]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/it.po
On IMS-Hit, you can't assume local compression :/.
[apt.git] / po / it.po
1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
15 "Language: it\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
21
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
25
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
29
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
31 #, c-format
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
34
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
38
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
42
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
46
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
48 #, fuzzy, c-format
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
51
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
55
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
59
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
61 #, c-format
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
64
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
66 #, c-format
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
69
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
71 #, c-format
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
74
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
78
79 #: apt-inst/dirstream.cc
80 #, c-format
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
83
84 #: apt-inst/dirstream.cc
85 #, c-format
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
88
89 #: apt-inst/extract.cc
90 #, c-format
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
93
94 #: apt-inst/extract.cc
95 #, c-format
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
98
99 #: apt-inst/extract.cc
100 #, c-format
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
103
104 #: apt-inst/extract.cc
105 #, c-format
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
107 msgstr ""
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
109
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
113
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
115 #: methods/rred.cc
116 #, c-format
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
119
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
121 #, c-format
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
124
125 #: apt-inst/extract.cc
126 #, c-format
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
129
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
133
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
137
138 #: apt-inst/extract.cc
139 #, c-format
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
142
143 #: apt-inst/extract.cc
144 #, c-format
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
147
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
153 #, c-format
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
156
157 #: apt-inst/extract.cc
158 #, c-format
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
161
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
165
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
169
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
173
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
177
178 #: apt-inst/filelist.cc
179 #, c-format
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
182
183 #: apt-inst/filelist.cc
184 #, c-format
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
187
188 #: apt-inst/filelist.cc
189 #, c-format
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
192
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
194 msgid ""
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
200 msgid ""
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
203 msgstr ""
204
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
206 msgid ""
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
208 "details."
209 msgstr ""
210
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
212 #, fuzzy, c-format
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
215
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
217 #, fuzzy, c-format
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
220
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
222 msgid ""
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
225 msgstr ""
226
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
228 #, fuzzy, c-format
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
231
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
233 #, fuzzy, c-format
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
236
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
238 #, fuzzy, c-format
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
241
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
243 #, c-format
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
246
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
250
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
253 msgstr ""
254
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
256 #, c-format
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
259
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
263
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
267
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
269 #, fuzzy
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
272
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
275 #, c-format
276 msgid ""
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
278 "authentication?)"
279 msgstr ""
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr ""
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
352
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 #, c-format
356 msgid ""
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
358 msgstr ""
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
361
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
364 #, fuzzy, c-format
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
367
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
369 #, c-format
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
371 msgstr ""
372
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
374 #, c-format
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
379 #, c-format
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
382
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
384 #, c-format
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
387
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
389 #, c-format
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
392
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
394 #, fuzzy, c-format
395 msgid ""
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
398
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
401 #, c-format
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc
406 #, c-format
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc
411 #, c-format
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc
416 #, c-format
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
418 msgstr ""
419
420 #: apt-pkg/acquire.cc
421 #, c-format
422 msgid ""
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
424 "user '%s'."
425 msgstr ""
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
428 #, c-format
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
431
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
433 #: methods/mirror.cc
434 #, c-format
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
437
438 #. only show the ETA if it makes sense
439 #. two days
440 #: apt-pkg/acquire.cc
441 #, c-format
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
444
445 #: apt-pkg/acquire.cc
446 #, c-format
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
449
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
454 msgstr ""
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
456 "archivio."
457
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
459 msgid ""
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
461 "held packages."
462 msgstr ""
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
465
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
468 msgstr ""
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
470
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
473 msgstr ""
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
475
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
478 msgstr ""
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
480
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
484
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
486 #, c-format
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
489
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
492 #, c-format
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
495
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
510 msgstr ""
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
512
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
514 #, c-format
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
517
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
519 #, c-format
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
522
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 #, c-format
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
526 msgstr ""
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
532 msgstr ""
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
534 "è virtuale"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
539 msgstr ""
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
541 "alcun candidato"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
546 msgstr ""
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
548 "installato"
549
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
551 #, c-format
552 msgid ""
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
554 "neither of them"
555 msgstr ""
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
558
559 #: apt-pkg/cdrom.cc
560 #, c-format
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc
569 #, c-format
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
572
573 #: apt-pkg/cdrom.cc
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
576
577 #: apt-pkg/cdrom.cc
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
580
581 #: apt-pkg/cdrom.cc
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
584
585 #: apt-pkg/cdrom.cc
586 #, c-format
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
589
590 #: apt-pkg/cdrom.cc
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
593
594 #: apt-pkg/cdrom.cc
595 #, c-format
596 msgid ""
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
598 "%zu signatures\n"
599 msgstr ""
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
602
603 #: apt-pkg/cdrom.cc
604 msgid ""
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
607 msgstr ""
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
610
611 #: apt-pkg/cdrom.cc
612 #, c-format
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
615
616 #: apt-pkg/cdrom.cc
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
619
620 #: apt-pkg/cdrom.cc
621 #, c-format
622 msgid ""
623 "This disc is called: \n"
624 "'%s'\n"
625 msgstr ""
626 "Questo disco è chiamato: \n"
627 "\"%s\"\n"
628
629 #: apt-pkg/cdrom.cc
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
632
633 #: apt-pkg/cdrom.cc
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
636
637 #: apt-pkg/cdrom.cc
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
640
641 #: apt-pkg/clean.cc
642 #, c-format
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
645
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
647 #, c-format
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
650
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
659 "other options."
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, fuzzy, c-format
664 msgid ""
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
666 "options"
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
668
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
670 #, c-format
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
673
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
675 #, c-format
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
678
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
680 #, c-format
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
682 msgstr ""
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
684 "=<valore>."
685
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
687 #, c-format
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
690
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
692 #, c-format
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
695
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
697 #, c-format
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
700
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
702 #, c-format
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
705
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
707 #, c-format
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
710
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
712 #, c-format
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
715
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
717 #, c-format
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
720
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
722 #, c-format
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
725
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
727 #, c-format
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
730
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
732 #, c-format
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
734 msgstr ""
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
736 "più alto"
737
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
739 #, c-format
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
742
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
744 #, c-format
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
747
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
749 #, c-format
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
752
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
755 #, c-format
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
757 msgstr ""
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
759 "come argomento"
760
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
762 #, c-format
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
775
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
777 #, c-format
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
780
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
782 #, c-format
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
785
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
787 #, c-format
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
790
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
792 #, c-format
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
794 msgstr ""
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
800 msgstr ""
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
802
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
804 #, c-format
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
806 msgstr ""
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
808 "un'estensione"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid ""
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
814 msgstr ""
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
816 "non valida"
817
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
820 #, c-format
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
823
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
825 #, c-format
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
828
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
830 #, c-format
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
833
834 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
836 #, c-format
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
839
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
841 #, c-format
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
844
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
846 msgid "Read error"
847 msgstr "Errore di lettura"
848
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
850 msgid "Write error"
851 msgstr "Errore di scrittura"
852
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
854 #, c-format
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
857
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
860 msgstr ""
861
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
869
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
871 #, c-format
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
874
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
876 #, c-format
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
879
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
881 #, c-format
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
884
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
886 #, c-format
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
889
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
891 #, c-format
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
894
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
896 #, c-format
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
899
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
903
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
905 #, c-format
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
908
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
910 #, c-format
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
913
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
917
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
919 #, c-format
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
935
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
937 #, c-format
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
944
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
946 #, c-format
947 msgid ""
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
950 msgstr ""
951 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
952 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
953
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
958 "reached."
959 msgstr ""
960 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
961 "byte è stato raggiunto."
962
963 # (ndt) lunghetta...
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
965 msgid ""
966 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
967 msgstr ""
968 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
969 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
970
971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #, c-format
973 msgid "%c%s... Error!"
974 msgstr "%c%s... Errore"
975
976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
977 #, c-format
978 msgid "%c%s... Done"
979 msgstr "%c%s... Fatto"
980
981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
982 msgid "..."
983 msgstr "..."
984
985 #. Print the spinner
986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
987 #, c-format
988 msgid "%c%s... %u%%"
989 msgstr "%c%s... %u%%"
990
991 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
993 #, c-format
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
996
997 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
999 #, c-format
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lih %limin %lis"
1002
1003 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "%limin %lis"
1007 msgstr "%limin %lis"
1008
1009 #. TRANSLATOR: s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1011 #, c-format
1012 msgid "%lis"
1013 msgstr "%lis"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1016 #, c-format
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "Selezione %s non trovata"
1019
1020 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1022 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 #, c-format
1025 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1026 msgstr ""
1027
1028 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1029 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1030 #. two sources.list entries
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1032 #, c-format
1033 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1034 msgstr ""
1035
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1037 #, c-format
1038 msgid "Unable to parse Release file %s"
1039 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1040
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1042 #, c-format
1043 msgid "No sections in Release file %s"
1044 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1045
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1047 #, c-format
1048 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1049 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1050
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 #, c-format
1053 msgid ""
1054 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1055 "security purposes"
1056 msgstr ""
1057
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1059 #, c-format
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1062
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1065 #, c-format
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1067 msgstr ""
1068
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1070 #, c-format
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1072 msgstr ""
1073
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1075 #, c-format
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1077 msgstr ""
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1083
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1085 #, c-format
1086 msgid ""
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1088 "it?"
1089 msgstr ""
1090 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1091 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1092
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1094 #, c-format
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1096 msgstr ""
1097 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1098 "necessario essere root."
1099
1100 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1101 #. dpkg --configure -a
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1103 #, c-format
1104 msgid ""
1105 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1106 msgstr ""
1107 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1108 "problema. "
1109
1110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1111 msgid "Not locked"
1112 msgstr "Non bloccato"
1113
1114 #. we don't care for the difference
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1116 #, c-format
1117 msgid "Installing %s"
1118 msgstr "Installazione di %s"
1119
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1121 #, c-format
1122 msgid "Configuring %s"
1123 msgstr "Configurazione di %s"
1124
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1126 #, c-format
1127 msgid "Removing %s"
1128 msgstr "Rimozione di %s"
1129
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1131 #, c-format
1132 msgid "Completely removing %s"
1133 msgstr "Rimozione completa di %s"
1134
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1136 #, c-format
1137 msgid "Noting disappearance of %s"
1138 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1139
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1141 #, c-format
1142 msgid "Running post-installation trigger %s"
1143 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1144
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1146 #, c-format
1147 msgid "Installed %s"
1148 msgstr "Pacchetto %s installato"
1149
1150 #. FIXME: use a better string after freeze
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1152 #, c-format
1153 msgid "Directory '%s' missing"
1154 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1155
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1157 #, c-format
1158 msgid "Could not open file '%s'"
1159 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1160
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1162 #, c-format
1163 msgid "Preparing %s"
1164 msgstr "Preparazione di %s"
1165
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1167 #, c-format
1168 msgid "Unpacking %s"
1169 msgstr "Estrazione di %s"
1170
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1172 #, c-format
1173 msgid "Preparing to configure %s"
1174 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1175
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1177 #, c-format
1178 msgid "Preparing for removal of %s"
1179 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1180
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1182 #, c-format
1183 msgid "Removed %s"
1184 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1185
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1187 #, c-format
1188 msgid "Preparing to completely remove %s"
1189 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 #, c-format
1193 msgid "Completely removed %s"
1194 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1195
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1197 #, c-format
1198 msgid "Can not write log (%s)"
1199 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1200
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1203 msgstr "È /dev/pts montato?"
1204
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1207 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1208
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1211 msgstr ""
1212 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1213 "di MaxReports"
1214
1215 #. check if its not a follow up error
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1218 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1219
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1221 msgid ""
1222 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1223 "error from a previous failure."
1224 msgstr ""
1225 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1226 "presenza di un fallimento precedente."
1227
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1229 msgid ""
1230 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1231 "error"
1232 msgstr ""
1233 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1234 "errore per disco pieno."
1235
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1237 msgid ""
1238 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1239 "error"
1240 msgstr ""
1241 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1242 "errore di memoria esaurita."
1243
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1245 msgid ""
1246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1247 "local system"
1248 msgstr ""
1249 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1250 "errore nel sistema locale."
1251
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1253 msgid ""
1254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1255 msgstr ""
1256 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1257 "errore di I/O di dpkg."
1258
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Building dependency tree"
1261 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1262
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Candidate versions"
1265 msgstr "Versioni candidate"
1266
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Dependency generation"
1269 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1270
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Reading state information"
1273 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1274
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1276 #, c-format
1277 msgid "Failed to open StateFile %s"
1278 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1279
1280 #: apt-pkg/depcache.cc
1281 #, c-format
1282 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1284
1285 #: apt-pkg/edsp.cc
1286 msgid "Send scenario to solver"
1287 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Send request to solver"
1291 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 msgid "Prepare for receiving solution"
1295 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1296
1297 #: apt-pkg/edsp.cc
1298 msgid "External solver failed without a proper error message"
1299 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1300
1301 #: apt-pkg/edsp.cc
1302 msgid "Execute external solver"
1303 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1304
1305 #: apt-pkg/edsp.cc
1306 #, fuzzy
1307 msgid "Execute external planner"
1308 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1309
1310 #: apt-pkg/edsp.cc
1311 #, fuzzy
1312 msgid "Send request to planner"
1313 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1314
1315 #: apt-pkg/edsp.cc
1316 #, fuzzy
1317 msgid "Send scenario to planner"
1318 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1319
1320 #: apt-pkg/edsp.cc
1321 #, fuzzy
1322 msgid "External planner failed without a proper error message"
1323 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "Scritti %i record.\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1343 msgstr ""
1344 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1345
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1347 #, c-format
1348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1349 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1350
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1352 #, c-format
1353 msgid "Hash mismatch for: %s"
1354 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1355
1356 #: apt-pkg/init.cc
1357 #, c-format
1358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1359 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1360
1361 #: apt-pkg/init.cc
1362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1363 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1364
1365 #: apt-pkg/install-progress.cc
1366 #, c-format
1367 msgid "Progress: [%3i%%]"
1368 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1369
1370 #. send status information that we are about to fork dpkg
1371 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Running dpkg"
1373 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1374
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1376 #, c-format
1377 msgid ""
1378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1380 msgstr ""
1381 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1382 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1383 "Immediate-Configure\" (%d)."
1384
1385 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Could not configure '%s'. "
1388 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1389
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1391 #, c-format
1392 msgid ""
1393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1396 msgstr ""
1397 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1398 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1399 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1400 "APT::Force-LoopBreak."
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Empty package cache"
1404 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1405
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted"
1408 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1409
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1413
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1415 #, c-format
1416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1417 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1418
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1420 #, fuzzy, c-format
1421 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1422 msgstr ""
1423 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 #, fuzzy
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1429
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgid "Depends"
1432 msgstr "Dipende"
1433
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgid "PreDepends"
1436 msgstr "Pre-dipende"
1437
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1439 msgid "Suggests"
1440 msgstr "Consiglia"
1441
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1443 msgid "Conflicts"
1444 msgstr "Va in conflitto"
1445
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1447 msgid "Recommends"
1448 msgstr "Raccomanda"
1449
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgid "Replaces"
1452 msgstr "Sostituisce"
1453
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1455 msgid "Breaks"
1456 msgstr "Rompe"
1457
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1459 msgid "Enhances"
1460 msgstr "Migliora"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1463 msgid "Obsoletes"
1464 msgstr "Rende obsoleto"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgid "important"
1468 msgstr "importante"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgid "required"
1472 msgstr "richiesto"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1475 msgid "standard"
1476 msgstr "standard"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1479 msgid "extra"
1480 msgstr "extra"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1483 msgid "optional"
1484 msgstr "opzionale"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1489
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1496
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1499 msgstr ""
1500 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1509
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1513
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1517
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1521
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1523 #, c-format
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1526
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1528 #, c-format
1529 msgid ""
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1532 msgstr ""
1533 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1534 "non è disponibile dalle sorgenti"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1539 msgstr ""
1540 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1541 "\""
1542
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1547
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1549 #, c-format
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1551 msgstr ""
1552
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1556
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1559 #, fuzzy, c-format
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1562
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1564 #, c-format
1565 msgid "Opening %s"
1566 msgstr "Apertura di %s"
1567
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1569 #, c-format
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1572
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1574 #, c-format
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1577
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1579 #, fuzzy, c-format
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1582
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1586 msgstr ""
1587 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1588
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1590 #, c-format
1591 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1592 msgstr ""
1593
1594 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1596 msgstr ""
1597 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1598
1599 #: apt-pkg/tagfile.cc
1600 #, c-format
1601 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1602 msgstr ""
1603
1604 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1605 #, c-format
1606 msgid "Failed to fetch %s %s"
1607 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1608
1609 #: apt-pkg/update.cc
1610 msgid ""
1611 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1612 "used instead."
1613 msgstr ""
1614 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1615 "usati quelli vecchi."
1616
1617 #: apt-pkg/upgrade.cc
1618 msgid "Calculating upgrade"
1619 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1620
1621 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Hit:%lu %s"
1625 msgstr "Trovato:%lu %s"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Get:%lu %s"
1632 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1633
1634 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1637 #, c-format
1638 msgid "Ign:%lu %s"
1639 msgstr ""
1640
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, c-format
1645 msgid "Err:%lu %s"
1646 msgstr ""
1647
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1652
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1654 msgid " [Working]"
1655 msgstr " [In lavorazione]"
1656
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1658 #, fuzzy, c-format
1659 msgid ""
1660 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1661 " '%s'\n"
1662 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1663 msgstr ""
1664 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1665 " \"%s\"\n"
1666 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1667
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Correcting dependencies..."
1670 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1671
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1673 msgid " failed."
1674 msgstr " non riuscita."
1675
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unable to correct dependencies"
1678 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1683
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1685 msgid " Done"
1686 msgstr " Fatto"
1687
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1691
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1695
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1697 msgid "Sorting"
1698 msgstr "Ordinamento"
1699
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1701 #, c-format
1702 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1704
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1706 #, fuzzy, c-format
1707 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1709
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1711 #, c-format
1712 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1714
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1716 #, c-format
1717 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1719
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1721 #, fuzzy
1722 msgid " [Installed]"
1723 msgstr "[installato]"
1724
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid " [Not candidate version]"
1727 msgstr " [Versione non candidata]"
1728
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "You should explicitly select one to install."
1731 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1732
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1737 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1738 "is only available from another source\n"
1739 msgstr ""
1740 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1741 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1742 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1743
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "However the following packages replace it:"
1746 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1747
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1749 #, c-format
1750 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1751 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1752
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1754 #, c-format
1755 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1756 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1757
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1762 msgstr ""
1763 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1764 "intendeva \"%s\"?\n"
1765
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1767 #, c-format
1768 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1769 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1770
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc
1772 #, c-format
1773 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1774 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1775
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid "Most used commands:"
1778 msgstr ""
1779
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1781 #, c-format
1782 msgid "See %s for more information about the available commands."
1783 msgstr ""
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid ""
1787 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1788 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1789 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1790 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: apt-private/private-cmndline.cc
1794 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1795 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1796
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1799 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1800
1801 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1802 #: cmdline/apt-mark.cc
1803 msgid "No packages found"
1804 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1808 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1812 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1813
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Some packages could not be authenticated"
1816 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1817
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Install these packages without verification?"
1820 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1821
1822 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1823 msgid ""
1824 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1825 "instead."
1826 msgstr ""
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 #, fuzzy
1830 msgid ""
1831 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1832 "unauthenticated"
1833 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1834
1835 #: apt-private/private-download.cc
1836 #, c-format
1837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1838 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1839
1840 #: apt-private/private-download.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "You don't have enough free space in %s."
1843 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1844
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 msgid "Unable to lock the download directory"
1847 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1848
1849 #: apt-private/private-install.cc
1850 msgid ""
1851 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1852 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1853 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1854 "or been moved out of Incoming."
1855 msgstr ""
1856 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1857 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1858 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1859 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1860
1861 #.
1862 #. if (Packages == 1)
1863 #. {
1864 #. c1out << std::endl;
1865 #. c1out <<
1866 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1867 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1868 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1869 #. }
1870 #.
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1873 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1874
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Broken packages"
1877 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1878
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1881 msgstr ""
1882 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1883 "danneggiato."
1884
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1887 msgstr ""
1888 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1889
1890 #: apt-private/private-install.cc
1891 #, fuzzy
1892 msgid ""
1893 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1894 "essential."
1895 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1896
1897 #: apt-private/private-install.cc
1898 #, fuzzy
1899 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1901
1902 #: apt-private/private-install.cc
1903 msgid ""
1904 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1905 "packages."
1906 msgstr ""
1907
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1910 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1911
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1914 msgstr ""
1915 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1916
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1922 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1923
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1927 #, c-format
1928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1929 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1930
1931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1936 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1937
1938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1940 #: apt-private/private-install.cc
1941 #, c-format
1942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1943 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1944
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1947 msgstr ""
1948 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1949 "un'operazione banale."
1950
1951 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Yes, do as I say!"
1955 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1956
1957 #: apt-private/private-install.cc
1958 #, c-format
1959 msgid ""
1960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1962 " ?] "
1963 msgstr ""
1964 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1965 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1966 " ?] "
1967
1968 #: apt-private/private-install.cc
1969 msgid "Abort."
1970 msgstr "Interrotto."
1971
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Do you want to continue?"
1974 msgstr "Continuare?"
1975
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Some files failed to download"
1978 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1979
1980 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981 msgid "Download complete and in download only mode"
1982 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1983
1984 #: apt-private/private-install.cc
1985 msgid ""
1986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1987 "missing?"
1988 msgstr ""
1989 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1990 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1991
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1995
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Unable to correct missing packages."
1998 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
1999
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Aborting install."
2002 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid ""
2006 "The following package disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2008 msgid_plural ""
2009 "The following packages disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2011 msgstr[0] ""
2012 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2013 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2014 msgstr[1] ""
2015 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2016 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2017
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2021
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2024 msgstr ""
2025 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2026
2027 #: apt-private/private-install.cc
2028 msgid ""
2029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2031 msgstr ""
2032 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2033 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2034
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2038
2039 #: apt-private/private-install.cc
2040 msgid ""
2041 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2042 msgid_plural ""
2043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2044 "required:"
2045 msgstr[0] ""
2046 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2047 "richiesto:"
2048 msgstr[1] ""
2049 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2050 "richiesti:"
2051
2052 #: apt-private/private-install.cc
2053 #, c-format
2054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2055 msgid_plural ""
2056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2057 msgstr[0] ""
2058 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2059 msgstr[1] ""
2060 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2061 "richiesti.\n"
2062
2063 #: apt-private/private-install.cc
2064 #, c-format
2065 msgid "Use '%s' to remove it."
2066 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2068 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2069
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2072 msgstr ""
2073 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 msgid ""
2077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2078 "solution)."
2079 msgstr ""
2080 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2081 "(o specificare una soluzione)."
2082
2083 #: apt-private/private-install.cc
2084 #, fuzzy
2085 msgid "The following additional packages will be installed:"
2086 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2087
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Suggested packages:"
2090 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2091
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "Recommended packages:"
2094 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2095
2096 #: apt-private/private-install.cc
2097 #, c-format
2098 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2099 msgstr ""
2100 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2105 msgstr ""
2106 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2107 "aggiornamenti.\n"
2108
2109 #: apt-private/private-install.cc
2110 #, c-format
2111 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2113
2114 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115 #: apt-private/private-install.cc
2116 #, fuzzy, c-format
2117 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2119
2120 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2121 #, c-format
2122 msgid "%s set to manually installed.\n"
2123 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2124
2125 #: apt-private/private-install.cc
2126 #, c-format
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2129
2130 #: apt-private/private-install.cc
2131 #, c-format
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2134
2135 #: apt-private/private-list.cc
2136 msgid "Listing"
2137 msgstr "Elencazione"
2138
2139 #: apt-private/private-list.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2142 msgid_plural ""
2143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2144 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2145 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2146
2147 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148 #: apt-private/private-main.cc
2149 #, c-format
2150 msgid ""
2151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2152 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2155 msgstr ""
2156 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2157 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2158 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2159 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2162 msgid "unknown"
2163 msgstr "sconosciuto"
2164
2165 #: apt-private/private-output.cc
2166 #, c-format
2167 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2169
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,local]"
2172 msgstr "[installato, locale]"
2173
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "[installed,auto-removable]"
2176 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2177
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[installed,automatic]"
2180 msgstr "[installato, automatico]"
2181
2182 #: apt-private/private-output.cc
2183 msgid "[installed]"
2184 msgstr "[installato]"
2185
2186 #: apt-private/private-output.cc
2187 #, c-format
2188 msgid "[upgradable from: %s]"
2189 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2190
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "[residual-config]"
2193 msgstr "[configurazione residua]"
2194
2195 #: apt-private/private-output.cc
2196 #, c-format
2197 msgid "but %s is installed"
2198 msgstr "ma la versione %s è installata"
2199
2200 #: apt-private/private-output.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "but %s is to be installed"
2203 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not installable"
2207 msgstr "ma non è installabile"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is a virtual package"
2211 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not going to be installed"
2215 msgstr "ma non sta per essere installato"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "but it is not installed"
2219 msgstr "ma non è installato"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid " or"
2223 msgstr " oppure"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2236
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages have been kept back:"
2239 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2240
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be upgraded:"
2243 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2244
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2248
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following held packages will be changed:"
2251 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2252
2253 #: apt-private/private-output.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "%s (due to %s)"
2256 msgstr "%s (a causa di %s)"
2257
2258 #: apt-private/private-output.cc
2259 msgid ""
2260 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2262 msgstr ""
2263 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2264 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2265 "si sta facendo."
2266
2267 #: apt-private/private-output.cc
2268 #, c-format
2269 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2270 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2271
2272 #: apt-private/private-output.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "%lu reinstalled, "
2275 msgstr "%lu reinstallati, "
2276
2277 #: apt-private/private-output.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "%lu downgraded, "
2280 msgstr "%lu retrocessi, "
2281
2282 #: apt-private/private-output.cc
2283 #, c-format
2284 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2285 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2286
2287 #: apt-private/private-output.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2290 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2291
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2293 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2297 msgid "[Y/n]"
2298 msgstr "[S/n]"
2299
2300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2301 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2302 #. The user has to answer with an input matching the
2303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2304 #: apt-private/private-output.cc
2305 msgid "[y/N]"
2306 msgstr "[s/N]"
2307
2308 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2309 #: apt-private/private-output.cc
2310 msgid "Y"
2311 msgstr "S"
2312
2313 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2314 #: apt-private/private-output.cc
2315 msgid "N"
2316 msgstr "N"
2317
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "You must give at least one search pattern"
2320 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2321
2322 #: apt-private/private-search.cc
2323 msgid "Full Text Search"
2324 msgstr "Ricerca sul testo"
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2327 #, c-format
2328 msgid "Package file %s is out of sync."
2329 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2330
2331 #: apt-private/private-show.cc
2332 #, c-format
2333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2334 msgid_plural ""
2335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2336 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2337 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2338
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "not a real package (virtual)"
2341 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2342
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Package files:"
2345 msgstr "File dei pacchetti:"
2346
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2349 msgstr ""
2350 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2351
2352 #. Show any packages have explicit pins
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid "Pinned packages:"
2355 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2356
2357 #. Print the package name and the version we are forcing to
2358 #: apt-private/private-show.cc
2359 #, c-format
2360 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2361 msgstr ""
2362
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Installed: "
2365 msgstr " Installato: "
2366
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid " Candidate: "
2369 msgstr " Candidato: "
2370
2371 #: apt-private/private-show.cc
2372 msgid "(none)"
2373 msgstr "(nessuno)"
2374
2375 #. Show the priority tables
2376 #: apt-private/private-show.cc
2377 msgid " Version table:"
2378 msgstr " Tabella versione:"
2379
2380 #: apt-private/private-source.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2383 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2384
2385 #: apt-private/private-source.cc
2386 #, c-format
2387 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2388 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2389
2390 #: apt-private/private-source.cc
2391 #, c-format
2392 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2393 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2394
2395 #: apt-private/private-source.cc
2396 #, c-format
2397 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2399
2400 #: apt-private/private-source.cc
2401 #, c-format
2402 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2404
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2407 msgstr ""
2408 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2409
2410 #: apt-private/private-source.cc
2411 #, c-format
2412 msgid "Unable to find a source package for %s"
2413 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2419 "%s\n"
2420 msgstr ""
2421 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2422 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2423 "%s\n"
2424
2425 #: apt-private/private-source.cc
2426 #, c-format
2427 msgid ""
2428 "Please use:\n"
2429 "%s\n"
2430 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2431 msgstr ""
2432 "Utilizzare:\n"
2433 "%s\n"
2434 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2435 "pacchetto.\n"
2436
2437 #: apt-private/private-source.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2440 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2441
2442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444 #: apt-private/private-source.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2447 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2448
2449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2451 #: apt-private/private-source.cc
2452 #, c-format
2453 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2454 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2455
2456 #: apt-private/private-source.cc
2457 #, c-format
2458 msgid "Fetch source %s\n"
2459 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2460
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Failed to fetch some archives."
2463 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2464
2465 #: apt-private/private-source.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2468 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2473 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2478 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2483 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2484
2485 #: apt-private/private-source.cc
2486 #, c-format
2487 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2488 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2489
2490 #: apt-private/private-source.cc
2491 #, c-format
2492 msgid "%s has no build depends.\n"
2493 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2494
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2497 msgstr ""
2498 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2499 "dipendenze di generazione"
2500
2501 #: apt-private/private-source.cc
2502 #, c-format
2503 msgid ""
2504 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2505 "Architectures for setup"
2506 msgstr ""
2507 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2508 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2509
2510 #: apt-private/private-source.cc
2511 #, c-format
2512 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-private/private-source.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2518 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2519
2520 #: apt-private/private-source.cc
2521 msgid "Failed to process build dependencies"
2522 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2523
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2525 #, c-format
2526 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2527 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2528
2529 #: apt-private/private-sources.cc
2530 #, c-format
2531 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2532 msgstr ""
2533 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2534
2535 #: apt-private/private-unmet.cc
2536 #, c-format
2537 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2539
2540 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "The update command takes no arguments"
2542 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2543
2544 #: apt-private/private-update.cc
2545 #, c-format
2546 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2547 msgid_plural ""
2548 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2549 msgstr[0] ""
2550 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2551 "vederlo.\n"
2552 msgstr[1] ""
2553 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2554 "per vederli.\n"
2555
2556 #: apt-private/private-update.cc
2557 msgid "All packages are up to date."
2558 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2559
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2561 #, fuzzy
2562 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2563 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2564
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total package names: "
2567 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2568
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total package structures: "
2571 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2572
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Normal packages: "
2575 msgstr " Pacchetti normali: "
2576
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Pure virtual packages: "
2579 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2580
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Single virtual packages: "
2583 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2584
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid " Mixed virtual packages: "
2587 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2588
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2590 msgid " Missing: "
2591 msgstr " Mancante: "
2592
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total distinct versions: "
2595 msgstr "Totale versioni distinte: "
2596
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total distinct descriptions: "
2599 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2600
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total dependencies: "
2603 msgstr "Totale dipendenze: "
2604
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total ver/file relations: "
2607 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2608
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total Desc/File relations: "
2611 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2612
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total Provides mappings: "
2615 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2616
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total globbed strings: "
2619 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2620
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total slack space: "
2623 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2624
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total space accounted for: "
2627 msgstr "Totale spazio occupato: "
2628
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2631 msgstr ""
2632 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2633
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2635 msgid ""
2636 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2637 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2638 "\n"
2639 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2640 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2641 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2642 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2643 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2644 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2645 msgstr ""
2646
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2650
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2654
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2658
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2662
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2666
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2670
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2674
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2678
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2680 #, fuzzy
2681 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2683
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2685 #, c-format
2686 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2688
2689 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2690 msgid ""
2691 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2694 "mount point."
2695 msgstr ""
2696 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2697 "il\n"
2698 "punto di mount predefinito.\n"
2699 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2700 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2701 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2702
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2706
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2708 msgid ""
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2710 "\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2714 msgstr ""
2715
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "Arguments not in pairs"
2718 msgstr "Argomenti non in coppia"
2719
2720 #: cmdline/apt-config.cc
2721 #, fuzzy
2722 msgid ""
2723 "Usage: apt-config [options] command\n"
2724 "\n"
2725 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2726 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2727 msgstr ""
2728 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2729 "\n"
2730 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2731
2732 #: cmdline/apt-config.cc
2733 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2734 msgstr ""
2735
2736 #: cmdline/apt-config.cc
2737 msgid "show the active configuration setting"
2738 msgstr ""
2739
2740 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2741 msgid ""
2742 "Usage: apt-dump-solver\n"
2743 "\n"
2744 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2745 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2746 msgstr ""
2747
2748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2749 #, fuzzy
2750 msgid ""
2751 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2752 "\n"
2753 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2754 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2755 "configuration questions before installation of packages.\n"
2756 msgstr ""
2757 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2758 "\n"
2759 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2760 "dai pacchetti debian\n"
2761 "\n"
2762 "Opzioni:\n"
2763 " -h Mostra questo aiuto\n"
2764 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2765 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2766 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2767
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2771
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2773 #, c-format
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2776
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2781
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2783 msgid ""
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2785 "instead."
2786 msgstr ""
2787 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2788 "\" al suo posto."
2789
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2793
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Moduli supportati:"
2797
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2799 #, fuzzy
2800 msgid ""
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2804 "\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2809 msgstr ""
2810 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2811 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2812 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2813 "\n"
2814 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2815 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2816
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2820
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2824
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2828
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2832
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2836
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2840
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2844
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2848
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2852
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2856
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2860
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2864
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2868
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2872
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2876
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2880
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2884
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2888
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2892 msgstr ""
2893
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2895 #, fuzzy
2896 msgid ""
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2900 "\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2903 msgstr ""
2904 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2905 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2906 "\n"
2907 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2908
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "download the given uri to the target-path"
2911 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2912
2913 #: cmdline/apt-helper.cc
2914 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2915 msgstr ""
2916
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2919 msgstr ""
2920
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "detect proxy using apt.conf"
2923 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2924
2925 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2926 #, fuzzy
2927 msgid ""
2928 "Usage: apt-internal-planner\n"
2929 "\n"
2930 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2931 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2932 "for debugging or the like.\n"
2933 msgstr ""
2934 "Uso: apt-internal-solver\n"
2935 "\n"
2936 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2937 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2938 "\n"
2939 "Opzioni:\n"
2940 " -h Mostra questo aiuto\n"
2941 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2942 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2943 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2944
2945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2946 #, fuzzy
2947 msgid ""
2948 "Usage: apt-internal-solver\n"
2949 "\n"
2950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2952 "the like.\n"
2953 msgstr ""
2954 "Uso: apt-internal-solver\n"
2955 "\n"
2956 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2957 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2958 "\n"
2959 "Opzioni:\n"
2960 " -h Mostra questo aiuto\n"
2961 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2962 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2963 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2968 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2973 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2978 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "%s was already set on hold.\n"
2983 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "%s was already not hold.\n"
2988 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2989
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2992 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2993
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2995 #, c-format
2996 msgid "%s set on hold.\n"
2997 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2998
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3000 #, c-format
3001 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3002 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3003
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3005 #, c-format
3006 msgid "Selected %s for purge.\n"
3007 msgstr ""
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 #, c-format
3011 msgid "Selected %s for removal.\n"
3012 msgstr ""
3013
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Selected %s for installation.\n"
3017 msgstr ""
3018
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3020 #, fuzzy
3021 msgid ""
3022 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3023 "\n"
3024 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3025 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3026 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3027 "all packages with or without a certain marking.\n"
3028 msgstr ""
3029 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3030 "\n"
3031 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3032 "pacchetti\n"
3033 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3034 "segnalazioni.\n"
3035
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3038 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3039
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3042 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3043
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Mark a package as held back"
3046 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3047
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 msgid "Unset a package set as held back"
3050 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3051
3052 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3054 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3055
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3057 msgid "Print the list of manually installed packages"
3058 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3059
3060 #: cmdline/apt-mark.cc
3061 msgid "Print the list of package on hold"
3062 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3063
3064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3065 msgid "Unknown package record!"
3066 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3067
3068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3069 msgid ""
3070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3071 "\n"
3072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3073 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3074 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3075 msgstr ""
3076
3077 #: cmdline/apt.cc
3078 msgid ""
3079 "Usage: apt [options] command\n"
3080 "\n"
3081 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3082 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3083 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3084 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3085 "interactive use by default.\n"
3086 msgstr ""
3087
3088 #. query
3089 #: cmdline/apt.cc
3090 msgid "list packages based on package names"
3091 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3092
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 msgid "search in package descriptions"
3095 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3096
3097 #: cmdline/apt.cc
3098 msgid "show package details"
3099 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3100
3101 #. package stuff
3102 #: cmdline/apt.cc
3103 msgid "install packages"
3104 msgstr "Installa pacchetti"
3105
3106 #: cmdline/apt.cc
3107 msgid "remove packages"
3108 msgstr "Rimuove pacchetti"
3109
3110 #. system wide stuff
3111 #: cmdline/apt.cc
3112 msgid "update list of available packages"
3113 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3114
3115 #: cmdline/apt.cc
3116 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3117 msgstr ""
3118 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3119 "pacchetti"
3120
3121 #: cmdline/apt.cc
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3123 msgstr ""
3124 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3125 "aggiornando i pacchetti"
3126
3127 #. misc
3128 #: cmdline/apt.cc
3129 msgid "edit the source information file"
3130 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3131
3132 #: dselect/install
3133 msgid "Bad default setting!"
3134 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3135
3136 #: dselect/install dselect/update
3137 #, fuzzy
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "Premere Invio per continuare."
3140
3141 #: dselect/install
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3144
3145 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3146 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3147 # at only 80 characters per line, if possible.
3148 #: dselect/install
3149 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3150 msgstr ""
3151 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3152 "configurazione"
3153
3154 #: dselect/install
3155 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3156 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3157
3158 #: dselect/install
3159 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3160 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3161
3162 #: dselect/install
3163 msgid ""
3164 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3165 msgstr ""
3166 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3167 "l'installazione [I]"
3168
3169 #: dselect/update
3170 msgid "Merging available information"
3171 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3172
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Package extension list is too long"
3175 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3176
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3178 #, c-format
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3181
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3185
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid "Error writing header to contents file"
3188 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3189
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3191 #, c-format
3192 msgid "Error processing contents %s"
3193 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3194
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3196 msgid ""
3197 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " contents path\n"
3201 " release path\n"
3202 " generate config [groups]\n"
3203 " clean config\n"
3204 "\n"
3205 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3213 "\n"
3214 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3216 "\n"
3217 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3221 "Debian archive:\n"
3222 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3224 "\n"
3225 "Options:\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 " -s=? Source override file\n"
3229 " -q Quiet\n"
3230 " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 " --contents Control contents file generation\n"
3233 " -c=? Read this configuration file\n"
3234 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3235 msgstr ""
3236 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3237 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3238 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3239 " contents PERCORSO\n"
3240 " release PERCORSO\n"
3241 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3242 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3243 "\n"
3244 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3245 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3246 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3247 "\n"
3248 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3249 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3250 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3251 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3252 "\n"
3253 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3254 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3255 "di override per i sorgenti\n"
3256 "\n"
3257 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3258 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3259 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3260 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3261 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3262 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3263 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3264 "\n"
3265 "Opzioni:\n"
3266 " -h Mostra questo aiuto\n"
3267 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3268 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3269 " -q Silenzioso\n"
3270 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3271 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3272 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3273 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3274 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3275
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "No selections matched"
3278 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3279
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3281 #, c-format
3282 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3283 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3284
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3286 #, c-format
3287 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3288 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3289
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3293 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3294
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3296 msgid ""
3297 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3298 "remove and re-create the database."
3299 msgstr ""
3300 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3301 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3302
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3306 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3307
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Failed to read .dsc"
3310 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3311
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Archive has no control record"
3314 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3315
3316 #: ftparchive/cachedb.cc
3317 msgid "Unable to get a cursor"
3318 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3319
3320 #: ftparchive/contents.cc
3321 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3322 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3323
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3325 #, c-format
3326 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3327 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3328
3329 #: ftparchive/multicompress.cc
3330 #, c-format
3331 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3332 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3333
3334 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3335 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3336 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3337
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Failed to fork"
3340 msgstr "Fork non riuscita"
3341
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 msgid "Compress child"
3344 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3345
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Internal error, failed to create %s"
3349 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3350
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "IO to subprocess/file failed"
3353 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3354
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3356 msgid "Failed to read while computing MD5"
3357 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3358
3359 #: ftparchive/override.cc
3360 #, c-format
3361 msgid "Unable to open %s"
3362 msgstr "Impossibile aprire %s"
3363
3364 #. skip spaces
3365 #. find end of word
3366 #: ftparchive/override.cc
3367 #, c-format
3368 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3369 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3370
3371 #: ftparchive/override.cc
3372 #, c-format
3373 msgid "Failed to read the override file %s"
3374 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3375
3376 #: ftparchive/override.cc
3377 #, c-format
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3379 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3380
3381 #: ftparchive/override.cc
3382 #, c-format
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3384 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3385
3386 #: ftparchive/override.cc
3387 #, c-format
3388 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3389 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3390
3391 # (ndt) messo A per Avviso
3392 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3393 # casi molte stringhe sono così
3394 #: ftparchive/writer.cc
3395 #, c-format
3396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc
3400 #, c-format
3401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid "E: "
3406 msgstr "E: "
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "W: "
3410 msgstr "A: "
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "E: Errors apply to file "
3414 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3415
3416 #: ftparchive/writer.cc
3417 #, c-format
3418 msgid "Failed to resolve %s"
3419 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid "Tree walking failed"
3423 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3424
3425 #: ftparchive/writer.cc
3426 #, c-format
3427 msgid "Failed to open %s"
3428 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc
3431 #, c-format
3432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc
3436 #, c-format
3437 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3438 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc
3441 #, c-format
3442 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3443 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid "Archive had no package field"
3447 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3448
3449 #: ftparchive/writer.cc
3450 #, c-format
3451 msgid " %s has no override entry\n"
3452 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3453
3454 #: ftparchive/writer.cc
3455 #, c-format
3456 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3457 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc
3460 #, c-format
3461 msgid " %s has no source override entry\n"
3462 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc
3465 #, c-format
3466 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3467 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3468
3469 #: methods/cdrom.cc
3470 #, c-format
3471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3472 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3473
3474 #: methods/cdrom.cc
3475 msgid ""
3476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3478 msgstr ""
3479 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3480 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3481
3482 #: methods/cdrom.cc
3483 msgid "Wrong CD-ROM"
3484 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3485
3486 #: methods/cdrom.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3489 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3490
3491 #: methods/cdrom.cc
3492 msgid "Disk not found."
3493 msgstr "Disco non trovato"
3494
3495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3496 msgid "File not found"
3497 msgstr "File non trovato"
3498
3499 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3500 #: methods/connect.cc
3501 #, c-format
3502 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3503 msgstr ""
3504
3505 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3506 #, c-format
3507 msgid "Connecting to %s (%s)"
3508 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3509
3510 #: methods/connect.cc
3511 #, c-format
3512 msgid "[IP: %s %s]"
3513 msgstr "[IP: %s %s]"
3514
3515 #: methods/connect.cc
3516 #, c-format
3517 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3518 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3519
3520 #: methods/connect.cc
3521 #, c-format
3522 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3523 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3524
3525 #: methods/connect.cc
3526 #, c-format
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3528 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3529
3530 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3531 msgid "Failed"
3532 msgstr "Non riuscito"
3533
3534 #: methods/connect.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3537 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3538
3539 #. We say this mainly because the pause here is for the
3540 #. ssh connection that is still going
3541 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Connecting to %s"
3544 msgstr "Connessione a %s"
3545
3546 #: methods/connect.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Could not resolve '%s'"
3549 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3550
3551 #: methods/connect.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3554 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3555
3556 #: methods/connect.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3559 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3560
3561 #: methods/connect.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3564 msgstr ""
3565 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3566
3567 #: methods/connect.cc
3568 #, c-format
3569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3570 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3571
3572 #: methods/copy.cc
3573 msgid "Failed to stat"
3574 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3575
3576 #: methods/file.cc
3577 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3578 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3579
3580 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3581 #: methods/ftp.cc
3582 msgid "Logging in"
3583 msgstr "Accesso in corso"
3584
3585 #: methods/ftp.cc
3586 msgid "Unable to determine the peer name"
3587 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3588
3589 #: methods/ftp.cc
3590 msgid "Unable to determine the local name"
3591 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3592
3593 #: methods/ftp.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3596 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3597
3598 #: methods/ftp.cc
3599 #, c-format
3600 msgid "USER failed, server said: %s"
3601 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3602
3603 #: methods/ftp.cc
3604 #, c-format
3605 msgid "PASS failed, server said: %s"
3606 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid ""
3610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3611 "is empty."
3612 msgstr ""
3613 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3614 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3615
3616 #: methods/ftp.cc
3617 #, c-format
3618 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3619 msgstr ""
3620 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3625 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3626
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "Connection timeout"
3629 msgstr "Connessione scaduta"
3630
3631 #: methods/ftp.cc
3632 msgid "Server closed the connection"
3633 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3634
3635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3636 msgid "A response overflowed the buffer."
3637 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3638
3639 #: methods/ftp.cc
3640 msgid "Protocol corruption"
3641 msgstr "Protocollo danneggiato"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 msgid "Could not create a socket"
3645 msgstr "Impossibile creare un socket"
3646
3647 #: methods/ftp.cc
3648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3649 msgstr ""
3650 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Could not connect passive socket."
3654 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3655
3656 #: methods/ftp.cc
3657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3658 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 msgid "Could not bind a socket"
3662 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3663
3664 #: methods/ftp.cc
3665 msgid "Could not listen on the socket"
3666 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3667
3668 #: methods/ftp.cc
3669 msgid "Could not determine the socket's name"
3670 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3671
3672 #: methods/ftp.cc
3673 msgid "Unable to send PORT command"
3674 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3675
3676 #: methods/ftp.cc
3677 #, c-format
3678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3679 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3680
3681 #: methods/ftp.cc
3682 #, c-format
3683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3684 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3685
3686 #: methods/ftp.cc
3687 msgid "Data socket connect timed out"
3688 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3689
3690 #: methods/ftp.cc
3691 msgid "Unable to accept connection"
3692 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3693
3694 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Problem hashing file"
3696 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3697
3698 #: methods/ftp.cc
3699 #, c-format
3700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3701 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3702
3703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3704 msgid "Data socket timed out"
3705 msgstr "Socket dati terminato"
3706
3707 #: methods/ftp.cc
3708 #, c-format
3709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3710 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3711
3712 #. Get the files information
3713 #: methods/ftp.cc
3714 msgid "Query"
3715 msgstr "Interrogazione"
3716
3717 #: methods/ftp.cc
3718 msgid "Unable to invoke "
3719 msgstr "Impossibile invocare "
3720
3721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3722 #: methods/gpgv.cc
3723 #, fuzzy, c-format
3724 msgid ""
3725 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3726 msgstr ""
3727 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3728 "richiede autenticazione?)"
3729
3730 #: methods/gpgv.cc
3731 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3732 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3733
3734 #: methods/gpgv.cc
3735 msgid ""
3736 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3737 msgstr ""
3738 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3739 "della chiave."
3740
3741 #: methods/gpgv.cc
3742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3743 msgstr ""
3744 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3745 "installato)"
3746
3747 #: methods/gpgv.cc
3748 msgid "Unknown error executing apt-key"
3749 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3750
3751 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3752 #: methods/gpgv.cc
3753 #, c-format
3754 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3755 msgstr ""
3756
3757 #: methods/gpgv.cc
3758 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3759 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3760
3761 #: methods/gpgv.cc
3762 msgid ""
3763 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3764 "available:\n"
3765 msgstr ""
3766 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3767 "disponibile:\n"
3768
3769 #: methods/http.cc
3770 msgid "Error writing to the file"
3771 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3772
3773 #: methods/http.cc
3774 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3775 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3776
3777 #: methods/http.cc
3778 msgid "Error reading from server"
3779 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3780
3781 #: methods/http.cc
3782 msgid "Error writing to file"
3783 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3784
3785 #: methods/http.cc
3786 msgid "Select failed"
3787 msgstr "Select non riuscita"
3788
3789 #: methods/http.cc
3790 msgid "Connection timed out"
3791 msgstr "Connessione terminata"
3792
3793 #: methods/http.cc
3794 msgid "Error writing to output file"
3795 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3796
3797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3798 #. and provide a config option to define that default
3799 #: methods/mirror.cc
3800 #, c-format
3801 msgid "No mirror file '%s' found "
3802 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3803
3804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3805 #. and provide a config option to define that default
3806 #: methods/mirror.cc
3807 #, c-format
3808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3809 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3810
3811 #: methods/mirror.cc
3812 #, c-format
3813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3814 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3815
3816 #: methods/mirror.cc
3817 #, c-format
3818 msgid "[Mirror: %s]"
3819 msgstr "[Mirror: %s]"
3820
3821 #: methods/rred.cc
3822 msgid "Failed to set modification time"
3823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3824
3825 #: methods/rsh.cc
3826 msgid "Connection closed prematurely"
3827 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3828
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Waiting for headers"
3831 msgstr "In attesa degli header"
3832
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3835 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3836
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header line"
3839 msgstr "Riga header non corretta"
3840
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3843 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3844
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3847 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3848
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "This HTTP server has broken range support"
3851 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3852
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Unknown date format"
3855 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3856
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Bad header data"
3859 msgstr "Header dati non corretto"
3860
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Connection failed"
3863 msgstr "Connessione non riuscita"
3864
3865 #: methods/server.cc
3866 #, c-format
3867 msgid ""
3868 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3869 "5 apt.conf)"
3870 msgstr ""
3871
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "Internal error"
3874 msgstr "Errore interno"
3875
3876 #: methods/store.cc
3877 msgid "Empty files can't be valid archives"
3878 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3879
3880 #~ msgid "(not found)"
3881 #~ msgstr "(non trovato)"
3882
3883 #~ msgid " Package pin: "
3884 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3885
3886 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3889
3890 #, fuzzy
3891 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3892 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3893
3894 #~ msgid ""
3895 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3896 #~ "packages"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3899 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3900
3901 #~ msgid ""
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3903 #~ "found"
3904 #~ msgstr ""
3905 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3906 #~ "%s non può essere trovato"
3907
3908 #~ msgid ""
3909 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3912 #~ "%s è troppo recente"
3913
3914 #~ msgid ""
3915 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3916 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3917 #~ msgstr ""
3918 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3919 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3920
3921 #~ msgid ""
3922 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3923 #~ "candidate version"
3924 #~ msgstr ""
3925 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3926 #~ "non ha una versione candidata"
3927
3928 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3929 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3930
3931 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3932 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3933
3934 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3935 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3936
3937 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3938 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3939
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3942 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3943 #~ "\n"
3944 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3945 #~ "from APT's binary cache files\n"
3946 #~ msgstr ""
3947 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3948 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3949 #~ "\n"
3950 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3951 #~ "informazioni\n"
3952 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3953
3954 #~ msgid "Commands:"
3955 #~ msgstr "Comandi:"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text.\n"
3960 #~ " -p=? The package cache.\n"
3961 #~ " -s=? The source cache.\n"
3962 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3963 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Opzioni:\n"
3969 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3970 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3971 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3972 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3973 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3974 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3975 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3977 #~ "e \n"
3978 #~ "apt.conf(5).\n"
3979
3980 #~ msgid ""
3981 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3982 #~ "\n"
3983 #~ "CLI for apt.\n"
3984 #~ msgstr ""
3985 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3986 #~ "\n"
3987 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3988
3989 #, fuzzy
3990 #~ msgid ""
3991 #~ "Options:\n"
3992 #~ " -h This help text\n"
3993 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3994 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3995 #~ " -m No mounting\n"
3996 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3997 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3998 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4001 #~ "See fstab(5)\n"
4002 #~ msgstr ""
4003 #~ "Opzioni:\n"
4004 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4005 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4006 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4007 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4008 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4009 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4010 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4011 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4012 #~ "apt.conf(5)."
4013
4014 #~ msgid ""
4015 #~ "Options:\n"
4016 #~ " -h This help text.\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4019 #~ msgstr ""
4020 #~ "Opzioni\n"
4021 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4022 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4023 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4024
4025 #~ msgid ""
4026 #~ "Options:\n"
4027 #~ " -h This help text.\n"
4028 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4029 #~ " -qq No output except for errors\n"
4030 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4031 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4032 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4033 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4035 #~ msgstr ""
4036 #~ "Opzioni:\n"
4037 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4038 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4039 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4040 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4041 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4042 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4043 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4044 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4045 #~ "apt.conf(5)."
4046
4047 #~ msgid ""
4048 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4049 #~ "\n"
4050 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4051 #~ "used\n"
4052 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4053 #~ "\n"
4054 #~ "Options:\n"
4055 #~ " -h This help text\n"
4056 #~ " -s Use source file sorting\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4061 #~ "\n"
4062 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4063 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4064 #~ "\n"
4065 #~ "Opzioni:\n"
4066 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4067 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4068 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4069 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4070
4071 #~ msgid "Child process failed"
4072 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4073
4074 #, fuzzy
4075 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4076 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4077
4078 #~ msgid "Failed to create pipes"
4079 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4080
4081 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4082 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4083
4084 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4085 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4086
4087 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4088 #~ msgstr ""
4089 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4090
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4092 #~ msgstr ""
4093 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4094 #~ "analizzabile)"
4095
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4097 #~ msgstr ""
4098 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4099 #~ "corta)"
4100
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4102 #~ msgstr ""
4103 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4104 #~ "un'assegnazione)"
4105
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4107 #~ msgstr ""
4108 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4109 #~ "chiave)"
4110
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4112 #~ msgstr ""
4113 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4114 #~ "non ha un valore)"
4115
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4117 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4118
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4120 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4121
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4123 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4124
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4126 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4127
4128 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4129 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4130
4131 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4132 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4133 #~ msgstr ""
4134 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4135 #~ "dipendenze"
4136
4137 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4138 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4139
4140 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4141 #~ msgid "Collecting File Provides"
4142 #~ msgstr "Il file fornisce"
4143
4144 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4145 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4146
4147 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4148 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4149
4150 #~ msgid "Total dependency version space: "
4151 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4152
4153 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4154 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4155
4156 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4157 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4158
4159 #~ msgid "Done"
4160 #~ msgstr "Eseguito"
4161
4162 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4163 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4164
4165 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4166 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4167
4168 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4169 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4170
4171 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4172 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4173
4174 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4175 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4176
4177 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4178 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4179
4180 #~ msgid ""
4181 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4182 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4185 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4186
4187 #~ msgid ""
4188 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189 #~ "seems to be corrupt."
4190 #~ msgstr ""
4191 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4192 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4193
4194 #~ msgid ""
4195 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196 #~ "seems to be corrupt."
4197 #~ msgstr ""
4198 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4199 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4200
4201 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4202 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4203
4204 #~ msgid "Downloading %s %s"
4205 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4206
4207 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4208 #~ msgstr ""
4209 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4210 #~ "mancanti"
4211
4212 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4213 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4214
4215 #~ msgid ""
4216 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4217 #~ "need to manually fix this package."
4218 #~ msgstr ""
4219 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4220 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4221
4222 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4223 #~ msgstr ""
4224 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4225 #~ "non è montato)\n"