1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2015-08-27 17:55+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:319
28 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
29 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:325
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Nombre total de paquets: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:327
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:367
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Paquets normals: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:368
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Paquets virtuals purs: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:369
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Paquets virtuals únics: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:370
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:371
59 #: cmdline/apt-cache.cc:373
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:375
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:377
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "Nombre total de dependències: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:380
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:382
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:384
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:440
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:446
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:463
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:605 cmdline/apt-cache.cc:1256
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:680 cmdline/apt-cache.cc:1541 cmdline/apt-cache.cc:1543
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1624 cmdline/apt-mark.cc:56 cmdline/apt-mark.cc:103
103 #: cmdline/apt-mark.cc:229 apt-private/private-show.cc:173
104 #: apt-private/private-show.cc:175
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "No s'han trobat paquets"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1356 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1520
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
115 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 apt-pkg/cacheset.cc:762
119 msgid "Unable to locate package %s"
120 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1649
123 msgid "Package files:"
124 msgstr "Fitxers de paquets:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1658 cmdline/apt-cache.cc:1766
127 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Paquets etiquetats:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cache.cc:1743
140 #. Print the package name and the version we are forcing to
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1700
143 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1706
148 msgstr " Instaŀlat: "
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1707
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1725 cmdline/apt-cache.cc:1733
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1740
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Etiqueta del paquet: "
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Taula de versió:"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1871
170 "Usage: apt-cache [options] command\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
175 "from APT's binary cache files\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
205 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
206 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
207 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
209 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
210 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
214 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
215 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
216 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
217 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
218 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
219 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
220 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
221 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
222 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
223 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
224 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
225 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
226 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
227 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
228 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
232 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
233 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
234 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
235 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
236 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
237 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
248 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Els arguments no són en parells"
271 #: cmdline/apt-config.cc:88
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
291 " shell - Mode shell\n"
292 " dump - Mostra la configuració\n"
295 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
296 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
297 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299 #: cmdline/apt-get.cc:211
301 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304 #: cmdline/apt-get.cc:287
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
307 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309 #: cmdline/apt-get.cc:290
311 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
312 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314 #: cmdline/apt-get.cc:327
316 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
317 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319 #: cmdline/apt-get.cc:386
321 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
322 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324 #: cmdline/apt-get.cc:417
326 msgid "Couldn't find package %s"
327 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329 #: cmdline/apt-get.cc:422 cmdline/apt-mark.cc:78
330 #: apt-private/private-install.cc:851
332 msgid "%s set to manually installed.\n"
333 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335 #: cmdline/apt-get.cc:424 cmdline/apt-mark.cc:80
337 msgid "%s set to automatically installed.\n"
338 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340 #: cmdline/apt-get.cc:432 cmdline/apt-mark.cc:124
342 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
345 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
348 #: cmdline/apt-get.cc:501 cmdline/apt-get.cc:509
349 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353 #: cmdline/apt-get.cc:570
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357 #: cmdline/apt-get.cc:688
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361 #: cmdline/apt-get.cc:725 cmdline/apt-get.cc:1035
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:745
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
376 #: cmdline/apt-get.cc:750
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
388 #: cmdline/apt-get.cc:798
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
394 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
395 #: cmdline/apt-get.cc:828
397 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
398 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
400 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
401 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
402 #: cmdline/apt-get.cc:833
404 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
405 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
407 #: cmdline/apt-get.cc:839
409 msgid "Fetch source %s\n"
410 msgstr "Obtén el font %s\n"
412 #: cmdline/apt-get.cc:864
413 msgid "Failed to fetch some archives."
414 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
416 #: cmdline/apt-get.cc:869 apt-private/private-install.cc:300
417 msgid "Download complete and in download only mode"
418 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
420 #: cmdline/apt-get.cc:894
422 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:907
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:908
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:936
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:955
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Ha fallat el procés fill"
445 #: cmdline/apt-get.cc:976
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
451 #: cmdline/apt-get.cc:994
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
458 "APT::Architectures per a configurar-ho"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1012
462 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1022
467 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
468 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1047 cmdline/apt-get.cc:1050
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1070
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1240
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1258
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 #: cmdline/apt-get.cc:1281
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 #: cmdline/apt-get.cc:1320
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
513 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1326
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 #: cmdline/apt-get.cc:1349
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1364
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
534 #: cmdline/apt-get.cc:1369
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1551
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Mòduls suportats:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1592
545 "Usage: apt-get [options] command\n"
546 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
547 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
549 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
550 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
554 " update - Retrieve new lists of packages\n"
555 " upgrade - Perform an upgrade\n"
556 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
557 " remove - Remove packages\n"
558 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
559 " purge - Remove packages and config files\n"
560 " source - Download source archives\n"
561 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
562 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
563 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
564 " clean - Erase downloaded archive files\n"
565 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
566 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
567 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
568 " download - Download the binary package into the current directory\n"
571 " -h This help text.\n"
572 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
573 " -qq No output except for errors\n"
574 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
575 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
576 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
577 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
578 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
579 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
580 " -b Build the source package after fetching it\n"
581 " -V Show verbose version numbers\n"
582 " -c=? Read this configuration file\n"
583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
584 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
585 "pages for more information and options.\n"
586 " This APT has Super Cow Powers.\n"
588 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
589 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
590 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
592 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
593 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
594 "update i install.\n"
597 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
598 " upgrade - Realitza una actualització\n"
599 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
600 " remove - Suprimeix paquets\n"
601 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
602 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
603 " source - Baixa arxius font\n"
604 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
605 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
607 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
608 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
609 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
610 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
611 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
612 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
613 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
616 " -h Aquest text d'ajuda\n"
617 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
618 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
619 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
620 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
621 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
622 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
623 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
624 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
625 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
626 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
627 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
628 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
629 " -o dir::cache=/tmp\n"
630 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
631 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
632 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
634 #: cmdline/apt-helper.cc:37
635 msgid "Need one URL as argument"
638 #: cmdline/apt-helper.cc:50
640 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
641 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
643 #: cmdline/apt-helper.cc:76 cmdline/apt-helper.cc:80
644 msgid "Download Failed"
647 #: cmdline/apt-helper.cc:88
649 msgid "Must specifc at least one srv record"
650 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
652 #: cmdline/apt-helper.cc:95
654 msgid "GetSrvRec failed for %s"
657 #: cmdline/apt-helper.cc:118
659 "Usage: apt-helper [options] command\n"
660 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
662 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
665 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
666 " srv-lookup - lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)\n"
667 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
669 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
672 #: cmdline/apt-mark.cc:65
674 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
675 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
677 #: cmdline/apt-mark.cc:71
679 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
680 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
682 #: cmdline/apt-mark.cc:73
684 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
685 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:238
689 msgid "%s was already set on hold.\n"
690 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
692 #: cmdline/apt-mark.cc:240
694 msgid "%s was already not hold.\n"
695 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1302 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:850
699 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:207
701 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
702 msgstr "Esperava %s però no hi era"
704 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
706 msgid "%s set on hold.\n"
707 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
709 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
711 msgid "Canceled hold on %s.\n"
712 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
714 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
715 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
716 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
718 #: cmdline/apt-mark.cc:449
720 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
722 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
723 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
726 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
727 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
728 " hold - Mark a package as held back\n"
729 " unhold - Unset a package set as held back\n"
730 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
731 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
732 " showhold - Print the list of package on hold\n"
735 " -h This help text.\n"
736 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
737 " -qq No output except for errors\n"
738 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
739 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
740 " -c=? Read this configuration file\n"
741 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
742 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
747 "Usage: apt [options] command\n"
751 " list - list packages based on package names\n"
752 " search - search in package descriptions\n"
753 " show - show package details\n"
755 " update - update list of available packages\n"
757 " install - install packages\n"
758 " remove - remove packages\n"
759 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
761 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
762 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
765 " edit-sources - edit the source information file\n"
768 #: methods/cdrom.cc:203
770 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
771 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
773 #: methods/cdrom.cc:212
775 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
776 "cannot be used to add new CD-ROMs"
778 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
779 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
781 #: methods/cdrom.cc:222
785 #: methods/cdrom.cc:249
787 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
788 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
790 #: methods/cdrom.cc:254
791 msgid "Disk not found."
792 msgstr "No s'ha trobat el disc"
794 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:121 methods/rsh.cc:299
795 msgid "File not found"
796 msgstr "Fitxer no trobat"
798 #: methods/copy.cc:57 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:654
799 #: methods/rred.cc:664
800 msgid "Failed to stat"
801 msgstr "L'estat ha fallat"
803 #: methods/copy.cc:101 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:661
804 msgid "Failed to set modification time"
805 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
807 #: methods/file.cc:49
808 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
809 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
811 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
812 #: methods/ftp.cc:177
814 msgstr "S'està accedint a"
816 #: methods/ftp.cc:183
817 msgid "Unable to determine the peer name"
818 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
820 #: methods/ftp.cc:188
821 msgid "Unable to determine the local name"
822 msgstr "No es pot determinar el nom local"
824 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
826 msgid "The server refused the connection and said: %s"
827 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
829 #: methods/ftp.cc:225
831 msgid "USER failed, server said: %s"
832 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
834 #: methods/ftp.cc:232
836 msgid "PASS failed, server said: %s"
837 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
839 #: methods/ftp.cc:252
841 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
844 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
845 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
847 #: methods/ftp.cc:282
849 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
850 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
852 #: methods/ftp.cc:308
854 msgid "TYPE failed, server said: %s"
855 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
857 #: methods/ftp.cc:346 methods/ftp.cc:458 methods/rsh.cc:213 methods/rsh.cc:261
858 msgid "Connection timeout"
859 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
861 #: methods/ftp.cc:352
862 msgid "Server closed the connection"
863 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
865 #: methods/ftp.cc:355 methods/rsh.cc:220 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1569
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1578 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1583
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1585
869 msgstr "Error de lectura"
871 #: methods/ftp.cc:362 methods/rsh.cc:227
872 msgid "A response overflowed the buffer."
873 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
875 #: methods/ftp.cc:379 methods/ftp.cc:391
876 msgid "Protocol corruption"
877 msgstr "Protocol corromput"
879 #: methods/ftp.cc:464 methods/rsh.cc:267 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:946
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1691 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1700
881 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1705 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1707
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1732
884 msgstr "Error d'escriptura"
886 #: methods/ftp.cc:703 methods/ftp.cc:709 methods/ftp.cc:744
887 msgid "Could not create a socket"
888 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
890 #: methods/ftp.cc:714
891 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
892 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
894 #: methods/ftp.cc:718 methods/connect.cc:120 methods/rsh.cc:102
898 #: methods/ftp.cc:720
899 msgid "Could not connect passive socket."
900 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
902 #: methods/ftp.cc:737
903 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
904 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
907 #: methods/ftp.cc:751
908 msgid "Could not bind a socket"
909 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
911 #: methods/ftp.cc:755
912 msgid "Could not listen on the socket"
913 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
915 #: methods/ftp.cc:762
916 msgid "Could not determine the socket's name"
917 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
919 #: methods/ftp.cc:794
920 msgid "Unable to send PORT command"
921 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
923 #: methods/ftp.cc:804
925 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
926 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
928 #: methods/ftp.cc:813
930 msgid "EPRT failed, server said: %s"
931 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
933 #: methods/ftp.cc:833
934 msgid "Data socket connect timed out"
935 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
937 #: methods/ftp.cc:840
938 msgid "Unable to accept connection"
939 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
941 #: methods/ftp.cc:880 methods/server.cc:391 methods/rsh.cc:337
942 msgid "Problem hashing file"
943 msgstr "Problema escollint el fitxer"
945 #: methods/ftp.cc:893
947 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
948 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
950 #: methods/ftp.cc:908 methods/rsh.cc:356
951 msgid "Data socket timed out"
952 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
954 #: methods/ftp.cc:945
956 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
957 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
959 #. Get the files information
960 #: methods/ftp.cc:1028
964 #: methods/ftp.cc:1142
965 msgid "Unable to invoke "
966 msgstr "No es pot invocar"
968 #: methods/connect.cc:80
970 msgid "Connecting to %s (%s)"
971 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
973 #: methods/connect.cc:91
978 #: methods/connect.cc:98
980 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
981 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
983 #: methods/connect.cc:104
985 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
986 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
988 #: methods/connect.cc:112
990 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
991 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
993 #: methods/connect.cc:130
995 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
996 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
998 #. We say this mainly because the pause here is for the
999 #. ssh connection that is still going
1000 #: methods/connect.cc:155 methods/rsh.cc:460
1002 msgid "Connecting to %s"
1003 msgstr "S'està connectant amb %s"
1005 #: methods/connect.cc:181 methods/connect.cc:200
1007 msgid "Could not resolve '%s'"
1008 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
1010 #: methods/connect.cc:206
1012 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1013 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1015 #: methods/connect.cc:210
1017 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1018 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1020 #: methods/connect.cc:212
1022 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1023 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1025 #: methods/connect.cc:259
1027 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1028 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1030 #: methods/gpgv.cc:205 methods/gpgv.cc:215
1031 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1032 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1034 #: methods/gpgv.cc:210
1036 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1038 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1039 "l'emprempta digital de la clau!"
1041 #: methods/gpgv.cc:217
1042 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1044 "No s'ha pogut executar el «apt-key» per a verificar la signatura (està "
1045 "instaŀlat el gnupg?)"
1047 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1048 #: methods/gpgv.cc:223 apt-pkg/acquire-item.cc:604
1051 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1055 #: methods/gpgv.cc:227
1056 msgid "Unknown error executing apt-key"
1057 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el apt-key"
1059 #: methods/gpgv.cc:260 methods/gpgv.cc:267
1060 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1061 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1063 #: methods/gpgv.cc:274
1065 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1068 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1069 "està disponible:\n"
1071 #: methods/gzip.cc:79
1072 msgid "Empty files can't be valid archives"
1073 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1075 #: methods/http.cc:515
1076 msgid "Error writing to the file"
1077 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1079 #: methods/http.cc:529
1080 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1082 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1084 #: methods/http.cc:531
1085 msgid "Error reading from server"
1086 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1088 #: methods/http.cc:567
1089 msgid "Error writing to file"
1090 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1092 #: methods/http.cc:627
1093 msgid "Select failed"
1094 msgstr "Ha fallat la selecció"
1096 #: methods/http.cc:632
1097 msgid "Connection timed out"
1098 msgstr "Connexió finalitzada"
1100 #: methods/http.cc:655
1101 msgid "Error writing to output file"
1102 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1104 #: methods/server.cc:52
1105 msgid "Waiting for headers"
1106 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1108 #: methods/server.cc:111
1109 msgid "Bad header line"
1110 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1112 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1113 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1114 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1116 #: methods/server.cc:173
1117 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1118 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1120 #: methods/server.cc:200
1121 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1122 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1124 #: methods/server.cc:202
1125 msgid "This HTTP server has broken range support"
1126 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1128 #: methods/server.cc:229
1129 msgid "Unknown date format"
1130 msgstr "Format de la data desconegut"
1132 #: methods/server.cc:535
1133 msgid "Bad header data"
1134 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1136 #: methods/server.cc:552 methods/server.cc:646
1137 msgid "Connection failed"
1138 msgstr "Ha fallat la connexió"
1140 #: methods/server.cc:618
1143 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1147 #: methods/server.cc:741
1148 msgid "Internal error"
1149 msgstr "Error intern"
1151 #: apt-private/private-list.cc:121
1155 #: apt-private/private-list.cc:151
1157 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1159 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1164 msgid "Correcting dependencies..."
1165 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1169 msgstr " ha fallat."
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1172 msgid "Unable to correct dependencies"
1173 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:105
1176 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1177 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:107
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1184 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1185 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:114
1188 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1189 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1191 #: apt-private/private-output.cc:105 apt-private/private-show.cc:84
1192 #: apt-private/private-show.cc:89
1196 #: apt-private/private-output.cc:272
1198 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1199 msgstr " [Instaŀlat]"
1201 #: apt-private/private-output.cc:275
1203 msgid "[installed,local]"
1204 msgstr " [Instaŀlat]"
1206 #: apt-private/private-output.cc:277
1207 msgid "[installed,auto-removable]"
1210 #: apt-private/private-output.cc:279
1212 msgid "[installed,automatic]"
1213 msgstr " [Instaŀlat]"
1215 #: apt-private/private-output.cc:281
1218 msgstr " [Instaŀlat]"
1220 #: apt-private/private-output.cc:284
1222 msgid "[upgradable from: %s]"
1225 #: apt-private/private-output.cc:288
1226 msgid "[residual-config]"
1229 #: apt-private/private-output.cc:402
1231 msgid "but %s is installed"
1232 msgstr "però està instaŀlat %s"
1234 #: apt-private/private-output.cc:404
1236 msgid "but %s is to be installed"
1237 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1239 #: apt-private/private-output.cc:411
1240 msgid "but it is not installable"
1241 msgstr "però no és instaŀlable"
1243 #: apt-private/private-output.cc:413
1244 msgid "but it is a virtual package"
1245 msgstr "però és un paquet virtual"
1247 #: apt-private/private-output.cc:416
1248 msgid "but it is not installed"
1249 msgstr "però no està instaŀlat"
1251 #: apt-private/private-output.cc:416
1252 msgid "but it is not going to be installed"
1253 msgstr "però no serà instaŀlat"
1255 #: apt-private/private-output.cc:421
1259 #: apt-private/private-output.cc:435 apt-private/private-output.cc:445
1260 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1261 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1263 #: apt-private/private-output.cc:455
1264 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1265 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1267 #: apt-private/private-output.cc:465
1268 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1269 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:481
1272 msgid "The following packages have been kept back:"
1273 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:497
1276 msgid "The following packages will be upgraded:"
1277 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:512
1280 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1281 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:525
1284 msgid "The following held packages will be changed:"
1285 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:552
1289 msgid "%s (due to %s)"
1290 msgstr "%s (per %s)"
1292 #: apt-private/private-output.cc:602
1294 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1295 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1297 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1298 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1300 #: apt-private/private-output.cc:633
1302 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1303 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1305 #: apt-private/private-output.cc:637
1307 msgid "%lu reinstalled, "
1308 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1310 #: apt-private/private-output.cc:639
1312 msgid "%lu downgraded, "
1313 msgstr "%lu desactualitzats, "
1315 #: apt-private/private-output.cc:641
1317 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1318 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1320 #: apt-private/private-output.cc:645
1322 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1323 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1325 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1326 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1327 #. The user has to answer with an input matching the
1328 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1329 #: apt-private/private-output.cc:667
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1334 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:673
1341 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1342 #: apt-private/private-output.cc:684
1346 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1347 #: apt-private/private-output.cc:690
1351 #: apt-private/private-output.cc:712 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1353 msgid "Regex compilation error - %s"
1354 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1356 #: apt-private/private-update.cc:31
1357 msgid "The update command takes no arguments"
1358 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1360 #: apt-private/private-update.cc:96
1362 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1364 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1368 #: apt-private/private-update.cc:100
1369 msgid "All packages are up to date."
1372 #: apt-private/private-cacheset.cc:38 apt-private/private-search.cc:65
1376 #: apt-private/private-cacheset.cc:127
1378 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1379 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
1381 #: apt-private/private-cacheset.cc:133
1383 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1384 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1386 #: apt-private/private-cacheset.cc:139
1388 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1389 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
1391 #: apt-private/private-cacheset.cc:157
1393 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1394 msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
1396 #: apt-private/private-cacheset.cc:168
1398 msgid " [Installed]"
1399 msgstr " [Instaŀlat]"
1401 #: apt-private/private-cacheset.cc:177
1402 msgid " [Not candidate version]"
1403 msgstr "[Versió no candidata]"
1405 #: apt-private/private-cacheset.cc:179
1406 msgid "You should explicitly select one to install."
1407 msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
1409 #: apt-private/private-cacheset.cc:182
1412 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1413 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1414 "is only available from another source\n"
1416 "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
1417 "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
1418 "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
1420 #: apt-private/private-cacheset.cc:200
1421 msgid "However the following packages replace it:"
1422 msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
1424 #: apt-private/private-cacheset.cc:213
1426 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1427 msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
1429 #: apt-private/private-cacheset.cc:226
1431 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1432 msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
1434 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1435 #: apt-private/private-cacheset.cc:238 apt-private/private-install.cc:927
1437 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1439 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1442 #: apt-private/private-cacheset.cc:244 apt-private/private-install.cc:933
1444 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1445 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1447 #: apt-private/private-cacheset.cc:289
1449 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1450 msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
1452 #: apt-private/private-show.cc:158
1454 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1456 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1460 #: apt-private/private-show.cc:165
1461 msgid "not a real package (virtual)"
1464 #: apt-private/private-install.cc:87
1465 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1467 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1470 #: apt-private/private-install.cc:96
1471 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1473 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1475 #: apt-private/private-install.cc:103 apt-private/private-download.cc:118
1477 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1481 #: apt-private/private-install.cc:108
1484 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1486 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1488 #: apt-private/private-install.cc:110
1490 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1491 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1493 #: apt-private/private-install.cc:112
1495 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1499 #: apt-private/private-install.cc:128
1500 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1501 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1503 #: apt-private/private-install.cc:166
1504 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1506 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1508 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1509 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1510 #: apt-private/private-install.cc:173
1512 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1513 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1515 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1516 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1517 #: apt-private/private-install.cc:178
1519 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1520 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1522 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1523 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1524 #: apt-private/private-install.cc:185
1526 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1528 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1530 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1531 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1532 #: apt-private/private-install.cc:190
1534 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1535 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1537 #: apt-private/private-install.cc:202 apt-private/private-install.cc:224
1538 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1539 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1541 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1542 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1543 #: apt-private/private-install.cc:206
1544 msgid "Yes, do as I say!"
1545 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1547 #: apt-private/private-install.cc:208
1550 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1551 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1554 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1555 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1558 #: apt-private/private-install.cc:214 apt-private/private-install.cc:232
1562 #: apt-private/private-install.cc:229
1563 msgid "Do you want to continue?"
1564 msgstr "Voleu continuar?"
1566 #: apt-private/private-install.cc:299
1567 msgid "Some files failed to download"
1568 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1570 #: apt-private/private-install.cc:306
1572 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1575 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1576 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1578 #: apt-private/private-install.cc:310
1579 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1580 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1582 #: apt-private/private-install.cc:315
1583 msgid "Unable to correct missing packages."
1584 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1586 #: apt-private/private-install.cc:316
1587 msgid "Aborting install."
1588 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1590 #: apt-private/private-install.cc:341
1592 "The following package disappeared from your system as\n"
1593 "all files have been overwritten by other packages:"
1595 "The following packages disappeared from your system as\n"
1596 "all files have been overwritten by other packages:"
1598 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1599 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1601 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1602 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1604 #: apt-private/private-install.cc:348
1605 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1606 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1608 #: apt-private/private-install.cc:370
1609 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1611 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1614 #: apt-private/private-install.cc:463
1616 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1617 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1619 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1620 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1623 #. if (Packages == 1)
1625 #. c1out << std::endl;
1627 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1628 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1629 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1632 #: apt-private/private-install.cc:466 apt-private/private-install.cc:622
1633 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1634 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1636 #: apt-private/private-install.cc:470
1637 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1638 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1640 #: apt-private/private-install.cc:479
1642 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1644 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1647 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1649 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1651 #: apt-private/private-install.cc:486
1653 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1655 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1657 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1659 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1661 #: apt-private/private-install.cc:488
1662 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1663 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1664 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1665 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1667 #: apt-private/private-install.cc:582
1668 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1669 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1671 #: apt-private/private-install.cc:584
1673 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1676 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1677 "especifiqueu una solució)."
1679 #: apt-private/private-install.cc:607
1681 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1682 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1683 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1684 "or been moved out of Incoming."
1686 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1687 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1688 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1689 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1691 #: apt-private/private-install.cc:628
1692 msgid "Broken packages"
1693 msgstr "Paquets trencats"
1695 #: apt-private/private-install.cc:697
1697 msgid "The following additional packages will be installed:"
1698 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1700 #: apt-private/private-install.cc:786
1701 msgid "Suggested packages:"
1702 msgstr "Paquets suggerits:"
1704 #: apt-private/private-install.cc:788
1705 msgid "Recommended packages:"
1706 msgstr "Paquets recomanats:"
1708 #: apt-private/private-install.cc:810
1710 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1712 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1714 #: apt-private/private-install.cc:814
1716 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1718 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1720 #: apt-private/private-install.cc:826
1722 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1723 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1725 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
1726 #: apt-private/private-install.cc:832
1728 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
1729 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1731 #: apt-private/private-install.cc:880
1733 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1734 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1736 #: apt-private/private-install.cc:885
1738 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1739 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1741 #: apt-private/private-main.cc:34
1743 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1744 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1745 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1746 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1748 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1749 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1750 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1751 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1753 #: apt-private/private-download.cc:62
1756 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1760 #: apt-private/private-download.cc:94
1761 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1762 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1764 #: apt-private/private-download.cc:101
1765 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1766 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1768 #: apt-private/private-download.cc:106 apt-private/private-download.cc:113
1769 msgid "Some packages could not be authenticated"
1770 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1772 #: apt-private/private-download.cc:111
1773 msgid "Install these packages without verification?"
1774 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1776 #: apt-private/private-download.cc:122
1779 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1781 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1783 #: apt-private/private-download.cc:154
1785 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1786 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1788 #: apt-private/private-download.cc:176 apt-private/private-download.cc:179
1790 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1791 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
1793 #: apt-private/private-download.cc:193
1795 msgid "You don't have enough free space in %s."
1796 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1798 #: apt-private/private-sources.cc:58
1800 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1801 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1803 #: apt-private/private-sources.cc:70
1805 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1808 #: apt-private/private-search.cc:69
1809 msgid "Full Text Search"
1812 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1813 #: apt-private/acqprogress.cc:74
1818 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1819 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1820 #: apt-private/acqprogress.cc:96
1825 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1826 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1827 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1832 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1833 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1834 #: apt-private/acqprogress.cc:136
1839 #: apt-private/acqprogress.cc:159
1841 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1842 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1844 #: apt-private/acqprogress.cc:229
1846 msgstr " [Treballant]"
1848 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1851 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1853 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1855 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1857 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1859 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1860 #. Only warn if there is no sources.list file.
1861 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:133 apt-pkg/init.cc:141
1862 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:412 apt-pkg/clean.cc:43
1863 #: apt-pkg/sourcelist.cc:306 apt-pkg/sourcelist.cc:312
1864 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:488
1865 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-inst/extract.cc:471
1867 msgid "Unable to read %s"
1868 msgstr "No es pot llegir %s"
1870 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1871 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1872 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1873 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1875 msgid "Unable to change to %s"
1876 msgstr "No es pot canviar a %s"
1878 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1879 #. and provide a config option to define that default
1880 #: methods/mirror.cc:280
1882 msgid "No mirror file '%s' found "
1883 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1885 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1886 #. and provide a config option to define that default
1887 #: methods/mirror.cc:287
1889 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1890 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1892 #: methods/mirror.cc:315
1894 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1895 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1897 #: methods/mirror.cc:445
1899 msgid "[Mirror: %s]"
1900 msgstr "[Rèplica: %s]"
1902 #: methods/rsh.cc:109 ftparchive/multicompress.cc:170
1903 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1904 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1906 #: methods/rsh.cc:364
1907 msgid "Connection closed prematurely"
1908 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1910 #: dselect/install:33
1911 msgid "Bad default setting!"
1912 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1914 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1915 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1927 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1929 #: dselect/install:103
1930 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1931 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1933 #: dselect/install:104
1934 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1936 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1939 #: dselect/install:105
1941 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1943 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1944 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1946 #: dselect/update:30
1947 msgid "Merging available information"
1948 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1950 #: apt-pkg/install-progress.cc:58
1952 msgid "Progress: [%3i%%]"
1955 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:177
1956 msgid "Running dpkg"
1957 msgstr "S'està executant dpkg"
1959 #: apt-pkg/init.cc:176
1961 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1962 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
1964 #: apt-pkg/init.cc:192
1965 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1966 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
1968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:228 apt-pkg/indexcopy.cc:753
1970 msgid "Wrote %i records.\n"
1971 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
1973 #: apt-pkg/indexcopy.cc:230 apt-pkg/indexcopy.cc:755
1975 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1976 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
1978 #: apt-pkg/indexcopy.cc:233 apt-pkg/indexcopy.cc:758
1980 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1981 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
1983 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:761
1985 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1987 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
1990 #: apt-pkg/indexcopy.cc:498
1992 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1993 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
1995 #: apt-pkg/indexcopy.cc:504
1997 msgid "Hash mismatch for: %s"
1998 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2000 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2001 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2003 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2005 #: apt-pkg/cachefile.cc:102
2006 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2008 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2010 #: apt-pkg/cachefile.cc:120
2011 msgid "The list of sources could not be read."
2012 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2014 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:111
2016 msgid "The method driver %s could not be found."
2017 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2019 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2021 msgid "Is the package %s installed?"
2022 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2024 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:164
2026 msgid "Method %s did not start correctly"
2027 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2029 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:537
2032 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2033 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2035 #: apt-pkg/pkgcache.cc:163
2036 msgid "Empty package cache"
2037 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2039 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169 apt-pkg/pkgcache.cc:180
2040 msgid "The package cache file is corrupted"
2041 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2043 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2044 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2045 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2047 #: apt-pkg/pkgcache.cc:177
2048 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2049 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2051 #: apt-pkg/pkgcache.cc:184
2053 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2054 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2056 #: apt-pkg/pkgcache.cc:194
2058 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2059 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2061 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2065 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2069 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2073 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2077 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2079 msgstr "Entra en conflicte"
2081 #: apt-pkg/pkgcache.cc:320
2085 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2089 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2093 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2097 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:332
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:333
2117 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2118 msgid "Calculating upgrade"
2119 msgstr "S'està calculant l'actualització"
2121 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2123 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2124 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2126 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:112
2127 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2128 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2130 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2131 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2132 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:237 apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2133 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:365 apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2134 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:394
2135 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398 apt-pkg/pkgcachegen.cc:402
2136 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:423 apt-pkg/pkgcachegen.cc:428
2137 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:474 apt-pkg/pkgcachegen.cc:488
2139 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2140 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2142 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2143 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2145 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2147 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2148 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2150 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2152 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2153 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2155 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2159 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2161 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2164 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1546
2165 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1572 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1681
2166 msgid "Reading package lists"
2167 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2169 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1490 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1497
2170 msgid "IO Error saving source cache"
2171 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2173 #: apt-pkg/edsp.cc:184 apt-pkg/edsp.cc:210
2174 msgid "Send scenario to solver"
2175 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2177 #: apt-pkg/edsp.cc:232
2178 msgid "Send request to solver"
2179 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2181 #: apt-pkg/edsp.cc:311
2182 msgid "Prepare for receiving solution"
2183 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2185 #: apt-pkg/edsp.cc:318
2186 msgid "External solver failed without a proper error message"
2187 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2189 #: apt-pkg/edsp.cc:610 apt-pkg/edsp.cc:613 apt-pkg/edsp.cc:618
2190 msgid "Execute external solver"
2191 msgstr "Executa un resoledor extern"
2193 #: apt-pkg/acquire-item.cc:116
2194 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2197 #: apt-pkg/acquire-item.cc:561 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2162
2199 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2200 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2202 #: apt-pkg/acquire-item.cc:585
2203 msgid "Hash Sum mismatch"
2204 msgstr "La suma resum no concorda"
2206 #: apt-pkg/acquire-item.cc:590
2207 msgid "Size mismatch"
2208 msgstr "La mida no concorda"
2210 #: apt-pkg/acquire-item.cc:595
2212 msgid "Invalid file format"
2213 msgstr "Operació no vàlida %s"
2215 #: apt-pkg/acquire-item.cc:600
2217 msgid "Signature error"
2218 msgstr "Error d'escriptura"
2220 #: apt-pkg/acquire-item.cc:789
2223 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2224 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2226 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2227 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2230 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2231 #: apt-pkg/acquire-item.cc:799 apt-pkg/acquire-item.cc:805
2233 msgid "GPG error: %s: %s"
2234 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2236 #: apt-pkg/acquire-item.cc:970
2239 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2240 "or malformed file)"
2242 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2243 "al sources.list o fitxer malformat)"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1026
2246 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2247 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2249 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2250 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2251 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2252 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1066
2255 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2256 "repository will not be applied."
2258 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2259 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107
2263 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2264 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2266 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1224 apt-pkg/acquire-item.cc:1480
2269 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2273 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1326
2276 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2277 "contact the owner of the repository."
2280 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2282 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2283 msgstr "El directori %s està desviat"
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2287 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2288 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2291 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2611
2294 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2295 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2297 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2298 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2677
2303 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2304 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2715
2309 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2311 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2314 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2315 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2916 apt-pkg/acquire-item.cc:3058
2317 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2318 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
2320 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:833
2322 msgid "List directory %spartial is missing."
2323 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2325 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2327 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2328 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2330 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2332 msgid "Unable to lock directory %s"
2333 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2335 #: apt-pkg/acquire.cc:553 apt-pkg/clean.cc:39
2337 msgid "Clean of %s is not supported"
2338 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2340 #. only show the ETA if it makes sense
2342 #: apt-pkg/acquire.cc:1081
2344 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2345 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2347 #: apt-pkg/acquire.cc:1083
2349 msgid "Retrieving file %li of %li"
2350 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2352 #: apt-pkg/policy.cc:77
2355 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2356 "available in the sources"
2358 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2359 "llançament no és disponible a les fonts"
2361 #: apt-pkg/policy.cc:453
2363 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2364 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2366 #: apt-pkg/policy.cc:475
2368 msgid "Did not understand pin type %s"
2369 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:484
2373 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:491
2377 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2378 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2380 #: apt-pkg/update.cc:76
2382 msgid "Failed to fetch %s %s"
2383 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
2385 #: apt-pkg/update.cc:102 apt-pkg/update.cc:104
2387 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2390 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2391 "emprat els antics."
2393 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2394 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2395 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2397 #: apt-pkg/clean.cc:64
2399 msgid "Unable to stat %s."
2400 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
2402 #: apt-pkg/packagemanager.cc:330 apt-pkg/packagemanager.cc:1018
2405 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2406 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2408 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2409 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2411 #: apt-pkg/packagemanager.cc:589 apt-pkg/packagemanager.cc:627
2413 msgid "Could not configure '%s'. "
2414 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2416 #: apt-pkg/packagemanager.cc:677
2419 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2420 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2421 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2423 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2424 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2425 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:498
2430 msgid "Line %u too long in source list %s."
2431 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2433 #: apt-pkg/cdrom.cc:572
2434 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2435 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2437 #: apt-pkg/cdrom.cc:587
2439 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2440 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2442 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2443 msgid "Waiting for disc...\n"
2444 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2446 #: apt-pkg/cdrom.cc:610
2447 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2448 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2450 #: apt-pkg/cdrom.cc:621
2451 msgid "Identifying... "
2452 msgstr "S'està identificant…"
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:663
2456 msgid "Stored label: %s\n"
2457 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2459 #: apt-pkg/cdrom.cc:681
2460 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2461 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2463 #: apt-pkg/cdrom.cc:735
2466 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2469 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2470 "traduccions i %zu signatures\n"
2472 #: apt-pkg/cdrom.cc:745
2474 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2475 "wrong architecture?"
2477 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2478 "arquitectura és incorrecta?"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:772
2482 msgid "Found label '%s'\n"
2483 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2485 #: apt-pkg/cdrom.cc:801
2486 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2487 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2489 #: apt-pkg/cdrom.cc:818
2492 "This disc is called: \n"
2498 #: apt-pkg/cdrom.cc:820
2499 msgid "Copying package lists..."
2500 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2502 #: apt-pkg/cdrom.cc:867
2503 msgid "Writing new source list\n"
2504 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2506 #: apt-pkg/cdrom.cc:878
2507 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2508 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:263
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2515 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1080
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2522 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2523 "causat per paquets retinguts."
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1082
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2528 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:139 apt-pkg/depcache.cc:167
2532 msgid "Building dependency tree"
2533 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2535 #: apt-pkg/depcache.cc:140
2536 msgid "Candidate versions"
2537 msgstr "Versions candidates"
2539 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2540 msgid "Dependency generation"
2541 msgstr "Dependències que genera"
2543 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2544 msgid "Reading state information"
2545 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2547 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2549 msgid "Failed to open StateFile %s"
2550 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2552 #: apt-pkg/depcache.cc:257
2554 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2555 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2557 #: apt-pkg/tagfile.cc:196 apt-pkg/tagfile.cc:296 apt-pkg/deb/debrecords.cc:212
2559 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2560 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (%d)"
2562 #: apt-pkg/tagfile.cc:541 apt-pkg/tagfile.cc:544
2564 msgid "Cannot convert %s to integer"
2567 #: apt-pkg/cacheset.cc:500
2569 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2570 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2572 #: apt-pkg/cacheset.cc:503
2574 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2575 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:738
2579 msgid "Couldn't find task '%s'"
2580 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:744
2584 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2585 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:750
2589 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2590 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:789
2594 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2596 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2599 #: apt-pkg/cacheset.cc:828
2601 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2603 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:836
2608 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2610 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2613 #: apt-pkg/cacheset.cc:844
2615 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2617 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2620 #: apt-pkg/cacheset.cc:852 apt-pkg/cacheset.cc:860
2623 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2626 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2627 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2629 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133 apt-pkg/sourcelist.cc:140
2631 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143 apt-pkg/sourcelist.cc:151
2632 #: apt-pkg/sourcelist.cc:158 apt-pkg/sourcelist.cc:197
2633 #: apt-pkg/sourcelist.cc:200 apt-pkg/sourcelist.cc:211
2634 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217 apt-pkg/sourcelist.cc:220
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:233 apt-pkg/sourcelist.cc:235
2636 #: apt-pkg/sourcelist.cc:238 apt-pkg/sourcelist.cc:244
2637 #: apt-pkg/sourcelist.cc:251
2639 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
2640 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
2642 #: apt-pkg/sourcelist.cc:355
2645 msgstr "S'està obrint %s"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:389
2649 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2650 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:393
2654 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2655 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2657 #: apt-pkg/sourcelist.cc:413 apt-pkg/sourcelist.cc:419
2659 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
2660 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2662 #: apt-pkg/sourcelist.cc:429
2664 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2665 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2667 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:229
2669 msgid "Unable to parse Release file %s"
2670 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2672 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:238
2674 msgid "No sections in Release file %s"
2675 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2677 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:278
2679 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2680 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2682 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:286
2684 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2685 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2687 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:307
2689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2690 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2692 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
2693 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:438 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:446
2694 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:454 apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:462
2695 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:485
2697 msgid "Conflicting values set for option %s concerning source %s %s"
2700 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc:480
2702 msgid "Invalid value set for option %s concerning source %s %s (%s)"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:110
2707 msgid "Installing %s"
2708 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:111 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
2712 msgid "Configuring %s"
2713 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
2718 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113
2722 msgid "Completely removing %s"
2723 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114
2727 msgid "Noting disappearance of %s"
2728 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
2732 msgid "Running post-installation trigger %s"
2733 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2735 #. FIXME: use a better string after freeze
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:838
2738 msgid "Directory '%s' missing"
2739 msgstr "Manca el directori «%s»"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:853 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:875
2743 msgid "Could not open file '%s'"
2744 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
2748 msgid "Preparing %s"
2749 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
2753 msgid "Unpacking %s"
2754 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
2758 msgid "Preparing to configure %s"
2759 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
2763 msgid "Installed %s"
2764 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
2768 msgid "Preparing for removal of %s"
2769 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
2774 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1020
2778 msgid "Preparing to completely remove %s"
2779 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
2783 msgid "Completely removed %s"
2784 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2788 msgid "Can not write log (%s)"
2789 msgstr "No es pot escriure en %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1080 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1168
2792 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
2796 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2797 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2799 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
2800 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2801 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2803 #. check if its not a follow up error
2804 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
2805 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2806 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
2810 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2811 "error from a previous failure."
2813 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2814 "consequent de una fallida anterior."
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
2818 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2821 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
2826 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2829 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
2835 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2838 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
2843 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2845 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2848 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
2851 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2854 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2855 "procés utilitzant-lo?"
2857 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2859 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2860 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2862 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2863 #. dpkg --configure -a
2864 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:107
2867 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2869 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:125
2876 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2879 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2880 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2882 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2885 msgid "%lih %limin %lis"
2886 msgstr "%lih %limin %lis"
2888 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:430
2892 msgstr "%limin %lis"
2894 #. TRANSLATOR: s means seconds
2895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:435
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1279
2902 msgid "Selection %s not found"
2903 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:197
2907 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2909 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2911 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:202
2913 msgid "Could not open lock file %s"
2914 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2916 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2918 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2919 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2921 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2923 msgid "Could not get lock %s"
2924 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2926 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:367 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
2928 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2929 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2931 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
2933 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2934 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2936 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:419
2938 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2940 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2943 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:428
2946 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2948 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:862
2953 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2954 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:864
2958 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2959 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:868 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:227
2963 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2964 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:870 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:220
2968 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2969 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:987
2973 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2974 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1194
2978 msgid "Could not open file %s"
2979 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1253 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1300
2983 msgid "Could not open file descriptor %d"
2984 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1408 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2177
2987 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2988 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1466
2991 msgid "Failed to exec compressor "
2992 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
2996 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2997 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1720 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1742
3001 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3002 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2008
3006 msgid "Problem closing the file %s"
3007 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2020
3011 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3012 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2031
3016 msgid "Problem unlinking the file %s"
3017 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2044
3020 msgid "Problem syncing the file"
3021 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2147 cmdline/apt-extracttemplates.cc:258
3025 msgid "Unable to mkstemp %s"
3026 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2152 cmdline/apt-extracttemplates.cc:263
3030 msgid "Unable to write to %s"
3031 msgstr "No es pot escriure en %s"
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3035 msgid "%c%s... Error!"
3036 msgstr "%c%s… Error!"
3038 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3040 msgid "%c%s... Done"
3043 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3047 #. Print the spinner
3048 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3050 msgid "%c%s... %u%%"
3053 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3054 msgid "Can't mmap an empty file"
3055 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3059 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3060 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3062 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3064 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3065 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3067 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3072 msgid "Unable to synchronize mmap"
3073 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3075 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3077 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3078 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3080 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3081 msgid "Failed to truncate file"
3082 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3084 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3087 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3088 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3090 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3091 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3099 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3104 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3106 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3107 "està deshabilitat per l'usuari."
3109 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3111 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3112 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3114 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:247
3115 msgid "Failed to stat the cdrom"
3116 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3118 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
3120 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3121 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3123 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
3125 msgid "Opening configuration file %s"
3126 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:798
3130 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3131 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3133 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:817
3135 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3136 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3138 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:834
3140 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3141 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3143 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:874
3145 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3146 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3148 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:881
3150 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3151 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:885 apt-pkg/contrib/configuration.cc:890
3155 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3156 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:894
3160 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3161 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3165 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3167 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:947
3172 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3173 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3175 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3178 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
3180 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3186 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
3188 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3190 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3192 msgid "Command line option %s is not boolean"
3193 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3197 msgid "Option %s requires an argument."
3198 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3202 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3203 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3207 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3208 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3212 msgid "Option '%s' is too long"
3213 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3217 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3218 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3222 msgid "Invalid operation %s"
3223 msgstr "Operació no vàlida %s"
3225 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:228
3227 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3229 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3230 "from debian packages\n"
3233 " -h This help text\n"
3234 " -t Set the temp dir\n"
3235 " -c=? Read this configuration file\n"
3236 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3238 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3240 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3241 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3244 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3245 " -t Estableix el directori temporal\n"
3246 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3247 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3249 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:304
3250 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3251 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3253 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
3254 msgid "Package extension list is too long"
3255 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3257 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:190 ftparchive/apt-ftparchive.cc:202
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3259 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:291 ftparchive/apt-ftparchive.cc:313
3261 msgid "Error processing directory %s"
3262 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3264 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:279
3265 msgid "Source extension list is too long"
3266 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3268 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:394
3269 msgid "Error writing header to contents file"
3270 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3272 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:424
3274 msgid "Error processing contents %s"
3275 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3277 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:616
3279 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3280 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3281 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3284 " generate config [groups]\n"
3287 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3288 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3289 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3291 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3292 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3293 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3294 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3296 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3297 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3299 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3300 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3301 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3302 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3304 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3305 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3308 " -h This help text\n"
3309 " --md5 Control MD5 generation\n"
3310 " -s=? Source override file\n"
3312 " -d=? Select the optional caching database\n"
3313 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3314 " --contents Control contents file generation\n"
3315 " -c=? Read this configuration file\n"
3316 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3318 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3319 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3320 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3323 " generate config [grups]\n"
3326 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3327 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3328 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3330 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3331 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3332 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3333 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3335 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3336 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3337 "fitxer de substitucions de src.\n"
3339 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3340 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3341 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3342 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3343 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3344 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3345 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3349 " --md5 Generació del control MD5\n"
3350 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3352 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3353 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3354 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3355 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3356 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3358 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:812
3359 msgid "No selections matched"
3360 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3362 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:892
3364 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3365 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:68
3369 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3370 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:86
3374 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3375 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3377 #: ftparchive/cachedb.cc:97
3379 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3380 "remove and re-create the database."
3382 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3383 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3385 #: ftparchive/cachedb.cc:102
3387 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3388 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3390 #: ftparchive/cachedb.cc:185 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
3391 #: apt-inst/extract.cc:216
3393 msgid "Failed to stat %s"
3394 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
3396 #: ftparchive/cachedb.cc:327
3398 msgid "Failed to read .dsc"
3399 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3401 #: ftparchive/cachedb.cc:360
3402 msgid "Archive has no control record"
3403 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3405 #: ftparchive/cachedb.cc:527
3406 msgid "Unable to get a cursor"
3407 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3409 #: ftparchive/writer.cc:104
3411 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3412 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3414 #: ftparchive/writer.cc:109
3416 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3417 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3419 #: ftparchive/writer.cc:165
3423 #: ftparchive/writer.cc:167
3427 #: ftparchive/writer.cc:174
3428 msgid "E: Errors apply to file "
3429 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3431 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
3433 msgid "Failed to resolve %s"
3434 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3436 #: ftparchive/writer.cc:205
3437 msgid "Tree walking failed"
3438 msgstr "L'arbre està fallant"
3440 #: ftparchive/writer.cc:232
3442 msgid "Failed to open %s"
3443 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3445 #: ftparchive/writer.cc:291
3447 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3448 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:299
3452 msgid "Failed to readlink %s"
3453 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3455 #: ftparchive/writer.cc:303
3457 msgid "Failed to unlink %s"
3458 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3460 #: ftparchive/writer.cc:311
3462 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3463 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3465 #: ftparchive/writer.cc:321
3467 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3468 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3470 #: ftparchive/writer.cc:426
3471 msgid "Archive had no package field"
3472 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3474 #: ftparchive/writer.cc:434 ftparchive/writer.cc:698
3476 msgid " %s has no override entry\n"
3477 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3479 #: ftparchive/writer.cc:501 ftparchive/writer.cc:855
3481 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3482 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3484 #: ftparchive/writer.cc:712
3486 msgid " %s has no source override entry\n"
3487 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3489 #: ftparchive/writer.cc:716
3491 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3492 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3494 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
3495 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3496 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3498 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3500 msgid "Unable to open %s"
3501 msgstr "No es pot obrir %s"
3505 #: ftparchive/override.cc:68
3507 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3508 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3510 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3512 msgid "Failed to read the override file %s"
3513 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3515 #: ftparchive/override.cc:166
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3518 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3520 #: ftparchive/override.cc:178
3522 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3523 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3525 #: ftparchive/override.cc:191
3527 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3528 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:72
3532 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3533 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:102
3537 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3538 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:193
3541 msgid "Failed to fork"
3542 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:206
3545 msgid "Compress child"
3546 msgstr "Comprimeix el fil"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:229
3550 msgid "Internal error, failed to create %s"
3551 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3553 #: ftparchive/multicompress.cc:302
3554 msgid "IO to subprocess/file failed"
3555 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3557 #: ftparchive/multicompress.cc:340
3558 msgid "Failed to read while computing MD5"
3559 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3561 #: ftparchive/multicompress.cc:356
3563 msgid "Problem unlinking %s"
3564 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:371 apt-inst/extract.cc:194
3568 msgid "Failed to rename %s to %s"
3569 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
3571 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:50
3574 "Usage: apt-internal-solver\n"
3576 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3577 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3580 " -h This help text.\n"
3581 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3582 " -c=? Read this configuration file\n"
3583 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3585 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3587 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3588 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3591 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3592 " -t Estableix el directori temporal\n"
3593 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3594 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3596 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
3597 msgid "Unknown package record!"
3598 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3600 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:154
3602 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3604 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3605 "to indicate what kind of file it is.\n"
3608 " -h This help text\n"
3609 " -s Use source file sorting\n"
3610 " -c=? Read this configuration file\n"
3611 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3613 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3615 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3616 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3619 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3620 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3621 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3622 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3624 #: apt-inst/filelist.cc:380
3625 msgid "DropNode called on still linked node"
3626 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
3628 #: apt-inst/filelist.cc:412
3629 msgid "Failed to locate the hash element!"
3630 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
3632 #: apt-inst/filelist.cc:459
3633 msgid "Failed to allocate diversion"
3634 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
3636 #: apt-inst/filelist.cc:464
3637 msgid "Internal error in AddDiversion"
3638 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
3640 #: apt-inst/filelist.cc:477
3642 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3643 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
3645 #: apt-inst/filelist.cc:506
3647 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3648 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
3650 #: apt-inst/filelist.cc:549
3652 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3653 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
3655 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3657 msgid "The path %s is too long"
3658 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
3660 #: apt-inst/extract.cc:132
3662 msgid "Unpacking %s more than once"
3663 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
3665 #: apt-inst/extract.cc:142
3667 msgid "The directory %s is diverted"
3668 msgstr "El directori %s està desviat"
3670 #: apt-inst/extract.cc:152
3672 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3673 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
3675 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3676 msgid "The diversion path is too long"
3677 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
3679 #: apt-inst/extract.cc:249
3681 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3682 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
3684 #: apt-inst/extract.cc:289
3685 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3686 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
3688 #: apt-inst/extract.cc:293
3689 msgid "The path is too long"
3690 msgstr "La ruta és massa llarga"
3692 #: apt-inst/extract.cc:421
3694 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3695 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
3697 #: apt-inst/extract.cc:438
3699 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3700 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
3702 #: apt-inst/extract.cc:498
3704 msgid "Unable to stat %s"
3705 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3707 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3709 msgid "Failed to write file %s"
3710 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
3712 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3714 msgid "Failed to close file %s"
3715 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
3717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3718 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3720 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3721 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
3723 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3725 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3726 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
3728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3729 msgid "Unparsable control file"
3730 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
3732 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3733 msgid "Invalid archive signature"
3734 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
3736 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3737 msgid "Error reading archive member header"
3738 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
3740 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3742 msgid "Invalid archive member header %s"
3743 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
3745 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3746 msgid "Invalid archive member header"
3747 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
3749 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3750 msgid "Archive is too short"
3751 msgstr "L'arxiu és massa petit"
3753 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3754 msgid "Failed to read the archive headers"
3755 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
3757 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:110
3759 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
3760 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
3762 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:142 apt-inst/contrib/extracttar.cc:172
3763 msgid "Corrupted archive"
3764 msgstr "Arxiu corromput"
3766 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:157
3767 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3768 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
3770 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:262
3772 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3773 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
3775 #~ msgid "Failed to create pipes"
3776 #~ msgstr "No es poden crear els conductes"
3778 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3779 #~ msgstr "No es pot executar el gzip "
3781 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3782 #~ msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
3784 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3785 #~ msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3788 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3789 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3791 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3793 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
3795 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3796 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
3798 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3800 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
3802 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3803 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
3805 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3807 #~ "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té "
3810 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3811 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
3813 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3814 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
3816 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3817 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
3819 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3820 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
3822 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3823 #~ msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
3825 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3827 #~ "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
3829 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3830 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
3832 #~ msgid "Collecting File Provides"
3833 #~ msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
3836 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
3837 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3839 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3840 #~ msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
3842 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3843 #~ msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
3845 #~ msgid "Total dependency version space: "
3846 #~ msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
3848 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3849 #~ msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
3854 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3855 #~ msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3858 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3859 #~ msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
3861 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3862 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3865 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3866 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3868 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3869 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3872 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3873 #~ "seems to be corrupt."
3875 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3876 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3879 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3880 #~ "seems to be corrupt."
3882 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3883 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3885 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3886 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3888 #~ msgid "Downloading %s %s"
3889 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3891 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3893 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3895 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3896 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3899 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3900 #~ "need to manually fix this package."
3902 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3903 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3905 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3907 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3910 #~ msgid "decompressor"
3911 #~ msgstr "decompressor"
3913 #~ msgid "Failed to remove %s"
3914 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3916 #~ msgid "Unable to create %s"
3917 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3919 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3920 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3922 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3924 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3927 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3928 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3930 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3931 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3933 #~ msgid "Reading file listing"
3934 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3937 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3938 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3941 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3942 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3943 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3945 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3946 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3948 #~ msgid "Internal error getting a node"
3949 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3951 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3952 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3954 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3955 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3957 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3958 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3960 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3961 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3963 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3964 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3966 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3967 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3969 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3970 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3972 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3973 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3975 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3976 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3978 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3979 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3981 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3982 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3984 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3985 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3987 #~ msgid "Read error from %s process"
3988 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3990 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3991 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3993 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3995 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3999 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4000 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4002 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
4003 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
4006 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4007 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
4009 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4010 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
4012 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4013 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
4015 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4016 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
4018 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4019 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
4021 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4022 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
4024 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4025 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4028 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4032 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
4034 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4036 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
4038 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4039 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
4041 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4043 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
4046 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4047 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
4049 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4051 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
4053 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4054 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
4056 #~ msgid "Could not patch file"
4057 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
4059 #~ msgid " %4i %s\n"
4060 #~ msgstr " %4i %s\n"
4062 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4063 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
4066 #~ msgstr "%4i %s\n"
4068 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4069 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
4071 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4072 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
4075 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4076 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4077 #~ "that package should be filed."
4079 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
4080 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
4081 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
4083 #~ msgid "File date has changed %s"
4084 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
4086 #~ msgid "Reading file list"
4087 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
4089 #~ msgid "Could not execute "
4090 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
4092 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4093 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
4095 #~ msgid "Removed with config %s"
4096 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
4098 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4100 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
4103 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4104 #~ "dependencies for %s.\n"
4105 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4107 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
4108 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
4109 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."