1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # Andre Luis Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>, 2006-2008.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2011-02-15 06:09+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-17 02:33-0200\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@debian.org>\n"
13 "Language-Team: Brazilian Portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian."
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:156
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:284
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:286
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:326
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:327
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:328
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:329
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:330
54 #: cmdline/apt-cache.cc:332
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:334
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Total de descrições distintas: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:336
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Total de dependências: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:339
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Total de relações Desc/Arquivo: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Total de mapeamentos \"Provides\": "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:355
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Total de strings \"globbed\": "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:369
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:374
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Total de espaço frouxo: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:382
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Total de espaço contabilizado para: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:513 cmdline/apt-cache.cc:1142
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "O arquivo de pacote %s está fora de sincronia."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:591 cmdline/apt-cache.cc:1377
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1379 cmdline/apt-cache.cc:1456
101 msgid "No packages found"
102 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1221
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1451 apt-pkg/cacheset.cc:440
111 msgid "Unable to locate package %s"
112 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1481
115 msgid "Package files:"
116 msgstr "Arquivos de pacote:"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1488 cmdline/apt-cache.cc:1586
119 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
121 "O cache está fora de sincronia, não foi possível fazer a referência cruzada "
122 "de um arquivo de pacote"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1502
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "Pacotes alfinetados (\"pinned\"):"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1514 cmdline/apt-cache.cc:1566
131 msgstr "(não encontrado)"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1523
135 msgstr " Instalado: "
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
139 msgstr " Candidato: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1548 cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1563
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Pacote alfinetado (\"pin\"): "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1572
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Tabela de versão:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1686 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:589
156 #: cmdline/apt-get.cc:3047 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1693
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
169 "from APT's binary cache files\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " showauto - Display a list of automatically installed packages\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
200 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
201 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
202 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
204 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular os\n"
205 "arquivos de cache binários do APT e para buscar informações neles\n"
208 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
209 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
210 " showpkg - Mostra informações gerais para um único pacote\n"
211 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
212 " stats - Mostra algumas estatísticas básicas\n"
213 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
214 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
215 " unmet - Mostra dependências desencontradas\n"
216 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
217 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
218 " depends - Mostra informações de dependências não processadas de um "
220 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
221 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes no sistema\n"
222 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphViz\n"
223 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
224 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
227 " -h Este texto de ajuda.\n"
228 " -p=? O cache de pacotes.\n"
229 " -s=? O cache de fontes.\n"
230 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
231 " -i Mostra somente dependências importantes para o comando \"unmet\".\n"
232 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
233 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
235 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
241 "Por favor, forneça um nome para este Disco, algo como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
244 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
245 msgstr "Por favor, insira um Disco na unidade e pressione enter"
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
249 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
250 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
253 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
254 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
256 #: cmdline/apt-config.cc:41
257 msgid "Arguments not in pairs"
258 msgstr "Argumentos não estão em pares"
260 #: cmdline/apt-config.cc:76
262 "Usage: apt-config [options] command\n"
264 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
267 " shell - Shell mode\n"
268 " dump - Show the configuration\n"
271 " -h This help text.\n"
272 " -c=? Read this configuration file\n"
273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
275 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
277 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
281 " shell - Modo shell\n"
282 " dump - Mostra a configuração\n"
285 " -h Este texto de ajuda.\n"
286 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
287 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
292 msgid "%s not a valid DEB package."
293 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
295 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
297 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
299 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
300 "from debian packages\n"
303 " -h This help text\n"
304 " -t Set the temp dir\n"
305 " -c=? Read this configuration file\n"
306 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
308 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
310 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair informações de modelo\n"
311 "(\"template\") e configuração de pacotes debian.\n"
314 " -h Este texto de ajuda\n"
315 " -t Define o diretório temporário\n"
316 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
317 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
320 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1175
322 msgid "Unable to write to %s"
323 msgstr "Impossível escrever para %s"
325 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:309
326 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
327 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:347
330 msgid "Package extension list is too long"
331 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:172 ftparchive/apt-ftparchive.cc:189
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:212 ftparchive/apt-ftparchive.cc:262
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:276 ftparchive/apt-ftparchive.cc:298
337 msgid "Error processing directory %s"
338 msgstr "Erro processando o diretório %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
341 msgid "Source extension list is too long"
342 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:377
345 msgid "Error writing header to contents file"
346 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
348 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:407
350 msgid "Error processing contents %s"
351 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:595
355 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
356 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
357 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
360 " generate config [groups]\n"
363 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
364 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
365 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
367 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
368 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
369 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
370 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
372 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
373 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
375 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
376 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
377 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
378 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
380 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
381 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
384 " -h This help text\n"
385 " --md5 Control MD5 generation\n"
386 " -s=? Source override file\n"
388 " -d=? Select the optional caching database\n"
389 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
390 " --contents Control contents file generation\n"
391 " -c=? Read this configuration file\n"
392 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
394 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
395 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
396 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
397 " contents caminho\n"
399 " generate config [grupos]\n"
402 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele\n"
403 "dá suporte a muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até\n"
404 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e o dpkg-scansources\n"
406 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs.\n"
407 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos controle de\n"
408 "cada pacote bem como o hash MD5 e o tamanho do arquivo. Há suporte para\n"
409 "um arquivo override para forçar o valor da prioridade (\"Priority\") e a\n"
410 "a seção (\"Section\").\n"
412 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma\n"
413 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para\n"
414 "especificar um arquivo override de fontes.\n"
416 "Os comandos 'packages' e 'sources' deverão ser executados na raiz da\n"
417 "árvore. Caminho_Binário deverá apontar para a base de procura recursiva\n"
418 "e o arquivo override deverá conter as \"flags override\". Caminho_Prefixo é\n"
419 "anexado aos campos do nome do arquivo se estiverem presentes. Exemplo de\n"
420 "uso do repositório Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
425 " -h Este texto de ajuda\n"
426 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
427 " -s=? Arquivo fonte (\"source\") override\n"
429 " -d=? Seleciona o banco de dados de caching opcional\n"
430 " --no-delink Habilita o modo de depuração \"delinking\"\n"
431 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
432 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
433 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
435 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:801
436 msgid "No selections matched"
437 msgstr "Nenhuma seleção combinou"
439 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:879
441 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
442 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no grupo de arquivos do pacotes '%s'"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:43
446 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
447 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
449 #: ftparchive/cachedb.cc:61
451 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
452 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
454 #: ftparchive/cachedb.cc:72
457 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
458 "remove and re-create the database."
460 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
461 "apt, por favor, remova e recrie o banco de dados."
463 #: ftparchive/cachedb.cc:77
465 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
466 msgstr "Impossível abrir o arquivo BD %s: %s"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
469 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
471 msgid "Failed to stat %s"
472 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" %s"
474 #: ftparchive/cachedb.cc:242
475 msgid "Archive has no control record"
476 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
478 #: ftparchive/cachedb.cc:448
479 msgid "Unable to get a cursor"
480 msgstr "Impossível obter um cursor"
482 #: ftparchive/writer.cc:73
484 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
485 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
487 #: ftparchive/writer.cc:78
489 msgid "W: Unable to stat %s\n"
490 msgstr "W: Impossível executar \"stat\" em %s\n"
492 #: ftparchive/writer.cc:134
496 #: ftparchive/writer.cc:136
500 #: ftparchive/writer.cc:143
501 msgid "E: Errors apply to file "
502 msgstr "E: Erros que se aplicam ao arquivo "
504 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
506 msgid "Failed to resolve %s"
507 msgstr "Falhou ao resolver %s"
509 #: ftparchive/writer.cc:174
510 msgid "Tree walking failed"
511 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
513 #: ftparchive/writer.cc:201
515 msgid "Failed to open %s"
516 msgstr "Falhou ao abrir %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:260
520 msgid " DeLink %s [%s]\n"
521 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
523 #: ftparchive/writer.cc:268
525 msgid "Failed to readlink %s"
526 msgstr "Falhou ao executar \"readlink\" %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:272
530 msgid "Failed to unlink %s"
531 msgstr "Falhou ao executar \"unlink\" %s"
533 #: ftparchive/writer.cc:279
535 msgid "*** Failed to link %s to %s"
536 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
538 #: ftparchive/writer.cc:289
540 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
541 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
543 #: ftparchive/writer.cc:393
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
547 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
549 msgid " %s has no override entry\n"
550 msgstr " %s não possui entrada override\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:793
554 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
555 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
557 #: ftparchive/writer.cc:698
559 msgid " %s has no source override entry\n"
560 msgstr " %s não possui entrada override fonte\n"
562 #: ftparchive/writer.cc:702
564 msgid " %s has no binary override entry either\n"
565 msgstr " %s também não possui entrada override binária\n"
567 #: ftparchive/contents.cc:321
569 msgid "Internal error, could not locate member %s"
570 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
572 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
573 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
574 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
576 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
578 msgid "Unable to open %s"
579 msgstr "Impossível abrir %s"
581 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
583 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
584 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
586 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
588 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
589 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
591 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
593 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
594 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
596 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
598 msgid "Failed to read the override file %s"
599 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:72
603 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
604 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:102
608 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
609 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
613 msgstr "Falhou ao criar pipe IPC para sub-processo"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:195
616 msgid "Failed to create FILE*"
617 msgstr "Falhou ao criar FILE*"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:198
620 msgid "Failed to fork"
621 msgstr "Falhou ao executar \"fork\""
623 #: ftparchive/multicompress.cc:212
624 msgid "Compress child"
625 msgstr "Compactar filho"
627 #: ftparchive/multicompress.cc:235
629 msgid "Internal error, failed to create %s"
630 msgstr "Erro interno, falhou ao criar %s"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:286
633 msgid "Failed to create subprocess IPC"
634 msgstr "Falhou ao criar sub-processo IPC"
636 #: ftparchive/multicompress.cc:321
637 msgid "Failed to exec compressor "
638 msgstr "Falhou ao executar compactador "
640 #: ftparchive/multicompress.cc:360
642 msgstr "descompactador"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:403
645 msgid "IO to subprocess/file failed"
646 msgstr "E/S para sub-processo/arquivo falhou"
648 #: ftparchive/multicompress.cc:455
649 msgid "Failed to read while computing MD5"
650 msgstr "Falhou ao ler durante o cálculo MD5"
652 #: ftparchive/multicompress.cc:472
654 msgid "Problem unlinking %s"
655 msgstr "Problema removendo %s"
657 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "Falhou ao renomear %s para %s"
662 #: cmdline/apt-get.cc:135
666 #: cmdline/apt-get.cc:157 apt-pkg/cachefilter.cc:29
668 msgid "Regex compilation error - %s"
669 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
671 #: cmdline/apt-get.cc:252
672 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
673 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:342
677 msgid "but %s is installed"
678 msgstr "mas %s está instalado"
680 #: cmdline/apt-get.cc:344
682 msgid "but %s is to be installed"
683 msgstr "mas %s está para ser instalado"
685 #: cmdline/apt-get.cc:351
686 msgid "but it is not installable"
687 msgstr "mas não é instalável"
689 #: cmdline/apt-get.cc:353
690 msgid "but it is a virtual package"
691 msgstr "mas é um pacote virtual"
693 #: cmdline/apt-get.cc:356
694 msgid "but it is not installed"
695 msgstr "mas não está instalado"
697 #: cmdline/apt-get.cc:356
698 msgid "but it is not going to be installed"
699 msgstr "mas não será instalado"
701 #: cmdline/apt-get.cc:361
705 #: cmdline/apt-get.cc:392
706 msgid "The following NEW packages will be installed:"
707 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:420
710 msgid "The following packages will be REMOVED:"
711 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:442
714 msgid "The following packages have been kept back:"
715 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:465
718 msgid "The following packages will be upgraded:"
719 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:488
722 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
723 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
725 #: cmdline/apt-get.cc:508
726 msgid "The following held packages will be changed:"
727 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
729 #: cmdline/apt-get.cc:563
731 msgid "%s (due to %s) "
732 msgstr "%s (por causa de %s) "
734 #: cmdline/apt-get.cc:571
736 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
737 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
740 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
743 #: cmdline/apt-get.cc:605
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:609
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu reinstalados, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:611
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu revertidos, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:613
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:617
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:639
770 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
771 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
773 #: cmdline/apt-get.cc:645
775 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
776 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
778 #: cmdline/apt-get.cc:662
780 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
781 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual fornecido por:\n"
783 #: cmdline/apt-get.cc:673
785 msgstr " [Instalado]"
787 #: cmdline/apt-get.cc:682
789 msgid " [Not candidate version]"
790 msgstr "Versões candidatas"
792 #: cmdline/apt-get.cc:684
793 msgid "You should explicitly select one to install."
794 msgstr "Você deveria selecionar explicitamente um para instalar."
796 #: cmdline/apt-get.cc:687
799 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
800 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
801 "is only available from another source\n"
803 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
804 "Isto pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
805 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
807 #: cmdline/apt-get.cc:705
808 msgid "However the following packages replace it:"
809 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
811 #: cmdline/apt-get.cc:717
813 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
814 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
816 #: cmdline/apt-get.cc:728
818 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
821 #: cmdline/apt-get.cc:759
823 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
824 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
826 #: cmdline/apt-get.cc:789
828 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
829 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:793
833 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
834 msgstr "Pulando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:803
838 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
839 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:808
843 msgid "%s is already the newest version.\n"
844 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:827 cmdline/apt-get.cc:2024
848 msgid "%s set to manually installed.\n"
849 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:853
853 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
854 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:858
858 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
859 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
864 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:977
867 msgid "Correcting dependencies..."
868 msgstr "Corrigindo dependências..."
870 #: cmdline/apt-get.cc:980
874 #: cmdline/apt-get.cc:983
875 msgid "Unable to correct dependencies"
876 msgstr "Impossível corrigir dependências"
878 #: cmdline/apt-get.cc:986
879 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
880 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
882 #: cmdline/apt-get.cc:988
886 #: cmdline/apt-get.cc:992
887 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
888 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
890 #: cmdline/apt-get.cc:995
891 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
892 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
894 #: cmdline/apt-get.cc:1020
895 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
896 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
898 #: cmdline/apt-get.cc:1024
899 msgid "Authentication warning overridden.\n"
900 msgstr "Aviso de autenticação sobreposto.\n"
902 #: cmdline/apt-get.cc:1031
903 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
904 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
906 #: cmdline/apt-get.cc:1033
907 msgid "Some packages could not be authenticated"
908 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1042 cmdline/apt-get.cc:1203
911 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
912 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1083
915 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
916 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1092
919 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
920 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
922 #: cmdline/apt-get.cc:1103
923 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
924 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1141
927 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
929 "Que estranho.. Os tamanhos não batem, mande e-mail para apt@packages.debian."
932 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
933 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
934 #: cmdline/apt-get.cc:1148
936 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
937 msgstr "É preciso baixar %sB/%sB de arquivos.\n"
939 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
940 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
941 #: cmdline/apt-get.cc:1153
943 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
944 msgstr "É preciso baixar %sB de arquivos.\n"
946 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
947 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
948 #: cmdline/apt-get.cc:1160
950 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
952 "Depois desta operação, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
954 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
955 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
956 #: cmdline/apt-get.cc:1165
958 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
959 msgstr "Depois desta operação, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1180 cmdline/apt-get.cc:1183 cmdline/apt-get.cc:2428
962 #: cmdline/apt-get.cc:2431
964 msgid "Couldn't determine free space in %s"
965 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1193
969 msgid "You don't have enough free space in %s."
970 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
972 #: cmdline/apt-get.cc:1209 cmdline/apt-get.cc:1229
973 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
974 msgstr "\"Trivial Only\" especificado mas esta não é uma operação trivial."
976 #: cmdline/apt-get.cc:1211
977 msgid "Yes, do as I say!"
978 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1213
983 "You are about to do something potentially harmful.\n"
984 "To continue type in the phrase '%s'\n"
987 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destrutivo.\n"
988 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1238
995 #: cmdline/apt-get.cc:1234
996 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
997 msgstr "Você quer continuar [S/n]? "
999 #: cmdline/apt-get.cc:1306 cmdline/apt-get.cc:2488 apt-pkg/algorithms.cc:1491
1001 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1002 msgstr "Falhou ao buscar %s %s\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1324
1005 msgid "Some files failed to download"
1006 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
1008 #: cmdline/apt-get.cc:1325 cmdline/apt-get.cc:2497
1009 msgid "Download complete and in download only mode"
1010 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1331
1014 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1017 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
1018 "com --fix-missing?"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1335
1021 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1022 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1340
1025 msgid "Unable to correct missing packages."
1026 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltantes."
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1341
1029 msgid "Aborting install."
1030 msgstr "Abortando instalação."
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1369
1034 "The following package disappeared from your system as\n"
1035 "all files have been overwritten by other packages:"
1037 "The following packages disappeared from your system as\n"
1038 "all files have been overwritten by other packages:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1373
1043 msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1503
1048 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1535
1053 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1054 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
1056 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1059 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1062 #: cmdline/apt-get.cc:1589
1063 msgid "The update command takes no arguments"
1064 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1651
1067 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1068 msgstr "Nós não deveríamos apagar coisas, impossível iniciar AutoRemover"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1073 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1075 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo o que realmente não deveria\n"
1076 "acontecer. Por favor, reporte um bug contra o apt."
1079 #. if (Packages == 1)
1083 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1084 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1085 #. "that package should be filed.") << endl;
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1706 cmdline/apt-get.cc:1855
1089 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1090 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1710
1093 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1094 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover quebrou coisas"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1717
1099 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1101 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1104 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1107 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1112 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1114 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1116 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1119 "Os seguintes pacotes foram automaticamente instalados e não são mais "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1123 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1124 msgstr "Use 'apt-get autoremove' para removê-los."
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1742
1127 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1128 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou coisas"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1825
1131 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1132 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigí-los:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1136 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1139 "Dependências desencontradas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1140 "(ou especifique uma solução)."
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1840
1144 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1145 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1146 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1147 "or been moved out of Incoming."
1149 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isto pode significar que\n"
1150 "você solicitou uma situação impossível ou, se você está usando a\n"
1151 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1152 "criados ainda ou foram retirados da \"Incoming\"."
1154 #: cmdline/apt-get.cc:1858
1155 msgid "Broken packages"
1156 msgstr "Pacotes quebrados"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:1886
1159 msgid "The following extra packages will be installed:"
1160 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:1976
1163 msgid "Suggested packages:"
1164 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:1977
1167 msgid "Recommended packages:"
1168 msgstr "Pacotes recomendados:"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1172 msgid "Couldn't find package %s"
1173 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2026
1177 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1178 msgstr "%s configurado para instalar manualmente.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1181 msgid "Calculating upgrade... "
1182 msgstr "Calculando atualização... "
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2050 methods/ftp.cc:707 methods/connect.cc:111
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2055
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2122 cmdline/apt-get.cc:2130
1193 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1194 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2154 cmdline/apt-get.cc:2187
1197 msgid "Unable to lock the download directory"
1198 msgstr "Impossível criar trava no diretório de download"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2238
1202 msgid "Downloading %s %s"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1206 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1207 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2334 cmdline/apt-get.cc:2615
1211 msgid "Unable to find a source package for %s"
1212 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1214 #: cmdline/apt-get.cc:2350
1217 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1226 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2406
1231 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1232 msgstr "Pulando arquivo já baixado '%s'\n"
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2441
1236 msgid "You don't have enough free space in %s"
1237 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1239 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1240 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1243 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1244 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1246 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1247 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1248 #: cmdline/apt-get.cc:2454
1250 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1251 msgstr "Preciso obter %sB de arquivos fonte.\n"
1253 #: cmdline/apt-get.cc:2460
1255 msgid "Fetch source %s\n"
1256 msgstr "Obter fonte %s\n"
1258 #: cmdline/apt-get.cc:2493
1259 msgid "Failed to fetch some archives."
1260 msgstr "Falhou ao buscar alguns arquivos."
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2523
1264 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1265 msgstr "Pulando o desempacotamento de fontes já desempacotados em %s\n"
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2535
1269 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1270 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2536
1274 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1275 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2553
1279 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1280 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1282 #: cmdline/apt-get.cc:2573
1283 msgid "Child process failed"
1284 msgstr "Processo filho falhou"
1286 #: cmdline/apt-get.cc:2589
1287 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1289 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1292 #: cmdline/apt-get.cc:2620
1294 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1295 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1297 #: cmdline/apt-get.cc:2640
1299 msgid "%s has no build depends.\n"
1300 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1302 #: cmdline/apt-get.cc:2691
1305 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1308 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s não "
1309 "pode ser encontrado"
1311 #: cmdline/apt-get.cc:2744
1314 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1315 "package %s can satisfy version requirements"
1317 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1318 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requerimentos de versão"
1320 #: cmdline/apt-get.cc:2780
1322 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1324 "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1327 #: cmdline/apt-get.cc:2807
1329 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1330 msgstr "Falhou ao satisfazer a dependência de %s por %s: %s"
1332 #: cmdline/apt-get.cc:2823
1334 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1335 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1337 #: cmdline/apt-get.cc:2828
1338 msgid "Failed to process build dependencies"
1339 msgstr "Falhou ao processar as dependências de construção"
1341 #: cmdline/apt-get.cc:2921 cmdline/apt-get.cc:2933
1343 msgid "Changelog for %s (%s)"
1344 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1346 #: cmdline/apt-get.cc:3052
1347 msgid "Supported modules:"
1348 msgstr "Módulos para os quais há suporte:"
1350 #: cmdline/apt-get.cc:3093
1353 "Usage: apt-get [options] command\n"
1354 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1355 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1357 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1358 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1362 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1363 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1364 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1365 " remove - Remove packages\n"
1366 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1367 " purge - Remove packages and config files\n"
1368 " source - Download source archives\n"
1369 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1370 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1371 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1372 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1373 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1374 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1375 " markauto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1376 " unmarkauto - Mark the given packages as manually installed\n"
1377 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1378 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1381 " -h This help text.\n"
1382 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1383 " -qq No output except for errors\n"
1384 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1385 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1386 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1387 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1388 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1389 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1390 " -b Build the source package after fetching it\n"
1391 " -V Show verbose version numbers\n"
1392 " -c=? Read this configuration file\n"
1393 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1394 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1395 "pages for more information and options.\n"
1396 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1398 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1399 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1400 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1402 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para baixar\n"
1403 "pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente são\n"
1404 "update e install.\n"
1407 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1408 " upgrade - Realiza uma atualização\n"
1409 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1410 " remove - Remove pacotes\n"
1411 " autoremove - Remove automaticamente todos os pacotes não usados\n"
1412 " purge - Remove e expurga (\"purge\") pacotes\n"
1413 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1414 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1415 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, veja apt-get(8)\n"
1416 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1417 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1418 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1419 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1422 " -h Este texto de ajuda\n"
1423 " -q Saída que pode ser registrada em log - sem indicador de progresso\n"
1424 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1425 " -d Apenas baixa - NÃO instala ou desempacota arquivos\n"
1426 " -s Não-age. Executa simulação de ordenação\n"
1427 " -y Assume Sim para todas as perguntas e não questiona\n"
1428 " -f Tenta corrigir um sistema com dependências quebradas\n"
1429 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1430 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1431 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1432 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1433 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1434 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1436 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1437 "para mais informações e opções.\n"
1438 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1440 #: cmdline/apt-get.cc:3254
1442 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1443 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1444 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1445 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1448 #: cmdline/acqprogress.cc:57
1452 #: cmdline/acqprogress.cc:81
1456 #: cmdline/acqprogress.cc:112
1460 #: cmdline/acqprogress.cc:116
1464 #: cmdline/acqprogress.cc:137
1466 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1467 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1469 #: cmdline/acqprogress.cc:227
1472 msgstr " [Trabalhando]"
1474 #: cmdline/acqprogress.cc:283
1477 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1479 "in the drive '%s' and press enter\n"
1481 "Troca de mídia: por favor, insira o disco nomeado\n"
1483 "na unidade '%s' e pressione enter\n"
1485 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1486 msgid "Unknown package record!"
1487 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1489 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1491 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1493 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1494 "to indicate what kind of file it is.\n"
1497 " -h This help text\n"
1498 " -s Use source file sorting\n"
1499 " -c=? Read this configuration file\n"
1500 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1502 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1504 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1505 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1508 " -h Este texto de ajuda\n"
1509 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1510 " -c=? Lê o arquivo de configuração especificado.\n"
1511 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária, e.g.: -o dir::cache=/"
1514 #: dselect/install:32
1515 msgid "Bad default setting!"
1516 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1518 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1519 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1520 msgid "Press enter to continue."
1521 msgstr "Pressione enter para continuar."
1523 #: dselect/install:91
1524 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1525 msgstr "Você quer apagar quaisquer arquivos .deb previamente baixados?"
1527 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1528 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1529 # at only 80 characters per line, if possible.
1530 #: dselect/install:101
1532 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1534 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Vou configurar os pacotes que foram"
1536 #: dselect/install:102
1538 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1540 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1542 #: dselect/install:103
1543 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1545 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1547 #: dselect/install:104
1549 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1550 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1552 #: dselect/update:30
1553 msgid "Merging available information"
1554 msgstr "Mesclando informação disponível"
1556 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1557 msgid "Failed to create pipes"
1558 msgstr "Falhou ao criar \"pipes\""
1560 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1561 msgid "Failed to exec gzip "
1562 msgstr "Falhou ao executar gzip "
1564 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:208
1565 msgid "Corrupted archive"
1566 msgstr "Arquivo corrompido"
1568 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1569 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1570 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1572 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:300
1574 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1575 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1577 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1578 msgid "Invalid archive signature"
1579 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1581 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1582 msgid "Error reading archive member header"
1583 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1585 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1587 msgid "Invalid archive member header %s"
1588 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1590 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1591 msgid "Invalid archive member header"
1592 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1594 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1595 msgid "Archive is too short"
1596 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1598 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1599 msgid "Failed to read the archive headers"
1600 msgstr "Falhou ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1602 #: apt-inst/filelist.cc:380
1603 msgid "DropNode called on still linked node"
1604 msgstr "\"DropNode\" chamado em nó ainda ligado (\"linked\")"
1606 #: apt-inst/filelist.cc:412
1607 msgid "Failed to locate the hash element!"
1608 msgstr "Falhou ao localizar o elemento hash!"
1610 #: apt-inst/filelist.cc:459
1611 msgid "Failed to allocate diversion"
1612 msgstr "Falhou ao alocar desvio (\"diversion\")"
1614 #: apt-inst/filelist.cc:464
1615 msgid "Internal error in AddDiversion"
1616 msgstr "Erro interno em \"AddDiversion\""
1618 #: apt-inst/filelist.cc:477
1620 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1621 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1623 #: apt-inst/filelist.cc:506
1625 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1626 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1628 #: apt-inst/filelist.cc:549
1630 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1631 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1633 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1635 msgid "Failed to write file %s"
1636 msgstr "Falhou ao escrever arquivo %s"
1638 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1640 msgid "Failed to close file %s"
1641 msgstr "Falhou ao fechar arquivo %s"
1643 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1645 msgid "The path %s is too long"
1646 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1648 #: apt-inst/extract.cc:124
1650 msgid "Unpacking %s more than once"
1651 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1653 #: apt-inst/extract.cc:134
1655 msgid "The directory %s is diverted"
1656 msgstr "O diretório %s é desviado (\"diverted\")"
1658 #: apt-inst/extract.cc:144
1660 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1661 msgstr "O pacote está tentando escrever no alvo do desvio %s/%s"
1663 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1664 msgid "The diversion path is too long"
1665 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1667 #: apt-inst/extract.cc:240
1669 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1670 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1672 #: apt-inst/extract.cc:280
1673 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1674 msgstr "Falha ao localizar nó em seu \"hash bucket\""
1676 #: apt-inst/extract.cc:284
1677 msgid "The path is too long"
1678 msgstr "O caminho é muito longo"
1680 #: apt-inst/extract.cc:412
1682 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1683 msgstr "Sobrescrita de pacote não combina com nenhuma versão para %s"
1685 #: apt-inst/extract.cc:429
1687 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1688 msgstr "Arquivo %s/%s sobrescreve arquivo no pacote %s"
1690 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1691 #. Only warn if there is no sources.list file.
1692 #: apt-inst/extract.cc:462 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1693 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:334 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/init.cc:103
1695 #: apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:309
1696 #: methods/mirror.cc:87
1698 msgid "Unable to read %s"
1699 msgstr "Impossível ler %s"
1701 #: apt-inst/extract.cc:489
1703 msgid "Unable to stat %s"
1704 msgstr "Impossível executar \"stat\" em %s"
1706 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1708 msgid "Failed to remove %s"
1709 msgstr "Falhou ao remover %s"
1711 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1713 msgid "Unable to create %s"
1714 msgstr "Impossível criar %s"
1716 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1718 msgid "Failed to stat %sinfo"
1719 msgstr "Falhou ao executar \"stat\" em %sinfo."
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1722 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1723 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1725 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1074
1726 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1178 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1184
1727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1330
1728 msgid "Reading package lists"
1729 msgstr "Lendo listas de pacotes"
1731 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1733 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1734 msgstr "Falhou ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1736 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1737 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1738 msgid "Internal error getting a package name"
1739 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1741 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1742 msgid "Reading file listing"
1743 msgstr "Lendo listagem de arquivos"
1745 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1748 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1749 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1752 "Falhou ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Se você não conseguir "
1753 "restaurar este arquivo, crie-o vazio e imediatamente reinstale a mesma "
1756 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1758 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1759 msgstr "Falhou ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1761 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1762 msgid "Internal error getting a node"
1763 msgstr "Erro interno obtendo um nó"
1765 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1767 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1768 msgstr "Falhou ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1770 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1771 msgid "The diversion file is corrupted"
1772 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1774 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1775 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1777 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1778 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
1780 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1781 msgid "Internal error adding a diversion"
1782 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1784 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1785 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1786 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1788 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1790 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1791 msgstr "Falhou ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1793 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1795 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1796 msgstr "Seção \"ConfFile\" ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1798 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1800 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1801 msgstr "Erro analisando MD5. Posição %lu"
1803 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1805 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1806 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1808 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1810 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1812 "Este não é um arquivo DEB válido, não possui um membro '%s', '%s' ou '%s'"
1814 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1816 msgid "Couldn't change to %s"
1817 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1819 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1820 msgid "Internal error, could not locate member"
1821 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1823 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1824 msgid "Failed to locate a valid control file"
1825 msgstr "Falhou ao localizar um arquivo de controle válido"
1827 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1828 msgid "Unparsable control file"
1829 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1831 #: methods/bzip2.cc:60 methods/gzip.cc:52
1832 msgid "Empty files can't be valid archives"
1835 #: methods/bzip2.cc:64
1837 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1838 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
1840 #: methods/bzip2.cc:108
1842 msgid "Read error from %s process"
1843 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1845 #: methods/bzip2.cc:140 methods/bzip2.cc:149 methods/copy.cc:43
1846 #: methods/gzip.cc:92 methods/gzip.cc:101 methods/rred.cc:524
1847 #: methods/rred.cc:533
1848 msgid "Failed to stat"
1849 msgstr "Falhou ao executar \"stat\""
1851 #: methods/bzip2.cc:146 methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:98
1852 #: methods/rred.cc:530
1853 msgid "Failed to set modification time"
1854 msgstr "Falhou ao definir hora de modificação"
1856 #: methods/cdrom.cc:199
1858 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1859 msgstr "Impossível ler o banco de dados de cdrom %s"
1861 #: methods/cdrom.cc:208
1863 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1864 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1866 "Por favor, use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1867 "pelo APT. O apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1869 #: methods/cdrom.cc:218
1870 msgid "Wrong CD-ROM"
1871 msgstr "CD-ROM errado"
1873 #: methods/cdrom.cc:245
1875 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1876 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1878 #: methods/cdrom.cc:250
1879 msgid "Disk not found."
1880 msgstr "Disco não encontrado."
1882 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1883 msgid "File not found"
1884 msgstr "Arquivo não encontrado"
1886 #: methods/file.cc:44
1887 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1888 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1890 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1891 #: methods/ftp.cc:168
1893 msgstr "Efetuando login"
1895 #: methods/ftp.cc:174
1896 msgid "Unable to determine the peer name"
1897 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1899 #: methods/ftp.cc:179
1900 msgid "Unable to determine the local name"
1901 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1903 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1905 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1906 msgstr "O servidor recusou a conexão e disse: %s"
1908 #: methods/ftp.cc:216
1910 msgid "USER failed, server said: %s"
1911 msgstr "USER falhou, servidor disse: %s"
1913 #: methods/ftp.cc:223
1915 msgid "PASS failed, server said: %s"
1916 msgstr "PASS falhou, servidor disse: %s"
1918 #: methods/ftp.cc:243
1920 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1923 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1924 "ProxyLogin está vazio."
1926 #: methods/ftp.cc:271
1928 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1929 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor disse: %s"
1931 #: methods/ftp.cc:297
1933 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1934 msgstr "TYPE falhou, servidor disse: %s"
1936 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1937 msgid "Connection timeout"
1938 msgstr "Conexão expirou"
1940 #: methods/ftp.cc:341
1941 msgid "Server closed the connection"
1942 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1944 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:811 methods/rsh.cc:190
1946 msgstr "Erro de leitura"
1948 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1949 msgid "A response overflowed the buffer."
1950 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1952 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1953 msgid "Protocol corruption"
1954 msgstr "Corrupção de protocolo"
1956 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:853 methods/rsh.cc:232
1958 msgstr "Erro de escrita"
1960 #: methods/ftp.cc:692 methods/ftp.cc:698 methods/ftp.cc:734
1961 msgid "Could not create a socket"
1962 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1964 #: methods/ftp.cc:703
1965 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1966 msgstr "Não foi possível conectar um socket de dados, conexão expirou"
1968 #: methods/ftp.cc:709
1969 msgid "Could not connect passive socket."
1970 msgstr "Não foi possível conectar um socket passivo."
1972 #: methods/ftp.cc:727
1973 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1974 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1976 #: methods/ftp.cc:741
1977 msgid "Could not bind a socket"
1978 msgstr "Não foi possível fazer \"bind\" de um socket"
1980 #: methods/ftp.cc:745
1981 msgid "Could not listen on the socket"
1982 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1984 #: methods/ftp.cc:752
1985 msgid "Could not determine the socket's name"
1986 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1988 #: methods/ftp.cc:784
1989 msgid "Unable to send PORT command"
1990 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1992 #: methods/ftp.cc:794
1994 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1995 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1997 #: methods/ftp.cc:803
1999 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2000 msgstr "EPRT falhou, servidor disse: %s"
2002 #: methods/ftp.cc:823
2003 msgid "Data socket connect timed out"
2004 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
2006 #: methods/ftp.cc:830
2007 msgid "Unable to accept connection"
2008 msgstr "Impossível aceitar conexão"
2010 #: methods/ftp.cc:869 methods/http.cc:1006 methods/rsh.cc:302
2011 msgid "Problem hashing file"
2012 msgstr "Problema criando o hash do arquivo"
2014 #: methods/ftp.cc:882
2016 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2017 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor disse '%s'"
2019 #: methods/ftp.cc:897 methods/rsh.cc:321
2020 msgid "Data socket timed out"
2021 msgstr "Socket de dados expirou"
2023 #: methods/ftp.cc:927
2025 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2026 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor disse '%s'"
2028 #. Get the files information
2029 #: methods/ftp.cc:1004
2033 #: methods/ftp.cc:1116
2034 msgid "Unable to invoke "
2035 msgstr "Impossível invocar "
2037 #: methods/connect.cc:71
2039 msgid "Connecting to %s (%s)"
2040 msgstr "Conectando em %s (%s)"
2042 #: methods/connect.cc:82
2045 msgstr "[IP: %s %s]"
2047 #: methods/connect.cc:89
2049 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2050 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2052 #: methods/connect.cc:95
2054 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2055 msgstr "Não foi possível iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
2057 #: methods/connect.cc:103
2059 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2060 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
2062 #: methods/connect.cc:121
2064 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2065 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
2067 #. We say this mainly because the pause here is for the
2068 #. ssh connection that is still going
2069 #: methods/connect.cc:149 methods/rsh.cc:424
2071 msgid "Connecting to %s"
2072 msgstr "Conectando a %s"
2074 #: methods/connect.cc:168 methods/connect.cc:187
2076 msgid "Could not resolve '%s'"
2077 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
2079 #: methods/connect.cc:193
2081 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2082 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
2084 #: methods/connect.cc:196
2086 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2087 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
2089 #: methods/connect.cc:243
2091 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2092 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
2094 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2095 #: methods/gpgv.cc:71
2097 msgid "No keyring installed in %s."
2098 msgstr "Abortando instalação."
2100 #: methods/gpgv.cc:163
2102 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2104 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
2105 "digital da chave?!"
2107 #: methods/gpgv.cc:168
2108 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2109 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
2111 #: methods/gpgv.cc:172
2113 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2115 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gpgv está "
2118 #: methods/gpgv.cc:177
2119 msgid "Unknown error executing gpgv"
2120 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
2122 #: methods/gpgv.cc:211 methods/gpgv.cc:218
2123 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2124 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
2126 #: methods/gpgv.cc:225
2128 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2131 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido à chave pública "
2132 "não estar disponível:\n"
2134 #: methods/http.cc:385
2135 msgid "Waiting for headers"
2136 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2138 #: methods/http.cc:531
2140 msgid "Got a single header line over %u chars"
2141 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2143 #: methods/http.cc:539
2144 msgid "Bad header line"
2145 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
2147 #: methods/http.cc:564 methods/http.cc:571
2148 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2149 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2151 #: methods/http.cc:600
2152 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2153 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Length\" inválido"
2155 #: methods/http.cc:615
2156 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2157 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho \"Content-Range\" inválido"
2159 #: methods/http.cc:617
2160 msgid "This HTTP server has broken range support"
2161 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a \"range\" quebrado"
2163 #: methods/http.cc:641
2164 msgid "Unknown date format"
2165 msgstr "Formato de data desconhecido"
2167 #: methods/http.cc:799
2168 msgid "Select failed"
2169 msgstr "Seleção falhou"
2171 #: methods/http.cc:804
2172 msgid "Connection timed out"
2173 msgstr "Conexão expirou"
2175 #: methods/http.cc:827
2176 msgid "Error writing to output file"
2177 msgstr "Erro escrevendo para arquivo de saída"
2179 #: methods/http.cc:858
2180 msgid "Error writing to file"
2181 msgstr "Erro escrevendo para arquivo"
2183 #: methods/http.cc:886
2184 msgid "Error writing to the file"
2185 msgstr "Erro escrevendo para o arquivo"
2187 #: methods/http.cc:900
2188 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2189 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2191 #: methods/http.cc:902
2192 msgid "Error reading from server"
2193 msgstr "Erro lendo do servidor"
2195 #: methods/http.cc:991 apt-pkg/contrib/mmap.cc:283
2196 msgid "Failed to truncate file"
2197 msgstr "Falhou ao truncar arquivo"
2199 #: methods/http.cc:1160
2200 msgid "Bad header data"
2201 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2203 #: methods/http.cc:1177 methods/http.cc:1232
2204 msgid "Connection failed"
2205 msgstr "Conexão falhou"
2207 #: methods/http.cc:1324
2208 msgid "Internal error"
2209 msgstr "Erro interno"
2211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2212 msgid "Can't mmap an empty file"
2213 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de um arquivo vazio"
2215 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2217 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2218 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2222 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2223 msgstr "Não foi possível fazer \"mmap\" de %lu bytes"
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2227 msgid "Unable to close mmap"
2228 msgstr "Impossível abrir %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2232 msgid "Unable to synchronize mmap"
2233 msgstr "Impossível invocar "
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:302
2238 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2239 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2242 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:401
2245 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2249 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:404
2251 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2254 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2255 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2257 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2260 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2261 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2263 msgid "%lih %limin %lis"
2266 #. min means minutes, s means seconds
2267 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2273 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2278 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1136
2280 msgid "Selection %s not found"
2281 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2285 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2286 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2290 msgid "Opening configuration file %s"
2291 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2295 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2296 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2300 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2301 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2305 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2306 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2312 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2314 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2316 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2317 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos \"includes\" aninhados"
2319 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2321 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2322 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2324 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2326 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2327 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Não há suporte para a diretiva '%s'"
2329 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2331 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2333 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2337 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2338 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2340 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2342 msgid "%c%s... Error!"
2343 msgstr "%c%s... Erro!"
2345 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2347 msgid "%c%s... Done"
2348 msgstr "%c%s... Pronto"
2350 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2352 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2353 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconhecida."
2355 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2356 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2358 msgid "Command line option %s is not understood"
2359 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2361 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2363 msgid "Command line option %s is not boolean"
2364 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2366 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2368 msgid "Option %s requires an argument."
2369 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2371 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2373 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2375 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2379 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2380 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2384 msgid "Option '%s' is too long"
2385 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2389 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2390 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2392 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2394 msgid "Invalid operation %s"
2395 msgstr "Operação %s inválida"
2397 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2399 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2400 msgstr "Impossível executar \"stat\" no ponto de montagem %s"
2402 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:175 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:209
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:456 apt-pkg/acquire.cc:481 apt-pkg/clean.cc:39
2404 #: methods/mirror.cc:93
2406 msgid "Unable to change to %s"
2407 msgstr "Impossível mudar para %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:217
2410 msgid "Failed to stat the cdrom"
2411 msgstr "Impossível executar \"stat\" no cdrom"
2413 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:159
2415 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2416 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava somente leitura %s"
2418 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:164
2420 msgid "Could not open lock file %s"
2421 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2423 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:182
2425 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2426 msgstr "Não usando travamento para arquivo de trava montado via nfs %s"
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:186
2430 msgid "Could not get lock %s"
2431 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:326
2435 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:353
2440 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
2445 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:380
2451 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2454 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2456 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2457 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2459 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:682
2461 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2462 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2464 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:684
2466 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2467 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2469 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:688
2471 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2472 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:690
2476 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2477 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:755
2481 msgid "Could not open file %s"
2482 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:772
2486 msgid "Could not open file descriptor %d"
2487 msgstr "Não foi possível abrir \"pipe\" para %s"
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832
2491 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2492 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:865
2496 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2497 msgstr "escrita, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1001
2501 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2502 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1004
2506 msgid "Problem closing the file %s"
2507 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2509 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1009
2511 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2512 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2514 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1020
2516 msgid "Problem unlinking the file %s"
2517 msgstr "Problema removendo o arquivo"
2519 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1033
2520 msgid "Problem syncing the file"
2521 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2523 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2524 msgid "Empty package cache"
2525 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2527 #: apt-pkg/pkgcache.cc:151
2528 msgid "The package cache file is corrupted"
2529 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2531 #: apt-pkg/pkgcache.cc:156
2532 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2533 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2535 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2537 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2538 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2540 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2541 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2542 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2544 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2548 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2550 msgstr "Pré-Depende"
2552 #: apt-pkg/pkgcache.cc:293
2556 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2560 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:294
2568 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2572 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2576 #: apt-pkg/pkgcache.cc:295
2580 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2584 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2588 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2592 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2596 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2600 #: apt-pkg/depcache.cc:125 apt-pkg/depcache.cc:154
2601 msgid "Building dependency tree"
2602 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2604 #: apt-pkg/depcache.cc:126
2605 msgid "Candidate versions"
2606 msgstr "Versões candidatas"
2608 #: apt-pkg/depcache.cc:155
2609 msgid "Dependency generation"
2610 msgstr "Geração de dependência"
2612 #: apt-pkg/depcache.cc:175 apt-pkg/depcache.cc:208 apt-pkg/depcache.cc:212
2613 msgid "Reading state information"
2614 msgstr "Lendo informação de estado"
2616 #: apt-pkg/depcache.cc:237
2618 msgid "Failed to open StateFile %s"
2619 msgstr "Falha ao abrir Arquivo de Estado (\"StateFile\") %s"
2621 #: apt-pkg/depcache.cc:243
2623 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2624 msgstr "Falha ao escrever Arquivo de Estado (\"StateFile\") temporário %s"
2626 #: apt-pkg/depcache.cc:922
2628 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2631 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2633 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2634 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2636 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2638 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2639 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2641 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2643 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2645 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2647 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2649 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2650 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2652 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2654 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2656 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2658 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2660 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2662 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2666 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2668 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2673 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2678 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2683 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2687 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2688 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2692 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2694 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2703 msgid "Line %u too long in source list %s."
2704 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2708 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2709 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2713 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2714 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2716 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:616
2719 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2720 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2723 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2726 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2727 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2728 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2730 "Esta execução de instalação requererá a remoção temporária do pacote "
2731 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2732 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2735 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2738 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. Please "
2739 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2742 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2744 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2745 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2747 #: apt-pkg/algorithms.cc:313
2750 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2752 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2753 "arquivo para o mesmo."
2755 #: apt-pkg/algorithms.cc:1239
2757 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2760 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2761 "pacotes mantidos (hold)."
2763 #: apt-pkg/algorithms.cc:1241
2764 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2765 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2767 #: apt-pkg/algorithms.cc:1517 apt-pkg/algorithms.cc:1519
2770 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2773 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
2774 "antigos foram usados no lugar."
2776 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2778 msgid "List directory %spartial is missing."
2779 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2781 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2783 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2784 msgstr "Diretório de arquivos %spartial está faltando."
2786 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2788 msgid "Unable to lock directory %s"
2789 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
2791 #. only show the ETA if it makes sense
2793 #: apt-pkg/acquire.cc:857
2795 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2796 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2798 #: apt-pkg/acquire.cc:859
2800 msgid "Retrieving file %li of %li"
2801 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2803 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2805 msgid "The method driver %s could not be found."
2806 msgstr "O driver do método %s não pode ser encontrado."
2808 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2810 msgid "Method %s did not start correctly"
2811 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2813 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2815 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2817 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' na unidade '%s' e pressione enter."
2819 #: apt-pkg/init.cc:146
2821 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2822 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2824 #: apt-pkg/init.cc:162
2825 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2826 msgstr "Impossível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2828 #: apt-pkg/clean.cc:56
2830 msgid "Unable to stat %s."
2831 msgstr "Impossível executar \"stat\" %s."
2833 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2834 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2835 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2837 #: apt-pkg/cachefile.cc:84
2838 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2840 "As listas de pacotes ou os arquivos de estado não puderam ser analisados ou "
2843 #: apt-pkg/cachefile.cc:88
2844 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2845 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2847 #: apt-pkg/cachefile.cc:106
2848 msgid "The list of sources could not be read."
2849 msgstr "A lista de fontes não pode ser lida."
2851 #: apt-pkg/policy.cc:346
2853 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2854 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2856 #: apt-pkg/policy.cc:368
2858 msgid "Did not understand pin type %s"
2859 msgstr "Não foi possível entender o tipo de \"pin\" %s"
2861 #: apt-pkg/policy.cc:376
2862 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2863 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para \"pin\""
2865 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:80
2866 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2867 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2869 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:198
2871 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2872 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2874 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:215
2876 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2877 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2879 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:253
2881 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2882 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc1)"
2884 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:285
2886 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2887 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:289
2891 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2892 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:306 apt-pkg/pkgcachegen.cc:316
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:324
2897 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
2898 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2900 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2902 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2903 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2905 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:353
2907 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2908 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoDesc2)"
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:360
2911 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2913 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2916 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:363
2917 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2919 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2921 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:366
2922 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2924 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
2926 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:369
2927 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2929 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2931 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:398
2933 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2934 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2936 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:412
2938 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2939 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2941 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:418
2943 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2945 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2947 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:986
2949 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2950 msgstr "Não foi possível executar \"stat\" na lista de pacotes fonte %s"
2952 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1091
2953 msgid "Collecting File Provides"
2954 msgstr "Coletando Arquivo \"Provides\""
2956 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1269 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1276
2957 msgid "IO Error saving source cache"
2958 msgstr "Erro de E/S ao gravar cache fonte"
2960 #: apt-pkg/acquire-item.cc:136
2962 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2963 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2965 #: apt-pkg/acquire-item.cc:629
2966 msgid "MD5Sum mismatch"
2967 msgstr "MD5Sum incorreto"
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:887 apt-pkg/acquire-item.cc:1781
2970 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1924
2971 msgid "Hash Sum mismatch"
2972 msgstr "Hash Sum incorreto"
2974 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1341
2977 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2978 "or malformed file)"
2981 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1356
2983 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2984 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2986 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1415
2987 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2988 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2990 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2991 #. the time since then the file is invalid - formated in the same way as in
2992 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1452
2995 msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1473
3000 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3003 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1506
3006 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3007 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3010 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1515
3012 msgid "GPG error: %s: %s"
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1572
3018 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3019 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3021 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3022 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
3023 "não especificada)."
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
3028 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
3029 "manually fix this package."
3031 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
3032 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1686
3037 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3039 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo \"Filename:"
3040 "\" para o pacote %s."
3042 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1773
3043 msgid "Size mismatch"
3044 msgstr "Tamanho incorreto"
3046 #: apt-pkg/indexrecords.cc:53
3048 msgid "Unable to parse Release file %s"
3049 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3051 #: apt-pkg/indexrecords.cc:63
3053 msgid "No sections in Release file %s"
3054 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
3056 #: apt-pkg/indexrecords.cc:97
3058 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3061 #: apt-pkg/indexrecords.cc:110
3063 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3064 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvios: %s"
3066 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3068 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3069 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
3071 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
3073 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3074 msgstr "Bloco fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\")"
3076 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
3079 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3082 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3085 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
3086 msgid "Identifying.. "
3087 msgstr "Identificando.. "
3089 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
3091 msgid "Stored label: %s\n"
3092 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3094 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
3095 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3096 msgstr "Desmontando CD-ROM...\n"
3098 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
3100 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3101 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
3103 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
3104 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3105 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
3107 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
3108 msgid "Waiting for disc...\n"
3109 msgstr "Aguardando por disco...\n"
3111 #. Mount the new CDROM
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
3113 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3114 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
3116 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
3117 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3118 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
3120 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
3123 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3126 "Encontrado(s) %zu índice(s) de pacote(s), %zu índice(s) de fonte(s), %zu "
3127 "índice(s) de traduções e %zu assinatura(s)\n"
3129 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
3131 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3132 "wrong architecture?"
3135 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
3137 msgid "Found label '%s'\n"
3138 msgstr "Rótulo encontrado: '%s'\n"
3140 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
3141 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3142 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
3144 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
3147 "This disc is called: \n"
3150 "Esse disco é chamado: \n"
3153 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
3154 msgid "Copying package lists..."
3155 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
3158 msgid "Writing new source list\n"
3159 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
3162 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3163 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
3165 #: apt-pkg/indexcopy.cc:270 apt-pkg/indexcopy.cc:909
3167 msgid "Wrote %i records.\n"
3168 msgstr "Gravados %i registros.\n"
3170 #: apt-pkg/indexcopy.cc:272 apt-pkg/indexcopy.cc:911
3172 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3173 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
3175 #: apt-pkg/indexcopy.cc:275 apt-pkg/indexcopy.cc:914
3177 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3178 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
3180 #: apt-pkg/indexcopy.cc:278 apt-pkg/indexcopy.cc:917
3182 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3184 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
3187 #: apt-pkg/indexcopy.cc:537
3189 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3190 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
3192 #: apt-pkg/indexcopy.cc:543
3194 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3197 #: apt-pkg/indexcopy.cc:549
3199 msgid "Hash mismatch for: %s"
3200 msgstr "Hash Sum incorreto"
3202 #: apt-pkg/cacheset.cc:337
3204 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3205 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
3207 #: apt-pkg/cacheset.cc:340
3209 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3210 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
3212 #: apt-pkg/cacheset.cc:447
3214 msgid "Couldn't find task '%s'"
3215 msgstr "Impossível achar tarefa %s"
3217 #: apt-pkg/cacheset.cc:454
3219 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3220 msgstr "Impossível achar pacote %s"
3222 #: apt-pkg/cacheset.cc:467
3224 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3227 #: apt-pkg/cacheset.cc:475 apt-pkg/cacheset.cc:483
3230 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3234 #: apt-pkg/cacheset.cc:491
3236 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3239 #: apt-pkg/cacheset.cc:499
3241 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3244 #: apt-pkg/cacheset.cc:507
3246 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3251 msgid "Installing %s"
3252 msgstr "Instalando %s"
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:819
3256 msgid "Configuring %s"
3257 msgstr "Configurando %s"
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:54 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:826
3262 msgstr "Removendo %s"
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:55
3266 msgid "Completely removing %s"
3267 msgstr "%s completamente removido"
3269 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:56
3271 msgid "Noting disappearance of %s"
3274 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:57
3276 msgid "Running post-installation trigger %s"
3277 msgstr "Executando gatilho pós-instalação %s"
3279 #. FIXME: use a better string after freeze
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:642
3282 msgid "Directory '%s' missing"
3283 msgstr "Diretório '%s' está faltando"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:657 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:671
3287 msgid "Could not open file '%s'"
3288 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:812
3292 msgid "Preparing %s"
3293 msgstr "Preparando %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:813
3297 msgid "Unpacking %s"
3298 msgstr "Desempacotando %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:818
3302 msgid "Preparing to configure %s"
3303 msgstr "Preparando para configurar %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:820
3307 msgid "Installed %s"
3308 msgstr "%s instalado"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:825
3312 msgid "Preparing for removal of %s"
3313 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
3318 msgstr "%s removido"
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:832
3322 msgid "Preparing to completely remove %s"
3323 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
3325 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:833
3327 msgid "Completely removed %s"
3328 msgstr "%s completamente removido"
3330 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1039
3331 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3332 msgstr "Impossível escrever log, openpty() falhou (/dev/pts não montado?)\n"
3334 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1070
3335 msgid "Running dpkg"
3338 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1273
3339 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3342 #. check if its not a follow up error
3343 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1278
3344 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1280
3349 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3350 "error from a previous failure."
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1286
3355 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1292
3361 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3365 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1299
3367 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3370 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:69
3373 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3377 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:72
3379 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3380 msgstr "Impossível criar trava no diretório de listas"
3382 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3383 #. dpkg --configure -a
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:88
3387 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3390 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:106
3394 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3395 #. and provide a config option to define that default
3396 #: methods/mirror.cc:200
3398 msgid "No mirror file '%s' found "
3401 #: methods/mirror.cc:343
3403 msgid "[Mirror: %s]"
3406 #: methods/rred.cc:503
3409 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3413 #: methods/rred.cc:508
3416 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3420 #: methods/rsh.cc:329
3421 msgid "Connection closed prematurely"
3422 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
3424 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
3425 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3427 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3429 #~ "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
3431 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3432 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
3434 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3435 #~ msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
3437 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3438 #~ msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
3440 #~ msgid "Could not patch file"
3441 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
3443 #~ msgid " %4i %s\n"
3444 #~ msgstr " %4i %s\n"
3447 #~ msgstr "%4i %s\n"
3449 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3450 #~ msgstr "Erro processando gatilhos para %s"
3452 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3453 #~ msgstr "\"MMap\" Dinâmico ficou sem espaço"
3456 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3457 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3458 #~ "that package should be filed."
3460 #~ "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
3461 #~ "esteja simplesmente não instalável e um relatório de bug sobre esse\n"
3462 #~ "pacote deveria ser enviado."
3465 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3466 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3469 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3470 #~ msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
3473 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3474 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3477 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3478 #~ msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
3481 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3482 #~ msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
3486 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3487 #~ "%i signatures\n"
3489 #~ "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
3493 #~ msgid "openpty failed\n"
3494 #~ msgstr "Seleção falhou"
3496 #~ msgid "File date has changed %s"
3497 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
3499 #~ msgid "Reading file list"
3500 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
3502 #~ msgid "Could not execute "
3503 #~ msgstr "Não foi possível executar "
3505 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3506 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
3508 #~ msgid "Removed with config %s"
3509 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
3511 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3513 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
3516 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3517 #~ "dependencies.\n"
3518 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3520 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3522 #~ "as dependências de construção.\n"
3523 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
3525 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3527 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3533 #~ msgid "De-replaced "
3534 #~ msgstr "Substitui"
3536 #~ msgid "Replaced file "
3537 #~ msgstr "Substitui"
3539 #~ msgid "Regex compilation error"
3540 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3542 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3543 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3545 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3546 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3548 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3549 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3551 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3552 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3555 #~ msgstr " falhou."
3560 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3561 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3563 #~ msgid "Failed too stat %s"
3564 #~ msgstr "Impossível checar %s."