1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2006.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2006-09-12 11:18+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-10-04 18:53+0200\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík: "
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
230 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
231 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
233 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
234 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
235 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
238 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
239 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
241 #: cmdline/apt-config.cc:41
242 msgid "Arguments not in pairs"
243 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
245 #: cmdline/apt-config.cc:76
247 "Usage: apt-config [options] command\n"
249 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 " shell - Shell mode\n"
253 " dump - Show the configuration\n"
256 " -h This help text.\n"
257 " -c=? Read this configuration file\n"
258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
260 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
262 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
265 " shell - Shellový režim\n"
266 " dump - Zobrazí nastavení\n"
269 " -h Tato nápověda.\n"
270 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
271 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
273 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
275 msgid "%s not a valid DEB package."
276 msgstr "%s není platný DEB balík."
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
280 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
282 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
283 "from debian packages\n"
286 " -h This help text\n"
287 " -t Set the temp dir\n"
288 " -c=? Read this configuration file\n"
289 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
291 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
296 " -h Tato nápověda.\n"
297 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
298 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
299 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
301 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
303 msgid "Unable to write to %s"
304 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
307 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
308 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
311 msgid "Package extension list is too long"
312 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
315 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
318 msgid "Error processing directory %s"
319 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
322 msgid "Source extension list is too long"
323 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
326 msgid "Error writing header to contents file"
327 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
331 msgid "Error processing contents %s"
332 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
336 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
337 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
338 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
341 " generate config [groups]\n"
344 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
345 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
346 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
348 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
349 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
350 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
351 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
353 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
354 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
356 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
357 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
358 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
359 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
361 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
362 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
365 " -h This help text\n"
366 " --md5 Control MD5 generation\n"
367 " -s=? Source override file\n"
369 " -d=? Select the optional caching database\n"
370 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
371 " --contents Control contents file generation\n"
372 " -c=? Read this configuration file\n"
373 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
375 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
376 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
377 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
380 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
381 " clean konfiguračnísoubor\n"
383 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
384 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
385 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
387 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
388 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
389 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
390 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
392 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
393 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
395 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
396 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
397 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
398 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
399 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
400 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
401 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
404 " -h Tato nápověda\n"
405 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
406 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
408 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
409 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
410 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
411 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
412 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
414 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
415 msgid "No selections matched"
416 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
420 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
421 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
423 #: ftparchive/cachedb.cc:47
425 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
426 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
428 #: ftparchive/cachedb.cc:65
430 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
431 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
433 #: ftparchive/cachedb.cc:76
435 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
436 "remove and re-create the database."
438 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
439 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
441 #: ftparchive/cachedb.cc:81
443 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
444 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
447 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
449 msgid "Failed to stat %s"
450 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:242
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:448
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nemohu získat kurzor"
460 #: ftparchive/writer.cc:79
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:84
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:135
474 #: ftparchive/writer.cc:137
478 #: ftparchive/writer.cc:144
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
482 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:173
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Průchod stromem selhal"
491 #: ftparchive/writer.cc:198
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "Nelze otevřít %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:257
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:265
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:269
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:276
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
516 #: ftparchive/writer.cc:286
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:390
522 msgid "Archive had no package field"
523 msgstr "Archiv nemá pole Package"
525 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
527 msgid " %s has no override entry\n"
528 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
530 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
532 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
533 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:623
537 msgid " %s has no source override entry\n"
538 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
540 #: ftparchive/writer.cc:627
542 msgid " %s has no binary override entry either\n"
543 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
545 #: ftparchive/contents.cc:317
547 msgid "Internal error, could not locate member %s"
548 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
550 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
551 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
552 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
554 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
556 msgid "Unable to open %s"
557 msgstr "Nemohu otevřít %s"
559 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
561 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
562 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
564 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
566 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
567 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
569 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
571 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
572 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
574 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
576 msgid "Failed to read the override file %s"
577 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
579 #: ftparchive/multicompress.cc:75
581 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
582 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
584 #: ftparchive/multicompress.cc:105
586 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
587 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
590 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
591 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:198
594 msgid "Failed to create FILE*"
595 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:201
598 msgid "Failed to fork"
599 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:215
602 msgid "Compress child"
603 msgstr "Komprimovat potomka"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:238
607 msgid "Internal error, failed to create %s"
608 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:289
611 msgid "Failed to create subprocess IPC"
612 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
614 #: ftparchive/multicompress.cc:324
615 msgid "Failed to exec compressor "
616 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
618 #: ftparchive/multicompress.cc:363
622 #: ftparchive/multicompress.cc:406
623 msgid "IO to subprocess/file failed"
624 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:458
627 msgid "Failed to read while computing MD5"
628 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:475
632 msgid "Problem unlinking %s"
633 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
635 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
637 msgid "Failed to rename %s to %s"
638 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
640 #: cmdline/apt-get.cc:120
644 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
646 msgid "Regex compilation error - %s"
647 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
649 #: cmdline/apt-get.cc:237
650 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
651 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
653 #: cmdline/apt-get.cc:327
655 msgid "but %s is installed"
656 msgstr "ale %s je nainstalován"
658 #: cmdline/apt-get.cc:329
660 msgid "but %s is to be installed"
661 msgstr "ale %s se bude instalovat"
663 #: cmdline/apt-get.cc:336
664 msgid "but it is not installable"
665 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
667 #: cmdline/apt-get.cc:338
668 msgid "but it is a virtual package"
669 msgstr "ale je to virtuální balík"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not installed"
673 msgstr "ale není nainstalovaný"
675 #: cmdline/apt-get.cc:341
676 msgid "but it is not going to be installed"
677 msgstr "ale nebude se instalovat"
679 #: cmdline/apt-get.cc:346
683 #: cmdline/apt-get.cc:375
684 msgid "The following NEW packages will be installed:"
685 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:401
688 msgid "The following packages will be REMOVED:"
689 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:423
692 msgid "The following packages have been kept back:"
693 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:444
696 msgid "The following packages will be upgraded:"
697 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:465
700 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
701 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:485
704 msgid "The following held packages will be changed:"
705 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:538
709 msgid "%s (due to %s) "
710 msgstr "%s (kvůli %s) "
712 #: cmdline/apt-get.cc:546
714 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
715 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
717 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
718 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
720 #: cmdline/apt-get.cc:577
722 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
723 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
725 #: cmdline/apt-get.cc:581
727 msgid "%lu reinstalled, "
728 msgstr "%lu reinstalováno, "
730 #: cmdline/apt-get.cc:583
732 msgid "%lu downgraded, "
733 msgstr "%lu degradováno, "
735 #: cmdline/apt-get.cc:585
737 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
738 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
740 #: cmdline/apt-get.cc:589
742 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
743 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
745 #: cmdline/apt-get.cc:649
746 msgid "Correcting dependencies..."
747 msgstr "Opravuji závislosti..."
749 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 #: cmdline/apt-get.cc:655
754 msgid "Unable to correct dependencies"
755 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
757 #: cmdline/apt-get.cc:658
758 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
759 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
761 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 #: cmdline/apt-get.cc:664
766 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
769 #: cmdline/apt-get.cc:667
770 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
771 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
775 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
777 #: cmdline/apt-get.cc:693
778 msgid "Authentication warning overridden.\n"
779 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
781 #: cmdline/apt-get.cc:700
782 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
783 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
785 #: cmdline/apt-get.cc:702
786 msgid "Some packages could not be authenticated"
787 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
789 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
790 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
791 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
793 #: cmdline/apt-get.cc:755
794 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
795 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
797 #: cmdline/apt-get.cc:764
798 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
799 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
801 #: cmdline/apt-get.cc:775
802 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
803 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
805 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
806 msgid "Unable to lock the download directory"
807 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
809 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
810 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
811 msgid "The list of sources could not be read."
812 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
814 #: cmdline/apt-get.cc:816
815 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
817 "Jak podivné... velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
819 #: cmdline/apt-get.cc:821
821 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
822 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:824
826 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
827 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:829
831 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
832 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:832
836 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
837 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
839 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
841 msgid "Couldn't determine free space in %s"
842 msgstr "Nemohu určit volné místo v %s"
844 #: cmdline/apt-get.cc:849
846 msgid "You don't have enough free space in %s."
847 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
849 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
850 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
851 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
853 #: cmdline/apt-get.cc:866
854 msgid "Yes, do as I say!"
855 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
857 #: cmdline/apt-get.cc:868
860 "You are about to do something potentially harmful.\n"
861 "To continue type in the phrase '%s'\n"
864 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
865 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
868 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 #: cmdline/apt-get.cc:889
873 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
874 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
876 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
878 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
879 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
881 #: cmdline/apt-get.cc:979
882 msgid "Some files failed to download"
883 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
885 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
886 msgid "Download complete and in download only mode"
887 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
889 #: cmdline/apt-get.cc:986
891 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
894 "Nemohu stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
897 #: cmdline/apt-get.cc:990
898 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
899 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
901 #: cmdline/apt-get.cc:995
902 msgid "Unable to correct missing packages."
903 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
905 #: cmdline/apt-get.cc:996
906 msgid "Aborting install."
907 msgstr "Přerušuji instalaci."
909 #: cmdline/apt-get.cc:1030
911 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
912 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1040
916 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
917 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1058
921 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
922 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1069
926 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
927 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1081
931 msgstr "[Instalovaný]"
933 #: cmdline/apt-get.cc:1086
934 msgid "You should explicitly select one to install."
935 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
937 #: cmdline/apt-get.cc:1091
940 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
941 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
942 "is only available from another source\n"
944 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
945 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
946 "pouze z jiného zdroje\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1110
949 msgid "However the following packages replace it:"
950 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1113
954 msgid "Package %s has no installation candidate"
955 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
957 #: cmdline/apt-get.cc:1133
959 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
960 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
962 #: cmdline/apt-get.cc:1141
964 msgid "%s is already the newest version.\n"
965 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1168
969 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
970 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
972 #: cmdline/apt-get.cc:1170
974 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
975 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
977 #: cmdline/apt-get.cc:1176
979 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
980 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
982 #: cmdline/apt-get.cc:1313
983 msgid "The update command takes no arguments"
984 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1326
987 msgid "Unable to lock the list directory"
988 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1384
992 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
995 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
996 "použity starší verze."
998 #: cmdline/apt-get.cc:1403
999 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1000 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1004 msgid "Couldn't find package %s"
1005 msgstr "Nemohu najít balík %s"
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1009 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1010 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1013 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1014 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1018 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1021 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1022 "navrhněte řešení)."
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1026 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1027 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1028 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1029 "or been moved out of Incoming."
1031 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1032 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1033 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1037 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1038 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1039 "that package should be filed."
1041 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1042 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1046 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1047 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1049 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1050 msgid "Broken packages"
1051 msgstr "Poškozené balíky"
1053 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1054 msgid "The following extra packages will be installed:"
1055 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1057 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1058 msgid "Suggested packages:"
1059 msgstr "Navrhované balíky:"
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1062 msgid "Recommended packages:"
1063 msgstr "Doporučované balíky:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1066 msgid "Calculating upgrade... "
1067 msgstr "Propočítávám aktualizaci... "
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1078 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1079 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1082 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1083 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1087 msgid "Unable to find a source package for %s"
1088 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1092 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1093 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor '%s'\n"
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1097 msgid "You don't have enough free space in %s"
1098 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1102 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1103 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
1105 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1107 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1112 msgid "Fetch source %s\n"
1113 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1116 msgid "Failed to fetch some archives."
1117 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1121 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1122 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1126 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1127 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1131 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1132 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček 'dpkg-dev'.\n"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1136 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1140 msgid "Child process failed"
1141 msgstr "Synovský proces selhal"
1143 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1144 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1146 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1151 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1152 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1156 msgid "%s has no build depends.\n"
1157 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1162 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1164 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1169 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1170 "package %s can satisfy version requirements"
1172 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1173 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1177 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1179 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1181 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1183 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1184 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1188 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1189 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1192 msgid "Failed to process build dependencies"
1193 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1195 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1196 msgid "Supported modules:"
1197 msgstr "Podporované moduly:"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1201 "Usage: apt-get [options] command\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1205 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1206 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1210 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1211 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1212 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1213 " remove - Remove packages\n"
1214 " source - Download source archives\n"
1215 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1216 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1217 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1218 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1219 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1220 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1223 " -h This help text.\n"
1224 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1225 " -qq No output except for errors\n"
1226 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1227 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1228 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1229 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1230 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1231 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1232 " -b Build the source package after fetching it\n"
1233 " -V Show verbose version numbers\n"
1234 " -c=? Read this configuration file\n"
1235 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1236 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1237 "pages for more information and options.\n"
1238 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1240 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1241 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1242 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1244 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1245 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1248 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1249 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1250 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1251 " remove - Odstraní balíky\n"
1252 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
1253 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
1254 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1256 " clean - Smaže stažené archivy\n"
1257 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
1258 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1261 " -h Tato nápověda\n"
1262 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1263 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1264 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
1265 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1266 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1267 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1268 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
1269 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1270 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1271 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1272 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1273 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1274 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1276 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1278 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1282 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1286 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1290 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1294 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1296 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1297 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1299 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1307 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1309 "in the drive '%s' and press enter\n"
1311 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1313 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1315 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1316 msgid "Unknown package record!"
1317 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1319 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1321 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1323 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1324 "to indicate what kind of file it is.\n"
1327 " -h This help text\n"
1328 " -s Use source file sorting\n"
1329 " -c=? Read this configuration file\n"
1330 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1332 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1334 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1335 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1338 " -h Tato nápověda\n"
1339 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1340 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1341 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1343 #: dselect/install:32
1344 msgid "Bad default setting!"
1345 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1347 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1348 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1349 msgid "Press enter to continue."
1350 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1352 #: dselect/install:100
1353 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1354 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1356 #: dselect/install:101
1357 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1358 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1360 #: dselect/install:102
1361 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1362 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1364 #: dselect/install:103
1366 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1367 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1369 #: dselect/update:30
1370 msgid "Merging available information"
1371 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1373 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1374 msgid "Failed to create pipes"
1375 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1378 msgid "Failed to exec gzip "
1379 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1382 msgid "Corrupted archive"
1383 msgstr "Porušený archiv"
1385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1386 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1387 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1391 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1392 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1394 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1395 msgid "Invalid archive signature"
1396 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1398 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1399 msgid "Error reading archive member header"
1400 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1402 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1403 msgid "Invalid archive member header"
1404 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1406 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1407 msgid "Archive is too short"
1408 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1410 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1411 msgid "Failed to read the archive headers"
1412 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1414 #: apt-inst/filelist.cc:384
1415 msgid "DropNode called on still linked node"
1416 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1418 #: apt-inst/filelist.cc:416
1419 msgid "Failed to locate the hash element!"
1420 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1422 #: apt-inst/filelist.cc:463
1423 msgid "Failed to allocate diversion"
1424 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1426 #: apt-inst/filelist.cc:468
1427 msgid "Internal error in AddDiversion"
1428 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1430 #: apt-inst/filelist.cc:481
1432 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1433 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1435 #: apt-inst/filelist.cc:510
1437 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1438 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1440 #: apt-inst/filelist.cc:553
1442 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1443 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1445 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1447 msgid "Failed to write file %s"
1448 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1450 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1452 msgid "Failed to close file %s"
1453 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1455 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1457 msgid "The path %s is too long"
1458 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1460 #: apt-inst/extract.cc:127
1462 msgid "Unpacking %s more than once"
1463 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1465 #: apt-inst/extract.cc:137
1467 msgid "The directory %s is diverted"
1468 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1470 #: apt-inst/extract.cc:147
1472 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1473 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1476 msgid "The diversion path is too long"
1477 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1479 #: apt-inst/extract.cc:243
1481 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1482 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1484 #: apt-inst/extract.cc:283
1485 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1486 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1488 #: apt-inst/extract.cc:287
1489 msgid "The path is too long"
1490 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1492 #: apt-inst/extract.cc:417
1494 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1495 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1497 #: apt-inst/extract.cc:434
1499 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1500 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1503 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1504 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1506 msgid "Unable to read %s"
1507 msgstr "Nemohu číst %s"
1509 #: apt-inst/extract.cc:494
1511 msgid "Unable to stat %s"
1512 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1514 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1516 msgid "Failed to remove %s"
1517 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1519 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1521 msgid "Unable to create %s"
1522 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1524 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1526 msgid "Failed to stat %sinfo"
1527 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1529 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1530 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1531 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1533 #. Build the status cache
1534 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1537 msgid "Reading package lists"
1538 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1542 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1543 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1547 msgid "Internal error getting a package name"
1548 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1551 msgid "Reading file listing"
1552 msgstr "Čtu výpis souborů"
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1557 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1558 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1561 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1562 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1567 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1568 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1570 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1571 msgid "Internal error getting a node"
1572 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1574 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1576 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1577 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1579 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1580 msgid "The diversion file is corrupted"
1581 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1584 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1586 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1587 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1589 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1590 msgid "Internal error adding a diversion"
1591 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1593 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1594 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1595 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1599 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1600 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1604 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1605 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1609 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1610 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1612 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1614 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1615 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část '%s'"
1617 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1619 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1620 msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1622 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1624 msgid "Couldn't change to %s"
1625 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1627 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1628 msgid "Internal error, could not locate member"
1629 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1631 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1632 msgid "Failed to locate a valid control file"
1633 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1636 msgid "Unparsable control file"
1637 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1639 #: methods/cdrom.cc:114
1641 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1642 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1644 #: methods/cdrom.cc:123
1646 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1647 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1649 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1650 "přidávání nových CD."
1652 #: methods/cdrom.cc:131
1653 msgid "Wrong CD-ROM"
1656 #: methods/cdrom.cc:164
1658 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1659 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1661 #: methods/cdrom.cc:169
1662 msgid "Disk not found."
1663 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1665 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1666 msgid "File not found"
1667 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1669 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:134
1670 #: methods/gzip.cc:143
1671 msgid "Failed to stat"
1672 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1674 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:140
1675 msgid "Failed to set modification time"
1676 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1678 #: methods/file.cc:44
1679 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1680 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1682 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1683 #: methods/ftp.cc:162
1685 msgstr "Přihlašuji se"
1687 #: methods/ftp.cc:168
1688 msgid "Unable to determine the peer name"
1689 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1691 #: methods/ftp.cc:173
1692 msgid "Unable to determine the local name"
1693 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1695 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1697 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1698 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:210
1702 msgid "USER failed, server said: %s"
1703 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:217
1707 msgid "PASS failed, server said: %s"
1708 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1710 #: methods/ftp.cc:237
1712 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1715 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1718 #: methods/ftp.cc:265
1720 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1721 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1723 #: methods/ftp.cc:291
1725 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1726 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1729 msgid "Connection timeout"
1730 msgstr "Čas spojení vypršel"
1732 #: methods/ftp.cc:335
1733 msgid "Server closed the connection"
1734 msgstr "Server uzavřel spojení"
1736 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1738 msgstr "Chyba čtení"
1740 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1741 msgid "A response overflowed the buffer."
1742 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1744 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1745 msgid "Protocol corruption"
1746 msgstr "Porušení protokolu"
1748 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1750 msgstr "Chyba zápisu"
1752 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1753 msgid "Could not create a socket"
1754 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1756 #: methods/ftp.cc:698
1757 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1758 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1760 #: methods/ftp.cc:704
1761 msgid "Could not connect passive socket."
1762 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1764 #: methods/ftp.cc:722
1765 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1766 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1768 #: methods/ftp.cc:736
1769 msgid "Could not bind a socket"
1770 msgstr "Nemohu navázat socket"
1772 #: methods/ftp.cc:740
1773 msgid "Could not listen on the socket"
1774 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1776 #: methods/ftp.cc:747
1777 msgid "Could not determine the socket's name"
1778 msgstr "Nemohu určit jméno socketu"
1780 #: methods/ftp.cc:779
1781 msgid "Unable to send PORT command"
1782 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1784 #: methods/ftp.cc:789
1786 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1787 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1789 #: methods/ftp.cc:798
1791 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1792 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1794 #: methods/ftp.cc:818
1795 msgid "Data socket connect timed out"
1796 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1798 #: methods/ftp.cc:825
1799 msgid "Unable to accept connection"
1800 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1802 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1803 msgid "Problem hashing file"
1804 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1806 #: methods/ftp.cc:877
1808 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1809 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1811 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1812 msgid "Data socket timed out"
1813 msgstr "Datový socket vypršel"
1815 #: methods/ftp.cc:922
1817 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1818 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1820 #. Get the files information
1821 #: methods/ftp.cc:997
1825 #: methods/ftp.cc:1109
1826 msgid "Unable to invoke "
1827 msgstr "Nemohu vyvolat "
1829 #: methods/connect.cc:64
1831 msgid "Connecting to %s (%s)"
1832 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1834 #: methods/connect.cc:71
1837 msgstr "[IP: %s %s]"
1839 #: methods/connect.cc:80
1841 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1842 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1844 #: methods/connect.cc:86
1846 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1847 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1849 #: methods/connect.cc:93
1851 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1852 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1854 #: methods/connect.cc:108
1856 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1857 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1859 #. We say this mainly because the pause here is for the
1860 #. ssh connection that is still going
1861 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1863 msgid "Connecting to %s"
1864 msgstr "Připojuji se k %s"
1866 #: methods/connect.cc:167
1868 msgid "Could not resolve '%s'"
1869 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1871 #: methods/connect.cc:173
1873 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1874 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1876 #: methods/connect.cc:176
1878 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1879 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1881 #: methods/connect.cc:223
1883 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1884 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1886 #: methods/gpgv.cc:65
1888 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1889 msgstr "Nemohu přistoupit ke klíčence: '%s'"
1891 #: methods/gpgv.cc:100
1892 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1893 msgstr "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
1895 #: methods/gpgv.cc:204
1897 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1898 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1900 #: methods/gpgv.cc:209
1901 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1902 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1904 #: methods/gpgv.cc:213
1906 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1908 "Nepodařilo se spustit '%s' pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1910 #: methods/gpgv.cc:218
1911 msgid "Unknown error executing gpgv"
1912 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1914 #: methods/gpgv.cc:249
1915 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1916 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1918 #: methods/gpgv.cc:256
1920 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1923 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1926 #: methods/gzip.cc:57
1928 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1929 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1931 #: methods/gzip.cc:102
1933 msgid "Read error from %s process"
1934 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1936 #: methods/http.cc:376
1937 msgid "Waiting for headers"
1938 msgstr "Čekám na hlavičky"
1940 #: methods/http.cc:522
1942 msgid "Got a single header line over %u chars"
1943 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1945 #: methods/http.cc:530
1946 msgid "Bad header line"
1947 msgstr "Chybná hlavička"
1949 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1950 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1951 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1953 #: methods/http.cc:585
1954 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1955 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1957 #: methods/http.cc:600
1958 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1959 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1961 #: methods/http.cc:602
1962 msgid "This HTTP server has broken range support"
1963 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1965 #: methods/http.cc:626
1966 msgid "Unknown date format"
1967 msgstr "Neznámý formát data"
1969 #: methods/http.cc:773
1970 msgid "Select failed"
1971 msgstr "Výběr selhal"
1973 #: methods/http.cc:778
1974 msgid "Connection timed out"
1975 msgstr "Čas spojení vypršel"
1977 #: methods/http.cc:801
1978 msgid "Error writing to output file"
1979 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1981 #: methods/http.cc:832
1982 msgid "Error writing to file"
1983 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1985 #: methods/http.cc:860
1986 msgid "Error writing to the file"
1987 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1989 #: methods/http.cc:874
1990 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1991 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1993 #: methods/http.cc:876
1994 msgid "Error reading from server"
1995 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1997 #: methods/http.cc:1107
1998 msgid "Bad header data"
1999 msgstr "Špatné datové záhlaví"
2001 #: methods/http.cc:1124
2002 msgid "Connection failed"
2003 msgstr "Spojení selhalo"
2005 #: methods/http.cc:1215
2006 msgid "Internal error"
2007 msgstr "Vnitřní chyba"
2009 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2010 msgid "Can't mmap an empty file"
2011 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
2013 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2015 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2016 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
2018 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2020 msgid "Selection %s not found"
2021 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2025 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2026 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2030 msgid "Opening configuration file %s"
2031 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2033 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2035 msgid "Line %d too long (max %d)"
2036 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2038 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2040 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2041 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2043 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2045 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2046 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2048 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2050 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2051 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2053 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2055 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2057 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2061 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2062 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2066 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2067 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2072 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2077 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2079 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2081 msgid "%c%s... Error!"
2082 msgstr "%c%s... Chyba!"
2084 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2086 msgid "%c%s... Done"
2087 msgstr "%c%s... Hotovo"
2089 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2091 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2092 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2094 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2097 msgid "Command line option %s is not understood"
2098 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2102 msgid "Command line option %s is not boolean"
2103 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2107 msgid "Option %s requires an argument."
2108 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2110 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2112 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2113 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2115 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2117 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2118 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2122 msgid "Option '%s' is too long"
2123 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2127 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2128 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2130 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2132 msgid "Invalid operation %s"
2133 msgstr "Neplatná operace %s"
2135 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2137 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2138 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2140 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2142 msgid "Unable to change to %s"
2143 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2145 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2146 msgid "Failed to stat the cdrom"
2147 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2151 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2152 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2156 msgid "Could not open lock file %s"
2157 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2161 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2162 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2166 msgid "Could not get lock %s"
2167 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2171 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2172 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2176 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2177 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2181 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2182 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2186 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2187 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2191 msgid "Could not open file %s"
2192 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2196 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2197 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2201 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2202 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2204 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2205 msgid "Problem closing the file"
2206 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2208 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2209 msgid "Problem unlinking the file"
2210 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2213 msgid "Problem syncing the file"
2214 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2217 msgid "Empty package cache"
2218 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2221 msgid "The package cache file is corrupted"
2222 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2225 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2226 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2230 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2231 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2233 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2234 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2235 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2237 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2243 msgstr "Předzávisí na"
2245 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2253 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2286 msgid "Building dependency tree"
2287 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2289 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2290 msgid "Candidate versions"
2291 msgstr "Kandidátské verze"
2293 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2294 msgid "Dependency generation"
2295 msgstr "Generování závislostí"
2297 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2299 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2300 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2302 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2304 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2305 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2309 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2310 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2314 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2315 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2319 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2320 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2324 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2325 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2329 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2330 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2332 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2335 msgstr "Otevírám %s"
2337 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2339 msgid "Line %u too long in source list %s."
2340 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2342 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2344 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2345 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2347 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2349 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2350 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2352 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2354 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2355 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2357 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2360 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2361 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2362 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2364 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2365 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2366 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2368 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2370 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2371 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2373 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2376 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2377 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2379 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2381 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2384 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2385 "podrženými balíky."
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2388 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný '%s' do mechaniky '%s' a stiskněte enter."
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:269
2456 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:291
2461 msgid "Did not understand pin type %s"
2462 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:299
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2510 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2514 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2517 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2519 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2523 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2524 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2526 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2528 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2529 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2531 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2533 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2534 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2536 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2538 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2539 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2542 msgid "Collecting File Provides"
2543 msgstr "Collecting File poskytuje"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2546 msgid "IO Error saving source cache"
2547 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2549 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2551 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2552 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2555 msgid "MD5Sum mismatch"
2556 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2559 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2560 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2565 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2566 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2568 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2569 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2574 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2575 "manually fix this package."
2577 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2580 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2583 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2585 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2588 msgid "Size mismatch"
2589 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2591 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2593 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2594 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2596 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2599 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2602 "Používám přípojný bod %s\n"
2603 "Připojuji CD-ROM\n"
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2606 msgid "Identifying.. "
2607 msgstr "Rozpoznávám... "
2609 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2611 msgid "Stored label: %s \n"
2612 msgstr "Uložený název: %s \n"
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2616 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2617 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2619 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2620 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2621 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2624 msgid "Waiting for disc...\n"
2625 msgstr "Čekám na disk...\n"
2627 #. Mount the new CDROM
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2629 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2630 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2633 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2634 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2636 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2638 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2639 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2642 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2643 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2648 "This disc is called: \n"
2651 "Tento disk se nazývá: \n"
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2655 msgid "Copying package lists..."
2656 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2659 msgid "Writing new source list\n"
2660 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2662 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2663 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2664 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2666 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2667 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2668 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2670 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2672 msgid "Wrote %i records.\n"
2673 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2675 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2677 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2678 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2680 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2682 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2683 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2685 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2687 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2689 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2693 msgid "Preparing %s"
2694 msgstr "Připravuji %s"
2696 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2698 msgid "Unpacking %s"
2699 msgstr "Rozbaluji %s"
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2703 msgid "Preparing to configure %s"
2704 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2708 msgid "Configuring %s"
2709 msgstr "Nastavuji %s"
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2713 msgid "Installed %s"
2714 msgstr "Nainstalován %s"
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2718 msgid "Preparing for removal of %s"
2719 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2724 msgstr "Odstraňuji %s"
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2729 msgstr "Odstraněn %s"
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2733 msgid "Preparing to completely remove %s"
2734 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2738 msgid "Completely removed %s"
2739 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2741 #: methods/rsh.cc:330
2742 msgid "Connection closed prematurely"
2743 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
2745 #~ msgid "File date has changed %s"
2746 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
2748 #~ msgid "Reading file list"
2749 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
2751 #~ msgid "Could not execute "
2752 #~ msgstr "Nemohu spustit "
2754 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2755 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
2757 #~ msgid "Removed with config %s"
2758 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"