]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
cherry pick -r 1954..1955 lp:~donkult/apt/sid
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
19 "20)) ? 1 : 2;\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Lipsă: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
98 #, c-format
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 msgstr ""
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(negăsit)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Instalat: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(niciunul)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Candidează: "
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
154 #, c-format
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
159 msgid ""
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
164 "\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
167 "\n"
168 "Commands:\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
185 "\n"
186 "Options:\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
195 msgstr ""
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
200 "\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
203 "\n"
204 "Comenzi:\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
221 "\n"
222 "Opțiuni:\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 #, fuzzy
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
265 "\n"
266 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
267 "APT\n"
268 "\n"
269 "Comenzi:\n"
270 " shell - Modul consolă\n"
271 " dump - Arată configurația\n"
272 "\n"
273 "Opțiuni:\n"
274 " -h Acest text de ajutor.\n"
275 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
276 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
297 "\n"
298 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
299 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
300 "\n"
301 "Opțiuni\n"
302 " -h Acest text de ajutor.\n"
303 " -t Impune directorul temporar\n"
304 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
305 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
382 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
384 " contents cale\n"
385 " release cale\n"
386 " generate config [grupuri]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
390 "Suportă\n"
391 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
392 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
393 "\n"
394 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
395 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
396 "fiecare\n"
397 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
398 "este\n"
399 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
400 "\n"
401 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
402 "de .dsc-uri.\n"
403 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
404 "înlocuire\n"
405 "\n"
406 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
407 "arborelui.\n"
408 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
409 "înlocuire ar\n"
410 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
411 "câmpului\n"
412 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
413 "Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Opțiuni:\n"
418 " -h Acest text de ajutor.\n"
419 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
420 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
421 " -q În liniște\n"
422 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
423 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
424 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
453 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
454
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
456 #, c-format
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
459
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
462 #, c-format
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
465
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
469
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
473
474 #: ftparchive/writer.cc:76
475 #, c-format
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
478
479 #: ftparchive/writer.cc:81
480 #, c-format
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:132
485 msgid "E: "
486 msgstr "E: "
487
488 #: ftparchive/writer.cc:134
489 msgid "W: "
490 msgstr "A: "
491
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erori la fișierul "
495
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
497 #, c-format
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
500
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
504
505 #: ftparchive/writer.cc:195
506 #, c-format
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
509
510 #: ftparchive/writer.cc:254
511 #, c-format
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
514
515 #: ftparchive/writer.cc:262
516 #, c-format
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
519
520 #: ftparchive/writer.cc:266
521 #, c-format
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
524
525 #: ftparchive/writer.cc:273
526 #, c-format
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
529
530 #: ftparchive/writer.cc:283
531 #, c-format
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
534
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
538
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
540 #, c-format
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
543
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
545 #, c-format
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
548
549 #: ftparchive/writer.cc:637
550 #, c-format
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
553
554 #: ftparchive/writer.cc:641
555 #, c-format
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
558
559 #: ftparchive/contents.cc:321
560 #, c-format
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
563
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
567
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
569 #, c-format
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
572
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
574 #, c-format
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
577
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
579 #, c-format
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
582
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
584 #, c-format
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
587
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
589 #, c-format
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
592
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
594 #, c-format
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
597
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
599 #, c-format
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
610
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Eșec la „fork”"
614
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimare copil"
618
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
620 #, c-format
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
633 msgid "decompressor"
634 msgstr "decompresor"
635
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
639
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
643
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
645 #, c-format
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
648
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
650 #, c-format
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
653
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
655 msgid "Y"
656 msgstr "Y"
657
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
659 #, c-format
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
668 #, c-format
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "dar %s este instalat"
671
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
673 #, c-format
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "dar nu este instalabil"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "dar este un pachet virtual"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "dar nu este instalat"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
694 msgid " or"
695 msgstr " sau"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
712
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
722 #, c-format
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (datorită %s) "
725
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
727 msgid ""
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
730 msgstr ""
731 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
732 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
735 #, c-format
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
738
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
740 #, c-format
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalate, "
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
745 #, c-format
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu de-gradate, "
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
750 #, c-format
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
753
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
755 #, c-format
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
758
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Corectez dependențele..."
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
764 msgid " failed."
765 msgstr " eșec."
766
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
776 msgid " Done"
777 msgstr " Terminat"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
782
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
786
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
790
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
798
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
802
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
806
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
814
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
834 #, c-format
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
837
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
839 #, c-format
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
842
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
844 #, c-format
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
849 #, c-format
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
852
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
854 #: cmdline/apt-get.cc:2252
855 #, c-format
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
858
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
860 #, c-format
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
863
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
866 msgstr ""
867 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
868
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
872
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
874 #, c-format
875 msgid ""
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
878 " ?] "
879 msgstr ""
880 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
881 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
882 " ?] "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
885 msgid "Abort."
886 msgstr "Renunțare."
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
893 #, c-format
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
900
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
906 msgid ""
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
908 "missing?"
909 msgstr ""
910 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
911 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
920
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Abandonez instalarea."
924
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
926 #, c-format
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
929
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
931 #, c-format
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
934
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
936 #, c-format
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
941 #, c-format
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
946 msgid " [Installed]"
947 msgstr " [Instalat]"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
954 #, c-format
955 msgid ""
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
959 msgstr ""
960 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
961 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
962 "este disponibil numai din altă sursă\n"
963
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
969 #, c-format
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
972
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
974 #, c-format
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
977
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
979 #, c-format
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
982
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
984 #, c-format
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
987
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
989 #, c-format
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
994 #, c-format
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
997
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1002 msgstr ""
1003
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1007 msgstr ""
1008
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1010 #, fuzzy, c-format
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1013
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1017
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1021
1022 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1028 msgid ""
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1030 "required:"
1031 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1041
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1043 msgid ""
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1046 msgstr ""
1047 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1048 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1049 "apt."
1050
1051 #.
1052 #. if (Packages == 1)
1053 #. {
1054 #. c1out << endl;
1055 #. c1out <<
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1059 #. }
1060 #.
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1072
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1074 #, c-format
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1077
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1079 #, c-format
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1084 #, c-format
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1089 #, c-format
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1092
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1098 msgid ""
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1100 "solution)."
1101 msgstr ""
1102 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1103 "(sau oferiți o altă soluție)."
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1106 msgid ""
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1111 msgstr ""
1112 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1113 "cerut\n"
1114 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1115 "pachete\n"
1116 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pachete deteriorate"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pachete sugerate:"
1129
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pachete recomandate:"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calculez înnoirea... "
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1139 msgid "Failed"
1140 msgstr "Eșec"
1141
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Terminat"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1148 msgstr ""
1149 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1154
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1156 #, c-format
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1161 #, c-format
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1166 #, c-format
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1171 #, c-format
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1176 #, c-format
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1181 #, c-format
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1190 #, c-format
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1195 #, c-format
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1200 #, c-format
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1205 #, c-format
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1215 msgstr ""
1216 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1217 "înglobate"
1218
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1220 #, c-format
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1225 #, c-format
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1230 #, c-format
1231 msgid ""
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1233 "found"
1234 msgstr ""
1235 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1236 "poate fi găsit"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1239 #, c-format
1240 msgid ""
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1243 msgstr ""
1244 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1245 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1246
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1248 #, c-format
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1250 msgstr ""
1251 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1252 "prea nou"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1255 #, c-format
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1258
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1260 #, c-format
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1263
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1267
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Module suportate:"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1273 #, fuzzy
1274 msgid ""
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1278 "\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1281 "and install.\n"
1282 "\n"
1283 "Commands:\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1297 "\n"
1298 "Options:\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1315 msgstr ""
1316 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1317 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1318 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1319 "\n"
1320 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1321 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1322 "și install.\n"
1323 "\n"
1324 "Comenzi:\n"
1325 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1326 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1327 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1328 " remove - Șterge pachete\n"
1329 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1330 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1331 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1332 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1333 " pachetele-sursă\n"
1334 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1336 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1337 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1338 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1339 "\n"
1340 "Opțiuni:\n"
1341 " -h Acest text de ajutor.\n"
1342 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1343 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1344 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1345 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1346 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1347 " solicita răspuns\n"
1348 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1349 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1350 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1351 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1352 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1353 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1354 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1356 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1357 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1360 msgid ""
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1365 msgstr ""
1366
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1368 msgid "Hit "
1369 msgstr "Atins "
1370
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgid "Get:"
1373 msgstr "Luat:"
1374
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1376 msgid "Ign "
1377 msgstr "Ignorat "
1378
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1380 msgid "Err "
1381 msgstr "Eroare"
1382
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 #, c-format
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1387
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1389 #, c-format
1390 msgid " [Working]"
1391 msgstr " [În lucru]"
1392
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1394 #, c-format
1395 msgid ""
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 " '%s'\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 msgstr ""
1400 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1401 " „%s”\n"
1402 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1403
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1407
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 msgid ""
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1414 "\n"
1415 "Options:\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 msgstr ""
1421 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1422 "\n"
1423 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1424 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1425 "\n"
1426 "Opțiuni:\n"
1427 " -h Acest text de ajutor\n"
1428 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1431 "tmp\n"
1432
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1436
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1441
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1445
1446 #: dselect/install:101
1447 #, fuzzy
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 #, fuzzy
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1454 msgstr ""
1455 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1456
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1460
1461 #: dselect/install:104
1462 msgid ""
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1464 msgstr ""
1465 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1466 "nstalarea"
1467
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Arhivă deteriorată"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1486 msgstr ""
1487 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1490 #, c-format
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1493
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1497
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1501
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1506
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1510
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1514
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1518
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 msgid "DropNode called on still linked node"
1521 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1522
1523 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1527
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1531
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1535
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1537 #, c-format
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1540
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1542 #, c-format
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1545
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1547 #, c-format
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1550
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1552 #, c-format
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1555
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1557 #, c-format
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1560
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1562 #, c-format
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1567 #, c-format
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1570
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1572 #, c-format
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1575
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1577 #, c-format
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1580
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1584
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1586 #, c-format
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1589
1590 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1594
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Calea este prea lungă"
1598
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1600 #, c-format
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1605 #, c-format
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1608
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1616 #, c-format
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1619
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1621 #, c-format
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1624
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1626 #, c-format
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1631 #, c-format
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1636 #, c-format
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1639
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1643
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Citire liste de pachete"
1650
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1652 #, c-format
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1654 msgstr ""
1655 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1656
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1661
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1667 #, c-format
1668 msgid ""
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1671 "package!"
1672 msgstr ""
1673 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1674 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1675 "a pachetului!"
1676
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1678 #, c-format
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1681
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1685
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1687 #, c-format
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1690
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1694
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1697 #, c-format
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1700
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1704
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1708
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1710 #, c-format
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1713
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1715 #, c-format
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1717 msgstr ""
1718 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1719 "%lu"
1720
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1722 #, c-format
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1725
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1727 #, c-format
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1730
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1732 #, c-format
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1734 msgstr ""
1735 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1736 "„%s” sau „%s”"
1737
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1739 #, c-format
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1742
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1746
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1750
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1754
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1756 #, c-format
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1759
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1761 msgid ""
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1764 msgstr ""
1765 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1766 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1767
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1771
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1773 #, c-format
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1776
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disc negăsit."
1780
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fișier negăsit"
1784
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Eșec la „stat”"
1789
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1793
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1797
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1800 msgid "Logging in"
1801 msgstr "Se autentifică"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1812 #, c-format
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1815
1816 #: methods/ftp.cc:216
1817 #, c-format
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:223
1822 #, c-format
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:243
1827 msgid ""
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1829 "is empty."
1830 msgstr ""
1831 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1833
1834 #: methods/ftp.cc:271
1835 #, c-format
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:297
1840 #, c-format
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1843
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1853 msgid "Read error"
1854 msgstr "Eroare de citire"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1859
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corupt"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1865 msgid "Write error"
1866 msgstr "Eroare de scriere"
1867
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1871
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1874 msgstr ""
1875 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1876 "expirat"
1877
1878 #: methods/ftp.cc:710
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1881
1882 #: methods/ftp.cc:728
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1885
1886 #: methods/ftp.cc:742
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1889
1890 #: methods/ftp.cc:746
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1893
1894 #: methods/ftp.cc:753
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1897
1898 #: methods/ftp.cc:785
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1901
1902 #: methods/ftp.cc:795
1903 #, c-format
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1906
1907 #: methods/ftp.cc:804
1908 #, c-format
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1911
1912 #: methods/ftp.cc:824
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1915
1916 #: methods/ftp.cc:831
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1919
1920 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:883
1925 #, c-format
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1928
1929 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1932
1933 #: methods/ftp.cc:928
1934 #, c-format
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1937
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1005
1940 msgid "Query"
1941 msgstr "Interogare"
1942
1943 #: methods/ftp.cc:1117
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1946
1947 #: methods/connect.cc:70
1948 #, c-format
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1951
1952 #: methods/connect.cc:81
1953 #, c-format
1954 msgid "[IP: %s %s]"
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1956
1957 #: methods/connect.cc:90
1958 #, c-format
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1961
1962 #: methods/connect.cc:96
1963 #, c-format
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1966
1967 #: methods/connect.cc:104
1968 #, c-format
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1970 msgstr ""
1971 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1972
1973 #: methods/connect.cc:119
1974 #, c-format
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1977
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1981 #, c-format
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Conectare la %s"
1984
1985 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1986 #, c-format
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1989
1990 #: methods/connect.cc:190
1991 #, c-format
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1994
1995 #: methods/connect.cc:193
1996 #, fuzzy, c-format
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
1999
2000 #: methods/connect.cc:240
2001 #, fuzzy, c-format
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2004
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2006 #, c-format
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2009
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2012 msgstr ""
2013 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2014
2015 #: methods/gpgv.cc:223
2016 msgid ""
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2018 msgstr ""
2019 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2020 "amprenta digitale a cheii?!"
2021
2022 #: methods/gpgv.cc:228
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2025
2026 #: methods/gpgv.cc:232
2027 #, c-format
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2029 msgstr ""
2030 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2031
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2035
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2039
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2041 msgid ""
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2043 "available:\n"
2044 msgstr ""
2045 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2046 "este disponibilă:\n"
2047
2048 #: methods/gzip.cc:64
2049 #, c-format
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2052
2053 #: methods/gzip.cc:109
2054 #, c-format
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2057
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "În așteptarea antetelor"
2061
2062 #: methods/http.cc:531
2063 #, c-format
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2066
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2070
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2074
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2078
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2082
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2086
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Format dată necunoscut"
2090
2091 #: methods/http.cc:790
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Selecția a eșuat"
2094
2095 #: methods/http.cc:795
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Timp de conectare expirat"
2098
2099 #: methods/http.cc:818
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2102
2103 #: methods/http.cc:849
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2106
2107 #: methods/http.cc:877
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2110
2111 #: methods/http.cc:891
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2113 msgstr ""
2114 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2115
2116 #: methods/http.cc:893
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2119
2120 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2123
2124 #: methods/http.cc:1149
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2127
2128 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Conectare eșuată"
2131
2132 #: methods/http.cc:1313
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Eroare internă"
2135
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2141 #, c-format
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2146 #, c-format
2147 msgid ""
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 msgstr ""
2151
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2154 #, c-format
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2156 msgstr ""
2157
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2160 #, c-format
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2162 msgstr ""
2163
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2166 #, c-format
2167 msgid "%limin %lis"
2168 msgstr ""
2169
2170 #. s means seconds
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2172 #, c-format
2173 msgid "%lis"
2174 msgstr ""
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2177 #, c-format
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2182 #, c-format
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2187 #, c-format
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2192 #, c-format
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2197 #, c-format
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2202 #, c-format
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2207 #, c-format
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2209 msgstr ""
2210 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2213 #, c-format
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2218 #, c-format
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2223 #, c-format
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2228 #, c-format
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2233 #, c-format
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Eroare!"
2236
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2238 #, c-format
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Terminat"
2241
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2243 #, c-format
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2246
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2249 #, c-format
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2252
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2254 #, c-format
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2257
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2259 #, c-format
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2262
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2264 #, c-format
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2266 msgstr ""
2267 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2268
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2270 #, c-format
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2273
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2275 #, c-format
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2278
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2280 #, c-format
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2283
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2285 #, c-format
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2288
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2290 #, c-format
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2293
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2296 #, c-format
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2303
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2305 #, c-format
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2313
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2315 #, c-format
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2318
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2320 #, c-format
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2323
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2325 #, c-format
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2328
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2330 #, c-format
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2333
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2335 #, fuzzy, c-format
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2338
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2340 #, c-format
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2343
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2345 #, c-format
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2348
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2350 #, c-format
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2353
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2355 #, c-format
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2358
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2360 #, c-format
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2363
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2367
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2371
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2375
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Cache gol de pachet"
2379
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2383
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2387
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2389 #, c-format
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2392
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2396
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2398 msgid "Depends"
2399 msgstr "Depinde"
2400
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2402 msgid "PreDepends"
2403 msgstr "Pre-depinde"
2404
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2406 msgid "Suggests"
2407 msgstr "Sugerează"
2408
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2410 msgid "Recommends"
2411 msgstr "Recomandă"
2412
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2414 msgid "Conflicts"
2415 msgstr "Este în conflict"
2416
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2418 msgid "Replaces"
2419 msgstr "Înlocuiește"
2420
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2422 msgid "Obsoletes"
2423 msgstr "Învechit"
2424
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2426 msgid "Breaks"
2427 msgstr "Corupe"
2428
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2430 msgid "Enhances"
2431 msgstr ""
2432
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2434 msgid "important"
2435 msgstr "important"
2436
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2438 msgid "required"
2439 msgstr "cerut"
2440
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2442 msgid "standard"
2443 msgstr "standard"
2444
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2446 msgid "optional"
2447 msgstr "opțional"
2448
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2450 msgid "extra"
2451 msgstr "extra"
2452
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2456
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Versiuni candidat"
2460
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Generare dependențe"
2464
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2468
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2470 #, c-format
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2473
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2475 #, c-format
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2478
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2480 #, c-format
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2483
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2485 #, c-format
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2488
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2490 #, c-format
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2493
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2495 #, c-format
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2498
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2500 #, c-format
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2503
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2505 #, c-format
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2508
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2510 #, c-format
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2512 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2513
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2515 #, c-format
2516 msgid "Opening %s"
2517 msgstr "Deschidere %s"
2518
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2520 #, c-format
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2523
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2525 #, c-format
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2527 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2528
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2530 #, c-format
2531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2532 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2533
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2535 #, c-format
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2537 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2538
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2552 msgstr ""
2553 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2554 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2555 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2556 "Force-LoopBreak."
2557
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2559 #, c-format
2560 msgid ""
2561 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2562 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2563 msgstr ""
2564
2565 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2566 #, c-format
2567 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2568 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2569
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2574 msgstr ""
2575 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2576
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2578 msgid ""
2579 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2580 "held packages."
2581 msgstr ""
2582 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2583 "cauzată de pachete ținute."
2584
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2586 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2588
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2590 msgid ""
2591 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2592 "used instead."
2593 msgstr ""
2594 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2595 "fost folosite în loc unele vechi."
2596
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2598 #, c-format
2599 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2601
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2603 #, c-format
2604 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2606
2607 #. only show the ETA if it makes sense
2608 #. two days
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2610 #, c-format
2611 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2612 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2613
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2615 #, c-format
2616 msgid "Retrieving file %li of %li"
2617 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2618
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2620 #, c-format
2621 msgid "The method driver %s could not be found."
2622 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2623
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2625 #, c-format
2626 msgid "Method %s did not start correctly"
2627 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2628
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2630 #, c-format
2631 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2632 msgstr ""
2633 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2634
2635 #: apt-pkg/init.cc:133
2636 #, c-format
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2639
2640 #: apt-pkg/init.cc:149
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2643
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2645 #, c-format
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2648
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2652
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2655 msgstr ""
2656 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2657 "deschise."
2658
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2661 msgstr ""
2662 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2663
2664 #: apt-pkg/policy.cc:347
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2668
2669 #: apt-pkg/policy.cc:369
2670 #, c-format
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2673
2674 #: apt-pkg/policy.cc:377
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2677
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2679 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2680 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2683 #, c-format
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2685 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2688 #, c-format
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2690 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2691
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2693 #, c-format
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2695 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2696
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2698 #, c-format
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2701
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2703 #, c-format
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2705 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2706
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2708 #, c-format
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2710 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2711
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2713 #, c-format
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2716
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2718 #, c-format
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2721
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2723 #, c-format
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2725 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2726
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2729 msgstr ""
2730 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2731 "APT."
2732
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2735 msgstr ""
2736 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2737
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2740 msgstr ""
2741 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2742
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2745 msgstr ""
2746 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2747
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2749 #, c-format
2750 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2752
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2754 #, c-format
2755 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2757
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2759 #, c-format
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2761 msgstr ""
2762 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2763
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2765 #, c-format
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2768
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2772
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2776
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2778 #, c-format
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2781
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2785
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2792 msgstr ""
2793 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2794 "identificatoare de chei:\n"
2795
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2797 #, c-format
2798 msgid ""
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2801 msgstr ""
2802 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2803 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2804
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2806 #, c-format
2807 msgid ""
2808 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2809 "manually fix this package."
2810 msgstr ""
2811 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2812 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2813
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2815 #, c-format
2816 msgid ""
2817 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2818 msgstr ""
2819 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2820 "pachetul %s."
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2823 msgid "Size mismatch"
2824 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2825
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2827 #, fuzzy, c-format
2828 msgid "Unable to parse Release file %s"
2829 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2830
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2832 #, fuzzy, c-format
2833 msgid "No sections in Release file %s"
2834 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2835
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2837 #, c-format
2838 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2839 msgstr ""
2840
2841 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2842 #, c-format
2843 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2844 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2845
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2847 #, c-format
2848 msgid ""
2849 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 "Mounting CD-ROM\n"
2851 msgstr ""
2852 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2853 "Montare CD-ROM\n"
2854
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2856 msgid "Identifying.. "
2857 msgstr "Identificare.. "
2858
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2860 #, c-format
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2863
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2865 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2866 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2867
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2869 #, c-format
2870 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2871 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2874 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2875 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2878 msgid "Waiting for disc...\n"
2879 msgstr "Aștept discul...\n"
2880
2881 #. Mount the new CDROM
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2883 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2885
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2887 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2888 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2889
2890 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2892 #, c-format
2893 msgid ""
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2895 "zu signatures\n"
2896 msgstr ""
2897 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2898 "de traduceri și %zu semnături\n"
2899
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2901 msgid ""
2902 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903 "wrong architecture?"
2904 msgstr ""
2905
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2907 #, c-format
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2910
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2914
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2916 #, c-format
2917 msgid ""
2918 "This disc is called: \n"
2919 "'%s'\n"
2920 msgstr ""
2921 "Acest disc este numit: \n"
2922 "'%s'\n"
2923
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2927
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2931
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2935
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2937 #, c-format
2938 msgid "Wrote %i records.\n"
2939 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2940
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2942 #, c-format
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2944 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2945
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2947 #, c-format
2948 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2949 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2950
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2952 #, c-format
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2954 msgstr ""
2955 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2956
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2958 #, fuzzy, c-format
2959 #| msgid "Opening configuration file %s"
2960 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2961 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2962
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2964 #, c-format
2965 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2966 msgstr ""
2967
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2969 #, fuzzy, c-format
2970 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2971 msgid "Hash mismatch for: %s"
2972 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2973
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2975 #, c-format
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Se instalează %s"
2978
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2980 #, c-format
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Se configurează %s"
2983
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2985 #, c-format
2986 msgid "Removing %s"
2987 msgstr "Se șterge %s"
2988
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2990 #, fuzzy, c-format
2991 #| msgid "Completely removed %s"
2992 msgid "Completely removing %s"
2993 msgstr "Șters complet %s"
2994
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2996 #, c-format
2997 msgid "Running post-installation trigger %s"
2998 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
2999
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3001 #, c-format
3002 msgid "Directory '%s' missing"
3003 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3004
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3006 #, c-format
3007 msgid "Preparing %s"
3008 msgstr "Se pregătește %s"
3009
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3011 #, c-format
3012 msgid "Unpacking %s"
3013 msgstr "Se despachetează %s"
3014
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3016 #, c-format
3017 msgid "Preparing to configure %s"
3018 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3019
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3021 #, c-format
3022 msgid "Installed %s"
3023 msgstr "Instalat %s"
3024
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3026 #, c-format
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3029
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3031 #, c-format
3032 msgid "Removed %s"
3033 msgstr "Șters %s"
3034
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3036 #, c-format
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3039
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3041 #, c-format
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "Șters complet %s"
3044
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3047 msgstr ""
3048 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3049
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3052 msgstr ""
3053
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3055 #, c-format
3056 msgid ""
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3058 "it?"
3059 msgstr ""
3060
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3065
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3067 msgid ""
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3069 "the problem. "
3070 msgstr ""
3071
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3073 msgid "Not locked"
3074 msgstr ""
3075
3076 #: methods/rred.cc:219
3077 msgid "Could not patch file"
3078 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3079
3080 #: methods/rsh.cc:330
3081 msgid "Connection closed prematurely"
3082 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3083
3084 #~ msgid " %4i %s\n"
3085 #~ msgstr " %4i %s\n"
3086
3087 #~ msgid "%4i %s\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3089
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3092
3093 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3094 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3095
3096 #~ msgid ""
3097 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3098 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3099 #~ "that package should be filed."
3100 #~ msgstr ""
3101 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3102 #~ "probabil\n"
3103 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3104 #~ "pentru\n"
3105 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3106
3107 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3108 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3109
3110 #, fuzzy
3111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3112 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3113
3114 #, fuzzy
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3117
3118 #, fuzzy
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3121
3122 #, fuzzy
3123 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3124 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3125
3126 #, fuzzy
3127 #~ msgid ""
3128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3129 #~ "i signatures\n"
3130 #~ msgstr ""
3131 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3132
3133 #, fuzzy
3134 #~ msgid "openpty failed\n"
3135 #~ msgstr "Eșuarea selecției"