1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
9 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
20 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
21 msgid "Invalid archive signature"
22 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Error reading archive member header"
26 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
30 msgid "Invalid archive member header %s"
31 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
33 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header"
35 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Archive is too short"
39 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Failed to read the archive headers"
43 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
45 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
47 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
48 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
50 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Corrupted archive"
52 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
56 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
60 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
61 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
63 #: apt-inst/deb/debfile.cc
65 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
66 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
68 #: apt-inst/deb/debfile.cc
70 msgid "Internal error, could not locate member %s"
71 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
73 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Unparsable control file"
75 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
77 #: apt-inst/dirstream.cc
79 msgid "Failed to write file %s"
80 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
82 #: apt-inst/dirstream.cc
84 msgid "Failed to close file %s"
85 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
87 #: apt-inst/extract.cc
89 msgid "The path %s is too long"
90 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
92 #: apt-inst/extract.cc
94 msgid "Unpacking %s more than once"
95 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
97 #: apt-inst/extract.cc
99 msgid "The directory %s is diverted"
100 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
102 #: apt-inst/extract.cc
104 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
105 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
107 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The diversion path is too long"
109 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
111 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
114 msgid "Failed to stat %s"
115 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
117 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
119 msgid "Failed to rename %s to %s"
120 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
122 #: apt-inst/extract.cc
124 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
125 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
127 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
129 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "The path is too long"
133 msgstr "बाटो अति लामो छ"
135 #: apt-inst/extract.cc
137 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
138 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
140 #: apt-inst/extract.cc
142 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
143 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
145 #. Only warn if there are no sources.list.d.
146 #. Only warn if there is no sources.list file.
147 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
148 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
149 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
151 msgid "Unable to read %s"
152 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
154 #: apt-inst/extract.cc
156 msgid "Unable to stat %s"
157 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
159 #: apt-inst/filelist.cc
160 msgid "DropNode called on still linked node"
161 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "Failed to locate the hash element!"
165 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to allocate diversion"
169 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Internal error in AddDiversion"
173 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
175 #: apt-inst/filelist.cc
177 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
178 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
180 #: apt-inst/filelist.cc
182 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
183 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
185 #: apt-inst/filelist.cc
187 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
188 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
190 #: apt-pkg/acquire-item.cc
192 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
193 "disabled by default."
196 #: apt-pkg/acquire-item.cc
198 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
199 "potentially dangerous to use."
202 #: apt-pkg/acquire-item.cc
204 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 #: apt-pkg/acquire-item.cc
210 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
211 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
213 #: apt-pkg/acquire-item.cc
215 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
216 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
218 #: apt-pkg/acquire-item.cc
220 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
221 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
224 #: apt-pkg/acquire-item.cc
226 msgid "The repository '%s' is not signed."
227 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
229 #: apt-pkg/acquire-item.cc
231 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
232 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
234 #: apt-pkg/acquire-item.cc
236 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
237 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
239 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
241 msgid "Failed to readlink %s"
242 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
244 #: apt-pkg/acquire-item.cc
246 msgid "Hash Sum mismatch"
247 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
249 #: apt-pkg/acquire-item.cc
250 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
255 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
256 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
258 #: apt-pkg/acquire-item.cc
259 msgid "Size mismatch"
260 msgstr "साइज मेल खाएन"
262 #: apt-pkg/acquire-item.cc
264 msgid "Invalid file format"
265 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
267 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 msgid "Signature error"
270 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
272 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
273 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
276 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 #: apt-pkg/acquire-item.cc
283 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
284 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
287 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
288 #: apt-pkg/acquire-item.cc
290 msgid "GPG error: %s: %s"
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
296 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
300 #: apt-pkg/acquire-item.cc
303 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
307 #: apt-pkg/acquire-item.cc
310 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
311 "weak security information for it"
314 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
315 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
316 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc
320 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
321 "repository will not be applied."
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
326 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc
332 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
333 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
335 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
336 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
340 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc
346 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
384 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
386 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
388 msgid "List directory %spartial is missing."
389 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
391 #: apt-pkg/acquire.cc
393 msgid "Archives directory %spartial is missing."
394 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
396 #: apt-pkg/acquire.cc
398 msgid "Unable to lock directory %s"
399 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
406 #: apt-pkg/acquire.cc
409 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
413 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
415 msgid "Clean of %s is not supported"
416 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
418 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
421 msgid "Unable to change to %s"
422 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
424 #. only show the ETA if it makes sense
426 #: apt-pkg/acquire.cc
428 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
429 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
431 #: apt-pkg/acquire.cc
433 msgid "Retrieving file %li of %li"
434 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
436 #: apt-pkg/algorithms.cc
439 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
440 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
442 #: apt-pkg/algorithms.cc
444 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
447 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
452 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
454 #: apt-pkg/cachefile.cc
455 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
456 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
458 #: apt-pkg/cachefile.cc
459 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
460 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
462 #: apt-pkg/cachefile.cc
463 msgid "The list of sources could not be read."
464 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
466 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
468 msgid "Regex compilation error - %s"
469 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
471 #: apt-pkg/cacheset.cc
473 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
474 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
476 #: apt-pkg/cacheset.cc
478 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
479 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
481 #: apt-pkg/cacheset.cc
483 msgid "Couldn't find task '%s'"
484 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
486 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
489 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
494 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
496 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
498 msgid "Unable to locate package %s"
499 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
501 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 #: apt-pkg/cacheset.cc
513 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
530 msgid "Line %u too long in source list %s."
531 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
535 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
536 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
540 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
541 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
544 msgid "Waiting for disc...\n"
545 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
548 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
549 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
552 msgid "Identifying... "
553 msgstr "परिचय गराइदैछ..."
557 msgid "Stored label: %s\n"
558 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
561 msgid "Scanning disc for index files...\n"
562 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
567 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
569 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
573 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
574 "wrong architecture?"
579 msgid "Found label '%s'\n"
580 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
583 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
584 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
589 "This disc is called: \n"
596 msgid "Copying package lists..."
597 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
600 msgid "Writing new source list\n"
601 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
604 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
605 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
609 msgid "Unable to stat %s."
610 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
614 msgid "Unable to stat the mount point %s"
615 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
618 msgid "Failed to stat the cdrom"
619 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
621 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
624 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
626 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
628 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
631 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
633 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
635 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
637 msgid "Command line option %s is not boolean"
638 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 msgid "Option %s requires an argument."
643 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
648 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
653 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option '%s' is too long"
658 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
663 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Invalid operation %s"
668 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
670 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
672 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
673 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Opening configuration file %s"
678 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
683 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
688 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
693 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
698 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
703 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
708 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
713 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
718 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
723 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
725 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
727 msgid "Problem unlinking the file %s"
728 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
733 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Could not open lock file %s"
738 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
743 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 msgid "Could not get lock %s"
748 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
772 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
774 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
775 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
780 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Sub-process %s received signal %u."
785 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
787 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
788 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
790 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
791 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
795 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
796 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
800 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
802 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
804 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
806 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
808 msgid "Problem closing the gzip file %s"
809 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Unexpected end of file"
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 msgid "Failed to create subprocess IPC"
817 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
819 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
820 msgid "Failed to exec compressor "
821 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
823 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 msgid "Could not open file %s"
826 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Could not open file descriptor %d"
831 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "read, still have %llu to read but none left"
836 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
841 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Problem closing the file %s"
846 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
851 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 msgid "Problem syncing the file"
855 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
857 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
859 msgid "Unable to mkstemp %s"
860 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
864 msgid "Unable to write to %s"
865 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
867 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
868 msgid "Can't mmap an empty file"
869 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
871 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
873 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
874 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
879 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Unable to close mmap"
884 msgstr "%s खोल्न असफल"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
888 msgid "Unable to synchronize mmap"
889 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
891 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
893 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
894 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
896 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
898 msgid "Failed to truncate file"
899 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
904 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
905 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
908 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
917 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
920 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
922 msgid "%c%s... Error!"
923 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
925 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
928 msgstr "%c%s... गरियो"
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
938 msgstr "%c%s... गरियो"
940 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
941 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
943 msgid "%lid %lih %limin %lis"
946 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
947 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
949 msgid "%lih %limin %lis"
952 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
953 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
958 #. TRANSLATOR: s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
966 msgid "Selection %s not found"
967 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
969 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
970 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
971 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
972 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
974 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
977 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
978 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
979 #. two sources.list entries
980 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
982 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 msgid "Unable to parse Release file %s"
988 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "No sections in Release file %s"
993 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1003 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1007 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1009 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1010 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1012 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1013 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1015 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1028 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1030 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1031 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (%d)"
1033 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1036 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1040 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1042 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1043 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
1045 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1046 #. dpkg --configure -a
1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1050 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1053 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 #. we don't care for the difference
1058 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1060 msgid "Installing %s"
1061 msgstr " %s स्थापना भयो"
1063 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1065 msgid "Configuring %s"
1066 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
1068 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1071 msgstr " %s हटाइदैछ"
1073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1075 msgid "Completely removing %s"
1076 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1078 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1080 msgid "Noting disappearance of %s"
1083 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1085 msgid "Running post-installation trigger %s"
1088 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1090 msgid "Installed %s"
1091 msgstr " %s स्थापना भयो"
1093 #. FIXME: use a better string after freeze
1094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1096 msgid "Directory '%s' missing"
1097 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
1099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1101 msgid "Could not open file '%s'"
1102 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1106 msgid "Preparing %s"
1107 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
1109 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1111 msgid "Unpacking %s"
1112 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
1114 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 msgid "Preparing to configure %s"
1117 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
1119 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 msgid "Preparing for removal of %s"
1122 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
1124 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 msgid "Preparing to completely remove %s"
1132 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
1134 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 msgid "Completely removed %s"
1137 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
1139 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 msgid "Can not write log (%s)"
1142 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
1144 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1145 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1148 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1156 #. check if its not a follow up error
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1164 "error from a previous failure."
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1169 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1173 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1175 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1179 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1181 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1185 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1190 #: apt-pkg/depcache.cc
1191 msgid "Building dependency tree"
1192 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
1194 #: apt-pkg/depcache.cc
1195 msgid "Candidate versions"
1196 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
1198 #: apt-pkg/depcache.cc
1199 msgid "Dependency generation"
1200 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
1202 #: apt-pkg/depcache.cc
1204 msgid "Reading state information"
1205 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1207 #: apt-pkg/depcache.cc
1209 msgid "Failed to open StateFile %s"
1210 msgstr "%s खोल्न असफल"
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1214 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1215 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1218 msgid "Send scenario to solver"
1222 msgid "Send request to solver"
1226 msgid "Prepare for receiving solution"
1230 msgid "External solver failed without a proper error message"
1234 msgid "Execute external solver"
1238 msgid "Execute external planner"
1242 msgid "Send request to planner"
1246 msgid "Send scenario to planner"
1250 msgid "External planner failed without a proper error message"
1253 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1255 msgid "Wrote %i records.\n"
1256 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
1258 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1260 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1261 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1263 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1265 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1266 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1268 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1270 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1271 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
1273 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1275 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1278 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1280 msgid "Hash mismatch for: %s"
1281 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
1285 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1286 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
1289 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1290 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
1292 #: apt-pkg/install-progress.cc
1294 msgid "Progress: [%3i%%]"
1297 #. send status information that we are about to fork dpkg
1298 #: apt-pkg/install-progress.cc
1299 msgid "Running dpkg"
1302 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1305 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1306 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1309 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1311 msgid "Could not configure '%s'. "
1312 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
1314 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1317 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1318 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1319 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1321 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
1322 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
1323 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
1325 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1326 msgid "Empty package cache"
1327 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
1329 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1330 msgid "The package cache file is corrupted"
1331 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
1333 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1334 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1335 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
1337 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1339 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1340 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
1342 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1344 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1345 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
1347 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1350 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1356 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1360 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1362 msgstr "सुझाव दिन्छ"
1364 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1368 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1370 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
1372 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1376 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1380 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1384 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1388 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1392 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1396 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1400 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1409 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1410 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
1412 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1413 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1414 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1416 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1417 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
1419 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1420 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1421 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1425 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1427 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1429 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1430 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1432 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1433 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1434 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
1436 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1437 msgid "Reading package lists"
1438 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1440 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1441 msgid "IO Error saving source cache"
1442 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
1444 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1446 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1447 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
1449 #: apt-pkg/policy.cc
1452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1453 "available in the sources"
1456 #: apt-pkg/policy.cc
1458 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1459 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
1461 #: apt-pkg/policy.cc
1463 msgid "Did not understand pin type %s"
1464 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
1466 #: apt-pkg/policy.cc
1468 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1471 #: apt-pkg/policy.cc
1472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1473 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
1475 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1476 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1478 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1479 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
1481 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1486 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1488 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1489 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
1491 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1493 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1494 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
1496 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1499 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
1501 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1503 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1504 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
1506 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1508 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1511 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1512 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1513 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
1515 #: apt-pkg/tagfile.cc
1517 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1520 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1522 msgid "Failed to fetch %s %s"
1523 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो"
1525 #: apt-pkg/update.cc
1528 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1531 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
1532 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
1534 #: apt-pkg/upgrade.cc
1535 msgid "Calculating upgrade"
1536 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ"
1538 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1539 #: apt-private/acqprogress.cc
1542 msgstr "हान्नुहोस्:%lu %s"
1544 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1545 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1546 #: apt-private/acqprogress.cc
1549 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:%lu %s"
1551 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1552 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1559 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #: apt-private/acqprogress.cc
1567 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1568 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1570 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1577 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1579 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1581 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1583 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1585 #: apt-private/private-cachefile.cc
1586 msgid "Correcting dependencies..."
1587 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
1589 #: apt-private/private-cachefile.cc
1593 #: apt-private/private-cachefile.cc
1594 msgid "Unable to correct dependencies"
1595 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
1597 #: apt-private/private-cachefile.cc
1598 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1599 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
1601 #: apt-private/private-cachefile.cc
1605 #: apt-private/private-cachefile.cc
1606 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1607 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
1609 #: apt-private/private-cachefile.cc
1610 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1611 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
1613 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1617 #: apt-private/private-cacheset.cc
1619 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1620 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1622 #: apt-private/private-cacheset.cc
1624 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1625 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1627 #: apt-private/private-cacheset.cc
1629 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1630 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1635 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid " [Installed]"
1640 msgstr " [स्थापना भयो]"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 msgid " [Not candidate version]"
1645 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1648 msgid "You should explicitly select one to install."
1649 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
1651 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1655 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1656 "is only available from another source\n"
1658 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
1659 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
1660 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
1662 #: apt-private/private-cacheset.cc
1663 msgid "However the following packages replace it:"
1664 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
1666 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1669 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
1671 #: apt-private/private-cacheset.cc
1673 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1676 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1677 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1679 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1680 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
1682 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1684 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1685 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
1687 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1690 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
1692 #: apt-private/private-cmndline.cc
1693 msgid "Most used commands:"
1696 #: apt-private/private-cmndline.cc
1698 msgid "See %s for more information about the available commands."
1701 #: apt-private/private-cmndline.cc
1703 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1704 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1705 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1706 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1709 #: apt-private/private-cmndline.cc
1710 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1711 msgstr "APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।"
1713 #: apt-private/private-cmndline.cc
1714 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1717 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1718 #: cmdline/apt-mark.cc
1719 msgid "No packages found"
1720 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
1722 #: apt-private/private-download.cc
1723 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1724 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
1726 #: apt-private/private-download.cc
1727 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1728 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
1730 #: apt-private/private-download.cc
1731 msgid "Some packages could not be authenticated"
1732 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
1734 #: apt-private/private-download.cc
1736 msgid "Install these packages without verification?"
1737 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
1739 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1741 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1745 #: apt-private/private-download.cc
1748 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1750 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1752 #: apt-private/private-download.cc
1754 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1755 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
1757 #: apt-private/private-download.cc
1759 msgid "You don't have enough free space in %s."
1760 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
1762 #: apt-private/private-download.cc
1763 msgid "Unable to lock the download directory"
1764 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
1766 #: apt-private/private-install.cc
1768 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1769 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1770 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1771 "or been moved out of Incoming."
1773 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1774 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1775 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1776 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1777 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1780 #. if (Packages == 1)
1782 #. c1out << std::endl;
1784 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1785 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1786 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1789 #: apt-private/private-install.cc
1790 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1791 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1793 #: apt-private/private-install.cc
1794 msgid "Broken packages"
1795 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1797 #: apt-private/private-install.cc
1798 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1799 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
1801 #: apt-private/private-install.cc
1802 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1803 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
1805 #: apt-private/private-install.cc
1808 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1810 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1812 #: apt-private/private-install.cc
1814 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1815 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
1817 #: apt-private/private-install.cc
1819 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1824 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1825 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
1827 #: apt-private/private-install.cc
1828 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1829 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
1831 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1832 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1833 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1836 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
1838 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1839 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1840 #: apt-private/private-install.cc
1842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1843 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
1845 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1846 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1847 #: apt-private/private-install.cc
1849 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1850 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
1852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1853 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1854 #: apt-private/private-install.cc
1856 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1857 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1861 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
1863 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1864 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1865 #: apt-private/private-install.cc
1866 msgid "Yes, do as I say!"
1867 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
1869 #: apt-private/private-install.cc
1872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1876 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
1877 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
1880 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
1884 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Do you want to continue?"
1887 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
1889 #: apt-private/private-install.cc
1890 msgid "Some files failed to download"
1891 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
1893 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1894 msgid "Download complete and in download only mode"
1895 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1902 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1907 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
1909 #: apt-private/private-install.cc
1910 msgid "Unable to correct missing packages."
1911 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
1913 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Aborting install."
1915 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
1917 #: apt-private/private-install.cc
1919 "The following package disappeared from your system as\n"
1920 "all files have been overwritten by other packages:"
1922 "The following packages disappeared from your system as\n"
1923 "all files have been overwritten by other packages:"
1927 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1931 #: apt-private/private-install.cc
1932 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1935 #: apt-private/private-install.cc
1937 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1938 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1941 #: apt-private/private-install.cc
1943 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1944 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1946 #: apt-private/private-install.cc
1949 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1951 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1953 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1954 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1956 #: apt-private/private-install.cc
1958 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1960 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1961 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1962 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1964 #: apt-private/private-install.cc
1966 msgid "Use '%s' to remove it."
1967 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1971 #: apt-private/private-install.cc
1972 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1973 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1975 #: apt-private/private-install.cc
1977 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1980 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1981 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1983 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "The following additional packages will be installed:"
1986 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1988 #: apt-private/private-install.cc
1989 msgid "Suggested packages:"
1990 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "Recommended packages:"
1994 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1998 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1999 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
2001 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2004 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2008 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2009 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
2011 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2015 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2017 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2019 msgid "%s set to manually installed.\n"
2020 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2022 #: apt-private/private-install.cc
2024 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2025 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2030 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
2032 #: apt-private/private-list.cc
2036 #: apt-private/private-list.cc
2038 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2040 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2044 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2045 #: apt-private/private-main.cc
2048 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2049 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2050 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2051 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2054 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2058 #: apt-private/private-output.cc
2060 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2061 msgstr " [स्थापना भयो]"
2063 #: apt-private/private-output.cc
2065 msgid "[installed,local]"
2066 msgstr " [स्थापना भयो]"
2068 #: apt-private/private-output.cc
2069 msgid "[installed,auto-removable]"
2072 #: apt-private/private-output.cc
2074 msgid "[installed,automatic]"
2075 msgstr " [स्थापना भयो]"
2077 #: apt-private/private-output.cc
2080 msgstr " [स्थापना भयो]"
2082 #: apt-private/private-output.cc
2084 msgid "[upgradable from: %s]"
2087 #: apt-private/private-output.cc
2088 msgid "[residual-config]"
2091 #: apt-private/private-output.cc
2093 msgid "but %s is installed"
2094 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
2096 #: apt-private/private-output.cc
2098 msgid "but %s is to be installed"
2099 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2101 #: apt-private/private-output.cc
2102 msgid "but it is not installable"
2103 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "but it is a virtual package"
2107 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2110 msgid "but it is not going to be installed"
2111 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
2113 #: apt-private/private-output.cc
2114 msgid "but it is not installed"
2115 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2117 #: apt-private/private-output.cc
2121 #: apt-private/private-output.cc
2122 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2123 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
2125 #: apt-private/private-output.cc
2126 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2127 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
2129 #: apt-private/private-output.cc
2130 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2131 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
2133 #: apt-private/private-output.cc
2134 msgid "The following packages have been kept back:"
2135 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
2137 #: apt-private/private-output.cc
2138 msgid "The following packages will be upgraded:"
2139 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
2141 #: apt-private/private-output.cc
2142 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2143 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
2145 #: apt-private/private-output.cc
2146 msgid "The following held packages will be changed:"
2147 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
2149 #: apt-private/private-output.cc
2151 msgid "%s (due to %s)"
2152 msgstr "%s (%s कारणले)"
2154 #: apt-private/private-output.cc
2156 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2157 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2159 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
2160 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
2162 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2165 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "%lu reinstalled, "
2170 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 msgid "%lu downgraded, "
2175 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
2177 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2180 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2185 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
2187 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2188 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2189 #. The user has to answer with an input matching the
2190 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2191 #: apt-private/private-output.cc
2195 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2196 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2197 #. The user has to answer with an input matching the
2198 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2199 #: apt-private/private-output.cc
2203 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2204 #: apt-private/private-output.cc
2208 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2209 #: apt-private/private-output.cc
2213 #: apt-private/private-search.cc
2215 msgid "You must give at least one search pattern"
2216 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
2218 #: apt-private/private-search.cc
2219 msgid "Full Text Search"
2222 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2224 msgid "Package file %s is out of sync."
2225 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
2227 #: apt-private/private-show.cc
2229 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2231 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2235 #: apt-private/private-show.cc
2236 msgid "not a real package (virtual)"
2239 #: apt-private/private-show.cc
2240 msgid "Package files:"
2241 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
2243 #: apt-private/private-show.cc
2244 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2245 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
2247 #. Show any packages have explicit pins
2248 #: apt-private/private-show.cc
2249 msgid "Pinned packages:"
2250 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
2252 #. Print the package name and the version we are forcing to
2253 #: apt-private/private-show.cc
2255 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2258 #: apt-private/private-show.cc
2259 msgid " Installed: "
2260 msgstr " स्थापना भयो:"
2262 #: apt-private/private-show.cc
2263 msgid " Candidate: "
2266 #: apt-private/private-show.cc
2268 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
2270 #. Show the priority tables
2271 #: apt-private/private-show.cc
2272 msgid " Version table:"
2273 msgstr " संस्करण तालिका:"
2275 #: apt-private/private-source.cc
2277 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2278 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2280 #: apt-private/private-source.cc
2282 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2283 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2285 #: apt-private/private-source.cc
2287 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2288 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2290 #: apt-private/private-source.cc
2292 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2293 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2295 #: apt-private/private-source.cc
2297 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2300 #: apt-private/private-source.cc
2301 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2302 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2304 #: apt-private/private-source.cc
2306 msgid "Unable to find a source package for %s"
2307 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
2309 #: apt-private/private-source.cc
2312 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2316 #: apt-private/private-source.cc
2321 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2324 #: apt-private/private-source.cc
2326 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2327 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
2329 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2330 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2331 #: apt-private/private-source.cc
2333 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2334 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2336 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2337 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2338 #: apt-private/private-source.cc
2340 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2341 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
2343 #: apt-private/private-source.cc
2345 msgid "Fetch source %s\n"
2346 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
2348 #: apt-private/private-source.cc
2349 msgid "Failed to fetch some archives."
2350 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
2352 #: apt-private/private-source.cc
2354 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2355 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
2357 #: apt-private/private-source.cc
2359 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2360 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2362 #: apt-private/private-source.cc
2364 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2365 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2367 #: apt-private/private-source.cc
2369 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2370 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
2372 #: apt-private/private-source.cc
2374 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2375 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
2377 #: apt-private/private-source.cc
2379 msgid "%s has no build depends.\n"
2380 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
2382 #: apt-private/private-source.cc
2383 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2384 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
2386 #: apt-private/private-source.cc
2389 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2390 "Architectures for setup"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2401 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Failed to process build dependencies"
2405 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
2407 #: apt-private/private-sources.cc
2409 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2410 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2412 #: apt-private/private-sources.cc
2414 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2417 #: apt-private/private-unmet.cc
2419 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2420 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
2422 #: apt-private/private-update.cc
2423 msgid "The update command takes no arguments"
2424 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2426 #: apt-private/private-update.cc
2428 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2430 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2434 #: apt-private/private-update.cc
2435 msgid "All packages are up to date."
2438 #: cmdline/apt-cache.cc
2440 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2441 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
2443 #: cmdline/apt-cache.cc
2444 msgid "Total package names: "
2445 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
2447 #: cmdline/apt-cache.cc
2449 msgid "Total package structures: "
2450 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
2452 #: cmdline/apt-cache.cc
2453 msgid " Normal packages: "
2454 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
2456 #: cmdline/apt-cache.cc
2457 msgid " Pure virtual packages: "
2458 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2460 #: cmdline/apt-cache.cc
2461 msgid " Single virtual packages: "
2462 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2464 #: cmdline/apt-cache.cc
2465 msgid " Mixed virtual packages: "
2466 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
2468 #: cmdline/apt-cache.cc
2470 msgstr " हराइरहेको:"
2472 #: cmdline/apt-cache.cc
2473 msgid "Total distinct versions: "
2474 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
2476 #: cmdline/apt-cache.cc
2478 msgid "Total distinct descriptions: "
2479 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
2481 #: cmdline/apt-cache.cc
2482 msgid "Total dependencies: "
2483 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
2485 #: cmdline/apt-cache.cc
2486 msgid "Total ver/file relations: "
2487 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
2489 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 msgid "Total Desc/File relations: "
2492 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
2494 #: cmdline/apt-cache.cc
2495 msgid "Total Provides mappings: "
2496 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
2498 #: cmdline/apt-cache.cc
2499 msgid "Total globbed strings: "
2500 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
2502 #: cmdline/apt-cache.cc
2503 msgid "Total slack space: "
2504 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
2506 #: cmdline/apt-cache.cc
2507 msgid "Total space accounted for: "
2508 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
2510 #: cmdline/apt-cache.cc
2511 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2514 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2517 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2519 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2520 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2521 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2522 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2523 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2524 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "Show source records"
2529 msgstr "स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्"
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2532 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2533 msgstr "regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्"
2535 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "Show raw dependency information for a package"
2537 msgstr "प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2541 msgstr "प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्"
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Show a readable record for the package"
2545 msgstr "प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्"
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid "List the names of all packages in the system"
2549 msgstr "सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्"
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid "Show policy settings"
2553 msgstr "नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्"
2555 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2557 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2558 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2560 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2562 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2563 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
2565 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2567 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2568 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
2570 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2572 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2573 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2574 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2578 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2579 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2580 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
2582 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2584 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2586 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2587 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2588 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2591 #: cmdline/apt-config.cc
2592 msgid "Arguments not in pairs"
2593 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
2595 #: cmdline/apt-config.cc
2598 "Usage: apt-config [options] command\n"
2600 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2601 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2603 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
2605 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
2607 #: cmdline/apt-config.cc
2608 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2612 msgid "show the active configuration setting"
2615 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2617 "Usage: apt-dump-solver\n"
2619 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2620 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2623 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2626 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2628 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2629 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2630 "configuration questions before installation of packages.\n"
2632 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2634 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2638 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2639 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2640 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2641 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2643 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2644 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2645 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
2647 #: cmdline/apt-get.cc
2649 msgid "Couldn't find package %s"
2650 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
2652 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2654 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2655 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2657 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2659 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2663 #: cmdline/apt-get.cc
2664 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2665 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
2667 #: cmdline/apt-get.cc
2668 msgid "Supported modules:"
2669 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
2671 #: cmdline/apt-get.cc
2674 "Usage: apt-get [options] command\n"
2675 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2676 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2678 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2679 "and information about them from authenticated sources and\n"
2680 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2681 "with their dependencies.\n"
2683 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
2684 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2685 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2687 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
2688 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
2690 #: cmdline/apt-get.cc
2691 msgid "Retrieve new lists of packages"
2692 msgstr "जहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्"
2694 #: cmdline/apt-get.cc
2695 msgid "Perform an upgrade"
2696 msgstr "टा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्"
2698 #: cmdline/apt-get.cc
2699 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2700 msgstr "प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)"
2702 #: cmdline/apt-get.cc
2703 msgid "Remove packages"
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Remove packages and config files"
2710 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2712 msgid "Remove automatically all unused packages"
2713 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2715 #: cmdline/apt-get.cc
2716 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2717 msgstr "स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्"
2719 #: cmdline/apt-get.cc
2720 msgid "Follow dselect selections"
2721 msgstr "dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्"
2723 #: cmdline/apt-get.cc
2724 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2725 msgstr "स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्"
2727 #: cmdline/apt-get.cc
2728 msgid "Erase downloaded archive files"
2731 #: cmdline/apt-get.cc
2732 msgid "Erase old downloaded archive files"
2735 #: cmdline/apt-get.cc
2736 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2739 #: cmdline/apt-get.cc
2740 msgid "Download source archives"
2743 #: cmdline/apt-get.cc
2744 msgid "Download the binary package into the current directory"
2747 #: cmdline/apt-get.cc
2748 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2751 #: cmdline/apt-helper.cc
2752 msgid "Need one URL as argument"
2755 #: cmdline/apt-helper.cc
2757 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2758 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
2760 #: cmdline/apt-helper.cc
2761 msgid "Download Failed"
2764 #: cmdline/apt-helper.cc
2766 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2769 #: cmdline/apt-helper.cc
2771 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2772 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2773 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2775 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2776 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2779 #: cmdline/apt-helper.cc
2780 msgid "download the given uri to the target-path"
2783 #: cmdline/apt-helper.cc
2784 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2787 #: cmdline/apt-helper.cc
2788 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2791 #: cmdline/apt-helper.cc
2792 msgid "detect proxy using apt.conf"
2795 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2798 "Usage: apt-internal-planner\n"
2800 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2801 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2802 "for debugging or the like.\n"
2804 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2806 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2810 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2811 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2812 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2813 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2815 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2818 "Usage: apt-internal-solver\n"
2820 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2821 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2824 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2826 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
2830 " -h यो मद्दत पाठ\n"
2831 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
2832 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
2833 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
2835 #: cmdline/apt-mark.cc
2837 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2838 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
2840 #: cmdline/apt-mark.cc
2842 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2843 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2845 #: cmdline/apt-mark.cc
2847 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2848 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 msgid "%s was already set on hold.\n"
2853 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "%s was already not hold.\n"
2858 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2861 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2864 #: cmdline/apt-mark.cc
2866 msgid "%s set on hold.\n"
2867 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2869 #: cmdline/apt-mark.cc
2871 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2872 msgstr "%s खोल्न असफल"
2874 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid "Selected %s for purge.\n"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "Selected %s for removal.\n"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "Selected %s for installation.\n"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2893 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2894 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2895 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2896 "all packages with or without a certain marking.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2902 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2907 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
2909 #: cmdline/apt-mark.cc
2910 msgid "Mark a package as held back"
2913 #: cmdline/apt-mark.cc
2914 msgid "Unset a package set as held back"
2917 #: cmdline/apt-mark.cc
2919 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2920 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2922 #: cmdline/apt-mark.cc
2924 msgid "Print the list of manually installed packages"
2925 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2927 #: cmdline/apt-mark.cc
2928 msgid "Print the list of package on hold"
2931 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2932 msgid "Unknown package record!"
2933 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
2935 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2937 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2939 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2940 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2941 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2946 "Usage: apt [options] command\n"
2948 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2949 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2950 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2951 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2952 "interactive use by default.\n"
2957 msgid "list packages based on package names"
2962 msgid "search in package descriptions"
2963 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
2966 msgid "show package details"
2972 msgid "install packages"
2973 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
2977 msgid "remove packages"
2978 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
2980 #. system wide stuff
2983 msgid "update list of available packages"
2984 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
2987 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
2991 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
2997 msgid "edit the source information file"
2998 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3001 msgid "Bad default setting!"
3002 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
3004 #: dselect/install dselect/update
3006 msgid "Press [Enter] to continue."
3007 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
3010 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3015 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3016 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
3020 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3021 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
3024 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3025 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
3029 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3031 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
3035 msgid "Merging available information"
3036 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
3038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3039 msgid "Package extension list is too long"
3040 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
3042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3044 msgid "Error processing directory %s"
3045 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3048 msgid "Source extension list is too long"
3049 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
3051 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3052 msgid "Error writing header to contents file"
3053 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
3055 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3057 msgid "Error processing contents %s"
3058 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3060 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3062 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3063 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3064 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3067 " generate config [groups]\n"
3070 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3071 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3072 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3074 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3075 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3076 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3077 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3079 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3080 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3082 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3083 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3084 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3085 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3087 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3088 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3091 " -h This help text\n"
3092 " --md5 Control MD5 generation\n"
3093 " -s=? Source override file\n"
3095 " -d=? Select the optional caching database\n"
3096 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3097 " --contents Control contents file generation\n"
3098 " -c=? Read this configuration file\n"
3099 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3101 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
3102 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3103 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3106 " generate config [groups]\n"
3109 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
3111 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
3112 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
3115 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
3116 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
3117 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
3118 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
3119 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
3121 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
3122 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
3124 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
3125 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
3126 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
3127 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
3128 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
3129 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3130 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3133 " -h यो मद्दत पाठ\n"
3134 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
3135 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
3136 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
3137 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
3138 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
3139 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
3140 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3141 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 msgid "No selections matched"
3145 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3149 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3150 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
3152 #: ftparchive/cachedb.cc
3154 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3155 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
3157 #: ftparchive/cachedb.cc
3159 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3160 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
3162 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3165 "remove and re-create the database."
3168 #: ftparchive/cachedb.cc
3170 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3171 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
3173 #: ftparchive/cachedb.cc
3175 msgid "Failed to read .dsc"
3176 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
3178 #: ftparchive/cachedb.cc
3179 msgid "Archive has no control record"
3180 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
3182 #: ftparchive/cachedb.cc
3183 msgid "Unable to get a cursor"
3184 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
3186 #: ftparchive/contents.cc
3187 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3188 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
3190 #: ftparchive/multicompress.cc
3192 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3193 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
3195 #: ftparchive/multicompress.cc
3197 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3198 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
3200 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3201 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3202 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
3204 #: ftparchive/multicompress.cc
3205 msgid "Failed to fork"
3206 msgstr "काँटा गर्न असफल"
3208 #: ftparchive/multicompress.cc
3209 msgid "Compress child"
3210 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
3212 #: ftparchive/multicompress.cc
3214 msgid "Internal error, failed to create %s"
3215 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
3217 #: ftparchive/multicompress.cc
3218 msgid "IO to subprocess/file failed"
3219 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
3221 #: ftparchive/multicompress.cc
3222 msgid "Failed to read while computing MD5"
3223 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
3225 #: ftparchive/override.cc
3227 msgid "Unable to open %s"
3228 msgstr "%s खोल्न असफल"
3232 #: ftparchive/override.cc
3234 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3235 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3237 #: ftparchive/override.cc
3239 msgid "Failed to read the override file %s"
3240 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
3242 #: ftparchive/override.cc
3244 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3245 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
3247 #: ftparchive/override.cc
3249 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3250 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
3252 #: ftparchive/override.cc
3254 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3255 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
3257 #: ftparchive/writer.cc
3259 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3260 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
3262 #: ftparchive/writer.cc
3264 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3265 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
3267 #: ftparchive/writer.cc
3271 #: ftparchive/writer.cc
3275 #: ftparchive/writer.cc
3276 msgid "E: Errors apply to file "
3277 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
3279 #: ftparchive/writer.cc
3281 msgid "Failed to resolve %s"
3282 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
3284 #: ftparchive/writer.cc
3285 msgid "Tree walking failed"
3286 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
3288 #: ftparchive/writer.cc
3290 msgid "Failed to open %s"
3291 msgstr "%s खोल्न असफल"
3293 #: ftparchive/writer.cc
3295 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3296 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3298 #: ftparchive/writer.cc
3300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3301 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
3303 #: ftparchive/writer.cc
3305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3306 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
3308 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid "Archive had no package field"
3310 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid " %s has no override entry\n"
3315 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3320 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3324 msgid " %s has no source override entry\n"
3325 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3327 #: ftparchive/writer.cc
3329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3330 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
3334 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3335 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
3339 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3340 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3342 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
3343 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
3346 msgid "Wrong CD-ROM"
3347 msgstr "गलत सिडी रोम"
3351 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3352 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
3355 msgid "Disk not found."
3356 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
3358 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3359 msgid "File not found"
3360 msgstr "फाइल फेला परेन "
3362 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3363 #: methods/connect.cc
3365 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3368 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3370 msgid "Connecting to %s (%s)"
3371 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
3373 #: methods/connect.cc
3376 msgstr "[IP: %s %s]"
3378 #: methods/connect.cc
3380 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3381 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
3383 #: methods/connect.cc
3385 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3386 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
3388 #: methods/connect.cc
3390 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3391 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
3393 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3397 #: methods/connect.cc
3399 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3400 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
3402 #. We say this mainly because the pause here is for the
3403 #. ssh connection that is still going
3404 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3406 msgid "Connecting to %s"
3407 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
3409 #: methods/connect.cc
3411 msgid "Could not resolve '%s'"
3412 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
3414 #: methods/connect.cc
3416 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3417 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
3419 #: methods/connect.cc
3421 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3422 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
3424 #: methods/connect.cc
3426 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3427 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
3429 #: methods/connect.cc
3431 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3432 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
3435 msgid "Failed to stat"
3436 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
3439 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3440 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
3442 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3445 msgstr "लगइन भइरहेछ"
3448 msgid "Unable to determine the peer name"
3449 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
3452 msgid "Unable to determine the local name"
3453 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
3457 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3458 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
3462 msgid "USER failed, server said: %s"
3463 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3467 msgid "PASS failed, server said: %s"
3468 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3472 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3475 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3480 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3481 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3485 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3486 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
3488 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3489 msgid "Connection timeout"
3490 msgstr "जडान समय सकियो"
3493 msgid "Server closed the connection"
3494 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
3496 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497 msgid "A response overflowed the buffer."
3498 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
3501 msgid "Protocol corruption"
3502 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
3505 msgid "Could not create a socket"
3506 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
3509 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3510 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
3513 msgid "Could not connect passive socket."
3514 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
3517 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3518 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
3521 msgid "Could not bind a socket"
3522 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
3525 msgid "Could not listen on the socket"
3526 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
3529 msgid "Could not determine the socket's name"
3530 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
3533 msgid "Unable to send PORT command"
3534 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
3538 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3539 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
3543 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3544 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
3547 msgid "Data socket connect timed out"
3548 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
3551 msgid "Unable to accept connection"
3552 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
3554 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3555 msgid "Problem hashing file"
3556 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
3560 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3561 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
3563 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3564 msgid "Data socket timed out"
3565 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
3569 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3570 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
3572 #. Get the files information
3578 msgid "Unable to invoke "
3579 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
3581 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3585 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3589 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3590 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
3594 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3595 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
3599 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3600 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gnupg स्थापना भयो?)"
3603 msgid "Unknown error executing apt-key"
3604 msgstr "apt-key कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
3606 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3609 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3613 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3614 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
3618 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3620 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3623 msgid "Error writing to the file"
3624 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3627 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3628 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
3631 msgid "Error reading from server"
3632 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
3635 msgid "Error writing to file"
3636 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3639 msgid "Select failed"
3640 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3643 msgid "Connection timed out"
3644 msgstr "जडान समय सकियो"
3647 msgid "Error writing to output file"
3648 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
3650 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3651 #. and provide a config option to define that default
3652 #: methods/mirror.cc
3654 msgid "No mirror file '%s' found "
3657 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3658 #. and provide a config option to define that default
3659 #: methods/mirror.cc
3661 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3662 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3664 #: methods/mirror.cc
3666 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3667 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3669 #: methods/mirror.cc
3671 msgid "[Mirror: %s]"
3675 msgid "Failed to set modification time"
3676 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
3679 msgid "Connection closed prematurely"
3680 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3682 #: methods/server.cc
3683 msgid "Waiting for headers"
3684 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
3686 #: methods/server.cc
3687 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3688 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
3690 #: methods/server.cc
3691 msgid "Bad header line"
3692 msgstr "खराब हेडर लाइन"
3694 #: methods/server.cc
3695 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3696 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
3698 #: methods/server.cc
3699 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3700 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
3702 #: methods/server.cc
3703 msgid "This HTTP server has broken range support"
3704 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
3706 #: methods/server.cc
3707 msgid "Unknown date format"
3708 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
3710 #: methods/server.cc
3711 msgid "Bad header data"
3712 msgstr "खराब हेडर डेटा"
3714 #: methods/server.cc
3715 msgid "Connection failed"
3716 msgstr "जडान असफल भयो"
3718 #: methods/server.cc
3721 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "Internal error"
3727 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
3730 msgid "Empty files can't be valid archives"
3733 #~ msgid "(not found)"
3734 #~ msgstr "(फेला परेन)"
3736 #~ msgid " Package pin: "
3737 #~ msgstr "प्याकेज पिन:"
3739 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3740 #~ msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
3743 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3744 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
3748 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3750 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3753 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3755 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3758 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3760 #~ "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
3764 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3765 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3767 #~ "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले "
3768 #~ "संस्करण आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
3772 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3773 #~ "candidate version"
3774 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
3776 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3777 #~ msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
3779 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3780 #~ msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
3782 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3783 #~ msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
3785 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3786 #~ msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
3790 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3791 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3793 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3794 #~ "from APT's binary cache files\n"
3796 #~ "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
3797 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
3798 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3799 #~ " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
3801 #~ "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-"
3802 #~ "cache कम-स्तरको उपकरण हो\n"
3806 #~ " -h This help text.\n"
3807 #~ " -p=? The package cache.\n"
3808 #~ " -s=? The source cache.\n"
3809 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3810 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3811 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3812 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3813 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3816 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3817 #~ " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
3818 #~ " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
3819 #~ " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
3820 #~ " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
3821 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3822 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3823 #~ "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
3827 #~ " -h This help text.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
3833 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3834 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3837 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3839 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3841 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3844 #~ " -h This help text\n"
3845 #~ " -s Use source file sorting\n"
3846 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3847 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3851 #~ "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो "
3852 #~ "खालको फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
3855 #~ " -h यो मद्दत पाठ\n"
3856 #~ " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
3857 #~ " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
3858 #~ " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
3860 #~ msgid "Child process failed"
3861 #~ msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
3864 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3865 #~ msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
3867 #~ msgid "Failed to create pipes"
3868 #~ msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
3870 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3871 #~ msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
3874 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3875 #~ msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
3877 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3878 #~ msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
3881 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3882 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3885 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3886 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3889 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3890 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3893 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3894 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3897 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3898 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3901 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3902 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3905 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3908 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3911 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3914 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3917 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
3919 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3920 #~ msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
3922 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3923 #~ msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
3925 #~ msgid "Collecting File Provides"
3926 #~ msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
3929 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3930 #~ msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
3932 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3933 #~ msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
3935 #~ msgid "Total dependency version space: "
3936 #~ msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
3938 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3939 #~ msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
3945 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3946 #~ msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
3949 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3950 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
3952 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3953 #~ msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
3956 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3957 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3959 #~ "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
3960 #~ "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
3963 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3964 #~ msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
3966 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3967 #~ msgstr "MD5Sum मेल भएन"
3970 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3971 #~ "need to manually fix this package."
3973 #~ "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
3974 #~ "निश्चित गर्नुहोस् ।"
3977 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3978 #~ msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
3980 #~ msgid "Failed to remove %s"
3981 #~ msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
3983 #~ msgid "Unable to create %s"
3984 #~ msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
3986 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3987 #~ msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
3989 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3990 #~ msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
3992 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3993 #~ msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
3995 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3996 #~ msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
3998 #~ msgid "Reading file listing"
3999 #~ msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
4002 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4003 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4006 #~ "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु "
4007 #~ "सक्नुहुन्न भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
4009 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4010 #~ msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
4012 #~ msgid "Internal error getting a node"
4013 #~ msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
4015 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4016 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
4018 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4019 #~ msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
4021 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4022 #~ msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
4024 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4025 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
4027 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4028 #~ msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
4030 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4031 #~ msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
4033 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4034 #~ msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
4036 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4037 #~ msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
4039 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4040 #~ msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
4042 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4043 #~ msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
4045 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4046 #~ msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
4048 #~ msgid "Read error from %s process"
4049 #~ msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
4051 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4052 #~ msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
4054 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4055 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
4057 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4058 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
4060 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4061 #~ msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
4063 #~ msgid "decompressor"
4064 #~ msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
4066 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4067 #~ msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
4069 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4070 #~ msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
4072 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4073 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
4075 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4076 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4079 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4080 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4082 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4083 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4085 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4086 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4089 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4090 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
4092 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4093 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
4096 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4097 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4099 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4100 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
4102 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4103 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
4105 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4106 #~ msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
4108 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4109 #~ msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
4111 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4112 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
4114 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4115 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
4117 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4118 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
4121 #~ msgid "Could not patch file"
4122 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
4124 #~ msgid " %4i %s\n"
4125 #~ msgstr " %4i %s\n"
4128 #~ msgstr "%4i %s\n"
4131 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4132 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
4135 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4136 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4137 #~ "that package should be filed."
4139 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
4140 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
4141 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
4144 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4145 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4148 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4149 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
4152 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4153 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4156 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4157 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
4160 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4161 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
4165 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4166 #~ "%i signatures\n"
4167 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
4170 #~ msgid "openpty failed\n"
4171 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
4173 #~ msgid "File date has changed %s"
4174 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"