1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-20 00:28+0900\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175
22 #: cmdline/apt-cache.cc:527
23 #: cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771
25 #: cmdline/apt-cache.cc:989
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
156 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
157 #: cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2369
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
205 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
206 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
207 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
209 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
210 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
213 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
214 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
215 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
216 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
217 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
218 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
219 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
220 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
221 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
222 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
223 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
224 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
225 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
226 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
227 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
228 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
234 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
235 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
236 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
237 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
238 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
277 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
310 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
311 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
358 " generate config [groups]\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
392 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
393 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
394 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
397 " generate 설정 [그룹]\n"
400 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
401 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
402 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
404 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
405 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
406 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
409 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
410 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
413 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
414 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
415 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
416 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
424 " -s=? 소스 override 파일\n"
426 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
427 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
428 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
429 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
430 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:267
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
470 #: ftparchive/writer.cc:78
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
475 #: ftparchive/writer.cc:83
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
480 #: ftparchive/writer.cc:125
484 #: ftparchive/writer.cc:127
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
492 #: ftparchive/writer.cc:151
493 #: ftparchive/writer.cc:181
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
498 #: ftparchive/writer.cc:163
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
502 #: ftparchive/writer.cc:188
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
508 #: ftparchive/writer.cc:245
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:253
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
518 #: ftparchive/writer.cc:257
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
523 #: ftparchive/writer.cc:264
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
528 #: ftparchive/writer.cc:274
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:358
534 #: apt-inst/extract.cc:181
535 #: apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210
537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
538 #: methods/gpgv.cc:266
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
547 #: ftparchive/writer.cc:394
548 #: ftparchive/writer.cc:603
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:437
554 #: ftparchive/writer.cc:689
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:317
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
564 #: ftparchive/contents.cc:353
565 #: ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
569 #: ftparchive/override.cc:38
570 #: ftparchive/override.cc:146
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
575 #: ftparchive/override.cc:64
576 #: ftparchive/override.cc:170
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
581 #: ftparchive/override.cc:78
582 #: ftparchive/override.cc:182
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
587 #: ftparchive/override.cc:92
588 #: ftparchive/override.cc:195
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
593 #: ftparchive/override.cc:131
594 #: ftparchive/override.cc:205
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
599 #: ftparchive/multicompress.cc:75
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
604 #: ftparchive/multicompress.cc:105
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:172
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490
657 #: apt-inst/extract.cc:188
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
666 #: cmdline/apt-get.cc:142
667 #: cmdline/apt-get.cc:1506
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:237
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:327
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
681 #: cmdline/apt-get.cc:329
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
690 #: cmdline/apt-get.cc:338
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
694 #: cmdline/apt-get.cc:341
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
698 #: cmdline/apt-get.cc:341
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
702 #: cmdline/apt-get.cc:346
706 #: cmdline/apt-get.cc:375
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:401
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:423
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:444
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:465
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:485
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:538
732 msgid "%s (due to %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:546
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
741 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:577
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:581
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu개 다시 설치, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:583
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu개 업그레이드, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:585
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:589
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:649
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:652
776 #: cmdline/apt-get.cc:655
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
784 #: cmdline/apt-get.cc:660
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
796 #: cmdline/apt-get.cc:689
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
800 #: cmdline/apt-get.cc:693
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
804 #: cmdline/apt-get.cc:700
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
808 #: cmdline/apt-get.cc:702
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
812 #: cmdline/apt-get.cc:711
813 #: cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
829 #: cmdline/apt-get.cc:791
830 #: cmdline/apt-get.cc:1800
831 #: cmdline/apt-get.cc:1833
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
835 #: cmdline/apt-get.cc:801
836 #: cmdline/apt-get.cc:1881
837 #: cmdline/apt-get.cc:2117
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
842 #: cmdline/apt-get.cc:816
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십시오."
846 #: cmdline/apt-get.cc:821
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
851 #: cmdline/apt-get.cc:824
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
856 #: cmdline/apt-get.cc:829
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
861 #: cmdline/apt-get.cc:832
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:846
867 #: cmdline/apt-get.cc:1971
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
872 #: cmdline/apt-get.cc:849
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
877 #: cmdline/apt-get.cc:864
878 #: cmdline/apt-get.cc:884
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 아닙니다."
882 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
883 #: cmdline/apt-get.cc:866
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Yes, do as I say!"
887 #: cmdline/apt-get.cc:868
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
894 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
895 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
898 #: cmdline/apt-get.cc:874
899 #: cmdline/apt-get.cc:893
903 #: cmdline/apt-get.cc:889
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
907 #: cmdline/apt-get.cc:961
908 #: cmdline/apt-get.cc:1365
909 #: cmdline/apt-get.cc:2014
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:979
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
918 #: cmdline/apt-get.cc:980
919 #: cmdline/apt-get.cc:2023
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
923 #: cmdline/apt-get.cc:986
924 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
925 msgstr "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
927 #: cmdline/apt-get.cc:990
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
931 #: cmdline/apt-get.cc:995
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
935 #: cmdline/apt-get.cc:996
936 msgid "Aborting install."
939 #: cmdline/apt-get.cc:1030
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1040
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1058
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1069
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
963 #: cmdline/apt-get.cc:1086
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
967 #: cmdline/apt-get.cc:1091
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
974 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
975 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
976 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1110
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1113
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
992 #: cmdline/apt-get.cc:1141
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
997 #: cmdline/apt-get.cc:1168
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1021 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1022 msgstr "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버전을 대신 사용합니다."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1043 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1045 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1046 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 (아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1055 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1056 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1057 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1061 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 "that package should be filed."
1065 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1066 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1081 msgid "Suggested packages:"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1085 msgid "Recommended packages:"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1698
1093 #: methods/ftp.cc:702
1094 #: methods/connect.cc:101
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2135
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1176 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1177 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1181 msgid "%s has no build depends.\n"
1182 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1186 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1187 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1191 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1192 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너무 최근 버전입니다"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1214 msgid "Supported modules:"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1258 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1259 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1260 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1262 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1263 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1266 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1267 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1268 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1269 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1270 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1271 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1272 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1273 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1274 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1275 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1276 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1280 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1281 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1282 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1283 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1284 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1285 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1286 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1287 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1288 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1289 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1290 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1291 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1293 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1294 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1314 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1325 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1327 "in the drive '%s' and press enter\n"
1329 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1330 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334 msgid "Unknown package record!"
1335 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1339 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1341 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342 "to indicate what kind of file it is.\n"
1345 " -h This help text\n"
1346 " -s Use source file sorting\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1350 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1352 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일인지\n"
1357 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1358 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1359 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1361 #: dselect/install:32
1362 msgid "Bad default setting!"
1363 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1365 #: dselect/install:51
1366 #: dselect/install:83
1367 #: dselect/install:87
1368 #: dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104
1370 #: dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1386 #: dselect/install:103
1387 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1481 #: apt-inst/extract.cc:96
1482 #: apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157
1503 #: apt-inst/extract.cc:300
1504 msgid "The diversion path is too long"
1505 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1507 #: apt-inst/extract.cc:243
1509 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1510 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1512 #: apt-inst/extract.cc:283
1513 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1514 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1516 #: apt-inst/extract.cc:287
1517 msgid "The path is too long"
1520 #: apt-inst/extract.cc:417
1522 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1523 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1525 #: apt-inst/extract.cc:434
1527 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1528 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1530 #: apt-inst/extract.cc:467
1531 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1534 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1535 #: apt-pkg/clean.cc:38
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1593 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1594 msgstr "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 CD를 추가할 수 없습니다."
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1695 #: methods/cdrom.cc:177
1696 #: methods/file.cc:79
1697 #: methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1701 #: methods/copy.cc:42
1702 #: methods/gpgv.cc:275
1703 #: methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1708 #: methods/copy.cc:79
1709 #: methods/gpgv.cc:272
1710 #: methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1731 #: methods/ftp.cc:204
1732 #: methods/ftp.cc:232
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1737 #: methods/ftp.cc:210
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1742 #: methods/ftp.cc:217
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1749 msgstr "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1751 #: methods/ftp.cc:265
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:291
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1761 #: methods/ftp.cc:329
1762 #: methods/ftp.cc:440
1763 #: methods/rsh.cc:183
1764 #: methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1772 #: methods/ftp.cc:338
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1774 #: methods/rsh.cc:190
1778 #: methods/ftp.cc:345
1779 #: methods/rsh.cc:197
1780 msgid "A response overflowed the buffer."
1781 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1783 #: methods/ftp.cc:362
1784 #: methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1788 #: methods/ftp.cc:446
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1790 #: methods/rsh.cc:232
1794 #: methods/ftp.cc:687
1795 #: methods/ftp.cc:693
1796 #: methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1828 #: methods/ftp.cc:789
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1833 #: methods/ftp.cc:798
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1846 #: methods/ftp.cc:864
1847 #: methods/http.cc:958
1848 #: methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1852 #: methods/ftp.cc:877
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1857 #: methods/ftp.cc:892
1858 #: methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1862 #: methods/ftp.cc:922
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1876 #: methods/connect.cc:64
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1881 #: methods/connect.cc:71
1884 msgstr "[IP: %s %s]"
1886 #: methods/connect.cc:80
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1891 #: methods/connect.cc:86
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1896 #: methods/connect.cc:93
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1901 #: methods/connect.cc:108
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:136
1909 #: methods/rsh.cc:425
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1914 #: methods/connect.cc:167
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1919 #: methods/connect.cc:173
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1924 #: methods/connect.cc:176
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1929 #: methods/connect.cc:223
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1934 #: methods/gpgv.cc:64
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1939 #: methods/gpgv.cc:99
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1943 #: methods/gpgv.cc:198
1944 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1947 #: methods/gpgv.cc:203
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1951 #: methods/gpgv.cc:207
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s'를 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1956 #: methods/gpgv.cc:212
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1960 #: methods/gpgv.cc:243
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1964 #: methods/gpgv.cc:250
1965 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1966 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1968 #: methods/gzip.cc:57
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1973 #: methods/gzip.cc:102
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1978 #: methods/http.cc:376
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1982 #: methods/http.cc:522
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1987 #: methods/http.cc:530
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1991 #: methods/http.cc:549
1992 #: methods/http.cc:556
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1994 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1996 #: methods/http.cc:585
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1998 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
2000 #: methods/http.cc:600
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2004 #: methods/http.cc:602
2005 msgid "This HTTP server has broken range support"
2006 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2008 #: methods/http.cc:626
2009 msgid "Unknown date format"
2010 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2012 #: methods/http.cc:773
2013 msgid "Select failed"
2014 msgstr "select가 실패했습니다"
2016 #: methods/http.cc:778
2017 msgid "Connection timed out"
2018 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2020 #: methods/http.cc:801
2021 msgid "Error writing to output file"
2022 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2024 #: methods/http.cc:832
2025 msgid "Error writing to file"
2026 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2028 #: methods/http.cc:860
2029 msgid "Error writing to the file"
2030 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2032 #: methods/http.cc:874
2033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2034 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2036 #: methods/http.cc:876
2037 msgid "Error reading from server"
2038 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2040 #: methods/http.cc:1107
2041 msgid "Bad header data"
2042 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2044 #: methods/http.cc:1124
2045 msgid "Connection failed"
2048 #: methods/http.cc:1215
2049 msgid "Internal error"
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2053 msgid "Can't mmap an empty file"
2054 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2059 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2063 msgid "Selection %s not found"
2064 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2069 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2073 msgid "Opening configuration file %s"
2074 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2078 msgid "Line %d too long (max %d)"
2079 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2084 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2089 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2094 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2099 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s... 오류!"
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2129 msgid "%c%s... Done"
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2152 msgid "Option %s requires an argument."
2153 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2178 msgid "Invalid operation %s"
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2187 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2188 #: apt-pkg/clean.cc:44
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2339 msgid "Candidate versions"
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2343 msgid "Dependency generation"
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2384 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2410 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2420 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2425 msgstr "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수도 있습니다."
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466 msgstr "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2468 #: apt-pkg/init.cc:120
2470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2471 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2473 #: apt-pkg/init.cc:136
2474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2475 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2477 #: apt-pkg/clean.cc:61
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2482 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2483 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2484 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2524 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2529 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2534 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2539 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2544 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2548 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2594 msgid "MD5Sum mismatch"
2595 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2598 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2599 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2603 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2608 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2609 msgstr "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습니다."
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2613 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2631 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2632 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2672 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2673 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2678 "This disc is called: \n"
2681 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2685 msgid "Copying package lists..."
2686 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2689 msgid "Writing new source list\n"
2690 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2693 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2694 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2697 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2698 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2702 msgid "Wrote %i records.\n"
2703 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2708 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2712 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2713 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2718 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2722 msgid "Preparing %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2737 msgid "Configuring %s"
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2742 msgid "Installed %s"
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2762 msgid "Preparing to completely remove %s"
2763 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2767 msgid "Completely removed %s"
2768 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2774 #~ msgid "Reading file list"
2775 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2778 #~ msgid "Could not execute "
2779 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"