2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-05-04 09:50+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2008-06-29 21:41+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total distinct descriptions: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 msgid "Total Desc/File relations: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:304
76 msgid "Total Provides mappings: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:316
80 msgid "Total globbed strings: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:330
84 msgid "Total dependency version space: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:335
88 msgid "Total slack space: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:343
92 msgid "Total space accounted for: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
101 msgid "You must give exactly one pattern"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
105 msgid "No packages found"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
109 msgid "Package files:"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
113 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
114 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #. Show any packages have explicit pins
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
123 msgid "Pinned packages:"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
145 msgid " Package pin: "
148 #. Show the priority tables
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
150 msgid " Version table:"
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
160 #: cmdline/apt-get.cc:2571 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s 是針對 %s 並在 %s %s 所編譯的\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
173 "cache files, and query information from them\n"
176 " add - Add a package file to the source cache\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
204 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
205 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
206 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
208 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
209 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
212 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
213 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
214 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
215 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
216 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
217 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
218 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
219 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
220 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
221 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
222 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
223 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
224 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
225 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
226 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
227 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
234 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
236 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
237 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
240 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
248 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
249 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
251 #: cmdline/apt-config.cc:41
252 msgid "Arguments not in pairs"
255 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 " shell - Shell mode\n"
263 " dump - Show the configuration\n"
266 " -h This help text.\n"
267 " -c=? Read this configuration file\n"
268 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
272 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
275 " shell - Shell 模式\n"
281 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 msgid "%s not a valid DEB package."
286 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
288 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
293 "from debian packages\n"
296 " -h This help text\n"
297 " -t Set the temp dir\n"
298 " -c=? Read this configuration file\n"
299 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
303 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
310 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
314 msgid "Unable to write to %s"
317 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
318 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
319 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
322 msgid "Package extension list is too long"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
329 msgid "Error processing directory %s"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
333 msgid "Source extension list is too long"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
337 msgid "Error writing header to contents file"
338 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
342 msgid "Error processing contents %s"
345 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
347 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
348 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
349 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " generate config [groups]\n"
355 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
356 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
357 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
359 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
360 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
361 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
362 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
364 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
365 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
367 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
368 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
369 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
370 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
372 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
373 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
376 " -h This help text\n"
377 " --md5 Control MD5 generation\n"
378 " -s=? Source override file\n"
380 " -d=? Select the optional caching database\n"
381 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
382 " --contents Control contents file generation\n"
383 " -c=? Read this configuration file\n"
384 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
386 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
387 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
388 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " generate 設定檔 [groups]\n"
394 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
395 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
396 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
398 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
399 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
400 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
401 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
403 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
404 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
406 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
407 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
408 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
409 "存在則加到 filename 字段。\n"
410 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
417 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
420 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
421 " --contents 產生控制內容檔案\n"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
426 msgid "No selections matched"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
446 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
447 "remove and re-create the database."
448 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
450 #: ftparchive/cachedb.cc:77
452 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
453 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
455 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
456 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
458 msgid "Failed to stat %s"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:238
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
465 #: ftparchive/cachedb.cc:444
466 msgid "Unable to get a cursor"
469 #: ftparchive/writer.cc:76
471 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
472 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
474 #: ftparchive/writer.cc:81
476 msgid "W: Unable to stat %s\n"
477 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:132
483 #: ftparchive/writer.cc:134
487 #: ftparchive/writer.cc:141
488 msgid "E: Errors apply to file "
491 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to resolve %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:170
497 msgid "Tree walking failed"
500 #: ftparchive/writer.cc:195
502 msgid "Failed to open %s"
505 #: ftparchive/writer.cc:254
507 msgid " DeLink %s [%s]\n"
508 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
510 #: ftparchive/writer.cc:262
512 msgid "Failed to readlink %s"
515 #: ftparchive/writer.cc:266
517 msgid "Failed to unlink %s"
518 msgstr "無法 unlink %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:273
522 msgid "*** Failed to link %s to %s"
523 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:283
527 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
528 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:387
531 msgid "Archive had no package field"
534 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
536 msgid " %s has no override entry\n"
537 msgstr " %s 無 override 項目\n"
539 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
541 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
542 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:620
546 msgid " %s has no source override entry\n"
547 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:624
551 msgid " %s has no binary override entry either\n"
552 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
554 #: ftparchive/contents.cc:321
556 msgid "Internal error, could not locate member %s"
557 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
559 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
560 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
561 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
563 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
565 msgid "Unable to open %s"
568 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
570 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
571 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
573 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
575 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
576 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
578 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
580 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
581 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
583 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
585 msgid "Failed to read the override file %s"
586 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
588 #: ftparchive/multicompress.cc:72
590 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
591 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:102
595 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
596 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
599 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
600 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:195
603 msgid "Failed to create FILE*"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:198
607 msgid "Failed to fork"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:212
611 msgid "Compress child"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:235
616 msgid "Internal error, failed to create %s"
617 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:286
620 msgid "Failed to create subprocess IPC"
623 #: ftparchive/multicompress.cc:321
624 msgid "Failed to exec compressor "
627 #: ftparchive/multicompress.cc:360
631 #: ftparchive/multicompress.cc:403
632 msgid "IO to subprocess/file failed"
633 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:455
636 msgid "Failed to read while computing MD5"
637 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
639 #: ftparchive/multicompress.cc:472
641 msgid "Problem unlinking %s"
642 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
646 msgid "Failed to rename %s to %s"
647 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:124
653 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
655 msgid "Regex compilation error - %s"
656 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
658 #: cmdline/apt-get.cc:241
659 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
660 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
662 #: cmdline/apt-get.cc:331
664 msgid "but %s is installed"
665 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
667 #: cmdline/apt-get.cc:333
669 msgid "but %s is to be installed"
670 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
672 #: cmdline/apt-get.cc:340
673 msgid "but it is not installable"
676 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but it is a virtual package"
680 #: cmdline/apt-get.cc:345
681 msgid "but it is not installed"
684 #: cmdline/apt-get.cc:345
685 msgid "but it is not going to be installed"
688 #: cmdline/apt-get.cc:350
692 #: cmdline/apt-get.cc:379
693 msgid "The following NEW packages will be installed:"
694 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
696 #: cmdline/apt-get.cc:405
697 msgid "The following packages will be REMOVED:"
698 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
700 #: cmdline/apt-get.cc:427
701 msgid "The following packages have been kept back:"
702 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
704 #: cmdline/apt-get.cc:448
705 msgid "The following packages will be upgraded:"
708 #: cmdline/apt-get.cc:469
709 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
710 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
712 #: cmdline/apt-get.cc:489
713 msgid "The following held packages will be changed:"
714 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
716 #: cmdline/apt-get.cc:542
718 msgid "%s (due to %s) "
721 #: cmdline/apt-get.cc:550
723 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
724 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 #: cmdline/apt-get.cc:581
731 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
732 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
734 #: cmdline/apt-get.cc:585
736 msgid "%lu reinstalled, "
737 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
739 #: cmdline/apt-get.cc:587
741 msgid "%lu downgraded, "
742 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
744 #: cmdline/apt-get.cc:589
746 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
747 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
749 #: cmdline/apt-get.cc:593
751 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
752 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:667
755 msgid "Correcting dependencies..."
758 #: cmdline/apt-get.cc:670
762 #: cmdline/apt-get.cc:673
763 msgid "Unable to correct dependencies"
766 #: cmdline/apt-get.cc:676
767 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
768 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
770 #: cmdline/apt-get.cc:678
774 #: cmdline/apt-get.cc:682
775 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
776 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
778 #: cmdline/apt-get.cc:685
779 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
780 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
782 #: cmdline/apt-get.cc:707
783 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
784 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
786 #: cmdline/apt-get.cc:711
787 msgid "Authentication warning overridden.\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:718
791 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
792 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
794 #: cmdline/apt-get.cc:720
795 msgid "Some packages could not be authenticated"
798 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
799 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
800 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
802 #: cmdline/apt-get.cc:773
803 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
804 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
806 #: cmdline/apt-get.cc:782
807 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
808 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
810 #: cmdline/apt-get.cc:793
811 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
812 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
814 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1990 cmdline/apt-get.cc:2023
815 msgid "Unable to lock the download directory"
818 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2071 cmdline/apt-get.cc:2317
819 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
820 msgid "The list of sources could not be read."
823 #: cmdline/apt-get.cc:834
824 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
825 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
827 #: cmdline/apt-get.cc:839
829 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
830 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
832 #: cmdline/apt-get.cc:842
834 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
835 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
837 #: cmdline/apt-get.cc:847
839 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
840 msgstr "經過該處置後將消耗 %sB 的空間。\n"
842 #: cmdline/apt-get.cc:850
844 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "經過該處置後將空出 %sB 的空間。\n"
847 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2166
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:871
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
857 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
861 #: cmdline/apt-get.cc:889
862 msgid "Yes, do as I say!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:891
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
873 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
880 #: cmdline/apt-get.cc:912
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
884 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2214 apt-pkg/algorithms.cc:1344
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1002
890 msgid "Some files failed to download"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2223
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1009
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1013
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1018
910 msgid "Unable to correct missing packages."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1019
914 msgid "Aborting install."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1053
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1063
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1081
929 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
930 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1092
934 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
935 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1104
941 #: cmdline/apt-get.cc:1109
942 msgid "You should explicitly select one to install."
943 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1114
948 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
949 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
950 "is only available from another source\n"
952 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
953 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1133
957 msgid "However the following packages replace it:"
958 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1136
962 msgid "Package %s has no installation candidate"
963 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
965 #: cmdline/apt-get.cc:1156
967 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
968 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1164
972 msgid "%s is already the newest version.\n"
973 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1193
977 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1195
982 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1201
987 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
988 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1338
991 msgid "The update command takes no arguments"
992 msgstr "update 指令不需任何參數"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1351
995 msgid "Unable to lock the list directory"
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1000 msgstr "我們將不刪除任何東西,無法啟動AutoRemover"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1004 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1006 msgstr "下列的套件都將自動安裝:"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1009 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1010 msgstr "使用 'apt-get autoremove' 來移除這些"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1017 "恩,看起來AutoRemover損毀了某個東西,這不該發生的。請針對該 apt 發佈臭蟲。"
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1733
1020 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1021 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1024 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1025 msgstr "內部錯誤,AutoRemover 處理失敗"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1028 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1029 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1033 msgid "Couldn't find task %s"
1034 msgstr "無法找到 %s 作業。"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1038 msgid "Couldn't find package %s"
1039 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1043 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1044 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1048 msgid "%s set to manually installed.\n"
1049 msgstr "%s 被設定為手動安裝。\n"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1052 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1053 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1057 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1060 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1065 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1066 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1067 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1068 "or been moved out of Incoming."
1070 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1071 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1728
1076 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1077 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1078 "that package should be filed."
1080 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1081 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1736
1085 msgid "Broken packages"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1765
1089 msgid "The following extra packages will be installed:"
1090 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1854
1093 msgid "Suggested packages:"
1094 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1855
1097 msgid "Recommended packages:"
1098 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1883
1101 msgid "Calculating upgrade... "
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1886 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1891
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1958 cmdline/apt-get.cc:1966
1113 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1114 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2066
1117 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1118 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2096 cmdline/apt-get.cc:2335
1122 msgid "Unable to find a source package for %s"
1123 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1127 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1128 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2173
1132 msgid "You don't have enough free space in %s"
1133 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2179
1137 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1138 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2182
1142 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1143 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2188
1147 msgid "Fetch source %s\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2219
1151 msgid "Failed to fetch some archives."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2247
1156 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1157 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2259
1161 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1162 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2260
1166 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1167 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1171 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1172 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2296
1175 msgid "Child process failed"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1179 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1180 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2340
1184 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1185 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1189 msgid "%s has no build depends.\n"
1190 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2412
1195 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1197 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2465
1202 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1203 "package %s can satisfy version requirements"
1205 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1210 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1211 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2526
1215 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1216 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1220 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1221 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1224 msgid "Failed to process build dependencies"
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2576
1228 msgid "Supported modules:"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1233 "Usage: apt-get [options] command\n"
1234 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1235 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1237 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1238 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1242 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1243 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1244 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1245 " remove - Remove packages\n"
1246 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1247 " purge - Remove and purge packages\n"
1248 " source - Download source archives\n"
1249 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1250 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1251 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1252 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1253 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1254 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1257 " -h This help text.\n"
1258 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1259 " -qq No output except for errors\n"
1260 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1261 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1262 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1263 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1264 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1265 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1266 " -b Build the source package after fetching it\n"
1267 " -V Show verbose version numbers\n"
1268 " -c=? Read this configuration file\n"
1269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1270 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1271 "pages for more information and options.\n"
1272 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1274 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1275 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1276 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1279 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1282 " update - 取得套件的更新列表\n"
1283 " upgrade - 進行一次升級\n"
1284 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1285 " remove - 移除套件(保留設定檔)\n"
1286 " autoremove·-·自動移除未使用到的套件\n"
1287 " purge·-·完整移除套件(刪除設定檔)\n"
1288 " source - 下載套件原始碼\n"
1289 " build-dep - 為原始碼套件設定建構的相依關係\n"
1290 " dist-upgrade - 發行版本升級,參閱 apt-get(8)\n"
1291 " dselect-upgrade·-·採用 dselect·的選項升級\n"
1292 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1293 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1294 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1298 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1299 " -qq 除了錯誤外,皆不產生任何訊息\n"
1300 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1301 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1302 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1303 " -f 嘗試修正系統損毀的套件相依關係\n"
1304 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1306 " -b 在下載完套件原始碼後,編譯產生對應的套件\n"
1309 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1310 "請參閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的使用手冊\n"
1314 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1326 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1330 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1332 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1333 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1335 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1343 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1345 "in the drive '%s' and press enter\n"
1349 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1351 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1352 msgid "Unknown package record!"
1355 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1357 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1359 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1360 "to indicate what kind of file it is.\n"
1363 " -h This help text\n"
1364 " -s Use source file sorting\n"
1365 " -c=? Read this configuration file\n"
1366 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1368 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1370 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1377 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1379 #: dselect/install:32
1380 msgid "Bad default setting!"
1383 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1384 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1385 msgid "Press enter to continue."
1386 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1388 #: dselect/install:91
1389 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1390 msgstr "您想移除任何先前下載的 deb 檔案嗎?"
1392 #: dselect/install:101
1393 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1394 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1396 #: dselect/install:102
1397 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1398 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1400 #: dselect/install:103
1401 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1402 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1404 #: dselect/install:104
1406 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1407 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1409 #: dselect/update:30
1410 msgid "Merging available information"
1413 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1414 msgid "Failed to create pipes"
1417 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1418 msgid "Failed to exec gzip "
1421 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1422 msgid "Corrupted archive"
1425 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1426 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1427 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1429 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1431 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1432 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1434 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1435 msgid "Invalid archive signature"
1438 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1439 msgid "Error reading archive member header"
1440 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1442 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1443 msgid "Invalid archive member header"
1444 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1446 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1447 msgid "Archive is too short"
1450 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1451 msgid "Failed to read the archive headers"
1454 #: apt-inst/filelist.cc:380
1455 msgid "DropNode called on still linked node"
1456 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:412
1459 msgid "Failed to locate the hash element!"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:459
1463 msgid "Failed to allocate diversion"
1464 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1466 #: apt-inst/filelist.cc:464
1467 msgid "Internal error in AddDiversion"
1468 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1470 #: apt-inst/filelist.cc:477
1472 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1473 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1475 #: apt-inst/filelist.cc:506
1477 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1478 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:549
1482 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1483 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1485 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1487 msgid "Failed to write file %s"
1490 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1492 msgid "Failed to close file %s"
1495 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1497 msgid "The path %s is too long"
1500 #: apt-inst/extract.cc:124
1502 msgid "Unpacking %s more than once"
1505 #: apt-inst/extract.cc:134
1507 msgid "The directory %s is diverted"
1508 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1510 #: apt-inst/extract.cc:144
1512 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1513 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1515 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1516 msgid "The diversion path is too long"
1517 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1519 #: apt-inst/extract.cc:240
1521 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1522 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1524 #: apt-inst/extract.cc:280
1525 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1528 #: apt-inst/extract.cc:284
1529 msgid "The path is too long"
1532 #: apt-inst/extract.cc:414
1534 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1535 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1537 #: apt-inst/extract.cc:431
1539 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1540 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1542 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1543 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1544 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1546 msgid "Unable to read %s"
1549 #: apt-inst/extract.cc:491
1551 msgid "Unable to stat %s"
1552 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1556 msgid "Failed to remove %s"
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1561 msgid "Unable to create %s"
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1566 msgid "Failed to stat %sinfo"
1567 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1570 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1571 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1573 #. Build the status cache
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1577 msgid "Reading package lists"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1582 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1583 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1585 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1587 msgid "Internal error getting a package name"
1588 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1590 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1591 msgid "Reading file listing"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1597 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1598 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1601 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1602 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1606 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1607 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1610 msgid "Internal error getting a node"
1611 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1615 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1616 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1619 msgid "The diversion file is corrupted"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1625 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1626 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1629 msgid "Internal error adding a diversion"
1630 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1633 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1638 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1639 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1643 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1644 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1648 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1649 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1654 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1658 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1659 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s', '%s' 或 '%s' 成員"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1663 msgid "Couldn't change to %s"
1666 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1667 msgid "Internal error, could not locate member"
1668 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1671 msgid "Failed to locate a valid control file"
1672 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1674 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1675 msgid "Unparsable control file"
1676 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1678 #: methods/cdrom.cc:114
1680 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1681 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1683 #: methods/cdrom.cc:123
1685 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1686 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1688 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1691 #: methods/cdrom.cc:131
1692 msgid "Wrong CD-ROM"
1695 #: methods/cdrom.cc:166
1697 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1698 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1700 #: methods/cdrom.cc:171
1701 msgid "Disk not found."
1704 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1705 msgid "File not found"
1708 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1709 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1710 msgid "Failed to stat"
1713 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1714 msgid "Failed to set modification time"
1717 #: methods/file.cc:44
1718 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1719 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1721 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1722 #: methods/ftp.cc:162
1726 #: methods/ftp.cc:168
1727 msgid "Unable to determine the peer name"
1728 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1730 #: methods/ftp.cc:173
1731 msgid "Unable to determine the local name"
1734 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1736 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1737 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1739 #: methods/ftp.cc:210
1741 msgid "USER failed, server said: %s"
1742 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1744 #: methods/ftp.cc:217
1746 msgid "PASS failed, server said: %s"
1747 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1749 #: methods/ftp.cc:237
1751 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1753 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1755 #: methods/ftp.cc:265
1757 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1758 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1760 #: methods/ftp.cc:291
1762 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1763 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1765 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1766 msgid "Connection timeout"
1769 #: methods/ftp.cc:335
1770 msgid "Server closed the connection"
1773 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1777 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1778 msgid "A response overflowed the buffer."
1781 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1782 msgid "Protocol corruption"
1785 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1789 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1790 msgid "Could not create a socket"
1791 msgstr "無法建立 Socket"
1793 #: methods/ftp.cc:698
1794 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1795 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1797 #: methods/ftp.cc:704
1798 msgid "Could not connect passive socket."
1799 msgstr "無法連接到 passive socket"
1801 #: methods/ftp.cc:722
1802 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1803 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1805 #: methods/ftp.cc:736
1806 msgid "Could not bind a socket"
1807 msgstr "無法連接(bind) socket"
1809 #: methods/ftp.cc:740
1810 msgid "Could not listen on the socket"
1811 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1813 #: methods/ftp.cc:747
1814 msgid "Could not determine the socket's name"
1815 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1817 #: methods/ftp.cc:779
1818 msgid "Unable to send PORT command"
1819 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1821 #: methods/ftp.cc:789
1823 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1824 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1826 #: methods/ftp.cc:798
1828 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1829 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1831 #: methods/ftp.cc:818
1832 msgid "Data socket connect timed out"
1833 msgstr "Data socket 連線逾時"
1835 #: methods/ftp.cc:825
1836 msgid "Unable to accept connection"
1839 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1840 msgid "Problem hashing file"
1843 #: methods/ftp.cc:877
1845 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1846 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1848 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1849 msgid "Data socket timed out"
1850 msgstr "Data socket 連線逾時"
1852 #: methods/ftp.cc:922
1854 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1855 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1857 #. Get the files information
1858 #: methods/ftp.cc:997
1862 #: methods/ftp.cc:1109
1863 msgid "Unable to invoke "
1866 #: methods/connect.cc:70
1868 msgid "Connecting to %s (%s)"
1869 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1871 #: methods/connect.cc:81
1874 msgstr "[IP: %s %s]"
1876 #: methods/connect.cc:90
1878 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1879 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1881 #: methods/connect.cc:96
1883 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1884 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1886 #: methods/connect.cc:104
1888 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1889 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1891 #: methods/connect.cc:119
1893 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1896 #. We say this mainly because the pause here is for the
1897 #. ssh connection that is still going
1898 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1900 msgid "Connecting to %s"
1903 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1905 msgid "Could not resolve '%s'"
1908 #: methods/connect.cc:190
1910 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1913 #: methods/connect.cc:193
1915 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1916 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1918 #: methods/connect.cc:240
1920 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1921 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1923 #: methods/gpgv.cc:65
1925 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1926 msgstr "無法存取keyring:%s"
1928 #: methods/gpgv.cc:101
1929 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1930 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1932 #: methods/gpgv.cc:205
1934 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1935 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1937 #: methods/gpgv.cc:210
1938 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1939 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1941 #: methods/gpgv.cc:214
1943 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
1944 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gpgv 嗎?)"
1946 #: methods/gpgv.cc:219
1947 msgid "Unknown error executing gpgv"
1948 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1950 #: methods/gpgv.cc:250
1951 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1952 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1954 #: methods/gpgv.cc:257
1956 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1958 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1960 #: methods/gzip.cc:64
1962 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1963 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1965 #: methods/gzip.cc:109
1967 msgid "Read error from %s process"
1968 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1970 #: methods/http.cc:377
1971 msgid "Waiting for headers"
1974 #: methods/http.cc:523
1976 msgid "Got a single header line over %u chars"
1977 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1979 #: methods/http.cc:531
1980 msgid "Bad header line"
1983 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
1984 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1985 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
1987 #: methods/http.cc:586
1988 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1989 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
1991 #: methods/http.cc:601
1992 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1993 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
1995 #: methods/http.cc:603
1996 msgid "This HTTP server has broken range support"
1997 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
1999 #: methods/http.cc:627
2000 msgid "Unknown date format"
2003 #: methods/http.cc:774
2004 msgid "Select failed"
2007 #: methods/http.cc:779
2008 msgid "Connection timed out"
2011 #: methods/http.cc:802
2012 msgid "Error writing to output file"
2015 #: methods/http.cc:833
2016 msgid "Error writing to file"
2019 #: methods/http.cc:861
2020 msgid "Error writing to the file"
2023 #: methods/http.cc:875
2024 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2025 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2027 #: methods/http.cc:877
2028 msgid "Error reading from server"
2031 #: methods/http.cc:1104
2032 msgid "Bad header data"
2035 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2036 msgid "Connection failed"
2039 #: methods/http.cc:1228
2040 msgid "Internal error"
2043 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2044 msgid "Can't mmap an empty file"
2045 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2049 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2050 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2052 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2054 msgid "Selection %s not found"
2057 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2059 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2060 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2062 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2064 msgid "Opening configuration file %s"
2067 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2069 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2070 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2072 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2074 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2075 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2077 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2079 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2080 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2082 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2084 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2085 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2087 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2089 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2090 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2092 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2094 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2095 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2097 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2099 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2100 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2102 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2104 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2105 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2107 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2109 msgid "%c%s... Error!"
2110 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2112 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2114 msgid "%c%s... Done"
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2119 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2120 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2125 msgid "Command line option %s is not understood"
2126 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2130 msgid "Command line option %s is not boolean"
2131 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2133 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2135 msgid "Option %s requires an argument."
2136 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2140 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2141 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2160 msgid "Invalid operation %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2194 msgid "Could not get lock %s"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2233 msgid "Problem closing the file"
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2241 msgid "Problem syncing the file"
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2245 msgid "Empty package cache"
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2318 msgid "Building dependency tree"
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2322 msgid "Candidate versions"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2326 msgid "Dependency generation"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2330 msgid "Reading state information"
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2335 msgid "Failed to open StateFile %s"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2340 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2341 msgstr "寫入暫存的狀態檔案 %s 失敗"
2343 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2345 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2346 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2348 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2350 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2351 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2356 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2361 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2366 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2370 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2371 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2375 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2376 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2385 msgid "Line %u too long in source list %s."
2386 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2391 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2393 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2395 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2396 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2398 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2400 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2401 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2403 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2406 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2407 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2408 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2410 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2411 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2421 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2422 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2424 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106
2426 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2428 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2430 #: apt-pkg/algorithms.cc:1108
2431 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2432 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2434 #: apt-pkg/algorithms.cc:1370 apt-pkg/algorithms.cc:1372
2436 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2438 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2442 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2443 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2445 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2447 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2448 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2450 #. only show the ETA if it makes sense
2452 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2454 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2455 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2457 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2459 msgid "Retrieving file %li of %li"
2460 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2462 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2464 msgid "The method driver %s could not be found."
2465 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2467 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2469 msgid "Method %s did not start correctly"
2470 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2472 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2474 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2475 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2477 #: apt-pkg/init.cc:124
2479 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2480 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2482 #: apt-pkg/init.cc:140
2483 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2486 #: apt-pkg/clean.cc:57
2488 msgid "Unable to stat %s."
2489 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2491 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2492 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2493 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2495 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2496 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2497 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2499 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2500 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2501 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:267
2504 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2505 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:289
2509 msgid "Did not understand pin type %s"
2510 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2512 #: apt-pkg/policy.cc:297
2513 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2514 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2517 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2518 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2522 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2523 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2528 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2533 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc1)。"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2537 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2538 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2542 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2543 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2548 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2552 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2553 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2557 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2558 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2563 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileDesc2)。"
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2567 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2571 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2574 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2575 msgstr "哇,套件版本數量超過該 APT 的能力。"
2577 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2578 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2579 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2583 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2588 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2589 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2593 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2594 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2596 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2598 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2599 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2602 msgid "Collecting File Provides"
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2606 msgid "IO Error saving source cache"
2609 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2611 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2612 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2615 msgid "MD5Sum mismatch"
2616 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2619 msgid "Hash Sum mismatch"
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2623 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2624 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2626 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2629 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2630 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2631 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2636 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2637 "manually fix this package."
2638 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2643 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2644 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2646 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2647 msgid "Size mismatch"
2650 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2652 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2658 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2665 msgid "Identifying.. "
2668 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2670 msgid "Stored label: %s\n"
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2674 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2675 msgstr "卸載光碟機中...\n"
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2679 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2680 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2683 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2686 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2687 msgid "Waiting for disc...\n"
2690 #. Mount the new CDROM
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2692 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2693 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2695 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2696 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2697 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2702 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2704 msgstr "找到 %zu 個套件索引,%zu 原始碼索引,%zu 翻譯索引和%zu 簽名\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2708 msgid "Found label '%s'\n"
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2712 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2713 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2718 "This disc is called: \n"
2724 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2725 msgid "Copying package lists..."
2728 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2729 msgid "Writing new source list\n"
2730 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2732 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2733 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2734 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2736 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2738 msgid "Wrote %i records.\n"
2739 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2741 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2743 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2744 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2746 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2748 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2749 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2751 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2753 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2754 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:452
2758 msgid "Directory '%s' missing"
2759 msgstr "找不到 '%s' 目錄"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2763 msgid "Preparing %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2768 msgid "Unpacking %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:541
2773 msgid "Preparing to configure %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2778 msgid "Configuring %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:545
2783 msgid "Processing triggers for %s"
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2788 msgid "Installed %s"
2791 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:552 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:555
2794 msgid "Preparing for removal of %s"
2795 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:563
2809 msgid "Preparing to completely remove %s"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:564
2814 msgid "Completely removed %s"
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2818 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2819 msgstr "無法寫入記錄檔,openpty()失敗(/dev/pts有掛載嗎?)\n"
2821 #: methods/rred.cc:219
2822 msgid "Could not patch file"
2823 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2825 #: methods/rsh.cc:330
2826 msgid "Connection closed prematurely"
2830 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2831 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2834 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2835 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2838 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2839 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2842 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2843 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2846 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2847 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2851 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2853 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2856 #~ msgid "openpty failed\n"
2857 #~ msgstr "Select 失敗"
2859 #~ msgid "File date has changed %s"
2860 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2862 #~ msgid "Reading file list"
2865 #~ msgid "Could not execute "
2866 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"