1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
139 msgstr " Candidatu: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumentos non empareyaos"
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
284 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
287 " shell - Mou shell\n"
288 " dump - Amuesa la configuración\n"
291 " -h Esti testu d'aida.\n"
292 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "pero %s ta instaláu"
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "pero %s ta pa instalar"
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "pero nun ye instalable"
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "pero ye un paquete virtual"
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "pero nun ta instaláu"
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "pero nun va instalase"
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por %s) "
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
376 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
377 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
379 #: cmdline/apt-get.cc:602
381 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
384 #: cmdline/apt-get.cc:606
386 msgid "%lu reinstalled, "
387 msgstr "%lu reinstalaos, "
389 #: cmdline/apt-get.cc:608
391 msgid "%lu downgraded, "
392 msgstr "%lu desactualizaos, "
394 #: cmdline/apt-get.cc:610
396 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:614
401 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
406 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
407 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:640
411 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
412 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
414 #: cmdline/apt-get.cc:657
416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
417 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
419 #: cmdline/apt-get.cc:668
423 #: cmdline/apt-get.cc:677
424 msgid " [Not candidate version]"
425 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
427 #: cmdline/apt-get.cc:679
428 msgid "You should explicitly select one to install."
429 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
431 #: cmdline/apt-get.cc:682
434 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436 "is only available from another source\n"
438 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
439 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
440 "ta disponible dende otra fonte\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:700
443 msgid "However the following packages replace it:"
444 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
446 #: cmdline/apt-get.cc:712
448 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
449 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
451 #: cmdline/apt-get.cc:725
453 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
456 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
457 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Iguando dependencies..."
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
563 #: cmdline/apt-get.cc:1151
564 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
567 #: cmdline/apt-get.cc:1189
568 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600 #: cmdline/apt-get.cc:2593
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
627 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
628 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
657 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
658 "tentando --fix-missing?"
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Encaboxando la instalación."
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
680 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
681 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
683 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
684 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
719 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
720 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
723 #. if (Packages == 1)
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
746 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
748 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
751 #: cmdline/apt-get.cc:1835
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
758 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1837
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
765 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
780 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
781 "conseña una solución)."
783 #: cmdline/apt-get.cc:1973
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
790 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
791 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
792 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
793 "s'allugaron fuera d'Incoming."
795 #: cmdline/apt-get.cc:1994
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquetes frañaos"
799 #: cmdline/apt-get.cc:2020
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquetes afalaos:"
807 #: cmdline/apt-get.cc:2111
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquetes encamentaos"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2153
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
827 #: cmdline/apt-get.cc:2184
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
831 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
835 #: cmdline/apt-get.cc:2192
839 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
843 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
847 #: cmdline/apt-get.cc:2387
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
852 #: cmdline/apt-get.cc:2392
854 msgid "Downloading %s %s"
857 #: cmdline/apt-get.cc:2452
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
861 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
866 #: cmdline/apt-get.cc:2509
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
872 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
875 #: cmdline/apt-get.cc:2514
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
884 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
887 #: cmdline/apt-get.cc:2567
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
892 #: cmdline/apt-get.cc:2604
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2613
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2618
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
911 #: cmdline/apt-get.cc:2624
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Fonte descargada %s\n"
916 #: cmdline/apt-get.cc:2662
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
920 #: cmdline/apt-get.cc:2693
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:2705
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2728
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2748
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Falló el procesu fíu"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2767
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
950 #: cmdline/apt-get.cc:2792
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
957 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
962 #: cmdline/apt-get.cc:2839
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:3009
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
973 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
976 #: cmdline/apt-get.cc:3027
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
982 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
985 #: cmdline/apt-get.cc:3050
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
989 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
992 #: cmdline/apt-get.cc:3089
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996 "package %s can't satisfy version requirements"
998 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
999 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1007 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Módulos sofitaos:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1080 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1083 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1084 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1088 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1089 " upgrade - Facer una anovación\n"
1090 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1091 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1092 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1093 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1094 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1095 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1096 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1098 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1099 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1100 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1101 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1102 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1105 " -h Esti testu d'aida.\n"
1106 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1107 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1108 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1109 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1110 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1111 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1112 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1113 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1114 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1115 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1116 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1117 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1119 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1121 "pa más información y opciones.\n"
1122 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1131 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1132 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1133 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1134 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1161 msgstr " [Tresnando]"
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1170 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1172 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "pero nun ta instaláu"
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1252 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1253 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1257 msgstr "CD-ROM malu"
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Falló al lleer"
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1303 #: methods/ftp.cc:221
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1308 #: methods/ftp.cc:228
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1313 #: methods/ftp.cc:248
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1318 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin ta baleru."
1321 #: methods/ftp.cc:276
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1326 #: methods/ftp.cc:302
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1342 msgstr "Fallu de llectura"
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Corrupción del protocolu"
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1356 msgstr "Fallu d'escritura"
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1390 #: methods/ftp.cc:797
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1395 #: methods/ftp.cc:806
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1412 #: methods/ftp.cc:885
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1421 #: methods/ftp.cc:930
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Nun se pudo invocar "
1435 #: methods/connect.cc:76
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1440 #: methods/connect.cc:87
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1445 #: methods/connect.cc:94
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1450 #: methods/connect.cc:100
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1455 #: methods/connect.cc:108
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1460 #: methods/connect.cc:126
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Coneutando a %s"
1472 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1477 #: methods/connect.cc:205
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1482 #: methods/connect.cc:209
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1487 #: methods/connect.cc:211
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1492 #: methods/connect.cc:258
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1497 #: methods/gpgv.cc:166
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1501 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1503 #: methods/gpgv.cc:170
1504 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1507 #: methods/gpgv.cc:172
1508 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1509 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1511 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1512 #: methods/gpgv.cc:178
1515 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1519 #: methods/gpgv.cc:182
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1523 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1527 #: methods/gpgv.cc:229
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1532 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Esperando les testeres"
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Fallu na llinia testera"
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1555 #: methods/http.cc:621
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1559 #: methods/http.cc:623
1560 msgid "This HTTP server has broken range support"
1561 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1563 #: methods/http.cc:647
1564 msgid "Unknown date format"
1565 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1567 #: methods/http.cc:827
1568 msgid "Select failed"
1569 msgstr "Falló la escoyeta"
1571 #: methods/http.cc:832
1572 msgid "Connection timed out"
1573 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1575 #: methods/http.cc:855
1576 msgid "Error writing to output file"
1577 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1579 #: methods/http.cc:886
1580 msgid "Error writing to file"
1581 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1583 #: methods/http.cc:914
1584 msgid "Error writing to the file"
1585 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1587 #: methods/http.cc:928
1588 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1591 #: methods/http.cc:930
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1595 #: methods/http.cc:1198
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1599 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Fallo la conexón"
1603 #: methods/http.cc:1362
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Fallu internu"
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1640 #: methods/mirror.cc:315
1642 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1645 #: methods/mirror.cc:445
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr "[Espeyu: %s]"
1650 #: methods/rred.cc:491
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1656 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1657 "parche parez corruptu."
1659 #: methods/rred.cc:496
1662 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1665 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1666 "el parche parez corruptu."
1668 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1672 #: methods/rsh.cc:338
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1676 #: dselect/install:32
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1680 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1685 #: dselect/install:91
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1689 #: dselect/install:101
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1692 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1695 #: dselect/install:102
1696 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1702 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1704 #: dselect/install:104
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1708 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Fusionando información disponible"
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1733 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1735 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1736 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1739 "-h Esti testu d'aida.\n"
1740 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1741 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1742 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1819 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1820 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1821 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1824 " generate config [grupos]\n"
1827 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1828 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1829 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1831 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1832 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1833 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1834 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1836 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1837 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1838 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1840 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1841 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1842 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1843 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1844 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1849 " -h Esti testu d'aida\n"
1850 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1851 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1853 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1854 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1855 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1856 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1857 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1883 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1884 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1892 #: apt-inst/extract.cc:209
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1905 #: ftparchive/writer.cc:82
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1910 #: ftparchive/writer.cc:87
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1919 #: ftparchive/writer.cc:145
1923 #: ftparchive/writer.cc:152
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1927 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1932 #: ftparchive/writer.cc:183
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1936 #: ftparchive/writer.cc:210
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1941 #: ftparchive/writer.cc:269
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1946 #: ftparchive/writer.cc:277
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1951 #: ftparchive/writer.cc:281
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1956 #: ftparchive/writer.cc:288
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1961 #: ftparchive/writer.cc:298
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1966 #: ftparchive/writer.cc:403
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1970 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1975 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1980 #: ftparchive/writer.cc:711
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1985 #: ftparchive/writer.cc:715
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Nun pudo biforcase"
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Comprimir fíu"
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2080 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2081 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2084 "-h Esti testu d'aida.\n"
2085 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2086 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2107 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2109 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2110 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2113 "-h Esti testu d'aida.\n"
2114 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2115 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2116 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Fallu al executar gzip "
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Ficheru tollíu"
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2331 "desactivao pol usuariu."
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lih %limin %lis"
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2349 msgstr "%limin %lis"
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2391 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2412 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fecho"
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Fecho"
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Caché de paquetes balera."
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2646 msgstr "Predepende de"
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2658 msgstr "En conflictu con"
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2662 msgstr "Sustituye a"
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2666 msgstr "Fai obsoletu a"
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versiones candidates"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Xeneración de dependencies"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2741 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2747 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2758 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2788 msgstr "Abriendo %s"
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2811 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2812 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2826 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2827 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2828 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2840 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2848 "mor de paquetes reteníos."
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2860 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2861 "antiguos nel so llugar."
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2914 #: apt-pkg/clean.cc:57
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2926 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2936 #: apt-pkg/policy.cc:75
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2947 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2949 #: apt-pkg/policy.cc:421
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2954 #: apt-pkg/policy.cc:429
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2959 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2960 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2962 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2974 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2980 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2988 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2992 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2996 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3023 msgid "MD5Sum mismatch"
3024 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "La suma hash nun concasa"
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3056 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3062 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3063 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3065 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3066 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3068 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3071 msgid "GPG error: %s: %s"
3072 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3077 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3078 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3080 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3081 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3086 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087 "to manually fix this package."
3089 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3090 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3097 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "El tamañu nun concasa"
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3121 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3126 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3129 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3131 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3132 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3137 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3140 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3141 "Montando el CD-ROM\n"
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3144 msgid "Identifying.. "
3145 msgstr "Identificando.. "
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3149 msgid "Stored label: %s\n"
3150 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3158 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3162 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3163 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3166 msgid "Waiting for disc...\n"
3167 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3183 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3191 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3192 "hai una arquiteutura inválida?"
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3206 "This disc is called: \n"
3209 "Esti discu llámase: \n"
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3243 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3258 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3259 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3263 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3268 msgid "Couldn't find task '%s'"
3269 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3273 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3274 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3278 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3280 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3288 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3289 "como non tien nengún d'ellos"
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3293 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3295 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3302 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3309 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3312 msgid "Send scenario to solver"
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3316 msgid "Send request to solver"
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3320 msgid "Prepare for receiving solution"
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3324 msgid "External solver failed without a proper error message"
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3328 msgid "Execute external solver"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Instalando %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Configurando %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3344 msgstr "Desinstalando %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Preparando %s"
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Desempaquetando %s"
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "%s instaláu"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3400 msgstr "%s desinstaláu"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3413 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3415 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3419 msgid "Running dpkg"
3420 msgstr "Executando dpkt"
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3423 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3427 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3430 #. check if its not a follow up error
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3432 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3437 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438 "error from a previous failure."
3440 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3441 "siguió dende un fallu previu"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3448 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3453 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3472 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3477 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3478 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3480 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3481 #. dpkg --configure -a
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3485 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3487 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3492 msgstr "Non bloquiáu"
3494 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3508 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3510 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3511 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3513 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3514 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3516 #~ msgid "Reading file listing"
3517 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3520 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3521 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3524 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3525 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3526 #~ "versión del paquete!"
3528 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3529 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3531 #~ msgid "Internal error getting a node"
3532 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3534 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3535 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3537 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3538 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3540 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3541 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3543 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3544 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3546 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3547 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3549 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3550 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3552 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3553 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3555 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3556 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3558 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3559 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3561 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3562 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3564 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3565 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3567 #~ msgid "Read error from %s process"
3568 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3570 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3571 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3573 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3574 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3576 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3577 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3580 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3583 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3585 #~ msgid "decompressor"
3586 #~ msgstr "descompresor"
3588 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3589 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3591 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3592 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3595 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3596 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3598 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3599 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3632 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3635 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3638 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3639 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3641 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3643 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3646 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3648 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3649 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3651 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3652 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3654 #~ msgid "Could not patch file"
3655 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3657 #~ msgid " %4i %s\n"
3658 #~ msgstr " %4i %s\n"
3660 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3661 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3664 #~ msgstr "%4i %s\n"
3666 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3667 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"