1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2010-01-01 19:13+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
21 #: cmdline/apt-cache.cc:141
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:550 cmdline/apt-cache.cc:644
27 #: cmdline/apt-cache.cc:797 cmdline/apt-cache.cc:1021
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1423 cmdline/apt-cache.cc:1575
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
33 #: cmdline/apt-cache.cc:245
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Total nume pachete : "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:285
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Pachete normale: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:286
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Pachete virtuale pure: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:287
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:288
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:289
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Total versiuni distincte: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Total dependențe: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:298
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:300
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Total relații desc/fișier: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:302
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Total cartări Furnizează: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:314
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Total șiruri înglobate: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:328
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:333
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Total spațiu intern: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:341
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:469 cmdline/apt-cache.cc:1221
99 msgid "Package file %s is out of sync."
100 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1297
103 msgid "You must give exactly one pattern"
104 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
111 msgid "Package files:"
112 msgstr "Fișiere pachet: "
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1535 cmdline/apt-cache.cc:1622
115 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
117 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1549
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pachete alese special:"
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1561 cmdline/apt-cache.cc:1602
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1582
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1584 cmdline/apt-cache.cc:1592
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1589
140 msgstr " Candidează: "
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1599
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Pachet ales special: "
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1608
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela de versiuni:"
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1718 cmdline/apt-cdrom.cc:134 cmdline/apt-config.cc:70
152 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
153 #: cmdline/apt-get.cc:2665 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
155 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
156 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1725
160 "Usage: apt-cache [options] command\n"
161 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
162 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
163 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
166 "cache files, and query information from them\n"
169 " add - Add a package file to the source cache\n"
170 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
171 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
172 " showsrc - Show source records\n"
173 " stats - Show some basic statistics\n"
174 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
175 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
176 " unmet - Show unmet dependencies\n"
177 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
178 " show - Show a readable record for the package\n"
179 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
180 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
181 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
182 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
183 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
184 " policy - Show policy settings\n"
187 " -h This help text.\n"
188 " -p=? The package cache.\n"
189 " -s=? The source cache.\n"
190 " -q Disable progress indicator.\n"
191 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
192 " -c=? Read this configuration file\n"
193 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
194 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
196 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
197 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
198 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
199 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
201 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
202 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
205 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
206 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
207 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
208 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
209 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
210 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
211 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
212 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
213 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
214 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
215 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
216 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
217 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
218 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
219 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
220 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
223 " -h Acest text de ajutor.\n"
224 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
225 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
226 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
227 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
228 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
229 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
230 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
234 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
235 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:114
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
264 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
266 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
270 " shell - Modul consolă\n"
271 " dump - Arată configurația\n"
274 " -h Acest text de ajutor.\n"
275 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
276 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
298 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
299 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
302 " -h Acest text de ajutor.\n"
303 " -t Impune directorul temporar\n"
304 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
305 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:830
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " generate config [groups]\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
381 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
382 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
383 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
386 " generate config [grupuri]\n"
389 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
391 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
392 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
394 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
395 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
397 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
399 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
401 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
403 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
406 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
408 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
410 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
412 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Acest text de ajutor.\n"
419 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
420 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
422 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
423 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
424 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
425 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
426 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
452 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
453 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
455 #: ftparchive/cachedb.cc:77
457 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
458 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
460 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
461 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
463 msgid "Failed to stat %s"
464 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
466 #: ftparchive/cachedb.cc:238
467 msgid "Archive has no control record"
468 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
470 #: ftparchive/cachedb.cc:444
471 msgid "Unable to get a cursor"
472 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
474 #: ftparchive/writer.cc:76
476 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
477 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
479 #: ftparchive/writer.cc:81
481 msgid "W: Unable to stat %s\n"
482 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
484 #: ftparchive/writer.cc:132
488 #: ftparchive/writer.cc:134
492 #: ftparchive/writer.cc:141
493 msgid "E: Errors apply to file "
494 msgstr "E: Erori la fișierul "
496 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
498 msgid "Failed to resolve %s"
499 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
501 #: ftparchive/writer.cc:170
502 msgid "Tree walking failed"
503 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
505 #: ftparchive/writer.cc:195
507 msgid "Failed to open %s"
508 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:254
512 msgid " DeLink %s [%s]\n"
513 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
515 #: ftparchive/writer.cc:262
517 msgid "Failed to readlink %s"
518 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
520 #: ftparchive/writer.cc:266
522 msgid "Failed to unlink %s"
523 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
525 #: ftparchive/writer.cc:273
527 msgid "*** Failed to link %s to %s"
528 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
530 #: ftparchive/writer.cc:283
532 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
533 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
535 #: ftparchive/writer.cc:388
536 msgid "Archive had no package field"
537 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
539 #: ftparchive/writer.cc:396 ftparchive/writer.cc:627
541 msgid " %s has no override entry\n"
542 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:457 ftparchive/writer.cc:715
546 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
547 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
549 #: ftparchive/writer.cc:637
551 msgid " %s has no source override entry\n"
552 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
554 #: ftparchive/writer.cc:641
556 msgid " %s has no binary override entry either\n"
557 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
559 #: ftparchive/contents.cc:321
561 msgid "Internal error, could not locate member %s"
562 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
564 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
565 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
566 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
568 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
570 msgid "Unable to open %s"
571 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
573 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
575 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
576 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
578 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
580 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
581 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
583 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
585 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
586 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
588 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
590 msgid "Failed to read the override file %s"
591 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:72
595 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
596 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
598 #: ftparchive/multicompress.cc:102
600 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
601 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
603 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
604 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
605 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:195
608 msgid "Failed to create FILE*"
609 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:198
612 msgid "Failed to fork"
613 msgstr "Eșec la „fork”"
615 #: ftparchive/multicompress.cc:212
616 msgid "Compress child"
617 msgstr "Comprimare copil"
619 #: ftparchive/multicompress.cc:235
621 msgid "Internal error, failed to create %s"
622 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:286
625 msgid "Failed to create subprocess IPC"
626 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:321
629 msgid "Failed to exec compressor "
630 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
632 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 #: ftparchive/multicompress.cc:403
637 msgid "IO to subprocess/file failed"
638 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
640 #: ftparchive/multicompress.cc:455
641 msgid "Failed to read while computing MD5"
642 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
644 #: ftparchive/multicompress.cc:472
646 msgid "Problem unlinking %s"
647 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
651 msgid "Failed to rename %s to %s"
652 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
654 #: cmdline/apt-get.cc:127
658 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1730
660 msgid "Regex compilation error - %s"
661 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:244
664 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
665 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:334
669 msgid "but %s is installed"
670 msgstr "dar %s este instalat"
672 #: cmdline/apt-get.cc:336
674 msgid "but %s is to be installed"
675 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
677 #: cmdline/apt-get.cc:343
678 msgid "but it is not installable"
679 msgstr "dar nu este instalabil"
681 #: cmdline/apt-get.cc:345
682 msgid "but it is a virtual package"
683 msgstr "dar este un pachet virtual"
685 #: cmdline/apt-get.cc:348
686 msgid "but it is not installed"
687 msgstr "dar nu este instalat"
689 #: cmdline/apt-get.cc:348
690 msgid "but it is not going to be installed"
691 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
693 #: cmdline/apt-get.cc:353
697 #: cmdline/apt-get.cc:382
698 msgid "The following NEW packages will be installed:"
699 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
701 #: cmdline/apt-get.cc:408
702 msgid "The following packages will be REMOVED:"
703 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
705 #: cmdline/apt-get.cc:430
706 msgid "The following packages have been kept back:"
707 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
709 #: cmdline/apt-get.cc:451
710 msgid "The following packages will be upgraded:"
711 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
713 #: cmdline/apt-get.cc:472
714 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
715 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
717 #: cmdline/apt-get.cc:492
718 msgid "The following held packages will be changed:"
719 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
721 #: cmdline/apt-get.cc:545
723 msgid "%s (due to %s) "
724 msgstr "%s (datorită %s) "
726 #: cmdline/apt-get.cc:553
728 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
729 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
731 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
732 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
734 #: cmdline/apt-get.cc:584
736 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
737 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
739 #: cmdline/apt-get.cc:588
741 msgid "%lu reinstalled, "
742 msgstr "%lu reinstalate, "
744 #: cmdline/apt-get.cc:590
746 msgid "%lu downgraded, "
747 msgstr "%lu de-gradate, "
749 #: cmdline/apt-get.cc:592
751 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
752 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
754 #: cmdline/apt-get.cc:596
756 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
757 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
759 #: cmdline/apt-get.cc:669
760 msgid "Correcting dependencies..."
761 msgstr "Corectez dependențele..."
763 #: cmdline/apt-get.cc:672
767 #: cmdline/apt-get.cc:675
768 msgid "Unable to correct dependencies"
769 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
771 #: cmdline/apt-get.cc:678
772 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
773 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
775 #: cmdline/apt-get.cc:680
779 #: cmdline/apt-get.cc:684
780 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
781 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
783 #: cmdline/apt-get.cc:687
784 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
785 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
787 #: cmdline/apt-get.cc:712
788 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
789 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
791 #: cmdline/apt-get.cc:716
792 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:723
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare [y/N]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:725
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
803 #: cmdline/apt-get.cc:734 cmdline/apt-get.cc:890
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:775
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
809 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
811 #: cmdline/apt-get.cc:784
812 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
813 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
815 #: cmdline/apt-get.cc:795
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
819 #: cmdline/apt-get.cc:811 cmdline/apt-get.cc:2072 cmdline/apt-get.cc:2105
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
823 #: cmdline/apt-get.cc:821 cmdline/apt-get.cc:2153 cmdline/apt-get.cc:2406
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
828 #: cmdline/apt-get.cc:836
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
831 "Ce ciudat.. Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
833 #: cmdline/apt-get.cc:841
835 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
836 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
838 #: cmdline/apt-get.cc:844
840 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
841 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
843 #: cmdline/apt-get.cc:849
845 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
846 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
848 #: cmdline/apt-get.cc:852
850 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
851 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
853 #: cmdline/apt-get.cc:867 cmdline/apt-get.cc:870 cmdline/apt-get.cc:2249
854 #: cmdline/apt-get.cc:2252
856 msgid "Couldn't determine free space in %s"
857 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
859 #: cmdline/apt-get.cc:880
861 msgid "You don't have enough free space in %s."
862 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
864 #: cmdline/apt-get.cc:896 cmdline/apt-get.cc:916
865 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
867 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
869 #: cmdline/apt-get.cc:898
870 msgid "Yes, do as I say!"
871 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
873 #: cmdline/apt-get.cc:900
876 "You are about to do something potentially harmful.\n"
877 "To continue type in the phrase '%s'\n"
880 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
881 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
884 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:925
888 #: cmdline/apt-get.cc:921
889 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
890 msgstr "Vreți să continuați [Y/n]? "
892 #: cmdline/apt-get.cc:993 cmdline/apt-get.cc:2303 apt-pkg/algorithms.cc:1389
894 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
895 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1011
898 msgid "Some files failed to download"
899 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1012 cmdline/apt-get.cc:2312
902 msgid "Download complete and in download only mode"
903 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1018
907 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
910 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
911 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1022
914 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
915 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1027
918 msgid "Unable to correct missing packages."
919 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
921 #: cmdline/apt-get.cc:1028
922 msgid "Aborting install."
923 msgstr "Abandonez instalarea."
925 #: cmdline/apt-get.cc:1086
927 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
928 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1097
932 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
933 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:1115
937 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
938 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:1126
942 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
943 msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
945 #: cmdline/apt-get.cc:1138
949 #: cmdline/apt-get.cc:1143
950 msgid "You should explicitly select one to install."
951 msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
953 #: cmdline/apt-get.cc:1148
956 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
957 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
958 "is only available from another source\n"
960 "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
961 "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
962 "este disponibil numai din altă sursă\n"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1167
965 msgid "However the following packages replace it:"
966 msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
968 #: cmdline/apt-get.cc:1170
970 msgid "Package %s has no installation candidate"
971 msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
973 #: cmdline/apt-get.cc:1190
975 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
976 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
978 #: cmdline/apt-get.cc:1198
980 msgid "%s is already the newest version.\n"
981 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
983 #: cmdline/apt-get.cc:1227
985 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
986 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
988 #: cmdline/apt-get.cc:1229
990 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
991 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1235
995 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
996 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
998 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
999 #: cmdline/apt-get.cc:1311 cmdline/apt-get.cc:1379
1001 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1342
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1408
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
1022 # XXX: orice sugestie este bine-venită
1023 #: cmdline/apt-get.cc:1464
1024 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1025 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1513
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1031 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1515
1035 msgid "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1036 msgstr "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1039 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1040 msgstr "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1521
1044 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1045 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1047 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
1048 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
1052 #. if (Packages == 1)
1056 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1057 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1058 #. "that package should be filed.") << endl;
1061 #: cmdline/apt-get.cc:1524 cmdline/apt-get.cc:1814
1062 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1063 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1528
1066 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1067 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1547
1070 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1071 msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1602
1075 msgid "Couldn't find task %s"
1076 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1717 cmdline/apt-get.cc:1753
1080 msgid "Couldn't find package %s"
1081 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1740
1085 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1086 msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1771
1090 msgid "%s set to manually installed.\n"
1091 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1093 #: cmdline/apt-get.cc:1784
1094 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1095 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1787
1099 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1102 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
1103 "(sau oferiți o altă soluție)."
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1799
1107 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1108 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1109 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1110 "or been moved out of Incoming."
1112 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
1114 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
1116 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1817
1119 msgid "Broken packages"
1120 msgstr "Pachete deteriorate"
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1846
1123 msgid "The following extra packages will be installed:"
1124 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1127 msgid "Suggested packages:"
1128 msgstr "Pachete sugerate:"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:1936
1131 msgid "Recommended packages:"
1132 msgstr "Pachete recomandate:"
1134 #: cmdline/apt-get.cc:1965
1135 msgid "Calculating upgrade... "
1136 msgstr "Calculez înnoirea... "
1138 #: cmdline/apt-get.cc:1968 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1142 #: cmdline/apt-get.cc:1973
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2040 cmdline/apt-get.cc:2048
1147 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2148
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1153 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2178 cmdline/apt-get.cc:2424
1157 msgid "Unable to find a source package for %s"
1158 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2227
1162 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1163 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1165 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1167 msgid "You don't have enough free space in %s"
1168 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2268
1172 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1173 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2271
1177 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1178 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2277
1182 msgid "Fetch source %s\n"
1183 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2308
1186 msgid "Failed to fetch some archives."
1187 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1192 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2348
1196 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1197 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1201 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1202 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2366
1206 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1207 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1209 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1210 msgid "Child process failed"
1211 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2401
1214 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1216 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1219 #: cmdline/apt-get.cc:2429
1221 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1222 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1224 #: cmdline/apt-get.cc:2449
1226 msgid "%s has no build depends.\n"
1227 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1229 #: cmdline/apt-get.cc:2501
1232 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1235 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1238 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1241 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1242 "package %s can satisfy version requirements"
1244 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1245 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1247 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1249 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1251 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1254 #: cmdline/apt-get.cc:2617
1256 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1257 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1259 #: cmdline/apt-get.cc:2633
1261 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1262 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1264 #: cmdline/apt-get.cc:2638
1265 msgid "Failed to process build dependencies"
1266 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1268 #: cmdline/apt-get.cc:2670
1269 msgid "Supported modules:"
1270 msgstr "Module suportate:"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2711
1275 "Usage: apt-get [options] command\n"
1276 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1277 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1279 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1280 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1284 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1285 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1286 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1287 " remove - Remove packages\n"
1288 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1289 " purge - Remove packages and config files\n"
1290 " source - Download source archives\n"
1291 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1292 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1293 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1294 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1295 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1296 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1299 " -h This help text.\n"
1300 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1301 " -qq No output except for errors\n"
1302 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1303 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1304 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1305 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1306 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1307 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1308 " -b Build the source package after fetching it\n"
1309 " -V Show verbose version numbers\n"
1310 " -c=? Read this configuration file\n"
1311 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1312 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1313 "pages for more information and options.\n"
1314 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1316 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1317 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1318 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1320 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1321 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1325 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1326 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1327 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1328 " remove - Șterge pachete\n"
1329 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1330 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1331 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1332 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1333 " pachetele-sursă\n"
1334 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1336 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1337 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1338 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1341 " -h Acest text de ajutor.\n"
1342 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1343 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1344 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1345 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1346 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1347 " solicita răspuns\n"
1348 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1349 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1350 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1351 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1352 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1353 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1354 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1356 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1357 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1359 #: cmdline/apt-get.cc:2879
1361 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1362 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1363 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1364 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1367 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1371 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1375 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1379 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1383 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1385 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1386 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 msgstr " [În lucru]"
1393 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1398 "in the drive '%s' and press enter\n"
1400 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
1402 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
1404 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1405 msgid "Unknown package record!"
1406 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
1408 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1410 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1412 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1413 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 " -h This help text\n"
1417 " -s Use source file sorting\n"
1418 " -c=? Read this configuration file\n"
1419 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1421 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
1423 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
1424 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
1427 " -h Acest text de ajutor\n"
1428 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
1429 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1430 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
1433 #: dselect/install:32
1434 msgid "Bad default setting!"
1435 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
1437 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1438 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1439 msgid "Press enter to continue."
1440 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
1442 #: dselect/install:91
1443 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
1446 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1449 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
1451 #: dselect/install:102
1453 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1455 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
1457 #: dselect/install:103
1458 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1459 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
1461 #: dselect/install:104
1463 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1465 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți [I]"
1468 #: dselect/update:30
1469 msgid "Merging available information"
1470 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1473 msgid "Failed to create pipes"
1474 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1477 msgid "Failed to exec gzip "
1478 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1481 msgid "Corrupted archive"
1482 msgstr "Arhivă deteriorată"
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1485 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1487 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1491 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1492 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1495 msgid "Invalid archive signature"
1496 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1499 msgid "Error reading archive member header"
1500 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
1502 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1504 msgid "Invalid archive member header %s"
1505 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1508 msgid "Invalid archive member header"
1509 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1512 msgid "Archive is too short"
1513 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
1515 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1516 msgid "Failed to read the archive headers"
1517 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:380
1520 msgid "DropNode called on still linked node"
1521 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
1523 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
1524 #: apt-inst/filelist.cc:412
1525 msgid "Failed to locate the hash element!"
1526 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
1528 #: apt-inst/filelist.cc:459
1529 msgid "Failed to allocate diversion"
1530 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
1532 #: apt-inst/filelist.cc:464
1533 msgid "Internal error in AddDiversion"
1534 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:477
1538 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1539 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:506
1543 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1544 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
1546 #: apt-inst/filelist.cc:549
1548 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1549 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1553 msgid "Failed to write file %s"
1554 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
1556 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1558 msgid "Failed to close file %s"
1559 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1563 msgid "The path %s is too long"
1564 msgstr "Calea %s este prea lungă"
1566 #: apt-inst/extract.cc:124
1568 msgid "Unpacking %s more than once"
1569 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
1571 #: apt-inst/extract.cc:134
1573 msgid "The directory %s is diverted"
1574 msgstr "Directorul %s este redirectat"
1576 #: apt-inst/extract.cc:144
1578 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1579 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
1581 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1582 msgid "The diversion path is too long"
1583 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
1585 #: apt-inst/extract.cc:240
1587 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1588 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
1590 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
1591 #: apt-inst/extract.cc:280
1592 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1593 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
1595 #: apt-inst/extract.cc:284
1596 msgid "The path is too long"
1597 msgstr "Calea este prea lungă"
1599 #: apt-inst/extract.cc:414
1601 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1602 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
1604 #: apt-inst/extract.cc:431
1606 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1607 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
1609 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1610 #. Only warn if there is no sources.list file.
1611 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:843
1612 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:157 apt-pkg/sourcelist.cc:166
1613 #: apt-pkg/sourcelist.cc:172 apt-pkg/sourcelist.cc:327 apt-pkg/acquire.cc:419
1614 #: apt-pkg/init.cc:90 apt-pkg/init.cc:98 apt-pkg/clean.cc:33
1615 #: apt-pkg/policy.cc:281 apt-pkg/policy.cc:287
1617 msgid "Unable to read %s"
1618 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
1620 #: apt-inst/extract.cc:491
1622 msgid "Unable to stat %s"
1623 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
1625 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1627 msgid "Failed to remove %s"
1628 msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1632 msgid "Unable to create %s"
1633 msgstr "Nu s-a putut crea %s"
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1637 msgid "Failed to stat %sinfo"
1638 msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1641 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1642 msgstr "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
1644 #. Build the status cache
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
1646 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:832 apt-pkg/pkgcachegen.cc:837
1647 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:961
1648 msgid "Reading package lists"
1649 msgstr "Citire liste de pachete"
1651 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1653 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1655 "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1659 msgid "Internal error getting a package name"
1660 msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1663 msgid "Reading file listing"
1664 msgstr "Se citește lista de fișiere"
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1669 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1670 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1673 "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
1674 "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași versiune "
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1679 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1680 msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1683 msgid "Internal error getting a node"
1684 msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1688 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1689 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
1691 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1692 msgid "The diversion file is corrupted"
1693 msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1698 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1699 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
1701 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1702 msgid "Internal error adding a diversion"
1703 msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1706 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1707 msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1711 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1712 msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1716 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1718 "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul este "
1721 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1723 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1724 msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1728 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1729 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
1731 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1733 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1735 "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri „%s”, "
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1740 msgid "Couldn't change to %s"
1741 msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
1743 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1744 msgid "Internal error, could not locate member"
1745 msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1748 msgid "Failed to locate a valid control file"
1749 msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
1751 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1752 msgid "Unparsable control file"
1753 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
1755 #: methods/cdrom.cc:200
1757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1758 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
1760 #: methods/cdrom.cc:209
1762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1765 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
1766 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
1768 #: methods/cdrom.cc:219
1769 msgid "Wrong CD-ROM"
1770 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
1772 #: methods/cdrom.cc:245
1774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1775 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
1777 #: methods/cdrom.cc:250
1778 msgid "Disk not found."
1779 msgstr "Disc negăsit."
1781 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1782 msgid "File not found"
1783 msgstr "Fișier negăsit"
1785 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1786 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1787 msgid "Failed to stat"
1788 msgstr "Eșec la „stat”"
1790 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1791 msgid "Failed to set modification time"
1792 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
1794 #: methods/file.cc:44
1795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1796 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
1798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1799 #: methods/ftp.cc:168
1801 msgstr "Se autentifică"
1803 #: methods/ftp.cc:174
1804 msgid "Unable to determine the peer name"
1805 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
1807 #: methods/ftp.cc:179
1808 msgid "Unable to determine the local name"
1809 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
1811 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1814 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
1816 #: methods/ftp.cc:216
1818 msgid "USER failed, server said: %s"
1819 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
1821 #: methods/ftp.cc:223
1823 msgid "PASS failed, server said: %s"
1824 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:243
1828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1831 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
1832 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
1834 #: methods/ftp.cc:271
1836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1837 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
1839 #: methods/ftp.cc:297
1841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1842 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
1844 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1845 msgid "Connection timeout"
1846 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
1848 #: methods/ftp.cc:341
1849 msgid "Server closed the connection"
1850 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
1852 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:543 methods/rsh.cc:190
1854 msgstr "Eroare de citire"
1856 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1857 msgid "A response overflowed the buffer."
1858 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
1860 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1861 msgid "Protocol corruption"
1862 msgstr "Protocol corupt"
1864 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:582 methods/rsh.cc:232
1866 msgstr "Eroare de scriere"
1868 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1869 msgid "Could not create a socket"
1870 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
1872 #: methods/ftp.cc:704
1873 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1875 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
1878 #: methods/ftp.cc:710
1879 msgid "Could not connect passive socket."
1880 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
1882 #: methods/ftp.cc:728
1883 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1884 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
1886 #: methods/ftp.cc:742
1887 msgid "Could not bind a socket"
1888 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
1890 #: methods/ftp.cc:746
1891 msgid "Could not listen on the socket"
1892 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
1894 #: methods/ftp.cc:753
1895 msgid "Could not determine the socket's name"
1896 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
1898 #: methods/ftp.cc:785
1899 msgid "Unable to send PORT command"
1900 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
1902 #: methods/ftp.cc:795
1904 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1905 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
1907 #: methods/ftp.cc:804
1909 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1910 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
1912 #: methods/ftp.cc:824
1913 msgid "Data socket connect timed out"
1914 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
1916 #: methods/ftp.cc:831
1917 msgid "Unable to accept connection"
1918 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
1920 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:999 methods/rsh.cc:303
1921 msgid "Problem hashing file"
1922 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
1924 #: methods/ftp.cc:883
1926 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1927 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
1929 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1930 msgid "Data socket timed out"
1931 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
1933 #: methods/ftp.cc:928
1935 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1936 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
1938 #. Get the files information
1939 #: methods/ftp.cc:1005
1943 #: methods/ftp.cc:1117
1944 msgid "Unable to invoke "
1945 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1947 #: methods/connect.cc:70
1949 msgid "Connecting to %s (%s)"
1950 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1952 #: methods/connect.cc:81
1955 msgstr "[IP: %s %s]"
1957 #: methods/connect.cc:90
1959 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1960 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
1962 #: methods/connect.cc:96
1964 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1965 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
1967 #: methods/connect.cc:104
1969 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1971 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
1973 #: methods/connect.cc:119
1975 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1976 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
1978 #. We say this mainly because the pause here is for the
1979 #. ssh connection that is still going
1980 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1982 msgid "Connecting to %s"
1983 msgstr "Conectare la %s"
1985 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1987 msgid "Could not resolve '%s'"
1988 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
1990 #: methods/connect.cc:190
1992 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1993 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
1995 #: methods/connect.cc:193
1997 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1998 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2000 #: methods/connect.cc:240
2002 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2003 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2005 #: methods/gpgv.cc:71
2007 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
2008 msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
2010 #: methods/gpgv.cc:107
2011 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2013 "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
2015 #: methods/gpgv.cc:223
2017 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2019 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2020 "amprenta digitale a cheii?!"
2022 #: methods/gpgv.cc:228
2023 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2024 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2026 #: methods/gpgv.cc:232
2028 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2030 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2032 #: methods/gpgv.cc:237
2033 msgid "Unknown error executing gpgv"
2034 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2036 #: methods/gpgv.cc:271 methods/gpgv.cc:278
2037 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2038 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2040 #: methods/gpgv.cc:285
2042 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2045 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2046 "este disponibilă:\n"
2048 #: methods/gzip.cc:64
2050 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2051 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
2053 #: methods/gzip.cc:109
2055 msgid "Read error from %s process"
2056 msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
2058 #: methods/http.cc:385
2059 msgid "Waiting for headers"
2060 msgstr "În așteptarea antetelor"
2062 #: methods/http.cc:531
2064 msgid "Got a single header line over %u chars"
2065 msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
2067 #: methods/http.cc:539
2068 msgid "Bad header line"
2069 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2071 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2072 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2073 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2075 #: methods/http.cc:594
2076 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2077 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2079 #: methods/http.cc:609
2080 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2081 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2083 #: methods/http.cc:611
2084 msgid "This HTTP server has broken range support"
2085 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2087 #: methods/http.cc:635
2088 msgid "Unknown date format"
2089 msgstr "Format dată necunoscut"
2091 #: methods/http.cc:790
2092 msgid "Select failed"
2093 msgstr "Selecția a eșuat"
2095 #: methods/http.cc:795
2096 msgid "Connection timed out"
2097 msgstr "Timp de conectare expirat"
2099 #: methods/http.cc:818
2100 msgid "Error writing to output file"
2101 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2103 #: methods/http.cc:849
2104 msgid "Error writing to file"
2105 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2107 #: methods/http.cc:877
2108 msgid "Error writing to the file"
2109 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2111 #: methods/http.cc:891
2112 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2114 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2116 #: methods/http.cc:893
2117 msgid "Error reading from server"
2118 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2120 #: methods/http.cc:984 apt-pkg/contrib/mmap.cc:215
2121 msgid "Failed to truncate file"
2122 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
2124 #: methods/http.cc:1149
2125 msgid "Bad header data"
2126 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2128 #: methods/http.cc:1166 methods/http.cc:1221
2129 msgid "Connection failed"
2130 msgstr "Conectare eșuată"
2132 #: methods/http.cc:1313
2133 msgid "Internal error"
2134 msgstr "Eroare internă"
2136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:76
2137 msgid "Can't mmap an empty file"
2138 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
2140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:81 apt-pkg/contrib/mmap.cc:187
2142 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2143 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
2145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:234
2148 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2149 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2152 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2153 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:346
2155 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2158 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2159 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:353
2161 msgid "%lih %limin %lis"
2164 #. min means minutes, s means seconds
2165 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:360
2171 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:365
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1040
2178 msgid "Selection %s not found"
2179 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
2181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:458
2183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2184 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:516
2188 msgid "Opening configuration file %s"
2189 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2194 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:703
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2199 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:720
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2204 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:760
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2210 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
2212 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:767
2214 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2215 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
2217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:771 apt-pkg/contrib/configuration.cc:776
2219 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2220 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
2222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:780
2224 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2225 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
2227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:831
2229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2230 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
2232 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2234 msgid "%c%s... Error!"
2235 msgstr "%c%s... Eroare!"
2237 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2239 msgid "%c%s... Done"
2240 msgstr "%c%s... Terminat"
2242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2245 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
2247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2250 msgid "Command line option %s is not understood"
2251 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
2253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2255 msgid "Command line option %s is not boolean"
2256 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
2258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2260 msgid "Option %s requires an argument."
2261 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
2263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2267 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
2269 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2271 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2272 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
2274 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2276 msgid "Option '%s' is too long"
2277 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
2279 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2281 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2282 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
2284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2286 msgid "Invalid operation %s"
2287 msgstr "Operațiune invalidă %s"
2289 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2291 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2292 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
2294 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2295 #: apt-pkg/acquire.cc:425 apt-pkg/acquire.cc:450 apt-pkg/clean.cc:39
2297 msgid "Unable to change to %s"
2298 msgstr "Nu pot schimba la %s"
2300 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:195
2301 msgid "Failed to stat the cdrom"
2302 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
2304 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2306 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2307 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2311 msgid "Could not open lock file %s"
2312 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
2314 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2316 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2317 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
2319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2321 msgid "Could not get lock %s"
2322 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
2324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2326 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2327 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
2329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:456
2331 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2332 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:458
2336 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2337 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
2339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:462
2341 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2342 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
2344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:464
2346 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2347 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
2349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
2351 msgid "Could not open file %s"
2352 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:564
2356 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2357 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
2359 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:594
2361 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2362 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
2364 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:669
2365 msgid "Problem closing the file"
2366 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
2368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:675
2369 msgid "Problem unlinking the file"
2370 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:686
2373 msgid "Problem syncing the file"
2374 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
2376 #: apt-pkg/pkgcache.cc:133
2377 msgid "Empty package cache"
2378 msgstr "Cache gol de pachet"
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2381 msgid "The package cache file is corrupted"
2382 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:144
2385 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2386 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:149
2390 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2391 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
2393 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2394 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2395 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
2397 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2403 msgstr "Pre-depinde"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2415 msgstr "Este în conflict"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2419 msgstr "Înlocuiește"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:227
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:239
2453 #: apt-pkg/depcache.cc:123 apt-pkg/depcache.cc:152
2454 msgid "Building dependency tree"
2455 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
2457 #: apt-pkg/depcache.cc:124
2458 msgid "Candidate versions"
2459 msgstr "Versiuni candidat"
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Dependency generation"
2463 msgstr "Generare dependențe"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:173 apt-pkg/depcache.cc:193 apt-pkg/depcache.cc:197
2466 msgid "Reading state information"
2467 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:223
2471 msgid "Failed to open StateFile %s"
2472 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
2474 #: apt-pkg/depcache.cc:229
2476 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2477 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
2479 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2481 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2482 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2484 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2486 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2487 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2492 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2497 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
2499 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2501 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2502 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
2504 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2506 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2507 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
2509 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2511 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2512 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
2514 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2517 msgstr "Deschidere %s"
2519 #: apt-pkg/sourcelist.cc:223 apt-pkg/cdrom.cc:445
2521 msgid "Line %u too long in source list %s."
2522 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
2524 #: apt-pkg/sourcelist.cc:243
2526 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2527 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
2529 #: apt-pkg/sourcelist.cc:247
2531 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2532 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
2534 #: apt-pkg/sourcelist.cc:255 apt-pkg/sourcelist.cc:258
2536 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2537 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
2539 #: apt-pkg/packagemanager.cc:324 apt-pkg/packagemanager.cc:586
2542 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2543 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2546 #: apt-pkg/packagemanager.cc:440
2549 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2550 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2551 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2553 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
2554 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
2555 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
2558 #: apt-pkg/packagemanager.cc:478
2561 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2562 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2565 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2567 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2568 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
2570 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2573 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2575 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
2577 #: apt-pkg/algorithms.cc:1138
2579 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2582 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
2583 "cauzată de pachete ținute."
2585 #: apt-pkg/algorithms.cc:1140
2586 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2587 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
2589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1415 apt-pkg/algorithms.cc:1417
2591 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2594 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
2595 "fost folosite în loc unele vechi."
2597 #: apt-pkg/acquire.cc:60
2599 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2600 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
2602 #: apt-pkg/acquire.cc:64
2604 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2605 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
2607 #. only show the ETA if it makes sense
2609 #: apt-pkg/acquire.cc:826
2611 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2612 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
2614 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2616 msgid "Retrieving file %li of %li"
2617 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
2619 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2621 msgid "The method driver %s could not be found."
2622 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
2624 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2626 msgid "Method %s did not start correctly"
2627 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
2629 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2631 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2633 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
2635 #: apt-pkg/init.cc:133
2637 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2638 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
2640 #: apt-pkg/init.cc:149
2641 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2642 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
2644 #: apt-pkg/clean.cc:56
2646 msgid "Unable to stat %s."
2647 msgstr "Nu pot determina starea %s."
2649 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2650 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2651 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
2653 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2654 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2656 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
2659 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2660 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2662 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
2664 #: apt-pkg/policy.cc:347
2666 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2667 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
2669 #: apt-pkg/policy.cc:369
2671 msgid "Did not understand pin type %s"
2672 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
2674 #: apt-pkg/policy.cc:377
2675 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2676 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
2678 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2679 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2680 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2684 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2685 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:132
2689 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2690 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
2692 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:166
2694 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2695 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
2697 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:191
2699 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2700 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
2702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:195
2704 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2705 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
2707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:226
2709 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2710 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:230
2714 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2715 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
2717 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2719 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2720 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
2722 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258
2724 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2725 msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
2727 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264
2728 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2730 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
2733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:267
2734 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2736 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
2738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:270
2739 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2741 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
2743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2744 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2746 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
2748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2750 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2751 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
2753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:314
2755 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2756 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
2758 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:320
2760 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2762 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:693
2766 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2767 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
2769 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:778
2770 msgid "Collecting File Provides"
2771 msgstr "Colectare furnizori fișier"
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:907 apt-pkg/pkgcachegen.cc:914
2774 msgid "IO Error saving source cache"
2775 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
2777 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2779 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2780 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
2782 #: apt-pkg/acquire-item.cc:395
2783 msgid "MD5Sum mismatch"
2784 msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
2786 #: apt-pkg/acquire-item.cc:649 apt-pkg/acquire-item.cc:1411
2787 msgid "Hash Sum mismatch"
2788 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2790 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1106
2791 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2793 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
2794 "identificatoare de chei:\n"
2796 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1216
2799 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2800 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2802 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2803 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1275
2808 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2809 "manually fix this package."
2811 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
2812 "că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1316
2817 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2819 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
2822 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1403
2823 msgid "Size mismatch"
2824 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
2826 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2828 msgid "Unable to parse Release file %s"
2829 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
2831 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2833 msgid "No sections in Release file %s"
2834 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
2836 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2838 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2841 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2843 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2844 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
2846 #: apt-pkg/cdrom.cc:525
2849 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2852 "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
2855 #: apt-pkg/cdrom.cc:534 apt-pkg/cdrom.cc:622
2856 msgid "Identifying.. "
2857 msgstr "Identificare.. "
2859 #: apt-pkg/cdrom.cc:559
2861 msgid "Stored label: %s\n"
2862 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:566 apt-pkg/cdrom.cc:836
2865 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2866 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
2868 #: apt-pkg/cdrom.cc:585
2870 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2871 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:603
2874 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2875 msgstr "Demontare CD-ROM\n"
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc:607
2878 msgid "Waiting for disc...\n"
2879 msgstr "Aștept discul...\n"
2881 #. Mount the new CDROM
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:615
2883 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2884 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
2886 #: apt-pkg/cdrom.cc:633
2887 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2888 msgstr "Scanez discul de fișierele index..\n"
2890 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
2891 #: apt-pkg/cdrom.cc:673
2894 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2897 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
2898 "de traduceri și %zu semnături\n"
2900 #: apt-pkg/cdrom.cc:684
2902 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2903 "wrong architecture?"
2906 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2908 msgid "Found label '%s'\n"
2909 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
2911 #: apt-pkg/cdrom.cc:739
2912 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2913 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
2915 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
2918 "This disc is called: \n"
2921 "Acest disc este numit: \n"
2924 #: apt-pkg/cdrom.cc:759
2925 msgid "Copying package lists..."
2926 msgstr "Copiez listele de pachete.."
2928 #: apt-pkg/cdrom.cc:785
2929 msgid "Writing new source list\n"
2930 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
2932 #: apt-pkg/cdrom.cc:794
2933 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2934 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
2936 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2938 msgid "Wrote %i records.\n"
2939 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
2941 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2943 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2944 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
2946 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2948 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2949 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
2951 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2953 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2955 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
2957 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2959 #| msgid "Opening configuration file %s"
2960 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2961 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
2963 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2965 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2968 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2970 #| msgid "Hash Sum mismatch"
2971 msgid "Hash mismatch for: %s"
2972 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
2974 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2976 msgid "Installing %s"
2977 msgstr "Se instalează %s"
2979 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:661
2981 msgid "Configuring %s"
2982 msgstr "Se configurează %s"
2984 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:668
2987 msgstr "Se șterge %s"
2989 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2991 #| msgid "Completely removed %s"
2992 msgid "Completely removing %s"
2993 msgstr "Șters complet %s"
2995 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
2997 msgid "Running post-installation trigger %s"
2998 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
3000 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:558
3002 msgid "Directory '%s' missing"
3003 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
3005 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:654
3007 msgid "Preparing %s"
3008 msgstr "Se pregătește %s"
3010 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:655
3012 msgid "Unpacking %s"
3013 msgstr "Se despachetează %s"
3015 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:660
3017 msgid "Preparing to configure %s"
3018 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
3020 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:662
3022 msgid "Installed %s"
3023 msgstr "Instalat %s"
3025 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:667
3027 msgid "Preparing for removal of %s"
3028 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
3030 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:669
3035 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:674
3037 msgid "Preparing to completely remove %s"
3038 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
3040 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:675
3042 msgid "Completely removed %s"
3043 msgstr "Șters complet %s"
3045 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:879
3046 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3048 "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3050 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:909
3051 msgid "Running dpkg"
3054 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3057 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3061 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3063 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3064 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
3066 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3068 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3072 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3076 #: methods/rred.cc:219
3077 msgid "Could not patch file"
3078 msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3080 #: methods/rsh.cc:330
3081 msgid "Connection closed prematurely"
3082 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3084 #~ msgid " %4i %s\n"
3085 #~ msgstr " %4i %s\n"
3088 #~ msgstr "%4i %s\n"
3090 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3091 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3093 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3094 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3097 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3098 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3099 #~ "that package should be filed."
3101 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3103 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3105 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3107 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3108 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3111 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3112 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3115 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3116 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3119 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3120 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3123 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3124 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3128 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3131 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3134 #~ msgid "openpty failed\n"
3135 #~ msgstr "Eșuarea selecției"