1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 msgstr " Brakujących: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
127 msgstr "(nieznaleziony)"
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
132 msgstr " Zainstalowana: "
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
141 msgstr " Kandydująca: "
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie są w parach"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
274 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
277 " shell - Tryb powłoki\n"
278 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ścieżka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403 "priorytet i dział pakietu.\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
409 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
411 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
413 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
423 " -q \"Ciche\" działanie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
454 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
455 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
476 #: ftparchive/writer.cc:76
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:81
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:132
490 #: ftparchive/writer.cc:134
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
507 #: ftparchive/writer.cc:195
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
512 #: ftparchive/writer.cc:254
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:262
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:266
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:273
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
532 #: ftparchive/writer.cc:283
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:620
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:624
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Potomny proces kompresujący"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (z powodu %s) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Naprawianie zależności..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 msgstr " nie udało się."
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
870 #: cmdline/apt-get.cc:894
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
874 #: cmdline/apt-get.cc:896
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
881 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
882 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
885 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
889 #: cmdline/apt-get.cc:917
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
893 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1007
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
911 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
912 "update lub użyć opcji --fix-missing"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1023
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1024
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Przerywanie instalacji"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1082
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1093
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
935 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1122
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1134
949 msgstr " [Zainstalowany]"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1139
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1144
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
963 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
964 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1163
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1166
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1186
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1023 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1030 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1042 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1043 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1046 #. if (Packages == 1)
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1096 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1097 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1106 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1107 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1108 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1109 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Polecane pakiety:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1133 msgstr "Nie udało się"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1146 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1210 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1211 "zależności dla budowania"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1238 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1239 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1245 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1309 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1310 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1313 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1314 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1317 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1318 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1319 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1320 " remove - Usuwa pakiety\n"
1321 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1322 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1323 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1324 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1325 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1332 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1333 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1335 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1357 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1358 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1359 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1360 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1395 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1397 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1416 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1418 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1419 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1422 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1423 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1424 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1425 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1440 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1441 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1442 # at only 80 characters per line, if possible.
1443 #: dselect/install:101
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1448 #: dselect/install:102
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nie można czytać %s"
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Czytanie list pakietów"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Czytanie listy plików"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1664 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1665 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1666 "tę samą wersję pakietu!"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1724 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1754 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1755 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:167
1790 msgstr "Logowanie się"
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1796 #: methods/ftp.cc:178
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1800 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1805 #: methods/ftp.cc:215
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1810 #: methods/ftp.cc:222
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1815 #: methods/ftp.cc:242
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1820 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1823 #: methods/ftp.cc:270
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1827 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1830 #: methods/ftp.cc:296
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1839 #: methods/ftp.cc:340
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1843 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1845 msgstr "Błąd odczytu"
1847 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1851 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1855 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1857 msgstr "Błąd zapisu"
1859 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1863 #: methods/ftp.cc:703
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1891 #: methods/ftp.cc:794
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1896 #: methods/ftp.cc:803
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1913 #: methods/ftp.cc:882
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1922 #: methods/ftp.cc:927
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Nie można wywołać "
1936 #: methods/connect.cc:70
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1941 #: methods/connect.cc:81
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1946 #: methods/connect.cc:90
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1951 #: methods/connect.cc:96
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1956 #: methods/connect.cc:104
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1961 #: methods/connect.cc:119
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Łączenie z %s"
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1978 #: methods/connect.cc:190
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1983 #: methods/connect.cc:193
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1988 #: methods/connect.cc:240
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2002 #: methods/gpgv.cc:223
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2009 #: methods/gpgv.cc:228
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2013 #: methods/gpgv.cc:232
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2017 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2020 #: methods/gpgv.cc:237
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2024 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2028 #: methods/gpgv.cc:285
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2033 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2036 #: methods/gzip.cc:64
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2041 #: methods/gzip.cc:109
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2046 #: methods/http.cc:384
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2050 #: methods/http.cc:530
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2055 #: methods/http.cc:538
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2059 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2063 #: methods/http.cc:593
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2067 #: methods/http.cc:608
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2071 #: methods/http.cc:610
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2075 #: methods/http.cc:634
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Nieznany format daty"
2079 #: methods/http.cc:787
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2083 #: methods/http.cc:792
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2087 #: methods/http.cc:815
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2091 #: methods/http.cc:846
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2095 #: methods/http.cc:874
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2099 #: methods/http.cc:888
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2103 #: methods/http.cc:890
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2107 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2111 #: methods/http.cc:1146
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2115 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Połączenie nie udało się"
2119 #: methods/http.cc:1310
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2138 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2139 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr "%lih %limin %lis"
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2157 msgstr "%limin %lis"
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2199 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... Błąd!"
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Gotowe"
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2349 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2353 msgid "Problem closing the file"
2354 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2357 msgid "Problem unlinking the file"
2358 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2361 msgid "Problem syncing the file"
2362 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2365 msgid "Empty package cache"
2366 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2369 msgid "The package cache file is corrupted"
2370 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2382 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2403 msgstr "Jest w konflikcie z"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2411 msgstr "Czyni zbędnym"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2431 msgstr "standardowy"
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Kandydujące wersje"
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Generowanie zależności"
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 msgstr "Otwieranie %s"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2534 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2535 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2536 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2549 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2553 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2557 "zatrzymanymi pakietami."
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2568 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2569 "została użyta ich starsza wersja."
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2634 #: apt-pkg/policy.cc:347
2636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2639 #: apt-pkg/policy.cc:369
2641 msgid "Did not understand pin type %s"
2642 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2644 #: apt-pkg/policy.cc:377
2645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2700 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2713 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2717 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2718 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2722 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2723 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2727 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2729 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2733 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2734 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2737 msgid "Collecting File Provides"
2738 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2741 msgid "IO Error saving source cache"
2742 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2746 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2747 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2750 msgid "MD5Sum mismatch"
2751 msgstr "Błędna suma MD5"
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2754 msgid "Hash Sum mismatch"
2755 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2758 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2759 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2767 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2768 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2776 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2777 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2784 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Błędny rozmiar"
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2797 msgid "No sections in Release file %s"
2798 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2802 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2813 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2816 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2817 "Montowanie CD-ROMu\n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2820 msgid "Identifying.. "
2821 msgstr "Identyfikacja.. "
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Etykieta: %s \n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2838 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2845 #. Mount the new CDROM
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2851 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2860 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2861 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2868 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2869 "Debiana lub inna architektura?"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2883 "This disc is called: \n"
2886 "Płyta nosi nazwę: \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2923 msgid "Installing %s"
2924 msgstr "Instalowanie %s"
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2928 msgid "Configuring %s"
2929 msgstr "Konfigurowanie %s"
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2934 msgstr "Usuwanie %s"
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2938 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2943 msgid "Directory '%s' missing"
2944 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2948 msgid "Preparing %s"
2949 msgstr "Przygotowanie %s"
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2953 msgid "Unpacking %s"
2954 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2958 msgid "Preparing to configure %s"
2959 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2963 msgid "Installed %s"
2964 msgstr "Zainstalowany %s"
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2974 msgstr "Usunięto %s"
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2989 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2993 msgid "Running dpkg"
2994 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2999 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3002 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3009 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3013 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3016 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3021 msgstr "Nie zablokowany"
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3045 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3046 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3049 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3050 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"