1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
153 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
161 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
169 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
286 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
290 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
294 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
302 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
310 msgid "Hash Sum mismatch"
311 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
314 msgid "Size mismatch"
315 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
318 msgid "Invalid file format"
319 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
327 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
345 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
359 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
360 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
365 msgid "GPG error: %s: %s"
366 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
373 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
377 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
383 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
389 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
406 #. only show the ETA if it makes sense
408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
411 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
415 msgid "Retrieving file %li of %li"
416 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
418 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
421 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
427 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
438 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
460 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
461 "APT::Immediate-Configure (%d)"
463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
465 msgid "Could not configure '%s'. "
466 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
475 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
476 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
477 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
478 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
480 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
482 msgid "Line %u too long in source list %s."
483 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
486 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
487 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
489 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
491 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
492 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
494 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
495 msgid "Waiting for disc...\n"
496 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
499 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
503 msgid "Identifying... "
504 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
508 msgid "Stored label: %s\n"
509 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
512 msgid "Scanning disc for index files...\n"
513 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
518 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
521 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
527 "wrong architecture?"
528 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
532 msgid "Found label '%s'\n"
533 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
536 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
537 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
542 "This disc is called: \n"
545 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
549 msgid "Copying package lists..."
550 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
553 msgid "Writing new source list\n"
554 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
557 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
558 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
560 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
564 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
571 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
572 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
576 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
578 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
579 msgid "Building dependency tree"
580 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
582 #: apt-pkg/depcache.cc:139
583 msgid "Candidate versions"
584 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
586 #: apt-pkg/depcache.cc:168
587 msgid "Dependency generation"
588 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
590 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
591 msgid "Reading state information"
592 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
594 #: apt-pkg/depcache.cc:250
596 msgid "Failed to open StateFile %s"
597 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
599 #: apt-pkg/depcache.cc:256
601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
602 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
604 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
607 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
609 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
612 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
614 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
616 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
617 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
619 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
621 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
626 msgid "Unable to locate package %s"
627 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
631 msgid "Couldn't find task '%s'"
632 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
636 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
637 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
641 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
642 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
646 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
647 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
652 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
655 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
659 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
660 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
664 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
665 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
669 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
670 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
674 msgid "Unable to parse Release file %s"
675 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
677 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
679 msgid "No sections in Release file %s"
680 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
684 msgid "No Hash entry in Release file %s"
685 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
690 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
694 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
695 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
700 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
705 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
755 msgstr "กำลังเปิด %s"
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
769 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
770 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
774 msgid "Installing %s"
775 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
779 msgid "Configuring %s"
780 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
785 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
789 msgid "Completely removing %s"
790 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
794 msgid "Noting disappearance of %s"
795 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
799 msgid "Running post-installation trigger %s"
800 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
802 #. FIXME: use a better string after freeze
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
805 msgid "Directory '%s' missing"
806 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
810 msgid "Could not open file '%s'"
811 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
816 msgstr "กำลังเตรียม %s"
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
821 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
825 msgid "Preparing to configure %s"
826 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
831 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
835 msgid "Preparing for removal of %s"
836 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
841 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
845 msgid "Preparing to completely remove %s"
846 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
850 msgid "Completely removed %s"
851 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
854 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
855 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
859 msgid "Can not write log (%s)"
860 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
863 msgid "Is /dev/pts mounted?"
864 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
867 msgid "Is stdout a terminal?"
868 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
871 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
873 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
874 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
877 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
878 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
881 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
882 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
884 #. check if its not a follow up error
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
886 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
887 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
891 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
892 "error from a previous failure."
894 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
898 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
900 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
904 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
906 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
913 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
919 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
924 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
926 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
931 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
933 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
934 #. dpkg --configure -a
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
938 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
939 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
943 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
945 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
951 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
957 #. min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
961 msgstr "%liนาที %liวิ"
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
977 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
981 msgid "Could not open lock file %s"
982 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
987 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
991 msgid "Could not get lock %s"
992 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
997 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1002 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1007 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1013 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1018 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1023 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1028 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1033 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1038 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1040 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1044 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1045 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1049 msgid "Could not open file %s"
1050 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1054 msgid "Could not open file descriptor %d"
1055 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1059 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1062 msgid "Failed to exec compressor "
1063 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1067 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1069 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1074 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1079 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1083 msgid "Problem closing the file %s"
1084 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1089 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1093 msgid "Problem unlinking the file %s"
1094 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1097 msgid "Problem syncing the file"
1098 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1102 msgid "%c%s... Error!"
1103 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1107 msgid "%c%s... Done"
1108 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1114 #. Print the spinner
1115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1117 msgid "%c%s... %u%%"
1118 msgstr "%c%s... %u%%"
1120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1121 msgid "Can't mmap an empty file"
1122 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1126 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1127 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1132 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1135 msgid "Unable to close mmap"
1136 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1139 msgid "Unable to synchronize mmap"
1140 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1148 msgid "Failed to truncate file"
1149 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1157 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1165 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1169 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1170 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1175 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1178 msgid "Failed to stat the cdrom"
1179 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1184 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1188 msgid "Opening configuration file %s"
1189 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1199 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1204 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1209 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1214 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1219 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1224 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1228 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1229 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1234 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1236 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1237 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1239 msgid "No keyring installed in %s."
1240 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1245 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1250 msgid "Command line option %s is not understood"
1251 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1255 msgid "Command line option %s is not boolean"
1256 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1260 msgid "Option %s requires an argument."
1261 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1266 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1270 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1271 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1275 msgid "Option '%s' is too long"
1276 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1280 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1281 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1285 msgid "Invalid operation %s"
1286 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1288 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1290 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1291 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1294 msgid "Total package names: "
1295 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1297 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1298 msgid "Total package structures: "
1299 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1302 msgid " Normal packages: "
1303 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1306 msgid " Pure virtual packages: "
1307 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1310 msgid " Single virtual packages: "
1311 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1314 msgid " Mixed virtual packages: "
1315 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1319 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1322 msgid "Total distinct versions: "
1323 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1326 msgid "Total distinct descriptions: "
1327 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1330 msgid "Total dependencies: "
1331 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1334 msgid "Total ver/file relations: "
1335 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1338 msgid "Total Desc/File relations: "
1339 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1342 msgid "Total Provides mappings: "
1343 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1346 msgid "Total globbed strings: "
1347 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1350 msgid "Total dependency version space: "
1351 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1354 msgid "Total slack space: "
1355 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1358 msgid "Total space accounted for: "
1359 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1362 #: apt-private/private-show.cc:58
1364 msgid "Package file %s is out of sync."
1365 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1369 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1370 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1371 msgid "No packages found"
1372 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1375 msgid "You must give at least one search pattern"
1376 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1379 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1380 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1383 msgid "Package files:"
1384 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1387 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1388 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1390 #. Show any packages have explicit pins
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1392 msgid "Pinned packages:"
1393 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1400 msgid " Installed: "
1401 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1404 msgid " Candidate: "
1405 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1412 msgid " Package pin: "
1413 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1415 #. Show the priority tables
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1417 msgid " Version table:"
1418 msgstr " ตารางรุ่น:"
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1421 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1422 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1426 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1427 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1431 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1432 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1435 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1436 "from APT's binary cache files\n"
1439 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1440 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1441 " showsrc - Show source records\n"
1442 " stats - Show some basic statistics\n"
1443 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1444 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1445 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1446 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1447 " show - Show a readable record for the package\n"
1448 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1449 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1450 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1451 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1452 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1453 " policy - Show policy settings\n"
1456 " -h This help text.\n"
1457 " -p=? The package cache.\n"
1458 " -s=? The source cache.\n"
1459 " -q Disable progress indicator.\n"
1460 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1461 " -c=? Read this configuration file\n"
1462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1465 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1466 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1467 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1468 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1470 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1473 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1474 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1475 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1476 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1477 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1478 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1479 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1480 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1481 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1482 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1483 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1484 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1485 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1486 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1487 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1490 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1491 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1492 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1493 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1494 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1495 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1496 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1499 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1500 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1501 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1503 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1504 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1505 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1507 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1509 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1510 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1512 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1514 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1515 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1516 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1519 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1520 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1521 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1523 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1524 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1525 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1527 #: cmdline/apt-config.cc:48
1528 msgid "Arguments not in pairs"
1529 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1531 #: cmdline/apt-config.cc:89
1533 "Usage: apt-config [options] command\n"
1535 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1538 " shell - Shell mode\n"
1539 " dump - Show the configuration\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1546 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1548 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1551 " shell - โหมดเชลล์\n"
1552 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1555 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1556 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1557 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1559 #: cmdline/apt-get.cc:245
1561 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1562 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1564 #: cmdline/apt-get.cc:327
1566 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1567 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1569 #: cmdline/apt-get.cc:330
1571 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1572 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1574 #: cmdline/apt-get.cc:367
1576 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1577 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1579 #: cmdline/apt-get.cc:423
1581 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1582 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1584 #: cmdline/apt-get.cc:454
1586 msgid "Couldn't find package %s"
1587 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1589 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1590 #: apt-private/private-install.cc:865
1592 msgid "%s set to manually installed.\n"
1593 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1595 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1597 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1598 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1600 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1602 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1604 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1606 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1607 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1610 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1611 msgid "Unable to lock the download directory"
1612 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:726
1615 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1616 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1620 msgid "Unable to find a source package for %s"
1621 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1623 #: cmdline/apt-get.cc:786
1626 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1629 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1632 #: cmdline/apt-get.cc:791
1637 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1641 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:843
1645 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1646 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1649 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1651 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1652 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:882
1656 msgid "You don't have enough free space in %s"
1657 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1659 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1660 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1661 #: cmdline/apt-get.cc:891
1663 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1664 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1666 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1667 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1668 #: cmdline/apt-get.cc:896
1670 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1671 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1673 #: cmdline/apt-get.cc:902
1675 msgid "Fetch source %s\n"
1676 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1678 #: cmdline/apt-get.cc:920
1679 msgid "Failed to fetch some archives."
1680 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1683 msgid "Download complete and in download only mode"
1684 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1686 #: cmdline/apt-get.cc:950
1688 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1689 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1691 #: cmdline/apt-get.cc:962
1693 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1694 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1696 #: cmdline/apt-get.cc:963
1698 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1699 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:991
1703 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1704 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1706 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1707 msgid "Child process failed"
1708 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1710 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1711 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1712 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1717 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1718 "Architectures for setup"
1720 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1724 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1725 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1729 msgid "%s has no build depends.\n"
1730 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1735 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1738 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1743 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1745 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1749 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1750 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1755 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1756 "package %s can't satisfy version requirements"
1758 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1759 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1764 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1766 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1770 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1771 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1775 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1776 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1779 msgid "Failed to process build dependencies"
1780 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1784 msgid "Changelog for %s (%s)"
1785 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1788 msgid "Supported modules:"
1789 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1793 "Usage: apt-get [options] command\n"
1794 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1795 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1797 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1798 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1802 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1803 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1804 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1805 " remove - Remove packages\n"
1806 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1807 " purge - Remove packages and config files\n"
1808 " source - Download source archives\n"
1809 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1810 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1811 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1812 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1813 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1814 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1815 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1816 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1819 " -h This help text.\n"
1820 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1821 " -qq No output except for errors\n"
1822 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1823 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1824 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1825 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1826 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1827 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1828 " -b Build the source package after fetching it\n"
1829 " -V Show verbose version numbers\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1832 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1833 "pages for more information and options.\n"
1834 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1836 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1837 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1838 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1840 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1841 "update และ install\n"
1844 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1845 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1846 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1847 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1848 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1849 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1850 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1851 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1852 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1853 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1854 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1855 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1856 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1857 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1858 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1861 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1862 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1863 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1864 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1865 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1866 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1867 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1868 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1869 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1870 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1871 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1872 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1873 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1874 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1876 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1878 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1879 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1880 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1882 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1883 msgid "Download Failed"
1884 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1886 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1888 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1889 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1891 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1894 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1896 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1898 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1899 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1901 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1904 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1906 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1908 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1910 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1911 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1913 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1915 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1916 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1918 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1920 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1921 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1923 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1925 msgid "%s was already set on hold.\n"
1926 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1928 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1930 msgid "%s was already not hold.\n"
1931 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1933 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1935 msgid "%s set on hold.\n"
1936 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1940 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1941 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1943 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1944 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1945 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1947 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1949 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1951 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1952 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1955 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1956 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1957 " hold - Mark a package as held back\n"
1958 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1959 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1960 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1961 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -qq No output except for errors\n"
1967 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1968 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1969 " -c=? Read this configuration file\n"
1970 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1973 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1975 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1976 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1979 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1980 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1981 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1982 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1983 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1984 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1985 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1988 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1989 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1990 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1991 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1992 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1993 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1994 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1995 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1997 #: cmdline/apt.cc:47
1999 "Usage: apt [options] command\n"
2002 "Basic commands: \n"
2003 " list - list packages based on package names\n"
2004 " search - search in package descriptions\n"
2005 " show - show package details\n"
2007 " update - update list of available packages\n"
2009 " install - install packages\n"
2010 " remove - remove packages\n"
2012 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2013 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2016 " edit-sources - edit the source information file\n"
2018 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2020 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2022 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2023 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2024 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2026 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2028 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2029 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2031 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2032 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2034 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2036 #: methods/cdrom.cc:203
2038 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2039 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2041 #: methods/cdrom.cc:212
2043 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2044 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2046 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2048 #: methods/cdrom.cc:222
2049 msgid "Wrong CD-ROM"
2050 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2052 #: methods/cdrom.cc:249
2054 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2055 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2057 #: methods/cdrom.cc:254
2058 msgid "Disk not found."
2061 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2062 msgid "File not found"
2065 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2066 #: methods/rred.cc:608
2067 msgid "Failed to stat"
2068 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2070 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2071 msgid "Failed to set modification time"
2072 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2074 #: methods/file.cc:48
2075 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2076 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2078 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2079 #: methods/ftp.cc:177
2083 #: methods/ftp.cc:183
2084 msgid "Unable to determine the peer name"
2085 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2087 #: methods/ftp.cc:188
2088 msgid "Unable to determine the local name"
2089 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2091 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2093 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2094 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2096 #: methods/ftp.cc:225
2098 msgid "USER failed, server said: %s"
2099 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2101 #: methods/ftp.cc:232
2103 msgid "PASS failed, server said: %s"
2104 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2106 #: methods/ftp.cc:252
2108 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2110 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2112 #: methods/ftp.cc:280
2114 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2115 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2117 #: methods/ftp.cc:306
2119 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2120 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2122 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2123 msgid "Connection timeout"
2124 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2126 #: methods/ftp.cc:350
2127 msgid "Server closed the connection"
2128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2130 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2131 msgid "A response overflowed the buffer."
2132 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2134 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2135 msgid "Protocol corruption"
2136 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2138 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2139 msgid "Could not create a socket"
2140 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2142 #: methods/ftp.cc:712
2143 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2144 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2146 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2150 #: methods/ftp.cc:718
2151 msgid "Could not connect passive socket."
2152 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2154 #: methods/ftp.cc:735
2155 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2156 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2158 #: methods/ftp.cc:749
2159 msgid "Could not bind a socket"
2160 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2162 #: methods/ftp.cc:753
2163 msgid "Could not listen on the socket"
2164 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2166 #: methods/ftp.cc:760
2167 msgid "Could not determine the socket's name"
2168 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2170 #: methods/ftp.cc:792
2171 msgid "Unable to send PORT command"
2172 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2174 #: methods/ftp.cc:802
2176 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2177 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2179 #: methods/ftp.cc:811
2181 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2182 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2184 #: methods/ftp.cc:831
2185 msgid "Data socket connect timed out"
2186 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2188 #: methods/ftp.cc:838
2189 msgid "Unable to accept connection"
2190 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2192 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2193 msgid "Problem hashing file"
2194 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2196 #: methods/ftp.cc:890
2198 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2199 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2201 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2202 msgid "Data socket timed out"
2203 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2205 #: methods/ftp.cc:935
2207 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2208 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2210 #. Get the files information
2211 #: methods/ftp.cc:1014
2215 #: methods/ftp.cc:1128
2216 msgid "Unable to invoke "
2217 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2219 #: methods/connect.cc:76
2221 msgid "Connecting to %s (%s)"
2222 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2224 #: methods/connect.cc:87
2227 msgstr "[IP: %s %s]"
2229 #: methods/connect.cc:94
2231 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2232 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2234 #: methods/connect.cc:100
2236 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2237 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2239 #: methods/connect.cc:108
2241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2242 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2244 #: methods/connect.cc:126
2246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2247 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2249 #. We say this mainly because the pause here is for the
2250 #. ssh connection that is still going
2251 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2253 msgid "Connecting to %s"
2254 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2256 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2258 msgid "Could not resolve '%s'"
2259 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2261 #: methods/connect.cc:205
2263 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2264 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2266 #: methods/connect.cc:209
2268 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2269 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2271 #: methods/connect.cc:211
2273 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2274 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2276 #: methods/connect.cc:258
2278 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2279 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2281 #: methods/gpgv.cc:168
2283 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2284 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2286 #: methods/gpgv.cc:172
2287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2288 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2290 #: methods/gpgv.cc:174
2291 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2292 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2294 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2295 #: methods/gpgv.cc:180
2298 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2301 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2302 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2304 #: methods/gpgv.cc:184
2305 msgid "Unknown error executing gpgv"
2306 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2308 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2309 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2310 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2312 #: methods/gpgv.cc:231
2314 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2316 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2318 #: methods/gzip.cc:69
2319 msgid "Empty files can't be valid archives"
2320 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2322 #: methods/http.cc:509
2323 msgid "Error writing to the file"
2324 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2326 #: methods/http.cc:523
2327 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2330 #: methods/http.cc:525
2331 msgid "Error reading from server"
2332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2334 #: methods/http.cc:561
2335 msgid "Error writing to file"
2336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2338 #: methods/http.cc:621
2339 msgid "Select failed"
2340 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2342 #: methods/http.cc:626
2343 msgid "Connection timed out"
2344 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2346 #: methods/http.cc:649
2347 msgid "Error writing to output file"
2348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2350 #: methods/server.cc:51
2351 msgid "Waiting for headers"
2352 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2354 #: methods/server.cc:109
2355 msgid "Bad header line"
2356 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2358 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2359 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2360 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2362 #: methods/server.cc:171
2363 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2364 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2366 #: methods/server.cc:194
2367 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2368 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2370 #: methods/server.cc:196
2371 msgid "This HTTP server has broken range support"
2372 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2374 #: methods/server.cc:220
2375 msgid "Unknown date format"
2376 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2378 #: methods/server.cc:489
2379 msgid "Bad header data"
2380 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2382 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2383 msgid "Connection failed"
2384 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2386 #: methods/server.cc:654
2387 msgid "Internal error"
2388 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2390 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2391 msgid "Calculating upgrade... "
2392 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2394 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2398 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2400 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2402 #: apt-private/private-list.cc:131
2404 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2406 #: apt-private/private-list.cc:164
2408 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2410 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2411 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2414 msgid "Correcting dependencies..."
2415 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2422 msgid "Unable to correct dependencies"
2423 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2426 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2427 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2435 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2438 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2439 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2441 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2442 #: apt-private/private-show.cc:89
2446 #: apt-private/private-output.cc:234
2448 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2449 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2451 #: apt-private/private-output.cc:238
2452 msgid "[installed,local]"
2453 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2455 #: apt-private/private-output.cc:241
2456 msgid "[installed,auto-removable]"
2457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2459 #: apt-private/private-output.cc:243
2460 msgid "[installed,automatic]"
2461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2463 #: apt-private/private-output.cc:245
2465 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2467 #: apt-private/private-output.cc:249
2469 msgid "[upgradable from: %s]"
2470 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2472 #: apt-private/private-output.cc:253
2473 msgid "[residual-config]"
2474 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2476 #: apt-private/private-output.cc:435
2478 msgid "but %s is installed"
2479 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2481 #: apt-private/private-output.cc:437
2483 msgid "but %s is to be installed"
2484 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2486 #: apt-private/private-output.cc:444
2487 msgid "but it is not installable"
2488 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2490 #: apt-private/private-output.cc:446
2491 msgid "but it is a virtual package"
2492 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2494 #: apt-private/private-output.cc:449
2495 msgid "but it is not installed"
2496 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2498 #: apt-private/private-output.cc:449
2499 msgid "but it is not going to be installed"
2500 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2502 #: apt-private/private-output.cc:454
2506 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2507 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2508 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2510 #: apt-private/private-output.cc:503
2511 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2512 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2514 #: apt-private/private-output.cc:529
2515 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2516 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2518 #: apt-private/private-output.cc:551
2519 msgid "The following packages have been kept back:"
2520 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2522 #: apt-private/private-output.cc:572
2523 msgid "The following packages will be upgraded:"
2524 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2526 #: apt-private/private-output.cc:593
2527 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2528 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2530 #: apt-private/private-output.cc:613
2531 msgid "The following held packages will be changed:"
2532 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2534 #: apt-private/private-output.cc:668
2536 msgid "%s (due to %s) "
2537 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2539 #: apt-private/private-output.cc:676
2541 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2542 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2544 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2545 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2547 #: apt-private/private-output.cc:707
2549 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2550 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2552 #: apt-private/private-output.cc:711
2554 msgid "%lu reinstalled, "
2555 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2557 #: apt-private/private-output.cc:713
2559 msgid "%lu downgraded, "
2560 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2562 #: apt-private/private-output.cc:715
2564 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2565 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2567 #: apt-private/private-output.cc:719
2569 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2570 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2573 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2574 #. The user has to answer with an input matching the
2575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2576 #: apt-private/private-output.cc:741
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2581 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:747
2588 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2589 #: apt-private/private-output.cc:758
2593 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2594 #: apt-private/private-output.cc:764
2598 #: apt-private/private-update.cc:31
2599 msgid "The update command takes no arguments"
2600 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2602 #: apt-private/private-update.cc:90
2604 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2606 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2609 #: apt-private/private-update.cc:94
2610 msgid "All packages are up to date."
2613 #: apt-private/private-show.cc:156
2615 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2617 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2618 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2622 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2624 #: apt-private/private-install.cc:82
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2628 #: apt-private/private-install.cc:91
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2632 #: apt-private/private-install.cc:110
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2636 #: apt-private/private-install.cc:148
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2638 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:155
2644 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2645 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2647 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2648 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2649 #: apt-private/private-install.cc:160
2651 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2652 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2655 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2656 #: apt-private/private-install.cc:167
2658 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2659 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2663 #: apt-private/private-install.cc:172
2665 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2666 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2668 #: apt-private/private-install.cc:200
2670 msgid "You don't have enough free space in %s."
2671 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2673 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2674 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2675 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2677 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2678 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2679 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2681 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2682 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2683 #: apt-private/private-install.cc:220
2684 msgid "Yes, do as I say!"
2685 msgstr "Yes, do as I say!"
2687 #: apt-private/private-install.cc:222
2690 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2691 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2694 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2695 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2698 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2702 #: apt-private/private-install.cc:243
2703 msgid "Do you want to continue?"
2704 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2706 #: apt-private/private-install.cc:313
2707 msgid "Some files failed to download"
2708 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2710 #: apt-private/private-install.cc:320
2712 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2715 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2716 "missing อาจช่วยได้"
2718 #: apt-private/private-install.cc:324
2719 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2720 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2722 #: apt-private/private-install.cc:329
2723 msgid "Unable to correct missing packages."
2724 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2726 #: apt-private/private-install.cc:330
2727 msgid "Aborting install."
2728 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2730 #: apt-private/private-install.cc:366
2732 "The following package disappeared from your system as\n"
2733 "all files have been overwritten by other packages:"
2735 "The following packages disappeared from your system as\n"
2736 "all files have been overwritten by other packages:"
2738 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2739 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2741 #: apt-private/private-install.cc:370
2742 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2743 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2745 #: apt-private/private-install.cc:391
2746 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2747 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2749 #: apt-private/private-install.cc:499
2751 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2752 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2754 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2755 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2758 #. if (Packages == 1)
2760 #. c1out << std::endl;
2762 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2763 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2764 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2767 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2768 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2769 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2771 #: apt-private/private-install.cc:506
2772 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2775 #: apt-private/private-install.cc:513
2777 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2779 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2781 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2783 #: apt-private/private-install.cc:517
2785 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2787 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2788 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2790 #: apt-private/private-install.cc:519
2791 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2792 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2793 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2795 #: apt-private/private-install.cc:612
2796 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2797 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2799 #: apt-private/private-install.cc:614
2801 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2804 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2805 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2807 #: apt-private/private-install.cc:638
2809 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2810 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2811 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2812 "or been moved out of Incoming."
2814 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2815 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2816 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2818 #: apt-private/private-install.cc:659
2819 msgid "Broken packages"
2820 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2822 #: apt-private/private-install.cc:712
2823 msgid "The following extra packages will be installed:"
2824 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2826 #: apt-private/private-install.cc:802
2827 msgid "Suggested packages:"
2828 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2830 #: apt-private/private-install.cc:803
2831 msgid "Recommended packages:"
2832 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2834 #: apt-private/private-install.cc:825
2836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2837 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2839 #: apt-private/private-install.cc:829
2841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2842 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2844 #: apt-private/private-install.cc:841
2846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2847 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2849 #: apt-private/private-install.cc:846
2851 msgid "%s is already the newest version.\n"
2852 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2854 #: apt-private/private-install.cc:894
2856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2857 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2859 #: apt-private/private-install.cc:899
2861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2862 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2864 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2865 #: apt-private/private-install.cc:941
2867 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2868 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2870 #: apt-private/private-install.cc:947
2872 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2873 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2875 #: apt-private/private-main.cc:32
2877 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2878 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2879 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2880 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2882 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2883 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2884 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2885 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2887 #: apt-private/private-download.cc:36
2888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2889 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2891 #: apt-private/private-download.cc:40
2892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2893 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2895 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2896 msgid "Some packages could not be authenticated"
2897 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2899 #: apt-private/private-download.cc:50
2900 msgid "Install these packages without verification?"
2901 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2903 #: apt-private/private-sources.cc:58
2905 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2906 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2908 #: apt-private/private-sources.cc:70
2910 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2911 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2913 #: apt-private/private-search.cc:51
2914 msgid "Full Text Search"
2915 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2935 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2936 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2938 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2941 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2943 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2946 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2948 "in the drive '%s' and press enter\n"
2950 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2952 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2955 #. and provide a config option to define that default
2956 #: methods/mirror.cc:280
2958 msgid "No mirror file '%s' found "
2959 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2961 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2962 #. and provide a config option to define that default
2963 #: methods/mirror.cc:287
2965 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2966 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2968 #: methods/mirror.cc:315
2970 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2971 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2973 #: methods/mirror.cc:445
2975 msgid "[Mirror: %s]"
2976 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
2978 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2979 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2980 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
2982 #: methods/rsh.cc:343
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2986 #: dselect/install:33
2987 msgid "Bad default setting!"
2988 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2990 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2991 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2992 msgid "Press enter to continue."
2993 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
2995 #: dselect/install:92
2996 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2997 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
2999 #: dselect/install:102
3000 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3003 #: dselect/install:103
3004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3005 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3007 #: dselect/install:104
3008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3009 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3011 #: dselect/install:105
3013 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3014 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3016 #: dselect/update:30
3017 msgid "Merging available information"
3018 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3020 #: apt-inst/filelist.cc:380
3021 msgid "DropNode called on still linked node"
3022 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3024 #: apt-inst/filelist.cc:412
3025 msgid "Failed to locate the hash element!"
3026 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3028 #: apt-inst/filelist.cc:459
3029 msgid "Failed to allocate diversion"
3030 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3032 #: apt-inst/filelist.cc:464
3033 msgid "Internal error in AddDiversion"
3034 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3036 #: apt-inst/filelist.cc:477
3038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3039 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3041 #: apt-inst/filelist.cc:506
3043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3044 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3046 #: apt-inst/filelist.cc:549
3048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3049 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3051 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3053 msgid "The path %s is too long"
3054 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3056 #: apt-inst/extract.cc:132
3058 msgid "Unpacking %s more than once"
3059 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3061 #: apt-inst/extract.cc:142
3063 msgid "The directory %s is diverted"
3064 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3066 #: apt-inst/extract.cc:152
3068 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3069 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3071 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3072 msgid "The diversion path is too long"
3073 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3075 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3076 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3078 msgid "Failed to stat %s"
3079 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3081 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3083 msgid "Failed to rename %s to %s"
3084 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3086 #: apt-inst/extract.cc:249
3088 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3089 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3091 #: apt-inst/extract.cc:289
3092 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3093 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3095 #: apt-inst/extract.cc:293
3096 msgid "The path is too long"
3097 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3099 #: apt-inst/extract.cc:421
3101 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3102 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3104 #: apt-inst/extract.cc:438
3106 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3107 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3109 #: apt-inst/extract.cc:498
3111 msgid "Unable to stat %s"
3112 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3114 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3116 msgid "Failed to write file %s"
3117 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3119 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3121 msgid "Failed to close file %s"
3122 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3124 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3125 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3127 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3128 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3130 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3132 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3133 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3135 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3136 msgid "Unparsable control file"
3137 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3140 msgid "Invalid archive signature"
3141 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3144 msgid "Error reading archive member header"
3145 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3149 msgid "Invalid archive member header %s"
3150 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3153 msgid "Invalid archive member header"
3154 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3157 msgid "Archive is too short"
3158 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3161 msgid "Failed to read the archive headers"
3162 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3165 msgid "Failed to create pipes"
3166 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3169 msgid "Failed to exec gzip "
3170 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3173 msgid "Corrupted archive"
3174 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3178 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3183 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3187 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3189 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3190 "from debian packages\n"
3193 " -h This help text\n"
3194 " -t Set the temp dir\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3198 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3200 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3201 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3204 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3205 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3206 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3207 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3211 msgid "Unable to mkstemp %s"
3212 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3215 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3216 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3219 msgid "Package extension list is too long"
3220 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3226 msgid "Error processing directory %s"
3227 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3230 msgid "Source extension list is too long"
3231 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3234 msgid "Error writing header to contents file"
3235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3239 msgid "Error processing contents %s"
3240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3244 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3245 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3249 " generate config [groups]\n"
3252 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3253 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3254 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3256 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3257 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3258 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3259 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3261 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3262 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3264 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3265 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3266 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3267 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3273 " -h This help text\n"
3274 " --md5 Control MD5 generation\n"
3275 " -s=? Source override file\n"
3277 " -d=? Select the optional caching database\n"
3278 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3279 " --contents Control contents file generation\n"
3280 " -c=? Read this configuration file\n"
3281 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3283 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3284 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3288 " generate config [groups]\n"
3291 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3292 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3294 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3295 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3296 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3298 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3299 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3301 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3302 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3303 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3304 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3310 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3311 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3312 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3313 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3314 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3315 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3316 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3317 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3320 msgid "No selections matched"
3321 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3325 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3326 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3330 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3331 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3335 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3336 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3340 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3341 "remove and re-create the database."
3342 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3347 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3362 #: ftparchive/writer.cc:91
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3367 #: ftparchive/writer.cc:96
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3372 #: ftparchive/writer.cc:152
3376 #: ftparchive/writer.cc:154
3380 #: ftparchive/writer.cc:161
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3384 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3389 #: ftparchive/writer.cc:192
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3393 #: ftparchive/writer.cc:219
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3398 #: ftparchive/writer.cc:278
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3403 #: ftparchive/writer.cc:286
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3408 #: ftparchive/writer.cc:290
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3413 #: ftparchive/writer.cc:298
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3418 #: ftparchive/writer.cc:308
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3423 #: ftparchive/writer.cc:417
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3427 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3432 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3437 #: ftparchive/writer.cc:706
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3442 #: ftparchive/writer.cc:710
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3447 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3494 msgid "Failed to create FILE*"
3495 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3525 "Usage: apt-internal-solver\n"
3527 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3528 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3531 " -h This help text.\n"
3532 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3533 " -c=? Read this configuration file\n"
3534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3536 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3538 "apt-internal-solver "
3539 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3540 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3543 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3544 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3545 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3546 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3565 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3567 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3568 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3571 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3572 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3573 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3574 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3576 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3579 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3580 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3583 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3584 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3586 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3587 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3590 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3591 #~ "seems to be corrupt."
3592 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3595 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3598 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3599 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3621 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3622 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3624 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3625 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3627 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3628 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3630 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3631 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3639 #~ msgid "Downloading %s %s"
3640 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3655 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3658 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3659 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3687 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3688 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3690 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3691 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3693 #~ msgid "Internal error getting a node"
3694 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3696 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3697 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3699 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3700 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3702 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3703 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3705 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3706 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3708 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3709 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3711 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3712 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3720 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3723 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3724 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3726 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3729 #~ msgid "Read error from %s process"
3730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3732 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3733 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3736 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3739 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3742 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3783 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3784 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3789 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3790 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3792 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3793 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3795 #~ msgid "Could not patch file"
3796 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3801 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3802 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3805 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3806 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3807 #~ "that package should be filed."
3809 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3810 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3812 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3813 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3815 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3819 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3820 #~ "%i signatures\n"
3822 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3825 #~ msgid "openpty failed\n"
3826 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"