]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
German translation update
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
21
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
23 #, c-format
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
30 #, c-format
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
55 msgid " Missing: "
56 msgstr " Hiányzik: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
91 #, c-format
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr ""
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
113 #, c-format
114 msgid "%4i %s\n"
115 msgstr "%4i %s\n"
116
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
121
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(nem találtam)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " Telepítve: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
132 msgid "(none)"
133 msgstr "(nincs)"
134
135 #. Candidate Version
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgid " Candidate: "
138 msgstr " Jelölt: "
139
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
143
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
150 #, c-format
151 msgid " %4i %s\n"
152 msgstr " %4i %s\n"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 #, c-format
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
160
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 msgid ""
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
170 "\n"
171 "Commands:\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 "\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
205 "fájljainak\n"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
207 "\n"
208 "Parancsok:\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
224 "\n"
225 "Opciók:\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
234
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
250
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
252 msgid ""
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
254 "\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 "\n"
257 "Commands:\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
260 "\n"
261 "Options:\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
265 msgstr ""
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
267 "\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
269 "\n"
270 "Parancsok:\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
297 "\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
299 "debian-\n"
300 "csomagokból való kibontására\n"
301 "\n"
302 "Opciók:\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
307
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
309 #, c-format
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
320
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
324 #, c-format
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
337 #, c-format
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
340
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
342 msgid ""
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
346 " contents path\n"
347 " release path\n"
348 " generate config [groups]\n"
349 " clean config\n"
350 "\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 "Debian archive:\n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
370 "\n"
371 "Options:\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
375 " -q Quiet\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 msgstr ""
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
385 " contents path\n"
386 " release path\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
388 " clean config\n"
389 "\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
393 "\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
398 "\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
401 "\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
405 "előtag\n"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
407 "a\n"
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
411 "\n"
412 "Opciók:\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
422
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
426
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
428 #, c-format
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
433 #, c-format
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
438 #, c-format
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
443 msgid ""
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
446 msgstr ""
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "%s elérése sikertelen"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "H: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "F: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "H: Hibás a fájl "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nem sikerült forkolni"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "kicsomagoló"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "I"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "de %s van telepítve"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "de csak %s telepíthető"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "de az nem telepíthető"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "de az egy virtuális csomag"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "de az nincs telepítve"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " vagy"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s miatt) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
726
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
728 #, c-format
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
731
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 #, c-format
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu újratelepítendő, "
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
738 #, c-format
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
743 #, c-format
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
746
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 #, c-format
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Függőségek javítása..."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
757 msgid " failed."
758 msgstr " sikertelen."
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
769 msgid " Done"
770 msgstr " Kész"
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:693
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:702
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:755
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A források listája olvashatatlan."
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:816
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
826 #, c-format
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
831 #, c-format
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
836 #, c-format
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
841 #, c-format
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
846 #, c-format
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
849
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
851 #, c-format
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
854
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
868 " ?] "
869 msgstr ""
870 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
872 " ?] "
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
875 msgid "Abort."
876 msgstr "Megszakítva."
877
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
881
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
883 #, c-format
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
890
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
896 msgid ""
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
898 "missing?"
899 msgstr ""
900 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Telepítés megszakítása."
914
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
916 #, c-format
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
921 #, c-format
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
926 #, c-format
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
931 #, c-format
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
936 msgid " [Installed]"
937 msgstr " [Telepítve]"
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
942
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
944 #, c-format
945 msgid ""
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
949 msgstr ""
950 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
958 #, c-format
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
963 #, c-format
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1141
968 #, c-format
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
971
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
973 #, c-format
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
978 #, c-format
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1176
983 #, c-format
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1326
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1384
996 msgid ""
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
998 "used instead."
999 msgstr ""
1000 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001 "változatukat használom."
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1008 #, c-format
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1013 #, c-format
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1016
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1022 msgid ""
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1024 "solution)."
1025 msgstr ""
1026 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1027 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1030 msgid ""
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1035 msgstr ""
1036 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1037 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1038 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1039 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1042 msgid ""
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1046 msgstr ""
1047 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1048 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1049 "kitölteni a csomaghoz."
1050
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Törött csomagok"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Javasolt csomagok:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1076 msgid "Failed"
1077 msgstr "Sikertelen"
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1080 msgid "Done"
1081 msgstr "Kész"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1089 msgstr ""
1090 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1098 #, c-format
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1103 #, c-format
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1108 #, c-format
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1113 #, c-format
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1118 #, c-format
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1127 #, c-format
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1132 #, c-format
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1137 #, c-format
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1142 #, c-format
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1147 msgid "Child process failed"
1148 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1149
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1152 msgstr ""
1153 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1154 "kell"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1157 #, c-format
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1162 #, c-format
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1170 "found"
1171 msgstr ""
1172 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1173 "található"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1176 #, c-format
1177 msgid ""
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1180 msgstr ""
1181 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1182 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1185 #, c-format
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1187 msgstr ""
1188 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1189 "friss."
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1192 #, c-format
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1197 #, c-format
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Támogatott modulok:"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1210 msgid ""
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1214 "\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1217 "and install.\n"
1218 "\n"
1219 "Commands:\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1231 "\n"
1232 "Options:\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1249 msgstr ""
1250 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1251 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1253 "\n"
1254 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1255 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1256 "az install.\n"
1257 "\n"
1258 "Parancsok:\n"
1259 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1260 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1261 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1262 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1263 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1264 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1265 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1267 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1268 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1269 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1270 "\n"
1271 "Opciók:\n"
1272 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1273 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1274 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1275 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1276 " -s Szimulációs mód.\n"
1277 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1278 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1279 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1280 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1281 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1282 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1283 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1285 "további információkért és opciókért.\n"
1286 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1289 msgid "Hit "
1290 msgstr "Találat "
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1293 msgid "Get:"
1294 msgstr "Letöltés:"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1297 msgid "Ign "
1298 msgstr "Mellőz "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1301 msgid "Err "
1302 msgstr "Hiba "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1305 #, c-format
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1308
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1310 #, c-format
1311 msgid " [Working]"
1312 msgstr " [Dolgozom]"
1313
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1315 #, c-format
1316 msgid ""
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1320 msgstr ""
1321 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1322 " %s\n"
1323 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1330 msgid ""
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1335 "\n"
1336 "Options:\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1341 msgstr ""
1342 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1343 "\n"
1344 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1345 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1346 "\n"
1347 "Opciók:\n"
1348 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1349 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1350 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1351 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1352
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1356
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1361
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1365
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1369
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1373
1374 #: dselect/install:103
1375 msgid ""
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1378
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1382
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1386
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1390
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Hibás archívum"
1394
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1398
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1400 #, c-format
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1403
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1407
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1411
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Az archívum túl rövid"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1423
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1427
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "A hash elem nem található!"
1431
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1435
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1439
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1441 #, c-format
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1446 #, c-format
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1449
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1451 #, c-format
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1454
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1456 #, c-format
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1459
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1461 #, c-format
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1464
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1466 #, c-format
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1469
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1471 #, c-format
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1474
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1476 #, c-format
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1479
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1481 #, c-format
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1484
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1488
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1490 #, c-format
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1493
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1497
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1503 #, c-format
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1508 #, c-format
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1515 #, c-format
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "%s nem olvasható"
1518
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1520 #, c-format
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "%s nem érhető el"
1523
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1528
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1530 #, c-format
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1533
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1535 #, c-format
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1538
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1542
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1551 #, c-format
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1554
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1559
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Fájllista olvasása"
1563
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1565 #, c-format
1566 msgid ""
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1569 "package!"
1570 msgstr ""
1571 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1572 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1573 "verzióját!"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1583
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1585 #, c-format
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1588
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1595 #, c-format
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1598
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1608 #, c-format
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1611
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1613 #, c-format
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1616
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1618 #, c-format
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1621
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1623 #, c-format
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1626
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1628 #, c-format
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1631
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1633 #, c-format
1634 msgid "Couldn't change to %s"
1635 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1636
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638 msgid "Internal error, could not locate member"
1639 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1640
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642 msgid "Failed to locate a valid control file"
1643 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646 msgid "Unparsable control file"
1647 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1648
1649 #: methods/cdrom.cc:114
1650 #, c-format
1651 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1652 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1653
1654 #: methods/cdrom.cc:123
1655 msgid ""
1656 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1657 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1658 msgstr ""
1659 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1660 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1661
1662 #: methods/cdrom.cc:131
1663 msgid "Wrong CD-ROM"
1664 msgstr "Hibás CD"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:164
1667 #, c-format
1668 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1669 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1670
1671 #: methods/cdrom.cc:169
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "Nem találom a lemezt"
1674
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "Nem találom a fájlt"
1678
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1680 #: methods/gzip.cc:150
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Nem érhető el"
1683
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1687
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1691
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1694 msgid "Logging in"
1695 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1696
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1700
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1704
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1706 #, c-format
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:210
1711 #, c-format
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1714
1715 #: methods/ftp.cc:217
1716 #, c-format
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1719
1720 #: methods/ftp.cc:237
1721 msgid ""
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1723 "is empty."
1724 msgstr ""
1725 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1726 "ProxyLogin üres."
1727
1728 #: methods/ftp.cc:265
1729 #, c-format
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:291
1734 #, c-format
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1737
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1747 msgid "Read error"
1748 msgstr "Olvasási hiba"
1749
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1753
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Protokoll hiba"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1759 msgid "Write error"
1760 msgstr "Írási hiba"
1761
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:704
1771 msgid "Could not connect passive socket."
1772 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1773
1774 #: methods/ftp.cc:722
1775 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1776 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:736
1779 msgid "Could not bind a socket"
1780 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1781
1782 #: methods/ftp.cc:740
1783 msgid "Could not listen on the socket"
1784 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:747
1787 msgid "Could not determine the socket's name"
1788 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:779
1791 msgid "Unable to send PORT command"
1792 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:789
1795 #, c-format
1796 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1797 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:798
1800 #, c-format
1801 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:818
1805 msgid "Data socket connect timed out"
1806 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1807
1808 #: methods/ftp.cc:825
1809 msgid "Unable to accept connection"
1810 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1813 msgid "Problem hashing file"
1814 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:877
1817 #, c-format
1818 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1819 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1822 msgid "Data socket timed out"
1823 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:922
1826 #, c-format
1827 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1828 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1829
1830 #. Get the files information
1831 #: methods/ftp.cc:997
1832 msgid "Query"
1833 msgstr "Lekérdezés"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:1109
1836 msgid "Unable to invoke "
1837 msgstr "Nem lehet meghívni "
1838
1839 #: methods/connect.cc:64
1840 #, c-format
1841 msgid "Connecting to %s (%s)"
1842 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1843
1844 #: methods/connect.cc:71
1845 #, c-format
1846 msgid "[IP: %s %s]"
1847 msgstr "[IP: %s %s]"
1848
1849 #: methods/connect.cc:80
1850 #, c-format
1851 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1853
1854 #: methods/connect.cc:86
1855 #, c-format
1856 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1858
1859 #: methods/connect.cc:93
1860 #, c-format
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1863
1864 #: methods/connect.cc:108
1865 #, c-format
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1868
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1872 #, c-format
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1875
1876 #: methods/connect.cc:167
1877 #, c-format
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1880
1881 #: methods/connect.cc:173
1882 #, c-format
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1885
1886 #: methods/connect.cc:176
1887 #, c-format
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:223
1892 #, c-format
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1895
1896 #: methods/gpgv.cc:65
1897 #, c-format
1898 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1899 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1900
1901 #: methods/gpgv.cc:100
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1904
1905 #: methods/gpgv.cc:204
1906 msgid ""
1907 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1909
1910 #: methods/gpgv.cc:209
1911 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:213
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1917 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:218
1920 msgid "Unknown error executing gpgv"
1921 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1922
1923 #: methods/gpgv.cc:249
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:256
1928 msgid ""
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930 "available:\n"
1931 msgstr ""
1932 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1933
1934 #: methods/gzip.cc:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1938
1939 #: methods/gzip.cc:109
1940 #, c-format
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1943
1944 #: methods/http.cc:376
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1947
1948 #: methods/http.cc:522
1949 #, c-format
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1952
1953 #: methods/http.cc:530
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Rossz fejléc sor"
1956
1957 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1960
1961 #: methods/http.cc:585
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1964
1965 #: methods/http.cc:600
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1968
1969 #: methods/http.cc:602
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1972
1973 #: methods/http.cc:626
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1976
1977 #: methods/http.cc:773
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1980
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1984
1985 #: methods/http.cc:801
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1988
1989 #: methods/http.cc:832
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1992
1993 #: methods/http.cc:860
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1996
1997 #: methods/http.cc:874
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2000
2001 #: methods/http.cc:876
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2004
2005 #: methods/http.cc:1107
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Rossz fejlécadat"
2008
2009 #: methods/http.cc:1124
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2012
2013 #: methods/http.cc:1215
2014 msgid "Internal error"
2015 msgstr "Belső hiba"
2016
2017 # FIXME
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2021
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2023 #, c-format
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2026
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2028 #, c-format
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2031
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2033 #, c-format
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2036
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2038 #, c-format
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2041
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2043 #, c-format
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2046
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2048 #, c-format
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2053 #, c-format
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2056
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2058 #, c-format
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2061
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2063 #, c-format
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2066
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2068 #, c-format
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2071
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2073 #, c-format
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2076
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2078 #, c-format
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2081
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2083 #, c-format
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2086
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2088 #, c-format
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Hiba!"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2093 #, c-format
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Kész"
2096
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2098 #, c-format
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2101
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2104 #, c-format
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2107
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2109 #, c-format
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2112
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2114 #, c-format
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2117
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2119 #, c-format
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2121 msgstr ""
2122 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2125 #, c-format
2126 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2127 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2130 #, c-format
2131 msgid "Option '%s' is too long"
2132 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2135 #, c-format
2136 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2137 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2140 #, c-format
2141 msgid "Invalid operation %s"
2142 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2145 #, c-format
2146 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2147 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2150 #, c-format
2151 msgid "Unable to change to %s"
2152 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2155 msgid "Failed to stat the cdrom"
2156 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2159 #, c-format
2160 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2161 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2164 #, c-format
2165 msgid "Could not open lock file %s"
2166 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2169 #, c-format
2170 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2171 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2174 #, c-format
2175 msgid "Could not get lock %s"
2176 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2177
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2179 #, c-format
2180 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2181 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2184 #, c-format
2185 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2186 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2189 #, c-format
2190 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2191 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2194 #, c-format
2195 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2196 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2197
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2199 #, c-format
2200 msgid "Could not open file %s"
2201 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2202
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2204 #, c-format
2205 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2206 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2207
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2209 #, c-format
2210 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2211 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2212
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2214 msgid "Problem closing the file"
2215 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2218 msgid "Problem unlinking the file"
2219 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2220
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2222 msgid "Problem syncing the file"
2223 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2224
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2226 msgid "Empty package cache"
2227 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2228
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2230 msgid "The package cache file is corrupted"
2231 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2232
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2234 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2235 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2236
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2238 #, c-format
2239 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2240 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2241
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2243 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2244 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2245
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 msgid "Depends"
2248 msgstr "Függ ettől"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2251 msgid "PreDepends"
2252 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2253
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2255 msgid "Suggests"
2256 msgstr "Javasolja"
2257
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 msgid "Recommends"
2260 msgstr "Ajánlja"
2261
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2263 msgid "Conflicts"
2264 msgstr "Ütközik"
2265
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2267 msgid "Replaces"
2268 msgstr "Kicseréli"
2269
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2271 msgid "Obsoletes"
2272 msgstr "Elavulttá teszi"
2273
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 msgid "important"
2276 msgstr "fontos"
2277
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2279 msgid "required"
2280 msgstr "szükséges"
2281
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2283 msgid "standard"
2284 msgstr "szabványos"
2285
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2287 msgid "optional"
2288 msgstr "opcionális"
2289
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2291 msgid "extra"
2292 msgstr "extra"
2293
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2295 msgid "Building dependency tree"
2296 msgstr "Függőségi fa építése"
2297
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2299 msgid "Candidate versions"
2300 msgstr "Lehetséges verziók"
2301
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2303 msgid "Dependency generation"
2304 msgstr "Függőség-generálás"
2305
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2307 #, c-format
2308 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2309 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2310
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2312 #, c-format
2313 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2314 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2315
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2317 #, c-format
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2319 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2320
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2322 #, c-format
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2324 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2325
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2327 #, c-format
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2329 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2330
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2332 #, c-format
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2334 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2335
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2337 #, c-format
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2339 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2340
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2342 #, c-format
2343 msgid "Opening %s"
2344 msgstr "%s megnyitása"
2345
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2347 #, c-format
2348 msgid "Line %u too long in source list %s."
2349 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2350
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2352 #, c-format
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2354 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2357 #, c-format
2358 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2359 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2364 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2365
2366 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2367 #, c-format
2368 msgid ""
2369 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2370 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2371 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2372 msgstr ""
2373 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2374 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2375 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2376
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2378 #, c-format
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2381
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2383 #, c-format
2384 msgid ""
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2386 msgstr ""
2387 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2388
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2390 msgid ""
2391 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2392 "held packages."
2393 msgstr ""
2394 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2395 "csomagok okozhatják."
2396
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2399 msgstr ""
2400 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2401
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2403 #, c-format
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2406
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2408 #, c-format
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2411
2412 #. only show the ETA if it makes sense
2413 #. two days
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2415 #, c-format
2416 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2418
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2420 #, c-format
2421 msgid "Retrieving file %li of %li"
2422 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2423
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2425 #, c-format
2426 msgid "The method driver %s could not be found."
2427 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2428
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2430 #, c-format
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2433
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2435 #, c-format
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2447
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "%s nem érhető el."
2452
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2456
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 msgstr ""
2460 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2461
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2464 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2465
2466 #: apt-pkg/policy.cc:269
2467 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2469
2470 #: apt-pkg/policy.cc:291
2471 #, c-format
2472 msgid "Did not understand pin type %s"
2473 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2474
2475 #: apt-pkg/policy.cc:299
2476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2477 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2478
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2481 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2482
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2484 #, c-format
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2486 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2487
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2489 #, c-format
2490 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2491 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2492
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2494 #, c-format
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2496 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2497
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2499 #, c-format
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2501 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2504 #, c-format
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2506 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2507
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2509 #, c-format
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2511 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2512
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2514 #, c-format
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2516 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2517
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2520 msgstr ""
2521 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2522
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2525 msgstr ""
2526 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2527
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2530 msgstr ""
2531 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2532
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2534 #, c-format
2535 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2537
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2539 #, c-format
2540 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2542
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2544 #, c-format
2545 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2546 msgstr ""
2547 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2550 #, c-format
2551 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2553
2554 # FIXME
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2562
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2564 #, c-format
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2571
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2577 #, c-format
2578 msgid ""
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2581 msgstr ""
2582 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2583 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2584
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2586 #, c-format
2587 msgid ""
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2590 msgstr ""
2591 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2592 "kell kijavítani a csomagot."
2593
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2598 msgstr ""
2599 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "A méret nem megfelelő"
2604
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2606 #, c-format
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2609
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2611 #, c-format
2612 msgid ""
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2614 "Mounting CD-ROM\n"
2615 msgstr ""
2616 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2617 "CD-ROM csatolása\n"
2618
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Azonosítás.. "
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2624 #, c-format
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2629 #, c-format
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2632
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2640
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2651 #, c-format
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2658
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2660 #, c-format
2661 msgid ""
2662 "This disc is called: \n"
2663 "'%s'\n"
2664 msgstr ""
2665 "E lemez neve: \n"
2666 "%s\n"
2667
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2671
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "Új forráslista írása\n"
2675
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2679
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2698
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2700 #, c-format
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2703
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2705 #, c-format
2706 msgid "Preparing %s"
2707 msgstr "%s előkészítése"
2708
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2710 #, c-format
2711 msgid "Unpacking %s"
2712 msgstr "%s kicsomagolása"
2713
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2715 #, c-format
2716 msgid "Preparing to configure %s"
2717 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2718
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2720 #, c-format
2721 msgid "Configuring %s"
2722 msgstr "%s konfigurálása"
2723
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2725 #, c-format
2726 msgid "Installed %s"
2727 msgstr "Telepített %s"
2728
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2730 #, c-format
2731 msgid "Preparing for removal of %s"
2732 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2733
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2735 #, c-format
2736 msgid "Removing %s"
2737 msgstr "%s eltávolítása"
2738
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2740 #, c-format
2741 msgid "Removed %s"
2742 msgstr "Eltávolított %s"
2743
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2745 #, c-format
2746 msgid "Preparing to completely remove %s"
2747 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2748
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2750 #, c-format
2751 msgid "Completely removed %s"
2752 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2753
2754 #: methods/rsh.cc:330
2755 msgid "Connection closed prematurely"
2756 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2757
2758 #~ msgid "File date has changed %s"
2759 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2760
2761 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2762 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2763
2764 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2765 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2766
2767 #~ msgid "Reading file list"
2768 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2769
2770 #~ msgid "Could not execute "
2771 #~ msgstr "Nem futtatható"
2772
2773 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2774 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2775
2776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2777 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2778
2779 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2780 #~ msgstr ""
2781 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2782 #~ "tud!"
2783
2784 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2785 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2786
2787 #~ msgid "Removed with config %s"
2788 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2789
2790 #~ msgid "Could not patch file"
2791 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"