2 # Translators: 黃思文 <steven.huang@upcursor.org>
3 # Asho Yeh <asho@debian.org.tw>
4 # Kanru Chen <kanru.96@stu.csie.ncnu.edu.tw>
6 # $Id: zh_TW.po,v 1.11 2004/04/30 04:50:38 mdz Exp $
9 "Project-Id-Version: 0.5.4\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
11 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
12 "PO-Revision-Date: 2006-10-21 16:58+0800\n"
13 "Last-Translator: Asho Yeh <asho@debian.org.tw>\n"
14 "Language-Team: Chinese/Traditional <zh-l10n@linux.org.tw>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:143
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "套件 %s 版本 %s 有未解決的相依問題:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
25 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
28 msgid "Unable to locate package %s"
29 msgstr "無法找出套件 %s 的位置"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
32 msgid "Total package names : "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:287
36 msgid " Normal packages: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:288
40 msgid " Pure virtual packages: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:289
44 msgid " Single virtual packages: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:290
48 msgid " Mixed virtual packages: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:291
55 #: cmdline/apt-cache.cc:293
56 msgid "Total distinct versions: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total Distinct Descriptions: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
74 msgid "Total Desc/File relations: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:304
78 msgid "Total Provides mappings: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:316
82 msgid "Total globbed strings: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:330
86 msgid "Total dependency version space: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:335
90 msgid "Total slack space: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:343
94 msgid "Total space accounted for: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "套件檔案 %s 已失去同步。"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
103 msgid "You must give exactly one pattern"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
107 msgid "No packages found"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
111 msgid "Package files:"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr "快取資料同步過時,無法 x-ref 套件檔案"
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s 是針對於 %s %s 並編譯在 %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 "用法: apt-cache [選項] 命令\n"
206 " apt-cache [選項] add file1 [file2 ...]\n"
207 " apt-cache [選項] showpkg 套件1 [套件2 ...]\n"
208 " apt-cache [選項] showsrc 套件1 [套件2 ...]\n"
210 "apt-cache 是一個底層的工具,我們用它來操縱 APT 的二進制\n"
211 "快取檔案,也用來查詢那些檔案中的相關訊息\n"
214 " add - 往源碼快取中加入一個套件檔案\n"
215 " gencaches - 產生套件和源碼的快取\n"
216 " showpkg - 顯示套件的全面訊息\n"
217 " showsrc - 顯示源碼檔案的各項記錄\n"
218 " stats - 顯示一些基本的統計訊息\n"
219 " dump - 簡要顯示整個緩存文件的內容\n"
220 " dumpavail - 印出可取得的檔案到標準輸出(stdout)\n"
221 " unmet - 顯示所有未滿足的相依關係\n"
222 " search - 根據正規表示法搜索套件列表\n"
223 " show - 顯示關於該套件的易於閱讀的報告\n"
224 " depends - 原原本本的顯示該套件的相依關係的訊息\n"
225 " rdepends - 顯示所有相依於該套件的套件名字\n"
226 " pkgnames - 列出所有套件的名稱\n"
227 " dotty - 產生 GraphVis 處理的套件關係圖\n"
228 " xvcg - 產生 xvcg 處理的套件的關係圖\n"
229 " policy - 顯示套件的安裝設定狀態\n"
236 " -i 僅為 unmet 命令顯示重要的相依關係。\n"
238 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如 -o dir::cache=/tmp\n"
239 "若要深入了解,您還可以查閱 apt-cache(8) 和 apt.conf(5) 參考手冊。\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr "請給這張光碟取個名字,比如說“Debian 2.1r1 Disk 1”"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "請放入光碟至光碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr "請對您的光碟套件中的其它光碟重復相同的操作。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "用法:apt-config [選項] 命令\n"
274 "apt-config 是一個用於讀取 APT 設定檔案的簡單工具\n"
277 " shell - Shell 模式\n"
283 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s 不是合法的 DEB 套件"
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
303 "用法: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
305 "apt-extracttemplates 是用來從 debian 套件中解壓出設定檔和模板\n"
312 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "無法取得 debconf 版本。debconf 是否安裝?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
331 msgid "Error processing directory %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "寫入標頭資訊到目錄檔案時出錯"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
344 msgid "Error processing contents %s"
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
349 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
350 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " generate config [groups]\n"
357 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
358 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
359 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
362 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
363 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
364 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
367 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
370 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
371 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
372 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
375 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 " -h This help text\n"
379 " --md5 Control MD5 generation\n"
380 " -s=? Source override file\n"
382 " -d=? Select the optional caching database\n"
383 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
384 " --contents Control contents file generation\n"
385 " -c=? Read this configuration file\n"
386 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 "用法: apt-ftparchive [選項] 命令\n"
389 "命令: packages 二進制套件搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
390 " sources 源碼搜索路徑 [overridefile [pathprefix]]\n"
393 " generate 設定檔 [groups]\n"
396 "apt-ftparchive 用來為 Debian 套件產生索引檔案。它支援\n"
397 "多種生成索引的方式,從自動化和功能性來說,是一套取代\n"
398 "dpkg-scanpackages 和 dpkg-scansources 的工具\n"
400 "apt-ftparchive 能依據一個由 .deb 檔案構成的檔案樹產生 Package 檔案。\n"
401 "Package 檔案不僅包含每個套件的 MD5 校驗碼和檔案大小,\n"
402 "還有套件的所有控制字段的內容。同時支援 override 檔案,\n"
403 "它可以強制指套件的優先等級及其所屬的套件類別。\n"
405 "與上頭類似,apt-ftparchive 也能由 .dsc 的檔案樹生成 Source 檔案。\n"
406 "使用 --source-override 選項來指定一個 override 檔案\n"
408 "使用 'packages' 和 'source' 命令時,必須在檔案樹的根執行該程式。\n"
409 "二進制檔案的搜索路徑一定要是遞迴搜索的底層,\n"
410 "而且 override 檔案必須包含 override 旗標。如果 Pathprefix\n"
411 "存在則加到 filename 字段。\n"
412 "以 Debian 檔案庫舉例說明:\n"
413 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
414 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " --md5 產生 MD5 校驗控制碼\n"
419 " -s=? 源碼的 override 檔案\n"
422 " --no-delink 開啟delink的偵錯模式\n"
423 " --contents 產生控制內容檔案\n"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
428 msgid "No selections matched"
431 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
434 msgstr "套件檔案組 `%s' 缺少部份檔案"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
439 msgstr "DB 已損毀,檔案被更名成 %s.old"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
444 msgstr "DB 過舊,嘗試更新 %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
449 "remove and re-create the database."
450 msgstr "資料庫格式錯誤。如果您升級舊版的 apt,請移除並重建資料庫。"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
455 msgstr "無法開啟 DB 檔案 %s:%s"
457 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
458 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
460 msgid "Failed to stat %s"
463 #: ftparchive/cachedb.cc:238
464 msgid "Archive has no control record"
465 msgstr "檔案沒有 control 記錄"
467 #: ftparchive/cachedb.cc:444
468 msgid "Unable to get a cursor"
471 #: ftparchive/writer.cc:76
473 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
474 msgstr "W:無法讀取目錄 %s\n"
476 #: ftparchive/writer.cc:81
478 msgid "W: Unable to stat %s\n"
479 msgstr "W:無法取得 %s 狀態\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:132
485 #: ftparchive/writer.cc:134
489 #: ftparchive/writer.cc:141
490 msgid "E: Errors apply to file "
493 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
495 msgid "Failed to resolve %s"
498 #: ftparchive/writer.cc:170
499 msgid "Tree walking failed"
502 #: ftparchive/writer.cc:195
504 msgid "Failed to open %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:254
509 msgid " DeLink %s [%s]\n"
510 msgstr " 移除連結 %s [%s]\n"
512 #: ftparchive/writer.cc:262
514 msgid "Failed to readlink %s"
517 #: ftparchive/writer.cc:266
519 msgid "Failed to unlink %s"
520 msgstr "無法 unlink %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:273
524 msgid "*** Failed to link %s to %s"
525 msgstr "*** 無法將 %s 鏈接到 %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:283
529 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
530 msgstr " 達到了 DeLink 的上限 %sB。\n"
532 #: ftparchive/writer.cc:387
533 msgid "Archive had no package field"
536 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
538 msgid " %s has no override entry\n"
539 msgstr " %s 無 override 項目\n"
541 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
543 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
544 msgstr " %s 套件維護者是 %s 非 %s\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:620
548 msgid " %s has no source override entry\n"
549 msgstr " %s 無原始碼 override 項目\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:624
553 msgid " %s has no binary override entry either\n"
554 msgstr " %s 無二元碼 override 項目\n"
556 #: ftparchive/contents.cc:321
558 msgid "Internal error, could not locate member %s"
559 msgstr "內部錯誤:無法找到成員 %s"
561 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
562 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
563 msgstr "realloc - 無法配置記憶體空間"
565 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 msgid "Unable to open %s"
570 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
573 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #1"
575 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
578 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #2"
580 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
583 msgstr "override 文件 %s 第 %lu 行的格式有誤 #3"
585 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 msgid "Failed to read the override file %s"
588 msgstr "無法讀取 override 檔案 %s"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:72
592 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
593 msgstr "未知的壓縮演算法 '%s'"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:102
597 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
598 msgstr "壓縮輸出 %s 需要一壓縮檔案集合"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
601 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
602 msgstr "無法建立 IPC 管線到子程序"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:195
605 msgid "Failed to create FILE*"
608 #: ftparchive/multicompress.cc:198
609 msgid "Failed to fork"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:212
613 msgid "Compress child"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:235
618 msgid "Internal error, failed to create %s"
619 msgstr "內部錯誤,無法建立 %s"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:286
622 msgid "Failed to create subprocess IPC"
625 #: ftparchive/multicompress.cc:321
626 msgid "Failed to exec compressor "
629 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 #: ftparchive/multicompress.cc:403
634 msgid "IO to subprocess/file failed"
635 msgstr "IO 到子程序/檔案失效"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:455
638 msgid "Failed to read while computing MD5"
639 msgstr "在計算 MD5 時無法讀取資料"
641 #: ftparchive/multicompress.cc:472
643 msgid "Problem unlinking %s"
644 msgstr "在 unlink %s 時出錯"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
648 msgid "Failed to rename %s to %s"
649 msgstr "無法將 %s 更名為 %s"
651 #: cmdline/apt-get.cc:124
655 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
657 msgid "Regex compilation error - %s"
658 msgstr "編譯正規表示法出錯 - %s"
660 #: cmdline/apt-get.cc:241
661 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
662 msgstr "下列的套件有無法滿足的依存關係:"
664 #: cmdline/apt-get.cc:331
666 msgid "but %s is installed"
667 msgstr "但是『%s』卻已經安裝好了。"
669 #: cmdline/apt-get.cc:333
671 msgid "but %s is to be installed"
672 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
674 #: cmdline/apt-get.cc:340
675 msgid "but it is not installable"
678 #: cmdline/apt-get.cc:342
679 msgid "but it is a virtual package"
682 #: cmdline/apt-get.cc:345
683 msgid "but it is not installed"
686 #: cmdline/apt-get.cc:345
687 msgid "but it is not going to be installed"
690 #: cmdline/apt-get.cc:350
694 #: cmdline/apt-get.cc:379
695 msgid "The following NEW packages will be installed:"
696 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
698 #: cmdline/apt-get.cc:405
699 msgid "The following packages will be REMOVED:"
700 msgstr "下列的套件都將被【刪除】:"
702 #: cmdline/apt-get.cc:427
703 msgid "The following packages have been kept back:"
704 msgstr "下列的套件都將維持舊版本:"
706 #: cmdline/apt-get.cc:448
707 msgid "The following packages will be upgraded:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:469
711 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
712 msgstr "下列的套件都將被「降級」:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:489
715 msgid "The following held packages will be changed:"
716 msgstr "下列押後的套件都將被更改:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:542
720 msgid "%s (due to %s) "
723 #: cmdline/apt-get.cc:550
725 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
726 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 #: cmdline/apt-get.cc:581
733 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
734 msgstr "更新 %lu 個套件,新安裝 %lu 個套件,"
736 #: cmdline/apt-get.cc:585
738 msgid "%lu reinstalled, "
739 msgstr "重新安裝 %lu 個套件,"
741 #: cmdline/apt-get.cc:587
743 msgid "%lu downgraded, "
744 msgstr "降 %lu 個套件的版,"
746 #: cmdline/apt-get.cc:589
748 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
749 msgstr "刪除 %lu 個套件,另不更新 %lu 個套件。\n"
751 #: cmdline/apt-get.cc:593
753 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
754 msgstr "%lu 個套件沒有完全安裝或刪除完畢。\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:667
757 msgid "Correcting dependencies..."
760 #: cmdline/apt-get.cc:670
764 #: cmdline/apt-get.cc:673
765 msgid "Unable to correct dependencies"
768 #: cmdline/apt-get.cc:676
769 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
770 msgstr "無法最小化升級的套件集合"
772 #: cmdline/apt-get.cc:678
776 #: cmdline/apt-get.cc:682
777 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
778 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
780 #: cmdline/apt-get.cc:685
781 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
782 msgstr "無法滿足相依關係。試試看 -f 選項。"
784 #: cmdline/apt-get.cc:707
785 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
786 msgstr "警告:下列的套件驗證失敗!"
788 #: cmdline/apt-get.cc:711
789 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 #: cmdline/apt-get.cc:718
793 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
794 msgstr "不驗證這些套件就直接安裝?[y/N]"
796 #: cmdline/apt-get.cc:720
797 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
801 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
802 msgstr "出現一些問題,您使用了 -y 選項但是沒有用 --force-yes"
804 #: cmdline/apt-get.cc:773
805 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
806 msgstr "內部錯誤,InstallPackages 被用在了無法安裝的套上!"
808 #: cmdline/apt-get.cc:782
809 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
810 msgstr "有套件需要被移除,但移除動作被禁止。"
812 #: cmdline/apt-get.cc:793
813 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
814 msgstr "內部錯誤,Ordering didn't finish"
816 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
817 msgid "Unable to lock the download directory"
820 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
821 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
822 msgid "The list of sources could not be read."
825 #: cmdline/apt-get.cc:834
826 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
827 msgstr "怪了……檔案大小不符,發信給 apt@packages.debian.org 吧"
829 #: cmdline/apt-get.cc:839
831 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
832 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的檔案。\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:842
836 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
837 msgstr "需要下載 %sB 的檔案。\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:847
841 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
842 msgstr "解壓縮後將消耗 %sB 的空間。\n"
844 #: cmdline/apt-get.cc:850
846 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
847 msgstr "解壓縮後將空出 %sB 的空間。\n"
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
851 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 #: cmdline/apt-get.cc:871
856 msgid "You don't have enough free space in %s."
857 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
859 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
860 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
861 msgstr "雖然您指定了 Trivial Only,但這不是個顯而易懂的(trivial)操作。"
863 #: cmdline/apt-get.cc:889
864 msgid "Yes, do as I say!"
867 #: cmdline/apt-get.cc:891
870 "You are about to do something potentially harmful.\n"
871 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 "若要繼續的話,就輸入下面的句子“%s”\n"
878 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
882 #: cmdline/apt-get.cc:912
883 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
884 msgstr "繼續執行嗎? 是按 [Y] 鍵,否按 [n] 鍵 "
886 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
888 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
889 msgstr "無法下載『%s』檔案。%s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1002
892 msgid "Some files failed to download"
895 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
896 msgid "Download complete and in download only mode"
897 msgstr "下載完畢,目前是“僅下載”模式"
899 #: cmdline/apt-get.cc:1009
901 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
904 "有幾個檔案無法下載,您可以執行 apt-get update 或者嘗試加上--fix-missing \n"
907 #: cmdline/apt-get.cc:1013
908 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
909 msgstr "目前還不支援 --fix-missing 和媒體置換(media swapping)"
911 #: cmdline/apt-get.cc:1018
912 msgid "Unable to correct missing packages."
915 #: cmdline/apt-get.cc:1019
916 msgid "Aborting install."
919 #: cmdline/apt-get.cc:1053
921 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
922 msgstr "注意,選擇了 %s 而非 %s\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1063
926 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
927 msgstr "忽略 %s,它已經被安裝而且沒有指定要升級。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
932 msgstr "套件『%s』沒有安裝,所以無法刪除。\n"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1092
936 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
937 msgstr "虛擬套件『%s』的提供者是:\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1104
943 #: cmdline/apt-get.cc:1109
944 msgid "You should explicitly select one to install."
945 msgstr "請您明確地選擇一個來進行安裝。"
947 #: cmdline/apt-get.cc:1114
950 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
951 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
952 "is only available from another source\n"
954 "現在沒有可用的套件 %s,但是它被其它的套件引用了。\n"
955 "這可能意味著這個套件已經消失或捨棄,\n"
958 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "However the following packages replace it:"
960 msgstr "但是下列的套件將取代它:"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1136
964 msgid "Package %s has no installation candidate"
965 msgstr "套件 %s 還沒有可供安裝的候選版本"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1156
969 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
970 msgstr "不能重新安裝 %s,因為無法下載它。\n"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1164
974 msgid "%s is already the newest version.\n"
975 msgstr "『%s』已經是最新版本了。\n"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1193
979 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
980 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”發布版本"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1195
984 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
985 msgstr "未找到“%2$s”的“%1$s”版本"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1201
989 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
990 msgstr "選定的版本為 %s (%s) 的 %s\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1338
993 msgid "The update command takes no arguments"
994 msgstr "update 指令不需任何參數"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1351
997 msgid "Unable to lock the list directory"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1001 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1007 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1009 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1012 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1017 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1018 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1022 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1023 msgstr "底下的資訊有助於解決現在的情況:"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1027 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1028 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1031 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1032 msgstr "內部錯誤,AllUpgrade 造成錯誤"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1036 msgid "Couldn't find task %s"
1037 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1041 msgid "Couldn't find package %s"
1042 msgstr "無法找到 %s 套件。"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1046 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1047 msgstr "注意,根據正規表示法“%2$s”選擇了 %1$s\n"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1051 msgid "%s set to manually installed.\n"
1052 msgstr "但是『%s』卻將被安裝。"
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1055 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1056 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1060 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1063 "無法滿足的相依關係。請嘗試不指定套件明成來執行“apt-get -f install”(或指>\n"
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1068 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1069 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1070 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1071 "or been moved out of Incoming."
1073 "有一些套件無法被安裝。這也許是系統無法實現您要求的狀態\n"
1074 "或是您使用不穩定(unstable)發行版而這些需要的套件尚未完成\n"
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1079 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1080 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1081 "that package should be filed."
1083 "您僅要求對單一套件進行操作,這極有可能是因為\n"
1084 "該套件無法安裝,您最好提交一個針對這個套件\n"
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1088 msgid "Broken packages"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1092 msgid "The following extra packages will be installed:"
1093 msgstr "下列的【新】套件都將被安裝:"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1096 msgid "Suggested packages:"
1097 msgstr "建議(Suggested)的套件:"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1100 msgid "Recommended packages:"
1101 msgstr "推薦(Recommended)的套件:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1104 msgid "Calculating upgrade... "
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1116 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1117 msgstr "內部錯誤,problem resolver 處理失敗"
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1120 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1121 msgstr "必須指定至少一個對應的套件才能下載源碼"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1125 msgid "Unable to find a source package for %s"
1126 msgstr "無法找到 %s 套件的源碼"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1131 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1140 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1145 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1146 msgstr "略過已被下載的檔案“%s”\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1150 msgid "You don't have enough free space in %s"
1151 msgstr "『%s』內沒有足夠的空間。"
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1155 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1156 msgstr "需要下載 %2$sB 中 %1$sB 的原始檔案。\n"
1158 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1160 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1161 msgstr "需要下載 %sB 的原始檔案。\n"
1163 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1165 msgid "Fetch source %s\n"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1169 msgid "Failed to fetch some archives."
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1174 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1175 msgstr "略過已經被解開到 %s 目錄的源碼檔案\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1179 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1180 msgstr "執行解開套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1184 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1185 msgstr "請檢查是否安裝了“dpkg-dev”套件。\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1189 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1190 msgstr "執行建立套件指令 '%s' 時失敗。\n"
1192 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1193 msgid "Child process failed"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1197 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1198 msgstr "必須指定至少一個套件才能檢查其建立相依關係(builddeps)"
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "無法取得 %s 的建構相依關係。"
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s 無建立相依關係訊息。\n"
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1215 msgstr "由於無法找到套件 %3$s ,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 相依關係"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1223 "由於無法找到符合要求的套件 %3$s 的可用版本,因此不能滿足 %2$s 所要求的 %1$s 的"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:已安裝的套件 %3$s 太新了"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1233 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1234 msgstr "無法滿足 %2$s 所要求 %1$s 相依關係:%3$s"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1238 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1239 msgstr "無法滿足套件 %s 所要求的建構相依關係。"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1242 msgid "Failed to process build dependencies"
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1246 msgid "Supported modules:"
1249 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1252 "Usage: apt-get [options] command\n"
1253 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1254 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1257 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1261 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1262 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1263 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1264 " remove - Remove packages\n"
1265 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1293 "用法: apt-get [選項] 命令\n"
1294 " apt-get [選項] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1295 " apt-get [選項] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1297 "apt-get 提供了一個用於下載和安裝套件的簡易命令界面。\n"
1298 "最常用命令是 update 和 install。\n"
1301 " update - 下載更新套件列表訊息\n"
1302 " upgrade - 進行一次升級\n"
1303 " install - 安裝新的套件(注:套件名稱是 libc6 而非 libc6.deb)\n"
1305 " source - 下載源碼檔案\n"
1306 " build-dep - 為源碼配置所需的建構相依關係\n"
1307 " dist-upgrade - 發布版本升級,見 apt-get(8) dselect-upgrade - 根據 "
1310 " clean - 刪除所有已下載的套件檔案\n"
1311 " auto-clean - 刪除已下載的套件檔案較舊的版本\n"
1312 " check - 核對以確認系統的相依關係的完整性\n"
1316 " -q 讓輸出作為記錄檔 - 不顯示進度\n"
1317 " -qq 除了錯誤外,什麼都不輸出\n"
1318 " -d 僅下載 - 『不』安裝或解開套件檔案\n"
1319 " -s 不作實際操作。只是模擬執行命令\n"
1320 " -y 對所有詢問都作肯定的回答,同時不作任何提示\n"
1321 " -f 當沒有通過完整性測試時,仍嘗試繼續執行\n"
1322 " -m 當有套件檔案無法找到時,仍嘗試繼續執行\n"
1324 " -b 在下載完源碼後,編譯生成相應的套件\n"
1327 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1328 "請查閱 apt-get(8)、sources.list(5) 和 apt.conf(5)的參考手冊\n"
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "讀取 %sB 用了 %s (%sB/s)\n"
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1367 "插入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。\n"
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1386 "用法: apt-sortpkgs [選項] file1 [file2 ...]\n"
1388 "apt-sortpkgs 是對套件索引檔案內容進行排序的簡單工具。-s 選項\n"
1395 " -o=? 設定任意指定的設定選項,例如:-o dir::cache=/tmp\n"
1397 #: dselect/install:32
1398 msgid "Bad default setting!"
1401 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1402 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1403 msgid "Press enter to continue."
1404 msgstr "請按 [Enter] 鍵繼續。"
1406 #: dselect/install:100
1407 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1408 msgstr "解開套件時發生錯誤。我要準備設定"
1410 #: dselect/install:101
1411 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1412 msgstr "套件已安裝過。這將造成重複性的錯誤"
1414 #: dselect/install:102
1415 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1416 msgstr "或因為失去相依關係所造成的錯誤。只有該錯誤可被容忍"
1418 #: dselect/install:103
1420 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1421 msgstr "以上的訊息相當重要。請修正它們並重新執行安裝[I]"
1423 #: dselect/update:30
1424 msgid "Merging available information"
1427 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1428 msgid "Failed to create pipes"
1431 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1432 msgid "Failed to exec gzip "
1435 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1436 msgid "Corrupted archive"
1439 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1440 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1441 msgstr "Tar checksum 失敗,檔案已損毀"
1443 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1445 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1446 msgstr "未知的 TAR 標頭型別 %u, member 訊息 %s"
1448 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1449 msgid "Invalid archive signature"
1452 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1453 msgid "Error reading archive member header"
1454 msgstr "讀取檔案 member 標頭訊息時出錯"
1456 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1457 msgid "Invalid archive member header"
1458 msgstr "無效的檔案 member 標頭"
1460 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1461 msgid "Archive is too short"
1464 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1465 msgid "Failed to read the archive headers"
1468 #: apt-inst/filelist.cc:380
1469 msgid "DropNode called on still linked node"
1470 msgstr "DropNode 在還有 linked node 時被呼叫"
1472 #: apt-inst/filelist.cc:412
1473 msgid "Failed to locate the hash element!"
1476 #: apt-inst/filelist.cc:459
1477 msgid "Failed to allocate diversion"
1478 msgstr "分配轉移(diversion)失敗"
1480 #: apt-inst/filelist.cc:464
1481 msgid "Internal error in AddDiversion"
1482 msgstr "內部錯誤於 AddDiversion"
1484 #: apt-inst/filelist.cc:477
1486 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1487 msgstr "試圖改寫一個轉移(diversion),%s -> %s 和 %s/%s"
1489 #: apt-inst/filelist.cc:506
1491 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1492 msgstr "重複加入轉移(diversion) %s -> %s"
1494 #: apt-inst/filelist.cc:549
1496 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1497 msgstr "重複的設定檔 %s/%s"
1499 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1501 msgid "Failed to write file %s"
1504 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1506 msgid "Failed to close file %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1511 msgid "The path %s is too long"
1514 #: apt-inst/extract.cc:124
1516 msgid "Unpacking %s more than once"
1519 #: apt-inst/extract.cc:134
1521 msgid "The directory %s is diverted"
1522 msgstr "路徑 %s 已被轉向(diverted)"
1524 #: apt-inst/extract.cc:144
1526 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1527 msgstr "此套件試圖寫入改變過的目標 %s/%s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1530 msgid "The diversion path is too long"
1531 msgstr "轉移(diversion)路徑過長"
1533 #: apt-inst/extract.cc:240
1535 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1536 msgstr "目錄 %s 已經被非目錄檔案取代"
1538 #: apt-inst/extract.cc:280
1539 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1542 #: apt-inst/extract.cc:284
1543 msgid "The path is too long"
1546 #: apt-inst/extract.cc:414
1548 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1549 msgstr "複寫套件 %s 無符合版本"
1551 #: apt-inst/extract.cc:431
1553 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1554 msgstr "檔案 %s/%s 複寫套件 %s 中的相同檔案"
1556 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1557 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1558 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1560 msgid "Unable to read %s"
1563 #: apt-inst/extract.cc:491
1565 msgid "Unable to stat %s"
1566 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1568 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1570 msgid "Failed to remove %s"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1575 msgid "Unable to create %s"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1580 msgid "Failed to stat %sinfo"
1581 msgstr "無法讀取 %s 的資料"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1584 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1585 msgstr "資料目錄與暫存目錄需在同一檔案系統"
1587 #. Build the status cache
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1591 msgid "Reading package lists"
1594 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1596 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1597 msgstr "無法變換 admin 目錄至 %sinfo"
1599 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1601 msgid "Internal error getting a package name"
1602 msgstr "內部錯誤,無法取得套件名稱"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1605 msgid "Reading file listing"
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1611 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1612 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1615 "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗。如果您無法還原此檔案\n"
1616 "請使檔案空白並馬上重新安裝相同版本的套件。"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1620 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1621 msgstr "讀取清單檔案「%sinfo/%s」失敗"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1624 msgid "Internal error getting a node"
1625 msgstr "內部錯誤,無法取得節點"
1627 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1629 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1630 msgstr "讀取轉移檔案 %sdiversions 失敗"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1633 msgid "The diversion file is corrupted"
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1639 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1640 msgstr "無效的行於轉移檔案 %s 中"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1643 msgid "Internal error adding a diversion"
1644 msgstr "內部錯誤:新增轉移(diversion)失敗"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1647 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1652 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1653 msgstr "開啟套件失敗:檔案標頭,位移(offset) %lu"
1655 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1657 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1658 msgstr "壞的 ConfFile 區段於 status 檔案。位移(offset) %lu"
1660 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1662 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1663 msgstr "解析 MD5 錯誤。位移(offset) %lu"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1667 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1668 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 %s 成員"
1670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1672 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1673 msgstr "無效的 DEB 檔案,遺失 '%s' 或 '%s' 成員"
1675 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1677 msgid "Couldn't change to %s"
1680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1681 msgid "Internal error, could not locate member"
1682 msgstr "內部錯誤:無法找到成員"
1684 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1685 msgid "Failed to locate a valid control file"
1686 msgstr "找不到有效的 control 檔案"
1688 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1689 msgid "Unparsable control file"
1690 msgstr "無法分析的 control 檔案"
1692 #: methods/cdrom.cc:114
1694 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1695 msgstr "無法讀取碟片資料庫『%s』。"
1697 #: methods/cdrom.cc:123
1699 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1700 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1702 "要讓本程式辨認此碟片,請用『apt-cdrom』工具。『apt-get update』不能用來製造新"
1705 #: methods/cdrom.cc:131
1706 msgid "Wrong CD-ROM"
1709 #: methods/cdrom.cc:166
1711 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1712 msgstr "無法下駕『%s』內的碟片,或許它仍在使用中。"
1714 #: methods/cdrom.cc:171
1715 msgid "Disk not found."
1718 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1719 msgid "File not found"
1722 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1723 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1724 msgid "Failed to stat"
1727 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1728 msgid "Failed to set modification time"
1731 #: methods/file.cc:44
1732 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1733 msgstr "通用資源識別號錯誤。本機資源識別號不應以『//』起頭。"
1735 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1736 #: methods/ftp.cc:162
1740 #: methods/ftp.cc:168
1741 msgid "Unable to determine the peer name"
1742 msgstr "無法解析對方主機名稱。"
1744 #: methods/ftp.cc:173
1745 msgid "Unable to determine the local name"
1748 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1750 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1751 msgstr "伺服器因『%s』不受理。"
1753 #: methods/ftp.cc:210
1755 msgid "USER failed, server said: %s"
1756 msgstr "『USER』指令因『%s』失敗。"
1758 #: methods/ftp.cc:217
1760 msgid "PASS failed, server said: %s"
1761 msgstr "『PASS』指令因『%s』失敗。"
1763 #: methods/ftp.cc:237
1765 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1767 msgstr "媒介伺服器設定應包括登入稿。"
1769 #: methods/ftp.cc:265
1771 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1772 msgstr "登入稿『%s』因『%s』失敗。"
1774 #: methods/ftp.cc:291
1776 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1777 msgstr "『TYPE』指令因『%s』失敗。"
1779 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1780 msgid "Connection timeout"
1783 #: methods/ftp.cc:335
1784 msgid "Server closed the connection"
1787 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1791 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1792 msgid "A response overflowed the buffer."
1795 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1796 msgid "Protocol corruption"
1799 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1803 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1804 msgid "Could not create a socket"
1805 msgstr "無法建立 Socket"
1807 #: methods/ftp.cc:698
1808 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1809 msgstr "無法連接到 data socket,連線逾時"
1811 #: methods/ftp.cc:704
1812 msgid "Could not connect passive socket."
1813 msgstr "無法連接到 passive socket"
1815 #: methods/ftp.cc:722
1816 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1817 msgstr "getaddrinfo 無法取得監聽的 socket"
1819 #: methods/ftp.cc:736
1820 msgid "Could not bind a socket"
1821 msgstr "無法連接(bind) socket"
1823 #: methods/ftp.cc:740
1824 msgid "Could not listen on the socket"
1825 msgstr "無法在 socket 上接收資料"
1827 #: methods/ftp.cc:747
1828 msgid "Could not determine the socket's name"
1829 msgstr "無法解析 socket 名稱"
1831 #: methods/ftp.cc:779
1832 msgid "Unable to send PORT command"
1833 msgstr "無法送出「PORT」命令"
1835 #: methods/ftp.cc:789
1837 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1838 msgstr "未知的地址成員 %u (AF_*)"
1840 #: methods/ftp.cc:798
1842 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1843 msgstr "EPRT 失敗,伺服器回應:%s"
1845 #: methods/ftp.cc:818
1846 msgid "Data socket connect timed out"
1847 msgstr "Data socket 連線逾時"
1849 #: methods/ftp.cc:825
1850 msgid "Unable to accept connection"
1853 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1854 msgid "Problem hashing file"
1857 #: methods/ftp.cc:877
1859 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1860 msgstr "無法取得檔案,伺服器回應:%s"
1862 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1863 msgid "Data socket timed out"
1864 msgstr "Data socket 連線逾時"
1866 #: methods/ftp.cc:922
1868 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1869 msgstr "資料傳輸失敗,伺服器回應 %s"
1871 #. Get the files information
1872 #: methods/ftp.cc:997
1876 #: methods/ftp.cc:1109
1877 msgid "Unable to invoke "
1880 #: methods/connect.cc:65
1882 msgid "Connecting to %s (%s)"
1883 msgstr "連絡『%s (%s)』中"
1885 #: methods/connect.cc:72
1888 msgstr "[IP: %s %s]"
1890 #: methods/connect.cc:79
1892 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1893 msgstr "無法建立到『%s』的 socket (族=%u 型=%u 協定=%u)。"
1895 #: methods/connect.cc:85
1897 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1898 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1900 #: methods/connect.cc:92
1902 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1903 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1905 #: methods/connect.cc:107
1907 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1908 msgstr "無法聯絡到主機『%s:%s (%s)』。"
1910 #. We say this mainly because the pause here is for the
1911 #. ssh connection that is still going
1912 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1914 msgid "Connecting to %s"
1917 #: methods/connect.cc:167
1919 msgid "Could not resolve '%s'"
1922 #: methods/connect.cc:173
1924 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1927 #: methods/connect.cc:176
1929 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1930 msgstr "無法解析『%s:%s (%i)』。"
1932 #: methods/connect.cc:223
1934 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1935 msgstr "無法聯絡到主機『%s %s』:"
1937 #: methods/gpgv.cc:65
1939 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1940 msgstr "無法存取keyring:%s"
1942 #: methods/gpgv.cc:101
1943 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1944 msgstr "錯誤:Acquire::gpgv::Options 的參數列表超長。結束執行。"
1946 #: methods/gpgv.cc:205
1948 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1949 msgstr "內部錯誤:簽名正確無誤,但是無法確認密鑰的指紋(key fingerprint)?!"
1951 #: methods/gpgv.cc:210
1952 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1953 msgstr "至少發現一個無效的簽名。"
1955 #: methods/gpgv.cc:214
1957 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1958 msgstr "無法執行“%s”來驗證簽名(您安裝了 gnupg 嗎?)"
1960 #: methods/gpgv.cc:219
1961 msgid "Unknown error executing gpgv"
1962 msgstr "執行 gpgv 時發生未知錯誤"
1964 #: methods/gpgv.cc:250
1965 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1966 msgstr "下列的簽名皆不合法:\n"
1968 #: methods/gpgv.cc:257
1970 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1972 msgstr "由於沒有公鑰,下列簽名無法進行驗證:\n"
1974 #: methods/gzip.cc:64
1976 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1977 msgstr "無法開啟管線給 %s 使用"
1979 #: methods/gzip.cc:109
1981 msgid "Read error from %s process"
1982 msgstr "從 %s 進程讀取錯誤"
1984 #: methods/http.cc:376
1985 msgid "Waiting for headers"
1988 #: methods/http.cc:522
1990 msgid "Got a single header line over %u chars"
1991 msgstr "取得一個單行超過 %u 字元的標頭"
1993 #: methods/http.cc:530
1994 msgid "Bad header line"
1997 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1998 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1999 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的回覆標頭"
2001 #: methods/http.cc:585
2002 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2003 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Length 標頭"
2005 #: methods/http.cc:600
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2007 msgstr "http 伺服器傳送一個無效的 Content-Range 標頭"
2009 #: methods/http.cc:602
2010 msgid "This HTTP server has broken range support"
2011 msgstr "http 伺服器有損毀的範圍支援"
2013 #: methods/http.cc:626
2014 msgid "Unknown date format"
2017 #: methods/http.cc:773
2018 msgid "Select failed"
2021 #: methods/http.cc:778
2022 msgid "Connection timed out"
2025 #: methods/http.cc:801
2026 msgid "Error writing to output file"
2029 #: methods/http.cc:832
2030 msgid "Error writing to file"
2033 #: methods/http.cc:860
2034 msgid "Error writing to the file"
2037 #: methods/http.cc:874
2038 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2039 msgstr "從遠端主機讀取錯誤,關閉連線"
2041 #: methods/http.cc:876
2042 msgid "Error reading from server"
2045 #: methods/http.cc:1106
2046 msgid "Bad header data"
2049 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2050 msgid "Connection failed"
2053 #: methods/http.cc:1230
2054 msgid "Internal error"
2057 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2058 msgid "Can't mmap an empty file"
2059 msgstr "不能將空白檔案讀入記憶體"
2061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2063 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2064 msgstr "無法讀入檔案 %lu 位元組至記憶體"
2066 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2068 msgid "Selection %s not found"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2073 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2074 msgstr "不認識的簡寫類型:%c"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2078 msgid "Opening configuration file %s"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2083 msgid "Line %d too long (max %u)"
2084 msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2089 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 區塊沒有名稱"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2094 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 無效的標籤"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2099 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 值後有多餘的垃圾"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2104 msgstr "語法錯誤: %s:%u: 指令只能於最高層級執行"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2108 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2109 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 太多重複引入檔案"
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2113 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2114 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 從此引入"
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2118 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2119 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 不支援的指令 '%s'"
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2124 msgstr "語法錯誤 %s:%u: 檔案後有多餘的垃圾"
2126 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2128 msgid "%c%s... Error!"
2129 msgstr "%c%s... 錯誤!"
2131 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2133 msgid "%c%s... Done"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2138 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2139 msgstr "未知的命令列選項「%c」從 %s"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2142 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2144 msgid "Command line option %s is not understood"
2145 msgstr "無法理解的命令列選項 %s"
2147 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2149 msgid "Command line option %s is not boolean"
2150 msgstr "命令列選項 %s 不是布林(boolean)變數"
2152 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2154 msgid "Option %s requires an argument."
2155 msgstr "選項 %s 需要更多的參數"
2157 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2159 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2160 msgstr "選項 %s: 組態元件描述應該有 =<val>"
2162 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2164 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2165 msgstr "選項 %s 需要整數參數,不是 %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2169 msgid "Option '%s' is too long"
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2174 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2175 msgstr "偵測器 %s 無法理解,試試 true 或 false"
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2179 msgid "Invalid operation %s"
2182 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2184 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2187 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2188 #: methods/mirror.cc:91
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "無法進入『%s』目錄。"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "CD-ROM 狀況讀取失敗"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "不使用檔案鎖定於唯獨檔案 %s"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "無法開啟『%s』鎖定檔。"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "不使用檔案鎖定於 nfs 掛載點上得檔案 %s"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2214 msgid "Could not get lock %s"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "等待 %s 但是它不存在"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "子程序 %s 收到一個記憶體錯誤"
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "子程序 %s 回傳錯誤碼(%u)"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "子程序 %s 不預期的結束"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "讀取,仍有 %lu 未讀"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "寫入,仍有 %lu 待寫入但無法寫入"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2253 msgid "Problem closing the file"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2261 msgid "Problem syncing the file"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2265 msgid "Empty package cache"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "套件暫存檔版本不符合。"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "本軟體不支持『%s』版本系統。"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "套件暫存檔是在另一種系統上產生的。"
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2337 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2338 msgid "Building dependency tree"
2341 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2342 msgid "Candidate versions"
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2346 msgid "Dependency generation"
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2351 msgid "Reading state information"
2354 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2356 msgid "Failed to open StateFile %s"
2359 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2361 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2364 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2366 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2367 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2369 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2371 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2372 msgstr "無法辨識套件『%s』(1)。"
2374 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2376 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2377 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號)。"
2379 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2381 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2382 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本)。"
2384 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2386 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2387 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (通用資源識別號分辨)。"
2389 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2391 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2392 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (特定版本)。"
2394 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2396 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2397 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$lu 行有錯誤 (版本分辨)。"
2399 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2404 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2406 msgid "Line %u too long in source list %s."
2407 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行太長。"
2409 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2411 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2412 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (類別)。"
2414 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2416 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2417 msgstr "未知的類別 %1$s 於來源檔 %3$s 第 %2$u 行"
2419 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2421 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2422 msgstr "來源檔『%2$s』第 %1$u 行有錯誤 (商家名稱)。"
2424 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2427 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2428 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2429 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2431 "此安裝因衝突或特別依存關係,需暫時刪除『%s』這個重要套件。這種情形通常有問"
2432 "題,但您確定的話請啟動『APT::Force-LoopBreak』選項。"
2434 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2436 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2437 msgstr "本軟體不支持『%s』型的索引檔。"
2439 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2442 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2443 msgstr "套件『%s』需要重新安裝,但找不到軟件檔案。"
2445 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2447 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2449 msgstr "無法解決依存關係。可能原因是某些套件被押後。"
2451 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2452 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2453 msgstr "無法解決問題,因為某些損毀的套件被押後。"
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2457 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2459 msgstr "有一些索引檔案不能下載,它們可能被忽略了,也可能轉而使用了舊的索引檔案。"
2461 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2463 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2464 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2466 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2468 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2469 msgstr "找不到『%spartial』檔案目錄。"
2471 #. only show the ETA if it makes sense
2473 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2475 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2476 msgstr "正在下載第 %li 個文件(共 %li 個,尚需 %s)"
2478 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2480 msgid "Retrieving file %li of %li"
2481 msgstr "正在下載第%li個檔案(共有%li)"
2483 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2485 msgid "The method driver %s could not be found."
2486 msgstr "找不到安裝方式『%s』的驅動程式。"
2488 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2490 msgid "Method %s did not start correctly"
2491 msgstr "安裝方式『%s』沒有正確啟動。"
2493 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2495 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2496 msgstr "更換媒體:請把名為 '%s' 的光碟置入 '%s' 碟機,然後按 [Enter] 鍵。"
2498 #: apt-pkg/init.cc:125
2500 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2501 msgstr "本軟體不支持『%s』包裝法。"
2503 #: apt-pkg/init.cc:141
2504 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2507 #: apt-pkg/clean.cc:57
2509 msgid "Unable to stat %s."
2510 msgstr "無法讀取『%s』的目錄資料。"
2512 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2513 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2514 msgstr "『sources.list』檔中必須有一些『source』指令。"
2516 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2517 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2518 msgstr "無法讀取套件清單或狀況檔。"
2520 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2521 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2522 msgstr "用『apt-get -f install』指令或許能修正這些問題。"
2524 #: apt-pkg/policy.cc:267
2525 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2526 msgstr "喜好檔有錯誤—缺少套件前置檔。"
2528 #: apt-pkg/policy.cc:289
2530 msgid "Did not understand pin type %s"
2531 msgstr "本軟體不支持『%s』型的版本釘子。"
2533 #: apt-pkg/policy.cc:297
2534 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2535 msgstr "對於釘住的檔案無優先順序"
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2538 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2539 msgstr "套件暫存檔使用的是不相容的版本系統。"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2544 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewPackage)。"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2548 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2549 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage1)。"
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2553 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2554 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2558 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2559 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage2)。"
2561 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2563 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2564 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2566 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2568 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2569 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion1)。"
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2573 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2574 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (UsePackage3)。"
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2578 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2579 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewVersion2)。"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2583 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2584 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2588 msgstr "套件數量超過本程式的能力。"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2592 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2597 msgstr "套件版本數量超過本程式的能力。"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2601 msgstr "依存關係數量超過本程式的能力。"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2605 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2606 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (FindPkg)。"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2610 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2611 msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (CollectFileProvides)。"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2615 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2616 msgstr "當計算相依性時找不到套件 %s %s "
2618 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2620 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2621 msgstr "無法讀取來源檔『%s』的目錄資料。"
2623 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2624 msgid "Collecting File Provides"
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2628 msgid "IO Error saving source cache"
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2633 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2634 msgstr "檔名因『%s』更換失敗 (%s → %s)。"
2636 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2637 msgid "MD5Sum mismatch"
2638 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2642 msgid "Hash Sum mismatch"
2643 msgstr "MD5 檢查碼不符合。"
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2646 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2647 msgstr "以下 key ID 沒有可用的公鑰:\n"
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2652 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2653 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2654 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2659 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2660 "manually fix this package."
2661 msgstr "找不到套件『%s』需要的某檔案。請您修理這個套件再試試。"
2663 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2666 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2667 msgstr "套件『%s』索引檔損壞—缺少『Filename:』欄。"
2669 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2670 msgid "Size mismatch"
2673 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2675 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2681 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2688 msgid "Identifying.. "
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2693 msgid "Stored label: %s\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2698 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2703 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2704 msgstr "使用光碟機掛載點 %s\n"
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2707 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2710 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2711 msgid "Waiting for disc...\n"
2714 #. Mount the new CDROM
2715 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2716 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2717 msgstr "掛載光碟機中... \n"
2719 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2720 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2721 msgstr "掃描碟片中的索引檔案..\n"
2723 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2726 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2728 msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2730 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2732 msgid "Found label '%s'\n"
2735 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2736 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2737 msgstr "這不是合法名稱,重試一下。\n"
2739 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2742 "This disc is called: \n"
2748 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2749 msgid "Copying package lists..."
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2753 msgid "Writing new source list\n"
2754 msgstr "寫入新的來源列表中\n"
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2757 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2758 msgstr "該碟片的來源列表項目為:\n"
2760 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2762 msgid "Wrote %i records.\n"
2763 msgstr "寫入 %i 筆紀錄。\n"
2765 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2767 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2768 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案的紀錄。\n"
2770 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2772 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2773 msgstr "寫入 %i 筆 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2777 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2778 msgstr "寫入 %i 筆遺失 %i 個檔案和 %i 個不匹配檔案的紀錄。\n"
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2782 msgid "Directory '%s' missing"
2783 msgstr "找不到『%spartial』清單目錄。"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2787 msgid "Preparing %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2792 msgid "Unpacking %s"
2795 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2797 msgid "Preparing to configure %s"
2800 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2802 msgid "Configuring %s"
2805 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2807 msgid "Processing triggers for %s"
2808 msgstr "處理目錄 %s 時錯誤"
2810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2812 msgid "Installed %s"
2815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2818 msgid "Preparing for removal of %s"
2819 msgstr "正在準備 %s 的刪除操作"
2821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2833 msgid "Preparing to completely remove %s"
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2838 msgid "Completely removed %s"
2841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2842 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2846 #. and provide a config option to define that default
2847 #: methods/mirror.cc:170
2849 msgid "No mirror file '%s' found "
2852 #: methods/rred.cc:219
2853 msgid "Could not patch file"
2854 msgstr "無法開啟『%s』檔案。"
2856 #: methods/rsh.cc:330
2857 msgid "Connection closed prematurely"
2861 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2862 #~ msgstr "第 %d 行太長(最長 %d)"
2865 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2866 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2869 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2870 #~ msgstr "處理『%s』時發生錯誤 (NewFileVer1)。"
2873 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2874 #~ msgstr "保存標誌:%s \n"
2878 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2880 #~ msgstr "找到 %i 個套件索引,%i 源碼索引和 %i 簽名\n"
2883 #~ msgid "openpty failed\n"
2884 #~ msgstr "Select 失敗"
2886 #~ msgid "File date has changed %s"
2887 #~ msgstr "檔案資料已更改 %s"
2889 #~ msgid "Reading file list"
2892 #~ msgid "Could not execute "
2893 #~ msgstr "無法取得『%s』鎖。"