1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006-2007, 2008.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005, 2008, 2010.
6 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
8 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
9 "PO-Revision-Date: 2010-08-30 02:31+0900\n"
10 "Last-Translator: Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
18 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
19 msgid "Invalid archive signature"
20 msgstr "아카이브 서명이 틀렸습니다"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Error reading archive member header"
24 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는데 오류가 발생했습니다"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
28 msgid "Invalid archive member header %s"
29 msgstr "아카이브 멤버 헤더 %s이(가) 잘못되었습니다"
31 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header"
33 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Archive is too short"
37 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Failed to read the archive headers"
41 msgstr "아카이브 헤더를 읽는데 실패했습니다"
43 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
45 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
46 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
48 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Corrupted archive"
50 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
54 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
58 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
59 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
61 #: apt-inst/deb/debfile.cc
63 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
64 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
66 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 msgid "Internal error, could not locate member %s"
69 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
71 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Unparsable control file"
73 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
75 #: apt-inst/dirstream.cc
77 msgid "Failed to write file %s"
78 msgstr "%s 파일을 쓰는데 실패했습니다"
80 #: apt-inst/dirstream.cc
82 msgid "Failed to close file %s"
83 msgstr "%s 파일을 닫는데 실패했습니다"
85 #: apt-inst/extract.cc
87 msgid "The path %s is too long"
88 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
90 #: apt-inst/extract.cc
92 msgid "Unpacking %s more than once"
93 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
95 #: apt-inst/extract.cc
97 msgid "The directory %s is diverted"
98 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
100 #: apt-inst/extract.cc
102 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
103 msgstr "이 패키지에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
105 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The diversion path is too long"
107 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
109 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
112 msgid "Failed to stat %s"
113 msgstr "%s의 정보를 읽는데 실패했습니다"
115 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
117 msgid "Failed to rename %s to %s"
118 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
120 #: apt-inst/extract.cc
122 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
123 msgstr "%s 디렉터리를 디렉터리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
125 #: apt-inst/extract.cc
126 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
127 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는데 실패했습니다"
129 #: apt-inst/extract.cc
130 msgid "The path is too long"
133 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
136 msgstr "덮어 쓰는 패키지가 %s 패키지의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
141 msgstr "%s/%s 파일은 %s 패키지에 있는 파일을 덮어 씁니다"
143 #. Only warn if there are no sources.list.d.
144 #. Only warn if there is no sources.list file.
145 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
146 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
147 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
149 msgid "Unable to read %s"
150 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
152 #: apt-inst/extract.cc
154 msgid "Unable to stat %s"
155 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
157 #: apt-inst/filelist.cc
158 msgid "DropNode called on still linked node"
159 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
161 #: apt-inst/filelist.cc
162 msgid "Failed to locate the hash element!"
163 msgstr "해시 항목을 찾는데 실패했습니다"
165 #: apt-inst/filelist.cc
166 msgid "Failed to allocate diversion"
167 msgstr "diversion을 할당하는데 실패했습니다"
169 #: apt-inst/filelist.cc
170 msgid "Internal error in AddDiversion"
171 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
173 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
176 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
181 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
186 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
188 #: apt-pkg/acquire-item.cc
190 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
191 "disabled by default."
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
197 "potentially dangerous to use."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
209 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
214 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
219 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 msgid "The repository '%s' is not signed."
225 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
230 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
235 msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
239 msgid "Failed to readlink %s"
240 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc
243 msgid "Hash Sum mismatch"
244 msgstr "해시 합이 맞지 않습니다"
246 #: apt-pkg/acquire-item.cc
247 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
250 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
252 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
253 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc
256 msgid "Size mismatch"
259 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Invalid file format"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 msgid "Signature error"
269 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
273 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
277 #: apt-pkg/acquire-item.cc
280 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
281 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
283 "디지털 서명 확인에 오류가 발생했습니다. 저장고를 업데이트하지 않고\n"
284 "예전의 인덱스 파일을 사용합니다. GPG 오류: %s: %s\n"
286 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
287 #: apt-pkg/acquire-item.cc
289 msgid "GPG error: %s: %s"
290 msgstr "GPG 오류: %s: %s"
292 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
299 #: apt-pkg/acquire-item.cc
302 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
306 #: apt-pkg/acquire-item.cc
309 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
310 "weak security information for it"
313 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
314 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
315 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc
319 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
320 "repository will not be applied."
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
326 msgstr "배포판 충돌: %s (예상값 %s, 실제값 %s)"
328 #: apt-pkg/acquire-item.cc
331 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
332 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
334 "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 있습"
335 "니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
337 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc
345 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
347 "패키지 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 패키지에 Filename: 필드가 없습니다."
349 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc
352 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
353 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
355 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
357 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
360 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
362 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method driver %s could not be found."
368 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
372 msgid "Is the package %s installed?"
373 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "Method %s did not start correctly"
378 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
383 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
385 "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'(으)로 표기된 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오."
387 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
389 msgid "List directory %spartial is missing."
390 msgstr "목록 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
392 #: apt-pkg/acquire.cc
394 msgid "Archives directory %spartial is missing."
395 msgstr "아카이브 디렉터리 %spartial이 빠졌습니다."
397 #: apt-pkg/acquire.cc
399 msgid "Unable to lock directory %s"
400 msgstr "%s 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
402 #: apt-pkg/acquire.cc
404 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
407 #: apt-pkg/acquire.cc
410 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
414 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
416 msgid "Clean of %s is not supported"
417 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
419 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
422 msgid "Unable to change to %s"
423 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
425 #. only show the ETA if it makes sense
427 #: apt-pkg/acquire.cc
429 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
430 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
432 #: apt-pkg/acquire.cc
434 msgid "Retrieving file %li of %li"
435 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
437 #: apt-pkg/algorithms.cc
440 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
442 "%s 패키지를 다시 설치해야 하지만, 이 패키지의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
444 #: apt-pkg/algorithms.cc
446 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
449 "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다. 고정 패키지때문에 발생할 수"
452 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
454 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다. 망가진 고정 패키지가 있습니다."
456 #: apt-pkg/cachefile.cc
457 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
458 msgstr "패키지 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
460 #: apt-pkg/cachefile.cc
461 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
462 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
464 #: apt-pkg/cachefile.cc
465 msgid "The list of sources could not be read."
466 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
468 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
470 msgid "Regex compilation error - %s"
471 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
473 #: apt-pkg/cacheset.cc
475 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
476 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
478 #: apt-pkg/cacheset.cc
480 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
481 msgstr "%2$s 패키지의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
483 #: apt-pkg/cacheset.cc
485 msgid "Couldn't find task '%s'"
486 msgstr "'%s' 작업을 찾을 수 없습니다"
488 #: apt-pkg/cacheset.cc
490 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
491 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
493 #: apt-pkg/cacheset.cc
495 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
496 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
498 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
500 msgid "Unable to locate package %s"
501 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
503 #: apt-pkg/cacheset.cc
505 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
506 msgstr "'%s' 패키지는 가상 패키지이므로 버전을 선택할 수 없습니다"
508 #: apt-pkg/cacheset.cc
510 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
511 msgstr "'%s' 패키지에서 최신 버전을 선택할 수 없습니다. 가상 패키지입니다."
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
516 msgstr "'%s' 패키지에서 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 후보가 없습니다."
518 #: apt-pkg/cacheset.cc
520 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
521 msgstr "'%s' 패키지에서 설치한 버전을 선택할 수 없습니다. 설치하지 않았습니다."
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
526 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
529 "'%s' 패키지에서 설치한 버전이나 후보 버전을 선택할 수 없습니다. 둘 다 아닙니"
534 msgid "Line %u too long in source list %s."
535 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
538 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
539 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다...\n"
543 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
544 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
547 msgid "Waiting for disc...\n"
548 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
551 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
552 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
555 msgid "Identifying... "
556 msgstr "알아보는 중입니다... "
560 msgid "Stored label: %s\n"
561 msgstr "저장된 레이블: %s\n"
564 msgid "Scanning disc for index files...\n"
565 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
570 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
572 msgstr "패키지 색인 %zu개, 소스 색인 %zu개, 번역 색인 %zu개, 서명 %zu개 발견\n"
576 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
577 "wrong architecture?"
579 "패키지 파일이 하나도 없습니다. 아마도 데비안 디스크가 아니거나 아키텍처가 잘"
584 msgid "Found label '%s'\n"
585 msgstr "레이블 발견: %s \n"
588 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
589 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
594 "This disc is called: \n"
597 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
601 msgid "Copying package lists..."
602 msgstr "패키지 목록을 복사하는 중입니다..."
605 msgid "Writing new source list\n"
606 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
609 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
610 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
614 msgid "Unable to stat %s."
615 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
617 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
619 msgid "Unable to stat the mount point %s"
620 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
622 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
623 msgid "Failed to stat the cdrom"
624 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
626 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
629 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
631 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
633 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
636 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
638 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
640 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
642 msgid "Command line option %s is not boolean"
643 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
645 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
647 msgid "Option %s requires an argument."
648 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
650 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
652 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
653 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
657 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
658 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다. '%s'이(가) 아닙니다"
660 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
662 msgid "Option '%s' is too long"
663 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
665 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
667 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
668 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
670 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
672 msgid "Invalid operation %s"
675 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
677 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
678 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
680 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
682 msgid "Opening configuration file %s"
683 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
685 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
687 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
688 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
690 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
692 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
693 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
695 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
697 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
698 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
700 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
702 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
703 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
705 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
708 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
710 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
713 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
715 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
718 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
720 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
723 msgstr "문법 오류 %s:%u: clear 지시어는 인수로 option 트리를 지정해야 합니다"
725 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
728 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
730 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
732 msgid "Problem unlinking the file %s"
733 msgstr "%s 파일을 삭제하는데 문제가 있습니다"
735 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
737 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
738 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
740 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
742 msgid "Could not open lock file %s"
743 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
745 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
747 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
748 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
750 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
752 msgid "Could not get lock %s"
753 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
765 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
770 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
777 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
779 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
780 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
785 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Sub-process %s received signal %u."
790 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 %u번 시그널을 받았습니다."
792 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
793 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
795 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
796 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
798 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
800 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
801 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
807 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
811 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 msgid "Problem closing the gzip file %s"
814 msgstr "%s gzip 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
816 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Unexpected end of file"
820 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
821 msgid "Failed to create subprocess IPC"
822 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는데 실패했습니다"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 msgid "Failed to exec compressor "
826 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는데 실패했습니다: "
828 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 msgid "Could not open file %s"
831 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
833 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
835 msgid "Could not open file descriptor %d"
836 msgstr "%d 파일 디스크립터를 열 수 없습니다"
838 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 msgid "read, still have %llu to read but none left"
841 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
843 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
846 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
850 msgid "Problem closing the file %s"
851 msgstr "%s 파일을 닫는데 문제가 있습니다"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
856 msgstr "%s 파일을 %s(으)로 이름을 바꾸는데 문제가 있습니다"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Problem syncing the file"
860 msgstr "파일을 동기화하는데 문제가 있습니다"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
864 msgid "Unable to mkstemp %s"
865 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
869 msgid "Unable to write to %s"
870 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
872 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
873 msgid "Can't mmap an empty file"
874 msgstr "빈 파일에 메모리 매핑할 수 없습니다"
876 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
878 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
879 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
881 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
883 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
884 msgstr "%i 파일 디스크립터를 복사할 수 없습니다"
886 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
887 msgid "Unable to close mmap"
888 msgstr "mmap을 닫을 수 없습니다"
890 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
891 msgid "Unable to synchronize mmap"
892 msgstr "mmap을 동기화할 수 없습니다"
894 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
896 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
897 msgstr "%lu바이트를 메모리 매핑할 수 없습니다"
899 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
900 msgid "Failed to truncate file"
901 msgstr "파일을 자르는데 실패했습니다"
903 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
907 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
909 "동적 mmap이 한계를 벗어났습니다. APT::Cache-Start의 크기를 높이십시오. 현재 "
910 "값: %lu. (man 5 apt.conf)"
912 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
917 msgstr "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 이미 %lu 바이트 한계에 도달했습니다."
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
921 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
923 "mmap 크기를 늘릴 수 없습니다. 자동으로 늘리는 기능을 사용자가 금지했습니다."
925 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
927 msgid "%c%s... Error!"
930 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
935 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
940 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
945 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr "%li일 %li시간 %li분 %li초"
951 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr "%li시간 %li분 %li초"
957 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
963 #. TRANSLATOR: s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
974 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
975 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
976 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
977 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
979 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
982 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
983 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
984 #. two sources.list entries
985 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
987 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
990 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
992 msgid "Unable to parse Release file %s"
993 msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
995 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
997 msgid "No sections in Release file %s"
998 msgstr "Release 파일 %s에 섹션이 없습니다"
1000 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1002 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1003 msgstr "Release 파일 %s에 Hash 항목이 없습니다"
1005 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1008 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1012 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1014 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1015 msgstr "Release 파일 %s에 '%s' 항목이 잘못되었습니다"
1017 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1018 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1020 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1028 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1030 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1033 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1035 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1036 msgstr "패키지 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (%d)"
1038 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1041 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1044 "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 다른 프로세스가 사용하고 있지 않습니"
1047 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1049 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1050 msgstr "관리 디렉터리를 (%s) 잠글 수 없습니다. 루트 사용자가 맞습니까?"
1052 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1053 #. dpkg --configure -a
1054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1057 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1059 "dpkg가 중단되었습니다. 수동으로 '%s' 명령을 실행해 문제점을 바로잡으십시오."
1061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1065 #. we don't care for the difference
1066 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1068 msgid "Installing %s"
1069 msgstr "%s 설치하는 중입니다"
1071 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1073 msgid "Configuring %s"
1076 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1079 msgstr "%s 패키지를 지우는 중입니다"
1081 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1083 msgid "Completely removing %s"
1084 msgstr "%s 패키지를 완전히 지우는 중입니다"
1086 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1088 msgid "Noting disappearance of %s"
1089 msgstr "%s 사라짐 발견했습니다"
1091 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1093 msgid "Running post-installation trigger %s"
1094 msgstr "설치 후 트리거 %s 실행하는 중입니다"
1096 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1098 msgid "Installed %s"
1101 #. FIXME: use a better string after freeze
1102 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1104 msgid "Directory '%s' missing"
1105 msgstr "디렉터리 '%s' 없습니다."
1107 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1109 msgid "Could not open file '%s'"
1110 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1112 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgid "Preparing %s"
1117 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1119 msgid "Unpacking %s"
1122 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1124 msgid "Preparing to configure %s"
1125 msgstr "%s 패키지를 설정할 준비하는 중입니다"
1127 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1129 msgid "Preparing for removal of %s"
1130 msgstr "%s 패키지를 지울 준비하는 중입니다"
1132 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Preparing to completely remove %s"
1140 msgstr "%s 패키지를 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1144 msgid "Completely removed %s"
1145 msgstr "%s 패키지를 완전히 지웠습니다"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Can not write log (%s)"
1150 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1157 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1160 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1161 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1162 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 이미 MaxReports 값에 도달했습니다."
1164 #. check if its not a follow up error
1165 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1166 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1167 msgstr "의존성 문제 - 설정하지 않은 상태로 남겨둡니다"
1169 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1171 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1172 "error from a previous failure."
1174 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 예전의 실패 때문에 생긴 부수"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1182 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1184 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1186 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1188 msgstr "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 메모리가 부족합니다."
1190 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1196 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 디스크가 가득 찼습니다."
1198 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1200 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1202 "보고서를 작성하지 않습니다. 오류 메시지에 따르면 dpkg 입출력 오류입니다."
1204 #: apt-pkg/depcache.cc
1205 msgid "Building dependency tree"
1206 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
1208 #: apt-pkg/depcache.cc
1209 msgid "Candidate versions"
1212 #: apt-pkg/depcache.cc
1213 msgid "Dependency generation"
1216 #: apt-pkg/depcache.cc
1217 msgid "Reading state information"
1218 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
1220 #: apt-pkg/depcache.cc
1222 msgid "Failed to open StateFile %s"
1223 msgstr "상태파일 %s 여는데 실패했습니다"
1225 #: apt-pkg/depcache.cc
1227 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1228 msgstr "임시 상태파일 %s 쓰는데 실패했습니다"
1231 msgid "Send scenario to solver"
1235 msgid "Send request to solver"
1239 msgid "Prepare for receiving solution"
1243 msgid "External solver failed without a proper error message"
1247 msgid "Execute external solver"
1251 msgid "Execute external planner"
1255 msgid "Send request to planner"
1259 msgid "Send scenario to planner"
1263 msgid "External planner failed without a proper error message"
1266 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1268 msgid "Wrote %i records.\n"
1269 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
1271 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1273 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1274 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
1276 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1278 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1279 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1281 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1283 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1284 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
1286 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1288 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1289 msgstr "다음의 인증 기록을 찾을 수 없습니다: %s"
1291 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1293 msgid "Hash mismatch for: %s"
1294 msgstr "다음의 해시가 다릅니다: %s"
1298 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1299 msgstr "'%s' 패키지 시스템을 지원하지 않습니다"
1302 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1303 msgstr "올바른 패키지 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
1305 #: apt-pkg/install-progress.cc
1307 msgid "Progress: [%3i%%]"
1310 #. send status information that we are about to fork dpkg
1311 #: apt-pkg/install-progress.cc
1312 msgid "Running dpkg"
1313 msgstr "dpkg 실행하는 중입니다"
1315 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1318 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1319 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1321 "'%s'에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설명은 man 5 apt.conf 페이지에"
1322 "서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오. (%d)"
1324 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1326 msgid "Could not configure '%s'. "
1327 msgstr "'%s' 파일을 열 수 없습니다"
1329 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1332 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1333 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1334 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1336 "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 패키지를 "
1337 "잠깐 제거해야 합니다. 이 패키지를 제거하는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 "
1338 "APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
1340 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1341 msgid "Empty package cache"
1342 msgstr "패키지 캐시가 비어 있습니다"
1344 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1345 msgid "The package cache file is corrupted"
1346 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1348 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1349 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1350 msgstr "패키지 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
1352 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1354 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1355 msgstr "이 APT는 '%s' 버전 시스템을 지원하지 않습니다"
1357 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1359 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1360 msgstr "패키지 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
1362 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1364 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1365 msgstr "패키지 캐시 파일이 손상되었습니다"
1367 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1371 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1375 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1379 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1383 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1387 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1424 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1425 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
1427 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1428 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1429 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1431 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1432 msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
1434 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1435 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1436 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
1438 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1439 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1440 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
1442 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1443 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1444 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 설명 개수를 넘어갔습니다."
1446 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1447 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1448 msgstr "우와, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
1450 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1451 msgid "Reading package lists"
1452 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
1454 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1455 msgid "IO Error saving source cache"
1456 msgstr "소스 캐시를 저장하는데 입출력 오류가 발생했습니다"
1458 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1460 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1461 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
1463 #: apt-pkg/policy.cc
1466 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1467 "available in the sources"
1470 #: apt-pkg/policy.cc
1472 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1473 msgstr "기본 설정 파일 %s에 잘못된 데이터가 있습니다. Package 헤더가 없습니다"
1475 #: apt-pkg/policy.cc
1477 msgid "Did not understand pin type %s"
1478 msgstr "핀 타입 %s이(가) 무엇인지 이해할 수 없습니다"
1480 #: apt-pkg/policy.cc
1482 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1485 #: apt-pkg/policy.cc
1486 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1487 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
1489 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1490 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1492 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1493 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
1495 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1498 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
1500 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1502 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1503 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1505 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1507 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1508 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1510 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1512 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1513 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
1515 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1517 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1518 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
1520 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1522 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1525 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1526 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1527 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
1529 #: apt-pkg/tagfile.cc
1531 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1534 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1536 msgid "Failed to fetch %s %s"
1537 msgstr "%s 파일을 받는데 실패했습니다 %s"
1539 #: apt-pkg/update.cc
1542 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1545 "일부 인덱스 파일을 다운로드하는데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거"
1548 #: apt-pkg/upgrade.cc
1549 msgid "Calculating upgrade"
1550 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다"
1552 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1553 #: apt-private/acqprogress.cc
1558 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1559 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1560 #: apt-private/acqprogress.cc
1565 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1566 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1567 #: apt-private/acqprogress.cc
1572 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1573 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1574 #: apt-private/acqprogress.cc
1579 #: apt-private/acqprogress.cc
1581 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1582 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1584 #: apt-private/acqprogress.cc
1588 #: apt-private/acqprogress.cc
1591 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1593 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1595 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1596 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1599 #: apt-private/private-cachefile.cc
1600 msgid "Correcting dependencies..."
1601 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
1603 #: apt-private/private-cachefile.cc
1607 #: apt-private/private-cachefile.cc
1608 msgid "Unable to correct dependencies"
1609 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
1611 #: apt-private/private-cachefile.cc
1612 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1613 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
1615 #: apt-private/private-cachefile.cc
1619 #: apt-private/private-cachefile.cc
1620 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1622 "이 상황을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
1624 #: apt-private/private-cachefile.cc
1625 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1626 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
1628 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1632 #: apt-private/private-cacheset.cc
1634 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1635 msgstr "주의, 작업 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1637 #: apt-private/private-cacheset.cc
1639 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1640 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1642 #: apt-private/private-cacheset.cc
1644 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1645 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대해 '%1$s'을(를) 선택합니다\n"
1647 #: apt-private/private-cacheset.cc
1649 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1650 msgstr "%s 패키지는 다음이 제공하는 가상 패키지입니다:\n"
1652 #: apt-private/private-cacheset.cc
1654 msgid " [Installed]"
1657 #: apt-private/private-cacheset.cc
1658 msgid " [Not candidate version]"
1661 #: apt-private/private-cacheset.cc
1662 msgid "You should explicitly select one to install."
1663 msgstr "설치할 패키지를 하나 분명히 지정해야 합니다."
1665 #: apt-private/private-cacheset.cc
1668 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1669 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1670 "is only available from another source\n"
1672 "%s 패키지를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 패키지가 참조하고 있습니다.\n"
1673 "해당 패키지가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
1674 "패키지를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
1676 #: apt-private/private-cacheset.cc
1677 msgid "However the following packages replace it:"
1678 msgstr "하지만 다음 패키지가 대체합니다:"
1680 #: apt-private/private-cacheset.cc
1682 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1683 msgstr "'%s' 패키지는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
1685 #: apt-private/private-cacheset.cc
1687 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1688 msgstr "'%s' 패키지와 같은 가상 패키지는 제거할 수 없습니다\n"
1690 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1691 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1693 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1694 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1698 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1699 msgstr "%s 패키지를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
1701 #: apt-private/private-cacheset.cc
1703 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1704 msgstr "주의, '%2$s' 대신에 '%1$s' 패키지를 선택합니다\n"
1706 #: apt-private/private-cmndline.cc
1707 msgid "Most used commands:"
1710 #: apt-private/private-cmndline.cc
1712 msgid "See %s for more information about the available commands."
1715 #: apt-private/private-cmndline.cc
1717 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1718 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1719 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1720 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1723 #: apt-private/private-cmndline.cc
1724 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1725 msgstr "이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다."
1727 #: apt-private/private-cmndline.cc
1728 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1731 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1732 #: cmdline/apt-mark.cc
1733 msgid "No packages found"
1736 #: apt-private/private-download.cc
1737 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1738 msgstr "경고: 다음 패키지를 인증할 수 없습니다!"
1740 #: apt-private/private-download.cc
1741 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1742 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
1744 #: apt-private/private-download.cc
1745 msgid "Some packages could not be authenticated"
1746 msgstr "인증할 수 없는 패키지가 있습니다"
1748 #: apt-private/private-download.cc
1749 msgid "Install these packages without verification?"
1750 msgstr "확인하지 않고 패키지를 설치하시겠습니까?"
1752 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1754 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1758 #: apt-private/private-download.cc
1761 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1763 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1765 #: apt-private/private-download.cc
1767 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1768 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
1770 #: apt-private/private-download.cc
1772 msgid "You don't have enough free space in %s."
1773 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
1775 #: apt-private/private-download.cc
1776 msgid "Unable to lock the download directory"
1777 msgstr "다운로드 디렉터리를 잠글 수 없습니다"
1779 #: apt-private/private-install.cc
1781 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1782 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1783 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1784 "or been moved out of Incoming."
1786 "몇몇 패키지를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1787 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 패키지를 아직 만들지 않았거나,\n"
1788 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1791 #. if (Packages == 1)
1793 #. c1out << std::endl;
1795 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1796 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1797 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1800 #: apt-private/private-install.cc
1801 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1802 msgstr "이 상황을 해결하는데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1804 #: apt-private/private-install.cc
1805 msgid "Broken packages"
1808 #: apt-private/private-install.cc
1809 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1810 msgstr "내부 오류. 망가진 패키지에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
1812 #: apt-private/private-install.cc
1813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1814 msgstr "패키지를 제거해야 하지만 제거가 금지되어 있습니다."
1816 #: apt-private/private-install.cc
1819 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1821 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1823 #: apt-private/private-install.cc
1825 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1826 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
1828 #: apt-private/private-install.cc
1830 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1834 #: apt-private/private-install.cc
1835 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1836 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
1838 #: apt-private/private-install.cc
1839 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1841 "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십"
1844 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1845 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1846 #: apt-private/private-install.cc
1848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1849 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1851 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1852 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1853 #: apt-private/private-install.cc
1855 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1856 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
1858 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1859 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1860 #: apt-private/private-install.cc
1862 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1863 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
1865 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1866 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1867 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1870 msgstr "이 작업 후 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1875 "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 "
1878 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
1879 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1880 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1881 #: apt-private/private-install.cc
1882 msgid "Yes, do as I say!"
1883 msgstr "Yes, do as I say!"
1885 #: apt-private/private-install.cc
1888 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1889 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1892 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
1893 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
1896 #: apt-private/private-install.cc
1900 #: apt-private/private-install.cc
1901 msgid "Do you want to continue?"
1904 #: apt-private/private-install.cc
1905 msgid "Some files failed to download"
1906 msgstr "일부 파일을 받는데 실패했습니다"
1908 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1909 msgid "Download complete and in download only mode"
1910 msgstr "다운로드를 마쳤고 다운로드 전용 모드입니다"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1914 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1917 "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-"
1918 "missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
1920 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1922 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
1924 #: apt-private/private-install.cc
1925 msgid "Unable to correct missing packages."
1926 msgstr "빠진 패키지를 바로잡을 수 없습니다."
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 msgid "Aborting install."
1932 #: apt-private/private-install.cc
1934 "The following package disappeared from your system as\n"
1935 "all files have been overwritten by other packages:"
1937 "The following packages disappeared from your system as\n"
1938 "all files have been overwritten by other packages:"
1940 "다음 패키지는 패키지의 파일을 모두 다른 패키지가\n"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1945 msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
1947 #: apt-private/private-install.cc
1948 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1949 msgstr "삭제를 할 수 없으므로 AutoRemover를 실행하지 못합니다"
1951 #: apt-private/private-install.cc
1953 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1954 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1956 "AutoRemover가 뭔가를 망가뜨린 것으로 보입니다. 이 문제는 실제 일어나서는\n"
1957 "안 됩니다. apt에 대해 버그 보고를 하십시오."
1959 #: apt-private/private-install.cc
1960 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1961 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
1963 #: apt-private/private-install.cc
1965 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1967 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1969 msgstr[0] "다음 패키지가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다:"
1971 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1975 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1976 msgstr[0] "패키지 %lu개가 자동으로 설치되었지만 더 이상 필요하지 않습니다.\n"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1980 msgid "Use '%s' to remove it."
1981 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
1982 msgstr[0] "이들을 지우려면 '%s'를 사용하십시오."
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1986 msgstr "다음을 바로잡으려면 'apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1988 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1989 #: apt-private/private-install.cc
1991 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1994 "의존성이 맞지 않습니다. 패키지 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 "
1995 "(아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1997 #: apt-private/private-install.cc
1999 msgid "The following additional packages will be installed:"
2000 msgstr "다음 패키지를 더 설치할 것입니다:"
2002 #: apt-private/private-install.cc
2003 msgid "Suggested packages:"
2006 #: apt-private/private-install.cc
2007 msgid "Recommended packages:"
2010 #: apt-private/private-install.cc
2012 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2014 "%s 패키지를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
2016 #: apt-private/private-install.cc
2018 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2019 msgstr "%s 패키지를 건너 뜁니다. 설치되지 않았고 업그레이드만 요청합니다.\n"
2021 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2024 msgstr "%s 패키지를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 다운로드할 수 없습니다.\n"
2026 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2030 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2032 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2034 msgid "%s set to manually installed.\n"
2035 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2037 #: apt-private/private-install.cc
2039 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2040 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2042 #: apt-private/private-install.cc
2044 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2045 msgstr "'%3$s' 패키지의 '%1$s' (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
2047 #: apt-private/private-list.cc
2051 #: apt-private/private-list.cc
2053 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2055 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2058 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2059 #: apt-private/private-main.cc
2062 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2063 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2064 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2065 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2068 " 실행하려면 %s을 실행할 때 루트 권한이 필요합니다.\n"
2069 " 또 잠금 기능을 사용하지 않는 상태이므로, 현재 상황에 의존하지\n"
2072 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2076 #: apt-private/private-output.cc
2078 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2081 #: apt-private/private-output.cc
2083 msgid "[installed,local]"
2086 #: apt-private/private-output.cc
2087 msgid "[installed,auto-removable]"
2090 #: apt-private/private-output.cc
2092 msgid "[installed,automatic]"
2095 #: apt-private/private-output.cc
2100 #: apt-private/private-output.cc
2102 msgid "[upgradable from: %s]"
2105 #: apt-private/private-output.cc
2106 msgid "[residual-config]"
2109 #: apt-private/private-output.cc
2111 msgid "but %s is installed"
2112 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치했습니다"
2114 #: apt-private/private-output.cc
2116 msgid "but %s is to be installed"
2117 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치할 것입니다"
2119 #: apt-private/private-output.cc
2120 msgid "but it is not installable"
2121 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
2123 #: apt-private/private-output.cc
2124 msgid "but it is a virtual package"
2125 msgstr "하지만 가상 패키지입니다"
2127 #: apt-private/private-output.cc
2128 msgid "but it is not going to be installed"
2129 msgstr "하지만 %s 패키지를 설치하지 않을 것입니다"
2131 #: apt-private/private-output.cc
2132 msgid "but it is not installed"
2133 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2135 #: apt-private/private-output.cc
2139 #: apt-private/private-output.cc
2140 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2141 msgstr "다음 패키지의 의존성이 맞지 않습니다:"
2143 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2145 msgstr "다음 새 패키지를 설치할 것입니다:"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2149 msgstr "다음 패키지를 지울 것입니다:"
2151 #: apt-private/private-output.cc
2152 msgid "The following packages have been kept back:"
2153 msgstr "다음 패키지를 과거 버전으로 유지합니다:"
2155 #: apt-private/private-output.cc
2156 msgid "The following packages will be upgraded:"
2157 msgstr "다음 패키지를 업그레이드할 것입니다:"
2159 #: apt-private/private-output.cc
2160 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2161 msgstr "다음 패키지를 다운그레이드할 것입니다:"
2163 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgid "The following held packages will be changed:"
2165 msgstr "고정되었던 다음 패키지를 바꿀 것입니다:"
2167 #: apt-private/private-output.cc
2169 msgid "%s (due to %s)"
2172 #: apt-private/private-output.cc
2174 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2175 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2177 "경고: 꼭 필요한 다음 패키지를 지우게 됩니다.\n"
2178 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2183 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
2185 #: apt-private/private-output.cc
2187 msgid "%lu reinstalled, "
2188 msgstr "%lu개 다시 설치, "
2190 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "%lu downgraded, "
2193 msgstr "%lu개 업그레이드, "
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2198 msgstr "%lu개 제거 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2203 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
2205 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2206 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2207 #. The user has to answer with an input matching the
2208 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2209 #: apt-private/private-output.cc
2213 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2214 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2215 #. The user has to answer with an input matching the
2216 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2217 #: apt-private/private-output.cc
2221 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2222 #: apt-private/private-output.cc
2226 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2227 #: apt-private/private-output.cc
2231 #: apt-private/private-search.cc
2232 msgid "You must give at least one search pattern"
2233 msgstr "최소 한 개의 검색어를 지정해야 합니다"
2235 #: apt-private/private-search.cc
2236 msgid "Full Text Search"
2239 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2241 msgid "Package file %s is out of sync."
2242 msgstr "패키지 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
2244 #: apt-private/private-show.cc
2246 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2248 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2251 #: apt-private/private-show.cc
2252 msgid "not a real package (virtual)"
2255 #: apt-private/private-show.cc
2256 msgid "Package files:"
2259 #: apt-private/private-show.cc
2260 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2261 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 패키지 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
2263 #. Show any packages have explicit pins
2264 #: apt-private/private-show.cc
2265 msgid "Pinned packages:"
2268 #. Print the package name and the version we are forcing to
2269 #: apt-private/private-show.cc
2271 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2274 #: apt-private/private-show.cc
2275 msgid " Installed: "
2278 #: apt-private/private-show.cc
2279 msgid " Candidate: "
2282 #: apt-private/private-show.cc
2286 #. Show the priority tables
2287 #: apt-private/private-show.cc
2288 msgid " Version table:"
2291 #: apt-private/private-source.cc
2293 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2294 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2296 #: apt-private/private-source.cc
2298 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2299 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2301 #: apt-private/private-source.cc
2303 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2304 msgstr "'%s' 정규식에 해당하는 패키지가 없습니다"
2306 #: apt-private/private-source.cc
2308 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2309 msgstr "소스 패키지로 '%s'을(를) '%s' 대신 선택합니다\n"
2311 #: apt-private/private-source.cc
2313 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2314 msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 버전은 없으므로 무시합니다."
2316 #: apt-private/private-source.cc
2317 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2318 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2320 #: apt-private/private-source.cc
2322 msgid "Unable to find a source package for %s"
2323 msgstr "%s의 소스 패키지를 찾을 수 없습니다"
2325 #: apt-private/private-source.cc
2328 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2331 "알림: '%s' 패키징은 다음 '%s' 버전 컨트롤 시스템에서 관리합니다:\n"
2334 #: apt-private/private-source.cc
2339 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2341 "패키지의 최근 (아마도 릴리스되지 않은) 업데이트를 받으려면\n"
2345 #: apt-private/private-source.cc
2347 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2348 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
2350 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2351 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2352 #: apt-private/private-source.cc
2354 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2355 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
2357 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2358 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2362 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Fetch source %s\n"
2367 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 msgid "Failed to fetch some archives."
2371 msgstr "일부 아카이브를 가져오는데 실패했습니다."
2373 #: apt-private/private-source.cc
2375 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2376 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
2378 #: apt-private/private-source.cc
2380 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2381 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
2383 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2386 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2391 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2395 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2396 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
2398 #: apt-private/private-source.cc
2400 msgid "%s has no build depends.\n"
2401 msgstr "%s 패키지에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2405 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2407 #: apt-private/private-source.cc
2410 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2411 "Architectures for setup"
2414 #: apt-private/private-source.cc
2416 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2419 #: apt-private/private-source.cc
2421 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2422 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2424 #: apt-private/private-source.cc
2425 msgid "Failed to process build dependencies"
2426 msgstr "빌드 의존성을 처리하는데 실패했습니다"
2428 #: apt-private/private-sources.cc
2430 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2431 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2433 #: apt-private/private-sources.cc
2435 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2438 #: apt-private/private-unmet.cc
2440 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2441 msgstr "%s 패키지의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
2443 #: apt-private/private-update.cc
2444 msgid "The update command takes no arguments"
2445 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2447 #: apt-private/private-update.cc
2449 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2451 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2454 #: apt-private/private-update.cc
2455 msgid "All packages are up to date."
2458 #: cmdline/apt-cache.cc
2460 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2461 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
2463 #: cmdline/apt-cache.cc
2464 msgid "Total package names: "
2465 msgstr "전체 패키지 이름 : "
2467 #: cmdline/apt-cache.cc
2468 msgid "Total package structures: "
2469 msgstr "전체 패키지 구조: "
2471 #: cmdline/apt-cache.cc
2472 msgid " Normal packages: "
2475 #: cmdline/apt-cache.cc
2476 msgid " Pure virtual packages: "
2477 msgstr " 순수 가상 패키지: "
2479 #: cmdline/apt-cache.cc
2480 msgid " Single virtual packages: "
2481 msgstr " 단일 가상 패키지: "
2483 #: cmdline/apt-cache.cc
2484 msgid " Mixed virtual packages: "
2485 msgstr " 혼합 가상 패키지: "
2487 #: cmdline/apt-cache.cc
2491 #: cmdline/apt-cache.cc
2492 msgid "Total distinct versions: "
2495 #: cmdline/apt-cache.cc
2496 msgid "Total distinct descriptions: "
2499 #: cmdline/apt-cache.cc
2500 msgid "Total dependencies: "
2503 #: cmdline/apt-cache.cc
2504 msgid "Total ver/file relations: "
2505 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
2507 #: cmdline/apt-cache.cc
2508 msgid "Total Desc/File relations: "
2509 msgstr "전체 설명/파일 관계: "
2511 #: cmdline/apt-cache.cc
2512 msgid "Total Provides mappings: "
2515 #: cmdline/apt-cache.cc
2516 msgid "Total globbed strings: "
2517 msgstr "전체 패턴 문자열: "
2519 #: cmdline/apt-cache.cc
2520 msgid "Total slack space: "
2523 #: cmdline/apt-cache.cc
2524 msgid "Total space accounted for: "
2525 msgstr "차지하는 전체 용량: "
2527 #: cmdline/apt-cache.cc
2528 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2531 #: cmdline/apt-cache.cc
2533 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2534 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2536 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2537 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2538 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2539 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2540 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2541 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2544 #: cmdline/apt-cache.cc
2545 msgid "Show source records"
2548 #: cmdline/apt-cache.cc
2549 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2550 msgstr "정규식 패턴에 맞는 패키지 목록을 찾습니다"
2552 #: cmdline/apt-cache.cc
2553 msgid "Show raw dependency information for a package"
2554 msgstr "패키지에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다"
2556 #: cmdline/apt-cache.cc
2557 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2558 msgstr "패키지의 역 의존성 정보를 봅니다"
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 msgid "Show a readable record for the package"
2562 msgstr "패키지에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다"
2564 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgid "List the names of all packages in the system"
2566 msgstr "시스템에 들어 있는 패키지의 이름을 모두 봅니다"
2568 #: cmdline/apt-cache.cc
2569 msgid "Show policy settings"
2572 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2573 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2574 msgstr "이 디스크의 이름을 정하십시오 (예: 'Debian 5.0.3 Disk 1')"
2576 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2578 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2579 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 Enter를 누르십시오"
2581 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2583 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2584 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는데 실패했습니다"
2586 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2588 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2589 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2590 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2594 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2595 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2596 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
2598 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2600 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2602 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2603 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2604 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2607 #: cmdline/apt-config.cc
2608 msgid "Arguments not in pairs"
2609 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
2611 #: cmdline/apt-config.cc
2614 "Usage: apt-config [options] command\n"
2616 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2617 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2619 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
2621 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
2623 #: cmdline/apt-config.cc
2624 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2627 #: cmdline/apt-config.cc
2628 msgid "show the active configuration setting"
2631 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2633 "Usage: apt-dump-solver\n"
2635 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2636 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2639 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2642 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2644 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2645 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2646 "configuration questions before installation of packages.\n"
2648 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2650 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2656 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2657 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2659 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2660 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2661 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
2663 #: cmdline/apt-get.cc
2665 msgid "Couldn't find package %s"
2666 msgstr "%s 패키지를 찾을 수 없습니다"
2668 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2670 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2671 msgstr "%s 패키지는 자동설치로 지정합니다.\n"
2673 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2675 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2679 #: cmdline/apt-get.cc
2680 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2681 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
2683 #: cmdline/apt-get.cc
2684 msgid "Supported modules:"
2687 #: cmdline/apt-get.cc
2690 "Usage: apt-get [options] command\n"
2691 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2692 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2694 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2695 "and information about them from authenticated sources and\n"
2696 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2697 "with their dependencies.\n"
2699 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
2700 " apt-get [옵션] install|remove 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2701 " apt-get [옵션] source 패키지1 [패키지2 ...]\n"
2703 "apt-get은 패키지를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
2704 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
2706 #: cmdline/apt-get.cc
2707 msgid "Retrieve new lists of packages"
2708 msgstr "패키지 목록을 새로 가져옵니다"
2710 #: cmdline/apt-get.cc
2711 msgid "Perform an upgrade"
2714 #: cmdline/apt-get.cc
2715 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2716 msgstr "새 패키지를 설치합니다 (패키지는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)"
2718 #: cmdline/apt-get.cc
2719 msgid "Remove packages"
2722 #: cmdline/apt-get.cc
2723 msgid "Remove packages and config files"
2724 msgstr "패키지를 완전히 지웁니다"
2726 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2727 msgid "Remove automatically all unused packages"
2728 msgstr "사용하지 않는 패키지를 자동으로 전부 지웁니다"
2730 #: cmdline/apt-get.cc
2731 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2732 msgstr "배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고"
2734 #: cmdline/apt-get.cc
2735 msgid "Follow dselect selections"
2736 msgstr "dselect에서 선택한 걸 따릅니다"
2738 #: cmdline/apt-get.cc
2739 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2740 msgstr "소스 패키지의 빌드 의존성을 설정합니다"
2742 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Erase downloaded archive files"
2744 msgstr "내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2746 #: cmdline/apt-get.cc
2747 msgid "Erase old downloaded archive files"
2748 msgstr "과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다"
2750 #: cmdline/apt-get.cc
2751 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2752 msgstr "의존성이 망가지지 않았는지 확인합니다"
2754 #: cmdline/apt-get.cc
2755 msgid "Download source archives"
2756 msgstr "소스 아카이브를 다운로드합니다"
2758 #: cmdline/apt-get.cc
2759 msgid "Download the binary package into the current directory"
2762 #: cmdline/apt-get.cc
2763 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2766 #: cmdline/apt-helper.cc
2767 msgid "Need one URL as argument"
2770 #: cmdline/apt-helper.cc
2772 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2773 msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
2775 #: cmdline/apt-helper.cc
2776 msgid "Download Failed"
2779 #: cmdline/apt-helper.cc
2781 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2784 #: cmdline/apt-helper.cc
2786 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2787 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2788 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2790 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2791 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2794 #: cmdline/apt-helper.cc
2795 msgid "download the given uri to the target-path"
2798 #: cmdline/apt-helper.cc
2799 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2802 #: cmdline/apt-helper.cc
2803 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2806 #: cmdline/apt-helper.cc
2807 msgid "detect proxy using apt.conf"
2810 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2813 "Usage: apt-internal-planner\n"
2815 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2816 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2817 "for debugging or the like.\n"
2819 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2821 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2827 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2828 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2830 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2833 "Usage: apt-internal-solver\n"
2835 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2836 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2839 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
2841 "apt-extracttemplates는 데비안 패키지에서 설정 및 서식 정보를 뽑아내는\n"
2847 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
2848 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
2850 #: cmdline/apt-mark.cc
2852 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2853 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
2855 #: cmdline/apt-mark.cc
2857 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2858 msgstr "%s 패키지는 이미 수동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2860 #: cmdline/apt-mark.cc
2862 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2863 msgstr "%s 패키지는 이미 자동설치로 지정되어 있습니다.\n"
2865 #: cmdline/apt-mark.cc
2867 msgid "%s was already set on hold.\n"
2868 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2870 #: cmdline/apt-mark.cc
2872 msgid "%s was already not hold.\n"
2873 msgstr "%s 패키지는 이미 최신 버전입니다.\n"
2875 #: cmdline/apt-mark.cc
2876 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2879 #: cmdline/apt-mark.cc
2881 msgid "%s set on hold.\n"
2882 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2884 #: cmdline/apt-mark.cc
2886 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2887 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
2889 #: cmdline/apt-mark.cc
2891 msgid "Selected %s for purge.\n"
2894 #: cmdline/apt-mark.cc
2896 msgid "Selected %s for removal.\n"
2899 #: cmdline/apt-mark.cc
2901 msgid "Selected %s for installation.\n"
2904 #: cmdline/apt-mark.cc
2906 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2908 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2909 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2910 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2911 "all packages with or without a certain marking.\n"
2914 #: cmdline/apt-mark.cc
2916 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
2917 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2919 #: cmdline/apt-mark.cc
2921 msgid "Mark the given packages as manually installed"
2922 msgstr "'dpkg-dev' 패키지가 설치되었는지를 확인하십시오.\n"
2924 #: cmdline/apt-mark.cc
2925 msgid "Mark a package as held back"
2928 #: cmdline/apt-mark.cc
2929 msgid "Unset a package set as held back"
2932 #: cmdline/apt-mark.cc
2934 msgid "Print the list of automatically installed packages"
2935 msgstr "%s 패키지는 수동설치로 지정합니다.\n"
2937 #: cmdline/apt-mark.cc
2939 msgid "Print the list of manually installed packages"
2940 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
2942 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "Print the list of package on hold"
2946 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2947 msgid "Unknown package record!"
2948 msgstr "알 수 없는 패키지 기록!"
2950 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2952 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2954 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2955 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2956 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2961 "Usage: apt [options] command\n"
2963 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
2964 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
2965 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
2966 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
2967 "interactive use by default.\n"
2972 msgid "list packages based on package names"
2977 msgid "search in package descriptions"
2978 msgstr "패키지 목록을 읽는 중입니다"
2981 msgid "show package details"
2987 msgid "install packages"
2992 msgid "remove packages"
2995 #. system wide stuff
2998 msgid "update list of available packages"
2999 msgstr "%s 패키지 수동설치로 지정합니다.\n"
3002 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3006 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3012 msgid "edit the source information file"
3013 msgstr "상태 정보를 읽는 중입니다"
3016 msgid "Bad default setting!"
3017 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
3019 #: dselect/install dselect/update
3021 msgid "Press [Enter] to continue."
3022 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
3025 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3026 msgstr "이전에 다운로드 받았던 .deb 파일을 지우시겠습니까?"
3029 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3030 msgstr "압축을 푸는데 몇몇 오류가 발생했습니다. 설치된 패키지를"
3033 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3034 msgstr "설정합니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
3037 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3039 "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
3043 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3044 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
3047 msgid "Merging available information"
3048 msgstr "이용 가능 패키지 정보를 합칩니다"
3050 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3051 msgid "Package extension list is too long"
3052 msgstr "패키지 확장 목록이 너무 깁니다"
3054 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3056 msgid "Error processing directory %s"
3057 msgstr "%s 디렉터리를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3059 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3060 msgid "Source extension list is too long"
3061 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
3063 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3064 msgid "Error writing header to contents file"
3065 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3067 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3069 msgid "Error processing contents %s"
3070 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는데 오류가 발생했습니다"
3072 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3074 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3075 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3076 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3079 " generate config [groups]\n"
3082 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3083 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3084 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3086 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3087 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3088 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3089 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3091 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3092 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3094 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3095 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3096 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3097 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3103 " -h This help text\n"
3104 " --md5 Control MD5 generation\n"
3105 " -s=? Source override file\n"
3107 " -d=? Select the optional caching database\n"
3108 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3109 " --contents Control contents file generation\n"
3110 " -c=? Read this configuration file\n"
3111 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3113 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
3114 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3115 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
3118 " generate 설정 [그룹]\n"
3121 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
3122 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
3123 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
3125 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
3126 "Package 파일에는 각 패키지의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
3127 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
3130 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
3131 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
3134 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
3135 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
3136 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
3137 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
3139 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3140 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3144 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
3145 " -s=? 소스 override 파일\n"
3147 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
3148 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
3149 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
3150 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3151 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
3153 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3154 msgid "No selections matched"
3155 msgstr "맞는 패키지가 없습니다"
3157 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3159 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3160 msgstr "`%s' 패키지 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
3162 #: ftparchive/cachedb.cc
3164 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3165 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
3167 #: ftparchive/cachedb.cc
3169 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3170 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
3172 #: ftparchive/cachedb.cc
3174 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3175 "remove and re-create the database."
3177 "DB 형식이 잘못되었습니다. APT 예전 버전에서 업그레이드했다면, 데이터베이스를 "
3180 #: ftparchive/cachedb.cc
3182 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3183 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
3185 #: ftparchive/cachedb.cc
3187 msgid "Failed to read .dsc"
3188 msgstr "%s 파일에 readlink하는데 실패했습니다"
3190 #: ftparchive/cachedb.cc
3191 msgid "Archive has no control record"
3192 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
3195 #: ftparchive/cachedb.cc
3196 msgid "Unable to get a cursor"
3197 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
3199 #: ftparchive/contents.cc
3200 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3201 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는데 실패했습니다"
3203 #: ftparchive/multicompress.cc
3205 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3206 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
3208 #: ftparchive/multicompress.cc
3210 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3211 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
3213 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3214 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3215 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는데 실패했습니다"
3217 #: ftparchive/multicompress.cc
3218 msgid "Failed to fork"
3219 msgstr "fork하는데 실패했습니다"
3221 #: ftparchive/multicompress.cc
3222 msgid "Compress child"
3225 #: ftparchive/multicompress.cc
3227 msgid "Internal error, failed to create %s"
3228 msgstr "내부 오류, %s 만드는데 실패했습니다"
3230 #: ftparchive/multicompress.cc
3231 msgid "IO to subprocess/file failed"
3232 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는데 실패했습니다"
3234 #: ftparchive/multicompress.cc
3235 msgid "Failed to read while computing MD5"
3236 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는데 실패했습니다"
3238 #: ftparchive/override.cc
3240 msgid "Unable to open %s"
3241 msgstr "%s 열 수 없습니다"
3245 #: ftparchive/override.cc
3247 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3248 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3250 #: ftparchive/override.cc
3252 msgid "Failed to read the override file %s"
3253 msgstr "%s override 파일을 읽는데 실패했습니다"
3255 #: ftparchive/override.cc
3257 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3258 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
3260 #: ftparchive/override.cc
3262 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3263 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
3265 #: ftparchive/override.cc
3267 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3268 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
3270 #: ftparchive/writer.cc
3272 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3273 msgstr "경고: %s 디렉터리를 읽을 수 없습니다\n"
3275 #: ftparchive/writer.cc
3277 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3278 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
3280 #: ftparchive/writer.cc
3284 #: ftparchive/writer.cc
3288 #: ftparchive/writer.cc
3289 msgid "E: Errors apply to file "
3290 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는데 오류가 발생했습니다: "
3292 #: ftparchive/writer.cc
3294 msgid "Failed to resolve %s"
3295 msgstr "%s의 경로를 알아내는데 실패했습니다"
3297 #: ftparchive/writer.cc
3298 msgid "Tree walking failed"
3299 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
3301 #: ftparchive/writer.cc
3303 msgid "Failed to open %s"
3304 msgstr "%s 파일을 여는데 실패했습니다"
3307 #: ftparchive/writer.cc
3309 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3310 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
3312 #: ftparchive/writer.cc
3314 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3315 msgstr "*** %s 파일을 %s에 링크하는데 실패했습니다"
3317 #: ftparchive/writer.cc
3319 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3320 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
3322 #: ftparchive/writer.cc
3323 msgid "Archive had no package field"
3324 msgstr "아카이브에 패키지 필드가 없습니다"
3326 #: ftparchive/writer.cc
3328 msgid " %s has no override entry\n"
3329 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
3331 #: ftparchive/writer.cc
3333 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3334 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
3336 #: ftparchive/writer.cc
3338 msgid " %s has no source override entry\n"
3339 msgstr " %s에는 source override 항목이 없습니다\n"
3341 #: ftparchive/writer.cc
3343 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3344 msgstr " %s에는 binary override 항목이 없습니다\n"
3348 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3349 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
3353 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3354 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3356 "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 "
3360 msgid "Wrong CD-ROM"
3365 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3366 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
3369 msgid "Disk not found."
3372 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3373 msgid "File not found"
3376 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3377 #: methods/connect.cc
3379 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3382 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3384 msgid "Connecting to %s (%s)"
3385 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
3387 #: methods/connect.cc
3390 msgstr "[IP: %s %s]"
3392 #: methods/connect.cc
3394 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3395 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
3397 #: methods/connect.cc
3399 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3400 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
3402 #: methods/connect.cc
3404 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3405 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
3407 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3411 #: methods/connect.cc
3413 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3414 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
3416 #. We say this mainly because the pause here is for the
3417 #. ssh connection that is still going
3418 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3420 msgid "Connecting to %s"
3421 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
3423 #: methods/connect.cc
3425 msgid "Could not resolve '%s'"
3426 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
3428 #: methods/connect.cc
3430 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3431 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는데 임시로 실패했습니다"
3433 #: methods/connect.cc
3435 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3436 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3438 #: methods/connect.cc
3440 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3441 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i - %s)"
3443 #: methods/connect.cc
3445 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3446 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다:"
3449 msgid "Failed to stat"
3450 msgstr "파일 정보를 읽는데 실패했습니다"
3453 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3454 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
3456 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3462 msgid "Unable to determine the peer name"
3463 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
3466 msgid "Unable to determine the local name"
3467 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
3471 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3472 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
3476 msgid "USER failed, server said: %s"
3477 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
3481 msgid "PASS failed, server said: %s"
3482 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
3486 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3489 "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::"
3490 "ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
3494 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3495 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
3499 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3500 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
3502 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3503 msgid "Connection timeout"
3507 msgid "Server closed the connection"
3508 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
3510 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3511 msgid "A response overflowed the buffer."
3512 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
3515 msgid "Protocol corruption"
3516 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
3519 msgid "Could not create a socket"
3520 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
3523 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3524 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
3527 msgid "Could not connect passive socket."
3528 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
3531 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3532 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
3535 msgid "Could not bind a socket"
3536 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
3539 msgid "Could not listen on the socket"
3540 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
3543 msgid "Could not determine the socket's name"
3544 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
3547 msgid "Unable to send PORT command"
3548 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
3552 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3553 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
3557 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3558 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
3561 msgid "Data socket connect timed out"
3562 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
3565 msgid "Unable to accept connection"
3566 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
3568 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3569 msgid "Problem hashing file"
3570 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
3574 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3575 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
3577 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3578 msgid "Data socket timed out"
3579 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
3583 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3584 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
3586 #. Get the files information
3592 msgid "Unable to invoke "
3593 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
3595 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3599 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3603 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3604 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
3608 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3609 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 핑거프린트를 확인할 수 없습니다?!"
3612 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3614 "서명을 확인하는 'apt-key' 프로그램을 실행할 수 없습니다. (gnupg를 설치했습니"
3618 msgid "Unknown error executing apt-key"
3619 msgstr "apt-key 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
3621 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3624 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3628 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3629 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
3633 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3635 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
3638 msgid "Error writing to the file"
3639 msgstr "해당 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3642 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3643 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는데 오류가 발생했습니다"
3646 msgid "Error reading from server"
3647 msgstr "서버에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
3650 msgid "Error writing to file"
3651 msgstr "파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3654 msgid "Select failed"
3655 msgstr "select가 실패했습니다"
3658 msgid "Connection timed out"
3659 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
3662 msgid "Error writing to output file"
3663 msgstr "출력 파일에 쓰는데 오류가 발생했습니다"
3665 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3666 #. and provide a config option to define that default
3667 #: methods/mirror.cc
3669 msgid "No mirror file '%s' found "
3670 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3672 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3673 #. and provide a config option to define that default
3674 #: methods/mirror.cc
3676 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3677 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3679 #: methods/mirror.cc
3681 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3682 msgstr "'%s' 미러 파일이 없습니다 "
3684 #: methods/mirror.cc
3686 msgid "[Mirror: %s]"
3687 msgstr "[미러 사이트: %s]"
3690 msgid "Failed to set modification time"
3691 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는데 실패했습니다"
3694 msgid "Connection closed prematurely"
3695 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
3697 #: methods/server.cc
3698 msgid "Waiting for headers"
3699 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
3701 #: methods/server.cc
3702 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3703 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
3705 #: methods/server.cc
3706 msgid "Bad header line"
3707 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
3709 #: methods/server.cc
3710 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3711 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
3713 #: methods/server.cc
3714 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3715 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
3717 #: methods/server.cc
3718 msgid "This HTTP server has broken range support"
3719 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
3721 #: methods/server.cc
3722 msgid "Unknown date format"
3723 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
3725 #: methods/server.cc
3726 msgid "Bad header data"
3727 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
3729 #: methods/server.cc
3730 msgid "Connection failed"
3733 #: methods/server.cc
3736 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3740 #: methods/server.cc
3741 msgid "Internal error"
3745 msgid "Empty files can't be valid archives"
3748 #~ msgid "(not found)"
3751 #~ msgid " Package pin: "
3752 #~ msgstr " 패키지 핀: "
3754 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3755 #~ msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
3758 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3759 #~ msgstr "%s 디렉터리가 전환되었습니다"
3763 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3766 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3770 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3773 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3777 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3779 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: 설치한 %3$s 패키지가 "
3784 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3785 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3787 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지의 사용 가능한 "
3788 #~ "버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
3792 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3793 #~ "candidate version"
3795 #~ "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 패키지를 찾을 수 없습"
3798 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3799 #~ msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는데 실패했습니다: %3$s"
3801 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3802 #~ msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
3804 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3805 #~ msgstr "%s의 링크를 해제하는데 문제가 있습니다"
3807 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3808 #~ msgstr "%s 파일을 지우는데 실패했습니다"
3811 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3812 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3814 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3815 #~ "from APT's binary cache files\n"
3817 #~ "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
3818 #~ " apt-cache [옵션] show 패키지1 [패키지2 ...]\n"
3820 #~ "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
3821 #~ "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
3825 #~ " -h This help text.\n"
3826 #~ " -p=? The package cache.\n"
3827 #~ " -s=? The source cache.\n"
3828 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3829 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3830 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3831 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3836 #~ " -p=? 패키지 캐시.\n"
3838 #~ " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
3839 #~ " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 봅니다.\n"
3840 #~ " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
3841 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3842 #~ "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시"
3847 #~ " -h This help text.\n"
3848 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3849 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3853 #~ " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
3854 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3857 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3859 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3861 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3864 #~ " -h This help text\n"
3865 #~ " -s Use source file sorting\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3869 #~ "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
3871 #~ "apt-sortpkgs는 패키지 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파"
3877 #~ " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
3878 #~ " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
3879 #~ " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다. 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
3881 #~ msgid "Child process failed"
3882 #~ msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
3885 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3886 #~ msgstr "해당되는 소스 패키지를 가져올 패키지를 최소한 하나 지정해야 합니다"
3888 #~ msgid "Failed to create pipes"
3889 #~ msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
3891 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3892 #~ msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
3894 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3895 #~ msgstr "%s %s(%s), 컴파일 시각 %s %s\n"
3897 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3898 #~ msgstr "FILE*를 만드는데 실패했습니다"
3901 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3902 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3904 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3905 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 파싱 불가)"
3907 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3908 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([option] 너무 짧음)"
3910 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3911 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 대입이 아님)"
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3914 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] 키가 없음)"
3916 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3918 #~ "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 ([%3$s] %4$s 키에 값이 없"
3921 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3922 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
3924 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3925 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
3927 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3928 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
3930 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3931 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
3933 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3934 #~ msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
3936 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3937 #~ msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 패키지가 없습니다"
3939 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3940 #~ msgstr "소스 패키지 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
3942 #~ msgid "Collecting File Provides"
3943 #~ msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
3946 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3947 #~ msgstr "Release 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다"
3949 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3950 #~ msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
3952 #~ msgid "Total dependency version space: "
3953 #~ msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
3955 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3956 #~ msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
3961 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3962 #~ msgstr "%s에 키 모음을 설치하지 않았습니다."
3965 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3966 #~ msgstr "내부 오류, AllUpgrade 프로그램이 무언가를 망가뜨렸습니다"
3968 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3969 #~ msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 패키지가 아닙니다."
3972 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3973 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3975 #~ "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
3976 #~ "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
3979 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3980 #~ "seems to be corrupt."
3982 #~ "%s 패치를 mmap과 파일 동작을 이용해 적용할 수 없습니다. 패치 파일이 손상"
3986 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3989 #~ "%s 패치를 mmap을 이용해 (mmap 관련 실패는 없음) 적용할 수 없습니다. 패치 "
3990 #~ "파일이 손상된 것처럼 보입니다."
3992 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3993 #~ msgstr "'%2$s' 패키지의 '%1$s' 대상 릴리스는 없으므로 무시합니다."
3995 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3997 #~ "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s'나 '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
3999 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4000 #~ msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
4003 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4004 #~ "need to manually fix this package."
4006 #~ "%s 패키지의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 패키지를 고쳐야 할 수도 "
4009 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4011 #~ "로그에 쓰는데 실패. openpty() 실패(/dev/pts가 마운트되어있지 않습니까?)\n"
4013 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4014 #~ msgstr "%s 파일은 없으므로 무시합니다"
4016 #~ msgid "Failed to remove %s"
4017 #~ msgstr "%s을(를) 지우는데 실패했습니다"
4019 #~ msgid "Unable to create %s"
4020 #~ msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
4022 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4023 #~ msgstr "%sinfo의 정보를 읽는데 실패했습니다"
4025 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4026 #~ msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
4028 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4029 #~ msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는데 실패했습니다"
4031 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4032 #~ msgstr "패키지 이름을 가져오는데 내부 오류"
4034 #~ msgid "Reading file listing"
4035 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
4038 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4039 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4042 #~ "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다"
4043 #~ "면 비워 놓고 같은 버전의 패키지를 다시 설치하십시오!"
4045 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4046 #~ msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는데 실패했습니다"
4048 #~ msgid "Internal error getting a node"
4049 #~ msgstr "노드를 얻어 오는데 내부 오류"
4051 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4052 #~ msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는데 실패했습니다"
4054 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4055 #~ msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
4057 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4058 #~ msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
4060 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4061 #~ msgstr "diversion을 추가하는데 내부 오류"
4063 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4064 #~ msgstr "패키지 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
4066 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4067 #~ msgstr "패키지를 찾는데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
4069 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4070 #~ msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
4072 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4073 #~ msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
4075 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4076 #~ msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
4078 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4079 #~ msgstr "올바른 control 파일을 찾는데 실패했습니다"
4081 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4082 #~ msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
4084 #~ msgid "Read error from %s process"
4085 #~ msgstr "%s 프로세스에서 읽는데 오류가 발생했습니다"
4087 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4088 #~ msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
4090 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4091 #~ msgstr "주의: dpkg에서 자동으로 의도적으로 수행했습니다."
4093 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4094 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
4096 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4097 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
4099 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4100 #~ msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
4102 #~ msgid "decompressor"
4103 #~ msgstr "압축 해제 프로그램"
4105 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4106 #~ msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
4108 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4109 #~ msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
4112 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4113 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4115 #~ "이미 압축이 풀린 '%s' 패키지에 대해 즉시 설정을 할 수 없습니다. 자세한 설"
4116 #~ "명은 man 5 apt.conf 페이지에서 APT::Immediate-Configure 항목을 보십시오."
4118 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4119 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
4121 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4122 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
4124 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4125 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4127 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4128 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
4130 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4131 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
4133 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4134 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion%d)"
4136 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4137 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
4139 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4140 #~ msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileDesc1)"
4142 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4143 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
4145 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4146 #~ msgstr "%s 처리 중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
4148 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4149 #~ msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
4151 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4152 #~ msgstr "내부 오류, '%s' 그룹에 설치할 수 있는 패키지가 없습니다."
4154 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4155 #~ msgstr "Release 파일이 만료되었습니다. %s 무시. (%s 이후로 무효)"