1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:19+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(nem találtam)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Telepítve: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:47
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:65
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:76
444 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
445 "remove and re-create the database."
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "%s elérése sikertelen"
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
467 #: ftparchive/writer.cc:79
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
472 #: ftparchive/writer.cc:84
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:135
481 #: ftparchive/writer.cc:137
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "H: Hibás a fájl "
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
498 #: ftparchive/writer.cc:198
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
503 #: ftparchive/writer.cc:257
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
508 #: ftparchive/writer.cc:265
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
513 #: ftparchive/writer.cc:269
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:276
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
523 #: ftparchive/writer.cc:286
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:623
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:627
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
552 #: ftparchive/contents.cc:317
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Nem sikerült forkolni"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "de %s van telepítve"
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "de csak %s telepíthető"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "de az nem telepíthető"
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "de az egy virtuális csomag"
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "de az nincs telepítve"
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (%s miatt) "
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
724 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
725 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
727 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
730 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
732 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 msgid "%lu reinstalled, "
735 msgstr "%lu újratelepítendő, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 msgid "%lu downgraded, "
740 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
745 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
747 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
750 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:649
753 msgid "Correcting dependencies..."
754 msgstr "Függőségek javítása..."
756 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgstr " sikertelen."
760 #: cmdline/apt-get.cc:655
761 msgid "Unable to correct dependencies"
762 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
764 #: cmdline/apt-get.cc:658
765 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
766 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
768 #: cmdline/apt-get.cc:660
772 #: cmdline/apt-get.cc:664
773 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
774 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
776 #: cmdline/apt-get.cc:667
777 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
778 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
780 #: cmdline/apt-get.cc:689
781 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
782 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
784 #: cmdline/apt-get.cc:693
785 msgid "Authentication warning overridden.\n"
786 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
788 #: cmdline/apt-get.cc:700
789 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
790 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
792 #: cmdline/apt-get.cc:702
793 msgid "Some packages could not be authenticated"
794 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
796 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
797 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
798 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
800 #: cmdline/apt-get.cc:755
801 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
802 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
804 #: cmdline/apt-get.cc:764
805 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
806 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
808 #: cmdline/apt-get.cc:775
809 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
810 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
812 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
813 msgid "Unable to lock the download directory"
814 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
816 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
817 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
818 msgid "The list of sources could not be read."
819 msgstr "A források listája olvashatatlan."
821 #: cmdline/apt-get.cc:816
822 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
823 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
825 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
828 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
830 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
833 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
838 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:832
842 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
843 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
847 msgid "Couldn't determine free space in %s"
848 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
850 #: cmdline/apt-get.cc:849
852 msgid "You don't have enough free space in %s."
853 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
855 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
856 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
857 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
859 #: cmdline/apt-get.cc:866
860 msgid "Yes, do as I say!"
861 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
863 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 "You are about to do something potentially harmful.\n"
867 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
871 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
874 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
876 msgstr "Megszakítva."
878 #: cmdline/apt-get.cc:889
879 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
880 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
882 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
884 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
885 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
887 #: cmdline/apt-get.cc:979
888 msgid "Some files failed to download"
889 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
891 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
892 msgid "Download complete and in download only mode"
893 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
895 #: cmdline/apt-get.cc:986
897 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
901 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
903 #: cmdline/apt-get.cc:990
904 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
905 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
907 #: cmdline/apt-get.cc:995
908 msgid "Unable to correct missing packages."
909 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
911 #: cmdline/apt-get.cc:996
912 msgid "Aborting install."
913 msgstr "Telepítés megszakítása."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1030
917 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
918 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
920 #: cmdline/apt-get.cc:1040
922 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
923 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1058
927 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
928 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1069
932 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
933 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 msgstr " [Telepítve]"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1086
940 msgid "You should explicitly select one to install."
941 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
943 #: cmdline/apt-get.cc:1091
946 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
947 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
948 "is only available from another source\n"
950 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
951 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
953 #: cmdline/apt-get.cc:1110
954 msgid "However the following packages replace it:"
955 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1113
959 msgid "Package %s has no installation candidate"
960 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1133
964 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
965 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1141
969 msgid "%s is already the newest version.\n"
970 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1168
974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1170
979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1176
984 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
985 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1313
988 msgid "The update command takes no arguments"
989 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1326
992 msgid "Unable to lock the list directory"
993 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1384
997 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1000 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
1001 "változatukat használom."
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1004 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1005 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1009 msgid "Couldn't find package %s"
1010 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1014 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1015 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1018 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1019 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1023 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1026 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1027 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1031 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1032 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1033 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1034 "or been moved out of Incoming."
1036 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1037 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1038 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1039 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1043 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1044 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1045 "that package should be filed."
1047 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1048 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1049 "kitölteni a csomaghoz."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1056 msgid "Broken packages"
1057 msgstr "Törött csomagok"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1060 msgid "The following extra packages will be installed:"
1061 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1064 msgid "Suggested packages:"
1065 msgstr "Javasolt csomagok:"
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1068 msgid "Recommended packages:"
1069 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1072 msgid "Calculating upgrade... "
1073 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1084 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1085 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1088 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1090 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1094 msgid "Unable to find a source package for %s"
1095 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1099 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1100 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1104 msgid "You don't have enough free space in %s"
1105 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1109 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1110 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1114 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1115 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1119 msgid "Fetch source %s\n"
1120 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1123 msgid "Failed to fetch some archives."
1124 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1128 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1129 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1133 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1134 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1138 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1139 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1143 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1144 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1147 msgid "Child process failed"
1148 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1151 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1153 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1158 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1159 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1163 msgid "%s has no build depends.\n"
1164 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1172 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1178 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1179 "package %s can satisfy version requirements"
1181 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1182 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1186 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1188 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1193 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1194 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1198 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1199 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1201 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1202 msgid "Failed to process build dependencies"
1203 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1206 msgid "Supported modules:"
1207 msgstr "Támogatott modulok:"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1211 "Usage: apt-get [options] command\n"
1212 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1213 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1215 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1216 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1221 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1222 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1223 " remove - Remove packages\n"
1224 " source - Download source archives\n"
1225 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1226 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1227 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1228 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1229 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1230 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1237 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1238 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1239 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1240 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1241 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1242 " -b Build the source package after fetching it\n"
1243 " -V Show verbose version numbers\n"
1244 " -c=? Read this configuration file\n"
1245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1246 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1247 "pages for more information and options.\n"
1248 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1250 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1251 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1252 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1255 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1259 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1260 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1261 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1262 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1263 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1264 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1265 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1266 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1267 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1268 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1269 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1272 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1273 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1274 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1275 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1276 " -s Szimulációs mód.\n"
1277 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1278 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1279 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1280 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1281 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1282 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1283 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1284 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1285 "további információkért és opciókért.\n"
1286 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1306 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1307 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1312 msgstr " [Dolgozom]"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1317 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1319 "in the drive '%s' and press enter\n"
1321 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1323 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1326 msgid "Unknown package record!"
1327 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1331 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1333 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1334 "to indicate what kind of file it is.\n"
1337 " -h This help text\n"
1338 " -s Use source file sorting\n"
1339 " -c=? Read this configuration file\n"
1340 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1342 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1344 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1345 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1348 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1349 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1350 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1351 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1353 #: dselect/install:32
1354 msgid "Bad default setting!"
1355 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1357 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1358 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1359 msgid "Press enter to continue."
1360 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1362 #: dselect/install:100
1363 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1364 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1366 #: dselect/install:101
1367 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1368 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1370 #: dselect/install:102
1371 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1372 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1374 #: dselect/install:103
1376 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1377 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1379 #: dselect/update:30
1380 msgid "Merging available information"
1381 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1383 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1384 msgid "Failed to create pipes"
1385 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1387 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1388 msgid "Failed to exec gzip "
1389 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1391 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1392 msgid "Corrupted archive"
1393 msgstr "Hibás archívum"
1395 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1396 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1397 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1399 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1401 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1402 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1404 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1405 msgid "Invalid archive signature"
1406 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1408 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1409 msgid "Error reading archive member header"
1410 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1412 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1413 msgid "Invalid archive member header"
1414 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1417 msgid "Archive is too short"
1418 msgstr "Az archívum túl rövid"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1421 msgid "Failed to read the archive headers"
1422 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1424 #: apt-inst/filelist.cc:384
1425 msgid "DropNode called on still linked node"
1426 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1428 #: apt-inst/filelist.cc:416
1429 msgid "Failed to locate the hash element!"
1430 msgstr "A hash elem nem található!"
1432 #: apt-inst/filelist.cc:463
1433 msgid "Failed to allocate diversion"
1434 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1436 #: apt-inst/filelist.cc:468
1437 msgid "Internal error in AddDiversion"
1438 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:481
1442 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1443 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:510
1447 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1448 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1450 #: apt-inst/filelist.cc:553
1452 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1453 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1455 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1457 msgid "Failed to write file %s"
1458 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1460 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1462 msgid "Failed to close file %s"
1463 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1465 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1467 msgid "The path %s is too long"
1468 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1470 #: apt-inst/extract.cc:127
1472 msgid "Unpacking %s more than once"
1473 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1475 #: apt-inst/extract.cc:137
1477 msgid "The directory %s is diverted"
1478 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1480 #: apt-inst/extract.cc:147
1482 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1483 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1485 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1486 msgid "The diversion path is too long"
1487 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1489 #: apt-inst/extract.cc:243
1491 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1492 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1494 #: apt-inst/extract.cc:283
1495 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1496 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1498 #: apt-inst/extract.cc:287
1499 msgid "The path is too long"
1500 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1502 #: apt-inst/extract.cc:417
1504 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1505 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1507 #: apt-inst/extract.cc:434
1509 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1510 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1512 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1513 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1514 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1516 msgid "Unable to read %s"
1517 msgstr "%s nem olvasható"
1519 #: apt-inst/extract.cc:494
1521 msgid "Unable to stat %s"
1522 msgstr "%s nem érhető el"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1526 msgid "Failed to remove %s"
1527 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1531 msgid "Unable to create %s"
1532 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1536 msgid "Failed to stat %sinfo"
1537 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1540 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1541 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1543 #. Build the status cache
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1547 msgid "Reading package lists"
1548 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1552 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1553 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1557 msgid "Internal error getting a package name"
1558 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1560 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1561 msgid "Reading file listing"
1562 msgstr "Fájllista olvasása"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1567 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1568 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1571 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1572 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1577 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1578 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1581 msgid "Internal error getting a node"
1582 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1586 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1587 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1590 msgid "The diversion file is corrupted"
1591 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1596 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1597 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1600 msgid "Internal error adding a diversion"
1601 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1604 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1605 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1609 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1610 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1612 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1614 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1615 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1619 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1620 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1624 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1625 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1629 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1630 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1632 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1634 msgid "Couldn't change to %s"
1635 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1637 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1638 msgid "Internal error, could not locate member"
1639 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1641 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1642 msgid "Failed to locate a valid control file"
1643 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1646 msgid "Unparsable control file"
1647 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1649 #: methods/cdrom.cc:114
1651 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1652 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1654 #: methods/cdrom.cc:123
1656 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1657 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1659 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1660 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1662 #: methods/cdrom.cc:131
1663 msgid "Wrong CD-ROM"
1666 #: methods/cdrom.cc:164
1668 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1669 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1671 #: methods/cdrom.cc:169
1672 msgid "Disk not found."
1673 msgstr "Nem találom a lemezt"
1675 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1676 msgid "File not found"
1677 msgstr "Nem találom a fájlt"
1679 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1680 #: methods/gzip.cc:150
1681 msgid "Failed to stat"
1682 msgstr "Nem érhető el"
1684 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1685 msgid "Failed to set modification time"
1686 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1688 #: methods/file.cc:44
1689 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1690 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1692 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1693 #: methods/ftp.cc:162
1695 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1697 #: methods/ftp.cc:168
1698 msgid "Unable to determine the peer name"
1699 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1701 #: methods/ftp.cc:173
1702 msgid "Unable to determine the local name"
1703 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1705 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1707 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1708 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:210
1712 msgid "USER failed, server said: %s"
1713 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1715 #: methods/ftp.cc:217
1717 msgid "PASS failed, server said: %s"
1718 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1720 #: methods/ftp.cc:237
1722 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1725 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1728 #: methods/ftp.cc:265
1730 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1731 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:291
1735 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1736 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1739 msgid "Connection timeout"
1740 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1742 #: methods/ftp.cc:335
1743 msgid "Server closed the connection"
1744 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1746 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1748 msgstr "Olvasási hiba"
1750 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1751 msgid "A response overflowed the buffer."
1752 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1754 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1755 msgid "Protocol corruption"
1756 msgstr "Protokoll hiba"
1758 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1762 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1763 msgid "Could not create a socket"
1764 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1766 #: methods/ftp.cc:698
1767 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1768 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1770 #: methods/ftp.cc:704
1771 msgid "Could not connect passive socket."
1772 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1774 #: methods/ftp.cc:722
1775 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1776 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1778 #: methods/ftp.cc:736
1779 msgid "Could not bind a socket"
1780 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1782 #: methods/ftp.cc:740
1783 msgid "Could not listen on the socket"
1784 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1786 #: methods/ftp.cc:747
1787 msgid "Could not determine the socket's name"
1788 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1790 #: methods/ftp.cc:779
1791 msgid "Unable to send PORT command"
1792 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1794 #: methods/ftp.cc:789
1796 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1797 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1799 #: methods/ftp.cc:798
1801 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1802 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1804 #: methods/ftp.cc:818
1805 msgid "Data socket connect timed out"
1806 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1808 #: methods/ftp.cc:825
1809 msgid "Unable to accept connection"
1810 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1812 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1813 msgid "Problem hashing file"
1814 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1816 #: methods/ftp.cc:877
1818 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1819 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1821 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1822 msgid "Data socket timed out"
1823 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1825 #: methods/ftp.cc:922
1827 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1828 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1830 #. Get the files information
1831 #: methods/ftp.cc:997
1835 #: methods/ftp.cc:1109
1836 msgid "Unable to invoke "
1837 msgstr "Nem lehet meghívni "
1839 #: methods/connect.cc:64
1841 msgid "Connecting to %s (%s)"
1842 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1844 #: methods/connect.cc:71
1847 msgstr "[IP: %s %s]"
1849 #: methods/connect.cc:80
1851 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1854 #: methods/connect.cc:86
1856 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1859 #: methods/connect.cc:93
1861 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1862 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1864 #: methods/connect.cc:108
1866 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1867 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1869 #. We say this mainly because the pause here is for the
1870 #. ssh connection that is still going
1871 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1873 msgid "Connecting to %s"
1874 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1876 #: methods/connect.cc:167
1878 msgid "Could not resolve '%s'"
1879 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1881 #: methods/connect.cc:173
1883 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1884 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1886 #: methods/connect.cc:176
1888 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1889 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1891 #: methods/connect.cc:223
1893 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1894 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1896 #: methods/gpgv.cc:65
1898 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1899 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1901 #: methods/gpgv.cc:100
1902 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1903 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1905 #: methods/gpgv.cc:204
1907 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1908 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1910 #: methods/gpgv.cc:209
1911 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1912 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1914 #: methods/gpgv.cc:213
1916 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1917 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1919 #: methods/gpgv.cc:218
1920 msgid "Unknown error executing gpgv"
1921 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1923 #: methods/gpgv.cc:249
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1927 #: methods/gpgv.cc:256
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1932 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1934 #: methods/gzip.cc:64
1936 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1937 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1939 #: methods/gzip.cc:109
1941 msgid "Read error from %s process"
1942 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1944 #: methods/http.cc:376
1945 msgid "Waiting for headers"
1946 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1948 #: methods/http.cc:522
1950 msgid "Got a single header line over %u chars"
1951 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1953 #: methods/http.cc:530
1954 msgid "Bad header line"
1955 msgstr "Rossz fejléc sor"
1957 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1959 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1961 #: methods/http.cc:585
1962 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1963 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1965 #: methods/http.cc:600
1966 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1967 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1969 #: methods/http.cc:602
1970 msgid "This HTTP server has broken range support"
1971 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1973 #: methods/http.cc:626
1974 msgid "Unknown date format"
1975 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1977 #: methods/http.cc:773
1978 msgid "Select failed"
1979 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1981 #: methods/http.cc:778
1982 msgid "Connection timed out"
1983 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1985 #: methods/http.cc:801
1986 msgid "Error writing to output file"
1987 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1989 #: methods/http.cc:832
1990 msgid "Error writing to file"
1991 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1993 #: methods/http.cc:860
1994 msgid "Error writing to the file"
1995 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1997 #: methods/http.cc:874
1998 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1999 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2001 #: methods/http.cc:876
2002 msgid "Error reading from server"
2003 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2005 #: methods/http.cc:1107
2006 msgid "Bad header data"
2007 msgstr "Rossz fejlécadat"
2009 #: methods/http.cc:1124
2010 msgid "Connection failed"
2011 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2013 #: methods/http.cc:1215
2014 msgid "Internal error"
2018 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2019 msgid "Can't mmap an empty file"
2020 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2022 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2024 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2025 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2027 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2029 msgid "Selection %s not found"
2030 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2032 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2034 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2035 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2037 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2039 msgid "Opening configuration file %s"
2040 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2042 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2044 msgid "Line %d too long (max %d)"
2045 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2047 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2049 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2050 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2052 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2054 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2055 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2059 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2060 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2064 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2065 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2070 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2075 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2080 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2085 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2087 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2089 msgid "%c%s... Error!"
2090 msgstr "%c%s... Hiba!"
2092 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2094 msgid "%c%s... Done"
2095 msgstr "%c%s... Kész"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2099 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2100 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2103 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2105 msgid "Command line option %s is not understood"
2106 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2108 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2110 msgid "Command line option %s is not boolean"
2111 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2115 msgid "Option %s requires an argument."
2116 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2120 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2122 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2124 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2126 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2127 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2129 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2131 msgid "Option '%s' is too long"
2132 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2134 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2136 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2137 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2141 msgid "Invalid operation %s"
2142 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2146 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2147 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2151 msgid "Unable to change to %s"
2152 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2154 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2155 msgid "Failed to stat the cdrom"
2156 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2158 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2160 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2161 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2165 msgid "Could not open lock file %s"
2166 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2168 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2170 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2171 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2175 msgid "Could not get lock %s"
2176 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2180 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2181 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2185 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2186 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2190 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2191 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2195 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2196 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2198 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2200 msgid "Could not open file %s"
2201 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2203 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2205 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2206 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2210 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2211 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2213 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2214 msgid "Problem closing the file"
2215 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2218 msgid "Problem unlinking the file"
2219 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2221 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2222 msgid "Problem syncing the file"
2223 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2225 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2226 msgid "Empty package cache"
2227 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2229 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2230 msgid "The package cache file is corrupted"
2231 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2234 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2235 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2239 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2240 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2242 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2243 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2244 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2246 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2250 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2252 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2254 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2258 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2262 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2266 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2270 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2272 msgstr "Elavulttá teszi"
2274 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2278 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2282 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2286 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2290 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2294 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2295 msgid "Building dependency tree"
2296 msgstr "Függőségi fa építése"
2298 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2299 msgid "Candidate versions"
2300 msgstr "Lehetséges verziók"
2302 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2303 msgid "Dependency generation"
2304 msgstr "Függőség-generálás"
2306 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2308 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2309 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2311 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2313 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2314 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2316 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2318 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2319 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2321 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2323 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2324 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2326 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2328 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2329 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2331 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2333 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2334 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2336 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2338 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2339 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2341 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2344 msgstr "%s megnyitása"
2346 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2348 msgid "Line %u too long in source list %s."
2349 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2351 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2353 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2354 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2358 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2359 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2363 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2364 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2366 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2369 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2370 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2371 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2373 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2374 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2375 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2377 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2379 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2380 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2382 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2385 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2387 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2389 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2391 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2394 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2395 "csomagok okozhatják."
2397 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2398 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2400 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2402 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2404 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2405 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2407 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2409 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2410 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2412 #. only show the ETA if it makes sense
2414 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2416 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2417 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2419 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2421 msgid "Retrieving file %li of %li"
2422 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2424 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2426 msgid "The method driver %s could not be found."
2427 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2429 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2431 msgid "Method %s did not start correctly"
2432 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2434 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2436 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2437 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "%s nem érhető el."
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2460 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2462 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2463 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2464 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2466 #: apt-pkg/policy.cc:269
2467 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2468 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2470 #: apt-pkg/policy.cc:291
2472 msgid "Did not understand pin type %s"
2473 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2475 #: apt-pkg/policy.cc:299
2476 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2477 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2480 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2481 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2485 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2486 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2488 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2490 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2491 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2493 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2495 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2496 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2498 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2500 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2501 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2505 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2506 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2510 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2511 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2513 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2515 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2516 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2519 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2521 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2523 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2524 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2526 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2528 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2529 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2531 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2533 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2535 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2536 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2540 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2541 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2543 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2545 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2547 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2551 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2552 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2556 msgid "Collecting File Provides"
2557 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2560 msgid "IO Error saving source cache"
2561 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2565 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2566 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2569 msgid "MD5Sum mismatch"
2570 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2572 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2573 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2574 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2579 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2580 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2582 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2583 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2588 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2589 "manually fix this package."
2591 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2592 "kell kijavítani a csomagot."
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2597 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2599 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2602 msgid "Size mismatch"
2603 msgstr "A méret nem megfelelő"
2605 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2607 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2608 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2610 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2613 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2616 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2617 "CD-ROM csatolása\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2620 msgid "Identifying.. "
2621 msgstr "Azonosítás.. "
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2625 msgid "Stored label: %s \n"
2626 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2630 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2634 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2635 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2638 msgid "Waiting for disc...\n"
2639 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2641 #. Mount the new CDROM
2642 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2643 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2644 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2647 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2648 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2652 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2653 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2656 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2657 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2659 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2662 "This disc is called: \n"
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2669 msgid "Copying package lists..."
2670 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2673 msgid "Writing new source list\n"
2674 msgstr "Új forráslista írása\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2677 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2678 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2681 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2682 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2686 msgid "Wrote %i records.\n"
2687 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2691 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2692 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2696 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2697 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2699 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2701 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2702 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2704 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2706 msgid "Preparing %s"
2707 msgstr "%s előkészítése"
2709 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2711 msgid "Unpacking %s"
2712 msgstr "%s kicsomagolása"
2714 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2716 msgid "Preparing to configure %s"
2717 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2719 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2721 msgid "Configuring %s"
2722 msgstr "%s konfigurálása"
2724 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2726 msgid "Installed %s"
2727 msgstr "Telepített %s"
2729 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2731 msgid "Preparing for removal of %s"
2732 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2734 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2737 msgstr "%s eltávolítása"
2739 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2742 msgstr "Eltávolított %s"
2744 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2746 msgid "Preparing to completely remove %s"
2747 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2749 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2751 msgid "Completely removed %s"
2752 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2754 #: methods/rsh.cc:330
2755 msgid "Connection closed prematurely"
2756 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2758 #~ msgid "File date has changed %s"
2759 #~ msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
2761 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2762 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2764 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2765 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2767 #~ msgid "Reading file list"
2768 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2770 #~ msgid "Could not execute "
2771 #~ msgstr "Nem futtatható"
2773 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2774 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2776 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2777 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2779 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2781 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2784 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2785 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2787 #~ msgid "Removed with config %s"
2788 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2790 #~ msgid "Could not patch file"
2791 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"