1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-11-25 23:46+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
25 msgid "Invalid archive signature"
26 msgstr "Невалиден подпис на архива"
28 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
29 msgid "Error reading archive member header"
30 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
32 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
34 msgid "Invalid archive member header %s"
35 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
37 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
38 msgid "Invalid archive member header"
39 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
41 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
42 msgid "Archive is too short"
43 msgstr "Архивът е твърде кратък"
45 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
46 msgid "Failed to read the archive headers"
47 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
49 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
51 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
52 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
54 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
55 msgid "Corrupted archive"
56 msgstr "Развален архив"
58 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
59 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
60 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
62 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
64 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
65 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
67 #: apt-inst/deb/debfile.cc
69 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
70 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
72 #: apt-inst/deb/debfile.cc
74 msgid "Internal error, could not locate member %s"
75 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
77 #: apt-inst/deb/debfile.cc
78 msgid "Unparsable control file"
79 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
81 #: apt-inst/dirstream.cc
83 msgid "Failed to write file %s"
84 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
86 #: apt-inst/dirstream.cc
88 msgid "Failed to close file %s"
89 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
91 #: apt-inst/extract.cc
93 msgid "The path %s is too long"
94 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
96 #: apt-inst/extract.cc
98 msgid "Unpacking %s more than once"
99 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
101 #: apt-inst/extract.cc
103 msgid "The directory %s is diverted"
104 msgstr "Директорията %s е отклонена"
106 #: apt-inst/extract.cc
108 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
109 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
111 #: apt-inst/extract.cc
112 msgid "The diversion path is too long"
113 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
115 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/cachedb.cc
118 msgid "Failed to stat %s"
119 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
121 #: apt-inst/extract.cc ftparchive/multicompress.cc
123 msgid "Failed to rename %s to %s"
124 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
126 #: apt-inst/extract.cc
128 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
129 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
131 #: apt-inst/extract.cc
132 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
133 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
135 #: apt-inst/extract.cc
136 msgid "The path is too long"
137 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
139 #: apt-inst/extract.cc
141 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
142 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
144 #: apt-inst/extract.cc
146 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
147 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
149 #. Only warn if there are no sources.list.d.
150 #. Only warn if there is no sources.list file.
151 #: apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
153 #: apt-pkg/init.cc apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc methods/mirror.cc
155 msgid "Unable to read %s"
156 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
158 #: apt-inst/extract.cc
160 msgid "Unable to stat %s"
161 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
163 #: apt-inst/filelist.cc
164 msgid "DropNode called on still linked node"
165 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
167 #: apt-inst/filelist.cc
168 msgid "Failed to locate the hash element!"
169 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
171 #: apt-inst/filelist.cc
172 msgid "Failed to allocate diversion"
173 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
175 #: apt-inst/filelist.cc
176 msgid "Internal error in AddDiversion"
177 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
179 #: apt-inst/filelist.cc
181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
182 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
184 #: apt-inst/filelist.cc
186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
187 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
189 #: apt-inst/filelist.cc
191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
192 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
194 #: apt-pkg/acquire-item.cc
196 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
197 "disabled by default."
200 #: apt-pkg/acquire-item.cc
202 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
203 "potentially dangerous to use."
206 #: apt-pkg/acquire-item.cc
208 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
212 #: apt-pkg/acquire-item.cc
214 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
215 msgstr "Директорията %s е отклонена"
217 #: apt-pkg/acquire-item.cc
219 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
220 msgstr "Директорията %s е отклонена"
222 #: apt-pkg/acquire-item.cc
224 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
225 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
228 #: apt-pkg/acquire-item.cc
230 msgid "The repository '%s' is not signed."
231 msgstr "Директорията %s е отклонена"
233 #: apt-pkg/acquire-item.cc
235 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
236 msgstr "Директорията %s е отклонена"
238 #: apt-pkg/acquire-item.cc
240 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
241 msgstr "Директорията %s е отклонена"
243 #: apt-pkg/acquire-item.cc ftparchive/writer.cc
245 msgid "Failed to readlink %s"
246 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
248 #: apt-pkg/acquire-item.cc
249 msgid "Hash Sum mismatch"
250 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
252 #: apt-pkg/acquire-item.cc
253 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
256 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
259 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
261 #: apt-pkg/acquire-item.cc
262 msgid "Size mismatch"
263 msgstr "Несъответствие на размера"
265 #: apt-pkg/acquire-item.cc
267 msgid "Invalid file format"
268 msgstr "Невалидна операция %s"
270 #: apt-pkg/acquire-item.cc
272 msgid "Signature error"
273 msgstr "Грешка при запис"
275 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
276 #: apt-pkg/acquire-item.cc methods/gpgv.cc
279 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
283 #: apt-pkg/acquire-item.cc
286 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
287 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
289 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
290 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
292 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
293 #: apt-pkg/acquire-item.cc
295 msgid "GPG error: %s: %s"
296 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
298 #: apt-pkg/acquire-item.cc
301 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
305 #: apt-pkg/acquire-item.cc
308 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
311 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
312 "list или повреден файл)"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc
317 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
318 "weak security information for it"
321 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
322 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
323 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
324 #: apt-pkg/acquire-item.cc
327 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
328 "repository will not be applied."
330 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
331 "прилагат обновявания от това хранилище."
333 #: apt-pkg/acquire-item.cc
335 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
336 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc
341 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
342 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
344 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
345 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc
349 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
350 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
352 #: apt-pkg/acquire-item.cc
355 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
357 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
359 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc
362 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
363 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
365 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
367 msgid "The method '%s' is explicitly disabled via configuration."
370 #: apt-pkg/acquire-worker.cc methods/connect.cc
372 msgid "If you meant to use Tor remember to use %s instead of %s."
375 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
377 msgid "The method driver %s could not be found."
378 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
380 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
382 msgid "Is the package %s installed?"
383 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
385 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
387 msgid "Method %s did not start correctly"
388 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
390 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
393 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
394 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
396 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
398 msgid "List directory %spartial is missing."
399 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
401 #: apt-pkg/acquire.cc
403 msgid "Archives directory %spartial is missing."
404 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
406 #: apt-pkg/acquire.cc
408 msgid "Unable to lock directory %s"
409 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
411 #: apt-pkg/acquire.cc
413 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
416 #: apt-pkg/acquire.cc
419 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
423 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
425 msgid "Clean of %s is not supported"
426 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
428 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
431 msgid "Unable to change to %s"
432 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
434 #. only show the ETA if it makes sense
436 #: apt-pkg/acquire.cc
438 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
439 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
441 #: apt-pkg/acquire.cc
443 msgid "Retrieving file %li of %li"
444 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
446 #: apt-pkg/algorithms.cc
449 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
451 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
454 #: apt-pkg/algorithms.cc
456 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
459 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
460 "причинено от задържани пакети."
462 #: apt-pkg/algorithms.cc
463 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
465 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
467 #: apt-pkg/cachefile.cc
468 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
470 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
473 #: apt-pkg/cachefile.cc
474 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
476 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
478 #: apt-pkg/cachefile.cc
479 msgid "The list of sources could not be read."
480 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
482 #: apt-pkg/cachefilter.cc apt-private/private-output.cc
484 msgid "Regex compilation error - %s"
485 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
487 #: apt-pkg/cacheset.cc
489 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
490 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
492 #: apt-pkg/cacheset.cc
494 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
495 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
497 #: apt-pkg/cacheset.cc
499 msgid "Couldn't find task '%s'"
500 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
502 #: apt-pkg/cacheset.cc
504 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
505 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
507 #: apt-pkg/cacheset.cc
509 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
510 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
512 #: apt-pkg/cacheset.cc apt-private/private-show.cc
514 msgid "Unable to locate package %s"
515 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
517 #: apt-pkg/cacheset.cc
519 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
520 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
522 #: apt-pkg/cacheset.cc
524 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
526 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
529 #: apt-pkg/cacheset.cc
531 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
533 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
536 #: apt-pkg/cacheset.cc
538 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
540 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
543 #: apt-pkg/cacheset.cc
546 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
549 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
550 "понеже той няма нито едната"
554 msgid "Line %u too long in source list %s."
555 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
558 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
559 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
563 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
564 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
567 msgid "Waiting for disc...\n"
568 msgstr "Чакане за диск...\n"
571 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
572 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
575 msgid "Identifying... "
576 msgstr "Идентифициране..."
580 msgid "Stored label: %s\n"
581 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
584 msgid "Scanning disc for index files...\n"
585 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
590 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
593 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
594 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
598 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
599 "wrong architecture?"
601 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
602 "погрешна компютърна архитектура."
606 msgid "Found label '%s'\n"
607 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
610 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
611 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
616 "This disc is called: \n"
619 "Наименование на този диск: \n"
623 msgid "Copying package lists..."
624 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
627 msgid "Writing new source list\n"
628 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
631 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
632 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
636 msgid "Unable to stat %s."
637 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
639 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
641 msgid "Unable to stat the mount point %s"
642 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
644 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
645 msgid "Failed to stat the cdrom"
646 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
648 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
651 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
653 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
655 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
658 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
660 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
662 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
664 msgid "Command line option %s is not boolean"
665 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
667 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
669 msgid "Option %s requires an argument."
670 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
672 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
674 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
675 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
677 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
679 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
680 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
682 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
684 msgid "Option '%s' is too long"
685 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
687 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
689 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
690 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
692 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
694 msgid "Invalid operation %s"
695 msgstr "Невалидна операция %s"
697 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
699 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
700 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
702 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
704 msgid "Opening configuration file %s"
705 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
707 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
709 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
710 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
712 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
714 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
715 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
717 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
719 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
720 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
722 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
724 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
726 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
729 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
731 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
732 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
734 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
736 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
737 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
739 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
741 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
742 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
744 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
746 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
748 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
750 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
752 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
753 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
755 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
757 msgid "Problem unlinking the file %s"
758 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
760 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
762 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
764 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
766 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
768 msgid "Could not open lock file %s"
769 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
771 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
773 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
775 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
777 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
779 msgid "Could not get lock %s"
780 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
782 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
784 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
785 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
787 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
789 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
790 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
792 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
794 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
795 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
797 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
800 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
802 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
804 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
805 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
807 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
808 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
810 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
812 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
813 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
815 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
817 msgid "Sub-process %s received signal %u."
818 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
820 #. we forward the statuscode, so don't generate a message on the fd in this case
821 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
823 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
824 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
826 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
828 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
829 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
831 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
833 msgstr "Грешка при четене"
835 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
837 msgstr "Грешка при запис"
839 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
841 msgid "Problem closing the gzip file %s"
842 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
844 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
845 msgid "Unexpected end of file"
848 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
849 msgid "Failed to create subprocess IPC"
850 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
852 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
853 msgid "Failed to exec compressor "
854 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
858 msgid "Could not open file %s"
859 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
861 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
863 msgid "Could not open file descriptor %d"
864 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
866 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
868 msgid "read, still have %llu to read but none left"
870 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
874 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
875 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
879 msgid "Problem closing the file %s"
880 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
884 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
885 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
888 msgid "Problem syncing the file"
889 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
893 msgid "Unable to mkstemp %s"
894 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
896 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc cmdline/apt-extracttemplates.cc
898 msgid "Unable to write to %s"
899 msgstr "Неуспех при записа на %s"
901 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
902 msgid "Can't mmap an empty file"
903 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
905 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
907 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
908 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
910 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
912 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
913 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
915 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
916 msgid "Unable to close mmap"
917 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
919 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
920 msgid "Unable to synchronize mmap"
921 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
923 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
925 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
926 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
928 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
929 msgid "Failed to truncate file"
930 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
932 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
935 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
936 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
938 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
939 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
941 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
944 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
947 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
948 "ограничение от %lu байта."
950 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
952 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
954 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
955 "забранено от потребителя."
957 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
959 msgid "%c%s... Error!"
960 msgstr "%c%s... Грешка!"
962 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
965 msgstr "%c%s... Готово"
967 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
972 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
975 msgstr "%c%s... Готово"
977 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
978 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
980 msgid "%lid %lih %limin %lis"
981 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
983 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
984 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
986 msgid "%lih %limin %lis"
987 msgstr "%liч %liм %liс"
989 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
990 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
995 #. TRANSLATOR: s means seconds
996 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
1003 msgid "Selection %s not found"
1004 msgstr "Изборът %s не е намерен"
1006 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1007 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
1008 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
1009 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1011 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
1014 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
1015 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
1016 #. two sources.list entries
1017 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1019 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
1022 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1024 msgid "Unable to parse Release file %s"
1025 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
1027 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1029 msgid "No sections in Release file %s"
1030 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
1032 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1034 msgid "No Hash entry in Release file %s"
1035 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
1037 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1040 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
1044 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1046 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
1047 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
1049 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
1050 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1052 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
1055 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1057 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
1060 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
1062 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
1065 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
1067 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
1068 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
1070 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1073 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
1076 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
1077 "използва от друг процес?"
1079 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1081 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
1083 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
1084 "административни права?"
1086 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
1087 #. dpkg --configure -a
1088 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1091 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
1093 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
1094 "изпълнение на „%s“."
1096 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
1098 msgstr "Без заключване"
1100 #. we don't care for the difference
1101 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1103 msgid "Installing %s"
1104 msgstr "Инсталиране на %s"
1106 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1108 msgid "Configuring %s"
1109 msgstr "Конфигуриране на %s"
1111 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1114 msgstr "Премахване на %s"
1116 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1118 msgid "Completely removing %s"
1119 msgstr "Окончателно премахване на %s"
1121 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1123 msgid "Noting disappearance of %s"
1124 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
1126 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1128 msgid "Running post-installation trigger %s"
1129 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
1131 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1133 msgid "Installed %s"
1134 msgstr "%s е инсталиран"
1136 #. FIXME: use a better string after freeze
1137 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1139 msgid "Directory '%s' missing"
1140 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
1142 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
1144 msgid "Could not open file '%s'"
1145 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
1147 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1149 msgid "Preparing %s"
1150 msgstr "Подготвяне на %s"
1152 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1154 msgid "Unpacking %s"
1155 msgstr "Разпакетиране на %s"
1157 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1159 msgid "Preparing to configure %s"
1160 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
1162 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1164 msgid "Preparing for removal of %s"
1165 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
1167 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1170 msgstr "%s е премахнат"
1172 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1174 msgid "Preparing to completely remove %s"
1175 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
1177 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1179 msgid "Completely removed %s"
1180 msgstr "%s е напълно премахнат"
1182 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1184 msgid "Can not write log (%s)"
1185 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1187 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1188 msgid "Is /dev/pts mounted?"
1191 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1192 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
1193 msgstr "Операцията е прекъсната"
1195 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1196 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
1198 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
1199 "доклад за зависимостите."
1201 #. check if its not a follow up error
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1203 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
1204 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
1206 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1208 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
1209 "error from a previous failure."
1211 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
1214 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1216 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
1219 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1220 "недостатъчно дисково пространство"
1222 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1224 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
1227 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1228 "недостатъчна оперативна памет"
1230 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1233 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
1236 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
1237 "недостатъчно дисково пространство"
1239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
1241 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
1243 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
1245 #: apt-pkg/depcache.cc
1246 msgid "Building dependency tree"
1247 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
1249 #: apt-pkg/depcache.cc
1250 msgid "Candidate versions"
1251 msgstr "Версии кандидати"
1253 #: apt-pkg/depcache.cc
1254 msgid "Dependency generation"
1255 msgstr "Генериране на зависимости"
1257 #: apt-pkg/depcache.cc
1258 msgid "Reading state information"
1259 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1261 #: apt-pkg/depcache.cc
1263 msgid "Failed to open StateFile %s"
1264 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
1266 #: apt-pkg/depcache.cc
1268 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
1269 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
1272 msgid "Send scenario to solver"
1273 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1276 msgid "Send request to solver"
1277 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1280 msgid "Prepare for receiving solution"
1281 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
1284 msgid "External solver failed without a proper error message"
1286 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1287 "съобщение за грешка"
1290 msgid "Execute external solver"
1291 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1295 msgid "Execute external planner"
1296 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
1300 msgid "Send request to planner"
1301 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1305 msgid "Send scenario to planner"
1306 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
1310 msgid "External planner failed without a proper error message"
1312 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
1313 "съобщение за грешка"
1315 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1317 msgid "Wrote %i records.\n"
1318 msgstr "Записани са %i записа.\n"
1320 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1322 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
1323 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
1325 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1327 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
1328 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
1330 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1332 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
1333 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
1335 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1337 msgid "Can't find authentication record for: %s"
1338 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
1340 #: apt-pkg/indexcopy.cc
1342 msgid "Hash mismatch for: %s"
1343 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
1347 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1348 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
1351 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1352 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
1354 #: apt-pkg/install-progress.cc
1356 msgid "Progress: [%3i%%]"
1359 #. send status information that we are about to fork dpkg
1360 #: apt-pkg/install-progress.cc
1361 msgid "Running dpkg"
1362 msgstr "Изпълняване на dpkg"
1364 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1367 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
1368 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
1370 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
1371 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
1373 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1375 msgid "Could not configure '%s'. "
1376 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
1378 #: apt-pkg/packagemanager.cc
1381 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1382 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1383 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1385 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
1386 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
1387 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
1388 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
1390 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1391 msgid "Empty package cache"
1392 msgstr "Празен кеш на пакети"
1394 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1395 msgid "The package cache file is corrupted"
1396 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
1398 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1399 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1400 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
1402 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1404 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
1405 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
1407 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1409 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
1410 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
1412 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1414 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
1415 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
1417 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1421 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1423 msgstr "Предварително зависи от"
1425 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1427 msgstr "Предлага се"
1429 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1431 msgstr "В конфликт с"
1433 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1435 msgstr "Препоръчва се"
1437 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1441 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1445 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1449 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1451 msgstr "Изважда от употреба"
1453 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1461 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1465 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1467 msgstr "допълнителен"
1469 #: apt-pkg/pkgcache.cc
1471 msgstr "незадължителен"
1473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1474 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1475 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
1477 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
1478 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
1479 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1481 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
1482 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
1484 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1485 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1487 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
1490 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1491 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1492 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
1494 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1495 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
1497 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
1499 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1500 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1502 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
1504 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1505 msgid "Reading package lists"
1506 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
1509 msgid "IO Error saving source cache"
1510 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
1512 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
1514 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1515 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
1517 #: apt-pkg/policy.cc
1520 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
1521 "available in the sources"
1523 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
1524 "няма такова издание"
1526 #: apt-pkg/policy.cc
1528 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
1529 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
1531 #: apt-pkg/policy.cc
1533 msgid "Did not understand pin type %s"
1534 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
1536 #: apt-pkg/policy.cc
1538 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
1541 #: apt-pkg/policy.cc
1542 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
1543 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
1545 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
1546 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1548 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
1549 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
1551 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1554 msgstr "Отваряне на %s"
1556 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1558 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1559 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1561 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1563 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
1564 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1566 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1568 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
1569 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
1571 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1573 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
1574 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
1576 #: apt-pkg/sourcelist.cc
1578 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
1581 #: apt-pkg/srcrecords.cc
1582 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1583 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
1585 #: apt-pkg/tagfile.cc
1587 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
1590 #: apt-pkg/update.cc apt-private/private-download.cc
1592 msgid "Failed to fetch %s %s"
1593 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
1595 #: apt-pkg/update.cc
1597 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
1600 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
1601 "са използвани по-стари."
1603 #: apt-pkg/upgrade.cc
1604 msgid "Calculating upgrade"
1605 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
1607 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
1608 #: apt-private/acqprogress.cc
1613 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
1614 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
1615 #: apt-private/acqprogress.cc
1620 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1621 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
1622 #: apt-private/acqprogress.cc
1627 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
1628 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
1629 #: apt-private/acqprogress.cc
1634 #: apt-private/acqprogress.cc
1636 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1637 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1639 #: apt-private/acqprogress.cc
1641 msgstr " [В процес на работа]"
1643 #: apt-private/acqprogress.cc
1646 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1648 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
1650 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1652 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1654 #: apt-private/private-cachefile.cc
1655 msgid "Correcting dependencies..."
1656 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1658 #: apt-private/private-cachefile.cc
1662 #: apt-private/private-cachefile.cc
1663 msgid "Unable to correct dependencies"
1664 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1666 #: apt-private/private-cachefile.cc
1667 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1668 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1670 #: apt-private/private-cachefile.cc
1674 #: apt-private/private-cachefile.cc
1675 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1677 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1680 #: apt-private/private-cachefile.cc
1681 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1682 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1684 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
1688 #: apt-private/private-cacheset.cc
1690 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
1691 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
1693 #: apt-private/private-cacheset.cc
1695 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
1696 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1698 #: apt-private/private-cacheset.cc
1700 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
1701 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
1703 #: apt-private/private-cacheset.cc
1705 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
1706 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
1708 #: apt-private/private-cacheset.cc
1710 msgid " [Installed]"
1711 msgstr " [Инсталиран]"
1713 #: apt-private/private-cacheset.cc
1714 msgid " [Not candidate version]"
1715 msgstr " [версията не е кандидат]"
1717 #: apt-private/private-cacheset.cc
1718 msgid "You should explicitly select one to install."
1719 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
1721 #: apt-private/private-cacheset.cc
1724 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
1725 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1726 "is only available from another source\n"
1728 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
1729 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
1730 "само от друг източник\n"
1732 #: apt-private/private-cacheset.cc
1733 msgid "However the following packages replace it:"
1734 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
1736 #: apt-private/private-cacheset.cc
1738 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
1739 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
1741 #: apt-private/private-cacheset.cc
1743 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
1744 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
1746 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1747 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1749 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1751 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1754 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
1756 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1757 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1759 #: apt-private/private-cacheset.cc
1761 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
1762 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
1764 #: apt-private/private-cmndline.cc
1765 msgid "Most used commands:"
1768 #: apt-private/private-cmndline.cc
1770 msgid "See %s for more information about the available commands."
1773 #: apt-private/private-cmndline.cc
1775 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
1776 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
1777 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
1778 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
1781 #: apt-private/private-cmndline.cc
1782 msgid "This APT has Super Cow Powers."
1783 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
1785 #: apt-private/private-cmndline.cc
1786 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
1789 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
1790 #: cmdline/apt-mark.cc
1791 msgid "No packages found"
1792 msgstr "Няма намерени пакети"
1794 #: apt-private/private-download.cc
1795 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1796 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1798 #: apt-private/private-download.cc
1799 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1800 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1802 #: apt-private/private-download.cc
1803 msgid "Some packages could not be authenticated"
1804 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1806 #: apt-private/private-download.cc
1807 msgid "Install these packages without verification?"
1808 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1810 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
1812 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
1816 #: apt-private/private-download.cc
1819 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
1821 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1823 #: apt-private/private-download.cc
1825 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1826 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1828 #: apt-private/private-download.cc
1830 msgid "You don't have enough free space in %s."
1831 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1833 #: apt-private/private-download.cc
1834 msgid "Unable to lock the download directory"
1835 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
1837 #: apt-private/private-install.cc
1839 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1840 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1841 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1842 "or been moved out of Incoming."
1844 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1845 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1846 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1847 "са били преместени от Incoming."
1850 #. if (Packages == 1)
1852 #. c1out << std::endl;
1854 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1855 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1856 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1859 #: apt-private/private-install.cc
1860 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1862 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1864 #: apt-private/private-install.cc
1865 msgid "Broken packages"
1866 msgstr "Счупени пакети"
1868 #: apt-private/private-install.cc
1869 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1870 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1872 #: apt-private/private-install.cc
1873 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1874 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1876 #: apt-private/private-install.cc
1879 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
1881 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1883 #: apt-private/private-install.cc
1885 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
1886 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1888 #: apt-private/private-install.cc
1890 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
1894 #: apt-private/private-install.cc
1895 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1896 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1898 #: apt-private/private-install.cc
1899 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1901 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1904 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1905 #: apt-private/private-install.cc
1907 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1908 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1910 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1911 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1912 #: apt-private/private-install.cc
1914 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1915 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1917 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1918 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1919 #: apt-private/private-install.cc
1921 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1923 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1926 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1927 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1928 #: apt-private/private-install.cc
1930 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1931 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1933 #: apt-private/private-install.cc
1934 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1935 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1937 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1938 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1939 #: apt-private/private-install.cc
1940 msgid "Yes, do as I say!"
1941 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1943 #: apt-private/private-install.cc
1946 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1947 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1950 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1951 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1954 #: apt-private/private-install.cc
1956 msgstr "Прекъсване."
1958 #: apt-private/private-install.cc
1959 msgid "Do you want to continue?"
1960 msgstr "Искате ли да продължите?"
1962 #: apt-private/private-install.cc
1963 msgid "Some files failed to download"
1964 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1966 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
1967 msgid "Download complete and in download only mode"
1968 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
1970 #: apt-private/private-install.cc
1972 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1975 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1976 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1978 #: apt-private/private-install.cc
1979 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1980 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1982 #: apt-private/private-install.cc
1983 msgid "Unable to correct missing packages."
1984 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1986 #: apt-private/private-install.cc
1987 msgid "Aborting install."
1988 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1990 #: apt-private/private-install.cc
1992 "The following package disappeared from your system as\n"
1993 "all files have been overwritten by other packages:"
1995 "The following packages disappeared from your system as\n"
1996 "all files have been overwritten by other packages:"
1998 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1999 "файлове от други пакети:"
2001 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
2002 "им файлове от други пакети:"
2004 #: apt-private/private-install.cc
2005 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2006 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
2008 #: apt-private/private-install.cc
2009 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2010 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
2012 #: apt-private/private-install.cc
2014 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2015 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2017 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
2018 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
2020 #: apt-private/private-install.cc
2021 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2022 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
2024 #: apt-private/private-install.cc
2026 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2028 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2030 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
2032 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
2034 #: apt-private/private-install.cc
2036 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2038 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2039 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
2041 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
2043 #: apt-private/private-install.cc
2045 msgid "Use '%s' to remove it."
2046 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
2047 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
2048 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
2050 #: apt-private/private-install.cc
2051 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2052 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
2054 #: apt-private/private-install.cc
2056 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2059 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
2060 "укажете разрешение)."
2062 #: apt-private/private-install.cc
2064 msgid "The following additional packages will be installed:"
2065 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
2067 #: apt-private/private-install.cc
2068 msgid "Suggested packages:"
2069 msgstr "Предложени пакети:"
2071 #: apt-private/private-install.cc
2072 msgid "Recommended packages:"
2073 msgstr "Препоръчвани пакети:"
2075 #: apt-private/private-install.cc
2077 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2078 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
2080 #: apt-private/private-install.cc
2082 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2084 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
2086 #: apt-private/private-install.cc
2088 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2089 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
2091 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
2092 #: apt-private/private-install.cc
2094 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
2095 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
2097 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2099 msgid "%s set to manually installed.\n"
2100 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2102 #: apt-private/private-install.cc
2104 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2105 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
2107 #: apt-private/private-install.cc
2109 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2110 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
2112 #: apt-private/private-list.cc
2116 #: apt-private/private-list.cc
2118 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2120 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2124 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
2125 #: apt-private/private-main.cc
2128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2129 " %s needs root privileges for real execution.\n"
2130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
2133 "Забележка: това е само симулация!\n"
2134 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
2135 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
2136 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
2138 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
2142 #: apt-private/private-output.cc
2144 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2145 msgstr " [Инсталиран]"
2147 #: apt-private/private-output.cc
2149 msgid "[installed,local]"
2150 msgstr " [Инсталиран]"
2152 #: apt-private/private-output.cc
2153 msgid "[installed,auto-removable]"
2156 #: apt-private/private-output.cc
2158 msgid "[installed,automatic]"
2159 msgstr " [Инсталиран]"
2161 #: apt-private/private-output.cc
2164 msgstr " [Инсталиран]"
2166 #: apt-private/private-output.cc
2168 msgid "[upgradable from: %s]"
2171 #: apt-private/private-output.cc
2172 msgid "[residual-config]"
2175 #: apt-private/private-output.cc
2177 msgid "but %s is installed"
2178 msgstr "но е инсталиран %s"
2180 #: apt-private/private-output.cc
2182 msgid "but %s is to be installed"
2183 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
2185 #: apt-private/private-output.cc
2186 msgid "but it is not installable"
2187 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
2189 #: apt-private/private-output.cc
2190 msgid "but it is a virtual package"
2191 msgstr "но той е виртуален пакет"
2193 #: apt-private/private-output.cc
2194 msgid "but it is not going to be installed"
2195 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
2197 #: apt-private/private-output.cc
2198 msgid "but it is not installed"
2199 msgstr "но той не е инсталиран"
2201 #: apt-private/private-output.cc
2205 #: apt-private/private-output.cc
2206 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2207 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
2209 #: apt-private/private-output.cc
2210 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2211 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
2213 #: apt-private/private-output.cc
2214 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2215 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
2217 #: apt-private/private-output.cc
2218 msgid "The following packages have been kept back:"
2219 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
2221 #: apt-private/private-output.cc
2222 msgid "The following packages will be upgraded:"
2223 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
2225 #: apt-private/private-output.cc
2226 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2227 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
2229 #: apt-private/private-output.cc
2230 msgid "The following held packages will be changed:"
2231 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
2233 #: apt-private/private-output.cc
2235 msgid "%s (due to %s)"
2236 msgstr "%s (поради %s)"
2238 #: apt-private/private-output.cc
2240 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2241 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2243 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
2244 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
2246 #: apt-private/private-output.cc
2248 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2249 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
2251 #: apt-private/private-output.cc
2253 msgid "%lu reinstalled, "
2254 msgstr "%lu преинсталирани, "
2256 #: apt-private/private-output.cc
2258 msgid "%lu downgraded, "
2259 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
2261 #: apt-private/private-output.cc
2263 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2264 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
2266 #: apt-private/private-output.cc
2268 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2269 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
2271 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2272 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2273 #. The user has to answer with an input matching the
2274 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2275 #: apt-private/private-output.cc
2279 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2280 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2281 #. The user has to answer with an input matching the
2282 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2283 #: apt-private/private-output.cc
2287 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2288 #: apt-private/private-output.cc
2292 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2293 #: apt-private/private-output.cc
2297 #: apt-private/private-search.cc
2298 msgid "You must give at least one search pattern"
2299 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
2301 #: apt-private/private-search.cc
2302 msgid "Full Text Search"
2305 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
2307 msgid "Package file %s is out of sync."
2308 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
2310 #: apt-private/private-show.cc
2312 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2314 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2318 #: apt-private/private-show.cc
2319 msgid "not a real package (virtual)"
2322 #: apt-private/private-show.cc
2323 msgid "Package files:"
2324 msgstr "Пакетни файлове:"
2326 #: apt-private/private-show.cc
2327 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
2329 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
2331 #. Show any packages have explicit pins
2332 #: apt-private/private-show.cc
2333 msgid "Pinned packages:"
2334 msgstr "Отбити пакети:"
2336 #. Print the package name and the version we are forcing to
2337 #: apt-private/private-show.cc
2339 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
2342 #: apt-private/private-show.cc
2343 msgid " Installed: "
2344 msgstr " Инсталирана: "
2346 #: apt-private/private-show.cc
2347 msgid " Candidate: "
2348 msgstr " Кандидат: "
2350 #: apt-private/private-show.cc
2354 #. Show the priority tables
2355 #: apt-private/private-show.cc
2356 msgid " Version table:"
2357 msgstr " Таблица с версиите:"
2359 #: apt-private/private-source.cc
2361 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
2362 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2364 #: apt-private/private-source.cc
2366 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
2367 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2369 #: apt-private/private-source.cc
2371 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
2372 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2374 #: apt-private/private-source.cc
2376 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
2377 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
2379 #: apt-private/private-source.cc
2381 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
2382 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
2384 #: apt-private/private-source.cc
2385 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
2386 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2388 #: apt-private/private-source.cc
2390 msgid "Unable to find a source package for %s"
2391 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
2393 #: apt-private/private-source.cc
2396 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
2399 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
2403 #: apt-private/private-source.cc
2408 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
2412 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
2415 #: apt-private/private-source.cc
2417 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
2418 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
2420 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2421 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2422 #: apt-private/private-source.cc
2424 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
2425 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
2427 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2428 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2429 #: apt-private/private-source.cc
2431 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
2432 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
2434 #: apt-private/private-source.cc
2436 msgid "Fetch source %s\n"
2437 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
2439 #: apt-private/private-source.cc
2440 msgid "Failed to fetch some archives."
2441 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
2443 #: apt-private/private-source.cc
2445 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
2447 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
2449 #: apt-private/private-source.cc
2451 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
2452 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
2454 #: apt-private/private-source.cc
2456 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
2457 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2459 #: apt-private/private-source.cc
2461 msgid "Build command '%s' failed.\n"
2462 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
2464 #: apt-private/private-source.cc
2466 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
2468 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
2470 #: apt-private/private-source.cc
2472 msgid "%s has no build depends.\n"
2473 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
2475 #: apt-private/private-source.cc
2476 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
2478 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
2480 #: apt-private/private-source.cc
2483 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
2484 "Architectures for setup"
2486 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
2487 "Architectures в apt.conf(5)."
2489 #: apt-private/private-source.cc
2491 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
2494 #: apt-private/private-source.cc
2496 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
2497 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2499 #: apt-private/private-source.cc
2500 msgid "Failed to process build dependencies"
2501 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
2503 #: apt-private/private-sources.cc
2505 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2506 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2508 #: apt-private/private-sources.cc
2510 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2513 #: apt-private/private-unmet.cc
2515 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
2516 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
2518 #: apt-private/private-update.cc
2519 msgid "The update command takes no arguments"
2520 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2522 #: apt-private/private-update.cc
2524 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2526 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2530 #: apt-private/private-update.cc
2531 msgid "All packages are up to date."
2534 #: cmdline/apt-cache.cc
2536 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
2537 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
2539 #: cmdline/apt-cache.cc
2540 msgid "Total package names: "
2541 msgstr "Общо имена на пакети : "
2543 #: cmdline/apt-cache.cc
2544 msgid "Total package structures: "
2545 msgstr "Общо пакетни структури: "
2547 #: cmdline/apt-cache.cc
2548 msgid " Normal packages: "
2549 msgstr " Нормални пакети: "
2551 #: cmdline/apt-cache.cc
2552 msgid " Pure virtual packages: "
2553 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
2555 #: cmdline/apt-cache.cc
2556 msgid " Single virtual packages: "
2557 msgstr " Единични виртуални пакети: "
2559 #: cmdline/apt-cache.cc
2560 msgid " Mixed virtual packages: "
2561 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
2563 #: cmdline/apt-cache.cc
2565 msgstr " Липсващи: "
2567 #: cmdline/apt-cache.cc
2568 msgid "Total distinct versions: "
2569 msgstr "Общо уникални версии: "
2571 #: cmdline/apt-cache.cc
2572 msgid "Total distinct descriptions: "
2573 msgstr "Общо уникални описания: "
2575 #: cmdline/apt-cache.cc
2576 msgid "Total dependencies: "
2577 msgstr "Общо зависимости: "
2579 #: cmdline/apt-cache.cc
2580 msgid "Total ver/file relations: "
2581 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
2583 #: cmdline/apt-cache.cc
2584 msgid "Total Desc/File relations: "
2585 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
2587 #: cmdline/apt-cache.cc
2588 msgid "Total Provides mappings: "
2589 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
2591 #: cmdline/apt-cache.cc
2592 msgid "Total globbed strings: "
2593 msgstr "Общо разгърнати низове: "
2595 #: cmdline/apt-cache.cc
2596 msgid "Total slack space: "
2597 msgstr "Общо празно пространство: "
2599 #: cmdline/apt-cache.cc
2600 msgid "Total space accounted for: "
2601 msgstr "Общо отчетено пространство: "
2603 #: cmdline/apt-cache.cc
2604 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
2605 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
2607 #: cmdline/apt-cache.cc
2609 "Usage: apt-cache [options] command\n"
2610 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
2612 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
2613 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
2614 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
2615 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
2616 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
2617 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
2620 #: cmdline/apt-cache.cc
2621 msgid "Show source records"
2622 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
2624 #: cmdline/apt-cache.cc
2625 msgid "Search the package list for a regex pattern"
2626 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
2628 #: cmdline/apt-cache.cc
2629 msgid "Show raw dependency information for a package"
2630 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
2632 #: cmdline/apt-cache.cc
2633 msgid "Show reverse dependency information for a package"
2634 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
2636 #: cmdline/apt-cache.cc
2637 msgid "Show a readable record for the package"
2638 msgstr "Показване на записа за пакет"
2640 #: cmdline/apt-cache.cc
2641 msgid "List the names of all packages in the system"
2642 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
2644 #: cmdline/apt-cache.cc
2645 msgid "Show policy settings"
2646 msgstr "Показване на настройките на политиката"
2648 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2649 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
2650 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
2652 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2654 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
2655 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
2657 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2659 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
2660 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
2662 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2664 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
2665 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
2666 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
2670 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2671 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2672 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
2674 #: cmdline/apt-cdrom.cc
2676 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2678 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
2679 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
2680 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
2683 #: cmdline/apt-config.cc
2684 msgid "Arguments not in pairs"
2685 msgstr "Аргументите не са по двойки"
2687 #: cmdline/apt-config.cc
2690 "Usage: apt-config [options] command\n"
2692 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
2693 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
2695 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
2697 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
2699 #: cmdline/apt-config.cc
2700 msgid "get configuration values via shell evaluation"
2703 #: cmdline/apt-config.cc
2704 msgid "show the active configuration setting"
2707 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
2709 "Usage: apt-dump-solver\n"
2711 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
2712 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
2715 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2718 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2720 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
2721 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
2722 "configuration questions before installation of packages.\n"
2724 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
2726 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
2728 "и шаблони от дебиански пакети\n"
2731 " -h Този помощен текст.\n"
2732 " -t Настройване на временна директория\n"
2733 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2734 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2737 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
2738 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
2739 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
2741 #: cmdline/apt-get.cc
2743 msgid "Couldn't find package %s"
2744 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
2746 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2748 msgid "%s set to automatically installed.\n"
2749 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2751 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
2753 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
2756 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
2759 #: cmdline/apt-get.cc
2760 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
2761 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
2763 #: cmdline/apt-get.cc
2764 msgid "Supported modules:"
2765 msgstr "Поддържани модули:"
2767 #: cmdline/apt-get.cc
2770 "Usage: apt-get [options] command\n"
2771 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
2772 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
2774 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
2775 "and information about them from authenticated sources and\n"
2776 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
2777 "with their dependencies.\n"
2779 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
2780 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
2781 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
2783 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
2784 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
2787 #: cmdline/apt-get.cc
2788 msgid "Retrieve new lists of packages"
2789 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
2791 #: cmdline/apt-get.cc
2792 msgid "Perform an upgrade"
2793 msgstr "Обновяване на системата"
2795 #: cmdline/apt-get.cc
2796 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
2797 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
2799 #: cmdline/apt-get.cc
2800 msgid "Remove packages"
2801 msgstr "Премахване на пакети"
2803 #: cmdline/apt-get.cc
2804 msgid "Remove packages and config files"
2805 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
2807 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
2808 msgid "Remove automatically all unused packages"
2809 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
2811 #: cmdline/apt-get.cc
2812 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
2813 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
2815 #: cmdline/apt-get.cc
2816 msgid "Follow dselect selections"
2817 msgstr "Следване на избора на dselect"
2819 #: cmdline/apt-get.cc
2820 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
2821 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
2823 #: cmdline/apt-get.cc
2824 msgid "Erase downloaded archive files"
2825 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
2827 #: cmdline/apt-get.cc
2828 msgid "Erase old downloaded archive files"
2829 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
2831 #: cmdline/apt-get.cc
2832 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
2833 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
2835 #: cmdline/apt-get.cc
2836 msgid "Download source archives"
2837 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
2839 #: cmdline/apt-get.cc
2840 msgid "Download the binary package into the current directory"
2841 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
2843 #: cmdline/apt-get.cc
2844 msgid "Download and display the changelog for the given package"
2845 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
2847 #: cmdline/apt-helper.cc
2848 msgid "Need one URL as argument"
2851 #: cmdline/apt-helper.cc
2853 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
2854 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
2856 #: cmdline/apt-helper.cc
2857 msgid "Download Failed"
2860 #: cmdline/apt-helper.cc
2862 msgid "GetSrvRec failed for %s"
2865 #: cmdline/apt-helper.cc
2867 "Usage: apt-helper [options] command\n"
2868 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
2869 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
2871 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
2872 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
2875 #: cmdline/apt-helper.cc
2876 msgid "download the given uri to the target-path"
2879 #: cmdline/apt-helper.cc
2880 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
2883 #: cmdline/apt-helper.cc
2884 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
2887 #: cmdline/apt-helper.cc
2888 msgid "detect proxy using apt.conf"
2891 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
2894 "Usage: apt-internal-planner\n"
2896 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
2897 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
2898 "for debugging or the like.\n"
2900 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2902 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2903 "удовлетворяване на зависимости\n"
2906 " -h Този помощен текст\n"
2907 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2908 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2909 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2911 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
2914 "Usage: apt-internal-solver\n"
2916 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2917 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2920 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2922 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2923 "удовлетворяване на зависимости\n"
2926 " -h Този помощен текст\n"
2927 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2928 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2929 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2931 #: cmdline/apt-mark.cc
2933 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
2934 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
2936 #: cmdline/apt-mark.cc
2938 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
2939 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
2941 #: cmdline/apt-mark.cc
2943 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
2944 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
2946 #: cmdline/apt-mark.cc
2948 msgid "%s was already set on hold.\n"
2949 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
2951 #: cmdline/apt-mark.cc
2953 msgid "%s was already not hold.\n"
2954 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
2956 #: cmdline/apt-mark.cc
2957 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2958 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
2960 #: cmdline/apt-mark.cc
2962 msgid "%s set on hold.\n"
2963 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
2965 #: cmdline/apt-mark.cc
2967 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2968 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
2970 #: cmdline/apt-mark.cc
2972 msgid "Selected %s for purge.\n"
2975 #: cmdline/apt-mark.cc
2977 msgid "Selected %s for removal.\n"
2980 #: cmdline/apt-mark.cc
2982 msgid "Selected %s for installation.\n"
2985 #: cmdline/apt-mark.cc
2988 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2990 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2991 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
2992 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
2993 "all packages with or without a certain marking.\n"
2995 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
2997 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
2998 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
2999 "на текущата маркировка.\n"
3001 #: cmdline/apt-mark.cc
3002 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
3003 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
3005 #: cmdline/apt-mark.cc
3006 msgid "Mark the given packages as manually installed"
3007 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
3009 #: cmdline/apt-mark.cc
3010 msgid "Mark a package as held back"
3013 #: cmdline/apt-mark.cc
3014 msgid "Unset a package set as held back"
3017 #: cmdline/apt-mark.cc
3018 msgid "Print the list of automatically installed packages"
3021 #: cmdline/apt-mark.cc
3022 msgid "Print the list of manually installed packages"
3025 #: cmdline/apt-mark.cc
3026 msgid "Print the list of package on hold"
3029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3030 msgid "Unknown package record!"
3031 msgstr "Непознат запис за пакет!"
3033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
3035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
3038 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
3039 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
3044 "Usage: apt [options] command\n"
3046 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
3047 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
3048 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
3049 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
3050 "interactive use by default.\n"
3055 msgid "list packages based on package names"
3060 msgid "search in package descriptions"
3061 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3064 msgid "show package details"
3070 msgid "install packages"
3071 msgstr "Отбити пакети:"
3075 msgid "remove packages"
3076 msgstr "Счупени пакети"
3078 #. system wide stuff
3081 msgid "update list of available packages"
3082 msgstr "но той е виртуален пакет"
3085 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
3089 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
3095 msgid "edit the source information file"
3096 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3099 msgid "Bad default setting!"
3100 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
3102 #: dselect/install dselect/update
3104 msgid "Press [Enter] to continue."
3105 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
3108 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3109 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
3112 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3113 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
3116 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3117 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
3120 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3122 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
3126 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3128 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
3131 msgid "Merging available information"
3132 msgstr "Смесване на наличната информация"
3134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3135 msgid "Package extension list is too long"
3136 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
3138 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3140 msgid "Error processing directory %s"
3141 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
3143 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3144 msgid "Source extension list is too long"
3145 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
3147 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3148 msgid "Error writing header to contents file"
3149 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
3151 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3153 msgid "Error processing contents %s"
3154 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
3156 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3158 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3159 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3160 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3163 " generate config [groups]\n"
3166 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3167 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3168 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3170 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3171 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3172 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3173 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3175 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3176 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3178 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3179 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3180 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3181 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3183 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3184 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3187 " -h This help text\n"
3188 " --md5 Control MD5 generation\n"
3189 " -s=? Source override file\n"
3191 " -d=? Select the optional caching database\n"
3192 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3193 " --contents Control contents file generation\n"
3194 " -c=? Read this configuration file\n"
3195 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3197 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
3198 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3199 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3202 " generate config [групи]\n"
3205 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
3206 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
3207 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
3209 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
3210 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
3211 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
3212 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
3214 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
3215 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
3216 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
3218 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
3220 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
3222 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
3224 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
3226 "от архива на Дебиан:\n"
3227 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3228 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3231 " -h Този помощен текст.\n"
3232 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
3233 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
3234 " -q Без показване на съобщения.\n"
3235 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
3236 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
3237 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
3238 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3239 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3242 msgid "No selections matched"
3243 msgstr "Няма съвпадения на избора"
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
3247 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3248 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
3250 #: ftparchive/cachedb.cc
3252 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3253 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
3255 #: ftparchive/cachedb.cc
3257 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3258 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
3260 #: ftparchive/cachedb.cc
3262 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3263 "remove and re-create the database."
3265 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
3266 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
3268 #: ftparchive/cachedb.cc
3270 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3271 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
3273 #: ftparchive/cachedb.cc
3275 msgid "Failed to read .dsc"
3276 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
3278 #: ftparchive/cachedb.cc
3279 msgid "Archive has no control record"
3280 msgstr "В архива няма поле „control“"
3282 #: ftparchive/cachedb.cc
3283 msgid "Unable to get a cursor"
3284 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
3286 #: ftparchive/contents.cc
3287 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3288 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
3290 #: ftparchive/multicompress.cc
3292 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3293 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
3295 #: ftparchive/multicompress.cc
3297 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3298 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
3300 #: ftparchive/multicompress.cc methods/rsh.cc
3301 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3302 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
3304 #: ftparchive/multicompress.cc
3305 msgid "Failed to fork"
3306 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
3308 #: ftparchive/multicompress.cc
3309 msgid "Compress child"
3310 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
3312 #: ftparchive/multicompress.cc
3314 msgid "Internal error, failed to create %s"
3315 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
3317 #: ftparchive/multicompress.cc
3318 msgid "IO to subprocess/file failed"
3319 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
3321 #: ftparchive/multicompress.cc
3322 msgid "Failed to read while computing MD5"
3323 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
3325 #: ftparchive/override.cc
3327 msgid "Unable to open %s"
3328 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3332 #: ftparchive/override.cc
3334 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3335 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3337 #: ftparchive/override.cc
3339 msgid "Failed to read the override file %s"
3340 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
3342 #: ftparchive/override.cc
3344 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3345 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3347 #: ftparchive/override.cc
3349 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3350 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
3352 #: ftparchive/override.cc
3354 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3355 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
3357 #: ftparchive/writer.cc
3359 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3360 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
3362 #: ftparchive/writer.cc
3364 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3365 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc
3371 #: ftparchive/writer.cc
3375 #: ftparchive/writer.cc
3376 msgid "E: Errors apply to file "
3377 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
3379 #: ftparchive/writer.cc
3381 msgid "Failed to resolve %s"
3382 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
3384 #: ftparchive/writer.cc
3385 msgid "Tree walking failed"
3386 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
3388 #: ftparchive/writer.cc
3390 msgid "Failed to open %s"
3391 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
3393 #: ftparchive/writer.cc
3395 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3396 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3398 #: ftparchive/writer.cc
3400 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3401 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
3403 #: ftparchive/writer.cc
3405 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3406 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
3408 #: ftparchive/writer.cc
3409 msgid "Archive had no package field"
3410 msgstr "Архивът няма поле „package“"
3412 #: ftparchive/writer.cc
3414 msgid " %s has no override entry\n"
3415 msgstr " %s няма запис „override“\n"
3417 #: ftparchive/writer.cc
3419 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3420 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
3422 #: ftparchive/writer.cc
3424 msgid " %s has no source override entry\n"
3425 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
3427 #: ftparchive/writer.cc
3429 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3430 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
3434 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
3435 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
3439 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
3440 "cannot be used to add new CD-ROMs"
3442 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
3443 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
3446 msgid "Wrong CD-ROM"
3447 msgstr "Грешен CD-ROM"
3451 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
3452 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
3455 msgid "Disk not found."
3456 msgstr "Дискът не е намерен."
3458 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
3459 msgid "File not found"
3460 msgstr "Файлът не е намерен"
3462 #. TRANSLATOR: %s is e.g. Tor's ".onion" which would likely fail or leak info (RFC7686)
3463 #: methods/connect.cc
3465 msgid "Direct connection to %s domains is blocked by default."
3468 #: methods/connect.cc methods/http.cc
3470 msgid "Connecting to %s (%s)"
3471 msgstr "Свързване с %s (%s)"
3473 #: methods/connect.cc
3476 msgstr "[IP: %s %s]"
3478 #: methods/connect.cc
3480 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
3481 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
3483 #: methods/connect.cc
3485 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
3486 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
3488 #: methods/connect.cc
3490 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
3491 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
3493 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3497 #: methods/connect.cc
3499 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
3500 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
3502 #. We say this mainly because the pause here is for the
3503 #. ssh connection that is still going
3504 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
3506 msgid "Connecting to %s"
3507 msgstr "Свързване с %s"
3509 #: methods/connect.cc
3511 msgid "Could not resolve '%s'"
3512 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3514 #: methods/connect.cc
3516 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
3517 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
3519 #: methods/connect.cc
3521 msgid "System error resolving '%s:%s'"
3522 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3524 #: methods/connect.cc
3526 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
3527 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
3529 #: methods/connect.cc
3531 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
3532 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
3535 msgid "Failed to stat"
3536 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
3539 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
3540 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
3542 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
3548 msgid "Unable to determine the peer name"
3549 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
3552 msgid "Unable to determine the local name"
3553 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
3557 msgid "The server refused the connection and said: %s"
3558 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
3562 msgid "USER failed, server said: %s"
3563 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
3567 msgid "PASS failed, server said: %s"
3568 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
3572 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
3575 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
3576 "ProxyLogin е празен."
3580 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
3581 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
3585 msgid "TYPE failed, server said: %s"
3586 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
3588 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3589 msgid "Connection timeout"
3590 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
3593 msgid "Server closed the connection"
3594 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
3596 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3597 msgid "A response overflowed the buffer."
3598 msgstr "Отговорът препълни буфера."
3601 msgid "Protocol corruption"
3602 msgstr "Развален протокол"
3605 msgid "Could not create a socket"
3606 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
3609 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
3611 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
3615 msgid "Could not connect passive socket."
3616 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
3619 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
3620 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
3623 msgid "Could not bind a socket"
3624 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
3627 msgid "Could not listen on the socket"
3628 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
3631 msgid "Could not determine the socket's name"
3632 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
3635 msgid "Unable to send PORT command"
3636 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
3640 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
3641 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
3645 msgid "EPRT failed, server said: %s"
3646 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
3649 msgid "Data socket connect timed out"
3650 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
3653 msgid "Unable to accept connection"
3654 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
3656 #: methods/ftp.cc methods/http.cc methods/rsh.cc
3657 msgid "Problem hashing file"
3658 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
3662 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
3663 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
3665 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
3666 msgid "Data socket timed out"
3667 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
3671 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
3672 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
3674 #. Get the files information
3680 msgid "Unable to invoke "
3681 msgstr "Неуспех при извикването на "
3683 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
3687 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
3691 msgid "At least one invalid signature was encountered."
3692 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
3696 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
3698 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
3702 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
3704 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
3708 msgid "Unknown error executing apt-key"
3709 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
3711 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
3714 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
3718 msgid "The following signatures were invalid:\n"
3719 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
3723 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
3726 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
3730 msgid "Error writing to the file"
3731 msgstr "Грешка при записа на файла"
3734 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
3735 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
3738 msgid "Error reading from server"
3739 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
3742 msgid "Error writing to file"
3743 msgstr "Грешка при записа на файл"
3746 msgid "Select failed"
3747 msgstr "Неуспех на избора"
3750 msgid "Connection timed out"
3751 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
3754 msgid "Error writing to output file"
3755 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
3757 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3758 #. and provide a config option to define that default
3759 #: methods/mirror.cc
3761 msgid "No mirror file '%s' found "
3762 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
3764 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3765 #. and provide a config option to define that default
3766 #: methods/mirror.cc
3768 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3769 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3771 #: methods/mirror.cc
3773 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3774 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
3776 #: methods/mirror.cc
3778 msgid "[Mirror: %s]"
3779 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
3782 msgid "Failed to set modification time"
3783 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
3786 msgid "Connection closed prematurely"
3787 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
3789 #: methods/server.cc
3790 msgid "Waiting for headers"
3791 msgstr "Чакане на заглавни части"
3793 #: methods/server.cc
3794 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
3795 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
3797 #: methods/server.cc
3798 msgid "Bad header line"
3799 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
3801 #: methods/server.cc
3802 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
3803 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
3805 #: methods/server.cc
3806 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
3807 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
3809 #: methods/server.cc
3810 msgid "This HTTP server has broken range support"
3811 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
3813 #: methods/server.cc
3814 msgid "Unknown date format"
3815 msgstr "Неизвестен формат на дата"
3817 #: methods/server.cc
3818 msgid "Bad header data"
3819 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
3821 #: methods/server.cc
3822 msgid "Connection failed"
3823 msgstr "Неуспех при свързването"
3825 #: methods/server.cc
3828 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
3832 #: methods/server.cc
3833 msgid "Internal error"
3834 msgstr "Вътрешна грешка"
3837 msgid "Empty files can't be valid archives"
3838 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
3840 #~ msgid "(not found)"
3841 #~ msgstr "(не са намерени)"
3843 #~ msgid " Package pin: "
3844 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3846 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3848 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3851 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3852 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3854 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3855 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3858 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3861 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3862 #~ "позволява за пакети „%s“"
3865 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3868 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3869 #~ "%s не може да бъде намерен"
3872 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3874 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3875 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3878 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3879 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3881 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3882 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3885 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3886 #~ "candidate version"
3888 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3889 #~ "%s няма подходящи версии"
3891 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3892 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3894 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3896 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3898 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3899 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3901 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3902 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3905 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3906 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3908 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3909 #~ "from APT's binary cache files\n"
3911 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3912 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3914 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3915 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3919 #~ " -h This help text.\n"
3920 #~ " -p=? The package cache.\n"
3921 #~ " -s=? The source cache.\n"
3922 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3923 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3924 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3925 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3926 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3929 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3930 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3931 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3932 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3933 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3934 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3935 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3937 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3942 #~ " -h This help text\n"
3943 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3944 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3945 #~ " -m No mounting\n"
3946 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3947 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3948 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3949 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3950 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3954 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3955 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3956 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3957 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3958 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3959 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3960 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3961 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3965 #~ " -h This help text.\n"
3966 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3967 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3970 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3971 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3972 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3977 #~ " -h This help text.\n"
3978 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3979 #~ " -qq No output except for errors\n"
3980 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3981 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3982 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3983 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3984 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3987 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3988 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3989 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3990 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3991 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3992 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3993 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3997 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3999 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
4001 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
4004 #~ " -h This help text\n"
4005 #~ " -s Use source file sorting\n"
4006 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
4007 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
4009 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
4011 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
4013 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
4016 #~ " -h Този помощен текст.\n"
4017 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4018 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4019 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4022 #~ msgid "Child process failed"
4023 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4026 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4027 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4029 #~ msgid "Failed to create pipes"
4030 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4032 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4033 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4035 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4036 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4038 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4039 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4042 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4044 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4046 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4048 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4050 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4052 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4056 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4058 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4060 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4062 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4064 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4067 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4068 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4070 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4071 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4073 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4075 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4077 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4079 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4082 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4084 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4086 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4088 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4090 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4092 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4094 #~ msgid "Collecting File Provides"
4095 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4098 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4099 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4101 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4102 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4104 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4105 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4107 #~ msgid "Total dependency version space: "
4108 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4110 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4111 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4116 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4117 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4120 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4121 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4123 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4124 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4127 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4128 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4130 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4131 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4134 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4135 #~ "seems to be corrupt."
4137 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4141 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4142 #~ "seems to be corrupt."
4144 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4145 #~ "кръпката изглежда повредена."
4147 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4148 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4150 #~ msgid "Downloading %s %s"
4151 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4153 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4154 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4156 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4157 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4160 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4161 #~ "need to manually fix this package."
4163 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4164 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4166 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4168 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4171 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4172 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4174 #~ msgid "Failed to remove %s"
4175 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4177 #~ msgid "Unable to create %s"
4178 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4180 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4181 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4183 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4185 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4187 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4188 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4190 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4191 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4193 #~ msgid "Reading file listing"
4194 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4197 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4198 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4201 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4202 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4203 #~ "същата версия на пакета!"
4205 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4206 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4208 #~ msgid "Internal error getting a node"
4209 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4211 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4212 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4214 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4215 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4217 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4218 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4220 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4221 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4223 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4224 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4226 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4227 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4229 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4230 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4232 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4233 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4235 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4236 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4238 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4239 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4241 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4242 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4244 #~ msgid "Read error from %s process"
4245 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4247 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4248 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4250 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4251 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4253 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4254 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4256 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4257 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4259 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4260 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4262 #~ msgid "decompressor"
4263 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4265 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4267 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4269 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4270 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4273 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4274 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4276 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4277 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4280 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4283 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4286 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4289 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4291 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4292 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4294 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4295 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4297 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4298 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4300 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4301 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4303 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4304 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4306 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4307 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4309 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4310 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4312 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4314 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4316 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4318 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4320 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4322 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4323 #~ "Завършване на работа."
4325 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4326 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4328 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4330 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4333 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4334 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4336 #~ msgid "Could not patch file"
4337 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4339 #~ msgid " %4i %s\n"
4340 #~ msgstr " %4i %s\n"
4343 #~ msgstr "%4i %s\n"
4345 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4346 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4348 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4349 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"