1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2008
9 "Project-Id-Version: apt 0.7\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2009-09-27 17:32+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-11-13 09:26+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
25 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:245
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:285
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:286
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:287
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:288
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:289
55 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:293
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:295
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:298
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:300
72 msgid "Total Desc/File relations: "
73 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:302
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:314
80 msgid "Total globbed strings: "
81 msgstr "Glob 文字列の総数: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:328
84 msgid "Total dependency version space: "
85 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:333
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:341
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
101 msgid "You must give exactly one pattern"
102 msgstr "パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "パッケージが見つかりません"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
128 msgstr " インストールされているバージョン: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " パッケージ Pin: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
145 msgid " Version table:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1623
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
155 #: cmdline/apt-get.cc:2651 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
199 " apt-cache [オプション] add file1 [file2 ...]\n"
200 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
201 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
204 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
207 " add - パッケージファイルをソースキャッシュに追加する\n"
208 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
209 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
210 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
211 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
212 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
213 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
214 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
215 " search - 正規表現パターンによってパッケージを検索する\n"
216 " show - パッケージの情報を表示する\n"
217 " depends - パッケージが依存しているパッケージを表示する\n"
218 " rdepends - パッケージの逆依存情報を表示する\n"
219 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名を表示する\n"
220 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
221 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
229 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
230 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
231 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
232 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
234 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 2.1r1 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて enter を押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
246 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
248 #: cmdline/apt-config.cc:41
249 msgid "Arguments not in pairs"
250 msgstr "引数がペアではありません"
252 #: cmdline/apt-config.cc:76
254 "Usage: apt-config [options] command\n"
256 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
259 " shell - Shell mode\n"
260 " dump - Show the configuration\n"
263 " -h This help text.\n"
264 " -c=? Read this configuration file\n"
265 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
269 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
273 " dump - 設定情報を表示する\n"
277 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
278 " -o=? 指定した設定オプションを適用する(例: -o dir::cache=/tmp)\n"
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
282 msgid "%s not a valid DEB package."
283 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
290 "from debian packages\n"
293 " -h This help text\n"
294 " -t Set the temp dir\n"
295 " -c=? Read this configuration file\n"
296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
298 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
300 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
305 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
306 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
307 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
311 msgid "Unable to write to %s"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
385 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [groups]\n"
392 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
393 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
394 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
396 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
397 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
398 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
399 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
401 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
402 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
405 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
406 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
407 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
408 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
410 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
411 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
416 " -s=? ソース override ファイル\n"
418 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
419 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
420 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
421 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
422 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
424 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
425 msgid "No selections matched"
426 msgstr "選択にマッチするものがありません"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
430 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
431 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:43
435 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
436 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
438 #: ftparchive/cachedb.cc:61
440 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
441 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
443 #: ftparchive/cachedb.cc:72
445 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
446 "remove and re-create the database."
448 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:77
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
457 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
459 msgid "Failed to stat %s"
460 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:238
463 msgid "Archive has no control record"
464 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:444
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "カーソルを取得できません"
470 #: ftparchive/writer.cc:76
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:81
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:132
484 #: ftparchive/writer.cc:134
488 #: ftparchive/writer.cc:141
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
492 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
494 msgid "Failed to resolve %s"
495 msgstr "%s の解決に失敗しました"
497 #: ftparchive/writer.cc:170
498 msgid "Tree walking failed"
499 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
501 #: ftparchive/writer.cc:195
503 msgid "Failed to open %s"
504 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
506 #: ftparchive/writer.cc:254
508 msgid " DeLink %s [%s]\n"
509 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
511 #: ftparchive/writer.cc:262
513 msgid "Failed to readlink %s"
514 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
516 #: ftparchive/writer.cc:266
518 msgid "Failed to unlink %s"
519 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
521 #: ftparchive/writer.cc:273
523 msgid "*** Failed to link %s to %s"
524 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
526 #: ftparchive/writer.cc:283
528 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
529 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
531 #: ftparchive/writer.cc:387
532 msgid "Archive had no package field"
533 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
535 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
537 msgid " %s has no override entry\n"
538 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
542 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
543 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
545 #: ftparchive/writer.cc:620
547 msgid " %s has no source override entry\n"
548 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
550 #: ftparchive/writer.cc:624
552 msgid " %s has no binary override entry either\n"
553 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
555 #: ftparchive/contents.cc:321
557 msgid "Internal error, could not locate member %s"
558 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
560 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
561 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
562 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
564 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
566 msgid "Unable to open %s"
567 msgstr "'%s' をオープンできません"
569 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
571 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
572 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #1"
574 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
576 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
577 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #2"
579 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
581 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
582 msgstr "不正な override %s %lu 行目 #3"
584 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
586 msgid "Failed to read the override file %s"
587 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:72
591 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
592 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
594 #: ftparchive/multicompress.cc:102
596 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
597 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
600 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
601 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:195
604 msgid "Failed to create FILE*"
605 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:198
608 msgid "Failed to fork"
609 msgstr "fork に失敗しました"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:212
612 msgid "Compress child"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:235
617 msgid "Internal error, failed to create %s"
618 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:286
621 msgid "Failed to create subprocess IPC"
622 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:321
625 msgid "Failed to exec compressor "
626 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
628 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 #: ftparchive/multicompress.cc:403
633 msgid "IO to subprocess/file failed"
634 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:455
637 msgid "Failed to read while computing MD5"
638 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:472
642 msgid "Problem unlinking %s"
643 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
645 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
647 msgid "Failed to rename %s to %s"
648 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
650 #: cmdline/apt-get.cc:127
654 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1720
656 msgid "Regex compilation error - %s"
657 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
659 #: cmdline/apt-get.cc:244
660 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
661 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:334
665 msgid "but %s is installed"
666 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
668 #: cmdline/apt-get.cc:336
670 msgid "but %s is to be installed"
671 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
673 #: cmdline/apt-get.cc:343
674 msgid "but it is not installable"
675 msgstr "しかし、インストールすることができません"
677 #: cmdline/apt-get.cc:345
678 msgid "but it is a virtual package"
679 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
681 #: cmdline/apt-get.cc:348
682 msgid "but it is not installed"
683 msgstr "しかし、インストールされていません"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not going to be installed"
687 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
693 #: cmdline/apt-get.cc:382
694 msgid "The following NEW packages will be installed:"
695 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
697 #: cmdline/apt-get.cc:408
698 msgid "The following packages will be REMOVED:"
699 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:430
702 msgid "The following packages have been kept back:"
703 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:451
706 msgid "The following packages will be upgraded:"
707 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:472
710 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
711 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:492
714 msgid "The following held packages will be changed:"
715 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:545
719 msgid "%s (due to %s) "
720 msgstr "%s (%s のため) "
722 #: cmdline/apt-get.cc:553
724 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
725 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
727 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
728 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
730 #: cmdline/apt-get.cc:584
732 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
733 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
735 #: cmdline/apt-get.cc:588
737 msgid "%lu reinstalled, "
738 msgstr "再インストール: %lu 個、"
740 #: cmdline/apt-get.cc:590
742 msgid "%lu downgraded, "
743 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
745 #: cmdline/apt-get.cc:592
747 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
748 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
750 #: cmdline/apt-get.cc:596
752 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
753 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
755 #: cmdline/apt-get.cc:669
756 msgid "Correcting dependencies..."
757 msgstr "依存関係を解決しています ..."
759 #: cmdline/apt-get.cc:672
763 #: cmdline/apt-get.cc:675
764 msgid "Unable to correct dependencies"
765 msgstr "依存関係を訂正できません"
767 #: cmdline/apt-get.cc:678
768 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
769 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
771 #: cmdline/apt-get.cc:680
775 #: cmdline/apt-get.cc:684
776 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
781 #: cmdline/apt-get.cc:687
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
785 #: cmdline/apt-get.cc:712
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:716
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:723
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:725
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
801 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:886
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
805 #: cmdline/apt-get.cc:775
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:784
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
817 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2095
818 msgid "Unable to lock the download directory"
819 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
821 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2143 cmdline/apt-get.cc:2392
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
826 #: cmdline/apt-get.cc:836
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
829 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
831 #: cmdline/apt-get.cc:841
833 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
834 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:844
838 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
839 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:849
843 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
844 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:852
848 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
849 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:866 cmdline/apt-get.cc:2238
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
856 #: cmdline/apt-get.cc:876
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:892 cmdline/apt-get.cc:912
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
865 #: cmdline/apt-get.cc:894
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "Yes, do as I say!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:896
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
877 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:902 cmdline/apt-get.cc:921
884 #: cmdline/apt-get.cc:917
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:989 cmdline/apt-get.cc:2289 apt-pkg/algorithms.cc:1389
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1007
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1008 cmdline/apt-get.cc:2298
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1014
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "いくつかのアーカイブが取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
907 "missing オプションを付けて試してみてください。"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1023
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1024
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "インストールを中断します。"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1082
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1093
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1111
935 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
936 msgstr "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1122
940 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
941 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1134
947 #: cmdline/apt-get.cc:1139
948 msgid "You should explicitly select one to install."
949 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1144
954 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
955 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
956 "is only available from another source\n"
958 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
959 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
960 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1163
963 msgid "However the following packages replace it:"
964 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1166
968 msgid "Package %s has no installation candidate"
969 msgstr "パッケージ %s にはインストール候補がありません"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1186
973 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
974 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1194
978 msgid "%s is already the newest version.\n"
979 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1223
983 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1225
988 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1231
993 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
994 msgstr "%3$s にはバージョン %1$s (%2$s) を選択しました\n"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1348
998 msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1385
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1398
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1454
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1012 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1505
1023 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1025 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1506
1028 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1029 msgstr "これらを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1511
1033 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1034 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1036 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
1037 "apt にバグ報告を送ってください。"
1040 #. if (Packages == 1)
1044 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1045 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1046 #. "that package should be filed.") << endl;
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1514 cmdline/apt-get.cc:1804
1050 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1051 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1518
1054 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1055 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1537
1058 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1059 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1592
1063 msgid "Couldn't find task %s"
1064 msgstr "タスク %s が見つかりません"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1707 cmdline/apt-get.cc:1743
1068 msgid "Couldn't find package %s"
1069 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1730
1073 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1074 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して %1$s を選択しました\n"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1761
1078 msgid "%s set to manually installed.\n"
1079 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1774
1082 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1084 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1777
1089 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1092 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1789
1097 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1098 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1099 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1100 "or been moved out of Incoming."
1102 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
1103 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
1104 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1807
1108 msgid "Broken packages"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1836
1112 msgid "The following extra packages will be installed:"
1113 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1925
1116 msgid "Suggested packages:"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1926
1120 msgid "Recommended packages:"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1955
1124 msgid "Calculating upgrade... "
1125 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1958 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:112
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1963
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2030 cmdline/apt-get.cc:2038
1136 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1137 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2138
1140 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1142 "ソースを取得するには少なくともひとつのパッケージ名を指定する必要があります"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-get.cc:2410
1146 msgid "Unable to find a source package for %s"
1147 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2217
1151 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1152 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2248
1156 msgid "You don't have enough free space in %s"
1157 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1161 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1162 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2257
1166 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1167 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1171 msgid "Fetch source %s\n"
1172 msgstr "ソース %s を取得\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1175 msgid "Failed to fetch some archives."
1176 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2322
1180 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1181 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2334
1185 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1186 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1190 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1192 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2352
1196 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1200 msgid "Child process failed"
1201 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2387
1204 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1206 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1210 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1211 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2435
1215 msgid "%s has no build depends.\n"
1216 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2487
1221 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1224 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1230 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1231 "package %s can satisfy version requirements"
1233 "入手可能な %3$s はいずれもバージョンについての要求を満たせないため、%2$s に対"
1234 "する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1238 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1240 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2603
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1246 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1250 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1251 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2624
1254 msgid "Failed to process build dependencies"
1255 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2656
1258 msgid "Supported modules:"
1259 msgstr "サポートされているモジュール:"
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2697
1264 "Usage: apt-get [options] command\n"
1265 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1266 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1268 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1269 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1273 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1274 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1275 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1276 " remove - Remove packages\n"
1277 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1278 " purge - Remove packages and config files\n"
1279 " source - Download source archives\n"
1280 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1281 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1282 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1283 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1284 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1285 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1288 " -h This help text.\n"
1289 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1290 " -qq No output except for errors\n"
1291 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1292 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1293 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1294 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1295 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1296 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1297 " -b Build the source package after fetching it\n"
1298 " -V Show verbose version numbers\n"
1299 " -c=? Read this configuration file\n"
1300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1301 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1302 "pages for more information and options.\n"
1303 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1305 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1306 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1308 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1310 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1311 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1315 " update - パッケージリストを取得・更新します\n"
1316 " upgrade - アップグレードを行います\n"
1317 " install - 新規パッケージをインストールします\n"
1318 " (pkg は libc6.deb ではなく libc6 のように指定します)\n"
1319 " remove - パッケージを削除します\n"
1320 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除し"
1322 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除します\n"
1323 " source - ソースアーカイブをダウンロードします\n"
1324 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定します\n"
1325 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードします\n"
1326 " (apt-get(8) を参照)\n"
1327 " dselect-upgrade - dselect の選択に従います\n"
1328 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除します\n"
1329 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除します\n"
1330 " check - 壊れた依存関係がないかチェックします\n"
1334 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1335 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1336 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1337 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1338 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1339 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1340 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1341 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1342 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1343 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1344 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1345 " -o=? 任意の設定オプションを指定する, 例 -o dir::cache=/tmp\n"
1346 "オプション・設定に関しては、マニュアルページ apt-get(8)、sources.list(5)、\n"
1347 "apt.conf(5) を参照してください。\n"
1348 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:2864
1352 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1353 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1354 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1355 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1362 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1376 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1377 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1387 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1389 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してください\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
1415 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
1419 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
1420 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1421 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1423 #: dselect/install:32
1424 msgid "Bad default setting!"
1425 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1427 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1428 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1429 msgid "Press enter to continue."
1430 msgstr "enter を押すと続行します。"
1432 #: dselect/install:91
1433 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1434 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1436 #: dselect/install:101
1438 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1439 msgstr "展開中にエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1441 #: dselect/install:102
1443 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1444 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1446 #: dselect/install:103
1447 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1448 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1450 #: dselect/install:104
1452 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1453 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1455 #: dselect/update:30
1456 msgid "Merging available information"
1457 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1459 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1460 msgid "Failed to create pipes"
1461 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
1463 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1464 msgid "Failed to exec gzip "
1465 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
1467 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1468 msgid "Corrupted archive"
1471 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1472 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1473 msgstr "tar チェックサムが失敗しました。アーカイブが壊れています"
1475 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1477 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1478 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
1480 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1481 msgid "Invalid archive signature"
1484 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1485 msgid "Error reading archive member header"
1486 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
1488 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1490 msgid "Invalid archive member header %s"
1491 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1494 msgid "Invalid archive member header"
1495 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1498 msgid "Archive is too short"
1499 msgstr "アーカイブが不足しています"
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1502 msgid "Failed to read the archive headers"
1503 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
1505 #: apt-inst/filelist.cc:380
1506 msgid "DropNode called on still linked node"
1507 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
1509 #: apt-inst/filelist.cc:412
1510 msgid "Failed to locate the hash element!"
1511 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
1513 #: apt-inst/filelist.cc:459
1514 msgid "Failed to allocate diversion"
1515 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
1517 #: apt-inst/filelist.cc:464
1518 msgid "Internal error in AddDiversion"
1519 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:477
1523 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1524 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:506
1528 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1529 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:549
1533 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1534 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1538 msgid "Failed to write file %s"
1539 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
1541 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1543 msgid "Failed to close file %s"
1544 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
1546 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1548 msgid "The path %s is too long"
1549 msgstr "パス %s は長すぎます"
1551 #: apt-inst/extract.cc:124
1553 msgid "Unpacking %s more than once"
1554 msgstr "%s を複数回展開しています"
1556 #: apt-inst/extract.cc:134
1558 msgid "The directory %s is diverted"
1559 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
1561 #: apt-inst/extract.cc:144
1563 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1565 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
1567 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1568 msgid "The diversion path is too long"
1569 msgstr "diversion パスが長すぎます"
1571 #: apt-inst/extract.cc:240
1573 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1574 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
1576 #: apt-inst/extract.cc:280
1577 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1578 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
1580 #: apt-inst/extract.cc:284
1581 msgid "The path is too long"
1584 #: apt-inst/extract.cc:414
1586 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1587 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
1589 #: apt-inst/extract.cc:431
1591 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1592 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
1594 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1595 #. Only warn if there is no sources.list file.
1596 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1597 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1598 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1599 #: apt-pkg/init.cc:89 apt-pkg/init.cc:97 apt-pkg/clean.cc:33
1600 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1602 msgid "Unable to read %s"
1603 msgstr "%s を読み込むことができません"
1605 #: apt-inst/extract.cc:491
1607 msgid "Unable to stat %s"
1608 msgstr "%s の状態を取得できません"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1612 msgid "Failed to remove %s"
1613 msgstr "%s の削除に失敗しました"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1617 msgid "Unable to create %s"
1618 msgstr "%s を作成できません"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1622 msgid "Failed to stat %sinfo"
1623 msgstr "%sinfo の状態の取得に失敗しました"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1626 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1627 msgstr "info と temp ディレクトリは同じファイルシステム上になければなりません"
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "管理ディレクトリ %sinfo への移動に失敗しました"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "パッケージ名取得中の内部エラー"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "ファイルリストを読み込んでいます"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1657 "リストファイル '%sinfo/%s' のオープンに失敗しました。このファイルを元に戻すこ"
1658 "とができないなら、その内容を空にして即座に同じバージョンのパッケージを再イン"
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "リストファイル %sinfo/%s の読み込みに失敗しました"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "内部エラー、ノードの取得"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "diversions ファイル %sdiversions のオープンに失敗しました"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "diversion ファイルが壊れています"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "diversion ファイルに不正な行があります: %s"
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "内部エラー、diversion の追加"
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "最初にパッケージキャッシュを初期化しなければなりません"
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Package: ヘッダを見つけるのに失敗しました。オフセット %lu"
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "status ファイルに不正な ConfFile セクションがあります。オフセット %lu"
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "MD5 の解析エラー。オフセット %lu"
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1717 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1722 msgid "Couldn't change to %s"
1723 msgstr "%s に変更できませんでした"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1726 msgid "Internal error, could not locate member"
1727 msgstr "内部エラー、メンバーを特定できません"
1729 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1730 msgid "Failed to locate a valid control file"
1731 msgstr "正しいコントロールファイルを特定できませんでした"
1733 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1734 msgid "Unparsable control file"
1735 msgstr "解析できないコントロールファイル"
1737 #: methods/cdrom.cc:200
1739 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1740 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1742 #: methods/cdrom.cc:209
1744 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1745 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1747 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1748 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1750 #: methods/cdrom.cc:219
1751 msgid "Wrong CD-ROM"
1754 #: methods/cdrom.cc:245
1756 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1757 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1759 #: methods/cdrom.cc:250
1760 msgid "Disk not found."
1761 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1763 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1764 msgid "File not found"
1765 msgstr "ファイルが見つかりません"
1767 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1768 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1769 msgid "Failed to stat"
1770 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1772 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1773 msgid "Failed to set modification time"
1774 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1776 #: methods/file.cc:44
1777 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1778 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1780 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1781 #: methods/ftp.cc:167
1785 #: methods/ftp.cc:173
1786 msgid "Unable to determine the peer name"
1787 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1789 #: methods/ftp.cc:178
1790 msgid "Unable to determine the local name"
1791 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1793 #: methods/ftp.cc:209 methods/ftp.cc:237
1795 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1796 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1798 #: methods/ftp.cc:215
1800 msgid "USER failed, server said: %s"
1801 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:222
1805 msgid "PASS failed, server said: %s"
1806 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:242
1810 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1813 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1814 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1816 #: methods/ftp.cc:270
1818 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1819 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:296
1823 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1824 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:334 methods/ftp.cc:445 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1827 msgid "Connection timeout"
1830 #: methods/ftp.cc:340
1831 msgid "Server closed the connection"
1832 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1834 #: methods/ftp.cc:343 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1838 #: methods/ftp.cc:350 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1842 #: methods/ftp.cc:367 methods/ftp.cc:379
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "プロトコルが壊れています"
1846 #: methods/ftp.cc:451 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1850 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1851 msgid "Could not create a socket"
1852 msgstr "ソケットを作成できません"
1854 #: methods/ftp.cc:703
1855 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1856 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1858 #: methods/ftp.cc:709
1859 msgid "Could not connect passive socket."
1860 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1862 #: methods/ftp.cc:727
1863 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1864 msgstr "getaddrinfo はリスニングポートを取得することができませんでした"
1866 #: methods/ftp.cc:741
1867 msgid "Could not bind a socket"
1868 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1870 #: methods/ftp.cc:745
1871 msgid "Could not listen on the socket"
1872 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1874 #: methods/ftp.cc:752
1875 msgid "Could not determine the socket's name"
1876 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1878 #: methods/ftp.cc:784
1879 msgid "Unable to send PORT command"
1880 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1882 #: methods/ftp.cc:794
1884 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1885 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1887 #: methods/ftp.cc:803
1889 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1890 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1892 #: methods/ftp.cc:823
1893 msgid "Data socket connect timed out"
1894 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1896 #: methods/ftp.cc:830
1897 msgid "Unable to accept connection"
1898 msgstr "接続を accept できません"
1900 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:996 methods/rsh.cc:303
1901 msgid "Problem hashing file"
1902 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1904 #: methods/ftp.cc:882
1906 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1907 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1909 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:322
1910 msgid "Data socket timed out"
1911 msgstr "データソケットタイムアウト"
1913 #: methods/ftp.cc:927
1915 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1916 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1918 #. Get the files information
1919 #: methods/ftp.cc:1002
1923 #: methods/ftp.cc:1114
1924 msgid "Unable to invoke "
1927 #: methods/connect.cc:70
1929 msgid "Connecting to %s (%s)"
1930 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1932 #: methods/connect.cc:81
1935 msgstr "[IP: %s %s]"
1937 #: methods/connect.cc:90
1939 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1940 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1942 #: methods/connect.cc:96
1944 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1945 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1947 #: methods/connect.cc:104
1949 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1950 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1952 #: methods/connect.cc:119
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1955 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1957 #. We say this mainly because the pause here is for the
1958 #. ssh connection that is still going
1959 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 msgid "Connecting to %s"
1962 msgstr "%s へ接続しています"
1964 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 msgid "Could not resolve '%s'"
1967 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1969 #: methods/connect.cc:190
1971 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1972 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1974 #: methods/connect.cc:193
1976 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1977 msgstr "'%s:%s' (%i) の解決中に問題が起こりました"
1979 #: methods/connect.cc:240
1981 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1982 msgstr "%s %s へ接続できません:"
1984 #: methods/gpgv.cc:71
1986 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1987 msgstr "キーリングにアクセスできませんでした: '%s'"
1989 #: methods/gpgv.cc:107
1990 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 "エラー: Acquire::gpgv::Options の引数リストが長すぎます。終了しています。"
1994 #: methods/gpgv.cc:223
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1999 #: methods/gpgv.cc:228
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2003 #: methods/gpgv.cc:232
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2007 "署名を検証するための '%s' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされて"
2010 #: methods/gpgv.cc:237
2011 msgid "Unknown error executing gpgv"
2012 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2014 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2015 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2016 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2018 #: methods/gpgv.cc:285
2020 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2022 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2024 #: methods/gzip.cc:64
2026 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2027 msgstr "%s に対してパイプを開けませんでした"
2029 #: methods/gzip.cc:109
2031 msgid "Read error from %s process"
2032 msgstr "%s プロセスからの読み込みエラー"
2034 #: methods/http.cc:384
2035 msgid "Waiting for headers"
2038 #: methods/http.cc:530
2040 msgid "Got a single header line over %u chars"
2041 msgstr "%u 文字を超える 1 行のヘッダを取得しました"
2043 #: methods/http.cc:538
2044 msgid "Bad header line"
2047 #: methods/http.cc:557 methods/http.cc:564
2048 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2049 msgstr "http サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2051 #: methods/http.cc:593
2052 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2053 msgstr "http サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2055 #: methods/http.cc:608
2056 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2057 msgstr "http サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2059 #: methods/http.cc:610
2060 msgid "This HTTP server has broken range support"
2061 msgstr "http サーバのレンジサポートが壊れています"
2063 #: methods/http.cc:634
2064 msgid "Unknown date format"
2065 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2067 #: methods/http.cc:787
2068 msgid "Select failed"
2069 msgstr "select に失敗しました"
2071 #: methods/http.cc:792
2072 msgid "Connection timed out"
2075 #: methods/http.cc:815
2076 msgid "Error writing to output file"
2077 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2079 #: methods/http.cc:846
2080 msgid "Error writing to file"
2081 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2083 #: methods/http.cc:874
2084 msgid "Error writing to the file"
2085 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2087 #: methods/http.cc:888
2088 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2089 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2091 #: methods/http.cc:890
2092 msgid "Error reading from server"
2093 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2095 #: methods/http.cc:981 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2099 #: methods/http.cc:1146
2100 msgid "Bad header data"
2103 #: methods/http.cc:1163 methods/http.cc:1218
2104 msgid "Connection failed"
2107 #: methods/http.cc:1310
2108 msgid "Internal error"
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2123 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2124 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2127 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2128 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2130 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2133 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2134 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2136 msgid "%lih %limin %lis"
2139 #. min means minutes, s means seconds
2140 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2146 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2151 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2153 msgid "Selection %s not found"
2154 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2156 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2158 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2159 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2161 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2163 msgid "Opening configuration file %s"
2164 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2166 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2168 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2169 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2171 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2173 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2174 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2176 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2178 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2179 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2183 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2184 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2188 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2189 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2194 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2199 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2204 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2206 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2208 msgid "%c%s... Error!"
2209 msgstr "%c%s... エラー!"
2211 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2213 msgid "%c%s... Done"
2216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2219 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2224 msgid "Command line option %s is not understood"
2225 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2229 msgid "Command line option %s is not boolean"
2230 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2234 msgid "Option %s requires an argument."
2235 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2240 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2245 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2249 msgid "Option '%s' is too long"
2250 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2255 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2259 msgid "Invalid operation %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2264 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2265 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2267 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2268 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2270 msgid "Unable to change to %s"
2271 msgstr "%s へ変更することができません"
2273 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2274 msgid "Failed to stat the cdrom"
2275 msgstr "cdrom の状態を取得するのに失敗しました"
2277 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2279 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2280 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2282 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2284 msgid "Could not open lock file %s"
2285 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2287 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2289 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2290 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2294 msgid "Could not get lock %s"
2295 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2299 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2300 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
2302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2304 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2305 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2309 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2310 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2314 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2315 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2319 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2320 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2324 msgid "Could not open file %s"
2325 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2329 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2330 msgstr "読み込みが %lu 残っているはずですが、何も残っていません"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2334 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2335 msgstr "あと %lu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2338 msgid "Problem closing the file"
2339 msgstr "ファイルのクローズ中に問題が発生しました"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2342 msgid "Problem unlinking the file"
2343 msgstr "ファイルの削除中に問題が発生しました"
2345 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2346 msgid "Problem syncing the file"
2347 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2349 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2350 msgid "Empty package cache"
2351 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2354 msgid "The package cache file is corrupted"
2355 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2358 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2359 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2363 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2364 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2367 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2368 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2390 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2394 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2398 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2402 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2426 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2427 msgid "Building dependency tree"
2428 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2431 msgid "Candidate versions"
2434 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2435 msgid "Dependency generation"
2438 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2439 msgid "Reading state information"
2440 msgstr "状態情報を読み取っています"
2442 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2444 msgid "Failed to open StateFile %s"
2445 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2447 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2449 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2450 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2452 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2454 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2455 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2457 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2459 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2460 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2464 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2465 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2470 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2475 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2477 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2479 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2480 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2485 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2490 msgstr "%s をオープンしています"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2494 msgid "Line %u too long in source list %s."
2495 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2499 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2500 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2502 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2504 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2505 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2507 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2509 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2510 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (vendor id)"
2512 #: apt-pkg/packagemanager.cc:436
2515 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2516 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2517 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2519 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2520 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2521 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2523 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2525 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2526 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2531 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2533 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2536 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2538 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2541 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2544 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2545 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2546 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2548 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2550 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2553 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2554 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2556 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2558 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2559 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2561 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2563 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2564 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2566 #. only show the ETA if it makes sense
2568 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2570 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2571 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2573 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2575 msgid "Retrieving file %li of %li"
2576 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2578 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2580 msgid "The method driver %s could not be found."
2581 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2583 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2585 msgid "Method %s did not start correctly"
2586 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2588 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2590 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2592 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて enter を押してくださ"
2595 #: apt-pkg/init.cc:132
2597 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2598 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2600 #: apt-pkg/init.cc:148
2601 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2602 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2604 #: apt-pkg/clean.cc:56
2606 msgid "Unable to stat %s."
2607 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2609 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2610 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2611 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2613 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2614 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2616 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2619 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2620 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2622 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2625 #: apt-pkg/policy.cc:347
2627 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2629 "不正なレコードが preferences ファイルに存在します。パッケージヘッダがありませ"
2632 #: apt-pkg/policy.cc:369
2634 msgid "Did not understand pin type %s"
2635 msgstr "pin タイプ %s が理解できませんでした"
2637 #: apt-pkg/policy.cc:377
2638 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2639 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2642 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2643 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2648 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewPackage)"
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2652 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2653 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage1)"
2655 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2657 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2658 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc1)"
2660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2662 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2663 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage2)"
2665 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2667 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2668 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileVer1)"
2670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2672 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2673 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion1)"
2675 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2677 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2678 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (UsePackage3)"
2680 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2682 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2683 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewVersion2)"
2685 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2687 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2688 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (NewFileDesc2)"
2690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2691 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2692 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2695 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2696 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2699 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2700 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2703 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2704 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2708 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2709 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (FindPkg)"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2713 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2714 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (CollectFileProvides)"
2716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2718 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2719 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
2721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2723 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2724 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
2726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2727 msgid "Collecting File Provides"
2728 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2731 msgid "IO Error saving source cache"
2732 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
2734 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2736 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2737 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
2739 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2740 msgid "MD5Sum mismatch"
2741 msgstr "MD5Sum が適合しません"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2744 msgid "Hash Sum mismatch"
2745 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2748 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2749 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
2751 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2754 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2755 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2757 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2758 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2763 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2764 "manually fix this package."
2766 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
2769 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2772 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2774 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2778 msgid "Size mismatch"
2781 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2783 msgid "Unable to parse Release file %s"
2784 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2786 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2788 msgid "No sections in Release file %s"
2789 msgstr "注意、%2$s の代わりに %1$s を選択します\n"
2791 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2793 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2796 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2798 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2799 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
2801 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2804 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2807 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2808 "CD-ROM をマウントしています\n"
2810 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2811 msgid "Identifying.. "
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2816 msgid "Stored label: %s\n"
2817 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2820 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2821 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2825 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2826 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2829 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2830 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2833 msgid "Waiting for disc...\n"
2834 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
2836 #. Mount the new CDROM
2837 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2838 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2839 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2842 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2843 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
2845 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2848 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2851 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
2852 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2856 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2857 "wrong architecture?"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2862 msgid "Found label '%s'\n"
2863 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
2865 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2866 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2867 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2872 "This disc is called: \n"
2875 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2879 msgid "Copying package lists..."
2880 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2883 msgid "Writing new source list\n"
2884 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2887 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2888 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
2890 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2892 msgid "Wrote %i records.\n"
2893 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
2895 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2897 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2898 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
2900 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2902 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2903 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
2905 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2907 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2909 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2914 msgid "Installing %s"
2915 msgstr "%s をインストールしています"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
2919 msgid "Configuring %s"
2920 msgstr "%s を設定しています"
2922 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
2925 msgstr "%s を削除しています"
2927 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2929 msgid "Running post-installation trigger %s"
2930 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
2932 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2934 msgid "Directory '%s' missing"
2935 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
2937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:653
2939 msgid "Preparing %s"
2940 msgstr "%s を準備しています"
2942 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
2944 msgid "Unpacking %s"
2945 msgstr "%s を展開しています"
2947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:659
2949 msgid "Preparing to configure %s"
2950 msgstr "%s の設定を準備しています"
2952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2954 msgid "Installed %s"
2955 msgstr "%s をインストールしました"
2957 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:666
2959 msgid "Preparing for removal of %s"
2960 msgstr "%s の削除を準備しています"
2962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2967 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:673
2969 msgid "Preparing to completely remove %s"
2970 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
2972 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
2974 msgid "Completely removed %s"
2975 msgstr "%s を完全に削除しました"
2977 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:878
2978 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2980 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
2983 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:907
2984 msgid "Running dpkg"
2987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
2990 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
2996 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2997 msgstr "list ディレクトリをロックできません"
2999 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3001 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3005 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3009 #: methods/rred.cc:219
3010 msgid "Could not patch file"
3011 msgstr "ファイルにパッチできませんでした"
3013 #: methods/rsh.cc:330
3014 msgid "Connection closed prematurely"
3015 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3018 #~ msgstr "%4i %s\n"
3020 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3021 #~ msgstr "%s のトリガーを処理しています"
3023 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3024 #~ msgstr "動的 MMap が制限を越えました"