]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ast.po
Merge remote-tracking branch 'geissert/proxy-keep-alive' into debian/sid
[apt.git] / po / ast.po
1 # iñigo varela <ivarela@softastur.org>, 2010.
2 # maacub <maacub@gmail.com>, 2010.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
7 "POT-Creation-Date: 2013-06-26 07:37+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2010-10-02 23:35+0100\n"
9 "Last-Translator: Iñigo Varela <ivarela@softastur.org>\n"
10 "Language-Team: Asturian (ast)\n"
11 "Language: ast\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
16 "X-Generator: Virtaal 0.5.2\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:158
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:286
24 msgid "Total package names: "
25 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:288
28 msgid "Total package structures: "
29 msgstr "Total de cadarmes de paquetes: "
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:328
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Paquetes normales: "
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:329
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:330
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:331
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:332
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Falten: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:334
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Versiones distintes en total: "
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:336
56 msgid "Total distinct descriptions: "
57 msgstr "Descripciones distintes en total: "
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:338
60 msgid "Total dependencies: "
61 msgstr "Dependencies totales: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:341
64 msgid "Total ver/file relations: "
65 msgstr "Rellaciones versión/ficheru en total: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:343
68 msgid "Total Desc/File relations: "
69 msgstr "Rellaciones descripción/ficheru en total: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:345
72 msgid "Total Provides mappings: "
73 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:357
76 msgid "Total globbed strings: "
77 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:371
80 msgid "Total dependency version space: "
81 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:376
84 msgid "Total slack space: "
85 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:384
88 msgid "Total space accounted for: "
89 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
92 #, c-format
93 msgid "Package file %s is out of sync."
94 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1422
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1424 cmdline/apt-cache.cc:1501 cmdline/apt-mark.cc:46
98 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1243
103 msgid "You must give at least one search pattern"
104 msgstr "Has de dar polo menos un patrón de gueta"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1401
107 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
108 msgstr ""
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1496 apt-pkg/cacheset.cc:510
111 #, c-format
112 msgid "Unable to locate package %s"
113 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1526
116 msgid "Package files:"
117 msgstr "Ficheros de paquete:"
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1533 cmdline/apt-cache.cc:1624
120 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 msgstr ""
122 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
123
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1547
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Paquetes na chincheta:"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1559 cmdline/apt-cache.cc:1604
130 msgid "(not found)"
131 msgstr "(nun s'alcontró)"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instaláu: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1568
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " Candidatu: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1586 cmdline/apt-cache.cc:1594
142 msgid "(none)"
143 msgstr "(dengún)"
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1601
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Chincheta de paquetes: "
148
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1610
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabla de versiones:"
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1723 cmdline/apt-cdrom.cc:206 cmdline/apt-config.cc:81
155 #: cmdline/apt-get.cc:3361 cmdline/apt-mark.cc:375
156 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:591
157 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
158 #, c-format
159 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
160 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1730
163 #, fuzzy
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
170 "from APT's binary cache files\n"
171 "\n"
172 "Commands:\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
188 "\n"
189 "Options:\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 msgstr ""
199 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
200 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
203 "\n"
204 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
205 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
206 "\n"
207 "Ordes:\n"
208 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
209 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
210 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
211 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
212 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
213 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
214 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
215 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
216 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
217 "regular\n"
218 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
219 " showauto - Amouesa una llista de paquetes instalaos automáticamente\n"
220 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
221 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
222 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
223 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
224 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
225 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
226 "\n"
227 "Opciones:\n"
228 " -h Esti testu d'aida.\n"
229 " -p=? La cache de paquetes.\n"
230 " -s=? La cache de fontes.\n"
231 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
232 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
233 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
234 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
235 "tmp\n"
236 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
237
238 #. }}}
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:43
240 msgid ""
241 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
242 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point. See 'man apt-"
243 "cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and mount point."
244 msgstr ""
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:85
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 5.0.3 Discu 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:100
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:135
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Falló al montar '%s' a '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:170
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
262
263 #: cmdline/apt-config.cc:46
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Argumentos non empareyaos"
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:87
268 msgid ""
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
270 "\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
272 "\n"
273 "Commands:\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
276 "\n"
277 "Options:\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
281 msgstr ""
282 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
283 "\n"
284 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
285 "\n"
286 "Ordes:\n"
287 " shell - Mou shell\n"
288 " dump - Amuesa la configuración\n"
289 "\n"
290 "Opciones:\n"
291 " -h Esti testu d'aida.\n"
292 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
293 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
294
295 #: cmdline/apt-get.cc:135
296 msgid "Y"
297 msgstr "S"
298
299 #: cmdline/apt-get.cc:140
300 msgid "N"
301 msgstr ""
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
304 #, c-format
305 msgid "Regex compilation error - %s"
306 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:260
309 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
310 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:350
313 #, c-format
314 msgid "but %s is installed"
315 msgstr "pero %s ta instaláu"
316
317 #: cmdline/apt-get.cc:352
318 #, c-format
319 msgid "but %s is to be installed"
320 msgstr "pero %s ta pa instalar"
321
322 #: cmdline/apt-get.cc:359
323 msgid "but it is not installable"
324 msgstr "pero nun ye instalable"
325
326 #: cmdline/apt-get.cc:361
327 msgid "but it is a virtual package"
328 msgstr "pero ye un paquete virtual"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:364
331 msgid "but it is not installed"
332 msgstr "pero nun ta instaláu"
333
334 #: cmdline/apt-get.cc:364
335 msgid "but it is not going to be installed"
336 msgstr "pero nun va instalase"
337
338 #: cmdline/apt-get.cc:369
339 msgid " or"
340 msgstr " o"
341
342 #: cmdline/apt-get.cc:398
343 msgid "The following NEW packages will be installed:"
344 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
345
346 #: cmdline/apt-get.cc:424
347 msgid "The following packages will be REMOVED:"
348 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
349
350 #: cmdline/apt-get.cc:446
351 msgid "The following packages have been kept back:"
352 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:467
355 msgid "The following packages will be upgraded:"
356 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:488
359 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
360 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:508
363 msgid "The following held packages will be changed:"
364 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:563
367 #, c-format
368 msgid "%s (due to %s) "
369 msgstr "%s (por %s) "
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:571
372 msgid ""
373 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
374 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
375 msgstr ""
376 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
377 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
378
379 #: cmdline/apt-get.cc:602
380 #, c-format
381 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
382 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
383
384 #: cmdline/apt-get.cc:606
385 #, c-format
386 msgid "%lu reinstalled, "
387 msgstr "%lu reinstalaos, "
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:608
390 #, c-format
391 msgid "%lu downgraded, "
392 msgstr "%lu desactualizaos, "
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:610
395 #, c-format
396 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
397 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:614
400 #, c-format
401 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
402 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
403
404 #: cmdline/apt-get.cc:635
405 #, c-format
406 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
407 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa la xera '%s'\n"
408
409 #: cmdline/apt-get.cc:640
410 #, c-format
411 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
412 msgstr "Nota, escoyendo '%s' pa regex '%s'\n"
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:657
415 #, c-format
416 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
417 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:668
420 msgid " [Installed]"
421 msgstr " [Instaláu]"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:677
424 msgid " [Not candidate version]"
425 msgstr " [Nun ye versión candidata]"
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:679
428 msgid "You should explicitly select one to install."
429 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:682
432 #, c-format
433 msgid ""
434 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
435 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
436 "is only available from another source\n"
437 msgstr ""
438 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
439 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
440 "ta disponible dende otra fonte\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:700
443 msgid "However the following packages replace it:"
444 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:712
447 #, c-format
448 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
449 msgstr "El paquete '%s' nun tien candidatu pa instalación"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:725
452 #, c-format
453 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
454 msgstr "Los paquetes virtuales como '%s' nun pueden desaniciase\n"
455
456 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
457 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
460 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
461
462 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
463 #, fuzzy, c-format
464 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
465 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
466
467 #: cmdline/apt-get.cc:788
468 #, c-format
469 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
470 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:818
473 #, c-format
474 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
475 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
476
477 #: cmdline/apt-get.cc:822
478 #, c-format
479 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
480 msgstr "Saltando %s, nun ta instaláu y namái se requieren anovamientos.\n"
481
482 #: cmdline/apt-get.cc:834
483 #, c-format
484 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
485 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:839
488 #, c-format
489 msgid "%s is already the newest version.\n"
490 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2158 cmdline/apt-mark.cc:68
493 #, c-format
494 msgid "%s set to manually installed.\n"
495 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
496
497 #: cmdline/apt-get.cc:884
498 #, c-format
499 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
500 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
501
502 #: cmdline/apt-get.cc:889
503 #, fuzzy, c-format
504 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
505 msgstr "Esbillada la versión %s (%s) pa %s\n"
506
507 #: cmdline/apt-get.cc:1025
508 msgid "Correcting dependencies..."
509 msgstr "Iguando dependencies..."
510
511 #: cmdline/apt-get.cc:1028
512 msgid " failed."
513 msgstr " falló."
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1031
516 msgid "Unable to correct dependencies"
517 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
518
519 #: cmdline/apt-get.cc:1034
520 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
521 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
522
523 #: cmdline/apt-get.cc:1036
524 msgid " Done"
525 msgstr " Fecho"
526
527 #: cmdline/apt-get.cc:1040
528 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
529 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1043
532 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
533 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:1068
536 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
537 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
538
539 #: cmdline/apt-get.cc:1072
540 msgid "Authentication warning overridden.\n"
541 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1079
544 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
545 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1081
548 msgid "Some packages could not be authenticated"
549 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
550
551 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
552 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
553 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
554
555 #: cmdline/apt-get.cc:1131
556 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
557 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
558
559 #: cmdline/apt-get.cc:1140
560 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
561 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
562
563 #: cmdline/apt-get.cc:1151
564 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
565 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
566
567 #: cmdline/apt-get.cc:1189
568 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
569 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
570
571 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
572 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
573 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 #, c-format
575 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
576 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
577
578 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
579 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
580 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 #, c-format
582 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
583 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
584
585 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
586 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
587 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 #, c-format
589 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
590 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
591
592 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
593 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
594 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 #, c-format
596 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
597 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
598
599 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2590
600 #: cmdline/apt-get.cc:2593
601 #, c-format
602 msgid "Couldn't determine free space in %s"
603 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
604
605 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 #, c-format
607 msgid "You don't have enough free space in %s."
608 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
609
610 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
611 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
612 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
613
614 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
615 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
616 #: cmdline/apt-get.cc:1261
617 msgid "Yes, do as I say!"
618 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
619
620 #: cmdline/apt-get.cc:1263
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "You are about to do something potentially harmful.\n"
624 "To continue type in the phrase '%s'\n"
625 " ?] "
626 msgstr ""
627 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
628 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
629 " ?] "
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
632 msgid "Abort."
633 msgstr "Encaboxar."
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1284
636 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
637 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
638
639 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2655 apt-pkg/algorithms.cc:1562
640 #, c-format
641 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
642 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
643
644 #: cmdline/apt-get.cc:1374
645 msgid "Some files failed to download"
646 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
647
648 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2667
649 msgid "Download complete and in download only mode"
650 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 msgid ""
654 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
655 "missing?"
656 msgstr ""
657 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
658 "tentando --fix-missing?"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:1385
661 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
662 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
663
664 #: cmdline/apt-get.cc:1390
665 msgid "Unable to correct missing packages."
666 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
667
668 #: cmdline/apt-get.cc:1391
669 msgid "Aborting install."
670 msgstr "Encaboxando la instalación."
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 msgid ""
674 "The following package disappeared from your system as\n"
675 "all files have been overwritten by other packages:"
676 msgid_plural ""
677 "The following packages disappeared from your system as\n"
678 "all files have been overwritten by other packages:"
679 msgstr[0] ""
680 "El siguiente paquete desapareció del sistema como\n"
681 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
682 msgstr[1] ""
683 "Los siguientes paquetes desaparecieron del sistema como\n"
684 "tolos ficheros fueron sobroescritos por otros paquetes:"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1423
687 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
688 msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1561
691 #, c-format
692 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
693 msgstr "Inorar release destín non disponible '%s' pal paquete '%s'"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:1593
696 #, c-format
697 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
698 msgstr "Tomando '%s' como paquetes d'oríxenes en llugar de '%s'\n"
699
700 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
701 #: cmdline/apt-get.cc:1631
702 #, c-format
703 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
704 msgstr "Inorar versión non disponible de '%s' del paquete '%s'"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:1647
707 msgid "The update command takes no arguments"
708 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:1713
711 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
712 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1817
715 msgid ""
716 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
717 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
718 msgstr ""
719 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
720 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
721
722 #.
723 #. if (Packages == 1)
724 #. {
725 #. c1out << endl;
726 #. c1out <<
727 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
728 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
729 #. "that package should be filed.") << endl;
730 #. }
731 #.
732 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1988
733 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
734 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:1824
737 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
738 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
739
740 #: cmdline/apt-get.cc:1831
741 msgid ""
742 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
743 msgid_plural ""
744 "The following packages were automatically installed and are no longer "
745 "required:"
746 msgstr[0] "El siguiente paquete instalóse mou automáticu y yá nun se necesita:"
747 msgstr[1] ""
748 "Los siguientes paquetes instaláronse de manera automática y ya nun se "
749 "necesiten:"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1835
752 #, c-format
753 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
754 msgid_plural ""
755 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
756 msgstr[0] "El paquete %lu instalóse de mou automáticu y yá nun se necesita.\n"
757 msgstr[1] ""
758 "Los paquetes %lu instaláronse de manera automática y ya nun se necesiten\n"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:1837
761 #, fuzzy
762 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
763 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
764 msgstr[0] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
765 msgstr[1] "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:1856
768 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
769 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1955
772 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
773 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:1959
776 msgid ""
777 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
778 "solution)."
779 msgstr ""
780 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
781 "conseña una solución)."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:1973
784 msgid ""
785 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
786 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
787 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
788 "or been moved out of Incoming."
789 msgstr ""
790 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
791 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
792 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
793 "s'allugaron fuera d'Incoming."
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:1994
796 msgid "Broken packages"
797 msgstr "Paquetes frañaos"
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:2020
800 msgid "The following extra packages will be installed:"
801 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:2110
804 msgid "Suggested packages:"
805 msgstr "Paquetes afalaos:"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:2111
808 msgid "Recommended packages:"
809 msgstr "Paquetes encamentaos"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2153
812 #, c-format
813 msgid "Couldn't find package %s"
814 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:2160 cmdline/apt-mark.cc:70
817 #, c-format
818 msgid "%s set to automatically installed.\n"
819 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2168 cmdline/apt-mark.cc:114
822 msgid ""
823 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
824 "instead."
825 msgstr ""
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:2184
828 msgid "Calculating upgrade... "
829 msgstr "Calculando l'anovamientu... "
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:2187 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
832 msgid "Failed"
833 msgstr "Falló"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:2192
836 msgid "Done"
837 msgstr "Fecho"
838
839 #: cmdline/apt-get.cc:2259 cmdline/apt-get.cc:2267
840 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
841 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:2295 cmdline/apt-get.cc:2331
844 msgid "Unable to lock the download directory"
845 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2387
848 #, c-format
849 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:2392
853 #, c-format
854 msgid "Downloading %s %s"
855 msgstr ""
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:2452
858 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
859 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:2492 cmdline/apt-get.cc:2804
862 #, c-format
863 msgid "Unable to find a source package for %s"
864 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:2509
867 #, c-format
868 msgid ""
869 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "%s\n"
871 msgstr ""
872 "AVISU: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
873 "%s\n"
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:2514
876 #, fuzzy, c-format
877 msgid ""
878 "Please use:\n"
879 "bzr branch %s\n"
880 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 msgstr ""
882 "Por favor, usa:\n"
883 "bzr get %s\n"
884 "pa baxar los caberos anovamientos (posiblemente tovía nun sacaos) pal "
885 "paquete.\n"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:2567
888 #, c-format
889 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
890 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:2604
893 #, c-format
894 msgid "You don't have enough free space in %s"
895 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
896
897 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
898 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
899 #: cmdline/apt-get.cc:2613
900 #, c-format
901 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
902 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
903
904 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
905 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
906 #: cmdline/apt-get.cc:2618
907 #, c-format
908 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
909 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
910
911 #: cmdline/apt-get.cc:2624
912 #, c-format
913 msgid "Fetch source %s\n"
914 msgstr "Fonte descargada %s\n"
915
916 #: cmdline/apt-get.cc:2662
917 msgid "Failed to fetch some archives."
918 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
919
920 #: cmdline/apt-get.cc:2693
921 #, c-format
922 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
923 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:2705
926 #, c-format
927 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
928 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:2706
931 #, c-format
932 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:2728
936 #, c-format
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:2748
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "Falló el procesu fíu"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2767
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
946 msgstr ""
947 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
948 "construcción"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:2792
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
954 "Architectures for setup"
955 msgstr ""
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:2816 cmdline/apt-get.cc:2819
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
961
962 #: cmdline/apt-get.cc:2839
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:3009
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid ""
970 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
971 "packages"
972 msgstr ""
973 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
974 "paquete %s"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:3027
977 #, c-format
978 msgid ""
979 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
980 "found"
981 msgstr ""
982 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
983 "paquete %s"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:3050
986 #, c-format
987 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
988 msgstr ""
989 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
990 "enforma nuevu"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:3089
993 #, fuzzy, c-format
994 msgid ""
995 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
996 "package %s can't satisfy version requirements"
997 msgstr ""
998 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
999 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:3095
1002 #, fuzzy, c-format
1003 msgid ""
1004 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1005 "version"
1006 msgstr ""
1007 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1008 "paquete %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:3118
1011 #, c-format
1012 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1013 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:3133
1016 #, c-format
1017 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1018 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:3138
1021 msgid "Failed to process build dependencies"
1022 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:3231 cmdline/apt-get.cc:3243
1025 #, fuzzy, c-format
1026 msgid "Changelog for %s (%s)"
1027 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1028
1029 #: cmdline/apt-get.cc:3366
1030 msgid "Supported modules:"
1031 msgstr "Módulos sofitaos:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:3407
1034 #, fuzzy
1035 msgid ""
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1039 "\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1042 "and install.\n"
1043 "\n"
1044 "Commands:\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1060 "\n"
1061 "Options:\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1078 msgstr ""
1079 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1080 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1081 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1082 "\n"
1083 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1084 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1085 "ya instalar.\n"
1086 "\n"
1087 "Comandos:\n"
1088 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1089 " upgrade - Facer una anovación\n"
1090 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1091 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1092 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1093 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1094 " source - Baxar fonte del ficheru\n"
1095 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1096 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1097 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1098 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1099 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1100 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1101 " markauto - Marcar paquetes como automáticamente instalaos\n"
1102 " unmarkauto - Marcar paquetes como manualmente instalaos\n"
1103 "\n"
1104 "Opciones:\n"
1105 " -h Esti testu d'aida.\n"
1106 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1107 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1108 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1109 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1110 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1111 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1112 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1113 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1114 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1115 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1116 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1117 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1118 "tmp\n"
1119 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1120 "(5)\n"
1121 "pa más información y opciones.\n"
1122 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:3572
1125 msgid ""
1126 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1127 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1128 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1129 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1130 msgstr ""
1131 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1132 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1133 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1134 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1135 "actual!"
1136
1137 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1138 msgid "Hit "
1139 msgstr "Oxe "
1140
1141 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1142 msgid "Get:"
1143 msgstr "Des:"
1144
1145 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1146 msgid "Ign "
1147 msgstr "Ign "
1148
1149 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1150 msgid "Err "
1151 msgstr "Err "
1152
1153 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1154 #, c-format
1155 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1156 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1157
1158 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1159 #, c-format
1160 msgid " [Working]"
1161 msgstr " [Tresnando]"
1162
1163 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1164 #, c-format
1165 msgid ""
1166 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1167 " '%s'\n"
1168 "in the drive '%s' and press enter\n"
1169 msgstr ""
1170 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1171 " '%s'\n"
1172 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1177 msgstr "pero nun ta instaláu"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1180 #, fuzzy, c-format
1181 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1182 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1185 #, fuzzy, c-format
1186 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1187 msgstr "%s axustáu como instaláu automáticamente.\n"
1188
1189 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1190 #, fuzzy, c-format
1191 msgid "%s was already set on hold.\n"
1192 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1195 #, fuzzy, c-format
1196 msgid "%s was already not hold.\n"
1197 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:829 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1202 #, c-format
1203 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1204 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
1205
1206 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1207 #, fuzzy, c-format
1208 msgid "%s set on hold.\n"
1209 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1210
1211 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1212 #, fuzzy, c-format
1213 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1214 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1215
1216 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1217 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1218 msgstr ""
1219
1220 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1221 msgid ""
1222 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "\n"
1224 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1225 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1229 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1230 "\n"
1231 "Options:\n"
1232 " -h This help text.\n"
1233 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1234 " -qq No output except for errors\n"
1235 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1236 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1237 " -c=? Read this configuration file\n"
1238 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1239 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1240 msgstr ""
1241
1242 #: methods/cdrom.cc:203
1243 #, c-format
1244 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1245 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1246
1247 #: methods/cdrom.cc:212
1248 msgid ""
1249 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1250 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1251 msgstr ""
1252 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1253 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1254
1255 #: methods/cdrom.cc:222
1256 msgid "Wrong CD-ROM"
1257 msgstr "CD-ROM malu"
1258
1259 #: methods/cdrom.cc:249
1260 #, c-format
1261 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1262 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1263
1264 #: methods/cdrom.cc:254
1265 msgid "Disk not found."
1266 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1267
1268 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1269 msgid "File not found"
1270 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1271
1272 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1273 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1274 msgid "Failed to stat"
1275 msgstr "Falló al lleer"
1276
1277 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1278 msgid "Failed to set modification time"
1279 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1280
1281 #: methods/file.cc:47
1282 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1283 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1284
1285 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1286 #: methods/ftp.cc:173
1287 msgid "Logging in"
1288 msgstr "Entrando"
1289
1290 #: methods/ftp.cc:179
1291 msgid "Unable to determine the peer name"
1292 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1293
1294 #: methods/ftp.cc:184
1295 msgid "Unable to determine the local name"
1296 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1297
1298 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1299 #, c-format
1300 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1301 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1302
1303 #: methods/ftp.cc:221
1304 #, c-format
1305 msgid "USER failed, server said: %s"
1306 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1307
1308 #: methods/ftp.cc:228
1309 #, c-format
1310 msgid "PASS failed, server said: %s"
1311 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1312
1313 #: methods/ftp.cc:248
1314 msgid ""
1315 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1316 "is empty."
1317 msgstr ""
1318 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1319 "ProxyLogin ta baleru."
1320
1321 #: methods/ftp.cc:276
1322 #, c-format
1323 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1324 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1325
1326 #: methods/ftp.cc:302
1327 #, c-format
1328 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1329 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1330
1331 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1332 msgid "Connection timeout"
1333 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1334
1335 #: methods/ftp.cc:346
1336 msgid "Server closed the connection"
1337 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1338
1339 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263
1340 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1272 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1275
1341 msgid "Read error"
1342 msgstr "Fallu de llectura"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1345 msgid "A response overflowed the buffer."
1346 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1347
1348 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1349 msgid "Protocol corruption"
1350 msgstr "Corrupción del protocolu"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1353 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1359 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1368
1354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1371 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1396
1355 msgid "Write error"
1356 msgstr "Fallu d'escritura"
1357
1358 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1359 msgid "Could not create a socket"
1360 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:707
1363 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1364 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:713
1367 msgid "Could not connect passive socket."
1368 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1369
1370 #: methods/ftp.cc:730
1371 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1372 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:744
1375 msgid "Could not bind a socket"
1376 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1377
1378 #: methods/ftp.cc:748
1379 msgid "Could not listen on the socket"
1380 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1381
1382 #: methods/ftp.cc:755
1383 msgid "Could not determine the socket's name"
1384 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1385
1386 #: methods/ftp.cc:787
1387 msgid "Unable to send PORT command"
1388 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1389
1390 #: methods/ftp.cc:797
1391 #, c-format
1392 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1393 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1394
1395 #: methods/ftp.cc:806
1396 #, c-format
1397 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1398 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1399
1400 #: methods/ftp.cc:826
1401 msgid "Data socket connect timed out"
1402 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1403
1404 #: methods/ftp.cc:833
1405 msgid "Unable to accept connection"
1406 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1407
1408 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1409 msgid "Problem hashing file"
1410 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1411
1412 #: methods/ftp.cc:885
1413 #, c-format
1414 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1415 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1416
1417 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1418 msgid "Data socket timed out"
1419 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1420
1421 #: methods/ftp.cc:930
1422 #, c-format
1423 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1424 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1425
1426 #. Get the files information
1427 #: methods/ftp.cc:1007
1428 msgid "Query"
1429 msgstr "Consulta"
1430
1431 #: methods/ftp.cc:1119
1432 msgid "Unable to invoke "
1433 msgstr "Nun se pudo invocar "
1434
1435 #: methods/connect.cc:76
1436 #, c-format
1437 msgid "Connecting to %s (%s)"
1438 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1439
1440 #: methods/connect.cc:87
1441 #, c-format
1442 msgid "[IP: %s %s]"
1443 msgstr "[IP: %s %s]"
1444
1445 #: methods/connect.cc:94
1446 #, c-format
1447 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1448 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1449
1450 #: methods/connect.cc:100
1451 #, c-format
1452 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1453 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1454
1455 #: methods/connect.cc:108
1456 #, c-format
1457 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1458 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1459
1460 #: methods/connect.cc:126
1461 #, c-format
1462 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1463 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1464
1465 #. We say this mainly because the pause here is for the
1466 #. ssh connection that is still going
1467 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1468 #, c-format
1469 msgid "Connecting to %s"
1470 msgstr "Coneutando a %s"
1471
1472 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1473 #, c-format
1474 msgid "Could not resolve '%s'"
1475 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1476
1477 #: methods/connect.cc:205
1478 #, c-format
1479 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1480 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
1481
1482 #: methods/connect.cc:209
1483 #, fuzzy, c-format
1484 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1485 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1486
1487 #: methods/connect.cc:211
1488 #, c-format
1489 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1490 msgstr "Daqué raro asocedió resolviendo '%s:%s' (%i - %s)"
1491
1492 #: methods/connect.cc:258
1493 #, c-format
1494 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1495 msgstr "Nun pudo coneutase a %s:%s:"
1496
1497 #: methods/gpgv.cc:166
1498 msgid ""
1499 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1500 msgstr ""
1501 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so buelga dixital?!"
1502
1503 #: methods/gpgv.cc:170
1504 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1505 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
1506
1507 #: methods/gpgv.cc:172
1508 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1509 msgstr "Nun pudo executase 'gpgv' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
1510
1511 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1512 #: methods/gpgv.cc:178
1513 #, c-format
1514 msgid ""
1515 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1516 "authentication?)"
1517 msgstr ""
1518
1519 #: methods/gpgv.cc:182
1520 msgid "Unknown error executing gpgv"
1521 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
1522
1523 #: methods/gpgv.cc:215 methods/gpgv.cc:222
1524 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1525 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
1526
1527 #: methods/gpgv.cc:229
1528 msgid ""
1529 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1530 "available:\n"
1531 msgstr ""
1532 "Les robles siguientes nun pudieron verificase porque la to llave pública nun "
1533 "ta a mano:\n"
1534
1535 #: methods/gzip.cc:65
1536 msgid "Empty files can't be valid archives"
1537 msgstr ""
1538
1539 #: methods/http.cc:394
1540 msgid "Waiting for headers"
1541 msgstr "Esperando les testeres"
1542
1543 #: methods/http.cc:544
1544 msgid "Bad header line"
1545 msgstr "Fallu na llinia testera"
1546
1547 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1548 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1549 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
1550
1551 #: methods/http.cc:606
1552 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1553 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
1554
1555 #: methods/http.cc:621
1556 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1557 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
1558
1559 #: methods/http.cc:623
1560 msgid "This HTTP server has broken range support"
1561 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
1562
1563 #: methods/http.cc:647
1564 msgid "Unknown date format"
1565 msgstr "Formatu de data desconocíu"
1566
1567 #: methods/http.cc:827
1568 msgid "Select failed"
1569 msgstr "Falló la escoyeta"
1570
1571 #: methods/http.cc:832
1572 msgid "Connection timed out"
1573 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1574
1575 #: methods/http.cc:855
1576 msgid "Error writing to output file"
1577 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
1578
1579 #: methods/http.cc:886
1580 msgid "Error writing to file"
1581 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1582
1583 #: methods/http.cc:914
1584 msgid "Error writing to the file"
1585 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
1586
1587 #: methods/http.cc:928
1588 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1589 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
1590
1591 #: methods/http.cc:930
1592 msgid "Error reading from server"
1593 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
1594
1595 #: methods/http.cc:1198
1596 msgid "Bad header data"
1597 msgstr "Datos de testera incorreutos"
1598
1599 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1600 msgid "Connection failed"
1601 msgstr "Fallo la conexón"
1602
1603 #: methods/http.cc:1362
1604 msgid "Internal error"
1605 msgstr "Fallu internu"
1606
1607 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1608 #. Only warn if there is no sources.list file.
1609 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:464
1610 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:401
1611 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:514 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1612 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1613 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1614 #, c-format
1615 msgid "Unable to read %s"
1616 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1617
1618 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1619 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1620 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1621 #: apt-pkg/clean.cc:123
1622 #, c-format
1623 msgid "Unable to change to %s"
1624 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
1625
1626 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1627 #. and provide a config option to define that default
1628 #: methods/mirror.cc:280
1629 #, c-format
1630 msgid "No mirror file '%s' found "
1631 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1632
1633 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1634 #. and provide a config option to define that default
1635 #: methods/mirror.cc:287
1636 #, fuzzy, c-format
1637 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1638 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1639
1640 #: methods/mirror.cc:315
1641 #, fuzzy, c-format
1642 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1643 msgstr "Nun s'alcontró ficheru espeyu '%s'"
1644
1645 #: methods/mirror.cc:445
1646 #, c-format
1647 msgid "[Mirror: %s]"
1648 msgstr "[Espeyu: %s]"
1649
1650 #: methods/rred.cc:491
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1654 "to be corrupt."
1655 msgstr ""
1656 "Nun pudo parchease %s con mmap y col usu de la operación de ficheru - el "
1657 "parche parez corruptu."
1658
1659 #: methods/rred.cc:496
1660 #, c-format
1661 msgid ""
1662 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1663 "to be corrupt."
1664 msgstr ""
1665 "Nun pudo parchease %s con mmap (pero nun ye un fallu especificu de mmap) - "
1666 "el parche parez corruptu."
1667
1668 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1669 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1670 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
1671
1672 #: methods/rsh.cc:338
1673 msgid "Connection closed prematurely"
1674 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
1675
1676 #: dselect/install:32
1677 msgid "Bad default setting!"
1678 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1679
1680 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1681 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1682 msgid "Press enter to continue."
1683 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1684
1685 #: dselect/install:91
1686 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1687 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1688
1689 #: dselect/install:101
1690 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1691 msgstr ""
1692 "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Los paquetes que s'instalaron "
1693 "configurarse'l"
1694
1695 #: dselect/install:102
1696 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1697 msgstr "van configurase. Esto pue causar errores duplicaos"
1698
1699 #: dselect/install:103
1700 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1701 msgstr ""
1702 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1703
1704 #: dselect/install:104
1705 msgid ""
1706 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1707 msgstr ""
1708 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1709 "otra vuelta"
1710
1711 #: dselect/update:30
1712 msgid "Merging available information"
1713 msgstr "Fusionando información disponible"
1714
1715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1716 #, c-format
1717 msgid "%s not a valid DEB package."
1718 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
1719
1720 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1721 msgid ""
1722 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1723 "\n"
1724 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1725 "from debian packages\n"
1726 "\n"
1727 "Options:\n"
1728 " -h This help text\n"
1729 " -t Set the temp dir\n"
1730 " -c=? Read this configuration file\n"
1731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1732 msgstr ""
1733 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1734 "\n"
1735 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
1736 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
1737 "\n"
1738 "Opciones:\n"
1739 "-h Esti testu d'aida.\n"
1740 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
1741 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1742 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
1743 "tmp\n"
1744
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
1746 #, c-format
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
1749
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1752 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
1753
1754 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:349
1755 msgid "Package extension list is too long"
1756 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye enforma llarga"
1757
1758 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:264
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:278 ftparchive/apt-ftparchive.cc:300
1761 #, c-format
1762 msgid "Error processing directory %s"
1763 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
1764
1765 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
1766 msgid "Source extension list is too long"
1767 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye enforma llarga"
1768
1769 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:379
1770 msgid "Error writing header to contents file"
1771 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
1772
1773 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:409
1774 #, c-format
1775 msgid "Error processing contents %s"
1776 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
1777
1778 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:597
1779 msgid ""
1780 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1781 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1782 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " contents path\n"
1784 " release path\n"
1785 " generate config [groups]\n"
1786 " clean config\n"
1787 "\n"
1788 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1789 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1790 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1791 "\n"
1792 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1793 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1794 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1795 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1796 "\n"
1797 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1798 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1799 "\n"
1800 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1801 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1802 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1803 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1804 "Debian archive:\n"
1805 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1806 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1807 "\n"
1808 "Options:\n"
1809 " -h This help text\n"
1810 " --md5 Control MD5 generation\n"
1811 " -s=? Source override file\n"
1812 " -q Quiet\n"
1813 " -d=? Select the optional caching database\n"
1814 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1815 " --contents Control contents file generation\n"
1816 " -c=? Read this configuration file\n"
1817 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1818 msgstr ""
1819 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
1820 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1821 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
1822 " contents camin\n"
1823 " release camin\n"
1824 " generate config [grupos]\n"
1825 " clean config\n"
1826 "\n"
1827 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
1828 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
1829 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
1830 "\n"
1831 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
1832 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
1833 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
1834 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
1835 "\n"
1836 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
1837 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
1838 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
1839 "\n"
1840 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
1841 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
1842 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
1843 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
1844 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
1845 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1846 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1847 "\n"
1848 "Escoyetes:\n"
1849 " -h Esti testu d'aida\n"
1850 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
1851 " -s=? Ficheru de desvíu de fontes\n"
1852 " -q Sele\n"
1853 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
1854 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
1855 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
1856 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1857 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
1858
1859 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:803
1860 msgid "No selections matched"
1861 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
1862
1863 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:881
1864 #, c-format
1865 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1866 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
1867
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1869 #, c-format
1870 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1871 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
1872
1873 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1874 #, c-format
1875 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1876 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
1877
1878 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1879 msgid ""
1880 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1881 "remove and re-create the database."
1882 msgstr ""
1883 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
1884 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
1885
1886 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1887 #, c-format
1888 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1889 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
1890
1891 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:179 apt-inst/extract.cc:192
1892 #: apt-inst/extract.cc:209
1893 #, c-format
1894 msgid "Failed to stat %s"
1895 msgstr "Nun pudo lleese %s"
1896
1897 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1898 msgid "Archive has no control record"
1899 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
1900
1901 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1902 msgid "Unable to get a cursor"
1903 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
1904
1905 #: ftparchive/writer.cc:82
1906 #, c-format
1907 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1908 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:87
1911 #, c-format
1912 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1913 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:143
1916 msgid "E: "
1917 msgstr "E: "
1918
1919 #: ftparchive/writer.cc:145
1920 msgid "W: "
1921 msgstr "A: "
1922
1923 #: ftparchive/writer.cc:152
1924 msgid "E: Errors apply to file "
1925 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
1926
1927 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1928 #, c-format
1929 msgid "Failed to resolve %s"
1930 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
1931
1932 #: ftparchive/writer.cc:183
1933 msgid "Tree walking failed"
1934 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
1935
1936 #: ftparchive/writer.cc:210
1937 #, c-format
1938 msgid "Failed to open %s"
1939 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1940
1941 #: ftparchive/writer.cc:269
1942 #, c-format
1943 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1944 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
1945
1946 #: ftparchive/writer.cc:277
1947 #, c-format
1948 msgid "Failed to readlink %s"
1949 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
1950
1951 #: ftparchive/writer.cc:281
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to unlink %s"
1954 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
1955
1956 #: ftparchive/writer.cc:288
1957 #, c-format
1958 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1959 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
1960
1961 #: ftparchive/writer.cc:298
1962 #, c-format
1963 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1964 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
1965
1966 #: ftparchive/writer.cc:403
1967 msgid "Archive had no package field"
1968 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
1969
1970 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:701
1971 #, c-format
1972 msgid " %s has no override entry\n"
1973 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
1974
1975 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:845
1976 #, c-format
1977 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1978 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
1979
1980 #: ftparchive/writer.cc:711
1981 #, c-format
1982 msgid " %s has no source override entry\n"
1983 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
1984
1985 #: ftparchive/writer.cc:715
1986 #, c-format
1987 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1988 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
1989
1990 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1991 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1992 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
1993
1994 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1995 #, c-format
1996 msgid "Unable to open %s"
1997 msgstr "Nun pudo abrise %s"
1998
1999 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2002 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
2003
2004 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2007 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
2008
2009 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2012 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
2013
2014 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2015 #, c-format
2016 msgid "Failed to read the override file %s"
2017 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
2018
2019 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2020 #, c-format
2021 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2022 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
2023
2024 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2025 #, c-format
2026 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2027 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
2028
2029 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2030 msgid "Failed to create FILE*"
2031 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
2032
2033 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2034 msgid "Failed to fork"
2035 msgstr "Nun pudo biforcase"
2036
2037 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2038 msgid "Compress child"
2039 msgstr "Comprimir fíu"
2040
2041 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2042 #, c-format
2043 msgid "Internal error, failed to create %s"
2044 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
2045
2046 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2047 msgid "IO to subprocess/file failed"
2048 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
2049
2050 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2051 msgid "Failed to read while computing MD5"
2052 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
2053
2054 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2055 #, c-format
2056 msgid "Problem unlinking %s"
2057 msgstr "Problema al desenllazar %s"
2058
2059 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:187
2060 #, c-format
2061 msgid "Failed to rename %s to %s"
2062 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
2063
2064 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2065 #, fuzzy
2066 msgid ""
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2068 "\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2071 "\n"
2072 "Options:\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2077 msgstr ""
2078 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2079 "\n"
2080 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
2081 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
2082 "\n"
2083 "Opciones:\n"
2084 "-h Esti testu d'aida.\n"
2085 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
2086 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2087 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
2088 "tmp\n"
2089
2090 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2091 msgid "Unknown package record!"
2092 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
2093
2094 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 msgid ""
2096 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "\n"
2098 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2099 "to indicate what kind of file it is.\n"
2100 "\n"
2101 "Options:\n"
2102 " -h This help text\n"
2103 " -s Use source file sorting\n"
2104 " -c=? Read this configuration file\n"
2105 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 msgstr ""
2107 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
2108 "\n"
2109 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
2110 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
2111 "\n"
2112 "Opciones:\n"
2113 "-h Esti testu d'aida.\n"
2114 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
2115 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
2116 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
2117 "cache=/tmp\n"
2118
2119 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:116
2120 msgid "Failed to create pipes"
2121 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
2122
2123 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
2124 msgid "Failed to exec gzip "
2125 msgstr "Fallu al executar gzip "
2126
2127 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:210
2128 msgid "Corrupted archive"
2129 msgstr "Ficheru tollíu"
2130
2131 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
2132 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2133 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
2134
2135 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:302
2136 #, c-format
2137 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2138 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
2139
2140 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2141 msgid "Invalid archive signature"
2142 msgstr "Robla del ficheru inválida"
2143
2144 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2145 msgid "Error reading archive member header"
2146 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
2147
2148 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2149 #, c-format
2150 msgid "Invalid archive member header %s"
2151 msgstr "Testera de miembru del archivu %s inválida"
2152
2153 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2154 msgid "Invalid archive member header"
2155 msgstr "Testera de miembru del ficheru inválida"
2156
2157 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2158 msgid "Archive is too short"
2159 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
2160
2161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2162 msgid "Failed to read the archive headers"
2163 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
2164
2165 #: apt-inst/filelist.cc:382
2166 msgid "DropNode called on still linked node"
2167 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
2168
2169 #: apt-inst/filelist.cc:414
2170 msgid "Failed to locate the hash element!"
2171 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
2172
2173 #: apt-inst/filelist.cc:461
2174 msgid "Failed to allocate diversion"
2175 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
2176
2177 #: apt-inst/filelist.cc:466
2178 msgid "Internal error in AddDiversion"
2179 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
2180
2181 #: apt-inst/filelist.cc:479
2182 #, c-format
2183 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2184 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
2185
2186 #: apt-inst/filelist.cc:508
2187 #, c-format
2188 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2189 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
2190
2191 #: apt-inst/filelist.cc:551
2192 #, c-format
2193 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2194 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
2195
2196 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2197 #, c-format
2198 msgid "Failed to write file %s"
2199 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
2200
2201 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to close file %s"
2204 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
2205
2206 #: apt-inst/extract.cc:94 apt-inst/extract.cc:165
2207 #, c-format
2208 msgid "The path %s is too long"
2209 msgstr "La trayeutoria %s ye enforma llarga"
2210
2211 #: apt-inst/extract.cc:125
2212 #, c-format
2213 msgid "Unpacking %s more than once"
2214 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
2215
2216 #: apt-inst/extract.cc:135
2217 #, c-format
2218 msgid "The directory %s is diverted"
2219 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
2220
2221 #: apt-inst/extract.cc:145
2222 #, c-format
2223 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2224 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
2225
2226 #: apt-inst/extract.cc:155 apt-inst/extract.cc:299
2227 msgid "The diversion path is too long"
2228 msgstr "La trayeutoria de desviación ye enforma llarga"
2229
2230 #: apt-inst/extract.cc:242
2231 #, c-format
2232 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2233 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
2234
2235 #: apt-inst/extract.cc:282
2236 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2237 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
2238
2239 #: apt-inst/extract.cc:286
2240 msgid "The path is too long"
2241 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
2242
2243 #: apt-inst/extract.cc:414
2244 #, c-format
2245 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2246 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
2247
2248 #: apt-inst/extract.cc:431
2249 #, c-format
2250 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2251 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
2252
2253 #: apt-inst/extract.cc:491
2254 #, c-format
2255 msgid "Unable to stat %s"
2256 msgstr "Nun ye a lleer %s"
2257
2258 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 #, c-format
2260 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2261 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
2262
2263 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2264 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 #, c-format
2266 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
2268
2269 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2270 #, c-format
2271 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2272 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
2273
2274 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2275 msgid "Unparsable control file"
2276 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
2277
2278 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2279 msgid "Can't mmap an empty file"
2280 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2281
2282 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2283 #, c-format
2284 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2285 msgstr "Nun pudo duplicase'l ficheru descriptor %i"
2286
2287 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2288 #, fuzzy, c-format
2289 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2290 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2291
2292 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2293 msgid "Unable to close mmap"
2294 msgstr "Nun pudo zarrase mmap"
2295
2296 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2297 msgid "Unable to synchronize mmap"
2298 msgstr "Nun se pudo sincronizase mmap "
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2301 #, c-format
2302 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2303 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2306 msgid "Failed to truncate file"
2307 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2310 #, c-format
2311 msgid ""
2312 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2313 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2314 msgstr ""
2315 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2316 "Start. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2319 #, c-format
2320 msgid ""
2321 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2322 "reached."
2323 msgstr ""
2324 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap col llímite de %lu bytes ya torgáu"
2325
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2327 msgid ""
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2329 msgstr ""
2330 "Nun pudó incrementase'l tamañu de MMap ya que crecer automáticamente ta "
2331 "desactivao pol usuariu."
2332
2333 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2334 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2335 #, c-format
2336 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2337 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2338
2339 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2340 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2341 #, c-format
2342 msgid "%lih %limin %lis"
2343 msgstr "%lih %limin %lis"
2344
2345 #. min means minutes, s means seconds
2346 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2347 #, c-format
2348 msgid "%limin %lis"
2349 msgstr "%limin %lis"
2350
2351 #. s means seconds
2352 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2353 #, c-format
2354 msgid "%lis"
2355 msgstr "%lis"
2356
2357 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1173
2358 #, c-format
2359 msgid "Selection %s not found"
2360 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2361
2362 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 #, c-format
2364 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2365 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2366
2367 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 #, c-format
2369 msgid "Opening configuration file %s"
2370 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 #, c-format
2374 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2375 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2376
2377 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 #, c-format
2379 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2380 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2381
2382 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 #, c-format
2384 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2385 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2386
2387 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 #, c-format
2389 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2390 msgstr ""
2391 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2392
2393 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2394 #, c-format
2395 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2396 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2397
2398 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2399 #, c-format
2400 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2401 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2402
2403 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2404 #, c-format
2405 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2406 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2407
2408 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2409 #, c-format
2410 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2411 msgstr ""
2412 "Fallu de sintaxis %s:%u: Directiva llimpia requier un tres opciones como "
2413 "argumentos"
2414
2415 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2416 #, c-format
2417 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2418 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2419
2420 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2421 #, c-format
2422 msgid "%c%s... Error!"
2423 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2424
2425 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2426 #, c-format
2427 msgid "%c%s... Done"
2428 msgstr "%c%s... Fecho"
2429
2430 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2431 msgid "..."
2432 msgstr ""
2433
2434 #. Print the spinner
2435 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2436 #, fuzzy, c-format
2437 msgid "%c%s... %u%%"
2438 msgstr "%c%s... Fecho"
2439
2440 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2441 #, c-format
2442 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2443 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2444
2445 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2446 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2447 #, c-format
2448 msgid "Command line option %s is not understood"
2449 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2450
2451 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2452 #, c-format
2453 msgid "Command line option %s is not boolean"
2454 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2455
2456 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2457 #, c-format
2458 msgid "Option %s requires an argument."
2459 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2460
2461 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2462 #, c-format
2463 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2464 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2465
2466 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2467 #, c-format
2468 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2469 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2470
2471 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2472 #, c-format
2473 msgid "Option '%s' is too long"
2474 msgstr "Opción '%s' enforma llarga"
2475
2476 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2477 #, c-format
2478 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2479 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2480
2481 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2482 #, c-format
2483 msgid "Invalid operation %s"
2484 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2485
2486 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2487 #, c-format
2488 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2489 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2490
2491 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2492 msgid "Failed to stat the cdrom"
2493 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2494
2495 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2496 #, c-format
2497 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2498 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru gzip %s"
2499
2500 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:226
2501 #, c-format
2502 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2503 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2504
2505 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:231
2506 #, c-format
2507 msgid "Could not open lock file %s"
2508 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2509
2510 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:249
2511 #, c-format
2512 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2513 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2514
2515 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:253
2516 #, c-format
2517 msgid "Could not get lock %s"
2518 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2519
2520 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:393 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:507
2521 #, c-format
2522 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2523 msgstr ""
2524
2525 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
2526 #, c-format
2527 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:445
2531 #, c-format
2532 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2533 msgstr ""
2534
2535 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2536 #, c-format
2537 msgid ""
2538 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 msgstr ""
2540
2541 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:841
2542 #, c-format
2543 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2544 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2545
2546 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:843
2547 #, c-format
2548 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2549 msgstr "El subprocesu %s recibió una señal %u."
2550
2551 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:847 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2552 #, c-format
2553 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2554 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2555
2556 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:849 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2557 #, c-format
2558 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2559 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2560
2561 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:985
2562 #, c-format
2563 msgid "Could not open file %s"
2564 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2565
2566 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1062
2567 #, c-format
2568 msgid "Could not open file descriptor %d"
2569 msgstr "Nun pudo abrise un ficheru descriptor %d"
2570
2571 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1147
2572 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2573 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
2574
2575 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1202
2576 msgid "Failed to exec compressor "
2577 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
2578
2579 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1297
2580 #, fuzzy, c-format
2581 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2582 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2583
2584 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1384 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1406
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2587 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2588
2589 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1681
2590 #, c-format
2591 msgid "Problem closing the file %s"
2592 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru %s"
2593
2594 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1693
2595 #, c-format
2596 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2597 msgstr "Hai problemes al renomar el ficheru %s a %s"
2598
2599 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1704
2600 #, c-format
2601 msgid "Problem unlinking the file %s"
2602 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2603
2604 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1717
2605 msgid "Problem syncing the file"
2606 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2607
2608 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2609 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2610 #, c-format
2611 msgid "No keyring installed in %s."
2612 msgstr "L'aniellu de claves nun s'instaló en %s."
2613
2614 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2615 msgid "Empty package cache"
2616 msgstr "Caché de paquetes balera."
2617
2618 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2619 msgid "The package cache file is corrupted"
2620 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2623 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2624 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2625
2626 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2627 #, fuzzy
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2630
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2632 #, c-format
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2641 msgid "Depends"
2642 msgstr "Depende de"
2643
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2645 msgid "PreDepends"
2646 msgstr "Predepende de"
2647
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:314
2649 msgid "Suggests"
2650 msgstr "Suxer"
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2653 msgid "Recommends"
2654 msgstr "Recomienda"
2655
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2657 msgid "Conflicts"
2658 msgstr "En conflictu con"
2659
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:315
2661 msgid "Replaces"
2662 msgstr "Sustituye a"
2663
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2665 msgid "Obsoletes"
2666 msgstr "Fai obsoletu a"
2667
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2669 msgid "Breaks"
2670 msgstr "Ruempe"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:316
2673 msgid "Enhances"
2674 msgstr "Aumenta"
2675
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2677 msgid "important"
2678 msgstr "importante"
2679
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2681 msgid "required"
2682 msgstr "requeríu"
2683
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:327
2685 msgid "standard"
2686 msgstr "estándar"
2687
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2689 msgid "optional"
2690 msgstr "opcional"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:328
2693 msgid "extra"
2694 msgstr "extra"
2695
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2699
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2702 msgstr "Versiones candidates"
2703
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2706 msgstr "Xeneración de dependencies"
2707
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2711
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2713 #, c-format
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2716
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2718 #, c-format
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2721
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2723 #, c-format
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2726
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2728 #, c-format
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2733 #, c-format
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2735 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxe %s ([opción] nun parcheable)"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2738 #, c-format
2739 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2740 msgstr ""
2741 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([option] enforma curtia)"
2742
2743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2744 #, c-format
2745 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2746 msgstr ""
2747 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun ye una asignación)"
2748
2749 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2750 #, c-format
2751 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2752 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] nun tien clave)"
2753
2754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2755 #, c-format
2756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2757 msgstr ""
2758 "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s ([%s] clave %s nun tien valor)"
2759
2760 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2761 #, c-format
2762 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2763 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2764
2765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2766 #, c-format
2767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2768 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2769
2770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2771 #, c-format
2772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2773 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2774
2775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2776 #, c-format
2777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2778 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2779
2780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2781 #, c-format
2782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2783 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2784
2785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2786 #, c-format
2787 msgid "Opening %s"
2788 msgstr "Abriendo %s"
2789
2790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2791 #, c-format
2792 msgid "Line %u too long in source list %s."
2793 msgstr "Llinia %u enforma llarga na llista d'oríxenes %s."
2794
2795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2796 #, c-format
2797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2798 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2799
2800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:293
2801 #, c-format
2802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2803 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2804
2805 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:921
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2809 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2810 msgstr ""
2811 "Nun pudó facese la configuración inmediatamente en '%s'. Por favor, mira man "
2812 "5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2813
2814 #: apt-pkg/packagemanager.cc:496 apt-pkg/packagemanager.cc:527
2815 #, fuzzy, c-format
2816 msgid "Could not configure '%s'. "
2817 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
2818
2819 #: apt-pkg/packagemanager.cc:569
2820 #, c-format
2821 msgid ""
2822 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2823 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2824 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2825 msgstr ""
2826 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2827 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2828 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2829
2830 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2831 #, c-format
2832 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2833 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2834
2835 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2839 msgstr ""
2840 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2841
2842 #: apt-pkg/algorithms.cc:1234
2843 msgid ""
2844 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2845 "held packages."
2846 msgstr ""
2847 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañadures, esto puede ser pola "
2848 "mor de paquetes reteníos."
2849
2850 #: apt-pkg/algorithms.cc:1236
2851 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2852 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos reteníos."
2853
2854 #: apt-pkg/algorithms.cc:1588 apt-pkg/algorithms.cc:1590
2855 #, fuzzy
2856 msgid ""
2857 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2858 "used instead."
2859 msgstr ""
2860 "Nun pudieron descargase dellos ficheros d'índiz; inoráronse o usáronse los "
2861 "antiguos nel so llugar."
2862
2863 #: apt-pkg/acquire.cc:81 apt-pkg/cdrom.cc:838
2864 #, c-format
2865 msgid "List directory %spartial is missing."
2866 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2867
2868 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2869 #, c-format
2870 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2871 msgstr "Falta'l direutoriu d'archivos %spartial."
2872
2873 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2874 #, c-format
2875 msgid "Unable to lock directory %s"
2876 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu %s"
2877
2878 #. only show the ETA if it makes sense
2879 #. two days
2880 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2881 #, c-format
2882 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2883 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2884
2885 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2886 #, c-format
2887 msgid "Retrieving file %li of %li"
2888 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2889
2890 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2891 #, c-format
2892 msgid "The method driver %s could not be found."
2893 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2894
2895 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2896 #, c-format
2897 msgid "Method %s did not start correctly"
2898 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2899
2900 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:447
2901 #, c-format
2902 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2903 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2904
2905 #: apt-pkg/init.cc:151
2906 #, c-format
2907 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2908 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2909
2910 #: apt-pkg/init.cc:167
2911 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2912 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2913
2914 #: apt-pkg/clean.cc:57
2915 #, c-format
2916 msgid "Unable to stat %s."
2917 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2918
2919 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2920 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2921 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2922
2923 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2924 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2925 msgstr ""
2926 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2927
2928 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2929 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2930 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2931
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2933 msgid "The list of sources could not be read."
2934 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
2935
2936 #: apt-pkg/policy.cc:75
2937 #, c-format
2938 msgid ""
2939 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2940 "available in the sources"
2941 msgstr ""
2942
2943 #: apt-pkg/policy.cc:399
2944 #, c-format
2945 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2946 msgstr ""
2947 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies %s, nun hai cabecera Paquete"
2948
2949 #: apt-pkg/policy.cc:421
2950 #, c-format
2951 msgid "Did not understand pin type %s"
2952 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2953
2954 #: apt-pkg/policy.cc:429
2955 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2956 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2959 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2960 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2961
2962 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2963 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2964 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2965 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:321
2966 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:334 apt-pkg/pkgcachegen.cc:376
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:380 apt-pkg/pkgcachegen.cc:397
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:405 apt-pkg/pkgcachegen.cc:409
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:413 apt-pkg/pkgcachegen.cc:434
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:473 apt-pkg/pkgcachegen.cc:511
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:518 apt-pkg/pkgcachegen.cc:549
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:563
2973 #, fuzzy, c-format
2974 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2975 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2976
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2978 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2979 msgstr ""
2980 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2981
2982 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2983 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2984 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2985
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2988 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2989
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2992 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2993
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2995 #, c-format
2996 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2997 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2998
2999 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1199
3000 #, c-format
3001 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3002 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
3003
3004 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1287 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1391
3005 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1397 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1554
3006 msgid "Reading package lists"
3007 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
3008
3009 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1304
3010 msgid "Collecting File Provides"
3011 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
3012
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1496 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1503
3014 msgid "IO Error saving source cache"
3015 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
3016
3017 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3018 #, c-format
3019 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3020 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
3021
3022 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3023 msgid "MD5Sum mismatch"
3024 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
3025
3026 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1876
3027 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2019
3028 msgid "Hash Sum mismatch"
3029 msgstr "La suma hash nun concasa"
3030
3031 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1377
3032 #, c-format
3033 msgid ""
3034 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3035 "or malformed file)"
3036 msgstr ""
3037
3038 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1393
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3041 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3042
3043 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1435
3044 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3045 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
3046
3047 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3048 #, c-format
3049 msgid ""
3050 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3051 "repository will not be applied."
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1495
3055 #, c-format
3056 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3057 msgstr "Conflictu de distribución: %s (esperábase %s pero obtúvose %s)"
3058
3059 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1525
3060 #, c-format
3061 msgid ""
3062 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
3063 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3064 msgstr ""
3065 "Hebo un fallu durante la verificación de la robla. El repositoriu nun ta "
3066 "anováu y va usase un ficheru índiz. Fallu GPG: %s: %s\n"
3067
3068 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3069 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1535 apt-pkg/acquire-item.cc:1540
3070 #, c-format
3071 msgid "GPG error: %s: %s"
3072 msgstr "Fallu GPG: %s: %s"
3073
3074 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1652
3075 #, c-format
3076 msgid ""
3077 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3078 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3079 msgstr ""
3080 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3081 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
3082
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1711
3084 #, c-format
3085 msgid ""
3086 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3087 "to manually fix this package."
3088 msgstr ""
3089 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
3090 "necesites iguar manualmente esti paquete"
3091
3092 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1770
3093 #, c-format
3094 msgid ""
3095 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3096 msgstr ""
3097 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
3098 "paquete %s."
3099
3100 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1868
3101 msgid "Size mismatch"
3102 msgstr "El tamañu nun concasa"
3103
3104 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3105 #, c-format
3106 msgid "Unable to parse Release file %s"
3107 msgstr "Nun se pudo parchear el ficheru release %s"
3108
3109 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3110 #, c-format
3111 msgid "No sections in Release file %s"
3112 msgstr "Ensin seiciones nel ficheru release %s"
3113
3114 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3115 #, c-format
3116 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3117 msgstr "Ensin entrada Hash nel ficheru release %s"
3118
3119 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3120 #, c-format
3121 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3122 msgstr "Entrada inválida pa 'Valid-Until' nel ficheru release %s"
3123
3124 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3125 #, c-format
3126 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3127 msgstr "Entrada inválida pa 'Date' nel ficheru release %s"
3128
3129 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3130 #, c-format
3131 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3132 msgstr "El bloque de fornidor %s nun contién una buelga dixital"
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3135 #, c-format
3136 msgid ""
3137 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3138 "Mounting CD-ROM\n"
3139 msgstr ""
3140 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3141 "Montando el CD-ROM\n"
3142
3143 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3144 msgid "Identifying.. "
3145 msgstr "Identificando.. "
3146
3147 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3148 #, c-format
3149 msgid "Stored label: %s\n"
3150 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
3151
3152 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:915
3153 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3154 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
3155
3156 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3157 #, c-format
3158 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3159 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
3160
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3162 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3163 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
3164
3165 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3166 msgid "Waiting for disc...\n"
3167 msgstr "Esperando'l discu...\n"
3168
3169 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3170 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3171 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
3172
3173 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3174 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3175 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
3176
3177 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3178 #, c-format
3179 msgid ""
3180 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3181 "%zu signatures\n"
3182 msgstr ""
3183 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y "
3184 "%zu firmes\n"
3185
3186 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3187 msgid ""
3188 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3189 "wrong architecture?"
3190 msgstr ""
3191 "Nun s'alcuentra dengún paquete de ficheros, seique nun ye un Discu Debian o "
3192 "hai una arquiteutura inválida?"
3193
3194 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3195 #, c-format
3196 msgid "Found label '%s'\n"
3197 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
3198
3199 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3200 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3201 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
3202
3203 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3204 #, c-format
3205 msgid ""
3206 "This disc is called: \n"
3207 "'%s'\n"
3208 msgstr ""
3209 "Esti discu llámase: \n"
3210 "'%s'\n"
3211
3212 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3213 msgid "Copying package lists..."
3214 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
3215
3216 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3217 msgid "Writing new source list\n"
3218 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
3219
3220 #: apt-pkg/cdrom.cc:873
3221 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3222 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
3223
3224 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3225 #, c-format
3226 msgid "Wrote %i records.\n"
3227 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
3228
3229 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:776
3230 #, c-format
3231 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3232 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3233
3234 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:779
3235 #, c-format
3236 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3237 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3238
3239 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:782
3240 #, c-format
3241 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3242 msgstr ""
3243 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3244 "concasen\n"
3245
3246 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3247 #, c-format
3248 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3249 msgstr "Nun puede alcontrase'l rexistru d'autenticación pa: %s"
3250
3251 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3252 #, c-format
3253 msgid "Hash mismatch for: %s"
3254 msgstr "El hash nun concasa pa: %s"
3255
3256 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3257 #, c-format
3258 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3259 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
3260
3261 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3262 #, c-format
3263 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3264 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
3265
3266 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3267 #, c-format
3268 msgid "Couldn't find task '%s'"
3269 msgstr "Nun pudo alcontrase la xera '%s'"
3270
3271 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3272 #, c-format
3273 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3274 msgstr "Nun pudo alcontrase dengún paquete por regex '%s'"
3275
3276 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3277 #, c-format
3278 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3279 msgstr ""
3280 "Nun pueden seleicionase versiones pal paquete'%s' como puramente virtual"
3281
3282 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3283 #, c-format
3284 msgid ""
3285 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3286 "neither of them"
3287 msgstr ""
3288 "Nun puede seleicionase l'instalador o versión candidata pal paquete '%s' "
3289 "como non tien nengún d'ellos"
3290
3291 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3292 #, c-format
3293 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3294 msgstr ""
3295 "Nun puede seleicionase la versión más nueva pal paquete'%s' como puramente "
3296 "virtual"
3297
3298 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3299 #, c-format
3300 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3301 msgstr ""
3302 "Nun puede seleicionase versión candidata pal paquete %s que nun tien "
3303 "candidata"
3304
3305 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3306 #, c-format
3307 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3308 msgstr ""
3309 "Nun puede seleicionase versión instalada pal paquete %s que nun ta instalada"
3310
3311 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3312 msgid "Send scenario to solver"
3313 msgstr ""
3314
3315 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3316 msgid "Send request to solver"
3317 msgstr ""
3318
3319 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3320 msgid "Prepare for receiving solution"
3321 msgstr ""
3322
3323 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3324 msgid "External solver failed without a proper error message"
3325 msgstr ""
3326
3327 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3328 msgid "Execute external solver"
3329 msgstr ""
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3332 #, c-format
3333 msgid "Installing %s"
3334 msgstr "Instalando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3337 #, c-format
3338 msgid "Configuring %s"
3339 msgstr "Configurando %s"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3342 #, c-format
3343 msgid "Removing %s"
3344 msgstr "Desinstalando %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3347 #, c-format
3348 msgid "Completely removing %s"
3349 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3352 #, c-format
3353 msgid "Noting disappearance of %s"
3354 msgstr "Anotando desaniciáu de %s"
3355
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3357 #, c-format
3358 msgid "Running post-installation trigger %s"
3359 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3360
3361 #. FIXME: use a better string after freeze
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3363 #, c-format
3364 msgid "Directory '%s' missing"
3365 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3368 #, c-format
3369 msgid "Could not open file '%s'"
3370 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru '%s'"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing %s"
3375 msgstr "Preparando %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3378 #, c-format
3379 msgid "Unpacking %s"
3380 msgstr "Desempaquetando %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing to configure %s"
3385 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3388 #, c-format
3389 msgid "Installed %s"
3390 msgstr "%s instaláu"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing for removal of %s"
3395 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3398 #, c-format
3399 msgid "Removed %s"
3400 msgstr "%s desinstaláu"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3403 #, c-format
3404 msgid "Preparing to completely remove %s"
3405 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3408 #, c-format
3409 msgid "Completely removed %s"
3410 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3413 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3414 msgstr ""
3415 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3416 "montáu?)\n"
3417
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3419 msgid "Running dpkg"
3420 msgstr "Executando dpkt"
3421
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3423 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3424 msgstr ""
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3427 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3428 msgstr "Ensin informe escritu d'apport porque MaxReports llegó dafechu"
3429
3430 #. check if its not a follow up error
3431 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3432 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3433 msgstr "problemes de dependencies - déxase ensin configurar"
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3438 "error from a previous failure."
3439 msgstr ""
3440 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu que "
3441 "siguió dende un fallu previu"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3446 "error"
3447 msgstr ""
3448 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3449 "discu llenu"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3454 "error"
3455 msgstr ""
3456 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu de "
3457 "memoria"
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 msgstr ""
3463 "Ensin informe escritu d'apport porque'l mensax de fallu indica un fallu E/S "
3464 "dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3467 #, c-format
3468 msgid ""
3469 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3470 "it?"
3471 msgstr ""
3472 "Nun pudó bloquease'l direutoriu d'alministración (%s), ¿hai otru procesu "
3473 "usándolu?"
3474
3475 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3476 #, c-format
3477 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3478 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu d'alministración (%s), ¿yes root?"
3479
3480 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3481 #. dpkg --configure -a
3482 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3483 #, c-format
3484 msgid ""
3485 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3486 msgstr ""
3487 "dpkg interrumpióse, tienes qu'executar manualmente '%s' pa iguar el "
3488 "problema. "
3489
3490 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3491 msgid "Not locked"
3492 msgstr "Non bloquiáu"
3493
3494 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3495 #~ msgstr "Saltando'l ficheru non esistente %s"
3496
3497 #~ msgid "Failed to remove %s"
3498 #~ msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
3499
3500 #~ msgid "Unable to create %s"
3501 #~ msgstr "Nun ye a crear %s"
3502
3503 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3504 #~ msgstr "Nun ye a lleer %s"
3505
3506 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3507 #~ msgstr ""
3508 #~ "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
3509
3510 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3511 #~ msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
3512
3513 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3514 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
3515
3516 #~ msgid "Reading file listing"
3517 #~ msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
3518
3519 #~ msgid ""
3520 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3521 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3522 #~ "package!"
3523 #~ msgstr ""
3524 #~ "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a "
3525 #~ "restablecer esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma "
3526 #~ "versión del paquete!"
3527
3528 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3529 #~ msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
3530
3531 #~ msgid "Internal error getting a node"
3532 #~ msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
3533
3534 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3535 #~ msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
3536
3537 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3538 #~ msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
3539
3540 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3541 #~ msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
3542
3543 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3544 #~ msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
3545
3546 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3547 #~ msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
3548
3549 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3550 #~ msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
3551
3552 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3553 #~ msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
3554
3555 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3556 #~ msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
3557
3558 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3559 #~ msgstr "Nun fui a camudar a %s"
3560
3561 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3562 #~ msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
3563
3564 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3565 #~ msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
3566
3567 #~ msgid "Read error from %s process"
3568 #~ msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
3569
3570 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3571 #~ msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
3572
3573 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3574 #~ msgstr "Nota: Esto faise automáticamente y baxo demanda por dpkg."
3575
3576 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3577 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
3578
3579 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3580 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
3581
3582 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3583 #~ msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
3584
3585 #~ msgid "decompressor"
3586 #~ msgstr "descompresor"
3587
3588 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3589 #~ msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
3590
3591 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3592 #~ msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3596 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "Nun pudó facese la configuración inmediatamente nel desempaquetáu '%s'. "
3599 #~ "Por favor, mira man 5 apt.conf embaxo APT::Immediate-Configure for "
3600 #~ "details."
3601
3602 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3603 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
3604
3605 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3606 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
3607
3608 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3609 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
3610
3611 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3612 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
3613
3614 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3615 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
3616
3617 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3618 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion%d)"
3619
3620 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3621 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
3622
3623 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3624 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
3625
3626 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3627 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
3628
3629 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3630 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
3631
3632 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3633 #~ msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
3634
3635 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3636 #~ msgstr "Fallu internu, grupu '%s' nun tien paquete pseudo instalable"
3637
3638 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3639 #~ msgstr "El ficheru release espiró, inorando %s (nun válidu dende %s)"
3640
3641 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3642 #~ msgstr ""
3643 #~ "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
3644
3645 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3646 #~ msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
3647
3648 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3649 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3650
3651 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3652 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3653
3654 #~ msgid "Could not patch file"
3655 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3656
3657 #~ msgid " %4i %s\n"
3658 #~ msgstr " %4i %s\n"
3659
3660 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3661 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3662
3663 #~ msgid "%4i %s\n"
3664 #~ msgstr "%4i %s\n"
3665
3666 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3667 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"