken selv."
3092
3093 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1768
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3097 msgstr "Oversiktsfilene er ødelagte. Feltet «Filename:» mangler for pakken %s."
3098
3099 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1855
3100 msgid "Size mismatch"
3101 msgstr "Feil størrelse"
3102
3103 #: apt-pkg/indexrecords.cc:61
3104 #, c-format
3105 msgid "Unable to parse Release file %s"
3106 msgstr "Klarer ikke å fortolke Release-fila %s"
3107
3108 #: apt-pkg/indexrecords.cc:71
3109 #, c-format
3110 msgid "No sections in Release file %s"
3111 msgstr "Ingen avsnitt i Release-fila %s"
3112
3113 #: apt-pkg/indexrecords.cc:105
3114 #, c-format
3115 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3116 msgstr "Ingen sjekksumoppføring i Release-fila %s"
3117
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:118
3119 #, c-format
3120 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3121 msgstr "Ugyldig «Valid-Until»-oppføring i Release-fila %s"
3122
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:137
3124 #, c-format
3125 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3126 msgstr "Ugyldig «Date»-oppføring i Release-fila %s"
3127
3128 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3129 #, c-format
3130 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3131 msgstr "Utgivers blokk %s inneholder ikke no fingeravtrykk"
3132
3133 #: apt-pkg/cdrom.cc:566
3134 #, c-format
3135 msgid ""
3136 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3137 "Mounting CD-ROM\n"
3138 msgstr ""
3139 "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3140 "Monterer CD-ROM\n"
3141
3142 #: apt-pkg/cdrom.cc:575 apt-pkg/cdrom.cc:672
3143 msgid "Identifying.. "
3144 msgstr "Indentifiserer.."
3145
3146 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
3147 #, c-format
3148 msgid "Stored label: %s\n"
3149 msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3150
3151 #: apt-pkg/cdrom.cc:612 apt-pkg/cdrom.cc:894
3152 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3153 msgstr "Avmonterer CD-ROM ...\n"
3154
3155 #: apt-pkg/cdrom.cc:632
3156 #, c-format
3157 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3158 msgstr "Bruker CD-ROM monteringspunkt %s\n"
3159
3160 #: apt-pkg/cdrom.cc:650
3161 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3162 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
3163
3164 #: apt-pkg/cdrom.cc:655
3165 msgid "Waiting for disc...\n"
3166 msgstr "Venter på CD-en...\n"
3167
3168 #: apt-pkg/cdrom.cc:664
3169 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3170 msgstr "Monterer CD-ROM...\n"
3171
3172 #: apt-pkg/cdrom.cc:683
3173 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3174 msgstr "Leter gjennom CD for indeksfiler..\n"
3175
3176 #: apt-pkg/cdrom.cc:731
3177 #, c-format
3178 msgid ""
3179 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3180 "%zu signatures\n"
3181 msgstr ""
3182 "Fant %zu pakkeindekser, %zu kildeindekser, %zu oversettelsesindekser og %zu "
3183 "signaturer\n"
3184
3185 #: apt-pkg/cdrom.cc:742
3186 msgid ""
3187 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3188 "wrong architecture?"
3189 msgstr ""
3190 "Klarte ikke finne noen Package-filer. Kanskje dette ikke er en Debian Disc "
3191 "eller du har valgt feil arkitektur?"
3192
3193 #: apt-pkg/cdrom.cc:769
3194 #, c-format
3195 msgid "Found label '%s'\n"
3196 msgstr "Fant merkelapp «%s»\n"
3197
3198 #: apt-pkg/cdrom.cc:798
3199 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3200 msgstr "Det er ikke et gyldig navn, prøv igjen.\n"
3201
3202 #: apt-pkg/cdrom.cc:815
3203 #, c-format
3204 msgid ""
3205 "This disc is called: \n"
3206 "'%s'\n"
3207 msgstr ""
3208 "CD-en er kalt: \n"
3209 "«%s»\n"
3210
3211 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
3212 msgid "Copying package lists..."
3213 msgstr "Kopierer pakkelister..."
3214
3215 #: apt-pkg/cdrom.cc:844
3216 msgid "Writing new source list\n"
3217 msgstr "Skriver ny kildeliste\n"
3218
3219 #: apt-pkg/cdrom.cc:852
3220 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3221 msgstr "Kildelisteoppføringer for denne CD-en er:\n"
3222
3223 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:873
3224 #, c-format
3225 msgid "Wrote %i records.\n"
3226 msgstr "Skrev %i poster.\n"
3227
3228 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:875
3229 #, c-format
3230 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3231 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer.\n"
3232
3233 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:878
3234 #, c-format
3235 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3236 msgstr "Skrev %i poster med %i feile filer.\n"
3237
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:881
3239 #, c-format
3240 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3241 msgstr "Skrev %i poster med %i manglende filer og %i feile filer.\n"
3242
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:503
3244 #, c-format
3245 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3246 msgstr "Hopper over den ikke-eksisterende fila %s"
3247
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:509
3249 #, c-format
3250 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3251 msgstr "Klarte ikke finne autentiseringsoppføring for: %s"
3252
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3254 #, c-format
3255 msgid "Hash mismatch for: %s"
3256 msgstr "Hashsummen stemmer ikke for: %s"
3257
3258 #: apt-pkg/indexcopy.cc:659
3259 #, c-format
3260 msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3261 msgstr ""
3262
3263 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3264 #: apt-pkg/indexcopy.cc:690
3265 #, c-format
3266 msgid "No keyring installed in %s."
3267 msgstr "Ingen nøkkelring installert i %s."
3268
3269 #: apt-pkg/cacheset.cc:352
3270 #, c-format
3271 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3272 msgstr "Utgave «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3273
3274 #: apt-pkg/cacheset.cc:355
3275 #, c-format
3276 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3277 msgstr "Versjon «%s» av «%s» ble ikke funnet"
3278
3279 #: apt-pkg/cacheset.cc:466
3280 #, c-format
3281 msgid "Couldn't find task '%s'"
3282 msgstr "Klarte ikke å finne oppgave «%s»"
3283
3284 #: apt-pkg/cacheset.cc:472
3285 #, c-format
3286 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3287 msgstr "Klarte ikke finne noen pakken med regex «%s»"
3288
3289 #: apt-pkg/cacheset.cc:483
3290 #, c-format
3291 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3292 msgstr "Klarte ikke velge versjoner fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3293
3294 #: apt-pkg/cacheset.cc:490 apt-pkg/cacheset.cc:497
3295 #, c-format
3296 msgid ""
3297 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3298 "neither of them"
3299 msgstr ""
3300 "Klarte ikke velge installert eller kandidatversjon fra pakken «%s» siden den "
3301 "har ingen av dem"
3302
3303 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
3304 #, c-format
3305 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3306 msgstr ""
3307 "Klarte ikke velge nyeste versjon fra pakken «%s» siden den er kun virtuell"
3308
3309 #: apt-pkg/cacheset.cc:512
3310 #, c-format
3311 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3312 msgstr ""
3313 "Klarte ikke velge kandidatversjon fra pakken «%s» siden den ikke har noen "
3314 "kandidat"
3315
3316 #: apt-pkg/cacheset.cc:520
3317 #, c-format
3318 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 msgstr ""
3320 "Klarte ikke velge installert versjon fra pakken «%s» siden den ikke er "
3321 "installert"
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3324 msgid "Send scenario to solver"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:213
3328 msgid "Send request to solver"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/edsp.cc:281
3332 msgid "Prepare for receiving solution"
3333 msgstr ""
3334
3335 #: apt-pkg/edsp.cc:288
3336 msgid "External solver failed without a proper error message"
3337 msgstr ""
3338
3339 #: apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:562 apt-pkg/edsp.cc:567
3340 msgid "Execute external solver"
3341 msgstr ""
3342
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:71
3344 #, c-format
3345 msgid "Installing %s"
3346 msgstr "Installerer %s"
3347
3348 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:72 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:900
3349 #, c-format
3350 msgid "Configuring %s"
3351 msgstr "Setter opp %s"
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
3354 #, c-format
3355 msgid "Removing %s"
3356 msgstr "Fjerner %s"
3357
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74
3359 #, c-format
3360 msgid "Completely removing %s"
3361 msgstr "Fjerner %s fullstendig"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75
3364 #, c-format
3365 msgid "Noting disappearance of %s"
3366 msgstr "Legger merke til at %s forsvinner"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3369 #, c-format
3370 msgid "Running post-installation trigger %s"
3371 msgstr "Kjører etter-installasjonsutløser %s"
3372
3373 #. FIXME: use a better string after freeze
3374 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:672
3375 #, c-format
3376 msgid "Directory '%s' missing"
3377 msgstr "Mappa «%s» mangler"
3378
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:687 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:707
3380 #, c-format
3381 msgid "Could not open file '%s'"
3382 msgstr "Klarte ikke åpne fila «%s»"
3383
3384 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:893
3385 #, c-format
3386 msgid "Preparing %s"
3387 msgstr "Forbereder %s"
3388
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:894
3390 #, c-format
3391 msgid "Unpacking %s"
3392 msgstr "Pakker ut %s"
3393
3394 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:899
3395 #, c-format
3396 msgid "Preparing to configure %s"
3397 msgstr "Forbereder oppsett av %s"
3398
3399 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:901
3400 #, c-format
3401 msgid "Installed %s"
3402 msgstr "Installerte %s"
3403
3404 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:906
3405 #, c-format
3406 msgid "Preparing for removal of %s"
3407 msgstr "Forbereder fjerning av %s"
3408
3409 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:908
3410 #, c-format
3411 msgid "Removed %s"
3412 msgstr "Fjernet %s"
3413
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:913
3415 #, c-format
3416 msgid "Preparing to completely remove %s"
3417 msgstr "Forbereder å fullstendig slette %s"
3418
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:914
3420 #, c-format
3421 msgid "Completely removed %s"
3422 msgstr "Fjernet %s fullstendig"
3423
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1142
3425 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 msgstr "Klarte ikke skrive logg, openpty() feilet (/dev/pts ikke montert?)\n"
3427
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1172
3429 msgid "Running dpkg"
3430 msgstr "Kjører dpkg"
3431
3432 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1351
3433 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3434 msgstr ""
3435
3436 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1408
3437 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3438 msgstr "Ingen apport-rapport skrevet for MaxReports allerede er nådd"
3439
3440 #. check if its not a follow up error
3441 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1413
3442 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3443 msgstr "avhengighetsproblemer - lar den være uoppsatt"
3444
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3446 msgid ""
3447 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3448 "error from a previous failure."
3449 msgstr ""
3450 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer at den er en "
3451 "følgefeil fra en tidligere feil."
3452
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1421
3454 msgid ""
3455 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3456 "error"
3457 msgstr ""
3458 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «full disk»-"
3459 "feil"
3460
3461 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1427
3462 msgid ""
3463 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3464 "error"
3465 msgstr ""
3466 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «tom for "
3467 "minne»-feil"
3468
3469 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1434
3470 msgid ""
3471 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3472 msgstr ""
3473 "Ingen apport-rapport skrevet fordi feilmeldingen indikerer en «dpkg I/O»-feil"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3476 #, c-format
3477 msgid ""
3478 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3479 "it?"
3480 msgstr ""
3481 "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Bruker en annen prosess den?"
3482
3483 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3484 #, c-format
3485 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3486 msgstr "Klarte ikke låse den administrative mappen (%s). Er du root?"
3487
3488 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3489 #. dpkg --configure -a
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3491 #, c-format
3492 msgid ""
3493 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3494 msgstr "dpkg ble avbrutt. Du må kjøre «%s» manuelt for å rette problemet,"
3495
3496 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3497 msgid "Not locked"
3498 msgstr "Ikke låst"
3499
3500 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3501 #. and provide a config option to define that default
3502 #: methods/mirror.cc:279
3503 #, c-format
3504 msgid "No mirror file '%s' found "
3505 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3506
3507 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3508 #. and provide a config option to define that default
3509 #: methods/mirror.cc:286
3510 #, fuzzy, c-format
3511 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3512 msgstr "Ingen speilfil «%s» funnet"
3513
3514 #: methods/mirror.cc:441
3515 #, c-format
3516 msgid "[Mirror: %s]"
3517 msgstr "[Speil: %s]"
3518
3519 #: methods/rred.cc:472
3520 #, c-format
3521 msgid ""
3522 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3523 "to be corrupt."
3524 msgstr ""
3525 "Klarte ikke rette %s med mmap og med filoperasjonbruk - programrettelsen ser "
3526 "ut til å være korrupt."
3527
3528 #: methods/rred.cc:477
3529 #, c-format
3530 msgid ""
3531 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3532 "to be corrupt."
3533 msgstr ""
3534 "Klarte ikke rette %s med mmap (men ingen mmap-spesifikk feil) - "
3535 "programrettelsen ser ut til å være korrupt."
3536
3537 #: methods/rsh.cc:336
3538 msgid "Connection closed prematurely"
3539 msgstr "Forbindelsen ble uventet stengt"
3540
3541 #~ msgid "decompressor"
3542 #~ msgstr "dekomprimering"
3543
3544 #~ msgid ""
3545 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3546 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3547 #~ msgstr ""
3548 #~ "Klarte ikke gjennomføre umiddelbar konfigurasjon av allerede utpakket "
3549 #~ "«%s». Se man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for detaljer."
3550
3551 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3552 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewPackage)"
3553
3554 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3555 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage1)"
3556
3557 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3558 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc1)"
3559
3560 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3561 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage2)"
3562
3563 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3564 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3565
3566 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3567 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion%d)"
3568
3569 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3570 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (UsePackage3)"
3571
3572 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3573 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileDesc2)"
3574
3575 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3576 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (CollectFileProvides)"
3577
3578 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3579 #~ msgstr "Intern feil, fant ikke medlem"
3580
3581 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3582 #~ msgstr "Intern feil, gruppe «%s» har ingen installerbar pseudo-pakke"
3583
3584 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3585 #~ msgstr "Utgavefil har utgått, ignorerer %s (ugyldg siden %s)"
3586
3587 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3588 #~ msgstr "E: Argumentliste fra Acquire::gpgv::Options for lang. Avbryter."
3589
3590 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3591 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewVersion2)"
3592
3593 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3594 #~ msgstr "Feil på %u i kildelista %s (selgers id)"
3595
3596 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3597 #~ msgstr "Klarte ikke å slå opp i nøkkelring; «%s»"
3598
3599 #~ msgid "Could not patch file"
3600 #~ msgstr "Kunne ikke åpne fila %s"
3601
3602 #~ msgid " %4i %s\n"
3603 #~ msgstr " %4i %s\n"
3604
3605 #~ msgid "%4i %s\n"
3606 #~ msgstr "%4i %s\n"
3607
3608 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3609 #~ msgstr "Behandler utløsere for %s"
3610
3611 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3612 #~ msgstr "Dynamisk MMap gikk tom for minne"
3613
3614 #~ msgid ""
3615 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3616 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3617 #~ "that package should be filed."
3618 #~ msgstr ""
3619 #~ "Ettersom du bare bestilte et enkelt inngrep er det overveiende "
3620 #~ "sannsynlig\n"
3621 #~ "at pakken helt enkelt ikke kan installeres, og du bør fylle ut en "
3622 #~ "feilmelding."
3623
3624 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3625 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %lu)"
3626
3627 #, fuzzy
3628 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3629 #~ msgstr "Linje %d er for lang (maks %d)"
3630
3631 #, fuzzy
3632 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3633 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3634
3635 #, fuzzy
3636 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3637 #~ msgstr "Feil oppsto under behandling av %s (NewFileVer1)"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3641 #~ msgstr "Lagret merkelapp: %s \n"
3642
3643 #, fuzzy
3644 #~ msgid ""
3645 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3646 #~ "%i signatures\n"
3647 #~ msgstr "Fant %i pakkeindekser, %i kildeindekser og %i signaturer\n"
3648
3649 #, fuzzy
3650 #~ msgid "openpty failed\n"
3651 #~ msgstr "Utvalget mislykkes"
3652
3653 #~ msgid "File date has changed %s"
3654 #~ msgstr "Fildatoen er endret %s"
3655
3656 #~ msgid "Reading file list"
3657 #~ msgstr "Leser filliste"
3658
3659 #~ msgid "Could not execute "
3660 #~ msgstr "Får ikke låst %s"
3661
3662 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3663 #~ msgstr "Ukjent selger ID «%s» i linje %u i kildelista %s"