]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
* Merged apt-authentication-reliabilty branch. This means
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005, 2006, 2007.
4 #
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2008-01-09 22:34+0000\n"
11 "PO-Revision-Date: 2007-05-09 22:14+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes Normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes Puramente Virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes Virtuais Únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes Virtuais Misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltam: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de Versões Distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
59 #, fuzzy
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Total de Versões Distintas: "
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Total de Dependências: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
72 #, fuzzy
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Total de relações Ver/Ficheiro: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Total de Mapeamentos Disponibilizados: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Total de Strings Globbed: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Total de espaço de Dependência de Versão: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Total de espaço Desperdiçado: "
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Total de Espaço Contabilizado: "
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
97 #, c-format
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
104
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
112
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr ""
116 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
119 #, c-format
120 msgid "%4i %s\n"
121 msgstr "%4i %s\n"
122
123 #. Show any packages have explicit pins
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
125 msgid "Pinned packages:"
126 msgstr "Pacotes Marcados: "
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgid "(not found)"
130 msgstr "(não encontrado)"
131
132 #. Installed version
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgid " Installed: "
135 msgstr " Instalado: "
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
138 msgid "(none)"
139 msgstr "(nenhum)"
140
141 #. Candidate Version
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
143 msgid " Candidate: "
144 msgstr " Candidato: "
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
147 msgid " Package pin: "
148 msgstr " Marcação do Pacote: "
149
150 #. Show the priority tables
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
152 msgid " Version table:"
153 msgstr " Tabela de Versão:"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
156 #, c-format
157 msgid " %4i %s\n"
158 msgstr " %4i %s\n"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
161 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
162 #: cmdline/apt-get.cc:2589 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 #, fuzzy, c-format
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 msgid ""
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "\n"
174 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
175 "cache files, and query information from them\n"
176 "\n"
177 "Commands:\n"
178 " add - Add a package file to the source cache\n"
179 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
180 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
181 " showsrc - Show source records\n"
182 " stats - Show some basic statistics\n"
183 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
184 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
185 " unmet - Show unmet dependencies\n"
186 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
187 " show - Show a readable record for the package\n"
188 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
189 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
190 " pkgnames - List the names of all packages\n"
191 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
192 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
193 " policy - Show policy settings\n"
194 "\n"
195 "Options:\n"
196 " -h This help text.\n"
197 " -p=? The package cache.\n"
198 " -s=? The source cache.\n"
199 " -q Disable progress indicator.\n"
200 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
201 " -c=? Read this configuration file\n"
202 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
203 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 msgstr ""
205 "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
206 " apt-cache [opções] add ficheiro1 [ficheiro1 ...]\n"
207 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
208 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
209 "\n"
210 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para manipular\n"
211 "os ficheiros de cache binários do APT e para procurar informações\n"
212 "neles\n"
213 "\n"
214 "Comandos:\n"
215 " add - Adiciona um ficheiro de pacote à cache de fontes\n"
216 " gencaches - Constrói ambas as caches de pacotes e de fontes\n"
217 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
218 " showsrc - Mostra registros de fontes\n"
219 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
220 " dump - Mostra o ficheiro inteiro de forma concisa\n"
221 " dumpavail - Imprime um ficheiro disponível para stdout\n"
222 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas\n"
223 " search - Procura na lista de pacotes por um pattern regex\n"
224 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
225 " depends - Mostra informações em bruto de dependências de um pacote\n"
226 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
227 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
228 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
229 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
230 "\n"
231 "Opções:\n"
232 " -h Este texto de ajuda.\n"
233 " -p=? A cache de pacotes.\n"
234 " -s=? A cache de fontes.\n"
235 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
236 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
237 " -c=? Ler o ficheiro de configuração especificado.\n"
238 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
239 "Veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para mais informações.\n"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
243 msgstr ""
244 "Por favor forneça um nome para este Disco, tal como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
251 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
252 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
253
254 #: cmdline/apt-config.cc:41
255 msgid "Arguments not in pairs"
256 msgstr "Argumentos não estão em pares"
257
258 #: cmdline/apt-config.cc:76
259 msgid ""
260 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "\n"
262 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 "\n"
264 "Commands:\n"
265 " shell - Shell mode\n"
266 " dump - Show the configuration\n"
267 "\n"
268 "Options:\n"
269 " -h This help text.\n"
270 " -c=? Read this configuration file\n"
271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 msgstr ""
273 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
274 "\n"
275 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de configuração\n"
276 "do APT\n"
277 "\n"
278 "Comandos:\n"
279 " shell - Modo Shell\n"
280 " dump - Mostra a configuração\n"
281 "\n"
282 "Opções:\n"
283 " -h Este texto de ajuda.\n"
284 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
285 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
286
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
288 #, c-format
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
291
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
293 msgid ""
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
295 "\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
298 "\n"
299 "Options:\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
304 msgstr ""
305 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
306 "\n"
307 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
308 "e informação de template de pacotes debian.\n"
309 "\n"
310 "Opções:\n"
311 " -h Este texto de ajuda\n"
312 " -t Define o directório temporário\n"
313 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
314 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
315
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
317 #, c-format
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr "Impossível escrever para %s"
320
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
324
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "Lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
328
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
332 #, c-format
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "Erro processando o directório %s"
335
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "Lista de extensão de fontes é demasiado longa"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
343
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
345 #, c-format
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "Erro processando o ficheiro Contents %s"
348
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
350 msgid ""
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
354 " contents path\n"
355 " release path\n"
356 " generate config [groups]\n"
357 " clean config\n"
358 "\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
362 "\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
367 "\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
370 "\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
375 "Debian archive:\n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
378 "\n"
379 "Options:\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
383 " -q Quiet\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
389 msgstr ""
390 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
391 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
392 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
393 " contents caminho\n"
394 " release caminho\n"
395 " generate config [grupos]\n"
396 " clean config\n"
397 "\n"
398 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
399 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
400 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
401 "\n"
402 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
403 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
404 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. Um ficheiro \n"
405 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
406 "\n"
407 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
408 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
409 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
410 "\n"
411 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
412 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
413 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
414 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
415 "repositório Debian :\n"
416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 "\n"
419 "Opções:\n"
420 " -h Este texto de ajuda\n"
421 " --md5 Controla a criação do MD5\n"
422 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
423 " -q Quieto\n"
424 " -d=? Selecciona a base de dados de caching opcional\n"
425 " --no-delink Habilita o modo de debug delinking\n"
426 " --contents Controla a criação do ficheiro de conteúdo\n"
427 " -c=? Lê este ficheiro de configuração\n"
428 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
429
430 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
431 msgid "No selections matched"
432 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
433
434 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
435 #, c-format
436 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
437 msgstr "Alguns ficheiros faltam no ficheiro de grupo de pacotes `%s'"
438
439 #: ftparchive/cachedb.cc:43
440 #, c-format
441 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
442 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
443
444 #: ftparchive/cachedb.cc:61
445 #, c-format
446 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
447 msgstr "DB é antiga, tentando uma actualização %s"
448
449 #: ftparchive/cachedb.cc:72
450 msgid ""
451 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
452 "remove and re-create the database."
453 msgstr ""
454 "O formato DB é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do apt, "
455 "por favor remova-a e recrie a base de dados."
456
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
458 #, c-format
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro DB %s: %s"
461
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
464 #, c-format
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr "Falha ao executar stat %s"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:238
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "O arquivo não tem registro de controle"
471
472 #: ftparchive/cachedb.cc:444
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
475
476 #: ftparchive/writer.cc:76
477 #, c-format
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
480
481 #: ftparchive/writer.cc:81
482 #, c-format
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
485
486 #: ftparchive/writer.cc:132
487 msgid "E: "
488 msgstr "E: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:134
491 msgid "W: "
492 msgstr "W: "
493
494 #: ftparchive/writer.cc:141
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: Erros aplicam-se ao ficheiro "
497
498 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
499 #, c-format
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "Falha ao resolver %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:170
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
506
507 #: ftparchive/writer.cc:195
508 #, c-format
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "Falhou ao abrir %s"
511
512 #: ftparchive/writer.cc:254
513 #, c-format
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
516
517 #: ftparchive/writer.cc:262
518 #, c-format
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "Falhou ao executar readlink %s"
521
522 #: ftparchive/writer.cc:266
523 #, c-format
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "Falhou ao executar unlink %s"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:273
528 #, c-format
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** Falhou ao ligar %s a %s"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:283
533 #, c-format
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:387
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "Arquivo não possuía campo pacote"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
542 #, c-format
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s não possui entrada override\n"
545
546 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
547 #, c-format
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " maintainer de %s é %s, não %s\n"
550
551 #: ftparchive/writer.cc:620
552 #, c-format
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
555
556 #: ftparchive/writer.cc:624
557 #, c-format
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s não possui de igual modo entrada binária de 'override'\n"
560
561 #: ftparchive/contents.cc:321
562 #, c-format
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
565
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
569
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "Impossível abrir %s"
574
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
576 #, c-format
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
579
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
581 #, c-format
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
584
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
586 #, c-format
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
589
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
591 #, c-format
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "Falha ao ler o ficheiro override %s"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
596 #, c-format
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "Algoritmo de Compressão Desconhecido '%s'"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
601 #, c-format
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "Falha ao criar FILE*"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "Falha ao executar fork"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "Compactar Filho"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
622 #, c-format
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "Erro Interno, Falha ao criar %s"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "Falha ao executar compressor "
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
635 msgid "decompressor"
636 msgstr "descompactador"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo de MD5"
645
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
647 #, c-format
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
652 #, c-format
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:124
657 msgid "Y"
658 msgstr "S"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1642
661 #, c-format
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:241
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:331
670 #, c-format
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "mas %s está instalado"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:333
675 #, c-format
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "mas %s está para ser instalado"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:340
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "mas não está instalável"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "mas é um pacote virtual"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:345
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "mas não está instalado"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:345
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "mas não vai ser instalado"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:350
696 msgid " or"
697 msgstr " ou"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:379
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:405
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "Os seguintes pacotes serão REMOVIDOS:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:427
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "Os seguintes pacotes serão mantidos em suas versões actuais:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:448
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "Os seguintes pacotes serão actualizados:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:469
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "Aos seguintes pacotes será feito o DOWNGRADE :"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:489
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados :"
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:542
724 #, c-format
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (devido a %s) "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:550
729 msgid ""
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
732 msgstr ""
733 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
734 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
735
736 #: cmdline/apt-get.cc:581
737 #, c-format
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:585
742 #, c-format
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu reinstalados, "
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:587
747 #, c-format
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:589
752 #, c-format
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:593
757 #, c-format
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:667
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "Corrigindo dependências..."
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:670
766 msgid " failed."
767 msgstr " falhou."
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:673
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "Impossível corrigir dependências"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:676
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de actualizações"
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:678
778 msgid " Done"
779 msgstr " Feito"
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:682
782 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "Você pode querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso."
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:685
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:707
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:711
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:718
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [y/N]? "
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:720
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:773
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:782
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:793
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1981 cmdline/apt-get.cc:2014
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Impossível criar lock no directório de download"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2062 cmdline/apt-get.cc:2335
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
829
830 #: cmdline/apt-get.cc:834
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
832 msgstr ""
833 "Estranho.. Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:839
836 #, c-format
837 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
838 msgstr "É necessário fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:842
841 #, c-format
842 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
843 msgstr "É necessário fazer o download de %sB de arquivos.\n"
844
845 #: cmdline/apt-get.cc:847
846 #, fuzzy, c-format
847 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
848 msgstr ""
849 "Depois de descompactar, %sB adicionais de espaço em disco serão utilizados.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:850
852 #, fuzzy, c-format
853 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
854 msgstr "Depois de descompactar, %sB de espaço em disco serão libertados.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2184
857 #, c-format
858 msgid "Couldn't determine free space in %s"
859 msgstr "Impossível de determinar espaço livre em %s"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:871
862 #, c-format
863 msgid "You don't have enough free space in %s."
864 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
867 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
868 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:889
871 msgid "Yes, do as I say!"
872 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:891
875 #, c-format
876 msgid ""
877 "You are about to do something potentially harmful.\n"
878 "To continue type in the phrase '%s'\n"
879 " ?] "
880 msgstr ""
881 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
882 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
883 " ?] "
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
886 msgid "Abort."
887 msgstr "Abortado."
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:912
890 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
891 msgstr "Você deseja continuar [Y/n]? "
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2232 apt-pkg/algorithms.cc:1343
894 #, c-format
895 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
896 msgstr "Falha ao obter %s %s\n"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:1002
899 msgid "Some files failed to download"
900 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2241
903 msgid "Download complete and in download only mode"
904 msgstr "Download completo e em modo de apenas download"
905
906 #: cmdline/apt-get.cc:1009
907 msgid ""
908 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
909 "missing?"
910 msgstr ""
911 "Impossível obter alguns arquivos, execute talvez apt-get update ou tente com "
912 "--fix-missing?"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1013
915 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
916 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1018
919 msgid "Unable to correct missing packages."
920 msgstr "Impossível corrigir os pacotes em falta."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1019
923 msgid "Aborting install."
924 msgstr "Abortando a Instalação."
925
926 #: cmdline/apt-get.cc:1053
927 #, c-format
928 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
929 msgstr "Nota, seleccionando %s em vez de %s\n"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:1063
932 #, c-format
933 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
934 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1081
937 #, c-format
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1092
942 #, c-format
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1104
947 msgid " [Installed]"
948 msgstr " [Instalado]"
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1109
951 msgid "You should explicitly select one to install."
952 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1114
955 #, c-format
956 msgid ""
957 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
958 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
959 "is only available from another source\n"
960 msgstr ""
961 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
962 "Isso pode significar que o pacote falta, ficou obsoleto ou\n"
963 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1133
966 msgid "However the following packages replace it:"
967 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
968
969 #: cmdline/apt-get.cc:1136
970 #, c-format
971 msgid "Package %s has no installation candidate"
972 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
973
974 #: cmdline/apt-get.cc:1156
975 #, c-format
976 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
977 msgstr ""
978 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
979 "feito.\n"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1164
982 #, c-format
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s já é a versão mais recente.\n"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1193
987 #, c-format
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrado"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1195
992 #, c-format
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
995
996 #: cmdline/apt-get.cc:1201
997 #, c-format
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Versão seleccionada %s (%s) para %s\n"
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "O comando update não leva argumentos"
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Impossível criar lock no directório de listas"
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1402
1010 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1011 msgstr ""
1012
1013 #: cmdline/apt-get.cc:1434
1014 #, fuzzy
1015 msgid ""
1016 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1017 "required:"
1018 msgstr "Os seguintes NOVOS pacotes serão instalados:"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1436
1021 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1022 msgstr ""
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1441
1025 msgid ""
1026 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1027 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1028 msgstr ""
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1444 cmdline/apt-get.cc:1724
1031 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1032 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1448
1035 #, fuzzy
1036 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1037 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1040 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1041 msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
1042
1043 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1044 #, fuzzy, c-format
1045 msgid "Couldn't find task %s"
1046 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1629 cmdline/apt-get.cc:1665
1049 #, c-format
1050 msgid "Couldn't find package %s"
1051 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1052
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1652
1054 #, c-format
1055 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1056 msgstr "Nota, seleccionando %s para a expressão regular '%s'\n"
1057
1058 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1059 #, fuzzy, c-format
1060 msgid "%s set to manually installed.\n"
1061 msgstr "mas %s está para ser instalado"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1696
1064 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1065 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isto:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1699
1068 msgid ""
1069 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1070 "solution)."
1071 msgstr ""
1072 "Dependências não satisfeitas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1073 "(ou especifique uma solução)."
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1076 msgid ""
1077 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1078 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1079 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1080 "or been moved out of Incoming."
1081 msgstr ""
1082 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1083 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
1084 "distribuição instável, que alguns pacotes requisitados ainda não foram \n"
1085 "criados ou foram tirados do Incoming."
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1719
1088 msgid ""
1089 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1090 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1091 "that package should be filed."
1092 msgstr ""
1093 "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
1094 "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um relatório "
1095 "de\n"
1096 "bug sobre esse pacote."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1727
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Pacotes estragados"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1756
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1845
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Pacotes sugeridos :"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Pacotes recomendados :"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Calculando Actualização... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1877 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:100
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Falhou"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1882
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Pronto"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1949 cmdline/apt-get.cc:1957
1127 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1128 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2057
1131 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1132 msgstr ""
1133 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se obtenha o código fonte"
1134
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2087 cmdline/apt-get.cc:2353
1136 #, c-format
1137 msgid "Unable to find a source package for %s"
1138 msgstr "Impossível encontrar um pacote de código fonte para %s"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2103
1141 #, c-format
1142 msgid ""
1143 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1144 "%s\n"
1145 msgstr ""
1146
1147 #: cmdline/apt-get.cc:2108
1148 #, c-format
1149 msgid ""
1150 "Please use:\n"
1151 "bzr get %s\n"
1152 "to retrieve the latest (possible unreleased) updates to the package.\n"
1153 msgstr ""
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2163
1156 #, c-format
1157 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1158 msgstr "Saltando ficheiro do qual já havia sido feito download '%s'\n"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2191
1161 #, c-format
1162 msgid "You don't have enough free space in %s"
1163 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2197
1166 #, c-format
1167 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1168 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2200
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2206
1176 #, c-format
1177 msgid "Fetch source %s\n"
1178 msgstr "Obter Código Fonte %s\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2237
1181 msgid "Failed to fetch some archives."
1182 msgstr "Falha ao obter alguns arquivos."
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2265
1185 #, c-format
1186 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1187 msgstr ""
1188 "Saltando a descompactação de pacote código fonte já descompactado em %s\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1191 #, c-format
1192 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1193 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
1194
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2278
1196 #, c-format
1197 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1198 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2295
1201 #, c-format
1202 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1203 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1206 msgid "Child process failed"
1207 msgstr "O processo filho falhou"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1210 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1211 msgstr ""
1212 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
1213 "compilação"
1214
1215 #: cmdline/apt-get.cc:2358
1216 #, c-format
1217 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1218 msgstr "Impossível obter informações de dependências de compilação para %s"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc:2378
1221 #, c-format
1222 msgid "%s has no build depends.\n"
1223 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc:2430
1226 #, c-format
1227 msgid ""
1228 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1229 "found"
1230 msgstr ""
1231 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1232 "pôde ser encontrado"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc:2483
1235 #, c-format
1236 msgid ""
1237 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1238 "package %s can satisfy version requirements"
1239 msgstr ""
1240 "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque nenhuma versão "
1241 "disponível do pacote %s pode satisfazer os requisitos de versão"
1242
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1244 #, c-format
1245 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1246 msgstr ""
1247 "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: Pacote instalado %s é muito "
1248 "novo"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2544
1251 #, c-format
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1253 msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
1254
1255 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1256 #, c-format
1257 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1258 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1259
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2562
1261 msgid "Failed to process build dependencies"
1262 msgstr "Falha ao processar as dependências de compilação"
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2594
1265 msgid "Supported modules:"
1266 msgstr "Módulos Suportados:"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2635
1269 #, fuzzy
1270 msgid ""
1271 "Usage: apt-get [options] command\n"
1272 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1273 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1274 "\n"
1275 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1276 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1277 "and install.\n"
1278 "\n"
1279 "Commands:\n"
1280 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1281 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1282 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1283 " remove - Remove packages\n"
1284 " autoremove - Remove all automatic unused packages\n"
1285 " purge - Remove and purge packages\n"
1286 " source - Download source archives\n"
1287 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1288 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1289 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1290 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1291 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1292 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1293 "\n"
1294 "Options:\n"
1295 " -h This help text.\n"
1296 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1297 " -qq No output except for errors\n"
1298 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1299 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1300 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1301 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1302 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1303 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1304 " -b Build the source package after fetching it\n"
1305 " -V Show verbose version numbers\n"
1306 " -c=? Read this configuration file\n"
1307 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1308 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1309 "pages for more information and options.\n"
1310 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1311 msgstr ""
1312 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1313 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1314 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1315 "\n"
1316 "O apt-get é um interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1317 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1318 "são o update e install\n"
1319 "\n"
1320 "Comandos:\n"
1321 " update - Obtém novas listas de pacotes\n"
1322 " upgrade - Executa uma actualização\n"
1323 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1324 " remove - Remove um pacote\n"
1325 " source - Faz o download de arquivos de código fonte\n"
1326 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes código "
1327 "fonte\n"
1328 " dist-upgrade - Actualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1329 " dselect-upgrade - Segue as selecções feitas do dselect\n"
1330 " clean - Apaga arquivos obtidos para instalação\n"
1331 " autoclean - Apaga arquivos antigos obtidos para instalação\n"
1332 " check - Verifica se não há dependências erradas\n"
1333 "\n"
1334 "Opções:\n"
1335 " -h Este texto de ajuda\n"
1336 " -q Saída para log, excepto para erros\n"
1337 " -qq Sem saída, excepto para erros\n"
1338 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou descompactar arquivos\n"
1339 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1340 " -y Assumir Sim para todas as perguntas, sem pedir confirmação\n"
1341 " -f Tenta continuar se a verificação de integridade falhar\n"
1342 " -m Tenta continuar se os arquivos não poderem ser localizados\n"
1343 " -u Mostra uma lista também de pacotes actualizados\n"
1344 " -b Compila o pacote fonte depois de fazer o download\n"
1345 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1346 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, \n"
1347 " ex -o dir::cache=/tmp\n"
1348 "Veja as páginas do manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1349 "para mais informações e opções.\n"
1350 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1351
1352 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1353 msgid "Hit "
1354 msgstr "Atingido "
1355
1356 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1357 msgid "Get:"
1358 msgstr "Obter:"
1359
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1361 msgid "Ign "
1362 msgstr "Ign "
1363
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1365 msgid "Err "
1366 msgstr "Err "
1367
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1369 #, c-format
1370 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1371 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1374 #, c-format
1375 msgid " [Working]"
1376 msgstr " [Trabalhando]"
1377
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1379 #, c-format
1380 msgid ""
1381 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1382 " '%s'\n"
1383 "in the drive '%s' and press enter\n"
1384 msgstr ""
1385 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
1386 " '%s'\n"
1387 "na drive '%s' e pressione enter\n"
1388
1389 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1390 msgid "Unknown package record!"
1391 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1392
1393 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1394 msgid ""
1395 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1396 "\n"
1397 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1398 "to indicate what kind of file it is.\n"
1399 "\n"
1400 "Options:\n"
1401 " -h This help text\n"
1402 " -s Use source file sorting\n"
1403 " -c=? Read this configuration file\n"
1404 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1405 msgstr ""
1406 "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1407 "\n"
1408 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de pacote.\n"
1409 "A opção -s é usada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
1410 "\n"
1411 "Opções:\n"
1412 " -h Este texto de ajuda\n"
1413 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1414 " -c=? Ler este arquivo de configuração\n"
1415 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1416
1417 #: dselect/install:32
1418 msgid "Bad default setting!"
1419 msgstr "Configuração padrão Errada!"
1420
1421 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1422 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1423 msgid "Press enter to continue."
1424 msgstr "Pressione enter para continuar."
1425
1426 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1427 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1428 # at only 80 characters per line, if possible.
1429 #: dselect/install:100
1430 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1431 msgstr "Alguns erros ocorreram ao descompactar. Irei configurar os pacotes"
1432
1433 #: dselect/install:101
1434 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1435 msgstr "que foram instalados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1436
1437 #: dselect/install:102
1438 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1439 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1440
1441 #: dselect/install:103
1442 msgid ""
1443 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1444 msgstr ""
1445 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute [I]"
1446 "nstalar novamente"
1447
1448 #: dselect/update:30
1449 msgid "Merging available information"
1450 msgstr "Juntando informação Disponível"
1451
1452 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1453 msgid "Failed to create pipes"
1454 msgstr "Falha ao criar pipes"
1455
1456 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1457 msgid "Failed to exec gzip "
1458 msgstr "Falha ao executar gzip "
1459
1460 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1461 msgid "Corrupted archive"
1462 msgstr "Arquivo corrompido"
1463
1464 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1465 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1466 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1469 #, c-format
1470 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1471 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1472
1473 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1474 msgid "Invalid archive signature"
1475 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1476
1477 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1478 msgid "Error reading archive member header"
1479 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1480
1481 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1482 msgid "Invalid archive member header"
1483 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1484
1485 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1486 msgid "Archive is too short"
1487 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1490 msgid "Failed to read the archive headers"
1491 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1492
1493 #: apt-inst/filelist.cc:380
1494 msgid "DropNode called on still linked node"
1495 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:412
1498 msgid "Failed to locate the hash element!"
1499 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash !"
1500
1501 #: apt-inst/filelist.cc:459
1502 msgid "Failed to allocate diversion"
1503 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1504
1505 #: apt-inst/filelist.cc:464
1506 msgid "Internal error in AddDiversion"
1507 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:477
1510 #, c-format
1511 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1512 msgstr "Tentando sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1513
1514 #: apt-inst/filelist.cc:506
1515 #, c-format
1516 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1517 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:549
1520 #, c-format
1521 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1522 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1523
1524 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1525 #, c-format
1526 msgid "Failed to write file %s"
1527 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
1528
1529 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1530 #, c-format
1531 msgid "Failed to close file %s"
1532 msgstr "Falha ao fechar ficheiro %s"
1533
1534 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1535 #, c-format
1536 msgid "The path %s is too long"
1537 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
1538
1539 #: apt-inst/extract.cc:124
1540 #, c-format
1541 msgid "Unpacking %s more than once"
1542 msgstr "Descompactando %s mais de uma vez"
1543
1544 #: apt-inst/extract.cc:134
1545 #, c-format
1546 msgid "The directory %s is diverted"
1547 msgstr "O directório %s é desviado"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:144
1550 #, c-format
1551 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1552 msgstr "O pacote está a tentar gravar no alvo de desvio %s/%s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1555 msgid "The diversion path is too long"
1556 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1557
1558 #: apt-inst/extract.cc:240
1559 #, c-format
1560 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1561 msgstr "O directório %s está sendo substituído por um não-directório"
1562
1563 #: apt-inst/extract.cc:280
1564 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1565 msgstr "Falha ao localizar nó no seu hash bucket"
1566
1567 #: apt-inst/extract.cc:284
1568 msgid "The path is too long"
1569 msgstr "O caminho é demasiado longo"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:414
1572 #, c-format
1573 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1574 msgstr "Sobreescrita de pacote não coincide com nenhuma versão para %s"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:431
1577 #, c-format
1578 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1579 msgstr "Ficheiro %s/%s sobrescreve o que está no pacote %s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:753
1582 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1583 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34 methods/mirror.cc:85
1584 #, c-format
1585 msgid "Unable to read %s"
1586 msgstr "Impossível ler %s"
1587
1588 #: apt-inst/extract.cc:491
1589 #, c-format
1590 msgid "Unable to stat %s"
1591 msgstr "Impossível executar stat %s"
1592
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1594 #, c-format
1595 msgid "Failed to remove %s"
1596 msgstr "Falha ao remover %s"
1597
1598 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1599 #, c-format
1600 msgid "Unable to create %s"
1601 msgstr "Impossível criar %s"
1602
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1604 #, c-format
1605 msgid "Failed to stat %sinfo"
1606 msgstr "Impossível executar stat %sinfo."
1607
1608 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1609 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1610 msgstr "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1611
1612 #. Build the status cache
1613 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1614 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1616 msgid "Reading package lists"
1617 msgstr "A Ler Listas de Pacotes"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1622 msgstr "Falha ao mudar para o directório administrativo %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1626 msgid "Internal error getting a package name"
1627 msgstr "Erro Interno obtendo um Nome de Pacote"
1628
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1630 msgid "Reading file listing"
1631 msgstr "Lendo Listagem de Ficheiros"
1632
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1634 #, c-format
1635 msgid ""
1636 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1637 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1638 "package!"
1639 msgstr ""
1640 "Falha ao abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1641 "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e re-instale a mesma versão do "
1642 "pacote !"
1643
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1645 #, c-format
1646 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1647 msgstr "Falha ao ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1650 msgid "Internal error getting a node"
1651 msgstr "Erro Interno obtendo um Nó"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1656 msgstr "Falha ao abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1659 msgid "The diversion file is corrupted"
1660 msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1664 #, c-format
1665 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1666 msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
1667
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1669 msgid "Internal error adding a diversion"
1670 msgstr "Erro Interno ao adicionar um desvio"
1671
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1673 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1674 msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
1675
1676 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1677 #, c-format
1678 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1679 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: Cabeçalho, posição %lu"
1680
1681 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1682 #, c-format
1683 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1684 msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1687 #, c-format
1688 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1689 msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1692 #, c-format
1693 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1694 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
1695
1696 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1697 #, fuzzy, c-format
1698 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1699 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s' ou o membro '%s'"
1700
1701 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1702 #, c-format
1703 msgid "Couldn't change to %s"
1704 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1705
1706 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1707 msgid "Internal error, could not locate member"
1708 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
1709
1710 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1711 msgid "Failed to locate a valid control file"
1712 msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
1713
1714 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1715 msgid "Unparsable control file"
1716 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
1717
1718 #: methods/cdrom.cc:114
1719 #, c-format
1720 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1721 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1722
1723 #: methods/cdrom.cc:123
1724 msgid ""
1725 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1726 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1727 msgstr ""
1728 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1729 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1730
1731 #: methods/cdrom.cc:131
1732 msgid "Wrong CD-ROM"
1733 msgstr "CD errado"
1734
1735 #: methods/cdrom.cc:166
1736 #, c-format
1737 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1738 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1739
1740 #: methods/cdrom.cc:171
1741 msgid "Disk not found."
1742 msgstr "Disco não encontrado"
1743
1744 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1745 msgid "File not found"
1746 msgstr "Arquivo não encontrado"
1747
1748 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1749 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1750 msgid "Failed to stat"
1751 msgstr "Falha ao executar stat"
1752
1753 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1754 msgid "Failed to set modification time"
1755 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1756
1757 #: methods/file.cc:44
1758 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1759 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem iniciar com //"
1760
1761 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1762 #: methods/ftp.cc:162
1763 msgid "Logging in"
1764 msgstr "A entrar no sistema"
1765
1766 #: methods/ftp.cc:168
1767 msgid "Unable to determine the peer name"
1768 msgstr "Impossível determinar o nome do posto"
1769
1770 #: methods/ftp.cc:173
1771 msgid "Unable to determine the local name"
1772 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1773
1774 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1775 #, c-format
1776 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1777 msgstr "O servidor recusou a nossa ligação e respondeu: %s"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:210
1780 #, c-format
1781 msgid "USER failed, server said: %s"
1782 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1783
1784 #: methods/ftp.cc:217
1785 #, c-format
1786 msgid "PASS failed, server said: %s"
1787 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:237
1790 msgid ""
1791 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1792 "is empty."
1793 msgstr ""
1794 "Um servidor de proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::"
1795 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1796
1797 #: methods/ftp.cc:265
1798 #, c-format
1799 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1800 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1801
1802 #: methods/ftp.cc:291
1803 #, c-format
1804 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1805 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1808 msgid "Connection timeout"
1809 msgstr "Tempo limite de ligação atingido"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:335
1812 msgid "Server closed the connection"
1813 msgstr "Servidor fechou a ligação"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:536 methods/rsh.cc:190
1816 msgid "Read error"
1817 msgstr "Erro de leitura"
1818
1819 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1820 msgid "A response overflowed the buffer."
1821 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1822
1823 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1824 msgid "Protocol corruption"
1825 msgstr "Corrupção de protocolo"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:575 methods/rsh.cc:232
1828 msgid "Write error"
1829 msgstr "Erro de escrita"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1832 msgid "Could not create a socket"
1833 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:698
1836 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1837 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:704
1840 msgid "Could not connect passive socket."
1841 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:722
1844 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1845 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:736
1848 msgid "Could not bind a socket"
1849 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:740
1852 msgid "Could not listen on the socket"
1853 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:747
1856 msgid "Could not determine the socket's name"
1857 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:779
1860 msgid "Unable to send PORT command"
1861 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1862
1863 #: methods/ftp.cc:789
1864 #, c-format
1865 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1866 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:798
1869 #, c-format
1870 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1871 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:818
1874 msgid "Data socket connect timed out"
1875 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1876
1877 #: methods/ftp.cc:825
1878 msgid "Unable to accept connection"
1879 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1880
1881 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:961 methods/rsh.cc:303
1882 msgid "Problem hashing file"
1883 msgstr "Problema fazendo o hash do ficheiro"
1884
1885 #: methods/ftp.cc:877
1886 #, c-format
1887 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1888 msgstr "Impossível obter ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1891 msgid "Data socket timed out"
1892 msgstr "Socket de dados expirou"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:922
1895 #, c-format
1896 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1897 msgstr "Transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1898
1899 #. Get the files information
1900 #: methods/ftp.cc:997
1901 msgid "Query"
1902 msgstr "Pesquisa"
1903
1904 #: methods/ftp.cc:1109
1905 msgid "Unable to invoke "
1906 msgstr "Impossível invocar "
1907
1908 #: methods/connect.cc:65
1909 #, c-format
1910 msgid "Connecting to %s (%s)"
1911 msgstr "Ligando a %s (%s)"
1912
1913 #: methods/connect.cc:72
1914 #, c-format
1915 msgid "[IP: %s %s]"
1916 msgstr "[IP: %s %s]"
1917
1918 #: methods/connect.cc:79
1919 #, c-format
1920 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1921 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1922
1923 #: methods/connect.cc:85
1924 #, c-format
1925 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1926 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1927
1928 #: methods/connect.cc:92
1929 #, c-format
1930 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1931 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1932
1933 #: methods/connect.cc:107
1934 #, c-format
1935 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1936 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1937
1938 #. We say this mainly because the pause here is for the
1939 #. ssh connection that is still going
1940 #: methods/connect.cc:135 methods/rsh.cc:425
1941 #, c-format
1942 msgid "Connecting to %s"
1943 msgstr "Ligando a %s"
1944
1945 #: methods/connect.cc:167
1946 #, c-format
1947 msgid "Could not resolve '%s'"
1948 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1949
1950 #: methods/connect.cc:173
1951 #, c-format
1952 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1953 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1954
1955 #: methods/connect.cc:176
1956 #, c-format
1957 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1958 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i)"
1959
1960 #: methods/connect.cc:223
1961 #, c-format
1962 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1963 msgstr "Impossível ligar a %s %s:"
1964
1965 #: methods/gpgv.cc:65
1966 #, c-format
1967 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1968 msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
1969
1970 #: methods/gpgv.cc:101
1971 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1972 msgstr ""
1973 "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A sair."
1974
1975 #: methods/gpgv.cc:205
1976 msgid ""
1977 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1978 msgstr ""
1979 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1980 "digital da chave?!"
1981
1982 #: methods/gpgv.cc:210
1983 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1984 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1985
1986 #: methods/gpgv.cc:214
1987 #, c-format
1988 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1989 msgstr ""
1990 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (gnupg está "
1991 "instalado?)"
1992
1993 #: methods/gpgv.cc:219
1994 msgid "Unknown error executing gpgv"
1995 msgstr "Erro desconhecido ao executar gpgv"
1996
1997 #: methods/gpgv.cc:250
1998 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1999 msgstr "As seguintes assinaturas estavam inválidas:\n"
2000
2001 #: methods/gpgv.cc:257
2002 msgid ""
2003 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2004 "available:\n"
2005 msgstr ""
2006 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
2007 "não está disponível:\n"
2008
2009 #: methods/gzip.cc:64
2010 #, c-format
2011 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2012 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
2013
2014 #: methods/gzip.cc:109
2015 #, c-format
2016 msgid "Read error from %s process"
2017 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
2018
2019 #: methods/http.cc:376
2020 msgid "Waiting for headers"
2021 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
2022
2023 #: methods/http.cc:522
2024 #, c-format
2025 msgid "Got a single header line over %u chars"
2026 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
2027
2028 #: methods/http.cc:530
2029 msgid "Bad header line"
2030 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
2031
2032 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
2033 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2034 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho de resposta inválido"
2035
2036 #: methods/http.cc:585
2037 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2038 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Length inválido"
2039
2040 #: methods/http.cc:600
2041 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2042 msgstr "O servidor http enviou um cabeçalho Conten-Range inválido"
2043
2044 #: methods/http.cc:602
2045 msgid "This HTTP server has broken range support"
2046 msgstr "Este servidor http possui suporte a range errado"
2047
2048 #: methods/http.cc:626
2049 msgid "Unknown date format"
2050 msgstr "Formato de data desconhecido"
2051
2052 #: methods/http.cc:773
2053 msgid "Select failed"
2054 msgstr "Select falhou."
2055
2056 #: methods/http.cc:778
2057 msgid "Connection timed out"
2058 msgstr "A ligação expirou"
2059
2060 #: methods/http.cc:801
2061 msgid "Error writing to output file"
2062 msgstr "Erro gravando para ficheiro de saída"
2063
2064 #: methods/http.cc:832
2065 msgid "Error writing to file"
2066 msgstr "Erro gravando para ficheiro"
2067
2068 #: methods/http.cc:860
2069 msgid "Error writing to the file"
2070 msgstr "Erro gravando para o ficheiro"
2071
2072 #: methods/http.cc:874
2073 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2074 msgstr "Erro lendo do servidor. O Remoto fechou a ligação"
2075
2076 #: methods/http.cc:876
2077 msgid "Error reading from server"
2078 msgstr "Erro lendo do servidor"
2079
2080 #: methods/http.cc:1106
2081 msgid "Bad header data"
2082 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
2083
2084 #: methods/http.cc:1123 methods/http.cc:1178
2085 msgid "Connection failed"
2086 msgstr "Falhou a ligação"
2087
2088 #: methods/http.cc:1230
2089 msgid "Internal error"
2090 msgstr "Erro interno"
2091
2092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2093 msgid "Can't mmap an empty file"
2094 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2097 #, c-format
2098 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2099 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2102 #, c-format
2103 msgid "Selection %s not found"
2104 msgstr "Selecção %s não encontrada"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2107 #, c-format
2108 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2109 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2112 #, c-format
2113 msgid "Opening configuration file %s"
2114 msgstr "Abrindo ficheiro de configuração %s"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:515
2117 #, fuzzy, c-format
2118 msgid "Line %d too long (max %u)"
2119 msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:611
2122 #, c-format
2123 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2124 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2125
2126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:630
2127 #, c-format
2128 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2129 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag Malformada"
2130
2131 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:647
2132 #, c-format
2133 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2134 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:687
2137 #, c-format
2138 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2139 msgstr ""
2140 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:694
2143 #, c-format
2144 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2145 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes encadeados"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698 apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2148 #, c-format
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2150 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:707
2153 #, c-format
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2155 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2156
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:741
2158 #, c-format
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2160 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
2161
2162 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2163 #, c-format
2164 msgid "%c%s... Error!"
2165 msgstr "%c%s... Erro !"
2166
2167 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2168 #, c-format
2169 msgid "%c%s... Done"
2170 msgstr "%c%s... Pronto"
2171
2172 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2173 #, c-format
2174 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2175 msgstr "Opção de linha de comandos '%c' [de %s] é desconnhecida."
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2178 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2179 #, c-format
2180 msgid "Command line option %s is not understood"
2181 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é compreendida"
2182
2183 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2184 #, c-format
2185 msgid "Command line option %s is not boolean"
2186 msgstr "Opção de linha de comandos %s não é booleana"
2187
2188 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2189 #, c-format
2190 msgid "Option %s requires an argument."
2191 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2194 #, c-format
2195 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2196 msgstr ""
2197 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2198
2199 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2200 #, c-format
2201 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2202 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2203
2204 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2205 #, c-format
2206 msgid "Option '%s' is too long"
2207 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2208
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2210 #, c-format
2211 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2212 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2213
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2215 #, c-format
2216 msgid "Invalid operation %s"
2217 msgstr "Operação %s inválida"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2220 #, c-format
2221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2222 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2223
2224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2225 #: methods/mirror.cc:91
2226 #, c-format
2227 msgid "Unable to change to %s"
2228 msgstr "Impossível mudar para %s"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2231 msgid "Failed to stat the cdrom"
2232 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2233
2234 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:147
2235 #, c-format
2236 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2237 msgstr "Não utilizando locking para ficheiro lock apenas de leitura %s"
2238
2239 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not open lock file %s"
2242 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
2243
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:170
2245 #, c-format
2246 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2247 msgstr "Não usando locking para ficheiro de lock montado via nfs %s"
2248
2249 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:174
2250 #, c-format
2251 msgid "Could not get lock %s"
2252 msgstr "Não foi possível obter lock %s"
2253
2254 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:442
2255 #, c-format
2256 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2257 msgstr "Esperou, por %s mas não estava lá"
2258
2259 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
2260 #, c-format
2261 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2262 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:455
2265 #, c-format
2266 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2267 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2270 #, c-format
2271 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2272 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:501
2275 #, c-format
2276 msgid "Could not open file %s"
2277 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:557
2280 #, c-format
2281 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2282 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:587
2285 #, c-format
2286 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2287 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:662
2290 msgid "Problem closing the file"
2291 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro"
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:668
2294 msgid "Problem unlinking the file"
2295 msgstr "Problema removendo o link ao ficheiro"
2296
2297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2298 msgid "Problem syncing the file"
2299 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2302 msgid "Empty package cache"
2303 msgstr "Cache de pacotes vazia"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2306 msgid "The package cache file is corrupted"
2307 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2310 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2311 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2314 #, c-format
2315 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2316 msgstr "Este APT não suporta o Sistema de Versões '%s'"
2317
2318 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2319 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2320 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
2321
2322 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2323 msgid "Depends"
2324 msgstr "Depende"
2325
2326 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2327 msgid "PreDepends"
2328 msgstr "Pré-Depende"
2329
2330 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2331 msgid "Suggests"
2332 msgstr "Sugere"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2335 msgid "Recommends"
2336 msgstr "Recomenda"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2339 msgid "Conflicts"
2340 msgstr "Em Conflito"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2343 msgid "Replaces"
2344 msgstr "Substitui"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2347 msgid "Obsoletes"
2348 msgstr "Obsoleta"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2351 msgid "Breaks"
2352 msgstr ""
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2355 msgid "important"
2356 msgstr "importante"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2359 msgid "required"
2360 msgstr "requerido"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2363 msgid "standard"
2364 msgstr "padrão"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2367 msgid "optional"
2368 msgstr "opcional"
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2371 msgid "extra"
2372 msgstr "extra"
2373
2374 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2375 msgid "Building dependency tree"
2376 msgstr "Construindo Árvore de Dependências"
2377
2378 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2379 msgid "Candidate versions"
2380 msgstr "Versões Candidatas"
2381
2382 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2383 msgid "Dependency generation"
2384 msgstr "Geração de Dependência"
2385
2386 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2387 #, fuzzy
2388 msgid "Reading state information"
2389 msgstr "Juntando informação Disponível"
2390
2391 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2392 #, fuzzy, c-format
2393 msgid "Failed to open StateFile %s"
2394 msgstr "Falhou ao abrir %s"
2395
2396 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2397 #, fuzzy, c-format
2398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2399 msgstr "Falha ao escrever ficheiro %s"
2400
2401 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2402 #, c-format
2403 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2404 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (1)"
2405
2406 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2409 msgstr "Impossível o parse ao ficheiro de pacote %s (2)"
2410
2411 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2412 #, c-format
2413 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2414 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (URI)"
2415
2416 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2417 #, c-format
2418 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2419 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
2420
2421 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2422 #, c-format
2423 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2424 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
2425
2426 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2427 #, c-format
2428 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2429 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (Distribuição absoluta)"
2430
2431 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2432 #, c-format
2433 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2434 msgstr "Linha malformada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
2435
2436 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2437 #, c-format
2438 msgid "Opening %s"
2439 msgstr "Abrindo %s"
2440
2441 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2442 #, c-format
2443 msgid "Line %u too long in source list %s."
2444 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2445
2446 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2447 #, c-format
2448 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2449 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (tipo)"
2450
2451 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2452 #, c-format
2453 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2454 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2455
2456 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2457 #, c-format
2458 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2459 msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2460
2461 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2462 #, c-format
2463 msgid ""
2464 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2465 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2466 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2467 msgstr ""
2468 "Esta execução da instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2469 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
2470 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
2471 "APT::Force-LoopBreak."
2472
2473 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2474 #, c-format
2475 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2476 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2477
2478 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2479 #, c-format
2480 msgid ""
2481 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2482 msgstr ""
2483 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2484 "repositório para o mesmo."
2485
2486 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2487 msgid ""
2488 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2489 "held packages."
2490 msgstr ""
2491 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2492 "pacotes mantidos (hold)."
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2495 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2496 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes estragados."
2497
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1369 apt-pkg/algorithms.cc:1371
2499 msgid ""
2500 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2501 "used instead."
2502 msgstr ""
2503 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice, foram ignorados ou os "
2504 "antigos foram usados em seu lugar."
2505
2506 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2507 #, c-format
2508 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2509 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2510
2511 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2512 #, c-format
2513 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2514 msgstr "Falta o directório de repositório %spartial."
2515
2516 #. only show the ETA if it makes sense
2517 #. two days
2518 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2519 #, c-format
2520 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2521 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2524 #, c-format
2525 msgid "Retrieving file %li of %li"
2526 msgstr "A obter o ficheiro %li·of·%li"
2527
2528 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2529 #, c-format
2530 msgid "The method driver %s could not be found."
2531 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2534 #, c-format
2535 msgid "Method %s did not start correctly"
2536 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2539 #, c-format
2540 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2541 msgstr ""
2542 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2543
2544 #: apt-pkg/init.cc:125
2545 #, c-format
2546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2547 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2548
2549 #: apt-pkg/init.cc:141
2550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2551 msgstr ""
2552 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável"
2553
2554 #: apt-pkg/clean.cc:57
2555 #, c-format
2556 msgid "Unable to stat %s."
2557 msgstr "Impossível executar stat %s."
2558
2559 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2560 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2561 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
2562
2563 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2564 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2565 msgstr ""
2566 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2567 "aberto."
2568
2569 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2570 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2571 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2572
2573 #: apt-pkg/policy.cc:267
2574 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2575 msgstr "Registro inválido no ficheiro de preferências, sem cabeçalho Pacote"
2576
2577 #: apt-pkg/policy.cc:289
2578 #, c-format
2579 msgid "Did not understand pin type %s"
2580 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca %s"
2581
2582 #: apt-pkg/policy.cc:297
2583 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2584 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação"
2585
2586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2587 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2588 msgstr "A Cache possui um sistema de versões incompatível"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2591 #, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2593 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2596 #, c-format
2597 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2598 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2599
2600 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2601 #, fuzzy, c-format
2602 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2603 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2608 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2613 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2616 #, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2618 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2623 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2628 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2631 #, fuzzy, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2633 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2636 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2637 msgstr ""
2638 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2639 "suportar."
2640
2641 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2642 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2643 msgstr ""
2644 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2645
2646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2647 #, fuzzy
2648 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2649 msgstr ""
2650 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2651
2652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2654 msgstr ""
2655 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2656
2657 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2658 #, c-format
2659 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2660 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2661
2662 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2663 #, c-format
2664 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2665 msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2668 #, c-format
2669 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2670 msgstr ""
2671 "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de ficheiros"
2672
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2674 #, c-format
2675 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2676 msgstr "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2679 msgid "Collecting File Provides"
2680 msgstr "Obtendo File Provides"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2683 msgid "IO Error saving source cache"
2684 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
2685
2686 #: apt-pkg/acquire-item.cc:134
2687 #, c-format
2688 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2689 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2690
2691 #: apt-pkg/acquire-item.cc:451
2692 msgid "MD5Sum mismatch"
2693 msgstr "MD5Sum incorreto"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:696 apt-pkg/acquire-item.cc:1459
2696 #, fuzzy
2697 msgid "Hash Sum mismatch"
2698 msgstr "MD5Sum incorreto"
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2701 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2702 msgstr ""
2703 "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
2704 "chave:\n"
2705
2706 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1264
2707 #, c-format
2708 msgid ""
2709 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2710 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2711 msgstr ""
2712 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2713 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitectura "
2714 "não especificada)."
2715
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1323
2717 #, c-format
2718 msgid ""
2719 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2720 "manually fix this package."
2721 msgstr ""
2722 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2723 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2724
2725 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1364
2726 #, c-format
2727 msgid ""
2728 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2729 msgstr ""
2730 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2731 "para o pacote %s."
2732
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1451
2734 msgid "Size mismatch"
2735 msgstr "Tamanho incorrecto"
2736
2737 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2738 #, c-format
2739 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2740 msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2743 #, c-format
2744 msgid ""
2745 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2746 "Mounting CD-ROM\n"
2747 msgstr ""
2748 "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2749 "A montar o CD-ROM\n"
2750
2751 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2752 msgid "Identifying.. "
2753 msgstr "A identificar.. "
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2756 #, c-format
2757 msgid "Stored label: %s\n"
2758 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2761 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2762 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2765 #, c-format
2766 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2767 msgstr "A utilizar o mount point do CD-ROM %s\n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2770 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2771 msgstr "A desmontar o CD-ROM\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2774 msgid "Waiting for disc...\n"
2775 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2776
2777 #. Mount the new CDROM
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2779 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2780 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2781
2782 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2783 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2784 msgstr "A pesquisar os ficheiros de index do Disco..\n"
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid ""
2789 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2790 "signatures\n"
2791 msgstr "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2792
2793 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2794 #, c-format
2795 msgid "Found label '%s'\n"
2796 msgstr "Encontrada etiqueta '%s'\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2799 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2800 msgstr "Isso não é um nome válido, tente de novo.\n"
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2803 #, c-format
2804 msgid ""
2805 "This disc is called: \n"
2806 "'%s'\n"
2807 msgstr ""
2808 "Este Disco tem o nome: \n"
2809 "'%s'\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2812 msgid "Copying package lists..."
2813 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2816 msgid "Writing new source list\n"
2817 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2820 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2821 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2822
2823 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2824 #, c-format
2825 msgid "Wrote %i records.\n"
2826 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2831 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2836 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2841 msgstr ""
2842 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
2843 "coincidentes\n"
2844
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:454
2846 #, fuzzy, c-format
2847 msgid "Directory '%s' missing"
2848 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2849
2850 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2851 #, c-format
2852 msgid "Preparing %s"
2853 msgstr "A preparar %s"
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:538
2856 #, c-format
2857 msgid "Unpacking %s"
2858 msgstr "A desempacotar %s"
2859
2860 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2861 #, c-format
2862 msgid "Preparing to configure %s"
2863 msgstr "A preparar para configurar %s"
2864
2865 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:544
2866 #, c-format
2867 msgid "Configuring %s"
2868 msgstr "A configurar %s"
2869
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:546 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:547
2871 #, fuzzy, c-format
2872 msgid "Processing triggers for %s"
2873 msgstr "Erro processando o directório %s"
2874
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:549
2876 #, c-format
2877 msgid "Installed %s"
2878 msgstr "%s instalado"
2879
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:554 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:556
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:557
2882 #, c-format
2883 msgid "Preparing for removal of %s"
2884 msgstr "A preparar para remoção de %s"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:559
2887 #, c-format
2888 msgid "Removing %s"
2889 msgstr "A remover %s"
2890
2891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:560
2892 #, c-format
2893 msgid "Removed %s"
2894 msgstr "%s removido"
2895
2896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:565
2897 #, c-format
2898 msgid "Preparing to completely remove %s"
2899 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
2900
2901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2902 #, c-format
2903 msgid "Completely removed %s"
2904 msgstr "Remoção completa de %s"
2905
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:716
2907 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2908 msgstr ""
2909
2910 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2911 #. and provide a config option to define that default
2912 #: methods/mirror.cc:170
2913 #, c-format
2914 msgid "No mirror file '%s' found "
2915 msgstr ""
2916
2917 #: methods/rred.cc:219
2918 msgid "Could not patch file"
2919 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
2920
2921 #: methods/rsh.cc:330
2922 msgid "Connection closed prematurely"
2923 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2924
2925 #, fuzzy
2926 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2927 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
2928
2929 #, fuzzy
2930 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2931 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2932
2933 #, fuzzy
2934 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2935 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
2936
2937 #, fuzzy
2938 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2939 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid ""
2943 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2944 #~ "i signatures\n"
2945 #~ msgstr ""
2946 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
2947
2948 #, fuzzy
2949 #~ msgid "openpty failed\n"
2950 #~ msgstr "Select falhou."
2951
2952 #~ msgid "File date has changed %s"
2953 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
2954
2955 #~ msgid "Reading file list"
2956 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
2957
2958 #~ msgid "Could not execute "
2959 #~ msgstr "Impossível de executar "
2960
2961 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2962 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
2963
2964 #~ msgid "Removed with config %s"
2965 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
2966
2967 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
2968 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
2969
2970 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
2971 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
2972
2973 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
2974 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
2975
2976 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
2977 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
2978
2979 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
2980 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
2981
2982 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
2983 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
2984
2985 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
2986 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
2987
2988 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
2989 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
2990
2991 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
2992 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
2993
2994 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2995 #~ msgstr ""
2996 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2997
2998 #~ msgid ""
2999 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3000 #~ "dependencies.\n"
3001 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
3002 #~ msgstr ""
3003 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
3004 #~ "processar \n"
3005 #~ "as dependências de construção.\n"
3006 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
3007
3008 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
3009 #~ msgstr ""
3010 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
3011 #~ "debs."
3012
3013 #~ msgid "Extract "
3014 #~ msgstr "extra"
3015
3016 #~ msgid "De-replaced "
3017 #~ msgstr "Substitui"
3018
3019 #~ msgid "Replaced file "
3020 #~ msgstr "Substitui"
3021
3022 #~ msgid "You must give at least one file name"
3023 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
3024
3025 #~ msgid "Regex compilation error"
3026 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
3027
3028 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
3029 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3030
3031 #~ msgid "Failed to open %s.new"
3032 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3033
3034 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
3035 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
3036
3037 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
3038 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
3039
3040 #~ msgid " files "
3041 #~ msgstr " falhou."
3042
3043 #~ msgid "Done. "
3044 #~ msgstr "Pronto"
3045
3046 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
3047 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
3048
3049 #~ msgid "Failed too stat %s"
3050 #~ msgstr "Impossível checar %s."