]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pl.po
merge the german translations from lp:~mvo/apt/debian-sid
[apt.git] / po / pl.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
3 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
4 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006
5 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009
6 #
7 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
8 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.23.1\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2009-09-27 03:42+0100\n"
15 "Last-Translator: Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Zwykłych pakietów: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Brakujących: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "W sumie różnych wersji: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "W sumie różnych opisów: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "W sumie zależności: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Całkowity rozmiar: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Należy podać dokładnie jeden wzorzec"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Plików pakietów:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
118 "pakietu."
119
120 #. Show any packages have explicit pins
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
122 msgid "Pinned packages:"
123 msgstr "Przypięte pakiety:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 msgid "(not found)"
127 msgstr "(nieznaleziony)"
128
129 #. Installed version
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
131 msgid " Installed: "
132 msgstr " Zainstalowana: "
133
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 msgid "(none)"
136 msgstr "(brak)"
137
138 #. Candidate Version
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgid " Candidate: "
141 msgstr " Kandydująca: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
144 msgid " Package pin: "
145 msgstr " Sposób przypięcia: "
146
147 #. Show the priority tables
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
149 msgid " Version table:"
150 msgstr " Tabela wersji:"
151
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #, c-format
154 msgid " %4i %s\n"
155 msgstr " %4i %s\n"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
159 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
160 #, c-format
161 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
162 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
163
164 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
165 msgid ""
166 "Usage: apt-cache [options] command\n"
167 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 "\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
172 "cache files, and query information from them\n"
173 "\n"
174 "Commands:\n"
175 " add - Add a package file to the source cache\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
191 "\n"
192 "Options:\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 msgstr ""
202 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
203 " apt-cache [opcje] add plik1 [plik2 ...]\n"
204 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
205 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
206 "\n"
207 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące do manipulowania\n"
208 "binarnymi plikami magazynów podręcznych APT-a, oraz do pobierania\n"
209 "z nich informacji.\n"
210 "\n"
211 "Polecenia:\n"
212 " add - Dodaje plik pakietów do magazynu podręcznego\n"
213 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
214 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
215 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
216 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
217 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
218 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
219 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
220 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
221 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
222 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
223 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
224 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
225 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
226 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
227 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
228 "\n"
229 "Opcje:\n"
230 " -h Ten tekst pomocy.\n"
231 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
232 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
233 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
234 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
235 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
236 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
237 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
238 "oraz apt.conf(5).\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
241 #, fuzzy
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 2.1r1 Disk 1\""
244
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenty nie są w parach"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
273 "\n"
274 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
275 "\n"
276 "Polecenia:\n"
277 " shell - Tryb powłoki\n"
278 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
279 "\n"
280 "Opcje:\n"
281 " -h Ten tekst pomocy.\n"
282 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
283 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
306 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
307 "\n"
308 "Opcje:\n"
309 " -h Ten tekst pomocy.\n"
310 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
311 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
312 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 msgid ""
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " contents path\n"
353 " release path\n"
354 " generate config [groups]\n"
355 " clean config\n"
356 "\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
365 "\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
368 "\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
373 "Debian archive:\n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 "\n"
377 "Options:\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
381 " -q Quiet\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
387 msgstr ""
388 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
389 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
390 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
391 " contents ścieżka\n"
392 " release ścieżka\n"
393 " generate konfiguracja [grupy]\n"
394 " clean konfiguracja\n"
395 "\n"
396 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
397 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
398 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
401 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
402 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
403 "priorytet i dział pakietu.\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
406 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
407 "źródeł.\n"
408 "\n"
409 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
410 "głównym\n"
411 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
412 "zacznie\n"
413 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
414 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
415 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opcje:\n"
420 " -h Ten tekst pomocy\n"
421 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
422 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
423 " -q \"Ciche\" działanie\n"
424 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
425 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
426 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
427 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
428 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "Niepoprawny format bazy. Jeśli została zaktualizowana starsza wersja apt, "
455 "proszę usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Nie można otworzyć %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Błędna linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Błędna linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Błędna linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Potomny proces kompresujący"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "dekompresor"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
657 msgid "Y"
658 msgstr "T"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
696 msgid " or"
697 msgstr " lub"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:382
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:408
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:430
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:451
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:472
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:492
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:545
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (z powodu %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:553
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
734 "Nie powinno się tego robić, chyba że dokładnie wiesz co robisz!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:584
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:588
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu przeinstalowywanych, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:590
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:592
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:596
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:669
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Naprawianie zależności..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:672
766 msgid " failed."
767 msgstr " nie udało się."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:675
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:680
778 msgid " Done"
779 msgstr " Gotowe"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:684
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:687
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:712
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:716
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Ostrzeżenie uwierzytelniania zignorowano.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:723
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji [t/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:725
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Były problemy, a użyto -y bez --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Błąd wewnętrzny, InstallPackages użyto z uszkodzonymi pakietami!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:784
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:795
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:836
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Dziwne. Rozmiary się nie zgadzają, proszę to zgłosić pod apt@packages.debian."
834 "org"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:841
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
840
841 #: cmdline/apt-get.cc:844
842 #, c-format
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:849
847 #, c-format
848 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
849 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:852
852 #, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:876
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a to nie jest trywialne."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:894
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Tak, rób jak mówię!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:896
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Zaraz zrobisz coś potencjalnie szkodliwego.\n"
882 "Aby kontynuować wpisz zdanie \"%s\"\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Przerwane."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:917
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Kontynuować [T/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1007
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1014
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
912 "update lub użyć opcji --fix-missing"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1018
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1023
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1024
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Przerywanie instalacji"
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1082
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Uwaga, wybieranie %s zamiast %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1093
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr ""
935 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1111
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
940 msgstr "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty.\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1122
943 #, c-format
944 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
945 msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
946
947 #: cmdline/apt-get.cc:1134
948 msgid " [Installed]"
949 msgstr " [Zainstalowany]"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1139
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1144
956 #, c-format
957 msgid ""
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
961 msgstr ""
962 "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
963 "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
964 "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1163
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1166
971 #, c-format
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1186
976 #, c-format
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr ""
979 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1194
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1223
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1225
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1231
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Wybrano wersję %s (%s) dla %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1348
1002 #, c-format
1003 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1004 msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1007 msgid "The update command takes no arguments"
1008 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1011 msgid "Unable to lock the list directory"
1012 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu list"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1015 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1016 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1019 msgid ""
1020 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1021 "required:"
1022 msgstr ""
1023 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1024 "wymagane:"
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1027 #, c-format
1028 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1029 msgstr ""
1030 "%lu pakiety(ów) zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1031 "wymagane.\n"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1034 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1035 msgstr "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1036
1037 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1038 msgid ""
1039 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1040 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1041 msgstr ""
1042 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1043 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1044
1045 #.
1046 #. if (Packages == 1)
1047 #. {
1048 #. c1out << endl;
1049 #. c1out <<
1050 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1051 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1052 #. "that package should be filed.") << endl;
1053 #. }
1054 #.
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1060 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1061 msgstr "Błąd wewnętrzny, AutoRemover wszystko popsuł"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1064 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1065 msgstr "Błąd wewnętrzny, AllUpgrade wszystko popsuło"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1068 #, c-format
1069 msgid "Couldn't find task %s"
1070 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania %s"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1073 #, c-format
1074 msgid "Couldn't find package %s"
1075 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1078 #, c-format
1079 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1080 msgstr "Uwaga, wybieranie %s za wyrażenie \"%s\"\n"
1081
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1083 #, c-format
1084 msgid "%s set to manually installed.\n"
1085 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1088 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1089 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić:"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1092 msgid ""
1093 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1094 "solution)."
1095 msgstr ""
1096 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować \"apt-get -f install\" bez "
1097 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1098
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1100 msgid ""
1101 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1102 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1103 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1104 "or been moved out of Incoming."
1105 msgstr ""
1106 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1107 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub używasz dystrybucji niestabilnej,\n"
1108 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1109 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1112 msgid "Broken packages"
1113 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1116 msgid "The following extra packages will be installed:"
1117 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1118
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1120 msgid "Suggested packages:"
1121 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1122
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1124 msgid "Recommended packages:"
1125 msgstr "Polecane pakiety:"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1128 msgid "Calculating upgrade... "
1129 msgstr "Obliczanie aktualizacji..."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1132 msgid "Failed"
1133 msgstr "Nie udało się"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1136 msgid "Done"
1137 msgstr "Gotowe"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1140 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1141 msgstr "Błąd wewnętrzny, rozwiązywanie problemów wszystko popsuło"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1144 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1145 msgstr ""
1146 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
1147 "źródła"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1150 #, c-format
1151 msgid "Unable to find a source package for %s"
1152 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1155 #, c-format
1156 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1157 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1160 #, c-format
1161 msgid "You don't have enough free space in %s"
1162 msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1165 #, c-format
1166 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1167 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1170 #, c-format
1171 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1172 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1175 #, c-format
1176 msgid "Fetch source %s\n"
1177 msgstr "Pobierz źródło %s\n"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1180 msgid "Failed to fetch some archives."
1181 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1184 #, c-format
1185 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1186 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1189 #, c-format
1190 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1191 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1194 #, c-format
1195 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1196 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1199 #, c-format
1200 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1204 msgid "Child process failed"
1205 msgstr "Proces potomny zawiódł"
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1208 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1209 msgstr ""
1210 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
1211 "zależności dla budowania"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1214 #, c-format
1215 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1216 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1219 #, c-format
1220 msgid "%s has no build depends.\n"
1221 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
1222
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1224 #, c-format
1225 msgid ""
1226 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1227 "found"
1228 msgstr ""
1229 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
1230 "pakietu %s"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1233 #, c-format
1234 msgid ""
1235 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1236 "package %s can satisfy version requirements"
1237 msgstr ""
1238 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ żadna z dostępnych "
1239 "wersji pakietu %s nie ma odpowiedniej wersji"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1242 #, c-format
1243 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1244 msgstr ""
1245 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
1246 "nowy"
1247
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1249 #, c-format
1250 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1251 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
1252
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 #, c-format
1255 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1256 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1259 msgid "Failed to process build dependencies"
1260 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1263 msgid "Supported modules:"
1264 msgstr "Obsługiwane moduły:"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1267 msgid ""
1268 "Usage: apt-get [options] command\n"
1269 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1270 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1271 "\n"
1272 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1273 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1274 "and install.\n"
1275 "\n"
1276 "Commands:\n"
1277 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1278 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1279 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1280 " remove - Remove packages\n"
1281 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1282 " purge - Remove packages and config files\n"
1283 " source - Download source archives\n"
1284 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1285 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1286 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1287 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1288 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1289 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1290 "\n"
1291 "Options:\n"
1292 " -h This help text.\n"
1293 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1294 " -qq No output except for errors\n"
1295 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1296 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1297 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1298 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1299 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1300 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1301 " -b Build the source package after fetching it\n"
1302 " -V Show verbose version numbers\n"
1303 " -c=? Read this configuration file\n"
1304 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1306 "pages for more information and options.\n"
1307 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1308 msgstr ""
1309 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
1310 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1311 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
1312 "\n"
1313 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
1314 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
1315 "\n"
1316 "Polecenia:\n"
1317 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
1318 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
1319 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
1320 " remove - Usuwa pakiety\n"
1321 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
1322 " purge - Usuwa i czyści pakiety\n"
1323 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
1324 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
1325 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
1326 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
1327 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
1328 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
1329 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
1330 "\n"
1331 "Opcje:\n"
1332 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1333 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
1334 "działania)\n"
1335 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
1336 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
1337 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
1338 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
1339 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
1340 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
1341 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
1342 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
1343 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
1344 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1345 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
1347 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
1348 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1351 msgid ""
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1356 msgstr ""
1357 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1358 " apt-get wymaga normalnie praw administracyjnych dla działania.\n"
1359 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1360 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1361
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1363 msgid "Hit "
1364 msgstr "Traf "
1365
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1367 msgid "Get:"
1368 msgstr "Pob: "
1369
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1371 msgid "Ign "
1372 msgstr "Ign "
1373
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1375 msgid "Err "
1376 msgstr "Błąd "
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1379 #, c-format
1380 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1381 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #, c-format
1385 msgid " [Working]"
1386 msgstr " [Pracuje]"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 #, c-format
1390 msgid ""
1391 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1392 " '%s'\n"
1393 "in the drive '%s' and press enter\n"
1394 msgstr ""
1395 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1396 " \"%s\"\n"
1397 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1398
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1400 msgid "Unknown package record!"
1401 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
1402
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1404 msgid ""
1405 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1406 "\n"
1407 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1408 "to indicate what kind of file it is.\n"
1409 "\n"
1410 "Options:\n"
1411 " -h This help text\n"
1412 " -s Use source file sorting\n"
1413 " -c=? Read this configuration file\n"
1414 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1415 msgstr ""
1416 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
1417 "\n"
1418 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
1419 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
1420 "\n"
1421 "Opcje:\n"
1422 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1423 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
1424 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1425 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1426
1427 #: dselect/install:32
1428 msgid "Bad default setting!"
1429 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1430
1431 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1432 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1433 msgid "Press enter to continue."
1434 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1435
1436 #: dselect/install:91
1437 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1438 msgstr "Usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1439
1440 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1441 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1442 # at only 80 characters per line, if possible.
1443 #: dselect/install:101
1444 #, fuzzy
1445 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1446 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1447
1448 #: dselect/install:102
1449 #, fuzzy
1450 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1451 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1452
1453 #: dselect/install:103
1454 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1455 msgstr ""
1456 "spowodowane brakującymi zależnościami. To jest normalne. Tylko powyższe"
1457
1458 #: dselect/install:104
1459 msgid ""
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1461 msgstr "błędy są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1462
1463 #: dselect/update:30
1464 msgid "Merging available information"
1465 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1468 msgid "Failed to create pipes"
1469 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
1470
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1472 msgid "Failed to exec gzip "
1473 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
1474
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1476 msgid "Corrupted archive"
1477 msgstr "Uszkodzone archiwum"
1478
1479 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1480 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1481 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
1482
1483 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1484 #, c-format
1485 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1486 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
1487
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1489 msgid "Invalid archive signature"
1490 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
1491
1492 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1493 msgid "Error reading archive member header"
1494 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
1495
1496 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1497 #, fuzzy, c-format
1498 msgid "Invalid archive member header %s"
1499 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1502 msgid "Invalid archive member header"
1503 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1506 msgid "Archive is too short"
1507 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
1508
1509 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1510 msgid "Failed to read the archive headers"
1511 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:380
1514 msgid "DropNode called on still linked node"
1515 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:412
1518 msgid "Failed to locate the hash element!"
1519 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:459
1522 msgid "Failed to allocate diversion"
1523 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:464
1526 msgid "Internal error in AddDiversion"
1527 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
1528
1529 #: apt-inst/filelist.cc:477
1530 #, c-format
1531 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1532 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
1533
1534 #: apt-inst/filelist.cc:506
1535 #, c-format
1536 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1537 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
1538
1539 #: apt-inst/filelist.cc:549
1540 #, c-format
1541 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1542 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
1543
1544 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1545 #, c-format
1546 msgid "Failed to write file %s"
1547 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
1548
1549 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to close file %s"
1552 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1555 #, c-format
1556 msgid "The path %s is too long"
1557 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:124
1560 #, c-format
1561 msgid "Unpacking %s more than once"
1562 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
1563
1564 #: apt-inst/extract.cc:134
1565 #, c-format
1566 msgid "The directory %s is diverted"
1567 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
1568
1569 #: apt-inst/extract.cc:144
1570 #, c-format
1571 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1572 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1575 msgid "The diversion path is too long"
1576 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
1577
1578 #: apt-inst/extract.cc:240
1579 #, c-format
1580 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1581 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:280
1584 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1585 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:284
1588 msgid "The path is too long"
1589 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
1590
1591 #: apt-inst/extract.cc:414
1592 #, c-format
1593 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1594 msgstr "Dopasowanie dla %s nadpisującego pakietu bez wersji"
1595
1596 #: apt-inst/extract.cc:431
1597 #, c-format
1598 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1599 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
1600
1601 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1602 #. Only warn if there is no sources.list file.
1603 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1604 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1605 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1606 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1607 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1608 #, c-format
1609 msgid "Unable to read %s"
1610 msgstr "Nie można czytać %s"
1611
1612 #: apt-inst/extract.cc:491
1613 #, c-format
1614 msgid "Unable to stat %s"
1615 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1618 #, c-format
1619 msgid "Failed to remove %s"
1620 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1623 #, c-format
1624 msgid "Unable to create %s"
1625 msgstr "Nie można utworzyć %s"
1626
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1628 #, c-format
1629 msgid "Failed to stat %sinfo"
1630 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
1631
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1633 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1634 msgstr "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być na tym samym systemie plików"
1635
1636 #. Build the status cache
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1638 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1640 msgid "Reading package lists"
1641 msgstr "Czytanie list pakietów"
1642
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1644 #, c-format
1645 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1646 msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
1647
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1650 msgid "Internal error getting a package name"
1651 msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1654 msgid "Reading file listing"
1655 msgstr "Czytanie listy plików"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1658 #, c-format
1659 msgid ""
1660 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1661 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1662 "package!"
1663 msgstr ""
1664 "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można przywrócić "
1665 "tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie przeinstalować "
1666 "tę samą wersję pakietu!"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1669 #, c-format
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
1672
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1688 #, c-format
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
1691
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
1695
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi wcześniej zostać zainicjalizowany"
1699
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1701 #, c-format
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1706 #, c-format
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
1709
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1711 #, c-format
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
1714
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1716 #, c-format
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
1719
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1721 #, c-format
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr ""
1724 "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub \"%s"
1725 "\""
1726
1727 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1728 #, c-format
1729 msgid "Couldn't change to %s"
1730 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1733 msgid "Internal error, could not locate member"
1734 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
1735
1736 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1737 msgid "Failed to locate a valid control file"
1738 msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku control"
1739
1740 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1741 msgid "Unparsable control file"
1742 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:200
1745 #, c-format
1746 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1747 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:209
1750 msgid ""
1751 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1752 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1753 msgstr ""
1754 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
1755 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
1756
1757 #: methods/cdrom.cc:219
1758 msgid "Wrong CD-ROM"
1759 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
1760
1761 #: methods/cdrom.cc:245
1762 #, c-format
1763 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1764 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
1765
1766 #: methods/cdrom.cc:250
1767 msgid "Disk not found."
1768 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
1769
1770 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1771 msgid "File not found"
1772 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
1773
1774 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1775 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1776 msgid "Failed to stat"
1777 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
1778
1779 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1780 msgid "Failed to set modification time"
1781 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
1782
1783 #: methods/file.cc:44
1784 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1785 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
1786
1787 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1788 #: methods/ftp.cc:167
1789 msgid "Logging in"
1790 msgstr "Logowanie się"
1791
1792 #: methods/ftp.cc:173
1793 msgid "Unable to determine the peer name"
1794 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
1795
1796 #: methods/ftp.cc:178
1797 msgid "Unable to determine the local name"
1798 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1801 #, c-format
1802 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1803 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
1804
1805 #: methods/ftp.cc:215
1806 #, c-format
1807 msgid "USER failed, server said: %s"
1808 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:222
1811 #, c-format
1812 msgid "PASS failed, server said: %s"
1813 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:242
1816 msgid ""
1817 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "is empty."
1819 msgstr ""
1820 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
1821 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
1822
1823 #: methods/ftp.cc:270
1824 #, c-format
1825 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1826 msgstr ""
1827 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: %"
1828 "s"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:296
1831 #, c-format
1832 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1833 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1836 msgid "Connection timeout"
1837 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:340
1840 msgid "Server closed the connection"
1841 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
1842
1843 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1844 msgid "Read error"
1845 msgstr "Błąd odczytu"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1848 msgid "A response overflowed the buffer."
1849 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
1850
1851 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1852 msgid "Protocol corruption"
1853 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1856 msgid "Write error"
1857 msgstr "Błąd zapisu"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1860 msgid "Could not create a socket"
1861 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:703
1864 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1865 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:709
1868 msgid "Could not connect passive socket."
1869 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
1870
1871 #: methods/ftp.cc:727
1872 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1873 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:741
1876 msgid "Could not bind a socket"
1877 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:745
1880 msgid "Could not listen on the socket"
1881 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:752
1884 msgid "Could not determine the socket's name"
1885 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
1886
1887 #: methods/ftp.cc:784
1888 msgid "Unable to send PORT command"
1889 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
1890
1891 #: methods/ftp.cc:794
1892 #, c-format
1893 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1894 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
1895
1896 #: methods/ftp.cc:803
1897 #, c-format
1898 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1899 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:823
1902 msgid "Data socket connect timed out"
1903 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:830
1906 msgid "Unable to accept connection"
1907 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
1908
1909 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1910 msgid "Problem hashing file"
1911 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
1912
1913 #: methods/ftp.cc:882
1914 #, c-format
1915 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1916 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
1917
1918 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1919 msgid "Data socket timed out"
1920 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
1921
1922 #: methods/ftp.cc:927
1923 #, c-format
1924 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1925 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
1926
1927 #. Get the files information
1928 #: methods/ftp.cc:1002
1929 msgid "Query"
1930 msgstr "Info"
1931
1932 #: methods/ftp.cc:1114
1933 msgid "Unable to invoke "
1934 msgstr "Nie można wywołać "
1935
1936 #: methods/connect.cc:70
1937 #, c-format
1938 msgid "Connecting to %s (%s)"
1939 msgstr "Podłączanie do %s (%s)"
1940
1941 #: methods/connect.cc:81
1942 #, c-format
1943 msgid "[IP: %s %s]"
1944 msgstr "[IP: %s %s]"
1945
1946 #: methods/connect.cc:90
1947 #, c-format
1948 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1949 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1950
1951 #: methods/connect.cc:96
1952 #, c-format
1953 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1954 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1955
1956 #: methods/connect.cc:104
1957 #, c-format
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1959 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1960
1961 #: methods/connect.cc:119
1962 #, c-format
1963 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1964 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1965
1966 #. We say this mainly because the pause here is for the
1967 #. ssh connection that is still going
1968 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1969 #, c-format
1970 msgid "Connecting to %s"
1971 msgstr "Łączenie z %s"
1972
1973 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not resolve '%s'"
1976 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1977
1978 #: methods/connect.cc:190
1979 #, c-format
1980 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1981 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1982
1983 #: methods/connect.cc:193
1984 #, c-format
1985 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1986 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i)"
1987
1988 #: methods/connect.cc:240
1989 #, fuzzy, c-format
1990 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1991 msgstr "Nie udało się połączyć z %s %s:"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:71
1994 #, c-format
1995 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1996 msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
1997
1998 #: methods/gpgv.cc:107
1999 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2000 msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
2001
2002 #: methods/gpgv.cc:223
2003 msgid ""
2004 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2005 msgstr ""
2006 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie nie udało się ustalić odcisku "
2007 "klucza?!"
2008
2009 #: methods/gpgv.cc:228
2010 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2011 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
2012
2013 #: methods/gpgv.cc:232
2014 #, c-format
2015 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2016 msgstr ""
2017 "Nie udało się uruchomić \"%s\" by zweryfikować podpis (czy gpgv jest "
2018 "zainstalowane?)"
2019
2020 #: methods/gpgv.cc:237
2021 msgid "Unknown error executing gpgv"
2022 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania gpgv"
2023
2024 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2025 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2026 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
2027
2028 #: methods/gpgv.cc:285
2029 msgid ""
2030 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2031 "available:\n"
2032 msgstr ""
2033 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
2034 "publicznego:\n"
2035
2036 #: methods/gzip.cc:64
2037 #, c-format
2038 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2039 msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
2040
2041 #: methods/gzip.cc:109
2042 #, c-format
2043 msgid "Read error from %s process"
2044 msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
2045
2046 #: methods/http.cc:384
2047 msgid "Waiting for headers"
2048 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
2049
2050 #: methods/http.cc:530
2051 #, c-format
2052 msgid "Got a single header line over %u chars"
2053 msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
2054
2055 #: methods/http.cc:538
2056 msgid "Bad header line"
2057 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
2058
2059 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2060 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2061 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
2062
2063 #: methods/http.cc:593
2064 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2065 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
2066
2067 #: methods/http.cc:608
2068 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2069 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
2070
2071 #: methods/http.cc:610
2072 msgid "This HTTP server has broken range support"
2073 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
2074
2075 #: methods/http.cc:634
2076 msgid "Unknown date format"
2077 msgstr "Nieznany format daty"
2078
2079 #: methods/http.cc:787
2080 msgid "Select failed"
2081 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
2082
2083 #: methods/http.cc:792
2084 msgid "Connection timed out"
2085 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
2086
2087 #: methods/http.cc:815
2088 msgid "Error writing to output file"
2089 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
2090
2091 #: methods/http.cc:846
2092 msgid "Error writing to file"
2093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2094
2095 #: methods/http.cc:874
2096 msgid "Error writing to the file"
2097 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
2098
2099 #: methods/http.cc:888
2100 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2101 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
2102
2103 #: methods/http.cc:890
2104 msgid "Error reading from server"
2105 msgstr "Błąd czytania z serwera"
2106
2107 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2108 msgid "Failed to truncate file"
2109 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
2110
2111 #: methods/http.cc:1146
2112 msgid "Bad header data"
2113 msgstr "Błędne dane nagłówka"
2114
2115 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2116 msgid "Connection failed"
2117 msgstr "Połączenie nie udało się"
2118
2119 #: methods/http.cc:1310
2120 msgid "Internal error"
2121 msgstr "Błąd wewnętrzny"
2122
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2124 msgid "Can't mmap an empty file"
2125 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2128 #, c-format
2129 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2130 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2133 #, c-format
2134 msgid ""
2135 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2136 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2137 msgstr ""
2138 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
2139 "Limit. Aktualna wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
2140
2141 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2142 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2143 #, c-format
2144 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2145 msgstr "%lidni %lih %limin %lis"
2146
2147 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2148 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2149 #, c-format
2150 msgid "%lih %limin %lis"
2151 msgstr "%lih %limin %lis"
2152
2153 #. min means minutes, s means seconds
2154 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2155 #, c-format
2156 msgid "%limin %lis"
2157 msgstr "%limin %lis"
2158
2159 #. s means seconds
2160 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2161 #, c-format
2162 msgid "%lis"
2163 msgstr "%lis"
2164
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2166 #, c-format
2167 msgid "Selection %s not found"
2168 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
2169
2170 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2171 #, c-format
2172 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2173 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
2174
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2176 #, c-format
2177 msgid "Opening configuration file %s"
2178 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
2179
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2181 #, c-format
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2183 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
2184
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2186 #, c-format
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2188 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
2189
2190 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2191 #, c-format
2192 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2193 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
2194
2195 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2196 #, c-format
2197 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2198 msgstr ""
2199 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2204 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2209 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2212 #, c-format
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2214 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2217 #, c-format
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2219 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2222 #, c-format
2223 msgid "%c%s... Error!"
2224 msgstr "%c%s... Błąd!"
2225
2226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2227 #, c-format
2228 msgid "%c%s... Done"
2229 msgstr "%c%s... Gotowe"
2230
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2232 #, c-format
2233 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2234 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2238 #, c-format
2239 msgid "Command line option %s is not understood"
2240 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option %s is not boolean"
2245 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu boolean"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2248 #, c-format
2249 msgid "Option %s requires an argument."
2250 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2253 #, c-format
2254 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2255 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2258 #, c-format
2259 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2260 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
2261
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2263 #, c-format
2264 msgid "Option '%s' is too long"
2265 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
2266
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2268 #, c-format
2269 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2270 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, spróbuj true albo false."
2271
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2273 #, c-format
2274 msgid "Invalid operation %s"
2275 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2276
2277 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2278 #, c-format
2279 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2280 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2283 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to change to %s"
2286 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
2287
2288 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2289 msgid "Failed to stat the cdrom"
2290 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2293 #, c-format
2294 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2295 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not open lock file %s"
2300 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
2301
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2303 #, c-format
2304 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2305 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
2306
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2308 #, c-format
2309 msgid "Could not get lock %s"
2310 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
2311
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2313 #, c-format
2314 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2315 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
2316
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2318 #, c-format
2319 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2320 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie segmentacji."
2321
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2323 #, c-format
2324 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2325 msgstr "Podproces %s dostał sygnał %u."
2326
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2328 #, c-format
2329 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2330 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
2331
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2333 #, c-format
2334 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2335 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
2336
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2338 #, c-format
2339 msgid "Could not open file %s"
2340 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
2341
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2343 #, c-format
2344 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2345 msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
2346
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2348 #, c-format
2349 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2350 msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
2351
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2353 msgid "Problem closing the file"
2354 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku"
2355
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2357 msgid "Problem unlinking the file"
2358 msgstr "Problem przy usuwaniu pliku"
2359
2360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2361 msgid "Problem syncing the file"
2362 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
2363
2364 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2365 msgid "Empty package cache"
2366 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2367
2368 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2369 msgid "The package cache file is corrupted"
2370 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2371
2372 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2373 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2374 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2377 #, c-format
2378 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2379 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2380
2381 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2382 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2383 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2384
2385 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2386 msgid "Depends"
2387 msgstr "Wymaga"
2388
2389 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2390 msgid "PreDepends"
2391 msgstr "PreWymaga"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2394 msgid "Suggests"
2395 msgstr "Sugeruje"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2398 msgid "Recommends"
2399 msgstr "Poleca"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2402 msgid "Conflicts"
2403 msgstr "Jest w konflikcie z"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2406 msgid "Replaces"
2407 msgstr "Zastępuje"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2410 msgid "Obsoletes"
2411 msgstr "Czyni zbędnym"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2414 msgid "Breaks"
2415 msgstr "Psuje"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2418 msgid "Enhances"
2419 msgstr "Rozszerza"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2422 msgid "important"
2423 msgstr "ważny"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2426 msgid "required"
2427 msgstr "wymagany"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2430 msgid "standard"
2431 msgstr "standardowy"
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2434 msgid "optional"
2435 msgstr "opcjonalny"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2438 msgid "extra"
2439 msgstr "dodatkowy"
2440
2441 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2442 msgid "Building dependency tree"
2443 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2444
2445 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2446 msgid "Candidate versions"
2447 msgstr "Kandydujące wersje"
2448
2449 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2450 msgid "Dependency generation"
2451 msgstr "Generowanie zależności"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2454 msgid "Reading state information"
2455 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2458 #, c-format
2459 msgid "Failed to open StateFile %s"
2460 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2461
2462 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2463 #, c-format
2464 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2465 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2466
2467 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2468 #, c-format
2469 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2470 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (1)"
2471
2472 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2475 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (2)"
2476
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2478 #, c-format
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2480 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2481
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2483 #, c-format
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2485 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2486
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2488 #, c-format
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2490 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2491
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2493 #, c-format
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2495 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2496
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2498 #, c-format
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2500 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2501
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2503 #, c-format
2504 msgid "Opening %s"
2505 msgstr "Otwieranie %s"
2506
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2508 #, c-format
2509 msgid "Line %u too long in source list %s."
2510 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2511
2512 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2513 #, c-format
2514 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2515 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2516
2517 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2518 #, c-format
2519 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2520 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2521
2522 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2523 #, c-format
2524 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2525 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
2526
2527 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2528 #, c-format
2529 msgid ""
2530 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2531 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2532 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2533 msgstr ""
2534 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2535 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/pre-zależności. Często nie oznacza to "
2536 "nic dobrego, ale jeśli naprawdę chcesz to zrobić, włącz opcję APT::Force-"
2537 "LoopBreak."
2538
2539 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2540 #, c-format
2541 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2542 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2543
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2545 #, c-format
2546 msgid ""
2547 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2548 msgstr ""
2549 "Pakiet %s ma zostać przeinstalowany, ale nie można znaleźć jego archiwum."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2552 msgid ""
2553 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2554 "held packages."
2555 msgstr ""
2556 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2557 "zatrzymanymi pakietami."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2560 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2561 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2562
2563 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2564 msgid ""
2565 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2566 "used instead."
2567 msgstr ""
2568 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2569 "została użyta ich starsza wersja."
2570
2571 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2572 #, c-format
2573 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2574 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2575
2576 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2577 #, c-format
2578 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2579 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2580
2581 #. only show the ETA if it makes sense
2582 #. two days
2583 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2584 #, c-format
2585 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2586 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (%s pozostało)"
2587
2588 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2589 #, c-format
2590 msgid "Retrieving file %li of %li"
2591 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2592
2593 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2594 #, c-format
2595 msgid "The method driver %s could not be found."
2596 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2597
2598 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2599 #, c-format
2600 msgid "Method %s did not start correctly"
2601 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2604 #, c-format
2605 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2606 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2607
2608 #: apt-pkg/init.cc:132
2609 #, c-format
2610 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2611 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2612
2613 #: apt-pkg/init.cc:148
2614 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2615 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2616
2617 #: apt-pkg/clean.cc:56
2618 #, c-format
2619 msgid "Unable to stat %s."
2620 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2621
2622 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2623 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2624 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2625
2626 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2627 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2628 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2629
2630 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2631 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2632 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2633
2634 #: apt-pkg/policy.cc:347
2635 #, c-format
2636 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2637 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2638
2639 #: apt-pkg/policy.cc:369
2640 #, c-format
2641 msgid "Did not understand pin type %s"
2642 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2643
2644 #: apt-pkg/policy.cc:377
2645 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2646 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2649 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2650 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2653 #, c-format
2654 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2655 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2660 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2665 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2670 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2675 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2678 #, c-format
2679 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2680 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion1)"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2685 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2690 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2695 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2698 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2699 msgstr ""
2700 "Och, przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2704 msgstr "Och, przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2705
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2707 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2708 msgstr "Och, przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2709
2710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2711 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2712 msgstr ""
2713 "Och, przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2714
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2716 #, c-format
2717 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2718 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
2719
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2721 #, c-format
2722 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2723 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
2724
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2726 #, c-format
2727 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2728 msgstr ""
2729 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2730
2731 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2732 #, c-format
2733 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2734 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2735
2736 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2737 msgid "Collecting File Provides"
2738 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2739
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2741 msgid "IO Error saving source cache"
2742 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2743
2744 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2745 #, c-format
2746 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2747 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2748
2749 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2750 msgid "MD5Sum mismatch"
2751 msgstr "Błędna suma MD5"
2752
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2754 msgid "Hash Sum mismatch"
2755 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2756
2757 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2758 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2759 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2760
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2762 #, c-format
2763 msgid ""
2764 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2765 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2766 msgstr ""
2767 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2768 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2769
2770 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2771 #, c-format
2772 msgid ""
2773 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2774 "manually fix this package."
2775 msgstr ""
2776 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2777 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
2778
2779 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2780 #, c-format
2781 msgid ""
2782 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2783 msgstr ""
2784 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2787 msgid "Size mismatch"
2788 msgstr "Błędny rozmiar"
2789
2790 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2791 #, c-format
2792 msgid "Unable to parse Release file %s"
2793 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku Release %s"
2794
2795 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2796 #, c-format
2797 msgid "No sections in Release file %s"
2798 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
2799
2800 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2801 #, c-format
2802 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2803 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
2804
2805 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2806 #, c-format
2807 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2808 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2809
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2811 #, c-format
2812 msgid ""
2813 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2814 "Mounting CD-ROM\n"
2815 msgstr ""
2816 "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2817 "Montowanie CD-ROMu\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2820 msgid "Identifying.. "
2821 msgstr "Identyfikacja.. "
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Etykieta: %s \n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2829 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2830 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2833 #, c-format
2834 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2835 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROMu\n"
2836
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2838 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2839 msgstr "Odmontowanie CD-ROMu\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2842 msgid "Waiting for disc...\n"
2843 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2844
2845 #. Mount the new CDROM
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2847 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2848 msgstr "Montowanie CD-ROMu...\n"
2849
2850 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2851 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2852 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu..\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2855 #, c-format
2856 msgid ""
2857 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2858 "zu signatures\n"
2859 msgstr ""
2860 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2861 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2862
2863 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2864 msgid ""
2865 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2866 "wrong architecture?"
2867 msgstr ""
2868 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2869 "Debiana lub inna architektura?"
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2872 #, c-format
2873 msgid "Found label '%s'\n"
2874 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2875
2876 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2877 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2878 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, spróbuj ponownie.\n"
2879
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2881 #, c-format
2882 msgid ""
2883 "This disc is called: \n"
2884 "'%s'\n"
2885 msgstr ""
2886 "Płyta nosi nazwę: \n"
2887 "\"%s\"\n"
2888
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2890 msgid "Copying package lists..."
2891 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2892
2893 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2894 msgid "Writing new source list\n"
2895 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2896
2897 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2898 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2899 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2900
2901 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2902 #, c-format
2903 msgid "Wrote %i records.\n"
2904 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2905
2906 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2907 #, c-format
2908 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2909 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2910
2911 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2912 #, c-format
2913 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2914 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2915
2916 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2917 #, c-format
2918 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2919 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2920
2921 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2922 #, c-format
2923 msgid "Installing %s"
2924 msgstr "Instalowanie %s"
2925
2926 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2927 #, c-format
2928 msgid "Configuring %s"
2929 msgstr "Konfigurowanie %s"
2930
2931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2932 #, c-format
2933 msgid "Removing %s"
2934 msgstr "Usuwanie %s"
2935
2936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2937 #, c-format
2938 msgid "Running post-installation trigger %s"
2939 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
2940
2941 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2942 #, c-format
2943 msgid "Directory '%s' missing"
2944 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
2945
2946 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2947 #, c-format
2948 msgid "Preparing %s"
2949 msgstr "Przygotowanie %s"
2950
2951 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2952 #, c-format
2953 msgid "Unpacking %s"
2954 msgstr "Rozpakowywanie %s"
2955
2956 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2957 #, c-format
2958 msgid "Preparing to configure %s"
2959 msgstr "Przygotowanie do konfiguracji %s"
2960
2961 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2962 #, c-format
2963 msgid "Installed %s"
2964 msgstr "Zainstalowany %s"
2965
2966 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2967 #, c-format
2968 msgid "Preparing for removal of %s"
2969 msgstr "Przygotowanie do usunięcia %s"
2970
2971 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2972 #, c-format
2973 msgid "Removed %s"
2974 msgstr "Usunięto %s"
2975
2976 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2977 #, c-format
2978 msgid "Preparing to completely remove %s"
2979 msgstr "Przygotowanie do całkowitego usunięcia %s"
2980
2981 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2982 #, c-format
2983 msgid "Completely removed %s"
2984 msgstr "Całkowicie usunięto %s"
2985
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2987 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2988 msgstr ""
2989 "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
2990 "zamontowane?)\n"
2991
2992 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2993 msgid "Running dpkg"
2994 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2995
2996 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2997 #, c-format
2998 msgid ""
2999 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3000 "it?"
3001 msgstr ""
3002 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3003 "używa?"
3004
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3006 #, c-format
3007 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3008 msgstr ""
3009 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy jesteś rootem?"
3010
3011 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3012 msgid ""
3013 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3014 "the problem. "
3015 msgstr ""
3016 "dpkg został przerwany, należy ręcznie uruchomić \"dpkg --configure -a\" aby "
3017 "naprawić problem."
3018
3019 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3020 msgid "Not locked"
3021 msgstr "Nie zablokowany"
3022
3023 #: methods/rred.cc:219
3024 msgid "Could not patch file"
3025 msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
3026
3027 #: methods/rsh.cc:330
3028 msgid "Connection closed prematurely"
3029 msgstr "Połączenie zostało zamknięte przedwcześnie"
3030
3031 #~ msgid "%4i %s\n"
3032 #~ msgstr "%4i %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3035 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
3036
3037 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3038 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
3039
3040 #~ msgid ""
3041 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3042 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3043 #~ "that package should be filed."
3044 #~ msgstr ""
3045 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
3046 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
3047 #~ "błąd."
3048
3049 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3050 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"