1 # Italian translation of apt
2 # Copyright (C) 2002-2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015 The Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Samuele Giovanni Tonon <samu@debian.org>, 2002.
5 # Milo Casagrande <milo@milo.name>, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
9 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
12 "PO-Revision-Date: 2015-04-07 16:51+0100\n"
13 "Last-Translator: Milo Casagrande <milo@milo.name>\n"
14 "Language-Team: Italian <tp@lists.linux.it>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
20 "X-Launchpad-Export-Date: 2012-06-25 19:48+0000\n"
22 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
23 msgid "Invalid archive signature"
24 msgstr "Firma dell'archivio non valida"
26 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
27 msgid "Error reading archive member header"
28 msgstr "Errore nel leggere l'intestazione member dell'archivio"
30 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
32 msgid "Invalid archive member header %s"
33 msgstr "Intestazione member dell'archivio %s non valida"
35 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
36 msgid "Invalid archive member header"
37 msgstr "Intestazione member dell'archivio non valida"
39 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
40 msgid "Archive is too short"
41 msgstr "L'archivio è troppo piccolo"
43 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
44 msgid "Failed to read the archive headers"
45 msgstr "Lettura delle intestazioni dell'archivio non riuscita"
47 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
49 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
50 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
52 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
53 msgid "Corrupted archive"
54 msgstr "Archivio danneggiato"
56 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
57 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
58 msgstr "Checksum di tar non riuscito, archivio danneggiato"
60 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
62 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
63 msgstr "Intestazione TAR di tipo %u sconosciuta, member %s"
65 #: apt-inst/deb/debfile.cc
67 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
68 msgstr "Questo non è un archivio DEB valido: membro \"%s\" mancante"
70 #: apt-inst/deb/debfile.cc
72 msgid "Internal error, could not locate member %s"
73 msgstr "Errore interno, impossibile trovare il membro %s"
75 #: apt-inst/deb/debfile.cc
76 msgid "Unparsable control file"
77 msgstr "File \"control\" non analizzabile"
79 #: apt-inst/dirstream.cc
81 msgid "Failed to write file %s"
82 msgstr "Scrittura del file %s non riuscita"
84 #: apt-inst/dirstream.cc
86 msgid "Failed to close file %s"
87 msgstr "Chiusura del file %s non riuscita"
89 #: apt-inst/extract.cc
91 msgid "The path %s is too long"
92 msgstr "Il percorso %s è troppo lungo"
94 #: apt-inst/extract.cc
96 msgid "Unpacking %s more than once"
97 msgstr "Estrazione di %s eseguita più di una volta"
99 #: apt-inst/extract.cc
101 msgid "The directory %s is diverted"
102 msgstr "La directory %s è deviata"
104 #: apt-inst/extract.cc
106 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
108 "Il pacchetto sta cercando di scrivere nell'obiettivo di deviazione %s/%s"
110 #: apt-inst/extract.cc
111 msgid "The diversion path is too long"
112 msgstr "Il percorso della deviazione è troppo lungo"
114 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
117 msgid "Failed to stat %s"
118 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
120 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 msgid "Failed to rename %s to %s"
123 msgstr "Rinomina di %s in %s non riuscita"
125 #: apt-inst/extract.cc
127 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
128 msgstr "La directory %s sta per essere sostituita da una non-directory"
130 #: apt-inst/extract.cc
131 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
132 msgstr "Localizzazione del nodo nel suo hash bucket non riuscita"
134 #: apt-inst/extract.cc
135 msgid "The path is too long"
136 msgstr "Il percorso è troppo lungo"
138 #: apt-inst/extract.cc
140 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
141 msgstr "Il pacchetto sovrascritto corrisponde senza versione per %s"
143 #: apt-inst/extract.cc
145 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
146 msgstr "Il file %s/%s sovrascrive quello nel pacchetto %s"
148 #. Only warn if there are no sources.list.d.
149 #. Only warn if there is no sources.list file.
150 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
151 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
152 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 msgid "Unable to read %s"
155 msgstr "Impossibile leggere %s"
157 #: apt-inst/extract.cc
159 msgid "Unable to stat %s"
160 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s"
162 #: apt-inst/filelist.cc
163 msgid "DropNode called on still linked node"
164 msgstr "DropNode invocata su un nodo ancora collegato"
166 #: apt-inst/filelist.cc
167 msgid "Failed to locate the hash element!"
168 msgstr "Localizzazione dell'elemento hash non riuscita."
170 #: apt-inst/filelist.cc
171 msgid "Failed to allocate diversion"
172 msgstr "Allocazione della deviazione non riuscita"
174 #: apt-inst/filelist.cc
175 msgid "Internal error in AddDiversion"
176 msgstr "Errore interno in AddDiversion"
178 #: apt-inst/filelist.cc
180 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
181 msgstr "Tentativo di sovrascrivere una deviazione, %s -> %s e %s/%s"
183 #: apt-inst/filelist.cc
185 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
186 msgstr "Doppia aggiunta di deviazione %s -> %s"
188 #: apt-inst/filelist.cc
190 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
191 msgstr "File di configurazione duplicato %s/%s"
193 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
196 "disabled by default."
199 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
202 "potentially dangerous to use."
205 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
211 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
214 msgstr "La directory %s è deviata"
216 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
219 msgstr "La directory %s è deviata"
221 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
224 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
227 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 msgid "The repository '%s' is not signed."
230 msgstr "La directory %s è deviata"
232 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
235 msgstr "La directory %s è deviata"
237 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
240 msgstr "La directory %s è deviata"
242 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 msgid "Failed to readlink %s"
245 msgstr "Esecuzione di readlink su %s non riuscita"
247 #: apt-pkg/acquire-item.cc
248 msgid "Hash Sum mismatch"
249 msgstr "Somma hash non corrispondente"
251 #: apt-pkg/acquire-item.cc
252 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
255 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
258 msgstr "rename() non riuscita: %s (%s -> %s)."
260 #: apt-pkg/acquire-item.cc
261 msgid "Size mismatch"
262 msgstr "Le dimensioni non corrispondono"
264 #: apt-pkg/acquire-item.cc
265 msgid "Invalid file format"
266 msgstr "Formato file non valido"
268 #: apt-pkg/acquire-item.cc
270 msgid "Signature error"
271 msgstr "Errore di scrittura"
273 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
274 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
281 "richiede autenticazione?)"
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Si è verificato un errore nel verificare la firma. Il repository non è "
290 "aggiornato e verranno usati i file indice precedenti. Errore GPG: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Errore GPG: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Impossibile trovare la voce \"%s\" nel file Release (voce in sources.list "
312 "errata o file danneggiato)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Il file Release per %s è scaduto (non valido dal %s). Gli aggiornamenti per "
331 "questo repository non verranno applicati."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Distribuzione in conflitto: %s (atteso %s ma ottenuto %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere necessario "
345 "sistemare manualmente questo pacchetto (a causa dell'architettura mancante)."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
351 "Impossibile trovare una sorgente per scaricare la versione \"%s\" di \"%s\""
353 # (ndt) sarebbe da controllare se veramente possono esistere più file indice
354 #: apt-pkg/acquire-item.cc
357 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
359 "I file indice del pacchetto sono danneggiati. Manca il campo \"Filename:\" "
360 "per il pacchetto %s."
362 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc
365 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
366 msgstr "Changelog per %s (%s)"
368 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
370 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
373 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
375 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
378 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
380 msgid "The method driver %s could not be found."
381 msgstr "Impossibile trovare un driver per il metodo %s."
383 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
385 msgid "Is the package %s installed?"
386 msgstr "Il pacchetto %s è installato?"
388 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
390 msgid "Method %s did not start correctly"
391 msgstr "Il metodo %s non si è avviato correttamente"
393 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
396 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
397 msgstr "Inserire il disco chiamato \"%s\" nell'unità \"%s\" e premere Invio."
399 # (ndt) sarebbe da controllare meglio assieme a quella dopo
400 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
402 msgid "List directory %spartial is missing."
403 msgstr "Manca la directory di liste %spartial."
405 #: apt-pkg/acquire.cc
407 msgid "Archives directory %spartial is missing."
408 msgstr "Manca la directory di archivio %spartial."
410 #: apt-pkg/acquire.cc
412 msgid "Unable to lock directory %s"
413 msgstr "Impossibile bloccare la directory %s"
415 #: apt-pkg/acquire.cc
417 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
420 #: apt-pkg/acquire.cc
423 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
427 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
429 msgid "Clean of %s is not supported"
430 msgstr "La pulizia di %s non è supportata"
432 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
435 msgid "Unable to change to %s"
436 msgstr "Impossibile passare a %s"
438 #. only show the ETA if it makes sense
440 #: apt-pkg/acquire.cc
442 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
443 msgstr "Scaricamento file %li di %li (%s rimanente)"
445 #: apt-pkg/acquire.cc
447 msgid "Retrieving file %li of %li"
448 msgstr "Scaricamento file %li di %li"
450 #: apt-pkg/algorithms.cc
453 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
455 "Il pacchetto %s deve essere reinstallato, ma non è possibile trovarne un "
458 #: apt-pkg/algorithms.cc
460 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
463 "Errore, pkgProblemResolver::Resolve ha generato delle interruzioni. Questo "
464 "potrebbe essere causato da pacchetti bloccati."
466 #: apt-pkg/algorithms.cc
467 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
469 "Impossibile correggere i problemi, ci sono pacchetti danneggiati bloccati."
471 #: apt-pkg/cachefile.cc
472 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
474 "L'elenco dei pacchetti o il file di stato non può essere letto o aperto."
476 #: apt-pkg/cachefile.cc
477 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
479 "È consigliato eseguire \"apt-get update\" per correggere questi problemi"
481 #: apt-pkg/cachefile.cc
482 msgid "The list of sources could not be read."
483 msgstr "Impossibile leggere l'elenco dei sorgenti."
485 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
487 msgid "Regex compilation error - %s"
488 msgstr "Errore di compilazione dell'espressione regolare - %s"
490 # (ndt) dovrebbe essere inteso il file Release
491 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
494 msgstr "Release \"%s\" per \"%s\" non trovato."
496 # (ndt) dovrebbe essere inteso il Version
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
500 msgstr "Version \"%s\" per \"%s\" non trovato"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find task '%s'"
505 msgstr "Impossibile trovare il task \"%s\""
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
511 "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite l'espressione regolare \"%s\""
513 #: apt-pkg/cacheset.cc
515 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
516 msgstr "Impossibile trovare alcun pacchetto tramite il glob \"%s\""
518 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
520 msgid "Unable to locate package %s"
521 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
523 #: apt-pkg/cacheset.cc
525 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
527 "Impossibile selezionare le versioni dal pacchetto \"%s\" poiché è virtuale"
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
533 "Impossibile selezionare la versione più recente dal pacchetto \"%s\" poiché "
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
540 "Impossibile selezionare la versione candidata dal pacchetto %s poiché non ha "
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
545 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
547 "Impossibile selezionare la versione installata dal pacchetto %s poiché non è "
550 #: apt-pkg/cacheset.cc
553 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
556 "Impossibile selezionare la versione installata o la candidata dal pacchetto "
557 "\"%s\" poiché non sono presenti"
561 msgid "Line %u too long in source list %s."
562 msgstr "Riga %u troppo lunga nel file %s."
565 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
566 msgstr "Smontaggio CD-ROM...\n"
570 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
571 msgstr "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
574 msgid "Waiting for disc...\n"
575 msgstr "In attesa del disco...\n"
578 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
579 msgstr "Montaggio CD-ROM...\n"
582 msgid "Identifying... "
583 msgstr "Identificazione... "
587 msgid "Stored label: %s\n"
588 msgstr "Etichette archiviate: %s\n"
591 msgid "Scanning disc for index files...\n"
592 msgstr "Analisi del disco per file indice...\n"
597 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
600 "Trovati %zu indici di pacchetto, %zu indici di sorgente, %zu indici di "
601 "traduzione e %zu firme\n"
605 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
606 "wrong architecture?"
608 "Impossibile trovare alcun file di pacchetto. Questo potrebbe non essere un "
609 "disco Debian o potrebbe essere l'architettura errata."
613 msgid "Found label '%s'\n"
614 msgstr "Trovata l'etichetta \"%s\"\n"
617 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
618 msgstr "Questo non è un nome valido, riprovare.\n"
623 "This disc is called: \n"
626 "Questo disco è chiamato: \n"
630 msgid "Copying package lists..."
631 msgstr "Copia elenco pacchetti..."
634 msgid "Writing new source list\n"
635 msgstr "Scrittura nuovo elenco sorgenti\n"
638 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
639 msgstr "Le voci dell'elenco sorgenti per questo disco sono:\n"
643 msgid "Unable to stat %s."
644 msgstr "Impossibile eseguire stat su %s."
646 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
648 msgid "Unable to stat the mount point %s"
649 msgstr "Impossibile eseguire stat sul punto di mount %s"
651 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
652 msgid "Failed to stat the cdrom"
653 msgstr "Esecuzione di stat sul CD-ROM non riuscita"
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
660 msgstr "Opzione a riga di comando \"%c\" [da %s] sconosciuta."
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
665 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
667 msgstr "Opzione a riga di comando %s non comprensibile"
669 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
671 msgid "Command line option %s is not boolean"
672 msgstr "Opzione a riga di comando %s non booleana"
674 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
676 msgid "Option %s requires an argument."
677 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento."
679 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
681 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
683 "Opzione %s: la specifica di configurazione dell'oggetto deve avere un "
686 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
689 msgstr "L'opzione %s richiede un argomento intero, non \"%s\""
691 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 msgid "Option '%s' is too long"
694 msgstr "Opzione \"%s\" troppo lunga"
696 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
698 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
699 msgstr "Il valore %s non è comprensibile, provare \"true\" o \"false\"."
701 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
703 msgid "Invalid operation %s"
704 msgstr "Operazione %s non valida"
706 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
709 msgstr "Tipo di abbreviazione non riconosciuto: \"%c\""
711 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 msgid "Opening configuration file %s"
714 msgstr "Apertura file di configurazione %s"
716 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
719 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: il blocco inizia senza nome"
721 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
724 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: tag non corretto"
726 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
728 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
729 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra dopo il valore"
731 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
733 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
735 "Errore di sintassi %s:%u: le direttive possono essere fatte solo al livello "
738 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
741 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: troppe inclusioni annidate"
743 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
746 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: incluso da qui"
748 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
750 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
751 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: direttiva \"%s\" non supportata"
753 # (ndt) sarebbe da controllare meglio...
754 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
756 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
758 "Errore di sintassi %s:%u: la direttiva clear richiede un albero di opzioni "
761 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
763 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
764 msgstr "Errore di sintassi %s:%u: caratteri extra alla fine del file"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Problem unlinking the file %s"
769 msgstr "Si è verificato un problema nell'eseguire l'unlink del file %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
774 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco in sola lettura %s"
776 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 msgid "Could not open lock file %s"
779 msgstr "Impossibile aprire il file di blocco %s"
781 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
784 msgstr "Blocco disabilitato per il file di blocco %s montato via nfs"
786 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 msgid "Could not get lock %s"
789 msgstr "Impossibile impostare il blocco %s"
791 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
795 "L'elenco dei file non può essere creato poiché \"%s\" non è una directory"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
799 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
801 "Viene ignorato \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non è un file regolare"
803 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
805 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
807 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché non ha "
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
813 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
815 "Viene ignorato il file \"%s\" nella directory \"%s\" poiché ha un'estensione "
818 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
819 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
821 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
822 msgstr "In attesa di %s ma non era presente"
824 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
826 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
827 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto un segmentation fault."
829 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
831 msgid "Sub-process %s received signal %u."
832 msgstr "Il sottoprocesso %s ha ricevuto il segnale %u."
834 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
837 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
838 msgstr "Il sottoprocesso %s ha restituito un codice d'errore (%u)"
840 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
842 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
843 msgstr "Il sottoprocesso %s è uscito inaspettatamente"
845 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
847 msgstr "Errore di lettura"
849 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
851 msgstr "Errore di scrittura"
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
855 msgid "Problem closing the gzip file %s"
856 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file gzip %s"
858 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
859 msgid "Unexpected end of file"
862 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Failed to create subprocess IPC"
864 msgstr "Creazione di un sottoprocesso IPC non riuscita"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 msgid "Failed to exec compressor "
868 msgstr "Esecuzione non riuscita del compressore "
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
872 msgid "Could not open file %s"
873 msgstr "Impossibile aprire il file %s"
875 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
877 msgid "Could not open file descriptor %d"
878 msgstr "Impossibile aprire il descrittore del file %d"
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
882 msgid "read, still have %llu to read but none left"
883 msgstr "lettura, ancora %llu da leggere, ma non è stato trovato nulla"
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
887 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
888 msgstr "scrittura, ancora %llu da scrivere, ma non è possibile"
890 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
892 msgid "Problem closing the file %s"
893 msgstr "Si è verificato un problema nel chiudere il file %s"
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
897 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
898 msgstr "Si è verificato un problema nel rinominare il file %s in %s"
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
901 msgid "Problem syncing the file"
902 msgstr "Si è verificato un problema nel sincronizzare il file"
904 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
906 msgid "Unable to mkstemp %s"
907 msgstr "Impossibile eseguire mkstemp %s"
909 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
911 msgid "Unable to write to %s"
912 msgstr "Impossibile scrivere in %s"
914 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
915 msgid "Can't mmap an empty file"
916 msgstr "Impossibile eseguire mmap su un file vuoto"
918 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
921 msgstr "Impossibile creare mmap di %llu byte"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
926 msgstr "Impossibile duplicare il descrittore del file %i"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Unable to close mmap"
930 msgstr "Impossibile chiudere mmap"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 msgid "Unable to synchronize mmap"
934 msgstr "Impossibile sincronizzare mmap"
936 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
938 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
939 msgstr "Impossibile eseguire mmap di %lu byte"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 msgid "Failed to truncate file"
943 msgstr "Troncamento del file non riuscito"
945 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
948 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
949 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
951 "MMap dinamica esaurita. Aumentare la dimensione di APT::Cache-Start. Il "
952 "valore attuale è: %lu (man 5 apt.conf)."
954 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
957 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
960 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il limite di %lu "
961 "byte è stato raggiunto."
964 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
966 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
968 "Impossibile incrementare la dimensione della MMap poiché il "
969 "ridimensionamento automatico è stato disabilitato dall'utente."
971 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 msgid "%c%s... Error!"
974 msgstr "%c%s... Errore"
976 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
979 msgstr "%c%s... Fatto"
981 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
986 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
989 msgstr "%c%s... %u%%"
991 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
992 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
994 msgid "%lid %lih %limin %lis"
995 msgstr "%lig %lih %limin %lis"
997 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
998 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1000 msgid "%lih %limin %lis"
1001 msgstr "%lih %limin %lis"
1003 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
1004 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1007 msgstr "%limin %lis"
1009 #. TRANSLATOR: s means seconds
1010 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1015 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1017 msgid "Selection %s not found"
1018 msgstr "Selezione %s non trovata"
1020 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1021 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1022 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1023 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1025 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1028 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1029 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1030 #. two sources.list entries
1031 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1036 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 msgid "Unable to parse Release file %s"
1039 msgstr "Impossibile analizzare il file Release %s"
1041 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1043 msgid "No sections in Release file %s"
1044 msgstr "Nessuna sezione nel file Release %s"
1046 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1048 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1049 msgstr "Nessuna voce Hash nel file Release %s"
1051 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1054 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1058 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1060 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1061 msgstr "Voce \"%s\" nel file Release %s non valida"
1063 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1064 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1066 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1069 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1071 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1074 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1076 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1079 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1081 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1082 msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (%d)"
1084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1087 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1090 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). Un "
1091 "altro processo potrebbe tenerla occupata."
1093 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1095 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1097 "Impossibile acquisire il blocco sulla directory di amministrazione (%s). È "
1098 "necessario essere root."
1100 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1101 #. dpkg --configure -a
1102 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1105 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1107 "dpkg è stato interrotto. È necessario eseguire \"%s\" per correggere il "
1110 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1112 msgstr "Non bloccato"
1114 #. we don't care for the difference
1115 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 msgid "Installing %s"
1118 msgstr "Installazione di %s"
1120 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 msgid "Configuring %s"
1123 msgstr "Configurazione di %s"
1125 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgstr "Rimozione di %s"
1130 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 msgid "Completely removing %s"
1133 msgstr "Rimozione completa di %s"
1135 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1137 msgid "Noting disappearance of %s"
1138 msgstr "Notata la sparizione di %s"
1140 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1142 msgid "Running post-installation trigger %s"
1143 msgstr "Esecuzione comando di post installazione %s"
1145 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1147 msgid "Installed %s"
1148 msgstr "Pacchetto %s installato"
1150 #. FIXME: use a better string after freeze
1151 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 msgid "Directory '%s' missing"
1154 msgstr "Directory \"%s\" mancante"
1156 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1158 msgid "Could not open file '%s'"
1159 msgstr "Impossibile aprire il file \"%s\""
1161 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 msgid "Preparing %s"
1164 msgstr "Preparazione di %s"
1166 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 msgid "Unpacking %s"
1169 msgstr "Estrazione di %s"
1171 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 msgid "Preparing to configure %s"
1174 msgstr "Preparazione alla configurazione di %s"
1176 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 msgid "Preparing for removal of %s"
1179 msgstr "Preparazione alla rimozione di %s"
1181 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgstr "Pacchetto %s rimosso"
1186 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Preparing to completely remove %s"
1189 msgstr "Preparazione alla rimozione completa di %s"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1193 msgid "Completely removed %s"
1194 msgstr "Pacchetto %s rimosso completamente"
1196 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1198 msgid "Can not write log (%s)"
1199 msgstr "Impossibile scrivere il registro (%s)"
1201 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1202 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1203 msgstr "È /dev/pts montato?"
1205 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1206 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1207 msgstr "L'operazione è stata interrotta prima di essere completata"
1209 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1210 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1212 "Segnalazione apport non scritta poiché è stato raggiunto il valore massimo "
1215 #. check if its not a follow up error
1216 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1217 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1218 msgstr "Problemi con le dipendenze - Viene lasciato non configurato"
1220 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1222 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1223 "error from a previous failure."
1225 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica la "
1226 "presenza di un fallimento precedente."
1228 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1230 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1233 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1234 "errore per disco pieno."
1236 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1238 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1241 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1242 "errore di memoria esaurita."
1244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1246 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1249 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1250 "errore nel sistema locale."
1252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1254 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1256 "Segnalazione apport non scritta poiché il messaggio di errore indica un "
1257 "errore di I/O di dpkg."
1259 #: apt-pkg/depcache.cc
1260 msgid "Building dependency tree"
1261 msgstr "Generazione albero delle dipendenze"
1263 #: apt-pkg/depcache.cc
1264 msgid "Candidate versions"
1265 msgstr "Versioni candidate"
1267 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Dependency generation"
1269 msgstr "Generazione delle dipendenze"
1271 #: apt-pkg/depcache.cc
1272 msgid "Reading state information"
1273 msgstr "Lettura informazioni sullo stato"
1275 #: apt-pkg/depcache.cc
1277 msgid "Failed to open StateFile %s"
1278 msgstr "Apertura del file di stato %s non riuscita"
1280 #: apt-pkg/depcache.cc
1282 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1283 msgstr "Scrittura del file temporaneo di stato %s non riuscita"
1286 msgid "Send scenario to solver"
1287 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1290 msgid "Send request to solver"
1291 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1294 msgid "Prepare for receiving solution"
1295 msgstr "Preparazione alla ricezione della soluzione"
1298 msgid "External solver failed without a proper error message"
1299 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1302 msgid "Execute external solver"
1303 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1307 msgid "Execute external planner"
1308 msgstr "Esecuzione solver esterno"
1312 msgid "Send request to planner"
1313 msgstr "Invia la richiesta al solver"
1317 msgid "Send scenario to planner"
1318 msgstr "Invia lo scenario al solver"
1322 msgid "External planner failed without a proper error message"
1323 msgstr "Il solver esterno è terminato senza un errore di messaggio"
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 msgid "Wrote %i records.\n"
1328 msgstr "Scritti %i record.\n"
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1333 msgstr "Scritti %i record con %i file mancanti.\n"
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1338 msgstr "Scritti %i record con %i file senza corrispondenze\n"
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1344 "Scritti %i record con %i file mancanti e %i file senza corrispondenze\n"
1346 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1348 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1349 msgstr "Impossibile trovare il record di autenticazione per %s"
1351 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1353 msgid "Hash mismatch for: %s"
1354 msgstr "Hash non corrispondente per %s"
1358 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1359 msgstr "Il sistema di pacchetti \"%s\" non è supportato"
1362 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1363 msgstr "Impossibile determinare un tipo di sistema appropriato di pacchetti"
1365 #: apt-pkg/install-progress.cc
1367 msgid "Progress: [%3i%%]"
1368 msgstr "Avanzamento: [%3i%%]"
1370 #. send status information that we are about to fork dpkg
1371 #: apt-pkg/install-progress.cc
1372 msgid "Running dpkg"
1373 msgstr "Esecuzione di dpkg"
1375 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1378 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1379 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1381 "Impossibile eseguire immediatamente la configurazione su \"%s\". Per "
1382 "maggiori informazioni, consultare \"man 5 apt.conf\" alla sezione \"APT::"
1383 "Immediate-Configure\" (%d)."
1385 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1387 msgid "Could not configure '%s'. "
1388 msgstr "Impossibile configurare \"%s\". "
1390 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1393 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1394 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1395 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1397 "L'installazione necessita della rimozione temporanea del pacchetto "
1398 "essenziale %s a causa di un ciclo conflitto/pre-dipendenza. Questa è una "
1399 "situazione critica, ma se si vuole realmente procedere, attivare l'opzione "
1400 "APT::Force-LoopBreak."
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 msgid "Empty package cache"
1404 msgstr "Cache dei pacchetti vuota"
1406 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1407 msgid "The package cache file is corrupted"
1408 msgstr "Il file della cache dei pacchetti è danneggiato"
1410 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1411 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1412 msgstr "La versione del file della cache dei pacchetti è incompatibile"
1414 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1416 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1417 msgstr "Questo APT non supporta il sistema di versione \"%s\""
1419 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1423 "Il file della cache dei pacchetti è stato generato per un'altra architettura"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1428 msgstr "Il file cache del pacchetto è danneggiato, è troppo piccolo"
1430 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1436 msgstr "Pre-dipende"
1438 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1444 msgstr "Va in conflitto"
1446 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1452 msgstr "Sostituisce"
1454 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1464 msgstr "Rende obsoleto"
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1486 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1487 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1488 msgstr "La cache ha un sistema di gestione delle versioni incompatibile"
1490 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1491 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1494 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1495 msgstr "Si è verificato un errore nell'elaborare %s (%s%d)"
1497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1498 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1500 "È stato superato il numero di nomi di pacchetti che questo APT può gestire."
1502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1503 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1504 msgstr "È stato superato il numero di versioni che questo APT può gestire."
1506 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1507 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1508 msgstr "È stato superato il numero di descrizioni che questo APT può gestire."
1510 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1511 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1512 msgstr "È stato superato il numero di dipendenze che questo APT può gestire."
1514 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1515 msgid "Reading package lists"
1516 msgstr "Lettura elenco dei pacchetti"
1518 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1519 msgid "IO Error saving source cache"
1520 msgstr "Errore di I/O nel salvare la cache sorgente"
1522 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1524 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1525 msgstr "Il file indice di tipo \"%s\" non è supportato"
1527 #: apt-pkg/policy.cc
1530 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1531 "available in the sources"
1533 "Il valore \"%s\" non è valido per APT::Default-Release poiché tale release "
1534 "non è disponibile dalle sorgenti"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1540 "Campo non valido nel file delle preferenze %s, manca l'intestazione \"Package"
1543 #: apt-pkg/policy.cc
1545 msgid "Did not understand pin type %s"
1546 msgstr "Impossibile comprendere il tipo di gancio %s"
1548 #: apt-pkg/policy.cc
1550 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1553 #: apt-pkg/policy.cc
1554 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1555 msgstr "Priorità per il gancio non specificata (o zero)"
1557 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1558 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1560 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1561 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
1563 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1566 msgstr "Apertura di %s"
1568 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1570 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1571 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1573 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1575 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1576 msgstr "Tipo \"%s\" non riconosciuto alla riga %u nel file delle sorgenti %s"
1578 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1580 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1581 msgstr "La riga %u nel file %s non è corretta (type)"
1583 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1585 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1587 "Tipo \"%s\" non riconosciuto nella stanza %u nel file delle sorgenti %s"
1589 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1591 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1594 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1595 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1597 "È necessario inserire alcuni URI di tipo \"source\" nel file sources.list"
1599 #: apt-pkg/tagfile.cc
1601 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1604 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1606 msgid "Failed to fetch %s %s"
1607 msgstr "Impossibile recuperare %s %s"
1609 #: apt-pkg/update.cc
1611 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1614 "Impossibile scaricare alcuni file di indice: saranno ignorati o verranno "
1615 "usati quelli vecchi."
1617 #: apt-pkg/upgrade.cc
1618 msgid "Calculating upgrade"
1619 msgstr "Calcolo dell'aggiornamento"
1621 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1625 msgstr "Trovato:%lu %s"
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1628 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1632 msgstr "Scaricamento di:%lu %s"
1634 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1635 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1636 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1642 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1648 #: apt-private/acqprogress.cc
1650 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1651 msgstr "Recuperati %sB in %s (%sB/s)\n"
1653 #: apt-private/acqprogress.cc
1655 msgstr " [In lavorazione]"
1657 #: apt-private/acqprogress.cc
1660 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1662 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1664 "Cambio disco: inserire il disco chiamato\n"
1666 "nell'unità \"%s\" e premere Invio\n"
1668 #: apt-private/private-cachefile.cc
1669 msgid "Correcting dependencies..."
1670 msgstr "Correzione delle dipendenze..."
1672 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 msgstr " non riuscita."
1676 #: apt-private/private-cachefile.cc
1677 msgid "Unable to correct dependencies"
1678 msgstr "Impossibile correggere le dipendenze"
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1682 msgstr "Impossibile minimizzare l'insieme da aggiornare"
1684 #: apt-private/private-cachefile.cc
1688 #: apt-private/private-cachefile.cc
1689 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1690 msgstr "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere ciò."
1692 #: apt-private/private-cachefile.cc
1693 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1694 msgstr "Dipendenze non trovate. Riprovare usando -f."
1696 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1698 msgstr "Ordinamento"
1700 #: apt-private/private-cacheset.cc
1702 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1703 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per il task \"%s\"\n"
1705 #: apt-private/private-cacheset.cc
1707 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1708 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1710 #: apt-private/private-cacheset.cc
1712 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1713 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" per l'espressione regolare \"%s\"\n"
1715 #: apt-private/private-cacheset.cc
1717 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1718 msgstr "Il pacchetto %s è un pacchetto virtuale fornito da:\n"
1720 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 msgid " [Installed]"
1723 msgstr "[installato]"
1725 #: apt-private/private-cacheset.cc
1726 msgid " [Not candidate version]"
1727 msgstr " [Versione non candidata]"
1729 #: apt-private/private-cacheset.cc
1730 msgid "You should explicitly select one to install."
1731 msgstr "È necessario sceglierne uno da installare."
1733 #: apt-private/private-cacheset.cc
1736 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1737 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1738 "is only available from another source\n"
1740 "Il pacchetto %s non ha versioni disponibili, ma è nominato da un altro\n"
1741 "pacchetto. Questo potrebbe indicare che il pacchetto è mancante, obsoleto\n"
1742 "oppure è disponibile solo all'interno di un'altra sorgente\n"
1744 #: apt-private/private-cacheset.cc
1745 msgid "However the following packages replace it:"
1746 msgstr "Tuttavia questi pacchetti lo sostituiscono:"
1748 #: apt-private/private-cacheset.cc
1750 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1751 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non ha candidati da installare"
1753 #: apt-private/private-cacheset.cc
1755 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1756 msgstr "Pacchetti virtuali come \"%s\" non possono essere rimossi\n"
1758 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1761 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1763 "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso: si "
1764 "intendeva \"%s\"?\n"
1766 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1768 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1769 msgstr "Il pacchetto \"%s\" non è installato e quindi non è stato rimosso\n"
1771 #: apt-private/private-cacheset.cc
1773 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1774 msgstr "Nota, viene selezionato \"%s\" al posto di \"%s\"\n"
1776 #: apt-private/private-cmndline.cc
1777 msgid "Most used commands:"
1780 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "See %s for more information about the available commands."
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1787 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1788 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1789 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1790 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1793 #: apt-private/private-cmndline.cc
1794 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1795 msgstr "Questo APT ha i poteri della Super Mucca."
1797 #: apt-private/private-cmndline.cc
1798 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1799 msgstr "Questo APT ha super poteri."
1801 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1802 #: cmdline/apt-mark.cc
1803 msgid "No packages found"
1804 msgstr "Nessun pacchetto trovato"
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1808 msgstr "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti non possono essere autenticati."
1810 #: apt-private/private-download.cc
1811 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1812 msgstr "Avviso di autenticazione disabilitato.\n"
1814 #: apt-private/private-download.cc
1815 msgid "Some packages could not be authenticated"
1816 msgstr "Alcuni pacchetti non possono essere autenticati"
1818 #: apt-private/private-download.cc
1819 msgid "Install these packages without verification?"
1820 msgstr "Installare questi pacchetti senza verificarli?"
1822 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1824 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1828 #: apt-private/private-download.cc
1831 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1833 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1835 #: apt-private/private-download.cc
1837 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1838 msgstr "Impossibile determinare lo spazio libero in %s"
1840 #: apt-private/private-download.cc
1842 msgid "You don't have enough free space in %s."
1843 msgstr "Spazio libero in %s insufficiente."
1845 #: apt-private/private-download.cc
1846 msgid "Unable to lock the download directory"
1847 msgstr "Impossibile bloccare la directory di scaricamento"
1849 #: apt-private/private-install.cc
1851 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1852 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1853 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1854 "or been moved out of Incoming."
1856 "Alcuni pacchetti non possono essere installati. Questo può voler dire\n"
1857 "che è stata richiesta una situazione impossibile oppure, se si sta\n"
1858 "usando una distribuzione in sviluppo, che alcuni pacchetti richiesti\n"
1859 "non sono ancora stati creati o sono stati rimossi da Incoming."
1862 #. if (Packages == 1)
1864 #. c1out << std::endl;
1866 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1867 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1868 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1871 #: apt-private/private-install.cc
1872 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1873 msgstr "Le seguenti informazioni possono aiutare a risolvere la situazione:"
1875 #: apt-private/private-install.cc
1876 msgid "Broken packages"
1877 msgstr "Pacchetti danneggiati"
1879 #: apt-private/private-install.cc
1880 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1882 "Errore interno, InstallPackages è stato chiamato con un pacchetto "
1885 #: apt-private/private-install.cc
1886 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1888 "I pacchetti devono essere rimossi, ma l'azione di rimozione è disabilitata."
1890 #: apt-private/private-install.cc
1893 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1895 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1897 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1900 msgstr "Si sono verificati dei problemi ed è stata usata -y senza --force-yes"
1902 #: apt-private/private-install.cc
1904 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1908 #: apt-private/private-install.cc
1909 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1910 msgstr "Errore interno, l'ordinamento non è stato terminato"
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1915 "Le dimensioni non corrispondono. Inviare un'email a: apt@packages.debian.org"
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1922 msgstr "È necessario scaricare %sB/%sB di archivi.\n"
1924 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1925 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1926 #: apt-private/private-install.cc
1928 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1929 msgstr "È necessario scaricare %sB di archivi.\n"
1931 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1932 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1933 #: apt-private/private-install.cc
1935 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1936 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno occupati %sB di spazio su disco.\n"
1938 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1939 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1940 #: apt-private/private-install.cc
1942 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1943 msgstr "Dopo quest'operazione, verranno liberati %sB di spazio su disco.\n"
1945 #: apt-private/private-install.cc
1946 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1948 "È stata specificata la modalità \"Trivial Only\", ma questa non è "
1949 "un'operazione banale."
1951 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1952 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1953 #: apt-private/private-install.cc
1954 msgid "Yes, do as I say!"
1955 msgstr "Sì, esegui come da richiesta."
1957 #: apt-private/private-install.cc
1960 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1961 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1964 "Si sta per compiere un'azione potenzialmente pericolosa.\n"
1965 "Per continuare scrivere la frase \"%s\"\n"
1968 #: apt-private/private-install.cc
1970 msgstr "Interrotto."
1972 #: apt-private/private-install.cc
1973 msgid "Do you want to continue?"
1974 msgstr "Continuare?"
1976 #: apt-private/private-install.cc
1977 msgid "Some files failed to download"
1978 msgstr "Scaricamento di alcuni file non riuscito"
1980 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1981 msgid "Download complete and in download only mode"
1982 msgstr "Scaricamento completato e in modalità solo scaricamento"
1984 #: apt-private/private-install.cc
1986 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1989 "Impossibile scaricare alcuni pacchetti. Potrebbe essere utile eseguire \"apt-"
1990 "get update\" o provare l'opzione \"--fix-missing\"."
1992 #: apt-private/private-install.cc
1993 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1994 msgstr "--fix-missing su supporti estraibili non è ancora supportato"
1996 #: apt-private/private-install.cc
1997 msgid "Unable to correct missing packages."
1998 msgstr "Impossibile correggere i pacchetti mancanti."
2000 #: apt-private/private-install.cc
2001 msgid "Aborting install."
2002 msgstr "Interruzione dell'installazione."
2004 #: apt-private/private-install.cc
2006 "The following package disappeared from your system as\n"
2007 "all files have been overwritten by other packages:"
2009 "The following packages disappeared from your system as\n"
2010 "all files have been overwritten by other packages:"
2012 "Il seguente pacchetto è sparito dal sistema poiché\n"
2013 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2015 "I seguenti pacchetti sono spariti dal sistema poiché\n"
2016 "tutti i file sono stati sovrascritti da altri pacchetti:"
2018 #: apt-private/private-install.cc
2019 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2020 msgstr "Nota: questo viene svolto automaticamente e volutamente da dpkg."
2022 #: apt-private/private-install.cc
2023 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2025 "Non si è autorizzati a rimuovere nulla, impossibile avviare AutoRemover"
2027 #: apt-private/private-install.cc
2029 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2030 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2032 "Sembra che AutoRemover abbia rovinato qualcosa e questo\n"
2033 "non doveva accadere. Segnalare un bug riguardo apt."
2035 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2037 msgstr "Errore interno, AutoRemover ha rovinato qualche cosa"
2039 #: apt-private/private-install.cc
2041 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2043 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2046 "Il seguente pacchetto è stato installato automaticamente e non è più "
2049 "I seguenti pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2052 #: apt-private/private-install.cc
2054 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2056 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2058 "%lu pacchetto è stato installato automaticamente e non è più richiesto.\n"
2060 "%lu pacchetti sono stati installati automaticamente e non sono più "
2063 #: apt-private/private-install.cc
2065 msgid "Use '%s' to remove it."
2066 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2067 msgstr[0] "Usare \"%s\" per rimuoverlo."
2068 msgstr[1] "Usare \"%s\" per rimuoverli."
2070 #: apt-private/private-install.cc
2071 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2073 "È utile eseguire \"apt-get -f install\" per correggere questi problemi:"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2080 "Dipendenze non soddisfatte. Provare \"apt-get -f install\" senza pacchetti "
2081 "(o specificare una soluzione)."
2083 #: apt-private/private-install.cc
2085 msgid "The following additional packages will be installed:"
2086 msgstr "I seguenti pacchetti saranno inoltre installati:"
2088 #: apt-private/private-install.cc
2089 msgid "Suggested packages:"
2090 msgstr "Pacchetti suggeriti:"
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 msgid "Recommended packages:"
2094 msgstr "Pacchetti raccomandati:"
2096 #: apt-private/private-install.cc
2098 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2100 "Viene saltato %s poiché è già installato e l'aggiornamento non è impostato.\n"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2106 "Viene saltato %s poiché non è installato e sono richiesti solo gli "
2109 #: apt-private/private-install.cc
2111 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2112 msgstr "La reinstallazione di %s non è possibile, non può essere scaricato.\n"
2114 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2115 #: apt-private/private-install.cc
2117 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2118 msgstr "%s è già alla versione più recente.\n"
2120 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2122 msgid "%s set to manually installed.\n"
2123 msgstr "È stato impostato %s per l'installazione manuale.\n"
2125 #: apt-private/private-install.cc
2127 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2128 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\"\n"
2130 #: apt-private/private-install.cc
2132 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2133 msgstr "Versione \"%s\" (%s) selezionata per \"%s\" per via di \"%s\"\n"
2135 #: apt-private/private-list.cc
2137 msgstr "Elencazione"
2139 #: apt-private/private-list.cc
2141 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2143 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2144 msgstr[0] "C'è %i versione aggiuntiva: usare \"-a\" per visualizzarla"
2145 msgstr[1] "Ci sono %i versioni aggiuntive: usare \"-a\" per visualizzarle"
2147 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2148 #: apt-private/private-main.cc
2151 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2152 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2153 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2154 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2156 "Nota: questa è solo una simulazione.\n"
2157 " %s necessita dei privilegi di root per la normale esecuzione.\n"
2158 " Inoltre, il meccanismo di blocco non è attivato e non è quindi\n"
2159 " utile dare importanza a tutto ciò per una situazione reale.\n"
2161 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2163 msgstr "sconosciuto"
2165 #: apt-private/private-output.cc
2167 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2168 msgstr "[installato, aggiornabile a: %s]"
2170 #: apt-private/private-output.cc
2171 msgid "[installed,local]"
2172 msgstr "[installato, locale]"
2174 #: apt-private/private-output.cc
2175 msgid "[installed,auto-removable]"
2176 msgstr "[installato, auto-rimovibile]"
2178 #: apt-private/private-output.cc
2179 msgid "[installed,automatic]"
2180 msgstr "[installato, automatico]"
2182 #: apt-private/private-output.cc
2184 msgstr "[installato]"
2186 #: apt-private/private-output.cc
2188 msgid "[upgradable from: %s]"
2189 msgstr "[aggiornabile da: %s]"
2191 #: apt-private/private-output.cc
2192 msgid "[residual-config]"
2193 msgstr "[configurazione residua]"
2195 #: apt-private/private-output.cc
2197 msgid "but %s is installed"
2198 msgstr "ma la versione %s è installata"
2200 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid "but %s is to be installed"
2203 msgstr "ma la versione %s sta per essere installata"
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "but it is not installable"
2207 msgstr "ma non è installabile"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "but it is a virtual package"
2211 msgstr "ma è un pacchetto virtuale"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "but it is not going to be installed"
2215 msgstr "ma non sta per essere installato"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "but it is not installed"
2219 msgstr "ma non è installato"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2227 msgstr "I seguenti pacchetti hanno dipendenze non soddisfatte:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2231 msgstr "I seguenti pacchetti NUOVI saranno installati:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2235 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RIMOSSI:"
2237 #: apt-private/private-output.cc
2238 msgid "The following packages have been kept back:"
2239 msgstr "I seguenti pacchetti sono stati mantenuti alla versione attuale:"
2241 #: apt-private/private-output.cc
2242 msgid "The following packages will be upgraded:"
2243 msgstr "I seguenti pacchetti saranno aggiornati:"
2245 #: apt-private/private-output.cc
2246 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2247 msgstr "I seguenti pacchetti saranno RETROCESSI:"
2249 #: apt-private/private-output.cc
2250 msgid "The following held packages will be changed:"
2251 msgstr "I seguenti pacchetti bloccati saranno cambiati:"
2253 #: apt-private/private-output.cc
2255 msgid "%s (due to %s)"
2256 msgstr "%s (a causa di %s)"
2258 #: apt-private/private-output.cc
2260 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2261 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2263 "ATTENZIONE: i seguenti pacchetti essenziali stanno per essere rimossi.\n"
2264 "Questo non dovrebbe essere fatto a meno che non si sappia esattamente cosa "
2267 #: apt-private/private-output.cc
2269 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2270 msgstr "%lu aggiornati, %lu installati, "
2272 #: apt-private/private-output.cc
2274 msgid "%lu reinstalled, "
2275 msgstr "%lu reinstallati, "
2277 #: apt-private/private-output.cc
2279 msgid "%lu downgraded, "
2280 msgstr "%lu retrocessi, "
2282 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2285 msgstr "%lu da rimuovere e %lu non aggiornati.\n"
2287 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2290 msgstr "%lu non completamente installati o rimossi.\n"
2292 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2293 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2294 #. The user has to answer with an input matching the
2295 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2296 #: apt-private/private-output.cc
2300 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2301 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2302 #. The user has to answer with an input matching the
2303 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2304 #: apt-private/private-output.cc
2308 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2309 #: apt-private/private-output.cc
2313 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2314 #: apt-private/private-output.cc
2318 #: apt-private/private-search.cc
2319 msgid "You must give at least one search pattern"
2320 msgstr "È necessario specificare almeno un modello per la ricerca"
2322 #: apt-private/private-search.cc
2323 msgid "Full Text Search"
2324 msgstr "Ricerca sul testo"
2326 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2328 msgid "Package file %s is out of sync."
2329 msgstr "Il file dei pacchetti %s non è sincronizzato."
2331 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2335 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2336 msgstr[0] "C'è %i record aggiuntivo: usare \"-a\" per visualizzarlo"
2337 msgstr[1] "Ci sono %i record aggiuntivi: usare \"-a\" per visualizzarli"
2339 #: apt-private/private-show.cc
2340 msgid "not a real package (virtual)"
2341 msgstr "non un vero pacchetto (virtuale)"
2343 #: apt-private/private-show.cc
2344 msgid "Package files:"
2345 msgstr "File dei pacchetti:"
2347 #: apt-private/private-show.cc
2348 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2350 "La cache non è sincronizzata, impossibile referenziare un file di pacchetti"
2352 #. Show any packages have explicit pins
2353 #: apt-private/private-show.cc
2354 msgid "Pinned packages:"
2355 msgstr "Pacchetti con gancio:"
2357 #. Print the package name and the version we are forcing to
2358 #: apt-private/private-show.cc
2360 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2363 #: apt-private/private-show.cc
2364 msgid " Installed: "
2365 msgstr " Installato: "
2367 #: apt-private/private-show.cc
2368 msgid " Candidate: "
2369 msgstr " Candidato: "
2371 #: apt-private/private-show.cc
2375 #. Show the priority tables
2376 #: apt-private/private-show.cc
2377 msgid " Version table:"
2378 msgstr " Tabella versione:"
2380 #: apt-private/private-source.cc
2382 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2383 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto per l'architettura \"%s\""
2385 #: apt-private/private-source.cc
2387 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2388 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con versione \"%s\""
2390 #: apt-private/private-source.cc
2392 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2393 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto \"%s\" con release \"%s\""
2395 #: apt-private/private-source.cc
2397 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2398 msgstr "Scelto \"%s\" come pacchetto sorgente al posto di \"%s\"\n"
2400 #: apt-private/private-source.cc
2402 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2403 msgstr "Impossibile trovare la versione \"%s\" del pacchetto \"%s\""
2405 #: apt-private/private-source.cc
2406 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2408 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui recuperare il sorgente"
2410 #: apt-private/private-source.cc
2412 msgid "Unable to find a source package for %s"
2413 msgstr "Impossibile trovare un pacchetto sorgente per %s"
2415 #: apt-private/private-source.cc
2418 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2421 "Nota: il processo di pacchettizzazione di \"%s\" è mantenuto\n"
2422 "all'interno del sistema di controllo della versione \"%s\" presso:\n"
2425 #: apt-private/private-source.cc
2430 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2434 "per recuperare gli ultimi (forse non rilasciati) aggiornamenti del "
2437 #: apt-private/private-source.cc
2439 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2440 msgstr "Il pacchetto \"%s\" già scaricato viene saltato\n"
2442 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2443 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2444 #: apt-private/private-source.cc
2446 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2447 msgstr "È necessario recuperare %sB/%sB di sorgenti.\n"
2449 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2450 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2451 #: apt-private/private-source.cc
2453 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2454 msgstr "È necessario scaricare %sB di sorgenti.\n"
2456 #: apt-private/private-source.cc
2458 msgid "Fetch source %s\n"
2459 msgstr "Recupero sorgente %s\n"
2461 #: apt-private/private-source.cc
2462 msgid "Failed to fetch some archives."
2463 msgstr "Recupero di alcuni archivi non riuscito."
2465 #: apt-private/private-source.cc
2467 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2468 msgstr "Estrazione del pacchetto sorgente già estratto in %s saltata\n"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2473 msgstr "Comando di estrazione \"%s\" non riuscito.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2477 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2478 msgstr "Verificare che il pacchetto \"dpkg-dev\" sia installato.\n"
2480 #: apt-private/private-source.cc
2482 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2483 msgstr "Comando \"%s\" di generazione non riuscito.\n"
2485 #: apt-private/private-source.cc
2487 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2488 msgstr "Impossibile ottenere informazioni di dipendenza di generazione per %s"
2490 #: apt-private/private-source.cc
2492 msgid "%s has no build depends.\n"
2493 msgstr "%s non ha dipendenze di generazione.\n"
2495 #: apt-private/private-source.cc
2496 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2498 "È necessario specificare almeno un pacchetto di cui controllare le "
2499 "dipendenze di generazione"
2501 #: apt-private/private-source.cc
2504 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2505 "Architectures for setup"
2507 "Informazioni sull'architettura non disponibili per %s. Consultare apt."
2508 "conf(5) APT::Architectures per l'impostazione"
2510 #: apt-private/private-source.cc
2512 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2515 #: apt-private/private-source.cc
2517 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2518 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2520 #: apt-private/private-source.cc
2521 msgid "Failed to process build dependencies"
2522 msgstr "Elaborazione delle dipendenze di generazione non riuscita"
2524 #: apt-private/private-sources.cc
2526 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2527 msgstr "Analisi di %s non riuscita: modificare nuovamente?"
2529 #: apt-private/private-sources.cc
2531 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2533 "Il proprio file \"%s\" è stato modificato: eseguire \"apt-get update\"."
2535 #: apt-private/private-unmet.cc
2537 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2538 msgstr "Il pacchetto %s versione %s ha una dipendenza non soddisfatta:\n"
2540 #: apt-private/private-update.cc
2541 msgid "The update command takes no arguments"
2542 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2544 #: apt-private/private-update.cc
2546 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2548 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2550 "%i pacchetto può essere aggiornato: eseguire \"apt list --upgradable\" per "
2553 "%i pacchetti possono essere aggiornati: eseguire \"apt list --upgradable\" "
2556 #: apt-private/private-update.cc
2557 msgid "All packages are up to date."
2558 msgstr "Tutti i pacchetti sono aggiornati."
2560 #: cmdline/apt-cache.cc
2562 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2563 msgstr "Il comando update non accetta argomenti"
2565 #: cmdline/apt-cache.cc
2566 msgid "Total package names: "
2567 msgstr "Totale nomi dei pacchetti: "
2569 #: cmdline/apt-cache.cc
2570 msgid "Total package structures: "
2571 msgstr "Totale strutture dei pacchetti: "
2573 #: cmdline/apt-cache.cc
2574 msgid " Normal packages: "
2575 msgstr " Pacchetti normali: "
2577 #: cmdline/apt-cache.cc
2578 msgid " Pure virtual packages: "
2579 msgstr " Pacchetti virtuali puri: "
2581 #: cmdline/apt-cache.cc
2582 msgid " Single virtual packages: "
2583 msgstr " Pacchetti virtuali singoli: "
2585 #: cmdline/apt-cache.cc
2586 msgid " Mixed virtual packages: "
2587 msgstr " Pacchetti virtuali misti: "
2589 #: cmdline/apt-cache.cc
2591 msgstr " Mancante: "
2593 #: cmdline/apt-cache.cc
2594 msgid "Total distinct versions: "
2595 msgstr "Totale versioni distinte: "
2597 #: cmdline/apt-cache.cc
2598 msgid "Total distinct descriptions: "
2599 msgstr "Totale descrizioni distinte: "
2601 #: cmdline/apt-cache.cc
2602 msgid "Total dependencies: "
2603 msgstr "Totale dipendenze: "
2605 #: cmdline/apt-cache.cc
2606 msgid "Total ver/file relations: "
2607 msgstr "Totale relazioni ver/file: "
2609 #: cmdline/apt-cache.cc
2610 msgid "Total Desc/File relations: "
2611 msgstr "Totale relazioni desc/file: "
2613 #: cmdline/apt-cache.cc
2614 msgid "Total Provides mappings: "
2615 msgstr "Totale corrispondenze fornite: "
2617 #: cmdline/apt-cache.cc
2618 msgid "Total globbed strings: "
2619 msgstr "Totale stringhe globalizzate: "
2621 #: cmdline/apt-cache.cc
2622 msgid "Total slack space: "
2623 msgstr "Totale spazio inutilizzato: "
2625 #: cmdline/apt-cache.cc
2626 msgid "Total space accounted for: "
2627 msgstr "Totale spazio occupato: "
2629 #: cmdline/apt-cache.cc
2630 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2632 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark showauto\" al suo posto."
2634 #: cmdline/apt-cache.cc
2636 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2637 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2639 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2640 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2641 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2642 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2643 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2644 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2647 #: cmdline/apt-cache.cc
2648 msgid "Show source records"
2649 msgstr "Mostra i campi dei sorgenti"
2651 #: cmdline/apt-cache.cc
2652 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2653 msgstr "Cerca nell'elenco dei pacchetti un'espressione regolare"
2655 #: cmdline/apt-cache.cc
2656 msgid "Show raw dependency information for a package"
2657 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza per un pacchetto"
2659 #: cmdline/apt-cache.cc
2660 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2661 msgstr "Mostra informazioni di dipendenza all'incontrario per un pacchetto"
2663 #: cmdline/apt-cache.cc
2664 msgid "Show a readable record for the package"
2665 msgstr "Mostra un campo leggibile per il pacchetto specificato"
2667 #: cmdline/apt-cache.cc
2668 msgid "List the names of all packages in the system"
2669 msgstr "Elenca i nomi di tutti i pacchetti nel sistema"
2671 #: cmdline/apt-cache.cc
2672 msgid "Show policy settings"
2673 msgstr "Mostra le preferenze adottate"
2675 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2677 msgstr "Dare un nome a questo disco, tipo \"Debian 5.0.3 Disco 1\""
2679 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2681 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2682 msgstr "Inserire un disco nell'unità e premere Invio"
2684 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2686 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2687 msgstr "Mount di \"%s\" su \"%s\" non riuscito"
2689 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2691 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2692 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2693 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2696 "Impossibile rilevare automaticamente un CD-ROM oppure è stato trovato con "
2698 "punto di mount predefinito.\n"
2699 "Provare l'opzione --cdrom per impostare il punto di mount del CD-ROM.\n"
2700 "Per maggiori informazioni sull'autorilevamento e sul punto di mount\n"
2701 "del CD-ROM, consultare \"man apt-cdrom\"."
2703 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2704 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2705 msgstr "Ripetere questo processo per il resto dei CD."
2707 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2709 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2711 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2712 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2713 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2716 #: cmdline/apt-config.cc
2717 msgid "Arguments not in pairs"
2718 msgstr "Argomenti non in coppia"
2720 #: cmdline/apt-config.cc
2723 "Usage: apt-config [options] command\n"
2725 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2726 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2728 "Uso: apt-config [OPZIONI] COMANDO\n"
2730 "apt-config è uno strumento per leggere il file di configurazione di APT\n"
2732 #: cmdline/apt-config.cc
2733 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2736 #: cmdline/apt-config.cc
2737 msgid "show the active configuration setting"
2740 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2742 "Usage: apt-dump-solver\n"
2744 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2745 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2748 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2751 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2753 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2754 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2755 "configuration questions before installation of packages.\n"
2757 "Uso: apt-extracttemplates FILE1 [FILE2 ...]\n"
2759 "apt-extracttemplates è uno strumento per estrarre configurazioni e template\n"
2760 "dai pacchetti debian\n"
2763 " -h Mostra questo aiuto\n"
2764 " -t Imposta la directory temporanea\n"
2765 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2766 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
2768 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2769 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2770 msgstr "Impossibile trovare la versione di debconf. È installato?"
2772 #: cmdline/apt-get.cc
2774 msgid "Couldn't find package %s"
2775 msgstr "Impossibile trovare il pacchetto %s"
2777 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2779 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2780 msgstr "%s impostato automaticamente come installato.\n"
2782 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2784 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2787 "Questo comando è deprecato. Utilizzare \"apt-mark auto\" e \"apt-mark manual"
2790 #: cmdline/apt-get.cc
2791 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2792 msgstr "Errore interno, \"problem resolver\" ha rovinato qualcosa"
2794 #: cmdline/apt-get.cc
2795 msgid "Supported modules:"
2796 msgstr "Moduli supportati:"
2798 #: cmdline/apt-get.cc
2801 "Usage: apt-get [options] command\n"
2802 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2803 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2805 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2806 "and information about them from authenticated sources and\n"
2807 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2808 "with their dependencies.\n"
2810 "Uso: apt-get [OPZIONI] COMANDO\n"
2811 " apt-get [OPZIONI] install|remove PKG1 [PKG2 ...]\n"
2812 " apt-get [OPZIONI] source PKG1 [PKG2 ...]\n"
2814 "apt-get è una semplice interfaccia a riga di comando per scaricare \n"
2815 "e installare pacchetti. I comandi più usati sono update e install.\n"
2817 #: cmdline/apt-get.cc
2818 msgid "Retrieve new lists of packages"
2819 msgstr "Scarica l'elenco aggiornato dei pacchetti"
2821 #: cmdline/apt-get.cc
2822 msgid "Perform an upgrade"
2823 msgstr "Esegue un aggiornamento dei pacchetti installati"
2825 #: cmdline/apt-get.cc
2826 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2827 msgstr "Installa nuovi pacchetti (PKG è libc6 non libc6.deb)"
2829 #: cmdline/apt-get.cc
2830 msgid "Remove packages"
2831 msgstr "Rimuove i pacchetti"
2833 #: cmdline/apt-get.cc
2834 msgid "Remove packages and config files"
2835 msgstr "Rimuove i pacchetti e la loro configurazione"
2837 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2838 msgid "Remove automatically all unused packages"
2839 msgstr "Rimuove automaticamente i pacchetti inutilizzati"
2841 #: cmdline/apt-get.cc
2842 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2843 msgstr "Esegue un avanzamento della distribuzione, consultare apt-get(8)"
2845 #: cmdline/apt-get.cc
2846 msgid "Follow dselect selections"
2847 msgstr "Segue le selezioni di dselect"
2849 #: cmdline/apt-get.cc
2850 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2851 msgstr "Configura le dipendenze di generazione per i pacchetti sorgente"
2853 #: cmdline/apt-get.cc
2854 msgid "Erase downloaded archive files"
2855 msgstr "Elimina i file dei pacchetti scaricati"
2857 #: cmdline/apt-get.cc
2858 msgid "Erase old downloaded archive files"
2859 msgstr "Elimina i vecchi pacchetti scaricati"
2861 #: cmdline/apt-get.cc
2862 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2863 msgstr "Verifica che non ci siano dipendenze insoddisfatte"
2865 #: cmdline/apt-get.cc
2866 msgid "Download source archives"
2867 msgstr "Scarica i pacchetti sorgente"
2869 #: cmdline/apt-get.cc
2870 msgid "Download the binary package into the current directory"
2871 msgstr "Scarica il pacchetto binario nella directory attuale"
2873 #: cmdline/apt-get.cc
2874 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2875 msgstr "Scarica e visualizza il changelog per il pacchetto indicato"
2877 #: cmdline/apt-helper.cc
2878 msgid "Need one URL as argument"
2879 msgstr "Necessario un URL come argomento"
2881 #: cmdline/apt-helper.cc
2882 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2883 msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
2885 #: cmdline/apt-helper.cc
2886 msgid "Download Failed"
2887 msgstr "Scaricamento non riuscito"
2889 #: cmdline/apt-helper.cc
2891 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2894 #: cmdline/apt-helper.cc
2897 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2898 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2899 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2901 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2902 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2904 "Uso: apt-helper [OPZIONI] COMANDO\n"
2905 " apt-helper [OPZIONI] download-file uri percorso\n"
2907 "apt-helper è un programma d'aiuto interno per apt\n"
2909 #: cmdline/apt-helper.cc
2910 msgid "download the given uri to the target-path"
2911 msgstr "Scarica l'URI fornito in percorso"
2913 #: cmdline/apt-helper.cc
2914 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2917 #: cmdline/apt-helper.cc
2918 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2921 #: cmdline/apt-helper.cc
2922 msgid "detect proxy using apt.conf"
2923 msgstr "Rileva proxy utilizzando apt.conf"
2925 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2928 "Usage: apt-internal-planner\n"
2930 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2931 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2932 "for debugging or the like.\n"
2934 "Uso: apt-internal-solver\n"
2936 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2937 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2940 " -h Mostra questo aiuto\n"
2941 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2942 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2943 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2945 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2948 "Usage: apt-internal-solver\n"
2950 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2951 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2954 "Uso: apt-internal-solver\n"
2956 "apt-internal-solver è un'interfaccia per l'utilizzo del resolver interno\n"
2957 "come resolver esterno per il debugging degli strumenti APT\n"
2960 " -h Mostra questo aiuto\n"
2961 " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
2962 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
2963 " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2968 msgstr "%s non può essere segnato perché non è installato.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2973 msgstr "%s è già stato impostato come installato manualmente.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2978 msgstr "%s è già stato impostato come installato automaticamente.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "%s was already set on hold.\n"
2983 msgstr "%s è già stato impostato come bloccato.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2987 msgid "%s was already not hold.\n"
2988 msgstr "%s era già non bloccato.\n"
2990 #: cmdline/apt-mark.cc
2991 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2992 msgstr "Esecuzione di dpkg non riuscita. È stato lanciato come root?"
2994 #: cmdline/apt-mark.cc
2996 msgid "%s set on hold.\n"
2997 msgstr "%s impostato come bloccato.\n"
2999 #: cmdline/apt-mark.cc
3001 msgid "Canceled hold on %s.\n"
3002 msgstr "Blocco su %s annullato.\n"
3004 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Selected %s for purge.\n"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3011 msgid "Selected %s for removal.\n"
3014 #: cmdline/apt-mark.cc
3016 msgid "Selected %s for installation.\n"
3019 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
3024 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
3025 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
3026 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
3027 "all packages with or without a certain marking.\n"
3029 "Uso: apt-mark [OPZIONI] {auto|manual} PKG1 [PKG2 ...]\n"
3031 "apt-mark è una semplice interfaccia a riga di comando per segnalare i "
3033 "come installati manualmente o automaticamente. Può anche elencare le "
3036 #: cmdline/apt-mark.cc
3037 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3038 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati automaticamente"
3040 #: cmdline/apt-mark.cc
3041 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3042 msgstr "Segna i pacchetti forniti come installati manualmente"
3044 #: cmdline/apt-mark.cc
3045 msgid "Mark a package as held back"
3046 msgstr "Segna un pacchetto come bloccato a una vecchia versione"
3048 #: cmdline/apt-mark.cc
3049 msgid "Unset a package set as held back"
3050 msgstr "Sblocca un pacchetto bloccato a una vecchia versione"
3052 #: cmdline/apt-mark.cc
3053 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3054 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati automaticamente"
3056 #: cmdline/apt-mark.cc
3057 msgid "Print the list of manually installed packages"
3058 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti installati manualmente"
3060 #: cmdline/apt-mark.cc
3061 msgid "Print the list of package on hold"
3062 msgstr "Stampa l'elenco dei pacchetti bloccati"
3064 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3065 msgid "Unknown package record!"
3066 msgstr "Record del pacchetto sconosciuto."
3068 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3070 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3072 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3073 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3074 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3079 "Usage: apt [options] command\n"
3081 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3082 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3083 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3084 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3085 "interactive use by default.\n"
3090 msgid "list packages based on package names"
3091 msgstr "Elenca i pacchetti in base al nome"
3094 msgid "search in package descriptions"
3095 msgstr "Cerca tra le descrizioni dei pacchetti"
3098 msgid "show package details"
3099 msgstr "Mostra dettagli di un pacchetto"
3103 msgid "install packages"
3104 msgstr "Installa pacchetti"
3107 msgid "remove packages"
3108 msgstr "Rimuove pacchetti"
3110 #. system wide stuff
3112 msgid "update list of available packages"
3113 msgstr "Aggiorna l'elenco dei pacchetti disponibili"
3116 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3118 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema installando e aggiornando i "
3122 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3124 "Esegue l'avanzamento di versione del sistema rimuovendo, installando e "
3125 "aggiornando i pacchetti"
3129 msgid "edit the source information file"
3130 msgstr "Modifica il file sulle informazioni delle sorgenti"
3133 msgid "Bad default setting!"
3134 msgstr "Impostazione predefinita errata."
3136 #: dselect/install dselect/update
3138 msgid "Press [Enter] to continue."
3139 msgstr "Premere Invio per continuare."
3142 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3143 msgstr "Eliminare tutti i file .deb precedentemente scaricati?"
3145 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
3146 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
3147 # at only 80 characters per line, if possible.
3149 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3151 "Si sono verificati alcuni errori nell'estrazione. Verrà tentata la "
3155 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3156 msgstr "dei pacchetti installati. Questo potrebbe generare errori duplicati"
3159 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3160 msgstr "o errori causati da dipendenze mancanti. Questo non causa problemi,"
3164 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3166 "gli errori precedenti sono importanti. Correggerli e rieseguire "
3167 "l'installazione [I]"
3170 msgid "Merging available information"
3171 msgstr "Unione delle informazioni disponibili"
3173 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3174 msgid "Package extension list is too long"
3175 msgstr "L'elenco dell'estensione del pacchetto è troppo lungo"
3177 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3179 msgid "Error processing directory %s"
3180 msgstr "Errore nell'elaborare la directory %s"
3182 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3183 msgid "Source extension list is too long"
3184 msgstr "L'elenco dell'estensione del sorgente è troppo lungo"
3186 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3187 msgid "Error writing header to contents file"
3188 msgstr "Errore nella scrittura dell'intestazione nel file \"contents\""
3190 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3192 msgid "Error processing contents %s"
3193 msgstr "Errore nell'elaborare i contenuti %s"
3195 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3197 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3198 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " generate config [groups]\n"
3205 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3206 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3207 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3209 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3210 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3211 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3212 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3214 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3215 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3217 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3218 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3219 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3220 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3222 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3223 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3226 " -h This help text\n"
3227 " --md5 Control MD5 generation\n"
3228 " -s=? Source override file\n"
3230 " -d=? Select the optional caching database\n"
3231 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3232 " --contents Control contents file generation\n"
3233 " -c=? Read this configuration file\n"
3234 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3236 "Uso: apt-ftparchive [OPZIONI] COMANDO\n"
3237 "Comandi: packages PERCORSO_AL_BINARIO [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3238 " sources PERCORSO_AI_SORGENTI [FILE_OVERRIDE [PREFISSO_PERCORSO]\n"
3239 " contents PERCORSO\n"
3240 " release PERCORSO\n"
3241 " generate CONFIGURAZIONE [GRUPPI]\n"
3242 " clean CONFIGURAZIONE\n"
3244 "apt-ftparchive genera file di indice per gli archivi Debian. Supporta\n"
3245 "molti stili di generazione da completamente automatici ad alternative\n"
3246 "funzionali per dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3248 "apt-ftparchive genera file Packages da un albero di \".deb\". Il file\n"
3249 "Package contiene le informazioni di tutti i campi control da ogni\n"
3250 "pacchetto, così come l'hash MD5 e la dimensione del file. Un file override\n"
3251 "è supportato per forzare i valori di priorità e sezione.\n"
3253 "Similmente, apt-ftparchive genera file Sources da un albero di .dscs.\n"
3254 "L'opzione --source-override può essere usata per specificare un file\n"
3255 "di override per i sorgenti\n"
3257 "I comandi \"packages\" e \"sources\" devono essere eseguiti nella root \n"
3258 "dell'albero. Il percorso al binario deve puntare alla base della ricerca \n"
3259 "ricorsiva e il file override deve contenere le opzioni di override.\n"
3260 "Il prefisso del percorso è aggiunto al campo filename se presente. Esempio\n"
3261 "di utilizzo dall'archivio Debian:\n"
3262 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3263 " dists/potato/main/binary-i386/Packages \n"
3266 " -h Mostra questo aiuto\n"
3267 " --md5 Controlla la generazione dell'MD5\n"
3268 " -s=? File override dei sorgenti\n"
3270 " -d=? Seleziona il database di cache opzionale\n"
3271 " --no-delink Abilita la modalità di debug del delinking\n"
3272 " --contents Controlla la generazione del file \"contents\"\n"
3273 " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3274 " -o=? Imposta un'opzione arbitraria di configurazione"
3276 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3277 msgid "No selections matched"
3278 msgstr "Nessuna selezione corrisponde"
3280 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3282 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3283 msgstr "Mancano alcuni file nel file group di pacchetti \"%s\""
3285 #: ftparchive/cachedb.cc
3287 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3288 msgstr "Il database era danneggiato, il file è stato rinominato in %s.old"
3290 #: ftparchive/cachedb.cc
3292 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3293 msgstr "Il database è vecchio, tentativo di aggiornamento %s"
3295 #: ftparchive/cachedb.cc
3297 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3298 "remove and re-create the database."
3300 "Il formato del database non è valido. Se è stato eseguito l'aggiornamento da "
3301 "una vecchia versione di apt, rimuovere e ricreare il database."
3303 #: ftparchive/cachedb.cc
3305 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3306 msgstr "Impossibile aprire il file del database %s: %s"
3308 #: ftparchive/cachedb.cc
3309 msgid "Failed to read .dsc"
3310 msgstr "Lettura di .dsc non riuscita"
3312 #: ftparchive/cachedb.cc
3313 msgid "Archive has no control record"
3314 msgstr "L'archivio non ha un campo \"control\""
3316 #: ftparchive/cachedb.cc
3317 msgid "Unable to get a cursor"
3318 msgstr "Impossibile ottenere un cursore"
3320 #: ftparchive/contents.cc
3321 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3322 msgstr "realloc - Allocazione della memoria non riuscita"
3324 #: ftparchive/multicompress.cc
3326 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3327 msgstr "Algoritmo di compressione \"%s\" sconosciuto"
3329 #: ftparchive/multicompress.cc
3331 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3332 msgstr "L'output compresso %s necessita di un insieme di compressione"
3334 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3335 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3336 msgstr "Creazione di una pipe IPC verso il sottoprocesso non riuscita"
3338 #: ftparchive/multicompress.cc
3339 msgid "Failed to fork"
3340 msgstr "Fork non riuscita"
3342 #: ftparchive/multicompress.cc
3343 msgid "Compress child"
3344 msgstr "Sottoprocesso compresso"
3346 #: ftparchive/multicompress.cc
3348 msgid "Internal error, failed to create %s"
3349 msgstr "Errore interno, creazione di %s non riuscita"
3351 #: ftparchive/multicompress.cc
3352 msgid "IO to subprocess/file failed"
3353 msgstr "I/O al sottoprocesso/file non riuscito"
3355 #: ftparchive/multicompress.cc
3356 msgid "Failed to read while computing MD5"
3357 msgstr "Lettura durante l'elaborazione MD5 non riuscita"
3359 #: ftparchive/override.cc
3361 msgid "Unable to open %s"
3362 msgstr "Impossibile aprire %s"
3366 #: ftparchive/override.cc
3368 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3369 msgstr "Override %s riga %llu malformato (%s)"
3371 #: ftparchive/override.cc
3373 msgid "Failed to read the override file %s"
3374 msgstr "Lettura del file override %s non riuscita"
3376 #: ftparchive/override.cc
3378 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3379 msgstr "Override %s riga %llu malformato #1"
3381 #: ftparchive/override.cc
3383 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3384 msgstr "Override %s riga %llu malformato #2"
3386 #: ftparchive/override.cc
3388 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3389 msgstr "Override %s riga %llu malformato #3"
3391 # (ndt) messo A per Avviso
3392 # Inizio con la maiuscola dopo i : perché mi sa che in molti
3393 # casi molte stringhe sono così
3394 #: ftparchive/writer.cc
3396 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3397 msgstr "A: Impossibile leggere la directory %s\n"
3399 #: ftparchive/writer.cc
3401 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3402 msgstr "A: Impossibile eseguire stat su %s\n"
3404 #: ftparchive/writer.cc
3408 #: ftparchive/writer.cc
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 msgid "E: Errors apply to file "
3414 msgstr "E: Gli errori si applicano al file "
3416 #: ftparchive/writer.cc
3418 msgid "Failed to resolve %s"
3419 msgstr "Risoluzione di %s non riuscita"
3421 #: ftparchive/writer.cc
3422 msgid "Tree walking failed"
3423 msgstr "Visita dell'albero non riuscita"
3425 #: ftparchive/writer.cc
3427 msgid "Failed to open %s"
3428 msgstr "Apertura di %s non riuscita"
3430 #: ftparchive/writer.cc
3432 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3433 msgstr " Delink %s [%s]\n"
3435 #: ftparchive/writer.cc
3437 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3438 msgstr "*** Collegamento di %s a %s non riuscito"
3440 #: ftparchive/writer.cc
3442 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3443 msgstr " Raggiunto il limite di DeLink di %sB.\n"
3445 #: ftparchive/writer.cc
3446 msgid "Archive had no package field"
3447 msgstr "L'archivio non ha un campo \"package\""
3449 #: ftparchive/writer.cc
3451 msgid " %s has no override entry\n"
3452 msgstr " %s non ha un campo override\n"
3454 #: ftparchive/writer.cc
3456 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3457 msgstr " il responsabile di %s è %s non %s\n"
3459 #: ftparchive/writer.cc
3461 msgid " %s has no source override entry\n"
3462 msgstr " %s non ha un campo source override\n"
3464 #: ftparchive/writer.cc
3466 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3467 msgstr " %s non ha neppure un campo binario override\n"
3471 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3472 msgstr "Impossibile leggere il database del CD-ROM %s"
3476 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3477 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3479 "Usare apt-cdrom per far riconoscere questo CD-ROM da APT. apt-get update non "
3480 "può essere usato per aggiungere nuovi CD-ROM"
3483 msgid "Wrong CD-ROM"
3484 msgstr "CD-ROM sbagliato"
3488 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3489 msgstr "Impossibile smontare il CD-ROM in %s, potrebbe essere ancora in uso."
3492 msgid "Disk not found."
3493 msgstr "Disco non trovato"
3495 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3496 msgid "File not found"
3497 msgstr "File non trovato"
3499 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3500 #: methods/connect.cc
3502 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3505 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3507 msgid "Connecting to %s (%s)"
3508 msgstr "Connessione a %s (%s)"
3510 #: methods/connect.cc
3513 msgstr "[IP: %s %s]"
3515 #: methods/connect.cc
3517 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3518 msgstr "Impossibile creare un socket per %s (f=%u t=%u p=%u)"
3520 #: methods/connect.cc
3522 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3523 msgstr "Impossibile iniziare la connessione a %s:%s (%s)."
3525 #: methods/connect.cc
3527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3528 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s), connessione terminata"
3530 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3532 msgstr "Non riuscito"
3534 #: methods/connect.cc
3536 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3537 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s (%s)."
3539 #. We say this mainly because the pause here is for the
3540 #. ssh connection that is still going
3541 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3543 msgid "Connecting to %s"
3544 msgstr "Connessione a %s"
3546 #: methods/connect.cc
3548 msgid "Could not resolve '%s'"
3549 msgstr "Impossibile risolvere \"%s\""
3551 #: methods/connect.cc
3553 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3554 msgstr "Risoluzione di \"%s\" temporaneamente non riuscita"
3556 #: methods/connect.cc
3558 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3559 msgstr "Errore di sistema nella risoluzione di \"%s:%s\""
3561 #: methods/connect.cc
3563 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3565 "Si è verificato qualcosa di anormale nella risoluzione di \"%s:%s\" (%i - %s)"
3567 #: methods/connect.cc
3569 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3570 msgstr "Impossibile connettersi a %s:%s:"
3573 msgid "Failed to stat"
3574 msgstr "Esecuzione di stat non riuscita"
3577 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3578 msgstr "URI non valido, gli URI locali non devono iniziare con //"
3580 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3583 msgstr "Accesso in corso"
3586 msgid "Unable to determine the peer name"
3587 msgstr "Impossibile determinare il nome del nodo"
3590 msgid "Unable to determine the local name"
3591 msgstr "Impossibile determinare il nome locale"
3595 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3596 msgstr "Il server ha rifiutato la connessione e riporta: %s"
3600 msgid "USER failed, server said: %s"
3601 msgstr "USER non riuscito, il server riporta: %s"
3605 msgid "PASS failed, server said: %s"
3606 msgstr "PASS non riuscito, il server riporta: %s"
3610 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3613 "È stato specificato un server proxy, ma nessuno script di accesso: Acquire::"
3614 "ftp::ProxyLogin è vuoto."
3618 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3620 "Comando dello script di accesso \"%s\" non riuscito, il server riporta: %s"
3624 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3625 msgstr "TYPE non riuscito, il server riporta: %s"
3627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3628 msgid "Connection timeout"
3629 msgstr "Connessione scaduta"
3632 msgid "Server closed the connection"
3633 msgstr "Il server ha chiuso la connessione"
3635 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3636 msgid "A response overflowed the buffer."
3637 msgstr "Una risposta ha superato le dimensioni del buffer."
3640 msgid "Protocol corruption"
3641 msgstr "Protocollo danneggiato"
3644 msgid "Could not create a socket"
3645 msgstr "Impossibile creare un socket"
3648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3650 "Impossibile connettersi al socket dati, tempo esaurito per la connessione"
3653 msgid "Could not connect passive socket."
3654 msgstr "Impossibile connettersi alla socket passiva."
3657 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3658 msgstr "Impossibile ottenere un socket in ascolto con getaddrinfo()"
3661 msgid "Could not bind a socket"
3662 msgstr "Impossibile eseguire bind() su un socket"
3665 msgid "Could not listen on the socket"
3666 msgstr "Impossibile eseguire listen() su un socket"
3669 msgid "Could not determine the socket's name"
3670 msgstr "Impossibile determinare il nome del socket"
3673 msgid "Unable to send PORT command"
3674 msgstr "Impossibile inviare il comando PORT"
3678 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3679 msgstr "Famiglia di indirizzamento %u (AF_*) sconosciuta"
3683 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3684 msgstr "EPRT non riuscito, il server riporta: %s"
3687 msgid "Data socket connect timed out"
3688 msgstr "Connessione al socket dati terminata"
3691 msgid "Unable to accept connection"
3692 msgstr "Impossibile accettare connessioni"
3694 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3695 msgid "Problem hashing file"
3696 msgstr "Si è verificato un problema nel creare l'hash del file"
3700 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3701 msgstr "Impossibile recuperare il file, il server riporta: \"%s\""
3703 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3704 msgid "Data socket timed out"
3705 msgstr "Socket dati terminato"
3709 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3710 msgstr "Trasferimento dati non riuscito, il server riporta: \"%s\""
3712 #. Get the files information
3715 msgstr "Interrogazione"
3718 msgid "Unable to invoke "
3719 msgstr "Impossibile invocare "
3721 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3725 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3727 "Il file con la firma in chiaro non è valido, ottenuto \"%s\" (la rete "
3728 "richiede autenticazione?)"
3731 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3732 msgstr "È stata trovata almeno una firma non valida."
3736 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3738 "Errore interno: firma corretta, ma non è possibile determinare l'impronta "
3742 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3744 "Impossibile eseguire \"apt-key\" per verificare la firma (forse gnupg non è "
3748 msgid "Unknown error executing apt-key"
3749 msgstr "Errore sconosciuto durante l'esecuzione di apt-key"
3751 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3754 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3758 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3759 msgstr "Le seguenti firme non erano valide:\n"
3763 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3766 "Le seguenti firme non sono state verificate perché la chiave pubblica non è "
3770 msgid "Error writing to the file"
3771 msgstr "Errore nello scrivere sul file"
3774 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3775 msgstr "Errore nel leggere dal server. Il lato remoto ha chiuso la connessione"
3778 msgid "Error reading from server"
3779 msgstr "Errore nel leggere dal server"
3782 msgid "Error writing to file"
3783 msgstr "Errore nello scrivere su file"
3786 msgid "Select failed"
3787 msgstr "Select non riuscita"
3790 msgid "Connection timed out"
3791 msgstr "Connessione terminata"
3794 msgid "Error writing to output file"
3795 msgstr "Errore nello scrivere sul file di output"
3797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3798 #. and provide a config option to define that default
3799 #: methods/mirror.cc
3801 msgid "No mirror file '%s' found "
3802 msgstr "Nessun file mirror \"%s\" trovato "
3804 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3805 #. and provide a config option to define that default
3806 #: methods/mirror.cc
3808 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3809 msgstr "Impossibile leggere il file mirror \"%s\""
3811 #: methods/mirror.cc
3813 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3814 msgstr "Nessuna voce trovata nel file mirror \"%s\""
3816 #: methods/mirror.cc
3818 msgid "[Mirror: %s]"
3819 msgstr "[Mirror: %s]"
3822 msgid "Failed to set modification time"
3823 msgstr "Impostazione della data di modifica non riuscita"
3826 msgid "Connection closed prematurely"
3827 msgstr "Connessione chiusa prematuramente"
3829 #: methods/server.cc
3830 msgid "Waiting for headers"
3831 msgstr "In attesa degli header"
3833 #: methods/server.cc
3834 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3835 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header di risposta non valido"
3837 #: methods/server.cc
3838 msgid "Bad header line"
3839 msgstr "Riga header non corretta"
3841 #: methods/server.cc
3842 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3843 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Length non valido"
3845 #: methods/server.cc
3846 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3847 msgstr "Il server HTTP ha inviato un header Content-Range non valido"
3849 #: methods/server.cc
3850 msgid "This HTTP server has broken range support"
3851 msgstr "Questo server HTTP ha un supporto del range non corretto"
3853 #: methods/server.cc
3854 msgid "Unknown date format"
3855 msgstr "Formato della data sconosciuto"
3857 #: methods/server.cc
3858 msgid "Bad header data"
3859 msgstr "Header dati non corretto"
3861 #: methods/server.cc
3862 msgid "Connection failed"
3863 msgstr "Connessione non riuscita"
3865 #: methods/server.cc
3868 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3872 #: methods/server.cc
3873 msgid "Internal error"
3874 msgstr "Errore interno"
3877 msgid "Empty files can't be valid archives"
3878 msgstr "File vuoti non possono essere archivi validi"
3880 #~ msgid "(not found)"
3881 #~ msgstr "(non trovato)"
3883 #~ msgid " Package pin: "
3884 #~ msgstr " Gancio del pacchetto: "
3886 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3888 #~ "Non è disponibile alcuna chiave pubblica per i seguenti ID di chiavi:\n"
3891 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3892 #~ msgstr "La directory %s è deviata"
3895 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3898 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché %s non è "
3899 #~ "consentito su pacchetti \"%s\""
3902 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3905 #~ "%s dipendenze per %s non possono essere soddisfatte perché il pacchetto "
3906 #~ "%s non può essere trovato"
3909 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3911 #~ "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: il pacchetto installato "
3912 #~ "%s è troppo recente"
3915 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3916 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3918 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché la versione "
3919 #~ "candidata del pacchetto %s non può soddisfare i requisiti di versione"
3922 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3923 #~ "candidate version"
3925 #~ "La dipendenza %s per %s non può essere soddisfatta perché il pacchetto %s "
3926 #~ "non ha una versione candidata"
3928 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3929 #~ msgstr "La dipendenza %s per %s non è stata soddisfatta: %s"
3931 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3932 #~ msgstr "Le dipendenze di generazione per %s non sono state soddisfatte."
3934 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3935 #~ msgstr "Problema nell'unlink di %s"
3937 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3938 #~ msgstr "Esecuzione di unlink su %s non riuscita"
3941 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3942 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3944 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3945 #~ "from APT's binary cache files\n"
3947 #~ "Uso: apt-cache [OPZIONI] COMANDO\n"
3948 #~ " apt-cache [OPZIONI] show PKG1 [PKG2 ...]\n"
3950 #~ "apt-cache è uno strumento di basso livello usato per cercare "
3952 #~ "nei file di cache dei binari di APT\n"
3954 #~ msgid "Commands:"
3955 #~ msgstr "Comandi:"
3959 #~ " -h This help text.\n"
3960 #~ " -p=? The package cache.\n"
3961 #~ " -s=? The source cache.\n"
3962 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3963 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3969 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
3970 #~ " -p=? La cache dei pacchetti\n"
3971 #~ " -s=? La cache dei sorgenti\n"
3972 #~ " -q Disabilita l'indicatore di avanzamento\n"
3973 #~ " -i Mostra solo dipendenze importanti per il comando unmet\n"
3974 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
3975 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-cache(8) "
3981 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3985 #~ "Uso: apt [OPZIONI] COMANDO\n"
3987 #~ "Interfaccia a riga di comando per apt.\n"
3992 #~ " -h This help text\n"
3993 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3994 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3995 #~ " -m No mounting\n"
3996 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3997 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3998 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3999 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4000 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4004 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4005 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4006 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4007 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4008 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4009 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4010 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4011 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4016 #~ " -h This help text.\n"
4017 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4018 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4021 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4022 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4023 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, come -o dir::cache=/tmp\n"
4027 #~ " -h This help text.\n"
4028 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
4029 #~ " -qq No output except for errors\n"
4030 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
4031 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
4032 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4033 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4034 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
4037 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4038 #~ " -q Output registrabile, nessun indicatore di avanzamento\n"
4039 #~ " -qq Nessun output eccetto gli errori\n"
4040 #~ " -s Nessuna azione, stampa solamente cosa verrebbe fatto\n"
4041 #~ " -f Legge/Scrivere la segnalazione nel file fornito\n"
4042 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4043 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tm\n"
4044 #~ "Per maggiori informazioni, consultare le pagine di manuale apt-mark(8) e\n"
4048 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
4050 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4052 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4055 #~ " -h This help text\n"
4056 #~ " -s Use source file sorting\n"
4057 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4058 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4060 #~ "Uso: apt-sortpkgs [OPZIONI] FILE1 [FILE2 ...]\n"
4062 #~ "apt-sortpkgs è uno strumento per ordinare i file dei pacchetti.\n"
4063 #~ "L'opzione -s è usata per indicare il tipo di file.\n"
4066 #~ " -h Mostra questo aiuto\n"
4067 #~ " -s Ordina per pacchetto sorgente\n"
4068 #~ " -c=? Legge come configurazione il file specificato\n"
4069 #~ " -o=? Imposta un'opzione di configurazione, es. -o dir::cache=/tmp\n"
4071 #~ msgid "Child process failed"
4072 #~ msgstr "Creazione processo figlio non riuscita"
4075 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4076 #~ msgstr "È necessario specificare almeno una coppia URL/nome file"
4078 #~ msgid "Failed to create pipes"
4079 #~ msgstr "Creazione delle pipe non riuscita"
4081 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4082 #~ msgstr "Esecuzione di gzip non riuscita "
4084 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4085 #~ msgstr "Creazione di FILE* non riuscita"
4087 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4089 #~ "La stanza %u nel file delle sorgenti %s non è corretta (analisi URI)"
4091 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4093 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] non "
4096 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4098 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([opzione] troppo "
4101 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4103 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non è "
4104 #~ "un'assegnazione)"
4106 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4108 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] non ha una "
4111 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4113 #~ "La riga %lu nel file delle sorgenti %s non è corretta ([%s] la chiave %s "
4114 #~ "non ha un valore)"
4116 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4117 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI)"
4119 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4120 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist)"
4122 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4123 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (URI parse)"
4125 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4126 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (absolute dist)"
4128 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4129 #~ msgstr "La riga %lu nel file %s non è corretta (dist parse)"
4131 # (ndt) il primo è il nome del pacchetto, il secondo la versione
4132 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4134 #~ "Il pacchetto %s v.%s non è stato trovato durante l'elaborazione delle "
4137 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4138 #~ msgstr "Impossibile eseguire stat sull'elenco dei pacchetti sorgente %s"
4140 # (ndt) non mi convince per niente, ma vediamo cosa salta fuori
4141 #~ msgid "Collecting File Provides"
4142 #~ msgstr "Il file fornisce"
4144 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4145 #~ msgstr "Impossibile trovare la somma hash per \"%s\" nel file Release"
4147 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4148 #~ msgstr "Il blocco vendor %s non contiene impronte"
4150 #~ msgid "Total dependency version space: "
4151 #~ msgstr "Totale spazio dipendenza di versione: "
4153 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4154 #~ msgstr "%s %s per %s compilato il %s %s\n"
4156 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4157 #~ msgstr "Lo spazio libero in %s è insufficiente"
4160 #~ msgstr "Eseguito"
4162 #~ msgid "Unable to parse package file %s (2)"
4163 #~ msgstr "Impossibile analizzare il file di pacchetto %s (2)"
4165 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4166 #~ msgstr "Nessun portachiavi installato in %s."
4168 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
4169 #~ msgstr "stdout è un terminale?"
4171 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
4172 #~ msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) non riuscita"
4174 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4175 #~ msgstr "Errore interno, Upgrade ha rovinato qualche cosa"
4177 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4178 #~ msgstr "%s non è un pacchetto DEB valido."
4181 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4182 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4184 #~ "Viene usato il punto di mount del CD-ROM %s\n"
4185 #~ "Montaggio CD-ROM\n"
4188 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4189 #~ "seems to be corrupt."
4191 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap e con l'utilizzo di "
4192 #~ "operazioni file. La patch sembra essere danneggiata."
4195 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4196 #~ "seems to be corrupt."
4198 #~ "Impossibile applicare la patch a %s con mmap (nessun errore da parte di "
4199 #~ "mmap). La patch sembra essere danneggiata."
4201 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4202 #~ msgstr "Ignorato il rilascio non disponibile \"%s\" del pacchetto \"%s\""
4204 #~ msgid "Downloading %s %s"
4205 #~ msgstr "Scaricamento di %s %s"
4207 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4209 #~ "Questo non è un archivio DEB valido: membri \"%s\", \"%s\" o \"%s\" "
4212 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4213 #~ msgstr "MD5sum non corrispondente"
4216 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4217 #~ "need to manually fix this package."
4219 #~ "Impossibile trovare un file per il pacchetto %s. Potrebbe essere "
4220 #~ "necessario correggere manualmente questo pacchetto."
4222 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4224 #~ "Impossibile scrivere il registro, openpty() non riuscita (forse /dev/pts "
4225 #~ "non è montato)\n"