]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ko.po
Korean translation update/ Closes: #378901
[apt.git] / po / ko.po
1 # Sunjae Park <darehanl@gmail.com>, 2006.
2 # Changwoo Ryu <cwryu@debian.org>, 2004-2005.
3 #
4 msgid ""
5 msgstr ""
6 "Project-Id-Version: apt\n"
7 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
8 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
9 "PO-Revision-Date: 2006-07-20 00:28+0900\n"
10 "Last-Translator: Sunjae Park <darehanl@gmail.com>\n"
11 "Language-Team: Korean <debian-l10n-korean@lists.debian.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:135
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s 꾸러미의 %s 버전의 의존성이 맞지 않습니다:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:175
22 #: cmdline/apt-cache.cc:527
23 #: cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771
25 #: cmdline/apt-cache.cc:989
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
28 #, c-format
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:232
33 msgid "Total package names : "
34 msgstr "전체 꾸러미 이름 : "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:272
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " 일반 꾸러미: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:273
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " 순수 가상 꾸러미: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:274
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " 단일 가상 꾸러미: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:275
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " 혼합 가상 꾸러미: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid " Missing: "
54 msgstr " 빠짐: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "전체 구역별 버전: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:280
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "전체 의존성: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "전체 버전/파일 관계: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:285
69 msgid "Total Provides mappings: "
70 msgstr "전체 제공 매핑: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:297
73 msgid "Total globbed strings: "
74 msgstr "전체 패턴 문자열: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:311
77 msgid "Total dependency version space: "
78 msgstr "전체 의존성 버전 용량: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total slack space: "
82 msgstr "전체 빈 용량: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:324
85 msgid "Total space accounted for: "
86 msgstr "차지하는 전체 용량: "
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:446
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1189
90 #, c-format
91 msgid "Package file %s is out of sync."
92 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일이 동기화되지 않았습니다."
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
95 msgid "You must give exactly one pattern"
96 msgstr "정확히 한 개의 패턴을 넘겨야 합니다"
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
99 msgid "No packages found"
100 msgstr "꾸러미가 없습니다"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
103 msgid "Package files:"
104 msgstr "꾸러미 파일:"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1469
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "캐시가 동기화되지 않았습니다. 꾸러미 파일을 상호 참조할 수 없습니다"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
112 #, c-format
113 msgid "%4i %s\n"
114 msgstr "%4i %s\n"
115
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "핀 꾸러미:"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgid "(not found)"
124 msgstr "(없음)"
125
126 #. Installed version
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgid " Installed: "
129 msgstr " 설치: "
130
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1525
133 msgid "(none)"
134 msgstr "(없음)"
135
136 #. Candidate Version
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
138 msgid " Candidate: "
139 msgstr " 후보: "
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
142 msgid " Package pin: "
143 msgstr " 꾸러미 핀: "
144
145 #. Show the priority tables
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
147 msgid " Version table:"
148 msgstr " 버전 테이블:"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
151 #, c-format
152 msgid " %4i %s\n"
153 msgstr " %4i %s\n"
154
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1652
156 #: cmdline/apt-cdrom.cc:138
157 #: cmdline/apt-config.cc:70
158 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225
159 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
160 #: cmdline/apt-get.cc:2369
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
162 #, c-format
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s (%s %s), 컴파일 시각 %s %s\n"
165
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
167 msgid ""
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
175 "\n"
176 "Commands:\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
193 "\n"
194 "Options:\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 msgstr ""
204 "사용법: apt-cache [옵션] 명령\n"
205 " apt-cache [옵션] add 파일1 [파일2 ...]\n"
206 " apt-cache [옵션] showpkg 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
207 " apt-cache [옵션] showsrc 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
208 "\n"
209 "apt-cache는 APT의 바이너리 캐시 파일을 처리하고, 캐시 파일에\n"
210 "정보를 질의하는 저수준 도구입니다.\n"
211 "\n"
212 "명령:\n"
213 " add - 소스 캐시에 꾸러미 파일을 더합니다\n"
214 " gencaches - 꾸러미 캐시 및 소스 캐시를 만듭니다\n"
215 " showpkg - 한 개의 꾸러미에 대한 일반적인 정보를 보여줍니다\n"
216 " showsrc - 소스 기록을 봅니다\n"
217 " stats - 기본적인 통계를 봅니다\n"
218 " dump - 전체 파일을 간략한 형태로 봅니다\n"
219 " dumpavail - 사용 가능한 파일을 표준출력에 표시합니다\n"
220 " unmet - 맞지 않는 의존성을 봅니다\n"
221 " search - 정규식 패턴에 맞는 꾸러미 목록을 찾습니다\n"
222 " show - 꾸러미에 대해 읽을 수 있는 기록을 봅니다\n"
223 " depends - 꾸러미에 대해 의존성 정보를 그대로 봅니다\n"
224 " rdepends - 꾸러미의 역 의존성 정보를 봅니다\n"
225 " pkgnames - 모든 꾸러미의 이름을 봅니다\n"
226 " dotty - GraphVis용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
227 " xvcg - xvcg용 꾸러미 그래프를 만듭니다\n"
228 " policy - 정책 설정을 봅니다\n"
229 "\n"
230 "옵션:\n"
231 " -h 이 도움말.\n"
232 " -p=? 꾸러미 캐시.\n"
233 " -s=? 소스 캐시.\n"
234 " -q 상태 표시를 하지 않습니다.\n"
235 " -i unmet 명령에서 중요한 의존성만 표시합니다.\n"
236 " -c=? 지정한 설정 파일을 읽습니다.\n"
237 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
238 "좀 더 자세한 정보는 apt-cache(8) 및 apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
239
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "이 디스크를 위해 'Debian 2.1r1 Disk 1'와 같은 이름을 지정해주십시오"
243
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "드라이브에 디스크를 넣고 엔터를 누르십시오"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "현재 갖고 있는 다른 CD에도 이 과정을 반복하십시오."
251
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "인수가 두 개가 아닙니다"
255
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
257 msgid ""
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
259 "\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
261 "\n"
262 "Commands:\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
265 "\n"
266 "Options:\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
270 msgstr ""
271 "사용법: apt-config [옵션] 명령\n"
272 "\n"
273 "apt-config는 APT 설정 파일을 읽는 간단한 프로그램입니다\n"
274 "\n"
275 "명령:\n"
276 " shell - 쉘 모드\n"
277 " dump - 설정을 보여 줍니다\n"
278 "\n"
279 "옵션:\n"
280 " -h 이 도움말.\n"
281 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
282 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
285 #, c-format
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s은(는) 올바른 DEB 꾸러미가 아닙니다."
288
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
290 msgid ""
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
292 "\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
295 "\n"
296 "Options:\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
301 msgstr ""
302 "사용법: apt-extracttemplates 파일1 [파일2 ...]\n"
303 "\n"
304 "apt-extracttemplates는 데비안 꾸러미에서 설정 및 템플릿 정보를 뽑아내는\n"
305 "도구입니다\n"
306 "\n"
307 "옵션:\n"
308 " -h 이 도움말\n"
309 " -t 임시 디렉토리 설정\n"
310 " -c=? 설정 파일을 읽습니다\n"
311 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
312
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "%s에 쓸 수 없습니다"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "debconf 버전을 알 수 없습니다. debconf가 설치되었습니까?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
325 msgid "Package extension list is too long"
326 msgstr "꾸러미 확장 목록이 너무 깁니다"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270
333 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
334 #, c-format
335 msgid "Error processing directory %s"
336 msgstr "%s 디렉토리를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
339 msgid "Source extension list is too long"
340 msgstr "소스 확장 목록이 너무 깁니다"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
343 msgid "Error writing header to contents file"
344 msgstr "컨텐츠 파일에 헤더를 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
345
346 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
347 #, c-format
348 msgid "Error processing contents %s"
349 msgstr "%s 컨텐츠를 처리하는 데 오류가 발생했습니다"
350
351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
352 msgid ""
353 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
354 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
355 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " contents path\n"
357 " release path\n"
358 " generate config [groups]\n"
359 " clean config\n"
360 "\n"
361 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
362 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
363 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
364 "\n"
365 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
366 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
367 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
368 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
369 "\n"
370 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
371 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
372 "\n"
373 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
374 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
375 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
376 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
377 "Debian archive:\n"
378 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
379 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 "\n"
381 "Options:\n"
382 " -h This help text\n"
383 " --md5 Control MD5 generation\n"
384 " -s=? Source override file\n"
385 " -q Quiet\n"
386 " -d=? Select the optional caching database\n"
387 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
388 " --contents Control contents file generation\n"
389 " -c=? Read this configuration file\n"
390 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
391 msgstr ""
392 "사용법: apt-ftparchive [옵션] 명령\n"
393 "명령: packages 바이너리경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
394 " sources 소스경로 [override파일 [경로앞부분]]\n"
395 " contents 경로\n"
396 " release 경로\n"
397 " generate 설정 [그룹]\n"
398 " clean 설정\n"
399 "\n"
400 "apt-ftparchive는 데비안 아카이브용 인덱스 파일을 만듭니다. 이 프로그램은\n"
401 "여러 종류의 인덱스 파일 만드는 작업을 지원합니다 -- 완전 자동화 작업부터\n"
402 "dpkg-scanpackages와 dpkg-scansources의 기능을 대체하기도 합니다.\n"
403 "\n"
404 "apt-ftparchive는 .deb 파일의 트리에서부터 Package 파일을 만듭니다.\n"
405 "Package 파일에는 각 꾸러미의 모든 제어 필드는 물론 MD5 해시와 파일\n"
406 "크기도 들어 있습니다. override 파일을 이용해 Priority와 Section의 값을 \n"
407 "강제로 설정할 수 있습니다\n"
408 "\n"
409 "이와 비슷하게 apt-ftparchive는 .dsc 파일의 트리에서 Sources 파일을\n"
410 "만듭니다. --source-override 옵션을 이용해 소스 override 파일을\n"
411 "지정할 수 있습니다.\n"
412 "\n"
413 "'packages'와 'sources' 명령은 해당 트리의 맨 위에서 실행해야 합니다.\n"
414 "\"바이너리경로\"는 검색할 때의 기준 위치를 가리키며 \"override파일\"에는\n"
415 "override 플래그들을 담고 있습니다. \"경로앞부분\"은 각 파일 이름\n"
416 "필드의 앞에 더해 집니다. 데비안 아카이브에 있는 예를 하나 들자면:\n"
417 "\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "옵션:\n"
422 " -h 이 도움말\n"
423 " --md5 MD5 만들기 작업을 제어합니다\n"
424 " -s=? 소스 override 파일\n"
425 " -q 조용히\n"
426 " -d=? 캐시 데이터베이스를 직접 설정합니다\n"
427 " --no-delink 디버깅 모드 지우기를 사용합니다\n"
428 " --contents 컨텐츠 파일을 만드는 적업을 제어합니다\n"
429 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
430 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "맞는 꾸러미가 없습니다"
435
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
437 #, c-format
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "`%s' 꾸러미 파일 그룹에 몇몇 파일이 빠졌습니다"
440
441 #: ftparchive/cachedb.cc:45
442 #, c-format
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB가 망가졌습니다. 파일 이름을 %s.old로 바꿉니다"
445
446 #: ftparchive/cachedb.cc:63
447 #, c-format
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB가 오래되었습니다. %s의 업그레이드를 시도합니다"
450
451 #: ftparchive/cachedb.cc:73
452 #, c-format
453 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
454 msgstr "DB 파일, %s 파일을 열 수 없습니다: %s"
455
456 #: ftparchive/cachedb.cc:114
457 #, c-format
458 msgid "File date has changed %s"
459 msgstr "%s 파일의 마지막 수정 시각이 바뀌엇습니다"
460
461 #: ftparchive/cachedb.cc:155
462 msgid "Archive has no control record"
463 msgstr "아카이브에 컨트롤 기록이 없습니다"
464
465 # FIXME: 왠 커서??
466 #: ftparchive/cachedb.cc:267
467 msgid "Unable to get a cursor"
468 msgstr "커서를 가져올 수 없습니다"
469
470 #: ftparchive/writer.cc:78
471 #, c-format
472 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
473 msgstr "경고: %s 디렉토리를 읽을 수 없습니다\n"
474
475 #: ftparchive/writer.cc:83
476 #, c-format
477 msgid "W: Unable to stat %s\n"
478 msgstr "경고: %s의 정보를 읽을 수 없습니다\n"
479
480 #: ftparchive/writer.cc:125
481 msgid "E: "
482 msgstr "오류: "
483
484 #: ftparchive/writer.cc:127
485 msgid "W: "
486 msgstr "경고: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "E: Errors apply to file "
490 msgstr "오류: 다음 파일에 적용하는 데 오류가 발생했습니다: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:151
493 #: ftparchive/writer.cc:181
494 #, c-format
495 msgid "Failed to resolve %s"
496 msgstr "%s의 경로를 알아내는 데 실패했습니다"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:163
499 msgid "Tree walking failed"
500 msgstr "트리에서 이동이 실패했습니다"
501
502 #: ftparchive/writer.cc:188
503 #, c-format
504 msgid "Failed to open %s"
505 msgstr "%s 파일을 여는 데 실패했습니다"
506
507 # FIXME: ??
508 #: ftparchive/writer.cc:245
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " 링크 %s [%s] 없애기\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:253
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "%s 파일에 readlink하는 데 실패했습니다"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:257
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "%s 파일을 지우는 데 실패했습니다"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:264
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** %s 파일을 %s(으)로 링크하는 데 실패했습니다"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:274
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink 한계값 %s바이트에 도달했습니다.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:358
534 #: apt-inst/extract.cc:181
535 #: apt-inst/extract.cc:193
536 #: apt-inst/extract.cc:210
537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
538 #: methods/gpgv.cc:266
539 #, c-format
540 msgid "Failed to stat %s"
541 msgstr "%s의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
542
543 #: ftparchive/writer.cc:386
544 msgid "Archive had no package field"
545 msgstr "아카이브에 꾸러미 필드가 없습니다"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:394
548 #: ftparchive/writer.cc:603
549 #, c-format
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " %s에는 override 항목이 없습니다\n"
552
553 #: ftparchive/writer.cc:437
554 #: ftparchive/writer.cc:689
555 #, c-format
556 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
557 msgstr " %s 관리자가 %s입니다 (%s 아님)\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:317
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "내부 오류, %s 멤버를 찾을 수 없습니다"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:353
565 #: ftparchive/contents.cc:384
566 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
567 msgstr "realloc - 메모리를 할당하는 데 실패했습니다"
568
569 #: ftparchive/override.cc:38
570 #: ftparchive/override.cc:146
571 #, c-format
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "%s을(를) 열 수 없습니다"
574
575 #: ftparchive/override.cc:64
576 #: ftparchive/override.cc:170
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
579 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #1이 잘못되었습니다"
580
581 #: ftparchive/override.cc:78
582 #: ftparchive/override.cc:182
583 #, c-format
584 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
585 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #2가 잘못되었습니다"
586
587 #: ftparchive/override.cc:92
588 #: ftparchive/override.cc:195
589 #, c-format
590 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
591 msgstr "override %s의 %lu번 줄 #3이 잘못되었습니다"
592
593 #: ftparchive/override.cc:131
594 #: ftparchive/override.cc:205
595 #, c-format
596 msgid "Failed to read the override file %s"
597 msgstr "override 파일 %s을(를) 읽는 데 실패했습니다"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:75
600 #, c-format
601 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
602 msgstr "'%s' 압축 알고리즘을 알 수 없습니다"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:105
605 #, c-format
606 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
607 msgstr "압축된 출력물 %s에는 압축 세트가 필요합니다"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:172
610 #: methods/rsh.cc:91
611 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
612 msgstr "하위 프로세스에 대한 IPC 파이프를 만드는 데 실패했습니다"
613
614 #: ftparchive/multicompress.cc:198
615 msgid "Failed to create FILE*"
616 msgstr "FILE*를 만드는 데 실패했습니다"
617
618 #: ftparchive/multicompress.cc:201
619 msgid "Failed to fork"
620 msgstr "fork하는 데 실패했습니다"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:215
623 msgid "Compress child"
624 msgstr "압축 하위 프로세스"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:238
627 #, c-format
628 msgid "Internal error, failed to create %s"
629 msgstr "내부 오류, %s을(를) 만드는 데 실패했습니다"
630
631 #: ftparchive/multicompress.cc:289
632 msgid "Failed to create subprocess IPC"
633 msgstr "하위 프로세스 IPC를 만드는 데 실패했습니다"
634
635 #: ftparchive/multicompress.cc:324
636 msgid "Failed to exec compressor "
637 msgstr "다음 압축 프로그램을 실행하는 데 실패했습니다: "
638
639 #: ftparchive/multicompress.cc:363
640 msgid "decompressor"
641 msgstr "압축 해제 프로그램"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:406
644 msgid "IO to subprocess/file failed"
645 msgstr "하위 프로세스/파일에 입출력하는 데 실패했습니다"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:458
648 msgid "Failed to read while computing MD5"
649 msgstr "MD5를 계산하는 동안 읽는 데 실패했습니다"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:475
652 #, c-format
653 msgid "Problem unlinking %s"
654 msgstr "%s의 링크를 해제하는 데 문제가 있습니다"
655
656 #: ftparchive/multicompress.cc:490
657 #: apt-inst/extract.cc:188
658 #, c-format
659 msgid "Failed to rename %s to %s"
660 msgstr "%s 파일의 이름을 %s(으)로 바꾸는 데 실패했습니다"
661
662 #: cmdline/apt-get.cc:120
663 msgid "Y"
664 msgstr "Y"
665
666 #: cmdline/apt-get.cc:142
667 #: cmdline/apt-get.cc:1506
668 #, c-format
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "정규식 컴파일 오류 - %s"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:237
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "다음 꾸러미의 의존성이 맞지 않습니다:"
675
676 #: cmdline/apt-get.cc:327
677 #, c-format
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치했습니다"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:329
682 #, c-format
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치할 것입니다"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:336
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "하지만 설치할 수 없습니다"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:338
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "하지만 가상 꾸러미입니다"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:341
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "하지만 설치하지 않았습니다"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:341
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "하지만 %s 꾸러미를 설치하지 않을 것입니다"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:346
703 msgid " or"
704 msgstr " 혹은"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:375
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "다음 새 꾸러미를 설치할 것입니다:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:401
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "다음 꾸러미를 지울 것입니다:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:423
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "다음 꾸러미를 과거 버전으로 유지합니다:"
717
718 #: cmdline/apt-get.cc:444
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "다음 꾸러미를 업그레이드할 것입니다:"
721
722 #: cmdline/apt-get.cc:465
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "다음 꾸러미를 다운그레이드할 것입니다:"
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:485
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "고정되었던 다음 꾸러미를 바꿀 것입니다:"
729
730 #: cmdline/apt-get.cc:538
731 #, c-format
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (%s때문에) "
734
735 #: cmdline/apt-get.cc:546
736 msgid ""
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
739 msgstr ""
740 "경고: 꼭 필요한 다음 꾸러미를 지우게 됩니다.\n"
741 "무슨 일을 하고 있는 지 정확히 알지 못한다면 지우지 마십시오!"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:577
744 #, c-format
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "%lu개 업그레이드, %lu개 새로 설치, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:581
749 #, c-format
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr "%lu개 다시 설치, "
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:583
754 #, c-format
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu개 업그레이드, "
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:585
759 #, c-format
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "%lu개 지우기 및 %lu개 업그레이드 안 함.\n"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:589
764 #, c-format
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "%lu개를 완전히 설치하지 못했거나 지움.\n"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:649
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "의존성을 바로잡는 중입니다..."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:652
773 msgid " failed."
774 msgstr " 실패."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:655
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "의존성을 바로잡을 수 없습니다"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:658
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "업그레이드 집합을 최소화할 수 없습니다"
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:660
785 msgid " Done"
786 msgstr " 완료"
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:664
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
790 msgstr "이 상황을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해야 할 수도 있습니다."
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:667
793 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
794 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. -f 옵션을 사용해 보십시오."
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:689
797 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
798 msgstr "경고: 다음 꾸러미를 인증할 수 없습니다!"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:693
801 msgid "Authentication warning overridden.\n"
802 msgstr "인증 경고를 무시합니다.\n"
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:700
805 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
806 msgstr "확인하지 않고 꾸러미를 설치하시겠습니까 [y/N]? "
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:702
809 msgid "Some packages could not be authenticated"
810 msgstr "인증할 수 없는 꾸러미가 있습니다"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:711
813 #: cmdline/apt-get.cc:858
814 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
815 msgstr "문제가 발생했고 -y 옵션이 --force-yes 옵션 없이 사용되었습니다"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:755
818 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
819 msgstr "내부 오류. 망가진 꾸러미에서 InstallPackages를 호출했습니다!"
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:764
822 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
823 msgstr "꾸러미를 지워야 하지만 지우기가 금지되어 있습니다."
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:775
826 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
827 msgstr "내부 오류. 순서변경작업이 끝나지 않았습니다"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:791
830 #: cmdline/apt-get.cc:1800
831 #: cmdline/apt-get.cc:1833
832 msgid "Unable to lock the download directory"
833 msgstr "내려받기 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
834
835 #: cmdline/apt-get.cc:801
836 #: cmdline/apt-get.cc:1881
837 #: cmdline/apt-get.cc:2117
838 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
839 msgid "The list of sources could not be read."
840 msgstr "소스 목록을 읽을 수 없습니다."
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:816
843 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
844 msgstr "이상하게도 크기가 서로 다릅니다. apt@packages.debian.org로 이메일을 보내주십시오."
845
846 #: cmdline/apt-get.cc:821
847 #, c-format
848 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
849 msgstr "%s바이트/%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:824
852 #, c-format
853 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
854 msgstr "%s바이트 아카이브를 받아야 합니다.\n"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:829
857 #, c-format
858 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
859 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간을 더 사용하게 됩니다.\n"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:832
862 #, c-format
863 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 msgstr "압축을 풀면 %s바이트의 디스크 공간이 비워집니다.\n"
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:846
867 #: cmdline/apt-get.cc:1971
868 #, c-format
869 msgid "Couldn't determine free space in %s"
870 msgstr "%s의 여유 공간의 크기를 파악할 수 없습니다"
871
872 #: cmdline/apt-get.cc:849
873 #, c-format
874 msgid "You don't have enough free space in %s."
875 msgstr "%s 안에 충분한 여유 공간이 없습니다."
876
877 #: cmdline/apt-get.cc:864
878 #: cmdline/apt-get.cc:884
879 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
880 msgstr "사소한 작업만 가능하도록(Trivial Only) 지정되었지만 이 작업은 사소한 작업이 아닙니다."
881
882 # 입력을 받아야 한다. 한글 입력을 못 할 수 있으므로 원문 그대로 사용.
883 #: cmdline/apt-get.cc:866
884 msgid "Yes, do as I say!"
885 msgstr "Yes, do as I say!"
886
887 #: cmdline/apt-get.cc:868
888 #, c-format
889 msgid ""
890 "You are about to do something potentially harmful.\n"
891 "To continue type in the phrase '%s'\n"
892 " ?] "
893 msgstr ""
894 "시스템에 무언가 해가 되는 작업을 하려고 합니다.\n"
895 "계속하시려면 다음 문구를 입력하십시오: '%s'\n"
896 " ?] "
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:874
899 #: cmdline/apt-get.cc:893
900 msgid "Abort."
901 msgstr "중단."
902
903 #: cmdline/apt-get.cc:889
904 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
905 msgstr "계속 하시겠습니까 [Y/n]? "
906
907 #: cmdline/apt-get.cc:961
908 #: cmdline/apt-get.cc:1365
909 #: cmdline/apt-get.cc:2014
910 #, c-format
911 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
912 msgstr "%s 파일을 받는 데 실패했습니다 %s\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:979
915 msgid "Some files failed to download"
916 msgstr "일부 파일을 받는 데 실패했습니다"
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:980
919 #: cmdline/apt-get.cc:2023
920 msgid "Download complete and in download only mode"
921 msgstr "내려받기를 마쳤고 내려받기 전용 모드입니다"
922
923 #: cmdline/apt-get.cc:986
924 msgid "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-missing?"
925 msgstr "아카이브를 받을 수 없습니다. 아마도 apt-get update를 실행해야 하거나 --fix-missing 옵션을 줘서 실행해야 할 것입니다."
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:990
928 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
929 msgstr "--fix-missing 옵션과 동시에 미디어 바꾸기는 현재 지원하지 않습니다"
930
931 #: cmdline/apt-get.cc:995
932 msgid "Unable to correct missing packages."
933 msgstr "빠진 꾸러미를 바로잡을 수 없습니다."
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:996
936 msgid "Aborting install."
937 msgstr "설치를 중단합니다."
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:1030
940 #, c-format
941 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
942 msgstr "주의, %2$s 대신에 %1$s 꾸러미를 선택합니다\n"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:1040
945 #, c-format
946 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 msgstr "%s 꾸러미를 건너 뜁니다. 이미 설치되어 있고 업그레이드를 하지 않습니다.\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1058
950 #, c-format
951 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
952 msgstr "%s 꾸러미를 설치하지 않았으므로, 지우지 않습니다\n"
953
954 #: cmdline/apt-get.cc:1069
955 #, c-format
956 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
957 msgstr "%s 꾸러미는 다음 꾸러미가 제공하는 가상 꾸러미입니다:\n"
958
959 #: cmdline/apt-get.cc:1081
960 msgid " [Installed]"
961 msgstr " [설치함]"
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:1086
964 msgid "You should explicitly select one to install."
965 msgstr "설치하려면 분명하게 하나를 선택해야 합니다."
966
967 #: cmdline/apt-get.cc:1091
968 #, c-format
969 msgid ""
970 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
971 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
972 "is only available from another source\n"
973 msgstr ""
974 "%s 꾸러미를 사용할 수 없습니다. 하지만 다른 꾸러미가 참조하고 있습니다.\n"
975 "해당 꾸러미가 누락되었거나 지워졌다는 뜻입니다. 아니면 또 다른 곳에서\n"
976 "꾸러미를 받아와야 하는 경우일 수도 있습니다.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1110
979 msgid "However the following packages replace it:"
980 msgstr "하지만 다음 꾸러미가 대체합니다:"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1113
983 #, c-format
984 msgid "Package %s has no installation candidate"
985 msgstr "%s 꾸러미는 설치할 수 있는 후보가 없습니다"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1133
988 #, c-format
989 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
990 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치하는 건 불가능합니다. 내려 받을 수 없습니다.\n"
991
992 #: cmdline/apt-get.cc:1141
993 #, c-format
994 msgid "%s is already the newest version.\n"
995 msgstr "%s 꾸러미는 이미 최신 버전입니다.\n"
996
997 #: cmdline/apt-get.cc:1168
998 #, c-format
999 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1000 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 릴리즈를 찾을 수 없습니다"
1001
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1170
1003 #, c-format
1004 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1005 msgstr "%2$s 꾸러미의 '%1$s' 버전을 찾을 수 없습니다"
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1176
1008 #, c-format
1009 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1010 msgstr "%3$s 꾸러미의 %1$s (%2$s) 버전을 선택합니다\n"
1011
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1013 msgid "The update command takes no arguments"
1014 msgstr "update 명령은 인수를 받지 않습니다"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1017 msgid "Unable to lock the list directory"
1018 msgstr "목록 디렉토리를 잠글 수 없습니다"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1021 msgid "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones used instead."
1022 msgstr "일부 인덱스 파일을 내려받는 데 실패했습니다. 해당 파일을 무시하거나 과거의 버전을 대신 사용합니다."
1023
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1025 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1026 msgstr "내부 오류, AllUpgrade때문에 망가졌습니다"
1027
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1493
1029 #: cmdline/apt-get.cc:1529
1030 #, c-format
1031 msgid "Couldn't find package %s"
1032 msgstr "%s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1033
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1035 #, c-format
1036 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1037 msgstr "주의, 정규식 '%2$s'에 대하여 %1$s을(를) 선택합니다\n"
1038
1039 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1040 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1041 msgstr "다음을 바로잡으려면 `apt-get -f install'을 실행해 보십시오:"
1042
1043 # FIXME: specify a solution? 무슨 솔루션?
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1045 msgid "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a solution)."
1046 msgstr "의존성이 맞지 않습니다. 꾸러미 없이 'apt-get -f install'을 시도해 보십시오 (아니면 해결 방법을 지정하십시오)."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1049 msgid ""
1050 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1051 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1052 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1053 "or been moved out of Incoming."
1054 msgstr ""
1055 "몇몇 꾸러미를 설치할 수 없습니다. 요청한 상황이 불가능할 수도 있고,\n"
1056 "불안정 배포판을 사용해서 일부 필요한 꾸러미를 아직 만들지 않았거나,\n"
1057 "아직 Incoming에서 나오지 않은 경우일 수도 있습니다."
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1060 msgid ""
1061 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 "that package should be filed."
1064 msgstr ""
1065 "한 가지 작업만을 요청하셨으므로, 아마도 이 꾸러미를 설치할 수\n"
1066 "없는 경우일 것이고 이 꾸러미에 버그 보고서를 제출해야 합니다."
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1069 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1070 msgstr "이 상황을 해결하는 데 다음 정보가 도움이 될 수도 있습니다:"
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1073 msgid "Broken packages"
1074 msgstr "망가진 꾸러미"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1077 msgid "The following extra packages will be installed:"
1078 msgstr "다음 꾸러미를 더 설치할 것입니다:"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1081 msgid "Suggested packages:"
1082 msgstr "제안하는 꾸러미:"
1083
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1085 msgid "Recommended packages:"
1086 msgstr "추천하는 꾸러미:"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1089 msgid "Calculating upgrade... "
1090 msgstr "업그레이드를 계산하는 중입니다... "
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1698
1093 #: methods/ftp.cc:702
1094 #: methods/connect.cc:101
1095 msgid "Failed"
1096 msgstr "실패"
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1099 msgid "Done"
1100 msgstr "완료"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1768
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1776
1104 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1105 msgstr "내부 오류, 문제 해결 프로그램이 사고쳤습니다"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1108 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1109 msgstr "해당되는 소스 꾸러미를 가져올 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1110
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1906
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2135
1113 #, c-format
1114 msgid "Unable to find a source package for %s"
1115 msgstr "%s의 소스 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1116
1117 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1118 #, c-format
1119 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1120 msgstr "이미 다운로드 받은 파일 '%s'은(는) 다시 받지 않고 건너 뜁니다.\n"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1123 #, c-format
1124 msgid "You don't have enough free space in %s"
1125 msgstr "%s에 충분한 공간이 없습니다"
1126
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1128 #, c-format
1129 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1130 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트/%s바이트 받아야 합니다.\n"
1131
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1133 #, c-format
1134 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1135 msgstr "소스 아카이브를 %s바이트 받아야 합니다.\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1138 #, c-format
1139 msgid "Fetch source %s\n"
1140 msgstr "%s 소스를 가져옵니다\n"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1143 msgid "Failed to fetch some archives."
1144 msgstr "일부 아카이브를 가져오는 데 실패했습니다."
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1147 #, c-format
1148 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1149 msgstr "%s에 이미 풀려 있는 소스의 압축을 풀지 않고 건너 뜁니다.\n"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1152 #, c-format
1153 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1154 msgstr "압축 풀기 명령 '%s' 실패.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1157 #, c-format
1158 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1159 msgstr "'dpkg-dev' 꾸러미가 설치되었는지를 확인해주십시오.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1162 #, c-format
1163 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1164 msgstr "빌드 명령 '%s' 실패.\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1167 msgid "Child process failed"
1168 msgstr "하위 프로세스가 실패했습니다"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1171 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1172 msgstr "해당되는 빌드 의존성을 검사할 꾸러미를 최소한 하나 지정해야 합니다"
1173
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1175 #, c-format
1176 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1177 msgstr "%s의 빌드 의존성 정보를 가져올 수 없습니다"
1178
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1180 #, c-format
1181 msgid "%s has no build depends.\n"
1182 msgstr "%s 꾸러미에 빌드 의존성이 없습니다.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1185 #, c-format
1186 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be found"
1187 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미를 찾을 수 없습니다"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1190 #, c-format
1191 msgid "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of package %s can satisfy version requirements"
1192 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시킬 수 없습니다. %3$s 꾸러미의 사용 가능한 버전 중에서는 이 버전 요구사항을 만족시킬 수 없습니다"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1197 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: 설치한 %3$s 꾸러미가 너무 최근 버전입니다"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1200 #, c-format
1201 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1202 msgstr "%2$s에 대한 %1$s 의존성을 만족시키는 데 실패했습니다: %3$s"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1205 #, c-format
1206 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1207 msgstr "%s의 빌드 의존성을 만족시키지 못했습니다."
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1210 msgid "Failed to process build dependencies"
1211 msgstr "빌드 의존성을 처리하는 데 실패했습니다"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1214 msgid "Supported modules:"
1215 msgstr "지원하는 모듈:"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1218 msgid ""
1219 "Usage: apt-get [options] command\n"
1220 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1221 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1222 "\n"
1223 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1224 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1225 "and install.\n"
1226 "\n"
1227 "Commands:\n"
1228 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1229 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1230 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1231 " remove - Remove packages\n"
1232 " source - Download source archives\n"
1233 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1234 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1235 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1236 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1237 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1238 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1239 "\n"
1240 "Options:\n"
1241 " -h This help text.\n"
1242 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1243 " -qq No output except for errors\n"
1244 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1245 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1246 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1247 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1248 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1249 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1250 " -b Build the source package after fetching it\n"
1251 " -V Show verbose version numbers\n"
1252 " -c=? Read this configuration file\n"
1253 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1254 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1255 "pages for more information and options.\n"
1256 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1257 msgstr ""
1258 "사용법: apt-get [옵션] 명령어\n"
1259 " apt-get [옵션] install|remove 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1260 " apt-get [옵션] source 꾸러미1 [꾸러미2 ...]\n"
1261 "\n"
1262 "apt-get은 꾸러미를 내려받고 설치하는 간단한 명령행 인터페이스입니다.\n"
1263 "가장 자주 사용하는 명령은 update와 install입니다.\n"
1264 "\n"
1265 "명령어:\n"
1266 " update - 꾸러미 목록을 새로 가져옵니다\n"
1267 " upgrade - 업그레이드를 합니다\n"
1268 " install - 새 꾸러미를 설치합니다 (꾸러미는 libc6 식으로. libc6.deb 아님)\n"
1269 " remove - 꾸러미를 지웁니다\n"
1270 " source - 소스 아카이브를 내려 받습니다\n"
1271 " build-dep - 소스 꾸러미의 빌드 의존성을 설정합니다\n"
1272 " dist-upgrade - 배포판 업그레이드, apt-get(8) 참고\n"
1273 " dselect-upgrade - dselect에서 선택한 걸 따릅니다\n"
1274 " clean - 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1275 " autoclean - 과거에 내려받은 아카이브 파일들을 지웁니다\n"
1276 " check - 의존성이 망가지지 않았는 지 확인합니다\n"
1277 "\n"
1278 "옵션:\n"
1279 " -h 이 도움말.\n"
1280 " -q 기록 가능한 출력 - 진행 상황 표시를 하지 않습니다\n"
1281 " -qq 오류가 아니면 출력을 하지 않습니다\n"
1282 " -d 내려받기만 합니다 - 아카이브를 설치하거나 풀거나 하지 않습니다\n"
1283 " -s 실제 작업을 하지 않고, 순서대로 시뮬레이션만 합니다\n"
1284 " -y 모든 질문에 대해 \"예\"라고 가정하고 물어보지 않습니다\n"
1285 " -f 꾸러미 내용 검사가 실패해도 계속 시도합니다\n"
1286 " -m 아카이브를 찾을 수 없어도 계속 시도합니다\n"
1287 " -u 업그레이드하는 꾸러미의 목록도 보여줍니다\n"
1288 " -b 소스 꾸러미를 받은 다음에 빌드합니다\n"
1289 " -V 버전 번호를 자세히 보여줍니다\n"
1290 " -c=? 해당 설정 파일을 읽습니다\n"
1291 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1292 "더 자세한 정보와 옵션을 보려면 apt-get(8), sources.list(5) 및\n"
1293 "apt.conf(5) 매뉴얼 페이지를 보십시오.\n"
1294 " 이 APT는 Super Cow Powers로 무장했습니다.\n"
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1297 msgid "Hit "
1298 msgstr "기존 "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1301 msgid "Get:"
1302 msgstr "받기:"
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1305 msgid "Ign "
1306 msgstr "무시"
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1309 msgid "Err "
1310 msgstr "오류 "
1311
1312 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1313 #, c-format
1314 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1315 msgstr "내려받기 %s바이트, 소요시간 %s (%s바이트/초)\n"
1316
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1318 #, c-format
1319 msgid " [Working]"
1320 msgstr " [작업중]"
1321
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1323 #, c-format
1324 msgid ""
1325 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1326 " '%s'\n"
1327 "in the drive '%s' and press enter\n"
1328 msgstr ""
1329 "미디어 바꾸기: '%2$s' 드라이브에 다음 레이블이 달린\n"
1330 "디스크를 넣고 enter를 누르십시오\n"
1331 " '%1$s'\n"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1334 msgid "Unknown package record!"
1335 msgstr "알 수 없는 꾸러미 기록!"
1336
1337 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1338 msgid ""
1339 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1340 "\n"
1341 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1342 "to indicate what kind of file it is.\n"
1343 "\n"
1344 "Options:\n"
1345 " -h This help text\n"
1346 " -s Use source file sorting\n"
1347 " -c=? Read this configuration file\n"
1348 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1349 msgstr ""
1350 "사용법: apt-sortpkgs [옵션] 파일1 [파일2 ...]\n"
1351 "\n"
1352 "apt-sortpkgs는 꾸러미 파일을 정렬하는 간단한 도구입니다. -s 옵션은 무슨 파일인지\n"
1353 "알아 내는 데 쓰입니다.\n"
1354 "\n"
1355 "옵션:\n"
1356 " -h 이 도움말\n"
1357 " -s 소스 파일 정렬을 사용합니다\n"
1358 " -c=? 이 설정 파일을 읽습니다\n"
1359 " -o=? 임의의 옵션을 설정합니다, 예를 들어 -o dir::cache=/tmp\n"
1360
1361 #: dselect/install:32
1362 msgid "Bad default setting!"
1363 msgstr "기본 설정이 잘못되었습니다!"
1364
1365 #: dselect/install:51
1366 #: dselect/install:83
1367 #: dselect/install:87
1368 #: dselect/install:93
1369 #: dselect/install:104
1370 #: dselect/update:45
1371 msgid "Press enter to continue."
1372 msgstr "계속 하시려면 enter를 누르십시오."
1373
1374 #: dselect/install:100
1375 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1376 msgstr "압축을 푸는 데 몇몇 오류가 발생했습니다. 이미 설치된 꾸러미를"
1377
1378 #: dselect/install:101
1379 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1380 msgstr "설정할 것입니다. 오류때문에 의존성을 만족하지 못해 설정하는 과정에서"
1381
1382 #: dselect/install:102
1383 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1384 msgstr "오류가 중복되어 나타날 수 있습니다. 하지만 상관없고, 이 메세지 위에 나온"
1385
1386 #: dselect/install:103
1387 msgid "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "오류만 중요합니다. 이 오류를 고친 다음에 설치(I)를 다시 시도하십시오"
1389
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "이용 가능 꾸러미 정보를 합칩니다"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "파이프 만들기가 실패했습니다"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "gzip 실행이 실패했습니다"
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180
1403 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1404 msgid "Corrupted archive"
1405 msgstr "아카이브가 손상되었습니다"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1408 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1409 msgstr "tar 체크섬 실패, 아카이브가 손상되었습니다"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1412 #, c-format
1413 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1414 msgstr "알 수 없는 TAR 헤더 타입 %u, 멤버 %s"
1415
1416 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1417 msgid "Invalid archive signature"
1418 msgstr "아카이브 시그너쳐가 틀렸습니다"
1419
1420 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1421 msgid "Error reading archive member header"
1422 msgstr "아카이브 멤버 헤더를 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1423
1424 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1426 msgid "Invalid archive member header"
1427 msgstr "아카이브 멤버 헤더가 잘못되었습니다"
1428
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1430 msgid "Archive is too short"
1431 msgstr "아카이브 길이가 너무 짧습니다"
1432
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1434 msgid "Failed to read the archive headers"
1435 msgstr "아카이브 헤더를 읽는 데 실패했습니다"
1436
1437 #: apt-inst/filelist.cc:384
1438 msgid "DropNode called on still linked node"
1439 msgstr "DropNode가 아직 연결되어 있는 노드에 대해 호출되었습니다"
1440
1441 #: apt-inst/filelist.cc:416
1442 msgid "Failed to locate the hash element!"
1443 msgstr "해시 항목을 찾는 데 실패했습니다"
1444
1445 #: apt-inst/filelist.cc:463
1446 msgid "Failed to allocate diversion"
1447 msgstr "diversion을 할당하는 데 실패했습니다"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:468
1450 msgid "Internal error in AddDiversion"
1451 msgstr "AddDiversion에서 내부 오류"
1452
1453 #: apt-inst/filelist.cc:481
1454 #, c-format
1455 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1456 msgstr "전환된 파일을 덮어 쓰려고 합니다 (%s -> %s 및 %s/%s)"
1457
1458 #: apt-inst/filelist.cc:510
1459 #, c-format
1460 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1461 msgstr "전환된 파일을 두 번 추가합니다 (%s -> %s)"
1462
1463 #: apt-inst/filelist.cc:553
1464 #, c-format
1465 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1466 msgstr "%s/%s 설정 파일이 중복되었습니다"
1467
1468 #: apt-inst/dirstream.cc:45
1469 #: apt-inst/dirstream.cc:50
1470 #: apt-inst/dirstream.cc:53
1471 #, c-format
1472 msgid "Failed to write file %s"
1473 msgstr "%s 파일을 쓰는 데 실패했습니다"
1474
1475 #: apt-inst/dirstream.cc:96
1476 #: apt-inst/dirstream.cc:104
1477 #, c-format
1478 msgid "Failed to close file %s"
1479 msgstr "%s 파일을 닫는 데 실패했습니다"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:96
1482 #: apt-inst/extract.cc:167
1483 #, c-format
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "경로 %s이(가) 너무 깁니다"
1486
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1488 #, c-format
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "%s을(를) 두 번 이상 풀었습니다"
1491
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1493 #, c-format
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "%s 디렉토리가 전환되었습니다"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1498 #, c-format
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "이 꾸러미에서 전환된 대상에 쓰려고 합니다 (%s/%s)"
1501
1502 #: apt-inst/extract.cc:157
1503 #: apt-inst/extract.cc:300
1504 msgid "The diversion path is too long"
1505 msgstr "전환하는 경로가 너무 깁니다"
1506
1507 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 #, c-format
1509 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1510 msgstr "%s 디렉토리를 디렉토리가 아닌 파일로 덮어쓰려고 합니다"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:283
1513 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1514 msgstr "해시 버킷에서 노드를 찾는 데 실패했습니다"
1515
1516 #: apt-inst/extract.cc:287
1517 msgid "The path is too long"
1518 msgstr "경로가 너무 깁니다"
1519
1520 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 #, c-format
1522 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1523 msgstr "덮어 쓰는 꾸러미가 %s 꾸러미의 어떤 버전과도 맞지 않습니다"
1524
1525 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 #, c-format
1527 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1528 msgstr "%s/%s 파일은 %s 꾸러미에 있는 파일을 덮어 씁니다"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:467
1531 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1532 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153
1533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:324
1534 #: apt-pkg/acquire.cc:421
1535 #: apt-pkg/clean.cc:38
1536 #, c-format
1537 msgid "Unable to read %s"
1538 msgstr "%s을(를) 읽을 수 없습니다"
1539
1540 #: apt-inst/extract.cc:494
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to stat %s"
1543 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1547 #, c-format
1548 msgid "Failed to remove %s"
1549 msgstr "%s을(를) 지우는 데 실패했습니다"
1550
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110
1552 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1553 #, c-format
1554 msgid "Unable to create %s"
1555 msgstr "%s을(를) 만들 수 없습니다"
1556
1557 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1558 #, c-format
1559 msgid "Failed to stat %sinfo"
1560 msgstr "%sinfo의 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1561
1562 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1563 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1564 msgstr "정보 디렉토리와 임시 디렉토리는 같은 파일 시스템에 있어야 합니다"
1565
1566 #. Build the status cache
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139
1568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712
1570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1572 msgid "Reading package lists"
1573 msgstr "꾸러미 목록을 읽는 중입니다"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1576 #, c-format
1577 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1578 msgstr "관리 디렉토리를 %sinfo로 바꾸는 데 실패했습니다"
1579
1580 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1583 msgid "Internal error getting a package name"
1584 msgstr "꾸러미 이름을 가져오는 데 내부 오류"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1588 msgid "Reading file listing"
1589 msgstr "파일 목록을 읽는 중입니다"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1592 #, c-format
1593 msgid "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file then make it empty and immediately re-install the same version of the package!"
1594 msgstr "목록 파일 '%sinfo/%s' 파일을 여는 데 실패했습니다. 이 파일을 복구할 수 없다면 비워 놓고 같은 버전의 꾸러미를 다시 설치하십시오!"
1595
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1600 msgstr "목록 파일 %sinfo/%s 파일을 읽는 데 실패했습니다"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1603 msgid "Internal error getting a node"
1604 msgstr "노드를 얻어 오는 데 내부 오류"
1605
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1607 #, c-format
1608 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1609 msgstr "전환 파일 %sdiversions를 여는 데 실패했습니다"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1612 msgid "The diversion file is corrupted"
1613 msgstr "전환 파일이 손상되었습니다"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1617 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1618 #, c-format
1619 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1620 msgstr "전환 파일에 잘못된 줄이 있습니다: %s"
1621
1622 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1623 msgid "Internal error adding a diversion"
1624 msgstr "diversion을 추가하는 데 내부 오류"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1627 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1628 msgstr "꾸러미 캐시를 먼저 초기화해야 합니다"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1633 msgstr "꾸러미를 찾는 데 실패했습니다: 헤더, 오프셋 %lu"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1636 #, c-format
1637 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1638 msgstr "status 파일에서 ConfFile 섹션이 잘못되었습니다. 오프셋 %lu"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1641 #, c-format
1642 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1643 msgstr "MD5 분석에 오류가 있습니다. 오프셋 %lu"
1644
1645 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42
1646 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47
1647 #, c-format
1648 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1649 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 멤버가 없습니다"
1650
1651 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1652 #, c-format
1653 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1654 msgstr "올바른 DEB 아카이브가 아닙니다. '%s' 혹은 '%s' 멤버가 없습니다"
1655
1656 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1657 #, c-format
1658 msgid "Couldn't change to %s"
1659 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
1660
1661 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1662 msgid "Internal error, could not locate member"
1663 msgstr "내부 오류, 멤버를 찾을 수 없습니다"
1664
1665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1666 msgid "Failed to locate a valid control file"
1667 msgstr "올바른 control 파일을 찾는 데 실패했습니다"
1668
1669 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1670 msgid "Unparsable control file"
1671 msgstr "control 파일을 파싱할 수 없습니다"
1672
1673 #: methods/cdrom.cc:114
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1676 msgstr "CD-ROM 데이터베이스 %s을(를) 읽을 수 없습니다"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:123
1679 msgid "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update cannot be used to add new CD-ROMs"
1680 msgstr "이 CD를 APT에서 인식하려면 apt-cdrom을 사용하십시오. apt-get update로는 새 CD를 추가할 수 없습니다."
1681
1682 #: methods/cdrom.cc:131
1683 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 msgstr "잘못된 CD"
1685
1686 #: methods/cdrom.cc:164
1687 #, c-format
1688 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1689 msgstr "%s 안의 CD-ROM을 마운트 해제할 수 없습니다. 사용 중일 것입니다."
1690
1691 #: methods/cdrom.cc:169
1692 msgid "Disk not found."
1693 msgstr "디스크가 없습니다"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:177
1696 #: methods/file.cc:79
1697 #: methods/rsh.cc:264
1698 msgid "File not found"
1699 msgstr "파일이 없습니다"
1700
1701 #: methods/copy.cc:42
1702 #: methods/gpgv.cc:275
1703 #: methods/gzip.cc:133
1704 #: methods/gzip.cc:142
1705 msgid "Failed to stat"
1706 msgstr "파일 정보를 읽는 데 실패했습니다"
1707
1708 #: methods/copy.cc:79
1709 #: methods/gpgv.cc:272
1710 #: methods/gzip.cc:139
1711 msgid "Failed to set modification time"
1712 msgstr "파일 변경 시각을 설정하는 데 실패했습니다"
1713
1714 #: methods/file.cc:44
1715 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1716 msgstr "URI가 틀렸습니다. 로컬 URI는 //로 시작해야 합니다."
1717
1718 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1719 #: methods/ftp.cc:162
1720 msgid "Logging in"
1721 msgstr "로그인하는 중"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:168
1724 msgid "Unable to determine the peer name"
1725 msgstr "상대방의 이름을 알 수 없습니다"
1726
1727 #: methods/ftp.cc:173
1728 msgid "Unable to determine the local name"
1729 msgstr "로컬 이름을 알 수 없습니다"
1730
1731 #: methods/ftp.cc:204
1732 #: methods/ftp.cc:232
1733 #, c-format
1734 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1735 msgstr "서버에서 다음과 같이 연결을 거부했습니다: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:210
1738 #, c-format
1739 msgid "USER failed, server said: %s"
1740 msgstr "USER 실패, 서버에서는: %s"
1741
1742 #: methods/ftp.cc:217
1743 #, c-format
1744 msgid "PASS failed, server said: %s"
1745 msgstr "PASS 실패, 서버에서는: %s"
1746
1747 #: methods/ftp.cc:237
1748 msgid "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin is empty."
1749 msgstr "프록시 서버를 지정했지만 로그인 스크립트가 없습니다. Acquire::ftp::ProxyLogin 값이 비어 있습니다."
1750
1751 #: methods/ftp.cc:265
1752 #, c-format
1753 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1754 msgstr "로그인 스크립트 명령 '%s' 실패, 서버에서는: %s"
1755
1756 #: methods/ftp.cc:291
1757 #, c-format
1758 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1759 msgstr "TYPE 실패, 서버에서는: %s"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:329
1762 #: methods/ftp.cc:440
1763 #: methods/rsh.cc:183
1764 #: methods/rsh.cc:226
1765 msgid "Connection timeout"
1766 msgstr "연결 시간 초과"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:335
1769 msgid "Server closed the connection"
1770 msgstr "서버에서 연결을 닫았습니다"
1771
1772 #: methods/ftp.cc:338
1773 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471
1774 #: methods/rsh.cc:190
1775 msgid "Read error"
1776 msgstr "읽기 오류"
1777
1778 #: methods/ftp.cc:345
1779 #: methods/rsh.cc:197
1780 msgid "A response overflowed the buffer."
1781 msgstr "응답이 버퍼 크기를 넘어갔습니다."
1782
1783 #: methods/ftp.cc:362
1784 #: methods/ftp.cc:374
1785 msgid "Protocol corruption"
1786 msgstr "프로토콜이 틀렸습니다"
1787
1788 #: methods/ftp.cc:446
1789 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510
1790 #: methods/rsh.cc:232
1791 msgid "Write error"
1792 msgstr "쓰기 오류"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:687
1795 #: methods/ftp.cc:693
1796 #: methods/ftp.cc:729
1797 msgid "Could not create a socket"
1798 msgstr "소켓을 만들 수 없습니다"
1799
1800 #: methods/ftp.cc:698
1801 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1802 msgstr "데이터 소켓을 연결할 수 없습니다. 연결 시간이 초과되었습니다"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:704
1805 msgid "Could not connect passive socket."
1806 msgstr "수동(passive) 소켓을 연결할 수 없습니다."
1807
1808 #: methods/ftp.cc:722
1809 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1810 msgstr "getaddrinfo에서 소켓에 listen할 수 없습니다"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:736
1813 msgid "Could not bind a socket"
1814 msgstr "소켓을 bind할 수 없습니다"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:740
1817 msgid "Could not listen on the socket"
1818 msgstr "소켓에 listen할 수 없습니다"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:747
1821 msgid "Could not determine the socket's name"
1822 msgstr "소켓의 이름을 알아낼 수 없습니다"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:779
1825 msgid "Unable to send PORT command"
1826 msgstr "PORT 명령을 보낼 수 없습니다"
1827
1828 #: methods/ftp.cc:789
1829 #, c-format
1830 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1831 msgstr "주소 %u의 종류(AF_*)를 알 수 없습니다"
1832
1833 #: methods/ftp.cc:798
1834 #, c-format
1835 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1836 msgstr "EPRT 실패, 서버에서는: %s"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:818
1839 msgid "Data socket connect timed out"
1840 msgstr "데이터 소켓 연결 시간 초과"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:825
1843 msgid "Unable to accept connection"
1844 msgstr "연결을 받을 수 없습니다"
1845
1846 #: methods/ftp.cc:864
1847 #: methods/http.cc:958
1848 #: methods/rsh.cc:303
1849 msgid "Problem hashing file"
1850 msgstr "파일 해싱에 문제가 있습니다"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:877
1853 #, c-format
1854 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1855 msgstr "파일을 가져올 수 없습니다. 서버 왈, '%s'"
1856
1857 #: methods/ftp.cc:892
1858 #: methods/rsh.cc:322
1859 msgid "Data socket timed out"
1860 msgstr "데이터 소켓에 제한 시간이 초과했습니다"
1861
1862 #: methods/ftp.cc:922
1863 #, c-format
1864 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1865 msgstr "데이터 전송 실패, 서버에서는: %s"
1866
1867 #. Get the files information
1868 #: methods/ftp.cc:997
1869 msgid "Query"
1870 msgstr "질의"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:1109
1873 msgid "Unable to invoke "
1874 msgstr "다음을 실행할 수 없습니다: "
1875
1876 #: methods/connect.cc:64
1877 #, c-format
1878 msgid "Connecting to %s (%s)"
1879 msgstr "%s(%s)에 연결하는 중입니다"
1880
1881 #: methods/connect.cc:71
1882 #, c-format
1883 msgid "[IP: %s %s]"
1884 msgstr "[IP: %s %s]"
1885
1886 #: methods/connect.cc:80
1887 #, c-format
1888 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1889 msgstr "%s에 대한 소켓을 만들 수 없습니다 (f=%u t=%u p=%u)"
1890
1891 #: methods/connect.cc:86
1892 #, c-format
1893 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1894 msgstr "%s:%s에 연결을 초기화할 수 없습니다 (%s)."
1895
1896 #: methods/connect.cc:93
1897 #, c-format
1898 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1899 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s). 연결 제한 시간이 초과했습니다"
1900
1901 #: methods/connect.cc:108
1902 #, c-format
1903 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1904 msgstr "%s:%s에 연결할 수 없습니다 (%s)."
1905
1906 #. We say this mainly because the pause here is for the
1907 #. ssh connection that is still going
1908 #: methods/connect.cc:136
1909 #: methods/rsh.cc:425
1910 #, c-format
1911 msgid "Connecting to %s"
1912 msgstr "%s에 연결하는 중입니다"
1913
1914 #: methods/connect.cc:167
1915 #, c-format
1916 msgid "Could not resolve '%s'"
1917 msgstr "'%s'의 주소를 알아낼 수 없습니다"
1918
1919 #: methods/connect.cc:173
1920 #, c-format
1921 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1922 msgstr "'%s'의 주소를 알아내는 데 임시로 실패했습니다"
1923
1924 #: methods/connect.cc:176
1925 #, c-format
1926 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1927 msgstr "'%s:%s'의 주소를 알아내는 데 무언가 이상한 일이 발생했습니다 (%i)"
1928
1929 #: methods/connect.cc:223
1930 #, c-format
1931 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1932 msgstr "%s %s에 연결할 수 없습니다:"
1933
1934 #: methods/gpgv.cc:64
1935 #, c-format
1936 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1937 msgstr "키링에 접근할 수 없습니다: '%s'"
1938
1939 #: methods/gpgv.cc:99
1940 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1941 msgstr "E: Acquire::gpgv::Options의 인자 목록이 너무 깁니다. 종료하는 중."
1942
1943 #: methods/gpgv.cc:198
1944 msgid "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1945 msgstr "내부 오류: 서명은 올바르지만 키 지문을 확인할 수 없습니다!"
1946
1947 #: methods/gpgv.cc:203
1948 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1949 msgstr "최소한 하나 이상의 서명이 잘못되었습니다."
1950
1951 #: methods/gpgv.cc:207
1952 #, c-format
1953 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1954 msgstr "서명을 인증하기 위한 '%s'를 실행할 수 없습니다(gnupg가 설치됐나요?)"
1955
1956 #: methods/gpgv.cc:212
1957 msgid "Unknown error executing gpgv"
1958 msgstr "gpgv 실행 도중 알 수 없는 오류 발생"
1959
1960 #: methods/gpgv.cc:243
1961 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1962 msgstr "다음 서명이 올바르지 않습니다:\n"
1963
1964 #: methods/gpgv.cc:250
1965 msgid "The following signatures couldn't be verified because the public key is not available:\n"
1966 msgstr "다음 서명들은 공개키가 없기 때문에 인증할 수 없습니다:\n"
1967
1968 #: methods/gzip.cc:57
1969 #, c-format
1970 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1971 msgstr "%s에 대한 파이프를 열 수 없습니다"
1972
1973 #: methods/gzip.cc:102
1974 #, c-format
1975 msgid "Read error from %s process"
1976 msgstr "%s 프로세스에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
1977
1978 #: methods/http.cc:376
1979 msgid "Waiting for headers"
1980 msgstr "헤더를 기다리는 중입니다"
1981
1982 #: methods/http.cc:522
1983 #, c-format
1984 msgid "Got a single header line over %u chars"
1985 msgstr "헤더 한 줄에 %u개가 넘는 문자가 들어 있습니다"
1986
1987 #: methods/http.cc:530
1988 msgid "Bad header line"
1989 msgstr "헤더 줄이 잘못되었습니다"
1990
1991 #: methods/http.cc:549
1992 #: methods/http.cc:556
1993 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1994 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 응답 헤더를 보냈습니다"
1995
1996 #: methods/http.cc:585
1997 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1998 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Length 헤더를 보냈습니다"
1999
2000 #: methods/http.cc:600
2001 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2002 msgstr "HTTP 서버에서 잘못된 Content-Range 헤더를 보냈습니다"
2003
2004 #: methods/http.cc:602
2005 msgid "This HTTP server has broken range support"
2006 msgstr "HTTP 서버에 범위 지원 기능이 잘못되어 있습니다"
2007
2008 #: methods/http.cc:626
2009 msgid "Unknown date format"
2010 msgstr "데이터 형식을 알 수 없습니다"
2011
2012 #: methods/http.cc:773
2013 msgid "Select failed"
2014 msgstr "select가 실패했습니다"
2015
2016 #: methods/http.cc:778
2017 msgid "Connection timed out"
2018 msgstr "연결 시간이 초과했습니다"
2019
2020 #: methods/http.cc:801
2021 msgid "Error writing to output file"
2022 msgstr "출력 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2023
2024 #: methods/http.cc:832
2025 msgid "Error writing to file"
2026 msgstr "파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2027
2028 #: methods/http.cc:860
2029 msgid "Error writing to the file"
2030 msgstr "해당 파일에 쓰는 데 오류가 발생했습니다"
2031
2032 #: methods/http.cc:874
2033 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2034 msgstr "서버에서 읽고 연결을 닫는 데 오류가 발생했습니다"
2035
2036 #: methods/http.cc:876
2037 msgid "Error reading from server"
2038 msgstr "서버에서 읽는 데 오류가 발생했습니다"
2039
2040 #: methods/http.cc:1107
2041 msgid "Bad header data"
2042 msgstr "헤더 데이터가 잘못되었습니다"
2043
2044 #: methods/http.cc:1124
2045 msgid "Connection failed"
2046 msgstr "연결이 실패했습니다"
2047
2048 #: methods/http.cc:1215
2049 msgid "Internal error"
2050 msgstr "내부 오류"
2051
2052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2053 msgid "Can't mmap an empty file"
2054 msgstr "빈 파일에 mmap할 수 없습니다"
2055
2056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2057 #, c-format
2058 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2059 msgstr "%lu바이트를 mmap할 수 없습니다"
2060
2061 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2062 #, c-format
2063 msgid "Selection %s not found"
2064 msgstr "선택한 %s이(가) 없습니다"
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2067 #, c-format
2068 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2069 msgstr "이 타입 줄임말을 알 수 없습니다: '%c'"
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2072 #, c-format
2073 msgid "Opening configuration file %s"
2074 msgstr "설정 파일 %s 파일을 여는 중입니다"
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2077 #, c-format
2078 msgid "Line %d too long (max %d)"
2079 msgstr "%d번 줄이 너무 깁니다 (최대 %d)"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2084 msgstr "문법 오류 %s:%u: 블럭이 이름으로 시작하지 않습니다."
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2089 msgstr "문법 오류 %s:%u: 태그의 형식이 잘못되었습니다"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2094 msgstr "문법 오류 %s:%u: 값 뒤에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2099 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지시어는 맨 위 단계에서만 쓸 수 있습니다"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2104 msgstr "문법 오류 %s:%u: include가 너무 많이 겹쳐 있습니다"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695
2107 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2108 #, c-format
2109 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2110 msgstr "문법 오류 %s:%u: 여기서 include됩니다"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2113 #, c-format
2114 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2115 msgstr "문법 오류 %s:%u: 지원하지 않는 지시어 '%s'"
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2118 #, c-format
2119 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2120 msgstr "문법 오류 %s:%u: 파일의 끝에 쓰레기 데이터가 더 있습니다"
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2123 #, c-format
2124 msgid "%c%s... Error!"
2125 msgstr "%c%s... 오류!"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2128 #, c-format
2129 msgid "%c%s... Done"
2130 msgstr "%c%s... 완료"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2133 #, c-format
2134 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2135 msgstr "명령행 옵션 '%c' 옵션을 [%s에서] 알 수 없습니다."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106
2138 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2139 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2140 #, c-format
2141 msgid "Command line option %s is not understood"
2142 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션을 알 수 없습니다"
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2145 #, c-format
2146 msgid "Command line option %s is not boolean"
2147 msgstr "명령행 옵션 '%s' 옵션은 불리언이 아닙니다"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2151 #, c-format
2152 msgid "Option %s requires an argument."
2153 msgstr "%s 옵션에는 인수가 필요합니다."
2154
2155 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2157 #, c-format
2158 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2159 msgstr "%s 옵션: 설정 항목 지정은 =<값> 형태여야 합니다."
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2164 msgstr "%s 옵션에는 정수 인수가 필요합니다, '%s'이(가) 아닙니다"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2167 #, c-format
2168 msgid "Option '%s' is too long"
2169 msgstr "'%s' 옵션이 너무 깁니다"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2172 #, c-format
2173 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2174 msgstr "%s 센스를 이해할 수 없습니다. 참 아니면 거짓으로 해 보십시오."
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2177 #, c-format
2178 msgid "Invalid operation %s"
2179 msgstr "잘못된 작업 %s"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2182 #, c-format
2183 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2184 msgstr "마운트 위치 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149
2187 #: apt-pkg/acquire.cc:427
2188 #: apt-pkg/clean.cc:44
2189 #, c-format
2190 msgid "Unable to change to %s"
2191 msgstr "%s 디렉토리로 이동할 수 없습니다"
2192
2193 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2194 msgid "Failed to stat the cdrom"
2195 msgstr "CD-ROM의 정보를 읽을 수 없습니다"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2198 #, c-format
2199 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2200 msgstr "읽기 전용 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2203 #, c-format
2204 msgid "Could not open lock file %s"
2205 msgstr "잠금 파일 %s 파일을 열 수 없습니다"
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2208 #, c-format
2209 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2210 msgstr "NFS로 마운트된 잠금 파일 %s에 대해 잠금을 사용하지 않습니다"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2213 #, c-format
2214 msgid "Could not get lock %s"
2215 msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2218 #, c-format
2219 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2220 msgstr "%s 프로세스를 기다렸지만 해당 프로세스가 없습니다"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2223 #, c-format
2224 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2225 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 세그멘테이션 오류를 받았습니다."
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2228 #, c-format
2229 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2230 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 오류 코드(%u)를 리턴했습니다"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2233 #, c-format
2234 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2235 msgstr "하위 프로세스 %s 프로세스가 예상치 못하게 끝났습니다"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2238 #, c-format
2239 msgid "Could not open file %s"
2240 msgstr "%s 파일을 열 수 없습니다"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2243 #, c-format
2244 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2245 msgstr "%lu만큼 더 읽어야 하지만 더 이상 읽을 데이터가 없습니다"
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2248 #, c-format
2249 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2250 msgstr "%lu만큼 더 써야 하지만 더 이상 쓸 수 없습니다"
2251
2252 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2253 msgid "Problem closing the file"
2254 msgstr "파일을 닫는 데 문제가 있습니다"
2255
2256 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2257 msgid "Problem unlinking the file"
2258 msgstr "파일을 지우는 데 문제가 있습니다"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2261 msgid "Problem syncing the file"
2262 msgstr "파일을 동기화하는 데 문제가 있습니다"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2265 msgid "Empty package cache"
2266 msgstr "꾸러미 캐시가 비어 있습니다"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2269 msgid "The package cache file is corrupted"
2270 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 손상되었습니다"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2273 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2274 msgstr "꾸러미 캐시 파일이 호환되지 않는 버전입니다"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2277 #, c-format
2278 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2279 msgstr "이 APT는 Version System '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2282 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2283 msgstr "꾸러미 캐시가 다른 아키텍쳐용입니다."
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2286 msgid "Depends"
2287 msgstr "의존"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2290 msgid "PreDepends"
2291 msgstr "선의존"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2294 msgid "Suggests"
2295 msgstr "제안"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2298 msgid "Recommends"
2299 msgstr "추천"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2302 msgid "Conflicts"
2303 msgstr "충돌"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2306 msgid "Replaces"
2307 msgstr "대체"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2310 msgid "Obsoletes"
2311 msgstr "없앰"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2314 msgid "important"
2315 msgstr "중요"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2318 msgid "required"
2319 msgstr "필수"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2322 msgid "standard"
2323 msgstr "표준"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2326 msgid "optional"
2327 msgstr "옵션"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2330 msgid "extra"
2331 msgstr "별도"
2332
2333 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2334 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2335 msgid "Building dependency tree"
2336 msgstr "의존성 트리를 만드는 중입니다"
2337
2338 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2339 msgid "Candidate versions"
2340 msgstr "후보 버전"
2341
2342 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2343 msgid "Dependency generation"
2344 msgstr "의존성 만들기"
2345
2346 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2347 #, c-format
2348 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2349 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (1)"
2350
2351 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2352 #, c-format
2353 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2354 msgstr "꾸러미 파일 %s 파일을 파싱할 수 없습니다 (2)"
2355
2356 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2357 #, c-format
2358 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2359 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2362 #, c-format
2363 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2364 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist)"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2367 #, c-format
2368 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2369 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (URI 파싱)"
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2374 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (절대 dist)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2377 #, c-format
2378 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2379 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$lu번 줄이 잘못되었습니다 (dist 파싱)"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2382 #, c-format
2383 msgid "Opening %s"
2384 msgstr "%s 파일을 여는 중입니다"
2385
2386 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220
2387 #: apt-pkg/cdrom.cc:426
2388 #, c-format
2389 msgid "Line %u too long in source list %s."
2390 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 너무 깁니다."
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2395 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (타입)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2398 #, c-format
2399 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2400 msgstr "소스 목록 %3$s의 %2$u번 줄의 '%1$s' 타입을 알 수 없습니다"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252
2403 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255
2404 #, c-format
2405 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2406 msgstr "소스 리스트 %2$s의 %1$u번 줄이 잘못되었습니다 (벤더 ID)"
2407
2408 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2409 #, c-format
2410 msgid "This installation run will require temporarily removing the essential package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2411 msgstr "이번에 설치할 때 충돌/선의존성이 루프가 걸렸기 때문에 꼭 필요한 %s 꾸러미를 잠깐 지워야 합니다. 이 꾸러미를 지우는 건 좋지 않지만, 정말 지우려면 APT::Force-LoopBreak 옵션을 켜십시오."
2412
2413 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2414 #, c-format
2415 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2416 msgstr "인덱스 파일 타입 '%s' 타입은 지원하지 않습니다"
2417
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2419 #, c-format
2420 msgid "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2421 msgstr "%s 꾸러미를 다시 설치해야 하지만, 이 꾸러미의 아카이브를 찾을 수 없습니다."
2422
2423 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2424 msgid "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by held packages."
2425 msgstr "오류, pkgProblemResolver::Resolve가 망가졌습니다, 고정 꾸러미때문에 발생할 수도 있습니다."
2426
2427 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2428 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 msgstr "문제를 바로잡을 수 없습니다, 망가진 고정 꾸러미가 있습니다."
2430
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2432 #, c-format
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "목록 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2435
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2437 #, c-format
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "아카이브 디렉토리 %spartial이 빠졌습니다."
2440
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2442 #. two days
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2444 #, c-format
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li (%3$s 남았음)"
2447
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2449 #, c-format
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "파일 받아오는 중: %2$li 중 %1$li"
2452
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2454 #, c-format
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "설치 방법 드라이버 %s을(를) 찾을 수 없습니다."
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2459 #, c-format
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "설치 방법 %s이(가) 올바르게 시작하지 않았습니다"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2464 #, c-format
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2466 msgstr "'%2$s' 드라이브에 '%1$s'로 표기된 디스크를 삽입하고 엔터를 눌러주십시오."
2467
2468 #: apt-pkg/init.cc:120
2469 #, c-format
2470 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2471 msgstr "꾸러미 시스템 '%s'을(를) 지원하지 않습니다"
2472
2473 #: apt-pkg/init.cc:136
2474 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2475 msgstr "올바른 꾸러미 시스템 타입을 알아낼 수 없습니다"
2476
2477 #: apt-pkg/clean.cc:61
2478 #, c-format
2479 msgid "Unable to stat %s."
2480 msgstr "%s의 정보를 읽을 수 없습니다."
2481
2482 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2483 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2484 msgstr "sources.list에 '소스' URI를 써 넣어야 합니다"
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2487 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2488 msgstr "꾸러미 목록이나 상태 파일을 파싱할 수 없거나 열 수 없습니다."
2489
2490 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2491 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2492 msgstr "apt-get update를 실행하면 이 문제를 바로잡을 수도 있습니다."
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:269
2495 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2496 msgstr "기본 설정 파일에 잘못된 데이터가 있습니다. 꾸러미 헤더가 없습니다"
2497
2498 #: apt-pkg/policy.cc:291
2499 #, c-format
2500 msgid "Did not understand pin type %s"
2501 msgstr "핀 타입 %s이(가0 무엇인지 이해할 수 없습니다"
2502
2503 #: apt-pkg/policy.cc:299
2504 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2505 msgstr "핀에 우선순위(혹은 0)를 지정하지 않았습니다"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2508 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2509 msgstr "캐시의 버전 시스템이 호환되지 않습니다"
2510
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2512 #, c-format
2513 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2514 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewPackage)"
2515
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2517 #, c-format
2518 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2519 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage1)"
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2522 #, c-format
2523 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2524 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage2)"
2525
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2527 #, c-format
2528 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2529 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewFileVer1)"
2530
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2532 #, c-format
2533 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2534 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion1)"
2535
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2537 #, c-format
2538 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2539 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (UsePackage3)"
2540
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2542 #, c-format
2543 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2544 msgstr "%s 처리하는 중에 오류가 발생했습니다 (NewVersion2)"
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2547 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2548 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 패키지 이름 개수를 넘어갔습니다."
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2552 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 버전 개수를 넘어갔습니다."
2553
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2555 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2556 msgstr "와우, 이 APT가 처리할 수 있는 의존성 개수를 넘어갔습니다."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (FindPkg)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "%s 처리중에 오류가 발생했습니다 (CollectFileProvides)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 #, c-format
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 msgstr "파일 의존성을 처리하는 데, %s %s 꾸러미가 없습니다"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2574 #, c-format
2575 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2576 msgstr "소스 꾸러미 목록 %s의 정보를 읽을 수 없습니다"
2577
2578 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2579 msgid "Collecting File Provides"
2580 msgstr "파일에서 제공하는 것을 모으는 중입니다"
2581
2582 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "소스 캐시를 저장하는 데 입출력 오류가 발생했습니다"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "이름 바꾸기가 실패했습니다. %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:945
2594 msgid "MD5Sum mismatch"
2595 msgstr "MD5Sum이 맞지 않습니다"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2598 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2599 msgstr "다음 키 ID의 공개키가 없습니다:\n"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2602 #, c-format
2603 msgid "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package. (due to missing arch)"
2604 msgstr "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습니다. (아키텍쳐가 빠졌기 때문입니다)"
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2607 #, c-format
2608 msgid "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to manually fix this package."
2609 msgstr "%s 꾸러미의 파일을 찾을 수 없습니다. 수동으로 이 꾸러미를 고쳐야 할 수도 있습니다."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2612 #, c-format
2613 msgid "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2614 msgstr "꾸러미 인덱스 파일이 손상되었습니다. %s 꾸러미에 Filename: 필드가 없습니다."
2615
2616 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2617 msgid "Size mismatch"
2618 msgstr "크기가 맞지 않습니다"
2619
2620 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2621 #, c-format
2622 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2623 msgstr "벤더 블럭 %s의 핑거프린트가 없습니다"
2624
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2629 "Mounting CD-ROM\n"
2630 msgstr ""
2631 "CD-ROM 마운트 위치로 %s 사용\n"
2632 "CD-ROM을 마운트하는 중입니다\n"
2633
2634 #: apt-pkg/cdrom.cc:516
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:598
2636 msgid "Identifying.. "
2637 msgstr "알아보는 중입니다.. "
2638
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2640 #, c-format
2641 msgid "Stored label: %s \n"
2642 msgstr "저장된 레이블: %s \n"
2643
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2645 #, c-format
2646 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2647 msgstr "CD-ROM 마운트 위치 %s 사용\n"
2648
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2650 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2651 msgstr "CD-ROM 마운트 해제하는 중입니다\n"
2652
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2654 msgid "Waiting for disc...\n"
2655 msgstr "디스크를 기다리는 중입니다...\n"
2656
2657 #. Mount the new CDROM
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2659 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2660 msgstr "CD-ROM 마운트하는 중입니다...\n"
2661
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2663 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2664 msgstr "디스크에서 색인 파일을 찾는 중입니다...\n"
2665
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2667 #, c-format
2668 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2669 msgstr "꾸러미 색인 %i개, 소스 색인 %i개, 시그너처 %i개 발견\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2672 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2673 msgstr "올바른 이름이 아닙니다. 다시 시도하십시오.\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2676 #, c-format
2677 msgid ""
2678 "This disc is called: \n"
2679 "'%s'\n"
2680 msgstr ""
2681 "이 디스크는 다음과 같습니다: \n"
2682 "'%s'\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2685 msgid "Copying package lists..."
2686 msgstr "꾸러미 목록을 복사하는 중입니다..."
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2689 msgid "Writing new source list\n"
2690 msgstr "새 소스 리스트를 쓰는 중입니다\n"
2691
2692 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2693 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2694 msgstr "이 디스크의 소스 리스트 항목은 다음과 같습니다:\n"
2695
2696 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2697 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2698 msgstr "CD-ROM을 마운트 해제하는 중입니다..."
2699
2700 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2701 #, c-format
2702 msgid "Wrote %i records.\n"
2703 msgstr "레코드 %i개를 썼습니다.\n"
2704
2705 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2706 #, c-format
2707 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2708 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠진 상태로 썼습니다.\n"
2709
2710 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2711 #, c-format
2712 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2713 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2714
2715 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2716 #, c-format
2717 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2718 msgstr "레코드 %i개를 파일 %i개가 빠지고 %i개가 맞지 않은 상태로 썼습니다\n"
2719
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2721 #, c-format
2722 msgid "Preparing %s"
2723 msgstr "%s 준비 중"
2724
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2726 #, c-format
2727 msgid "Unpacking %s"
2728 msgstr "%s을(를) 푸는 중입니다"
2729
2730 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2731 #, c-format
2732 msgid "Preparing to configure %s"
2733 msgstr "%s을(를) 설정할 준비를 하는 중입니다"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2736 #, c-format
2737 msgid "Configuring %s"
2738 msgstr "%s 설정 중"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2741 #, c-format
2742 msgid "Installed %s"
2743 msgstr "%s 설치했음"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing for removal of %s"
2748 msgstr "%s을(를) 삭제할 준비 중"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2751 #, c-format
2752 msgid "Removing %s"
2753 msgstr "%s 지우는 중"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2756 #, c-format
2757 msgid "Removed %s"
2758 msgstr "%s 지움"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing to completely remove %s"
2763 msgstr "%s을(를) 완전히 지울 준비를 하는 중입니다"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2766 #, c-format
2767 msgid "Completely removed %s"
2768 msgstr "%s을(를) 완전히 지웠습니다"
2769
2770 #: methods/rsh.cc:330
2771 msgid "Connection closed prematurely"
2772 msgstr "연결이 너무 빨리 끊어졌습니다"
2773
2774 #~ msgid "Reading file list"
2775 #~ msgstr "파일 목록을 읽는 중"
2776
2777 #, fuzzy
2778 #~ msgid "Could not execute "
2779 #~ msgstr "%s 잠금 파일을 얻을 수 없습니다"
2780