]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
On IMS-Hit, you can't assume local compression :/.
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Невалиден подпис на архива"
27
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
31
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
33 #, c-format
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
36
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
40
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Архивът е твърде кратък"
44
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
48
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
50 #, fuzzy, c-format
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
53
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Развален архив"
57
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
61
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
63 #, c-format
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
66
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
68 #, c-format
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
71
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
73 #, c-format
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
76
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
80
81 #: apt-inst/dirstream.cc
82 #, c-format
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
85
86 #: apt-inst/dirstream.cc
87 #, c-format
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
90
91 #: apt-inst/extract.cc
92 #, c-format
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
95
96 #: apt-inst/extract.cc
97 #, c-format
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
100
101 #: apt-inst/extract.cc
102 #, c-format
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "Директорията %s е отклонена"
105
106 #: apt-inst/extract.cc
107 #, c-format
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
110
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
114
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
116 #: methods/rred.cc
117 #, c-format
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
120
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
122 #, c-format
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
125
126 #: apt-inst/extract.cc
127 #, c-format
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
130
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
134
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
138
139 #: apt-inst/extract.cc
140 #, c-format
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
143
144 #: apt-inst/extract.cc
145 #, c-format
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
148
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
154 #, c-format
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
157
158 #: apt-inst/extract.cc
159 #, c-format
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
162
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
166
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
170
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
174
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
178
179 #: apt-inst/filelist.cc
180 #, c-format
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
183
184 #: apt-inst/filelist.cc
185 #, c-format
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
188
189 #: apt-inst/filelist.cc
190 #, c-format
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
193
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
195 msgid ""
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
198 msgstr ""
199
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
201 msgid ""
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
207 msgid ""
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
209 "details."
210 msgstr ""
211
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
213 #, fuzzy, c-format
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "Директорията %s е отклонена"
216
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
218 #, fuzzy, c-format
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
221
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
223 msgid ""
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
229 #, fuzzy, c-format
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
232
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
234 #, fuzzy, c-format
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "Директорията %s е отклонена"
237
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
239 #, fuzzy, c-format
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "Директорията %s е отклонена"
242
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
244 #, c-format
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
247
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Hash Sum mismatch"
250 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
251
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc
253 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
254 msgstr ""
255
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
257 #, c-format
258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
259 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
260
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Size mismatch"
263 msgstr "Несъответствие на размера"
264
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
266 #, fuzzy
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "Невалидна операция %s"
269
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
271 #, fuzzy
272 msgid "Signature error"
273 msgstr "Грешка при запис"
274
275 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
277 #, c-format
278 msgid ""
279 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
280 "authentication?)"
281 msgstr ""
282
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
284 #, fuzzy, c-format
285 msgid ""
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
288 msgstr ""
289 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
290 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
291
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
294 #, c-format
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
297
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
299 #, c-format
300 msgid ""
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
302 "architecture '%s'"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
306 #, c-format
307 msgid ""
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
309 "or malformed file)"
310 msgstr ""
311 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
312 "list или повреден файл)"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
315 #, c-format
316 msgid ""
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
319 msgstr ""
320
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
325 #, c-format
326 msgid ""
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
329 msgstr ""
330 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
331 "прилагат обновявания от това хранилище."
332
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
334 #, c-format
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
337
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
339 #, c-format
340 msgid ""
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
343 msgstr ""
344 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
345 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
348 #, c-format
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
351
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
353 #, c-format
354 msgid ""
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
356 msgstr ""
357 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
358
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
361 #, fuzzy, c-format
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
366 #, c-format
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
368 msgstr ""
369
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
371 #, c-format
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
373 msgstr ""
374
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
376 #, c-format
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
379
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
381 #, fuzzy, c-format
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
384
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
386 #, c-format
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
389
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
391 #, fuzzy, c-format
392 msgid ""
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
397 #, c-format
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc
402 #, c-format
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
405
406 #: apt-pkg/acquire.cc
407 #, c-format
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
410
411 #: apt-pkg/acquire.cc
412 #, c-format
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
414 msgstr ""
415
416 #: apt-pkg/acquire.cc
417 #, c-format
418 msgid ""
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
420 "user '%s'."
421 msgstr ""
422
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
424 #, fuzzy, c-format
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
427
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
429 #: methods/mirror.cc
430 #, c-format
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
433
434 #. only show the ETA if it makes sense
435 #. two days
436 #: apt-pkg/acquire.cc
437 #, c-format
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
440
441 #: apt-pkg/acquire.cc
442 #, c-format
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
445
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
447 #, c-format
448 msgid ""
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
450 msgstr ""
451 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
452 "него."
453
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
455 msgid ""
456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
457 "held packages."
458 msgstr ""
459 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
460 "причинено от задържани пакети."
461
462 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
464 msgstr ""
465 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
466
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
469 msgstr ""
470 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
471 "или отворени."
472
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
475 msgstr ""
476 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
477
478 #: apt-pkg/cachefile.cc
479 msgid "The list of sources could not be read."
480 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
481
482 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
483 #, c-format
484 msgid "Regex compilation error - %s"
485 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
486
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
488 #, c-format
489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
491
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
493 #, c-format
494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
496
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
498 #, c-format
499 msgid "Couldn't find task '%s'"
500 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
501
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
503 #, c-format
504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
506
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
508 #, fuzzy, c-format
509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
511
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
513 #, c-format
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
516
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
518 #, c-format
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
521
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
523 #, c-format
524 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
525 msgstr ""
526 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
527 "виртуален"
528
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
530 #, c-format
531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
532 msgstr ""
533 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
534 "подходящ кандидати"
535
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
537 #, c-format
538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
539 msgstr ""
540 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
541 "инсталиран"
542
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
547 "neither of them"
548 msgstr ""
549 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
550 "понеже той няма нито едната"
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc
553 #, c-format
554 msgid "Line %u too long in source list %s."
555 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
556
557 #: apt-pkg/cdrom.cc
558 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
560
561 #: apt-pkg/cdrom.cc
562 #, c-format
563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
564 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
565
566 #: apt-pkg/cdrom.cc
567 msgid "Waiting for disc...\n"
568 msgstr "Чакане за диск...\n"
569
570 #: apt-pkg/cdrom.cc
571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
572 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
573
574 #: apt-pkg/cdrom.cc
575 msgid "Identifying... "
576 msgstr "Идентифициране..."
577
578 #: apt-pkg/cdrom.cc
579 #, c-format
580 msgid "Stored label: %s\n"
581 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
582
583 #: apt-pkg/cdrom.cc
584 msgid "Scanning disc for index files...\n"
585 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
586
587 #: apt-pkg/cdrom.cc
588 #, c-format
589 msgid ""
590 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
591 "%zu signatures\n"
592 msgstr ""
593 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
594 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
595
596 #: apt-pkg/cdrom.cc
597 msgid ""
598 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
599 "wrong architecture?"
600 msgstr ""
601 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
602 "погрешна компютърна архитектура."
603
604 #: apt-pkg/cdrom.cc
605 #, c-format
606 msgid "Found label '%s'\n"
607 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
608
609 #: apt-pkg/cdrom.cc
610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
611 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
612
613 #: apt-pkg/cdrom.cc
614 #, c-format
615 msgid ""
616 "This disc is called: \n"
617 "'%s'\n"
618 msgstr ""
619 "Наименование на този диск: \n"
620 "„%s“\n"
621
622 #: apt-pkg/cdrom.cc
623 msgid "Copying package lists..."
624 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
625
626 #: apt-pkg/cdrom.cc
627 msgid "Writing new source list\n"
628 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
629
630 #: apt-pkg/cdrom.cc
631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
632 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
633
634 #: apt-pkg/clean.cc
635 #, c-format
636 msgid "Unable to stat %s."
637 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
638
639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
640 #, c-format
641 msgid "Unable to stat the mount point %s"
642 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
643
644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
645 msgid "Failed to stat the cdrom"
646 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
647
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
649 #, fuzzy, c-format
650 msgid ""
651 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
652 "other options."
653 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
654
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
656 #, fuzzy, c-format
657 msgid ""
658 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
659 "options"
660 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
661
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
663 #, c-format
664 msgid "Command line option %s is not boolean"
665 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
666
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
668 #, c-format
669 msgid "Option %s requires an argument."
670 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
671
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
673 #, c-format
674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
675 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
676
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
678 #, c-format
679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
680 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
681
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
683 #, c-format
684 msgid "Option '%s' is too long"
685 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
686
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
688 #, c-format
689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
690 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
691
692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
693 #, c-format
694 msgid "Invalid operation %s"
695 msgstr "Невалидна операция %s"
696
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
698 #, c-format
699 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
700 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
701
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
703 #, c-format
704 msgid "Opening configuration file %s"
705 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
706
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
708 #, c-format
709 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
710 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
711
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
713 #, c-format
714 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
715 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
716
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
718 #, c-format
719 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
720 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
721
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
723 #, c-format
724 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
725 msgstr ""
726 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
727 "ниво"
728
729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
730 #, c-format
731 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
732 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
733
734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
735 #, c-format
736 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
737 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
738
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
740 #, c-format
741 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
742 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
743
744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
745 #, c-format
746 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
747 msgstr ""
748 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
749
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
751 #, c-format
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
754
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
756 #, c-format
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
759
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
761 #, c-format
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
763 msgstr ""
764 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
765
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
767 #, c-format
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
770
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
772 #, c-format
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
774 msgstr ""
775 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
776
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
778 #, c-format
779 msgid "Could not get lock %s"
780 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
781
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
783 #, c-format
784 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
786
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
788 #, c-format
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
791
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
793 #, c-format
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
796
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
798 #, c-format
799 msgid ""
800 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
801 msgstr ""
802 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
803
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
805 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
806 #, c-format
807 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
808 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
809
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
811 #, c-format
812 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
813 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
814
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
816 #, c-format
817 msgid "Sub-process %s received signal %u."
818 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
819
820 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
822 #, c-format
823 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
824 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
825
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
827 #, c-format
828 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
829 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
830
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
832 msgid "Read error"
833 msgstr "Грешка при четене"
834
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
836 msgid "Write error"
837 msgstr "Грешка при запис"
838
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
840 #, c-format
841 msgid "Problem closing the gzip file %s"
842 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
843
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Unexpected end of file"
846 msgstr ""
847
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Failed to create subprocess IPC"
850 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
851
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to exec compressor "
854 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
855
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
857 #, c-format
858 msgid "Could not open file %s"
859 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
860
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
862 #, c-format
863 msgid "Could not open file descriptor %d"
864 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
865
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
867 #, c-format
868 msgid "read, still have %llu to read but none left"
869 msgstr ""
870 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
871
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
873 #, c-format
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
876
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
878 #, c-format
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
881
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
883 #, c-format
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
886
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
890
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
895
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "Неуспех при записа на %s"
900
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
904
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
906 #, c-format
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
909
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
911 #, c-format
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
914
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
918
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
922
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
924 #, c-format
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
927
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
931
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
937 msgstr ""
938 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
939 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
940
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
942 #, c-format
943 msgid ""
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
945 "reached."
946 msgstr ""
947 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
948 "ограничение от %lu байта."
949
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
951 msgid ""
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
953 msgstr ""
954 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
955 "забранено от потребителя."
956
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
958 #, c-format
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s... Грешка!"
961
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
963 #, c-format
964 msgid "%c%s... Done"
965 msgstr "%c%s... Готово"
966
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
968 msgid "..."
969 msgstr ""
970
971 #. Print the spinner
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
973 #, fuzzy, c-format
974 msgid "%c%s... %u%%"
975 msgstr "%c%s... Готово"
976
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
979 #, c-format
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
982
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
985 #, c-format
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%liч %liм %liс"
988
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
991 #, c-format
992 msgid "%limin %lis"
993 msgstr "%liм %liс"
994
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
997 #, c-format
998 msgid "%lis"
999 msgstr "%liс"
1000
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1002 #, c-format
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1005
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1010 #, c-format
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1012 msgstr ""
1013
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1018 #, c-format
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1023 #, c-format
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
1026
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1028 #, c-format
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1031
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1033 #, c-format
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1036
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1041 "security purposes"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1045 #, c-format
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
1048
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1051 #, c-format
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1053 msgstr ""
1054
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1056 #, c-format
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1058 msgstr ""
1059
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1061 #, c-format
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1066 #, c-format
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
1069
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1071 #, c-format
1072 msgid ""
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1074 "it?"
1075 msgstr ""
1076 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
1077 "използва от друг процес?"
1078
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1080 #, c-format
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1082 msgstr ""
1083 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1084 "административни права?"
1085
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1089 #, c-format
1090 msgid ""
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1092 msgstr ""
1093 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
1094 "изпълнение на „%s“."
1095
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1097 msgid "Not locked"
1098 msgstr "Без заключване"
1099
1100 #. we don't care for the difference
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1102 #, c-format
1103 msgid "Installing %s"
1104 msgstr "Инсталиране на %s"
1105
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1107 #, c-format
1108 msgid "Configuring %s"
1109 msgstr "Конфигуриране на %s"
1110
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1112 #, c-format
1113 msgid "Removing %s"
1114 msgstr "Премахване на %s"
1115
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1117 #, c-format
1118 msgid "Completely removing %s"
1119 msgstr "Окончателно премахване на %s"
1120
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1122 #, c-format
1123 msgid "Noting disappearance of %s"
1124 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
1125
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1127 #, c-format
1128 msgid "Running post-installation trigger %s"
1129 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
1130
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1132 #, c-format
1133 msgid "Installed %s"
1134 msgstr "%s е инсталиран"
1135
1136 #. FIXME: use a better string after freeze
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1138 #, c-format
1139 msgid "Directory '%s' missing"
1140 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
1141
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1143 #, c-format
1144 msgid "Could not open file '%s'"
1145 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
1146
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1148 #, c-format
1149 msgid "Preparing %s"
1150 msgstr "Подготвяне на %s"
1151
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1153 #, c-format
1154 msgid "Unpacking %s"
1155 msgstr "Разпакетиране на %s"
1156
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1158 #, c-format
1159 msgid "Preparing to configure %s"
1160 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1161
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1163 #, c-format
1164 msgid "Preparing for removal of %s"
1165 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1166
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1168 #, c-format
1169 msgid "Removed %s"
1170 msgstr "%s е премахнат"
1171
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1173 #, c-format
1174 msgid "Preparing to completely remove %s"
1175 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1176
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1178 #, c-format
1179 msgid "Completely removed %s"
1180 msgstr "%s е напълно премахнат"
1181
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1183 #, fuzzy, c-format
1184 msgid "Can not write log (%s)"
1185 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1186
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1189 msgstr ""
1190
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193 msgstr "Операцията е прекъсната"
1194
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1197 msgstr ""
1198 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1199 "доклад за зависимостите."
1200
1201 #. check if its not a follow up error
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1204 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1205
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1207 msgid ""
1208 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1209 "error from a previous failure."
1210 msgstr ""
1211 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
1212 "от друга грешка."
1213
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1215 msgid ""
1216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1217 "error"
1218 msgstr ""
1219 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1220 "недостатъчно дисково пространство"
1221
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1223 msgid ""
1224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1225 "error"
1226 msgstr ""
1227 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1228 "недостатъчна оперативна памет"
1229
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1231 #, fuzzy
1232 msgid ""
1233 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1234 "local system"
1235 msgstr ""
1236 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1237 "недостатъчно дисково пространство"
1238
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1240 msgid ""
1241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1242 msgstr ""
1243 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
1244
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
1248
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версии кандидати"
1252
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Генериране на зависимости"
1256
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1260
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
1265
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1267 #, c-format
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
1270
1271 #: apt-pkg/edsp.cc
1272 msgid "Send scenario to solver"
1273 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1274
1275 #: apt-pkg/edsp.cc
1276 msgid "Send request to solver"
1277 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1278
1279 #: apt-pkg/edsp.cc
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1281 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1282
1283 #: apt-pkg/edsp.cc
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1285 msgstr ""
1286 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1287 "съобщение за грешка"
1288
1289 #: apt-pkg/edsp.cc
1290 msgid "Execute external solver"
1291 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1292
1293 #: apt-pkg/edsp.cc
1294 #, fuzzy
1295 msgid "Execute external planner"
1296 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1297
1298 #: apt-pkg/edsp.cc
1299 #, fuzzy
1300 msgid "Send request to planner"
1301 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1302
1303 #: apt-pkg/edsp.cc
1304 #, fuzzy
1305 msgid "Send scenario to planner"
1306 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1307
1308 #: apt-pkg/edsp.cc
1309 #, fuzzy
1310 msgid "External planner failed without a proper error message"
1311 msgstr ""
1312 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1313 "съобщение за грешка"
1314
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "Wrote %i records.\n"
1318 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1319
1320 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1321 #, c-format
1322 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1323 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1324
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1326 #, c-format
1327 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1328 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1329
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1331 #, c-format
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1333 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1334
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1336 #, c-format
1337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1338 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1339
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1341 #, c-format
1342 msgid "Hash mismatch for: %s"
1343 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1344
1345 #: apt-pkg/init.cc
1346 #, c-format
1347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1348 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1349
1350 #: apt-pkg/init.cc
1351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1352 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1353
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1355 #, c-format
1356 msgid "Progress: [%3i%%]"
1357 msgstr ""
1358
1359 #. send status information that we are about to fork dpkg
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1361 msgid "Running dpkg"
1362 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1363
1364 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1365 #, c-format
1366 msgid ""
1367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1369 msgstr ""
1370 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
1371 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
1372
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1374 #, c-format
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
1377
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1384 msgstr ""
1385 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
1386 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
1387 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
1388 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
1389
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Празен кеш на пакети"
1393
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
1397
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
1401
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1403 #, c-format
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
1406
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1408 #, fuzzy, c-format
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
1411
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
1416
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1418 msgid "Depends"
1419 msgstr "Зависи от"
1420
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1422 msgid "PreDepends"
1423 msgstr "Предварително зависи от"
1424
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1426 msgid "Suggests"
1427 msgstr "Предлага се"
1428
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1430 msgid "Conflicts"
1431 msgstr "В конфликт с"
1432
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1434 msgid "Recommends"
1435 msgstr "Препоръчва се"
1436
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1438 msgid "Replaces"
1439 msgstr "Заменя"
1440
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1442 msgid "Breaks"
1443 msgstr "Чупи"
1444
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1446 msgid "Enhances"
1447 msgstr "Подобрява"
1448
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1450 msgid "Obsoletes"
1451 msgstr "Изважда от употреба"
1452
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1454 msgid "important"
1455 msgstr "важен"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1458 msgid "required"
1459 msgstr "изискван"
1460
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1462 msgid "standard"
1463 msgstr "стандартен"
1464
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1466 msgid "extra"
1467 msgstr "допълнителен"
1468
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1470 msgid "optional"
1471 msgstr "незадължителен"
1472
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
1476
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1480 #, c-format
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1483
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1486 msgstr ""
1487 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1488 "APT."
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1496 msgstr ""
1497 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1498
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1501 msgstr ""
1502 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1503
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1507
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "IO Error saving source cache"
1510 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1511
1512 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1513 #, c-format
1514 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1515 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
1516
1517 #: apt-pkg/policy.cc
1518 #, c-format
1519 msgid ""
1520 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1521 "available in the sources"
1522 msgstr ""
1523 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1524 "няма такова издание"
1525
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1527 #, c-format
1528 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1529 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1530
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1532 #, c-format
1533 msgid "Did not understand pin type %s"
1534 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
1535
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1537 #, c-format
1538 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1539 msgstr ""
1540
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1543 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
1544
1545 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1547 #, fuzzy, c-format
1548 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1549 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
1550
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1552 #, c-format
1553 msgid "Opening %s"
1554 msgstr "Отваряне на %s"
1555
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1557 #, c-format
1558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1560
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1562 #, c-format
1563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1564 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1565
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1567 #, fuzzy, c-format
1568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1570
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1572 #, fuzzy, c-format
1573 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1574 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1575
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1577 #, c-format
1578 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1579 msgstr ""
1580
1581 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1583 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
1584
1585 #: apt-pkg/tagfile.cc
1586 #, c-format
1587 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1588 msgstr ""
1589
1590 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1591 #, c-format
1592 msgid "Failed to fetch %s %s"
1593 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
1594
1595 #: apt-pkg/update.cc
1596 msgid ""
1597 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1598 "used instead."
1599 msgstr ""
1600 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1601 "са използвани по-стари."
1602
1603 #: apt-pkg/upgrade.cc
1604 msgid "Calculating upgrade"
1605 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
1606
1607 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1609 #, c-format
1610 msgid "Hit:%lu %s"
1611 msgstr "Поп:%lu %s"
1612
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1614 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1616 #, c-format
1617 msgid "Get:%lu %s"
1618 msgstr "Изт:%lu %s"
1619
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1623 #, c-format
1624 msgid "Ign:%lu %s"
1625 msgstr "Игн:%lu %s"
1626
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1628 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1630 #, c-format
1631 msgid "Err:%lu %s"
1632 msgstr "Грш:%lu %s"
1633
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1635 #, c-format
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1638
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1640 msgid " [Working]"
1641 msgstr " [В процес на работа]"
1642
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1644 #, fuzzy, c-format
1645 msgid ""
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1647 " '%s'\n"
1648 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1649 msgstr ""
1650 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1651 " „%s“\n"
1652 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1653
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid "Correcting dependencies..."
1656 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1657
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1659 msgid " failed."
1660 msgstr " пропадна."
1661
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to correct dependencies"
1664 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1665
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1668 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1669
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1671 msgid " Done"
1672 msgstr " Готово"
1673
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1676 msgstr ""
1677 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1678 "неизправности."
1679
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1682 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1683
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1685 msgid "Sorting"
1686 msgstr ""
1687
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1689 #, c-format
1690 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1691 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1692
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1694 #, fuzzy, c-format
1695 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1696 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1697
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1699 #, c-format
1700 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1701 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1702
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1704 #, c-format
1705 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1706 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1707
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1709 #, fuzzy
1710 msgid " [Installed]"
1711 msgstr " [Инсталиран]"
1712
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid " [Not candidate version]"
1715 msgstr " [версията не е кандидат]"
1716
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "You should explicitly select one to install."
1719 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1720
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1722 #, c-format
1723 msgid ""
1724 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1725 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1726 "is only available from another source\n"
1727 msgstr ""
1728 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1729 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1730 "само от друг източник\n"
1731
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1735
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1737 #, c-format
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1740
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1742 #, c-format
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1745
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1748 #, c-format
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1750 msgstr ""
1751 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1752 "„%s“?\n"
1753
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1755 #, c-format
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1758
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1760 #, c-format
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1763
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1766 msgstr ""
1767
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1769 #, c-format
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1771 msgstr ""
1772
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1774 msgid ""
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1779 msgstr ""
1780
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
1784
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1787 msgstr ""
1788
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Няма намерени пакети"
1793
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1797
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1801
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1805
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1809
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1811 msgid ""
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1813 "instead."
1814 msgstr ""
1815
1816 #: apt-private/private-download.cc
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1820 "unauthenticated"
1821 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1822
1823 #: apt-private/private-download.cc
1824 #, c-format
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1827
1828 #: apt-private/private-download.cc
1829 #, c-format
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1832
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1836
1837 #: apt-private/private-install.cc
1838 msgid ""
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1843 msgstr ""
1844 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1845 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1846 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1847 "са били преместени от Incoming."
1848
1849 #.
1850 #. if (Packages == 1)
1851 #. {
1852 #. c1out << std::endl;
1853 #. c1out <<
1854 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1855 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1856 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1857 #. }
1858 #.
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1861 msgstr ""
1862 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1863
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Broken packages"
1866 msgstr "Счупени пакети"
1867
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1870 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1871
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1875
1876 #: apt-private/private-install.cc
1877 #, fuzzy
1878 msgid ""
1879 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1880 "essential."
1881 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1882
1883 #: apt-private/private-install.cc
1884 #, fuzzy
1885 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1887
1888 #: apt-private/private-install.cc
1889 msgid ""
1890 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1891 "packages."
1892 msgstr ""
1893
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1897
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1900 msgstr ""
1901 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1902
1903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1905 #: apt-private/private-install.cc
1906 #, c-format
1907 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1908 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1909
1910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1912 #: apt-private/private-install.cc
1913 #, c-format
1914 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1915 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1916
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1920 #, c-format
1921 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1922 msgstr ""
1923 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1924 "пространство.\n"
1925
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1929 #, c-format
1930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1931 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1932
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1935 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1936
1937 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1938 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Yes, do as I say!"
1941 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1942
1943 #: apt-private/private-install.cc
1944 #, c-format
1945 msgid ""
1946 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1947 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1948 " ?] "
1949 msgstr ""
1950 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1951 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1952 " ?] "
1953
1954 #: apt-private/private-install.cc
1955 msgid "Abort."
1956 msgstr "Прекъсване."
1957
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Do you want to continue?"
1960 msgstr "Искате ли да продължите?"
1961
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Some files failed to download"
1964 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1965
1966 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1967 msgid "Download complete and in download only mode"
1968 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1969
1970 #: apt-private/private-install.cc
1971 msgid ""
1972 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1973 "missing?"
1974 msgstr ""
1975 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1976 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1977
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1980 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1981
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Unable to correct missing packages."
1984 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1985
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Aborting install."
1988 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1989
1990 #: apt-private/private-install.cc
1991 msgid ""
1992 "The following package disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1994 msgid_plural ""
1995 "The following packages disappeared from your system as\n"
1996 "all files have been overwritten by other packages:"
1997 msgstr[0] ""
1998 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1999 "файлове от други пакети:"
2000 msgstr[1] ""
2001 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2002 "им файлове от други пакети:"
2003
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2006 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2007
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2010 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2011
2012 #: apt-private/private-install.cc
2013 msgid ""
2014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2016 msgstr ""
2017 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2018 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2019
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2022 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2023
2024 #: apt-private/private-install.cc
2025 msgid ""
2026 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2027 msgid_plural ""
2028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2029 "required:"
2030 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2031 msgstr[1] ""
2032 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2033
2034 #: apt-private/private-install.cc
2035 #, c-format
2036 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2037 msgid_plural ""
2038 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2040 msgstr[1] ""
2041 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2042
2043 #: apt-private/private-install.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Use '%s' to remove it."
2046 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2047 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
2048 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
2049
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2052 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2053
2054 #: apt-private/private-install.cc
2055 msgid ""
2056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2057 "solution)."
2058 msgstr ""
2059 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2060 "укажете разрешение)."
2061
2062 #: apt-private/private-install.cc
2063 #, fuzzy
2064 msgid "The following additional packages will be installed:"
2065 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2066
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Suggested packages:"
2069 msgstr "Предложени пакети:"
2070
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "Recommended packages:"
2073 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2074
2075 #: apt-private/private-install.cc
2076 #, c-format
2077 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2079
2080 #: apt-private/private-install.cc
2081 #, c-format
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2083 msgstr ""
2084 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2085
2086 #: apt-private/private-install.cc
2087 #, c-format
2088 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2090
2091 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2092 #: apt-private/private-install.cc
2093 #, fuzzy, c-format
2094 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2095 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2096
2097 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2098 #, c-format
2099 msgid "%s set to manually installed.\n"
2100 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2101
2102 #: apt-private/private-install.cc
2103 #, c-format
2104 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2105 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2106
2107 #: apt-private/private-install.cc
2108 #, c-format
2109 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2110 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2111
2112 #: apt-private/private-list.cc
2113 msgid "Listing"
2114 msgstr ""
2115
2116 #: apt-private/private-list.cc
2117 #, c-format
2118 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2119 msgid_plural ""
2120 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2121 msgstr[0] ""
2122 msgstr[1] ""
2123
2124 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2125 #: apt-private/private-main.cc
2126 #, c-format
2127 msgid ""
2128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2129 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2132 msgstr ""
2133 "Забележка: това е само симулация!\n"
2134 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
2135 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2136 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
2137
2138 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2139 msgid "unknown"
2140 msgstr ""
2141
2142 #: apt-private/private-output.cc
2143 #, fuzzy, c-format
2144 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2145 msgstr " [Инсталиран]"
2146
2147 #: apt-private/private-output.cc
2148 #, fuzzy
2149 msgid "[installed,local]"
2150 msgstr " [Инсталиран]"
2151
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[installed,auto-removable]"
2154 msgstr ""
2155
2156 #: apt-private/private-output.cc
2157 #, fuzzy
2158 msgid "[installed,automatic]"
2159 msgstr " [Инсталиран]"
2160
2161 #: apt-private/private-output.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "[installed]"
2164 msgstr " [Инсталиран]"
2165
2166 #: apt-private/private-output.cc
2167 #, c-format
2168 msgid "[upgradable from: %s]"
2169 msgstr ""
2170
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[residual-config]"
2173 msgstr ""
2174
2175 #: apt-private/private-output.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "but %s is installed"
2178 msgstr "но е инсталиран %s"
2179
2180 #: apt-private/private-output.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "but %s is to be installed"
2183 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2184
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not installable"
2187 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2188
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is a virtual package"
2191 msgstr "но той е виртуален пакет"
2192
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is not going to be installed"
2195 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2196
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installed"
2199 msgstr "но той не е инсталиран"
2200
2201 #: apt-private/private-output.cc
2202 msgid " or"
2203 msgstr " или"
2204
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2207 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2208
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2211 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2212
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2215 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2216
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have been kept back:"
2219 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2220
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages will be upgraded:"
2223 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2224
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2227 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2228
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following held packages will be changed:"
2231 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2232
2233 #: apt-private/private-output.cc
2234 #, c-format
2235 msgid "%s (due to %s)"
2236 msgstr "%s (поради %s)"
2237
2238 #: apt-private/private-output.cc
2239 msgid ""
2240 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2241 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2242 msgstr ""
2243 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2244 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2245
2246 #: apt-private/private-output.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2249 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2250
2251 #: apt-private/private-output.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "%lu reinstalled, "
2254 msgstr "%lu преинсталирани, "
2255
2256 #: apt-private/private-output.cc
2257 #, c-format
2258 msgid "%lu downgraded, "
2259 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2260
2261 #: apt-private/private-output.cc
2262 #, c-format
2263 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2264 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2265
2266 #: apt-private/private-output.cc
2267 #, c-format
2268 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2269 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2270
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2272 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2276 msgid "[Y/n]"
2277 msgstr "[Y/n]"
2278
2279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2280 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2281 #. The user has to answer with an input matching the
2282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2283 #: apt-private/private-output.cc
2284 msgid "[y/N]"
2285 msgstr "[y/N]"
2286
2287 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2288 #: apt-private/private-output.cc
2289 msgid "Y"
2290 msgstr "Y"
2291
2292 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2293 #: apt-private/private-output.cc
2294 msgid "N"
2295 msgstr "N"
2296
2297 #: apt-private/private-search.cc
2298 msgid "You must give at least one search pattern"
2299 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
2300
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "Full Text Search"
2303 msgstr ""
2304
2305 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2306 #, c-format
2307 msgid "Package file %s is out of sync."
2308 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
2309
2310 #: apt-private/private-show.cc
2311 #, c-format
2312 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2313 msgid_plural ""
2314 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2315 msgstr[0] ""
2316 msgstr[1] ""
2317
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "not a real package (virtual)"
2320 msgstr ""
2321
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "Package files:"
2324 msgstr "Пакетни файлове:"
2325
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2328 msgstr ""
2329 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
2330
2331 #. Show any packages have explicit pins
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "Pinned packages:"
2334 msgstr "Отбити пакети:"
2335
2336 #. Print the package name and the version we are forcing to
2337 #: apt-private/private-show.cc
2338 #, c-format
2339 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2340 msgstr ""
2341
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid " Installed: "
2344 msgstr " Инсталирана: "
2345
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Candidate: "
2348 msgstr " Кандидат: "
2349
2350 #: apt-private/private-show.cc
2351 msgid "(none)"
2352 msgstr "(няма)"
2353
2354 #. Show the priority tables
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Version table:"
2357 msgstr " Таблица с версиите:"
2358
2359 #: apt-private/private-source.cc
2360 #, fuzzy, c-format
2361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2362 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2363
2364 #: apt-private/private-source.cc
2365 #, fuzzy, c-format
2366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2367 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2368
2369 #: apt-private/private-source.cc
2370 #, fuzzy, c-format
2371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2372 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2373
2374 #: apt-private/private-source.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2377 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
2378
2379 #: apt-private/private-source.cc
2380 #, fuzzy, c-format
2381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2382 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
2383
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2386 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2387
2388 #: apt-private/private-source.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Unable to find a source package for %s"
2391 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2392
2393 #: apt-private/private-source.cc
2394 #, c-format
2395 msgid ""
2396 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2397 "%s\n"
2398 msgstr ""
2399 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
2400 "адрес:\n"
2401 "%s\n"
2402
2403 #: apt-private/private-source.cc
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "Please use:\n"
2407 "%s\n"
2408 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2409 msgstr ""
2410 "Използвайте:\n"
2411 "%s\n"
2412 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
2413 "разработка).\n"
2414
2415 #: apt-private/private-source.cc
2416 #, c-format
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2419
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2423 #, c-format
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2426
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2430 #, c-format
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2433
2434 #: apt-private/private-source.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2438
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2442
2443 #: apt-private/private-source.cc
2444 #, c-format
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2446 msgstr ""
2447 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2448
2449 #: apt-private/private-source.cc
2450 #, c-format
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2453
2454 #: apt-private/private-source.cc
2455 #, c-format
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2458
2459 #: apt-private/private-source.cc
2460 #, c-format
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2463
2464 #: apt-private/private-source.cc
2465 #, c-format
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2467 msgstr ""
2468 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2469
2470 #: apt-private/private-source.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2474
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2477 msgstr ""
2478 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2479
2480 #: apt-private/private-source.cc
2481 #, c-format
2482 msgid ""
2483 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2484 "Architectures for setup"
2485 msgstr ""
2486 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
2487 "Architectures в apt.conf(5)."
2488
2489 #: apt-private/private-source.cc
2490 #, c-format
2491 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-private/private-source.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2497 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2498
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Failed to process build dependencies"
2501 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2502
2503 #: apt-private/private-sources.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2506 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2507
2508 #: apt-private/private-sources.cc
2509 #, c-format
2510 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2511 msgstr ""
2512
2513 #: apt-private/private-unmet.cc
2514 #, c-format
2515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2516 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
2517
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "The update command takes no arguments"
2520 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2521
2522 #: apt-private/private-update.cc
2523 #, c-format
2524 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2525 msgid_plural ""
2526 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2527 msgstr[0] ""
2528 msgstr[1] ""
2529
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "All packages are up to date."
2532 msgstr ""
2533
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2535 #, fuzzy
2536 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2537 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2538
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total package names: "
2541 msgstr "Общо имена на пакети : "
2542
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package structures: "
2545 msgstr "Общо пакетни структури: "
2546
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Normal packages: "
2549 msgstr " Нормални пакети: "
2550
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Pure virtual packages: "
2553 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
2554
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Single virtual packages: "
2557 msgstr " Единични виртуални пакети: "
2558
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Mixed virtual packages: "
2561 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
2562
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2564 msgid " Missing: "
2565 msgstr " Липсващи: "
2566
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total distinct versions: "
2569 msgstr "Общо уникални версии: "
2570
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct descriptions: "
2573 msgstr "Общо уникални описания: "
2574
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total dependencies: "
2577 msgstr "Общо зависимости: "
2578
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total ver/file relations: "
2581 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
2582
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total Desc/File relations: "
2585 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
2586
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Provides mappings: "
2589 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
2590
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total globbed strings: "
2593 msgstr "Общо разгърнати низове: "
2594
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total slack space: "
2597 msgstr "Общо празно пространство: "
2598
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total space accounted for: "
2601 msgstr "Общо отчетено пространство: "
2602
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2605 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
2606
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2608 msgid ""
2609 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2610 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2611 "\n"
2612 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2613 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2614 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2615 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2616 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2617 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2618 msgstr ""
2619
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Show source records"
2622 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
2623
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2626 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
2627
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Show raw dependency information for a package"
2630 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
2631
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2634 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
2635
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show a readable record for the package"
2638 msgstr "Показване на записа за пакет"
2639
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "List the names of all packages in the system"
2642 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
2643
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show policy settings"
2646 msgstr "Показване на настройките на политиката"
2647
2648 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2649 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2650 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
2651
2652 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2653 #, fuzzy
2654 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2655 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
2656
2657 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2660 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
2661
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2663 msgid ""
2664 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2665 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2666 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2667 "mount point."
2668 msgstr ""
2669
2670 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2671 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2672 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
2673
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2675 msgid ""
2676 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2677 "\n"
2678 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2679 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2680 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2681 msgstr ""
2682
2683 #: cmdline/apt-config.cc
2684 msgid "Arguments not in pairs"
2685 msgstr "Аргументите не са по двойки"
2686
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2688 #, fuzzy
2689 msgid ""
2690 "Usage: apt-config [options] command\n"
2691 "\n"
2692 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2693 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2694 msgstr ""
2695 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
2696 "\n"
2697 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
2698
2699 #: cmdline/apt-config.cc
2700 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2701 msgstr ""
2702
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 msgid "show the active configuration setting"
2705 msgstr ""
2706
2707 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2708 msgid ""
2709 "Usage: apt-dump-solver\n"
2710 "\n"
2711 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2712 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2716 #, fuzzy
2717 msgid ""
2718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2719 "\n"
2720 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2721 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2722 "configuration questions before installation of packages.\n"
2723 msgstr ""
2724 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2725 "\n"
2726 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2727 "информация\n"
2728 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2729 "\n"
2730 "Опции:\n"
2731 " -h Този помощен текст.\n"
2732 " -t Настройване на временна директория\n"
2733 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2734 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2735 "tmp\n"
2736
2737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2739 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2740
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2742 #, c-format
2743 msgid "Couldn't find package %s"
2744 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2745
2746 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2747 #, c-format
2748 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2749 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2750
2751 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2752 msgid ""
2753 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2754 "instead."
2755 msgstr ""
2756 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
2757 "manual“."
2758
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2761 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2762
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Supported modules:"
2765 msgstr "Поддържани модули:"
2766
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2768 #, fuzzy
2769 msgid ""
2770 "Usage: apt-get [options] command\n"
2771 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2773 "\n"
2774 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2775 "and information about them from authenticated sources and\n"
2776 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2777 "with their dependencies.\n"
2778 msgstr ""
2779 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2780 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2781 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2782 "\n"
2783 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2784 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2785 "и „install“.\n"
2786
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Retrieve new lists of packages"
2789 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
2790
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Perform an upgrade"
2793 msgstr "Обновяване на системата"
2794
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2797 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
2798
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Remove packages"
2801 msgstr "Премахване на пакети"
2802
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Remove packages and config files"
2805 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
2806
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2808 msgid "Remove automatically all unused packages"
2809 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
2810
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2813 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
2814
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Follow dselect selections"
2817 msgstr "Следване на избора на dselect"
2818
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2821 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
2822
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Erase downloaded archive files"
2825 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
2826
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Erase old downloaded archive files"
2829 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
2830
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2833 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
2834
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Download source archives"
2837 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
2838
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Download the binary package into the current directory"
2841 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
2842
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2845 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
2846
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "Need one URL as argument"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2852 #, fuzzy
2853 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2854 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2855
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "Download Failed"
2858 msgstr ""
2859
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2861 #, c-format
2862 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2863 msgstr ""
2864
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2866 msgid ""
2867 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2868 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2869 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2870 "\n"
2871 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2872 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2873 msgstr ""
2874
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "download the given uri to the target-path"
2877 msgstr ""
2878
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2881 msgstr ""
2882
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2885 msgstr ""
2886
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "detect proxy using apt.conf"
2889 msgstr ""
2890
2891 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2892 #, fuzzy
2893 msgid ""
2894 "Usage: apt-internal-planner\n"
2895 "\n"
2896 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2897 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2898 "for debugging or the like.\n"
2899 msgstr ""
2900 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2901 "\n"
2902 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2903 "удовлетворяване на зависимости\n"
2904 "\n"
2905 "Опции:\n"
2906 " -h Този помощен текст\n"
2907 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2908 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2909 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2910
2911 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2912 #, fuzzy
2913 msgid ""
2914 "Usage: apt-internal-solver\n"
2915 "\n"
2916 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2917 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2918 "the like.\n"
2919 msgstr ""
2920 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2921 "\n"
2922 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2923 "удовлетворяване на зависимости\n"
2924 "\n"
2925 "Опции:\n"
2926 " -h Този помощен текст\n"
2927 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2928 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2929 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2930
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2932 #, c-format
2933 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2934 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2935
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2937 #, c-format
2938 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2939 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2940
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2942 #, c-format
2943 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2944 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2945
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2947 #, c-format
2948 msgid "%s was already set on hold.\n"
2949 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2950
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2952 #, c-format
2953 msgid "%s was already not hold.\n"
2954 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2955
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2958 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2959
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "%s set on hold.\n"
2963 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2964
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2968 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2969
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Selected %s for purge.\n"
2973 msgstr ""
2974
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Selected %s for removal.\n"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Selected %s for installation.\n"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2986 #, fuzzy
2987 msgid ""
2988 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2989 "\n"
2990 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2991 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2992 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2993 "all packages with or without a certain marking.\n"
2994 msgstr ""
2995 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2996 "\n"
2997 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2998 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2999 "на текущата маркировка.\n"
3000
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3003 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
3004
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3007 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
3008
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Mark a package as held back"
3011 msgstr ""
3012
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Unset a package set as held back"
3015 msgstr ""
3016
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3019 msgstr ""
3020
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Print the list of manually installed packages"
3023 msgstr ""
3024
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Print the list of package on hold"
3027 msgstr ""
3028
3029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3030 msgid "Unknown package record!"
3031 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3032
3033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3034 msgid ""
3035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3036 "\n"
3037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3038 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3039 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3040 msgstr ""
3041
3042 #: cmdline/apt.cc
3043 msgid ""
3044 "Usage: apt [options] command\n"
3045 "\n"
3046 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3047 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3048 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3049 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3050 "interactive use by default.\n"
3051 msgstr ""
3052
3053 #. query
3054 #: cmdline/apt.cc
3055 msgid "list packages based on package names"
3056 msgstr ""
3057
3058 #: cmdline/apt.cc
3059 #, fuzzy
3060 msgid "search in package descriptions"
3061 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3062
3063 #: cmdline/apt.cc
3064 msgid "show package details"
3065 msgstr ""
3066
3067 #. package stuff
3068 #: cmdline/apt.cc
3069 #, fuzzy
3070 msgid "install packages"
3071 msgstr "Отбити пакети:"
3072
3073 #: cmdline/apt.cc
3074 #, fuzzy
3075 msgid "remove packages"
3076 msgstr "Счупени пакети"
3077
3078 #. system wide stuff
3079 #: cmdline/apt.cc
3080 #, fuzzy
3081 msgid "update list of available packages"
3082 msgstr "но той е виртуален пакет"
3083
3084 #: cmdline/apt.cc
3085 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3086 msgstr ""
3087
3088 #: cmdline/apt.cc
3089 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3090 msgstr ""
3091
3092 #. misc
3093 #: cmdline/apt.cc
3094 #, fuzzy
3095 msgid "edit the source information file"
3096 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3097
3098 #: dselect/install
3099 msgid "Bad default setting!"
3100 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3101
3102 #: dselect/install dselect/update
3103 #, fuzzy
3104 msgid "Press [Enter] to continue."
3105 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3106
3107 #: dselect/install
3108 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3109 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3110
3111 #: dselect/install
3112 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3113 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3114
3115 #: dselect/install
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3118
3119 #: dselect/install
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3121 msgstr ""
3122 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3123
3124 #: dselect/install
3125 msgid ""
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3127 msgstr ""
3128 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3129
3130 #: dselect/update
3131 msgid "Merging available information"
3132 msgstr "Смесване на наличната информация"
3133
3134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135 msgid "Package extension list is too long"
3136 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3137
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "Error processing directory %s"
3141 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3142
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 msgid "Source extension list is too long"
3145 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3146
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3148 msgid "Error writing header to contents file"
3149 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3150
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3152 #, c-format
3153 msgid "Error processing contents %s"
3154 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3155
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3157 msgid ""
3158 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3159 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3160 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3161 " contents path\n"
3162 " release path\n"
3163 " generate config [groups]\n"
3164 " clean config\n"
3165 "\n"
3166 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3167 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3168 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3169 "\n"
3170 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3171 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3172 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3173 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3174 "\n"
3175 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3176 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3177 "\n"
3178 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3179 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3180 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3181 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3182 "Debian archive:\n"
3183 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3184 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3185 "\n"
3186 "Options:\n"
3187 " -h This help text\n"
3188 " --md5 Control MD5 generation\n"
3189 " -s=? Source override file\n"
3190 " -q Quiet\n"
3191 " -d=? Select the optional caching database\n"
3192 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3193 " --contents Control contents file generation\n"
3194 " -c=? Read this configuration file\n"
3195 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3196 msgstr ""
3197 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3198 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3200 " contents път\n"
3201 " release път\n"
3202 " generate config [групи]\n"
3203 " clean config\n"
3204 "\n"
3205 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3206 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3207 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3208 "\n"
3209 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3210 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3211 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3212 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3213 "\n"
3214 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3215 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3216 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3217 "\n"
3218 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3219 "дървото.\n"
3220 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3221 "и\n"
3222 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3223 "Pathprefix\n"
3224 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3225 "употреба\n"
3226 "от архива на Дебиан:\n"
3227 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3229 "\n"
3230 "Опции:\n"
3231 " -h Този помощен текст.\n"
3232 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3233 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3234 " -q Без показване на съобщения.\n"
3235 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3236 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3237 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3242 msgid "No selections matched"
3243 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3246 #, c-format
3247 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3248 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3249
3250 #: ftparchive/cachedb.cc
3251 #, c-format
3252 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3253 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3254
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3256 #, c-format
3257 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3258 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3259
3260 #: ftparchive/cachedb.cc
3261 msgid ""
3262 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3263 "remove and re-create the database."
3264 msgstr ""
3265 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3266 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3267
3268 #: ftparchive/cachedb.cc
3269 #, c-format
3270 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3271 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3272
3273 #: ftparchive/cachedb.cc
3274 #, fuzzy
3275 msgid "Failed to read .dsc"
3276 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3277
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "Archive has no control record"
3280 msgstr "В архива няма поле „control“"
3281
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "Unable to get a cursor"
3284 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3285
3286 #: ftparchive/contents.cc
3287 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3288 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3289
3290 #: ftparchive/multicompress.cc
3291 #, c-format
3292 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3293 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3294
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3296 #, c-format
3297 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3298 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3299
3300 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3301 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3302 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3303
3304 #: ftparchive/multicompress.cc
3305 msgid "Failed to fork"
3306 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3307
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Compress child"
3310 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3311
3312 #: ftparchive/multicompress.cc
3313 #, c-format
3314 msgid "Internal error, failed to create %s"
3315 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3316
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 msgid "IO to subprocess/file failed"
3319 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3320
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Failed to read while computing MD5"
3323 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3324
3325 #: ftparchive/override.cc
3326 #, c-format
3327 msgid "Unable to open %s"
3328 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3329
3330 #. skip spaces
3331 #. find end of word
3332 #: ftparchive/override.cc
3333 #, fuzzy, c-format
3334 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3335 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3336
3337 #: ftparchive/override.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Failed to read the override file %s"
3340 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3341
3342 #: ftparchive/override.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3345 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3346
3347 #: ftparchive/override.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3350 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3351
3352 #: ftparchive/override.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3355 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3356
3357 #: ftparchive/writer.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc
3368 msgid "E: "
3369 msgstr "E: "
3370
3371 #: ftparchive/writer.cc
3372 msgid "W: "
3373 msgstr "W: "
3374
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3378
3379 #: ftparchive/writer.cc
3380 #, c-format
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3387
3388 #: ftparchive/writer.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc
3394 #, c-format
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3401 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc
3404 #, c-format
3405 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3406 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Archive had no package field"
3410 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3411
3412 #: ftparchive/writer.cc
3413 #, c-format
3414 msgid " %s has no override entry\n"
3415 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc
3418 #, c-format
3419 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3420 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3421
3422 #: ftparchive/writer.cc
3423 #, c-format
3424 msgid " %s has no source override entry\n"
3425 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3430 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3431
3432 #: methods/cdrom.cc
3433 #, c-format
3434 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3435 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
3436
3437 #: methods/cdrom.cc
3438 msgid ""
3439 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3440 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3441 msgstr ""
3442 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
3443 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
3444
3445 #: methods/cdrom.cc
3446 msgid "Wrong CD-ROM"
3447 msgstr "Грешен CD-ROM"
3448
3449 #: methods/cdrom.cc
3450 #, c-format
3451 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3452 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
3453
3454 #: methods/cdrom.cc
3455 msgid "Disk not found."
3456 msgstr "Дискът не е намерен."
3457
3458 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3459 msgid "File not found"
3460 msgstr "Файлът не е намерен"
3461
3462 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3463 #: methods/connect.cc
3464 #, c-format
3465 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3466 msgstr ""
3467
3468 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3469 #, c-format
3470 msgid "Connecting to %s (%s)"
3471 msgstr "Свързване с %s (%s)"
3472
3473 #: methods/connect.cc
3474 #, c-format
3475 msgid "[IP: %s %s]"
3476 msgstr "[IP: %s %s]"
3477
3478 #: methods/connect.cc
3479 #, c-format
3480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
3482
3483 #: methods/connect.cc
3484 #, c-format
3485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3486 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
3487
3488 #: methods/connect.cc
3489 #, c-format
3490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3491 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
3492
3493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3494 msgid "Failed"
3495 msgstr "Неуспех"
3496
3497 #: methods/connect.cc
3498 #, c-format
3499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3500 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
3501
3502 #. We say this mainly because the pause here is for the
3503 #. ssh connection that is still going
3504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3505 #, c-format
3506 msgid "Connecting to %s"
3507 msgstr "Свързване с %s"
3508
3509 #: methods/connect.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "Could not resolve '%s'"
3512 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3513
3514 #: methods/connect.cc
3515 #, c-format
3516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3517 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3518
3519 #: methods/connect.cc
3520 #, fuzzy, c-format
3521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3522 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3523
3524 #: methods/connect.cc
3525 #, c-format
3526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3527 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3528
3529 #: methods/connect.cc
3530 #, c-format
3531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3532 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
3533
3534 #: methods/copy.cc
3535 msgid "Failed to stat"
3536 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
3537
3538 #: methods/file.cc
3539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3540 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
3541
3542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3543 #: methods/ftp.cc
3544 msgid "Logging in"
3545 msgstr "Влизане"
3546
3547 #: methods/ftp.cc
3548 msgid "Unable to determine the peer name"
3549 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
3550
3551 #: methods/ftp.cc
3552 msgid "Unable to determine the local name"
3553 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
3554
3555 #: methods/ftp.cc
3556 #, c-format
3557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3558 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
3559
3560 #: methods/ftp.cc
3561 #, c-format
3562 msgid "USER failed, server said: %s"
3563 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
3564
3565 #: methods/ftp.cc
3566 #, c-format
3567 msgid "PASS failed, server said: %s"
3568 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
3569
3570 #: methods/ftp.cc
3571 msgid ""
3572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3573 "is empty."
3574 msgstr ""
3575 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
3576 "ProxyLogin е празен."
3577
3578 #: methods/ftp.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3581 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
3582
3583 #: methods/ftp.cc
3584 #, c-format
3585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3586 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
3587
3588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3589 msgid "Connection timeout"
3590 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
3591
3592 #: methods/ftp.cc
3593 msgid "Server closed the connection"
3594 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
3595
3596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3597 msgid "A response overflowed the buffer."
3598 msgstr "Отговорът препълни буфера."
3599
3600 #: methods/ftp.cc
3601 msgid "Protocol corruption"
3602 msgstr "Развален протокол"
3603
3604 #: methods/ftp.cc
3605 msgid "Could not create a socket"
3606 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
3607
3608 #: methods/ftp.cc
3609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3610 msgstr ""
3611 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
3612 "изтече"
3613
3614 #: methods/ftp.cc
3615 msgid "Could not connect passive socket."
3616 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
3617
3618 #: methods/ftp.cc
3619 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3620 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
3621
3622 #: methods/ftp.cc
3623 msgid "Could not bind a socket"
3624 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
3625
3626 #: methods/ftp.cc
3627 msgid "Could not listen on the socket"
3628 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
3629
3630 #: methods/ftp.cc
3631 msgid "Could not determine the socket's name"
3632 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
3633
3634 #: methods/ftp.cc
3635 msgid "Unable to send PORT command"
3636 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
3637
3638 #: methods/ftp.cc
3639 #, c-format
3640 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3641 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
3642
3643 #: methods/ftp.cc
3644 #, c-format
3645 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3646 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
3647
3648 #: methods/ftp.cc
3649 msgid "Data socket connect timed out"
3650 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
3651
3652 #: methods/ftp.cc
3653 msgid "Unable to accept connection"
3654 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
3655
3656 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3657 msgid "Problem hashing file"
3658 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
3659
3660 #: methods/ftp.cc
3661 #, c-format
3662 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3663 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
3664
3665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3666 msgid "Data socket timed out"
3667 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
3668
3669 #: methods/ftp.cc
3670 #, c-format
3671 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3672 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
3673
3674 #. Get the files information
3675 #: methods/ftp.cc
3676 msgid "Query"
3677 msgstr "Запитване"
3678
3679 #: methods/ftp.cc
3680 msgid "Unable to invoke "
3681 msgstr "Неуспех при извикването на "
3682
3683 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3684 #: methods/gpgv.cc
3685 #, c-format
3686 msgid ""
3687 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3688 msgstr ""
3689
3690 #: methods/gpgv.cc
3691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3692 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
3693
3694 #: methods/gpgv.cc
3695 msgid ""
3696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3697 msgstr ""
3698 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
3699 "ключа?!"
3700
3701 #: methods/gpgv.cc
3702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3703 msgstr ""
3704 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
3705 "gnupg?)"
3706
3707 #: methods/gpgv.cc
3708 msgid "Unknown error executing apt-key"
3709 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
3710
3711 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3712 #: methods/gpgv.cc
3713 #, c-format
3714 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3715 msgstr ""
3716
3717 #: methods/gpgv.cc
3718 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3719 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
3720
3721 #: methods/gpgv.cc
3722 msgid ""
3723 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3724 "available:\n"
3725 msgstr ""
3726 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
3727 "наличен:\n"
3728
3729 #: methods/http.cc
3730 msgid "Error writing to the file"
3731 msgstr "Грешка при записа на файла"
3732
3733 #: methods/http.cc
3734 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3735 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
3736
3737 #: methods/http.cc
3738 msgid "Error reading from server"
3739 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
3740
3741 #: methods/http.cc
3742 msgid "Error writing to file"
3743 msgstr "Грешка при записа на файл"
3744
3745 #: methods/http.cc
3746 msgid "Select failed"
3747 msgstr "Неуспех на избора"
3748
3749 #: methods/http.cc
3750 msgid "Connection timed out"
3751 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
3752
3753 #: methods/http.cc
3754 msgid "Error writing to output file"
3755 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
3756
3757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3758 #. and provide a config option to define that default
3759 #: methods/mirror.cc
3760 #, c-format
3761 msgid "No mirror file '%s' found "
3762 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3763
3764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3765 #. and provide a config option to define that default
3766 #: methods/mirror.cc
3767 #, c-format
3768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3769 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3770
3771 #: methods/mirror.cc
3772 #, fuzzy, c-format
3773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3774 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3775
3776 #: methods/mirror.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "[Mirror: %s]"
3779 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3780
3781 #: methods/rred.cc
3782 msgid "Failed to set modification time"
3783 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
3784
3785 #: methods/rsh.cc
3786 msgid "Connection closed prematurely"
3787 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3788
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Waiting for headers"
3791 msgstr "Чакане на заглавни части"
3792
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3795 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
3796
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "Bad header line"
3799 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
3800
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3803 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
3804
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3807 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
3808
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "This HTTP server has broken range support"
3811 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
3812
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Unknown date format"
3815 msgstr "Неизвестен формат на дата"
3816
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Bad header data"
3819 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
3820
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Connection failed"
3823 msgstr "Неуспех при свързването"
3824
3825 #: methods/server.cc
3826 #, c-format
3827 msgid ""
3828 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3829 "5 apt.conf)"
3830 msgstr ""
3831
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "Internal error"
3834 msgstr "Вътрешна грешка"
3835
3836 #: methods/store.cc
3837 msgid "Empty files can't be valid archives"
3838 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
3839
3840 #~ msgid "(not found)"
3841 #~ msgstr "(не са намерени)"
3842
3843 #~ msgid " Package pin: "
3844 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3845
3846 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3847 #~ msgstr ""
3848 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3849
3850 #, fuzzy
3851 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3852 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3853
3854 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3855 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3856
3857 #~ msgid ""
3858 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3859 #~ "packages"
3860 #~ msgstr ""
3861 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3862 #~ "позволява за пакети „%s“"
3863
3864 #~ msgid ""
3865 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3866 #~ "found"
3867 #~ msgstr ""
3868 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3869 #~ "%s не може да бъде намерен"
3870
3871 #~ msgid ""
3872 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3873 #~ msgstr ""
3874 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3875 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3876
3877 #~ msgid ""
3878 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3879 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3880 #~ msgstr ""
3881 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3882 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3883
3884 #~ msgid ""
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3886 #~ "candidate version"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3889 #~ "%s няма подходящи версии"
3890
3891 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3892 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3893
3894 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3895 #~ msgstr ""
3896 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3897
3898 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3899 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3900
3901 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3902 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3903
3904 #~ msgid ""
3905 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3906 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3907 #~ "\n"
3908 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3909 #~ "from APT's binary cache files\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3912 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3913 #~ "\n"
3914 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3915 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3916
3917 #~ msgid ""
3918 #~ "Options:\n"
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -p=? The package cache.\n"
3921 #~ " -s=? The source cache.\n"
3922 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3923 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3927 #~ msgstr ""
3928 #~ "Опции:\n"
3929 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3930 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3931 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3932 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3933 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3934 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3935 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3936 #~ "cache=/tmp\n"
3937 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3938
3939 #, fuzzy
3940 #~ msgid ""
3941 #~ "Options:\n"
3942 #~ " -h This help text\n"
3943 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3944 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3945 #~ " -m No mounting\n"
3946 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3947 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3948 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3951 #~ "See fstab(5)\n"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Опции:\n"
3954 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3955 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3956 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3957 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3958 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3959 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3960 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3961 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Options:\n"
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3968 #~ msgstr ""
3969 #~ "Опции:\n"
3970 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3971 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3972 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3973 #~ "cache=/tmp\n"
3974
3975 #~ msgid ""
3976 #~ "Options:\n"
3977 #~ " -h This help text.\n"
3978 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3979 #~ " -qq No output except for errors\n"
3980 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3981 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3985 #~ msgstr ""
3986 #~ "Опции:\n"
3987 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3988 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3989 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3990 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3991 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3992 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3993 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3995
3996 #~ msgid ""
3997 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3998 #~ "\n"
3999 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4000 #~ "used\n"
4001 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4002 #~ "\n"
4003 #~ "Options:\n"
4004 #~ " -h This help text\n"
4005 #~ " -s Use source file sorting\n"
4006 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4008 #~ msgstr ""
4009 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
4010 #~ "\n"
4011 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
4012 #~ "Опцията\n"
4013 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
4014 #~ "\n"
4015 #~ "Опции:\n"
4016 #~ " -h Този помощен текст.\n"
4017 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4018 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4019 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4020 #~ "cache=/tmp\n"
4021
4022 #~ msgid "Child process failed"
4023 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4024
4025 #, fuzzy
4026 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4027 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4028
4029 #~ msgid "Failed to create pipes"
4030 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4031
4032 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4033 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4034
4035 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4036 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4037
4038 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4039 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4040
4041 #, fuzzy
4042 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4043 #~ msgstr ""
4044 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4045
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4047 #~ msgstr ""
4048 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4049
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4051 #~ msgstr ""
4052 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4055 #~ msgstr ""
4056 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4057
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4059 #~ msgstr ""
4060 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4061
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4063 #~ msgstr ""
4064 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4065 #~ "стойност)"
4066
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4069
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4072
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4074 #~ msgstr ""
4075 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4076
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4078 #~ msgstr ""
4079 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4080 #~ "дистрибуция)"
4081
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4083 #~ msgstr ""
4084 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4085
4086 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4087 #~ msgstr ""
4088 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4089
4090 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4091 #~ msgstr ""
4092 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4093
4094 #~ msgid "Collecting File Provides"
4095 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4096
4097 #, fuzzy
4098 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4100
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4103
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4106
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4109
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4112
4113 #~ msgid "Done"
4114 #~ msgstr "Готово"
4115
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4118
4119 #, fuzzy
4120 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4121 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4122
4123 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4124 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4125
4126 #~ msgid ""
4127 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4128 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4131 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4132
4133 #~ msgid ""
4134 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4135 #~ "seems to be corrupt."
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4138 #~ "повредена."
4139
4140 #~ msgid ""
4141 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4142 #~ "seems to be corrupt."
4143 #~ msgstr ""
4144 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4145 #~ "кръпката изглежда повредена."
4146
4147 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4148 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4149
4150 #~ msgid "Downloading %s %s"
4151 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4152
4153 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4155
4156 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4157 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4158
4159 #~ msgid ""
4160 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4161 #~ "need to manually fix this package."
4162 #~ msgstr ""
4163 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4164 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4165
4166 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4169 #~ "монтирана?)\n"
4170
4171 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4172 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4173
4174 #~ msgid "Failed to remove %s"
4175 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4176
4177 #~ msgid "Unable to create %s"
4178 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4179
4180 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4181 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4182
4183 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4184 #~ msgstr ""
4185 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4186
4187 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4188 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4189
4190 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4191 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4192
4193 #~ msgid "Reading file listing"
4194 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4195
4196 #~ msgid ""
4197 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4198 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4199 #~ "package!"
4200 #~ msgstr ""
4201 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4202 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4203 #~ "същата версия на пакета!"
4204
4205 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4206 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4207
4208 #~ msgid "Internal error getting a node"
4209 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4210
4211 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4212 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4213
4214 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4215 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4216
4217 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4218 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4219
4220 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4221 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4222
4223 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4224 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4225
4226 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4227 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4228
4229 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4230 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4231
4232 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4233 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4234
4235 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4236 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4237
4238 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4239 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4240
4241 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4242 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4243
4244 #~ msgid "Read error from %s process"
4245 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4246
4247 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4248 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4249
4250 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4251 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4252
4253 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4254 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4255
4256 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4257 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4258
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4260 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4261
4262 #~ msgid "decompressor"
4263 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4264
4265 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4266 #~ msgstr ""
4267 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4268
4269 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4270 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4271
4272 #~ msgid ""
4273 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4274 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4275 #~ msgstr ""
4276 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4277 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4278
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4280 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4281
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4283 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4284
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4286 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4289 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4290
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4292 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4293
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4295 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4296
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4298 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4299
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4301 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4302
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4304 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4305
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4307 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4308
4309 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4310 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4311
4312 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4313 #~ msgstr ""
4314 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4315
4316 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4317 #~ msgstr ""
4318 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4319
4320 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4321 #~ msgstr ""
4322 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4323 #~ "Завършване на работа."
4324
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4327
4328 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4329 #~ msgstr ""
4330 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4331 #~ "производител)"
4332
4333 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4335
4336 #~ msgid "Could not patch file"
4337 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4338
4339 #~ msgid " %4i %s\n"
4340 #~ msgstr " %4i %s\n"
4341
4342 #~ msgid "%4i %s\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4344
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4347
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"