]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
merge the german translations from lp:~mvo/apt/debian-sid
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
21 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:285
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:286
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:287
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:288
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:289
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 #, fuzzy
57 msgid "Total distinct descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:298
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:314
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:328
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:333
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:341
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #. Show any packages have explicit pins
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
116 msgid "Pinned packages:"
117 msgstr "Pripeti paketi:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
120 msgid "(not found)"
121 msgstr "(ni najden)"
122
123 #. Installed version
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
125 msgid " Installed: "
126 msgstr " Name¹èen: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
129 msgid "(none)"
130 msgstr "(brez)"
131
132 #. Candidate Version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
134 msgid " Candidate: "
135 msgstr " Kandidat:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
138 msgid " Package pin: "
139 msgstr " Zaponka paketa:"
140
141 #. Show the priority tables
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
143 msgid " Version table:"
144 msgstr " Tabela razlièic:"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
147 #, c-format
148 msgid " %4i %s\n"
149 msgstr " %4i %s\n"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, fuzzy, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 #, fuzzy
160 msgid ""
161 "Usage: apt-cache [options] command\n"
162 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "\n"
166 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
167 "cache files, and query information from them\n"
168 "\n"
169 "Commands:\n"
170 " add - Add a package file to the source cache\n"
171 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
172 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
173 " showsrc - Show source records\n"
174 " stats - Show some basic statistics\n"
175 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
176 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
177 " unmet - Show unmet dependencies\n"
178 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
179 " show - Show a readable record for the package\n"
180 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
181 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
182 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
183 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
184 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
185 " policy - Show policy settings\n"
186 "\n"
187 "Options:\n"
188 " -h This help text.\n"
189 " -p=? The package cache.\n"
190 " -s=? The source cache.\n"
191 " -q Disable progress indicator.\n"
192 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
193 " -c=? Read this configuration file\n"
194 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
195 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 msgstr ""
197 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
198 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
199 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
200 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
201 "\n"
202 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
203 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
204 "\n"
205 "Ukazi:\n"
206 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
207 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
208 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
209 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
210 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
211 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
212 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
213 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
214 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
215 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
216 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
217 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
218 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
219 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphViz\n"
220 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
221 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
222 "\n"
223 "Mo¾nosti:\n"
224 " -h To besedilo.\n"
225 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
226 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
227 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
228 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
229 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
230 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
231 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
232
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr ""
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 #, fuzzy
239 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
240 msgstr ""
241 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
242 " '%s'\n"
243 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr ""
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumenti niso v parih"
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 msgid ""
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 "\n"
259 "Commands:\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
262 "\n"
263 "Options:\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
269 "\n"
270 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
271 "\n"
272 "Ukazi:\n"
273 " shell - Lupinski naèin\n"
274 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
275 "\n"
276 "Mo¾nosti:\n"
277 " -h To besedilo.\n"
278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
280
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 #, c-format
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
285
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 msgid ""
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
292 "\n"
293 "Options:\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 msgstr ""
299 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
300 "\n"
301 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
302 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
303 "\n"
304 "Mo¾nosti:\n"
305 " -h To besedilo\n"
306 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
307 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
308 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
309
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 #, c-format
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
314
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
318
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
326 #, c-format
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
329
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
339 #, c-format
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
342
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
344 #, fuzzy
345 msgid ""
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " contents path\n"
350 " release path\n"
351 " generate config [groups]\n"
352 " clean config\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 "Debian archive:\n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
373 "\n"
374 "Options:\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
378 " -q Quiet\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 msgstr ""
385 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
386 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " contents path\n"
389 " release path\n"
390 " generate config [groups]\n"
391 " clean config\n"
392 "\n"
393 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
394 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
395 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
398 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
399 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
400 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
401 "\n"
402 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
403 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
404 "\n"
405 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
406 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
407 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
408 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
409 "Debianovega arhiva:\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
412 "\n"
413 "Mo¾nosti:\n"
414 " -h To besedilo\n"
415 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
416 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
417 " -q Tiho\n"
418 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
419 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
420 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
421 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
422 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
423
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
429 #, c-format
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
432
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
434 #, c-format
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
437
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
439 #, c-format
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
444 msgid ""
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
447 msgstr ""
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:77
450 #, c-format
451 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
452 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
455 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
456 #, c-format
457 msgid "Failed to stat %s"
458 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:238
461 msgid "Archive has no control record"
462 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:444
465 msgid "Unable to get a cursor"
466 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
467
468 #: ftparchive/writer.cc:76
469 #, c-format
470 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
471 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
472
473 #: ftparchive/writer.cc:81
474 #, c-format
475 msgid "W: Unable to stat %s\n"
476 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
477
478 #: ftparchive/writer.cc:132
479 msgid "E: "
480 msgstr "E: "
481
482 #: ftparchive/writer.cc:134
483 msgid "W: "
484 msgstr "O: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:141
487 msgid "E: Errors apply to file "
488 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
489
490 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
491 #, c-format
492 msgid "Failed to resolve %s"
493 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
494
495 #: ftparchive/writer.cc:170
496 msgid "Tree walking failed"
497 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:195
500 #, c-format
501 msgid "Failed to open %s"
502 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
503
504 #: ftparchive/writer.cc:254
505 #, c-format
506 msgid " DeLink %s [%s]\n"
507 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
508
509 #: ftparchive/writer.cc:262
510 #, c-format
511 msgid "Failed to readlink %s"
512 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:266
515 #, c-format
516 msgid "Failed to unlink %s"
517 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:273
520 #, c-format
521 msgid "*** Failed to link %s to %s"
522 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:283
525 #, c-format
526 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
527 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
528
529 #: ftparchive/writer.cc:387
530 msgid "Archive had no package field"
531 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
534 #, c-format
535 msgid " %s has no override entry\n"
536 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
537
538 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
539 #, c-format
540 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
541 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:620
544 #, fuzzy, c-format
545 msgid " %s has no source override entry\n"
546 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
547
548 #: ftparchive/writer.cc:624
549 #, fuzzy, c-format
550 msgid " %s has no binary override entry either\n"
551 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
552
553 #: ftparchive/contents.cc:321
554 #, c-format
555 msgid "Internal error, could not locate member %s"
556 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
557
558 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
559 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
560 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
561
562 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
563 #, c-format
564 msgid "Unable to open %s"
565 msgstr "Ne morem odpreti %s"
566
567 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
568 #, c-format
569 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
570 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
571
572 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
573 #, c-format
574 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
575 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
576
577 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
578 #, c-format
579 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
580 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
581
582 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
583 #, c-format
584 msgid "Failed to read the override file %s"
585 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
586
587 #: ftparchive/multicompress.cc:72
588 #, c-format
589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
590 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
591
592 #: ftparchive/multicompress.cc:102
593 #, c-format
594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
595 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
596
597 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
598 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
599 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
602 msgid "Failed to create FILE*"
603 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to fork"
607 msgstr "Vejitev ni uspela"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:212
610 msgid "Compress child"
611 msgstr "Otrok stiskanja"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:235
614 #, c-format
615 msgid "Internal error, failed to create %s"
616 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:286
619 msgid "Failed to create subprocess IPC"
620 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:321
623 msgid "Failed to exec compressor "
624 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:360
627 msgid "decompressor"
628 msgstr "program za dekompresijo"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:403
631 msgid "IO to subprocess/file failed"
632 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:455
635 msgid "Failed to read while computing MD5"
636 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:472
639 #, c-format
640 msgid "Problem unlinking %s"
641 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
644 #, c-format
645 msgid "Failed to rename %s to %s"
646 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:127
649 msgid "Y"
650 msgstr "Y"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
653 #, c-format
654 msgid "Regex compilation error - %s"
655 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
656
657 #: cmdline/apt-get.cc:244
658 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
659 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:334
662 #, c-format
663 msgid "but %s is installed"
664 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:336
667 #, c-format
668 msgid "but %s is to be installed"
669 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:343
672 msgid "but it is not installable"
673 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:345
676 msgid "but it is a virtual package"
677 msgstr "vendar je navidezen paket"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:348
680 msgid "but it is not installed"
681 msgstr "vendar ni name¹èen"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not going to be installed"
685 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:353
688 msgid " or"
689 msgstr " ali"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:382
692 msgid "The following NEW packages will be installed:"
693 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:408
696 msgid "The following packages will be REMOVED:"
697 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:430
700 msgid "The following packages have been kept back:"
701 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:451
704 msgid "The following packages will be upgraded:"
705 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:472
708 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:492
712 msgid "The following held packages will be changed:"
713 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:545
716 #, c-format
717 msgid "%s (due to %s) "
718 msgstr "%s (zaradi %s) "
719
720 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 #, fuzzy
722 msgid ""
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
725 msgstr ""
726 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
727 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:584
730 #, c-format
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:588
735 #, c-format
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "%lu posodobljenih, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:590
740 #, c-format
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "%lu postaranih, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:592
745 #, c-format
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:596
750 #, c-format
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:669
755 msgid "Correcting dependencies..."
756 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:672
759 msgid " failed."
760 msgstr " spodletelo."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:675
763 msgid "Unable to correct dependencies"
764 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:678
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:680
771 msgid " Done"
772 msgstr " Opravljeno"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:684
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:687
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:712
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:716
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
788 msgstr ""
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:723
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:725
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
796 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:775
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr ""
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:784
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:795
811 #, fuzzy
812 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
813 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
816 msgid "Unable to lock the download directory"
817 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
820 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
821 msgid "The list of sources could not be read."
822 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:836
825 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
826 msgstr ""
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:841
829 #, c-format
830 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
831 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:844
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
836 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:849
839 #, fuzzy, c-format
840 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
841 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:852
844 #, fuzzy, c-format
845 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
846 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
849 #, fuzzy, c-format
850 msgid "Couldn't determine free space in %s"
851 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:876
854 #, c-format
855 msgid "You don't have enough free space in %s."
856 msgstr "V %s je premalo prostora."
857
858 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
859 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
860 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:894
863 msgid "Yes, do as I say!"
864 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:896
867 #, fuzzy, c-format
868 msgid ""
869 "You are about to do something potentially harmful.\n"
870 "To continue type in the phrase '%s'\n"
871 " ?] "
872 msgstr ""
873 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
874 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
875 " ?] "
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
878 msgid "Abort."
879 msgstr "Prekini."
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:917
882 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
883 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
886 #, c-format
887 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
888 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
889
890 #: cmdline/apt-get.cc:1007
891 msgid "Some files failed to download"
892 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
895 msgid "Download complete and in download only mode"
896 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1014
899 msgid ""
900 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
901 "missing?"
902 msgstr ""
903 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
904 "fix-missing."
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
908 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1023
911 msgid "Unable to correct missing packages."
912 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1024
915 msgid "Aborting install."
916 msgstr "Prekinjanje namestitve."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1082
919 #, c-format
920 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
921 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:1093
924 #, c-format
925 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
926 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1111
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1122
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1134
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Name¹èeno]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1139
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1144
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
954 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
955 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1163
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1166
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1186
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1194
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1223
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1225
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1231
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1348
992 #, c-format
993 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
994 msgstr ""
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1385
997 msgid "The update command takes no arguments"
998 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
999
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1001 msgid "Unable to lock the list directory"
1002 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1005 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1006 msgstr ""
1007
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1009 #, fuzzy
1010 msgid ""
1011 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1012 "required:"
1013 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1016 #, fuzzy, c-format
1017 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1018 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #.
1031 #. if (Packages == 1)
1032 #. {
1033 #. c1out << endl;
1034 #. c1out <<
1035 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1036 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1037 #. "that package should be filed.") << endl;
1038 #. }
1039 #.
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1045 #, fuzzy
1046 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1047 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1048
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1050 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1051 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1054 #, fuzzy, c-format
1055 msgid "Couldn't find task %s"
1056 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1059 #, c-format
1060 msgid "Couldn't find package %s"
1061 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1064 #, c-format
1065 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1066 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1069 #, fuzzy, c-format
1070 msgid "%s set to manually installed.\n"
1071 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1074 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1075 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1078 msgid ""
1079 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1080 "solution)."
1081 msgstr ""
1082 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1083 "podajte re¹itev)."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1086 msgid ""
1087 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1088 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1089 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1090 "or been moved out of Incoming."
1091 msgstr ""
1092 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1093 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1094 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1095
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1097 msgid "Broken packages"
1098 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1101 msgid "The following extra packages will be installed:"
1102 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1103
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1105 msgid "Suggested packages:"
1106 msgstr "Predlagani paketi:"
1107
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1109 msgid "Recommended packages:"
1110 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1113 msgid "Calculating upgrade... "
1114 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1117 msgid "Failed"
1118 msgstr "Spodletelo"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1121 msgid "Done"
1122 msgstr "Opravljeno"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1125 #, fuzzy
1126 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1127 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1130 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1131 msgstr ""
1132 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1135 #, c-format
1136 msgid "Unable to find a source package for %s"
1137 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1140 #, fuzzy, c-format
1141 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1142 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1145 #, c-format
1146 msgid "You don't have enough free space in %s"
1147 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1150 #, c-format
1151 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1152 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1155 #, c-format
1156 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1157 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1160 #, c-format
1161 msgid "Fetch source %s\n"
1162 msgstr "Dobi vir %s\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1165 msgid "Failed to fetch some archives."
1166 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1167
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1169 #, c-format
1170 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1171 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1174 #, c-format
1175 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1176 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1179 #, c-format
1180 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1184 #, c-format
1185 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1189 msgid "Child process failed"
1190 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1193 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1194 msgstr ""
1195 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1196 "za gradnjo"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1199 #, c-format
1200 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1201 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1204 #, c-format
1205 msgid "%s has no build depends.\n"
1206 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1209 #, c-format
1210 msgid ""
1211 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1212 "found"
1213 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1216 #, c-format
1217 msgid ""
1218 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1219 "package %s can satisfy version requirements"
1220 msgstr ""
1221 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1222 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1225 #, c-format
1226 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1227 msgstr ""
1228 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1229
1230 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1231 #, c-format
1232 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1233 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1236 #, c-format
1237 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1238 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1241 msgid "Failed to process build dependencies"
1242 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1243
1244 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1245 msgid "Supported modules:"
1246 msgstr "Podprti moduli:"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1249 #, fuzzy
1250 msgid ""
1251 "Usage: apt-get [options] command\n"
1252 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "\n"
1255 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1256 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1257 "and install.\n"
1258 "\n"
1259 "Commands:\n"
1260 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1261 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1262 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1263 " remove - Remove packages\n"
1264 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1265 " purge - Remove packages and config files\n"
1266 " source - Download source archives\n"
1267 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1268 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1270 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1271 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1272 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1273 "\n"
1274 "Options:\n"
1275 " -h This help text.\n"
1276 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1277 " -qq No output except for errors\n"
1278 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1279 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1280 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1281 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1282 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1283 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1284 " -b Build the source package after fetching it\n"
1285 " -V Show verbose version numbers\n"
1286 " -c=? Read this configuration file\n"
1287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1289 "pages for more information and options.\n"
1290 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1291 msgstr ""
1292 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1293 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1295 "\n"
1296 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1297 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1298 "in install.\n"
1299 "\n"
1300 "Ukazi:\n"
1301 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1302 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1303 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1304 " remove - Odstrani pakete\n"
1305 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1306 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1307 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1308 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1309 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1310 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1312 "\n"
1313 "Mo¾nosti:\n"
1314 " -h To besedilo.\n"
1315 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1316 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1317 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1318 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1319 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1320 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1321 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1322 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1323 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1324 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1325 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1326 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1327 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1328 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1329 " APT ima moè Super Krave.\n"
1330
1331 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1332 msgid ""
1333 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1334 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1335 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1336 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1337 msgstr ""
1338
1339 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1340 msgid "Hit "
1341 msgstr "Zadetek "
1342
1343 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1344 msgid "Get:"
1345 msgstr "Dobi:"
1346
1347 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1348 msgid "Ign "
1349 msgstr "Prz "
1350
1351 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1352 msgid "Err "
1353 msgstr "Nap "
1354
1355 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1356 #, c-format
1357 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1358 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1361 #, c-format
1362 msgid " [Working]"
1363 msgstr " [Delam]"
1364
1365 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1366 #, c-format
1367 msgid ""
1368 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1369 " '%s'\n"
1370 "in the drive '%s' and press enter\n"
1371 msgstr ""
1372 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1373 " '%s'\n"
1374 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1375
1376 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1377 msgid "Unknown package record!"
1378 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1379
1380 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1381 msgid ""
1382 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1383 "\n"
1384 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1385 "to indicate what kind of file it is.\n"
1386 "\n"
1387 "Options:\n"
1388 " -h This help text\n"
1389 " -s Use source file sorting\n"
1390 " -c=? Read this configuration file\n"
1391 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1392 msgstr ""
1393 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1394 "\n"
1395 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1396 "s\n"
1397 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1398 "\n"
1399 "Mo¾nosti:\n"
1400 " -h To besedilo\n"
1401 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1402 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1403 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1404
1405 #: dselect/install:32
1406 msgid "Bad default setting!"
1407 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1408
1409 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1410 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1411 msgid "Press enter to continue."
1412 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1413
1414 #: dselect/install:91
1415 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1416 msgstr ""
1417
1418 #: dselect/install:101
1419 #, fuzzy
1420 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1421 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1422
1423 #: dselect/install:102
1424 #, fuzzy
1425 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1426 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1427
1428 #: dselect/install:103
1429 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1430 msgstr ""
1431 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1432 "napake"
1433
1434 #: dselect/install:104
1435 msgid ""
1436 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1437 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1438
1439 #: dselect/update:30
1440 msgid "Merging available information"
1441 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1442
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1444 msgid "Failed to create pipes"
1445 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1446
1447 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1448 msgid "Failed to exec gzip "
1449 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1452 msgid "Corrupted archive"
1453 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1456 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1457 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1460 #, c-format
1461 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1462 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1465 msgid "Invalid archive signature"
1466 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1469 msgid "Error reading archive member header"
1470 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1473 #, fuzzy, c-format
1474 msgid "Invalid archive member header %s"
1475 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1478 msgid "Invalid archive member header"
1479 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1482 msgid "Archive is too short"
1483 msgstr "Arhiv je prekratek"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1486 msgid "Failed to read the archive headers"
1487 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1488
1489 #: apt-inst/filelist.cc:380
1490 msgid "DropNode called on still linked node"
1491 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:412
1494 msgid "Failed to locate the hash element!"
1495 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:459
1498 msgid "Failed to allocate diversion"
1499 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:464
1502 msgid "Internal error in AddDiversion"
1503 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:477
1506 #, c-format
1507 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1508 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1509
1510 #: apt-inst/filelist.cc:506
1511 #, c-format
1512 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1513 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1514
1515 #: apt-inst/filelist.cc:549
1516 #, c-format
1517 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1518 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1519
1520 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1521 #, fuzzy, c-format
1522 msgid "Failed to write file %s"
1523 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1524
1525 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1526 #, c-format
1527 msgid "Failed to close file %s"
1528 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1531 #, c-format
1532 msgid "The path %s is too long"
1533 msgstr "Pot %s je predolga"
1534
1535 #: apt-inst/extract.cc:124
1536 #, c-format
1537 msgid "Unpacking %s more than once"
1538 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:134
1541 #, c-format
1542 msgid "The directory %s is diverted"
1543 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:144
1546 #, c-format
1547 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1548 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1551 msgid "The diversion path is too long"
1552 msgstr "Pot odklona je predloga"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:240
1555 #, c-format
1556 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1557 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:280
1560 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1561 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:284
1564 msgid "The path is too long"
1565 msgstr "Pot je predolga"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:414
1568 #, c-format
1569 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1570 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1571
1572 #: apt-inst/extract.cc:431
1573 #, c-format
1574 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1575 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1576
1577 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1578 #. Only warn if there is no sources.list file.
1579 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1580 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1582 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1583 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "Branje seznama paketov"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Branje seznama datotek"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1641 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1646 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1649 msgid "Internal error getting a node"
1650 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1651
1652 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1653 #, c-format
1654 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1655 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1658 msgid "The diversion file is corrupted"
1659 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1663 #, c-format
1664 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1665 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1666
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1668 msgid "Internal error adding a diversion"
1669 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1670
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1672 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1673 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1676 #, c-format
1677 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1678 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1679
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1681 #, c-format
1682 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1683 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1686 #, c-format
1687 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1688 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1689
1690 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1691 #, c-format
1692 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1693 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1694
1695 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1696 #, fuzzy, c-format
1697 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1698 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1699
1700 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1701 #, c-format
1702 msgid "Couldn't change to %s"
1703 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1704
1705 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1706 msgid "Internal error, could not locate member"
1707 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1708
1709 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1710 msgid "Failed to locate a valid control file"
1711 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1714 msgid "Unparsable control file"
1715 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:200
1718 #, c-format
1719 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1720 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:209
1723 msgid ""
1724 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1725 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1726 msgstr ""
1727 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1728 "sam dodati novih CD-jev"
1729
1730 #: methods/cdrom.cc:219
1731 msgid "Wrong CD-ROM"
1732 msgstr "Napaèen C"
1733
1734 #: methods/cdrom.cc:245
1735 #, c-format
1736 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1737 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1738
1739 #: methods/cdrom.cc:250
1740 #, fuzzy
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1747
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1752
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:167
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "Prijavljam se"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:173
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:178
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:215
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:222
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:242
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1795 "ProxyLogin je prazen."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:270
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:296
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Povezava potekla"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:340
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Napaka pri branju"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Okvara protokola"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Napaka pri pisanju"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:703
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1838
1839 #: methods/ftp.cc:709
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:727
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:741
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:745
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:752
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:784
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:794
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:803
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:823
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:830
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:882
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:927
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:1002
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Poizvedba"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1114
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1907
1908 #: methods/connect.cc:70
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:81
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:90
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:96
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:104
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1932
1933 #: methods/connect.cc:119
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Povezujem se z %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:190
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:193
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:240
1961 #, fuzzy, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1963 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:71
1966 #, fuzzy, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:107
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973
1974 #: methods/gpgv.cc:223
1975 msgid ""
1976 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1977 msgstr ""
1978
1979 #: methods/gpgv.cc:228
1980 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1981 msgstr ""
1982
1983 #: methods/gpgv.cc:232
1984 #, c-format
1985 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1986 msgstr ""
1987
1988 #: methods/gpgv.cc:237
1989 msgid "Unknown error executing gpgv"
1990 msgstr ""
1991
1992 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
1993 #, fuzzy
1994 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1995 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:285
1998 msgid ""
1999 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2000 "available:\n"
2001 msgstr ""
2002
2003 #: methods/gzip.cc:64
2004 #, c-format
2005 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2006 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2007
2008 #: methods/gzip.cc:109
2009 #, c-format
2010 msgid "Read error from %s process"
2011 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
2012
2013 #: methods/http.cc:384
2014 msgid "Waiting for headers"
2015 msgstr "Èakanje na glave"
2016
2017 #: methods/http.cc:530
2018 #, c-format
2019 msgid "Got a single header line over %u chars"
2020 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2021
2022 #: methods/http.cc:538
2023 msgid "Bad header line"
2024 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2025
2026 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2027 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2028 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2029
2030 #: methods/http.cc:593
2031 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2032 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2033
2034 #: methods/http.cc:608
2035 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2036 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2037
2038 #: methods/http.cc:610
2039 msgid "This HTTP server has broken range support"
2040 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2041
2042 #: methods/http.cc:634
2043 msgid "Unknown date format"
2044 msgstr "Neznana oblika datuma"
2045
2046 #: methods/http.cc:787
2047 msgid "Select failed"
2048 msgstr "Izbira ni uspela"
2049
2050 #: methods/http.cc:792
2051 msgid "Connection timed out"
2052 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2053
2054 #: methods/http.cc:815
2055 msgid "Error writing to output file"
2056 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2057
2058 #: methods/http.cc:846
2059 msgid "Error writing to file"
2060 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2061
2062 #: methods/http.cc:874
2063 msgid "Error writing to the file"
2064 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2065
2066 #: methods/http.cc:888
2067 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2068 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2069
2070 #: methods/http.cc:890
2071 msgid "Error reading from server"
2072 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2073
2074 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2075 #, fuzzy
2076 msgid "Failed to truncate file"
2077 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2078
2079 #: methods/http.cc:1146
2080 msgid "Bad header data"
2081 msgstr "Napaèni podatki glave"
2082
2083 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2084 msgid "Connection failed"
2085 msgstr "Povezava ni uspela"
2086
2087 #: methods/http.cc:1310
2088 msgid "Internal error"
2089 msgstr "Notranja napaka"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2092 msgid "Can't mmap an empty file"
2093 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2094
2095 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2096 #, c-format
2097 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2098 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2099
2100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2101 #, c-format
2102 msgid ""
2103 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2104 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2105 msgstr ""
2106
2107 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2108 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2109 #, c-format
2110 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2111 msgstr ""
2112
2113 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2114 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2115 #, c-format
2116 msgid "%lih %limin %lis"
2117 msgstr ""
2118
2119 #. min means minutes, s means seconds
2120 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2121 #, c-format
2122 msgid "%limin %lis"
2123 msgstr ""
2124
2125 #. s means seconds
2126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2127 #, c-format
2128 msgid "%lis"
2129 msgstr ""
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2132 #, c-format
2133 msgid "Selection %s not found"
2134 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2137 #, c-format
2138 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2139 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2140
2141 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2142 #, c-format
2143 msgid "Opening configuration file %s"
2144 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2145
2146 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2147 #, c-format
2148 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2149 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2150
2151 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2152 #, c-format
2153 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2154 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2157 #, c-format
2158 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2159 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2162 #, c-format
2163 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2164 msgstr ""
2165 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2168 #, c-format
2169 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2170 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2173 #, c-format
2174 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2175 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2178 #, c-format
2179 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2180 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2183 #, c-format
2184 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2185 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2188 #, c-format
2189 msgid "%c%s... Error!"
2190 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2193 #, c-format
2194 msgid "%c%s... Done"
2195 msgstr "%c%s... Narejeno"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2198 #, c-format
2199 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2200 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2203 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2204 #, c-format
2205 msgid "Command line option %s is not understood"
2206 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2209 #, c-format
2210 msgid "Command line option %s is not boolean"
2211 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2214 #, c-format
2215 msgid "Option %s requires an argument."
2216 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2217
2218 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2219 #, c-format
2220 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2221 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2222
2223 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2224 #, c-format
2225 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2226 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2227
2228 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2229 #, c-format
2230 msgid "Option '%s' is too long"
2231 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2232
2233 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2234 #, c-format
2235 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2236 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2237
2238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2239 #, c-format
2240 msgid "Invalid operation %s"
2241 msgstr "Napaèna operacija %s"
2242
2243 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2244 #, c-format
2245 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2246 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2247
2248 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2249 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to change to %s"
2252 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2255 msgid "Failed to stat the cdrom"
2256 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2259 #, c-format
2260 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2261 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2264 #, c-format
2265 msgid "Could not open lock file %s"
2266 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2269 #, c-format
2270 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2271 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2272
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2274 #, c-format
2275 msgid "Could not get lock %s"
2276 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2279 #, c-format
2280 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2281 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2282
2283 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2284 #, c-format
2285 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2286 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2289 #, fuzzy, c-format
2290 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2291 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2294 #, c-format
2295 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2296 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2299 #, c-format
2300 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2301 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2304 #, c-format
2305 msgid "Could not open file %s"
2306 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2309 #, c-format
2310 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2311 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2314 #, c-format
2315 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2316 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2319 msgid "Problem closing the file"
2320 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2323 msgid "Problem unlinking the file"
2324 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2327 msgid "Problem syncing the file"
2328 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2331 msgid "Empty package cache"
2332 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2335 msgid "The package cache file is corrupted"
2336 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2339 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2340 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2343 #, c-format
2344 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2345 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2346
2347 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2348 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2349 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2350
2351 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2352 msgid "Depends"
2353 msgstr "Odvisen od"
2354
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2356 msgid "PreDepends"
2357 msgstr "Predodvisnost"
2358
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2360 msgid "Suggests"
2361 msgstr "Priporoèa"
2362
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2364 msgid "Recommends"
2365 msgstr "Priporoèa"
2366
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2368 msgid "Conflicts"
2369 msgstr "V sporu z"
2370
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2372 msgid "Replaces"
2373 msgstr "Zamenja"
2374
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2376 msgid "Obsoletes"
2377 msgstr "Zastarani"
2378
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2380 msgid "Breaks"
2381 msgstr ""
2382
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2384 msgid "Enhances"
2385 msgstr ""
2386
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2388 msgid "important"
2389 msgstr "pomembno"
2390
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2392 msgid "required"
2393 msgstr "obvezno"
2394
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2396 msgid "standard"
2397 msgstr "standardno"
2398
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2400 msgid "optional"
2401 msgstr "izbirno"
2402
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2404 msgid "extra"
2405 msgstr "dodatno"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2408 msgid "Building dependency tree"
2409 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2410
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2412 msgid "Candidate versions"
2413 msgstr "Razlièice kandidatov"
2414
2415 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2416 msgid "Dependency generation"
2417 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2418
2419 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2420 #, fuzzy
2421 msgid "Reading state information"
2422 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2423
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2425 #, fuzzy, c-format
2426 msgid "Failed to open StateFile %s"
2427 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2428
2429 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2430 #, fuzzy, c-format
2431 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2432 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2433
2434 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2435 #, c-format
2436 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2437 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2438
2439 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2440 #, c-format
2441 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2442 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2443
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2445 #, c-format
2446 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2447 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2448
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2450 #, c-format
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2452 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2453
2454 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2455 #, c-format
2456 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2457 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2458
2459 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2460 #, c-format
2461 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2462 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2463
2464 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2465 #, c-format
2466 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2467 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2468
2469 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2470 #, c-format
2471 msgid "Opening %s"
2472 msgstr "Odpiram %s"
2473
2474 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2475 #, c-format
2476 msgid "Line %u too long in source list %s."
2477 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2478
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2480 #, c-format
2481 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2482 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2483
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2487 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2492 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2493
2494 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2498 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2499 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2500 msgstr ""
2501 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2502 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2503 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2504
2505 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2506 #, c-format
2507 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2508 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2509
2510 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2514 msgstr ""
2515 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2516
2517 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2518 msgid ""
2519 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2520 "held packages."
2521 msgstr ""
2522 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2523 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2524
2525 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2526 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2527 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2528
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2530 msgid ""
2531 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2532 "used instead."
2533 msgstr ""
2534 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
2535 "uporabljena starej¹a."
2536
2537 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2538 #, c-format
2539 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2540 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2543 #, c-format
2544 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2546
2547 #. only show the ETA if it makes sense
2548 #. two days
2549 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2550 #, c-format
2551 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2552 msgstr ""
2553
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2555 #, fuzzy, c-format
2556 msgid "Retrieving file %li of %li"
2557 msgstr "Branje seznama datotek"
2558
2559 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2560 #, c-format
2561 msgid "The method driver %s could not be found."
2562 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2565 #, c-format
2566 msgid "Method %s did not start correctly"
2567 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2568
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2570 #, fuzzy, c-format
2571 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2572 msgstr ""
2573 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2574 " '%s'\n"
2575 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2576
2577 #: apt-pkg/init.cc:132
2578 #, c-format
2579 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2580 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2581
2582 #: apt-pkg/init.cc:148
2583 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2584 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2585
2586 #: apt-pkg/clean.cc:56
2587 #, c-format
2588 msgid "Unable to stat %s."
2589 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2590
2591 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2592 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2593 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2594
2595 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2596 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2597 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2598
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2600 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2601 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2602
2603 #: apt-pkg/policy.cc:347
2604 #, fuzzy, c-format
2605 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2606 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2607
2608 #: apt-pkg/policy.cc:369
2609 #, c-format
2610 msgid "Did not understand pin type %s"
2611 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2612
2613 #: apt-pkg/policy.cc:377
2614 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2615 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2618 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2619 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2622 #, c-format
2623 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2624 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2627 #, c-format
2628 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2629 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2634 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2637 #, c-format
2638 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2639 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2642 #, c-format
2643 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2644 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2647 #, c-format
2648 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2649 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2650
2651 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2652 #, c-format
2653 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2654 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2657 #, c-format
2658 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2659 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2660
2661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2662 #, fuzzy, c-format
2663 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2664 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2665
2666 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2667 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2668 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2669
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2671 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2672 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2673
2674 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2675 #, fuzzy
2676 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2677 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2678
2679 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2680 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2681 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2682
2683 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2684 #, c-format
2685 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2686 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2689 #, c-format
2690 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2691 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2692
2693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2694 #, c-format
2695 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2696 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2697
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2699 #, c-format
2700 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2701 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2702
2703 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2704 msgid "Collecting File Provides"
2705 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2708 msgid "IO Error saving source cache"
2709 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2710
2711 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2712 #, c-format
2713 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2714 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2717 msgid "MD5Sum mismatch"
2718 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2719
2720 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2721 #, fuzzy
2722 msgid "Hash Sum mismatch"
2723 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2726 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2727 msgstr ""
2728
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2730 #, c-format
2731 msgid ""
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2734 msgstr ""
2735 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2736 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2737
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2739 #, c-format
2740 msgid ""
2741 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2742 "manually fix this package."
2743 msgstr ""
2744 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2745 "popraviti ta paket."
2746
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2751 msgstr ""
2752 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2753 "%s."
2754
2755 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2756 msgid "Size mismatch"
2757 msgstr "Neujemanje velikosti"
2758
2759 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Unable to parse Release file %s"
2762 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2763
2764 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2765 #, fuzzy, c-format
2766 msgid "No sections in Release file %s"
2767 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2770 #, c-format
2771 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2772 msgstr ""
2773
2774 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2775 #, c-format
2776 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2777 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2778
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2783 "Mounting CD-ROM\n"
2784 msgstr ""
2785 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2786 "Priklapljam CD-ROM\n"
2787
2788 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2789 msgid "Identifying.. "
2790 msgstr "Identificiram.."
2791
2792 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2793 #, c-format
2794 msgid "Stored label: %s\n"
2795 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2798 #, fuzzy
2799 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2800 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2803 #, c-format
2804 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2805 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2808 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2809 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "Èakam na medij...\n"
2814
2815 #. Mount the new CDROM
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2817 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2818 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2821 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2822 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2825 #, fuzzy, c-format
2826 msgid ""
2827 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2828 "zu signatures\n"
2829 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2832 msgid ""
2833 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2834 "wrong architecture?"
2835 msgstr ""
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Found label '%s'\n"
2840 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2841
2842 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2843 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2844 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "This disc is called: \n"
2850 "'%s'\n"
2851 msgstr ""
2852 "Ta medij se imenuje: \n"
2853 "'%s'\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2856 msgid "Copying package lists..."
2857 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2860 msgid "Writing new source list\n"
2861 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2864 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2865 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2866
2867 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2868 #, c-format
2869 msgid "Wrote %i records.\n"
2870 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2871
2872 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2873 #, c-format
2874 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2875 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2876
2877 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2878 #, c-format
2879 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2880 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2881
2882 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2883 #, c-format
2884 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2885 msgstr ""
2886 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2887 "datotekami.\n"
2888
2889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Installing %s"
2892 msgstr " Name¹èen: "
2893
2894 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2895 #, fuzzy, c-format
2896 msgid "Configuring %s"
2897 msgstr "Povezujem se z %s"
2898
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2900 #, fuzzy, c-format
2901 msgid "Removing %s"
2902 msgstr "Odpiram %s"
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2905 #, c-format
2906 msgid "Running post-installation trigger %s"
2907 msgstr ""
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Directory '%s' missing"
2912 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Preparing %s"
2917 msgstr "Odpiram %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2920 #, fuzzy, c-format
2921 msgid "Unpacking %s"
2922 msgstr "Odpiram %s"
2923
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Preparing to configure %s"
2927 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2928
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2930 #, fuzzy, c-format
2931 msgid "Installed %s"
2932 msgstr " Name¹èen: "
2933
2934 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2935 #, c-format
2936 msgid "Preparing for removal of %s"
2937 msgstr ""
2938
2939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2940 #, fuzzy, c-format
2941 msgid "Removed %s"
2942 msgstr "Priporoèa"
2943
2944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2945 #, fuzzy, c-format
2946 msgid "Preparing to completely remove %s"
2947 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2948
2949 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2950 #, fuzzy, c-format
2951 msgid "Completely removed %s"
2952 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2953
2954 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2955 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2956 msgstr ""
2957
2958 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2959 msgid "Running dpkg"
2960 msgstr ""
2961
2962 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2963 #, c-format
2964 msgid ""
2965 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2966 "it?"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2970 #, fuzzy, c-format
2971 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2972 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
2975 msgid ""
2976 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
2977 "the problem. "
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
2981 msgid "Not locked"
2982 msgstr ""
2983
2984 #: methods/rred.cc:219
2985 #, fuzzy
2986 msgid "Could not patch file"
2987 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2988
2989 #: methods/rsh.cc:330
2990 msgid "Connection closed prematurely"
2991 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2992
2993 #~ msgid "%4i %s\n"
2994 #~ msgstr "%4i %s\n"
2995
2996 #, fuzzy
2997 #~ msgid "Processing triggers for %s"
2998 #~ msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
2999
3000 #~ msgid ""
3001 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3002 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3003 #~ "that package should be filed."
3004 #~ msgstr ""
3005 #~ "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
3006 #~ "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
3007 #~ "o tem paketu."
3008
3009 #, fuzzy
3010 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3011 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3012
3013 #, fuzzy
3014 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3015 #~ msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
3016
3017 #, fuzzy
3018 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3019 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3020
3021 #, fuzzy
3022 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3023 #~ msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
3024
3025 #, fuzzy
3026 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3027 #~ msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
3028
3029 #, fuzzy
3030 #~ msgid ""
3031 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3032 #~ "i signatures\n"
3033 #~ msgstr ""
3034 #~ "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
3035
3036 #, fuzzy
3037 #~ msgid "openpty failed\n"
3038 #~ msgstr "Izbira ni uspela"
3039
3040 #~ msgid "File date has changed %s"
3041 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
3042
3043 #~ msgid "Reading file list"
3044 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
3045
3046 #, fuzzy
3047 #~ msgid "Could not execute "
3048 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
3049
3050 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3051 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"