]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/th.po
add dpkg::source-options for dpkg-source invocation
[apt.git] / po / th.po
1 # Thai translation of apt.
2 # Copyright (C) 2007-2014 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Theppiak Karoonboonyanan <thep@debian.org>, 2007-2008, 2012, 2014.
5 # Arthit Suriyawongkul <arthit@gmail.com>, 2008.
6 #
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-04-20 09:38+0700\n"
13 "Last-Translator: Theppitak Karoonboonyanan <thep@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Thai <thai-l10n@googlegroups.com>\n"
15 "Language: th\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
20
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
22 #, fuzzy, c-format
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
25
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
33 #, c-format
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "ไม่สามารถอ่าน %s"
36
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
41 #, c-format
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
44
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
46 #, c-format
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
49
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
51 #, c-format
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
53 msgstr "ความคืบหน้า: [%3i%%]"
54
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
56 msgid "Running dpkg"
57 msgstr "กำลังเรียก dpkg"
58
59 #: apt-pkg/init.cc:146
60 #, c-format
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "ไม่รองรับระบบแพกเกจ '%s'"
63
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "ไม่สามารถระบุชนิดของระบบแพกเกจที่เหมาะสมได้"
67
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
69 #, c-format
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน\n"
72
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
74 #, c-format
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม\n"
77
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
79 #, c-format
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
82
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
84 #, c-format
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
86 msgstr "เขียนแล้ว %i ระเบียน โดยมีแฟ้มขาดหาย %i แฟ้ม และแฟ้มผิดขนาด %i แฟ้ม\n"
87
88 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
89 #, c-format
90 msgid "Can't find authentication record for: %s"
91 msgstr "ไม่พบระเบียนยืนยันความแท้สำหรับ: %s"
92
93 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
94 #, c-format
95 msgid "Hash mismatch for: %s"
96 msgstr "แฮชไม่ตรงกันสำหรับ: %s"
97
98 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
99 #, c-format
100 msgid "The method driver %s could not be found."
101 msgstr "ไม่พบไดรเวอร์สำหรับวิธีการ %s"
102
103 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
104 #, c-format
105 msgid "Is the package %s installed?"
106 msgstr "ได้ติดตั้งแพกเกจ %s ไว้หรือไม่?"
107
108 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
109 #, c-format
110 msgid "Method %s did not start correctly"
111 msgstr "ไม่สามารถเรียกทำงานวิธีการ %s"
112
113 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
114 #, c-format
115 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
116 msgstr "กรุณาใส่แผ่นชื่อ: '%s' ลงในไดรว์ '%s' แล้วกด enter"
117
118 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
119 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
120 msgstr "ไม่สามารถแจงหรือเปิดรายชื่อแพกเกจหรือสถานะแพกเกจได้"
121
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
123 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
124 msgstr "คุณอาจเรียก `apt-get update' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้ได้"
125
126 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
127 msgid "The list of sources could not be read."
128 msgstr "ไม่สามารถอ่านรายชื่อแหล่งแพกเกจได้"
129
130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
131 msgid "Empty package cache"
132 msgstr "แคชของแพกเกจว่างเปล่า"
133
134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
135 msgid "The package cache file is corrupted"
136 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย"
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
139 msgid "The package cache file is an incompatible version"
140 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเป็นคนละรุ่นกัน"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
143 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
144 msgstr "แฟ้มแคชของแพกเกจเสียหาย แฟ้มมีขนาดเล็กกว่าที่ควรจะเป็น"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
147 #, c-format
148 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
149 msgstr "APT รุ่นนี้ไม่รองรับระบบนับรุ่นแบบ '%s'"
150
151 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
152 msgid "The package cache was built for a different architecture"
153 msgstr "แคชของแพกเกจถูกสร้างมาสำหรับสถาปัตยกรรมอื่น"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
156 msgid "Depends"
157 msgstr "ต้องใช้"
158
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
160 msgid "PreDepends"
161 msgstr "ต้องใช้ขณะติดตั้ง"
162
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
164 msgid "Suggests"
165 msgstr "แนะนำ"
166
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
168 msgid "Recommends"
169 msgstr "ควรใช้ร่วมกับ"
170
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
172 msgid "Conflicts"
173 msgstr "ขัดแย้งกับ"
174
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
176 msgid "Replaces"
177 msgstr "แทนที่"
178
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
180 msgid "Obsoletes"
181 msgstr "ใช้แทน"
182
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
184 msgid "Breaks"
185 msgstr "ทำให้พัง"
186
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgid "Enhances"
189 msgstr "เพิ่มความสามารถ"
190
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
192 msgid "important"
193 msgstr "สำคัญ"
194
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
196 msgid "required"
197 msgstr "จำเป็น"
198
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
200 msgid "standard"
201 msgstr "มาตรฐาน"
202
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
204 msgid "optional"
205 msgstr "ตัวเลือก"
206
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
208 msgid "extra"
209 msgstr "ส่วนเสริม"
210
211 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
212 #, c-format
213 msgid "Index file type '%s' is not supported"
214 msgstr "ไม่รองรับแฟ้มดัชนีชนิด '%s'"
215
216 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
217 #, c-format
218 msgid "Regex compilation error - %s"
219 msgstr "คอมไพล์นิพจน์เรกิวลาร์ไม่สำเร็จ - %s"
220
221 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
222 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
223 msgstr "แคชมีระบบนับรุ่นที่ไม่ตรงกัน"
224
225 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
226 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
231 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
233 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
236 #, c-format
237 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
238 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (%s%d)"
239
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
241 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
242 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนชื่อแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
243
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
245 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
246 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนรุ่นแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
247
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
249 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
250 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนคำบรรยายแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
251
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
253 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
254 msgstr "โอ้ คุณมาถึงขีดจำกัดจำนวนความสัมพันธ์ระหว่างแพกเกจที่ APT สามารถรองรับได้แล้ว"
255
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
257 #, c-format
258 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
259 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s %s ขณะประมวลผลความขึ้นต่อแฟ้ม"
260
261 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
262 #, c-format
263 msgid "Couldn't stat source package list %s"
264 msgstr "ไม่สามารถ stat รายการแพกเกจซอร์ส %s"
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
267 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
268 msgid "Reading package lists"
269 msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแพกเกจ"
270
271 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
272 msgid "Collecting File Provides"
273 msgstr "กำลังเก็บข้อมูลแฟ้มที่ตระเตรียมให้"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
276 #, c-format
277 msgid "Unable to write to %s"
278 msgstr "ไม่สามารถเขียนลงแฟ้ม %s"
279
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
281 msgid "IO Error saving source cache"
282 msgstr "เกิดข้อผิดพลาด IO ขณะบันทึกแคชของซอร์ส"
283
284 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
285 msgid "Send scenario to solver"
286 msgstr "ส่งสภาวการณ์ไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
287
288 #: apt-pkg/edsp.cc:241
289 msgid "Send request to solver"
290 msgstr "ส่งคำสั่งไปยังกลไกการแก้ปัญหา"
291
292 #: apt-pkg/edsp.cc:320
293 msgid "Prepare for receiving solution"
294 msgstr "เตรียมรับคำตอบ"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:327
297 msgid "External solver failed without a proper error message"
298 msgstr "กลไกการแก้ปัญหาภายนอกทำงานล้มเหลวโดยไม่มีข้อความข้อผิดพลาดที่เหมาะสม"
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
301 msgid "Execute external solver"
302 msgstr "เรียกกลไกการแก้ปัญหาภายนอก"
303
304 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
305 #, c-format
306 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
307 msgstr "เปลี่ยนชื่อไม่สำเร็จ: %s (%s -> %s)"
308
309 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
310 msgid "Hash Sum mismatch"
311 msgstr "ผลรวมแฮชไม่ตรงกัน"
312
313 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
314 msgid "Size mismatch"
315 msgstr "ขนาดไม่ตรงกัน"
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
318 msgid "Invalid file format"
319 msgstr "รูปแบบของแฟ้มไม่ถูกต้อง"
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
322 #, c-format
323 msgid ""
324 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
325 "or malformed file)"
326 msgstr ""
327 "ไม่พบรายการ '%s' ที่ต้องการในแฟ้ม Release (รายการ sources.list ไม่ถูกต้อง "
328 "หรือแฟ้มผิดรูปแบบ)"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
331 #, c-format
332 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
333 msgstr "ไม่พบผลรวมแฮชสำหรับ '%s' ในแฟ้ม Release"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
336 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
337 msgstr "ไม่มีกุญแจสาธารณะสำหรับกุญแจหมายเลขต่อไปนี้:\n"
338
339 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
340 #, c-format
341 msgid ""
342 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
343 "repository will not be applied."
344 msgstr ""
345 "แฟ้ม Release สำหรับ %s หมดอายุแล้ว (ตั้งแต่ %s ที่แล้ว) จะไม่ใช้รายการปรับรุ่นต่างๆ "
346 "ของคลังแพกเกจนี้"
347
348 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
349 #, c-format
350 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
351 msgstr "ชุดจัดแจกขัดแย้งกัน: %s (ต้องการ %s แต่พบ %s)"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
357 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
358 msgstr ""
359 "เกิดข้อผิดพลาดขณะตรวจสอบลายเซ็น จะไม่ปรับข้อมูลคลังแพกเกจนี้ และจะใช้แฟ้มดัชนีเก่า "
360 "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s\n"
361
362 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
364 #, c-format
365 msgid "GPG error: %s: %s"
366 msgstr "ข้อผิดพลาดจาก GPG: %s: %s"
367
368 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
369 #, c-format
370 msgid ""
371 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
372 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
373 msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง (ไม่มี arch)"
374
375 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
376 #, c-format
377 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
378 msgstr "ไม่พบแหล่งที่จะดาวน์โหลดรุ่น '%s' ของ '%s' ได้"
379
380 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
384 msgstr "แฟ้มดัชนีแพกเกจเสียหาย ไม่มีข้อมูล Filename: (ชื่อแฟ้ม) สำหรับแพกเกจ %s"
385
386 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
387 #, c-format
388 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
389 msgstr "บล็อคผู้ผลิต %s ไม่มีลายนิ้วมือ"
390
391 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
392 #, c-format
393 msgid "List directory %spartial is missing."
394 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีรายชื่อแพกเกจ %spartial"
395
396 #: apt-pkg/acquire.cc:91
397 #, c-format
398 msgid "Archives directory %spartial is missing."
399 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรีแพกเกจ %spartial"
400
401 #: apt-pkg/acquire.cc:99
402 #, c-format
403 msgid "Unable to lock directory %s"
404 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรี %s"
405
406 #. only show the ETA if it makes sense
407 #. two days
408 #: apt-pkg/acquire.cc:902
409 #, c-format
410 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
411 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li (เหลืออีก %s)"
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:904
414 #, c-format
415 msgid "Retrieving file %li of %li"
416 msgstr "กำลังดาวน์โหลดแฟ้มที่ %li จาก %li"
417
418 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
419 #, c-format
420 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
421 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลด %s %s\n"
422
423 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
424 msgid ""
425 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
426 "used instead."
427 msgstr "ดาวน์โหลดแฟ้มดัชนีบางแฟ้มไม่สำเร็จ จะข้ามรายการดังกล่าวไป หรือใช้ข้อมูลเก่าแทน"
428
429 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
430 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
431 msgstr "คุณต้องเพิ่ม URI ชนิด 'source' ใน sources.list ของคุณด้วย"
432
433 #: apt-pkg/policy.cc:83
434 #, c-format
435 msgid ""
436 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
437 "available in the sources"
438 msgstr "ค่า '%s' ไม่สามารถใช้กับ APT::Default-Release ได้ เนื่องจากรุ่นดังกล่าวไม่มีในแหล่ง"
439
440 #: apt-pkg/policy.cc:422
441 #, c-format
442 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
443 msgstr "ระเบียนผิดรูปแบบในแฟ้มค่าปรับแต่ง %s: ไม่มีข้อมูลส่วนหัว 'Package'"
444
445 #: apt-pkg/policy.cc:444
446 #, c-format
447 msgid "Did not understand pin type %s"
448 msgstr "ไม่เข้าใจชนิดการตรึง %s"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:452
451 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
452 msgstr "ไม่ได้ระบุลำดับความสำคัญ (หรือค่าศูนย์) สำหรับการตรึง"
453
454 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
455 #, c-format
456 msgid ""
457 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
458 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
459 msgstr ""
460 "ไม่สามารถตั้งค่า '%s' แบบทันทีได้ กรุณาอ่านรายละเอียดเพิ่มเติมจาก man 5 apt.conf ที่หัวข้อ "
461 "APT::Immediate-Configure (%d)"
462
463 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
464 #, c-format
465 msgid "Could not configure '%s'. "
466 msgstr "ไม่สามารถตั้งค่า '%s'"
467
468 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "This installation run will require temporarily removing the essential "
472 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
473 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
474 msgstr ""
475 "การติดตั้งครั้งนี้จำเป็นต้องลบแพกเกจ %s ชั่วคราว "
476 "อันเนื่องมาจากความขัดแย้งหรือความขึ้นต่อกันระหว่างติดตั้งที่เป็นวงรอบ "
477 "ซึ่งแพกเกจดังกล่าวเป็นแพกเกจที่จำเป็นสำหรับระบบ การลบดังกล่าวมักเป็นอันตราย "
478 "แต่ถ้าคุณต้องการทำเช่นนั้นจริงๆ ก็ให้เปิดตัวเลือก APT::Force-LoopBreak"
479
480 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
481 #, c-format
482 msgid "Line %u too long in source list %s."
483 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ยาวเกินไป"
484
485 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
486 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
487 msgstr "กำลังเลิกเมานท์ซีดีรอม...\n"
488
489 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
490 #, c-format
491 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
492 msgstr "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
493
494 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
495 msgid "Waiting for disc...\n"
496 msgstr "กำลังรอแผ่น...\n"
497
498 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
499 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
500 msgstr "กำลังเมานท์ซีดีรอม...\n"
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
503 msgid "Identifying... "
504 msgstr "กำลังตรวจสอบชื่อแผ่น... "
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
507 #, c-format
508 msgid "Stored label: %s\n"
509 msgstr "ชื่อที่เก็บไว้: %s\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
512 msgid "Scanning disc for index files...\n"
513 msgstr "กำลังสำรวจข้อมูลในแผ่นเพื่อหาแฟ้มดัชนี...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
519 "%zu signatures\n"
520 msgstr ""
521 "พบดัชนีแพกเกจ %zu รายการ, ดัชนีซอร์ส %zu รายการ, ดัชนีคำแปล %zu รายการ และลายเซ็น "
522 "%zu รายการ\n"
523
524 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
525 msgid ""
526 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
527 "wrong architecture?"
528 msgstr "ไม่พบแฟ้มแพกเกจใดๆ บางทีแผ่นนี้อาจจะไม่ใช่แผ่นเดเบียน หรือสถาปัตยกรรมอาจไม่ถูกต้อง"
529
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
531 #, c-format
532 msgid "Found label '%s'\n"
533 msgstr "พบชื่อแผ่น '%s'\n"
534
535 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
536 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
537 msgstr "ไม่ใช่ชื่อที่ใช้ได้ กรุณาลองใหม่\n"
538
539 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
540 #, c-format
541 msgid ""
542 "This disc is called: \n"
543 "'%s'\n"
544 msgstr ""
545 "แผ่นนี้เรียกชื่อว่า:\n"
546 "'%s'\n"
547
548 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
549 msgid "Copying package lists..."
550 msgstr "กำลังคัดลอกรายชื่อแพกเกจ..."
551
552 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
553 msgid "Writing new source list\n"
554 msgstr "กำลังเขียนรายชื่อแหล่งแพกเกจแหล่งใหม่\n"
555
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
557 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
558 msgstr "บรรทัดรายชื่อแหล่งแพกเกจสำหรับแผ่นนี้คือ:\n"
559
560 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
561 #, c-format
562 msgid ""
563 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
564 msgstr "จำเป็นต้องติดตั้งแพกเกจ %s ซ้ำ แต่หาตัวแพกเกจไม่พบ"
565
566 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
567 msgid ""
568 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
569 "held packages."
570 msgstr ""
571 "ข้อผิดพลาด: pkgProblemResolver::Resolve สร้างคำตอบที่ทำให้เกิดแพกเกจเสีย "
572 "อาจเกิดจากแพกเกจที่ถูกกำหนดให้คงรุ่นไว้"
573
574 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
575 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
576 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาได้ คุณได้คงรุ่นแพกเกจที่เสียอยู่ไว้"
577
578 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
579 msgid "Building dependency tree"
580 msgstr "กำลังสร้างโครงสร้างลำดับความสัมพันธ์"
581
582 #: apt-pkg/depcache.cc:139
583 msgid "Candidate versions"
584 msgstr "รุ่นแพกเกจที่มี"
585
586 #: apt-pkg/depcache.cc:168
587 msgid "Dependency generation"
588 msgstr "สร้างลำดับความสัมพันธ์"
589
590 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
591 msgid "Reading state information"
592 msgstr "กำลังอ่านข้อมูลสถานะ"
593
594 #: apt-pkg/depcache.cc:250
595 #, c-format
596 msgid "Failed to open StateFile %s"
597 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มสถานะ %s"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:256
600 #, c-format
601 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
602 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้มสถานะชั่วคราว %s"
603
604 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
605 #, c-format
606 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
607 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (1)"
608
609 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
610 #, c-format
611 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
612 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มแพกเกจ %s (2)"
613
614 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
615 #, c-format
616 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
617 msgstr "ไม่พบรุ่นย่อย '%s' ของ '%s'"
618
619 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
620 #, c-format
621 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
622 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของ '%s'"
623
624 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
625 #, c-format
626 msgid "Unable to locate package %s"
627 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
628
629 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
630 #, c-format
631 msgid "Couldn't find task '%s'"
632 msgstr "ไม่พบงานติดตั้ง '%s'"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
635 #, c-format
636 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
637 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
640 #, c-format
641 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
642 msgstr "ไม่พบแพกเกจที่ตรงกับ glob '%s'"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
645 #, c-format
646 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
647 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นต่างๆ ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
650 #, c-format
651 msgid ""
652 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
653 "neither of them"
654 msgstr ""
655 "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้หรือรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีทั้งสองอย่าง"
656
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
658 #, c-format
659 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
660 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นใหม่ที่สุดของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากเป็นแพกเกจเสมือนอย่างแท้จริง"
661
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
663 #, c-format
664 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
665 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นสำหรับติดตั้งของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากไม่มีรุ่นสำหรับติดตั้ง"
666
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
668 #, c-format
669 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
670 msgstr "ไม่สามารถเลือกรุ่นที่ติดตั้งไว้ของแพกเกจ '%s' ได้ เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้"
671
672 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
673 #, c-format
674 msgid "Unable to parse Release file %s"
675 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้ม Release %s"
676
677 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
678 #, c-format
679 msgid "No sections in Release file %s"
680 msgstr "ไม่มีหัวข้อย่อยในแฟ้ม Release %s"
681
682 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
683 #, c-format
684 msgid "No Hash entry in Release file %s"
685 msgstr "ไม่มีรายการแฮชในแฟ้ม Release %s"
686
687 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
688 #, c-format
689 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
690 msgstr "รายการ 'Valid-Until' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
691
692 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
693 #, c-format
694 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
695 msgstr "รายการ 'Date' ไม่ถูกต้องในแฟ้ม Release %s"
696
697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
698 #, c-format
699 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
700 msgstr "วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
701
702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
703 #, c-format
704 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
705 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] แจงไม่ผ่าน)"
706
707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
708 #, c-format
709 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
710 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([ตัวเลือก] สั้นเกินไป)"
711
712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
713 #, c-format
714 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
715 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่ใช่การกำหนดค่า)"
716
717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
718 #, c-format
719 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
720 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] ไม่มีคีย์)"
721
722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
723 #, c-format
724 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
725 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ ([%s] คีย์ %s ไม่มีค่า)"
726
727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
728 #, c-format
729 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
730 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (URI)"
731
732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
733 #, c-format
734 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
735 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist)"
736
737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
738 #, c-format
739 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
740 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง URI)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
745 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (dist แบบสัมบูรณ์)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
750 msgstr "บรรทัด %lu ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ขณะแจง dist)"
751
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
753 #, c-format
754 msgid "Opening %s"
755 msgstr "กำลังเปิด %s"
756
757 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
758 #, c-format
759 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
760 msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (ชนิด)"
761
762 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
763 #, c-format
764 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
765 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
766
767 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
768 #, c-format
769 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
770 msgstr "ไม่รู้จักชนิด '%s' ที่วรรคที่ %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s"
771
772 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
773 #, c-format
774 msgid "Installing %s"
775 msgstr "กำลังติดตั้ง %s"
776
777 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
778 #, c-format
779 msgid "Configuring %s"
780 msgstr "กำลังตั้งค่า %s"
781
782 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
783 #, c-format
784 msgid "Removing %s"
785 msgstr "กำลังถอดถอน %s"
786
787 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
788 #, c-format
789 msgid "Completely removing %s"
790 msgstr "กำลังถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
791
792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
793 #, c-format
794 msgid "Noting disappearance of %s"
795 msgstr "กำลังจดบันทึกการหายไปของ %s"
796
797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
798 #, c-format
799 msgid "Running post-installation trigger %s"
800 msgstr "กำลังเรียกการสะกิด %s หลังการติดตั้ง"
801
802 #. FIXME: use a better string after freeze
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
804 #, c-format
805 msgid "Directory '%s' missing"
806 msgstr "ไม่มีไดเรกทอรี '%s'"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
809 #, c-format
810 msgid "Could not open file '%s'"
811 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม '%s'"
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
814 #, c-format
815 msgid "Preparing %s"
816 msgstr "กำลังเตรียม %s"
817
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
819 #, c-format
820 msgid "Unpacking %s"
821 msgstr "กำลังแตกแพกเกจ %s"
822
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
824 #, c-format
825 msgid "Preparing to configure %s"
826 msgstr "กำลังเตรียมตั้งค่า %s"
827
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
829 #, c-format
830 msgid "Installed %s"
831 msgstr "ติดตั้ง %s แล้ว"
832
833 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
834 #, c-format
835 msgid "Preparing for removal of %s"
836 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s"
837
838 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
839 #, c-format
840 msgid "Removed %s"
841 msgstr "ถอดถอน %s แล้ว"
842
843 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
844 #, c-format
845 msgid "Preparing to completely remove %s"
846 msgstr "กำลังเตรียมถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์"
847
848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
849 #, c-format
850 msgid "Completely removed %s"
851 msgstr "ถอดถอน %s อย่างสมบูรณ์แล้ว"
852
853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
854 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
855 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) ล้มเหลว"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
858 #, c-format
859 msgid "Can not write log (%s)"
860 msgstr "ไม่สามารถเขียนปูม (%s)"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
863 msgid "Is /dev/pts mounted?"
864 msgstr "ได้เมานท์ /dev/pts ไว้หรือไม่?"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
867 msgid "Is stdout a terminal?"
868 msgstr "stdout เป็นเทอร์มินัลหรือไม่?"
869
870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
871 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
872 #, c-format
873 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
874 msgstr "รอโพรเซส %s แต่ตัวโพรเซสไม่อยู่"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
877 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
878 msgstr "ปฏิบัติการถูกขัดจังหวะก่อนที่จะสามารถทำงานเสร็จ"
879
880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
881 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
882 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะถึงขีดจำกัด MaxReports แล้ว"
883
884 #. check if its not a follow up error
885 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
886 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
887 msgstr "มีปัญหาความขึ้นต่อกัน - จะทิ้งไว้โดยไม่ตั้งค่า"
888
889 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
890 msgid ""
891 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
892 "error from a previous failure."
893 msgstr ""
894 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเป็นสิ่งที่ตามมาจากข้อผิดพลาดก่อนหน้า"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
897 msgid ""
898 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
899 "error"
900 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากดิสก์เต็ม"
901
902 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
903 msgid ""
904 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
905 "error"
906 msgstr "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากหน่วยความจำเต็ม"
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
909 msgid ""
910 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
911 "local system"
912 msgstr ""
913 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาของระบบในเครื่อง"
914
915 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
916 msgid ""
917 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
918 msgstr ""
919 "ไม่มีการเขียนรายงาน apport เพราะข้อความข้อผิดพลาดระบุว่าเกิดจากปัญหาการอ่าน/เขียนของ dpkg"
920
921 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
922 #, c-format
923 msgid ""
924 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
925 "it?"
926 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) มีโพรเซสอื่นใช้งานอยู่หรือเปล่า?"
927
928 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
929 #, c-format
930 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
931 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดูแลระบบ (%s) คุณเป็น root หรือเปล่า?"
932
933 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
934 #. dpkg --configure -a
935 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
936 #, c-format
937 msgid ""
938 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
939 msgstr "dpkg ถูกขัดจังหวะ คุณต้องเรียก '%s' เองเพื่อแก้ปัญหา"
940
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
942 msgid "Not locked"
943 msgstr "ไม่ได้ล็อคอยู่"
944
945 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
946 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
947 #, c-format
948 msgid "%lid %lih %limin %lis"
949 msgstr "%liวัน %liชม. %liนาที %liวิ"
950
951 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
952 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
953 #, c-format
954 msgid "%lih %limin %lis"
955 msgstr "%liชม. %liนาที %liวิ"
956
957 #. min means minutes, s means seconds
958 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
959 #, c-format
960 msgid "%limin %lis"
961 msgstr "%liนาที %liวิ"
962
963 #. s means seconds
964 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
965 #, c-format
966 msgid "%lis"
967 msgstr "%liวิ"
968
969 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
970 #, c-format
971 msgid "Selection %s not found"
972 msgstr "ไม่พบรายการเลือก %s"
973
974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
975 #, c-format
976 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
977 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่อ่านได้อย่างเดียว"
978
979 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
980 #, c-format
981 msgid "Could not open lock file %s"
982 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้มล็อค %s"
983
984 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
985 #, c-format
986 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
987 msgstr "จะไม่ใช้การล็อคกับแฟ้มล็อค %s ที่เมานท์ผ่าน nfs"
988
989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
990 #, c-format
991 msgid "Could not get lock %s"
992 msgstr "ไม่สามารถล็อค %s"
993
994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
995 #, c-format
996 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
997 msgstr "ไม่สามารถสร้างรายชื่อแฟ้มได้ เนื่องจาก '%s' ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
998
999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1000 #, c-format
1001 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1002 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่ใช่แฟ้มธรรมดา"
1003
1004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1005 #, c-format
1006 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1007 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากไม่มีส่วนขยายในชื่อแฟ้ม"
1008
1009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1010 #, c-format
1011 msgid ""
1012 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1013 msgstr "จะละเลย '%s' ในไดเรกทอรี '%s' เนื่องจากส่วนขยายในชื่อแฟ้มไม่สามารถใช้การได้"
1014
1015 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1016 #, c-format
1017 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1018 msgstr "โพรเซสย่อย %s เกิดข้อผิดพลาดของการใช้ย่านหน่วยความจำ (segmentation fault)"
1019
1020 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1021 #, c-format
1022 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1023 msgstr "โพรเซสย่อย %s ได้รับสัญญาณ %u"
1024
1025 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1026 #, c-format
1027 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1028 msgstr "โพรเซสย่อย %s คืนค่าข้อผิดพลาด (%u)"
1029
1030 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1031 #, c-format
1032 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1033 msgstr "โพรเซสย่อย %s จบการทำงานกะทันหัน"
1034
1035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1036 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1038 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1039 msgid "Write error"
1040 msgstr "การเขียนข้อมูลผิดพลาด"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1043 #, c-format
1044 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1045 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม gzip %s"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1048 #, c-format
1049 msgid "Could not open file %s"
1050 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม %s"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1053 #, c-format
1054 msgid "Could not open file descriptor %d"
1055 msgstr "ไม่สามารถเปิด file destriptor %d"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1058 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1059 msgstr "สร้าง IPC ของโพรเซสย่อยไม่สำเร็จ"
1060
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1062 msgid "Failed to exec compressor "
1063 msgstr "เรียกทำงานตัวบีบอัดไม่สำเร็จ"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1067 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1068 msgid "Read error"
1069 msgstr "การอ่านข้อมูลผิดพลาด"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1072 #, c-format
1073 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1074 msgstr "read: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1077 #, c-format
1078 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1079 msgstr "write: ยังเหลือ %llu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1082 #, c-format
1083 msgid "Problem closing the file %s"
1084 msgstr "เกิดปัญหาขณะปิดแฟ้ม %s"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1087 #, c-format
1088 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1089 msgstr "เกิดปัญหาขณะเปลี่ยนชื่อแฟ้ม %s ไปเป็น %s"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1092 #, c-format
1093 msgid "Problem unlinking the file %s"
1094 msgstr "เกิดปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
1095
1096 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1097 msgid "Problem syncing the file"
1098 msgstr "เกิดปัญหาขณะ sync แฟ้ม"
1099
1100 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1101 #, c-format
1102 msgid "%c%s... Error!"
1103 msgstr "%c%s... ผิดพลาด!"
1104
1105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1106 #, c-format
1107 msgid "%c%s... Done"
1108 msgstr "%c%s... เสร็จแล้ว"
1109
1110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1111 msgid "..."
1112 msgstr "..."
1113
1114 #. Print the spinner
1115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1116 #, c-format
1117 msgid "%c%s... %u%%"
1118 msgstr "%c%s... %u%%"
1119
1120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1121 msgid "Can't mmap an empty file"
1122 msgstr "ไม่สามารถ mmap แฟ้มเปล่า"
1123
1124 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1125 #, c-format
1126 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1127 msgstr "ไม่สามารถทำซ้ำ file descriptor %i"
1128
1129 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1130 #, c-format
1131 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1132 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %llu ไบต์"
1133
1134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1135 msgid "Unable to close mmap"
1136 msgstr "ไม่สามารถปิด mmap"
1137
1138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1139 msgid "Unable to synchronize mmap"
1140 msgstr "ไม่สามารถปรับ mmap ให้ตรงกัน"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1143 #, c-format
1144 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1145 msgstr "ไม่สามารถสร้าง mmap ขนาด %lu ไบต์"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1148 msgid "Failed to truncate file"
1149 msgstr "ไม่สามารถตัดท้ายแฟ้ม"
1150
1151 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1152 #, c-format
1153 msgid ""
1154 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1155 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1156 msgstr ""
1157 "MMap แบบพลวัตมีเนื้อที่ไม่พอ กรุณาเพิ่มขนาดของ APT::Cache-Start ค่าปัจจุบัน: %lu (man 5 "
1158 "apt.conf)"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1161 #, c-format
1162 msgid ""
1163 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1164 "reached."
1165 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากถึงขีดจำกัด %lu ไบต์แล้ว"
1166
1167 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1168 msgid ""
1169 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1170 msgstr "ไม่สามารถเพิ่มขนาดของ MMap เนื่องจากผู้ใช้ปิดการขยายขนาดอัตโนมัติ"
1171
1172 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1173 #, c-format
1174 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1175 msgstr "ไม่สามารถ stat จุดเมานท์ %s"
1176
1177 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1178 msgid "Failed to stat the cdrom"
1179 msgstr "ไม่สามารถ stat ซีดีรอม"
1180
1181 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1182 #, c-format
1183 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1184 msgstr "พบตัวย่อของชนิดที่ข้อมูลไม่รู้จัก: '%c'"
1185
1186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1187 #, c-format
1188 msgid "Opening configuration file %s"
1189 msgstr "ขณะเปิดแฟ้มค่าตั้ง %s"
1190
1191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1192 #, c-format
1193 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1194 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: เริ่มบล็อคโดยไม่มีชื่อ"
1195
1196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1197 #, c-format
1198 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1199 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: แท็กผิดรูปแบบ"
1200
1201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1202 #, c-format
1203 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1204 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังค่า"
1205
1206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1207 #, c-format
1208 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1209 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: สามารถใช้ directive ที่ระดับบนสุดได้เท่านั้น"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1212 #, c-format
1213 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1214 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: ใช้ include ซ้อนกันมากเกินไป"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1217 #, c-format
1218 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1219 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: include จากที่นี่"
1220
1221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1222 #, c-format
1223 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1224 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: พบ directive '%s' ที่ไม่รองรับ"
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1227 #, c-format
1228 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1229 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: directive 'clear' ต้องมีอาร์กิวเมนต์เป็นลำดับชั้นตัวเลือก"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1232 #, c-format
1233 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1234 msgstr "ไวยากรณ์ผิดพลาด %s:%u: มีขยะเกินหลังจบแฟ้ม"
1235
1236 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1237 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1238 #, c-format
1239 msgid "No keyring installed in %s."
1240 msgstr "ไม่มีพวงกุญแจติดตั้งไว้ใน %s"
1241
1242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1243 #, c-format
1244 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1245 msgstr "ไม่รู้จักตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง '%c' [จาก %s]"
1246
1247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1248 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1249 #, c-format
1250 msgid "Command line option %s is not understood"
1251 msgstr "ไม่เข้าใจตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s"
1252
1253 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1254 #, c-format
1255 msgid "Command line option %s is not boolean"
1256 msgstr "ตัวเลือกบรรทัดคำสั่ง %s ไม่ได้เป็นค่าบูลีน"
1257
1258 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1259 #, c-format
1260 msgid "Option %s requires an argument."
1261 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องมีอาร์กิวเมนต์"
1262
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1264 #, c-format
1265 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1266 msgstr "ตัวเลือก %s: การกำหนดรายการค่าตั้งต้องมี =<val>"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1269 #, c-format
1270 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1271 msgstr "ตัวเลือก %s ต้องการอาร์กิวเมนต์จำนวนเต็ม ไม่ใช่ '%s'"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1274 #, c-format
1275 msgid "Option '%s' is too long"
1276 msgstr "ตัวเลือก '%s' ยาวเกินไป"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1279 #, c-format
1280 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1281 msgstr "ไม่เข้าใจค่าบูลีน %s กรุณาลองใช้ true หรือ false"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1284 #, c-format
1285 msgid "Invalid operation %s"
1286 msgstr "ไม่รู้จักคำสั่ง %s"
1287
1288 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1289 #, c-format
1290 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1291 msgstr "แพกเกจ %s รุ่น %s ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1294 msgid "Total package names: "
1295 msgstr "จำนวนชื่อแพกเกจทั้งหมด: "
1296
1297 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1298 msgid "Total package structures: "
1299 msgstr "จำนวนโครงสร้างแพกเกจทั้งหมด: "
1300
1301 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1302 msgid " Normal packages: "
1303 msgstr " แพกเกจปกติ: "
1304
1305 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1306 msgid " Pure virtual packages: "
1307 msgstr " แพกเกจเสมือนแท้ๆ: "
1308
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1310 msgid " Single virtual packages: "
1311 msgstr " แพกเกจเสมือนที่มีแพกเกจจริงเดียว: "
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1314 msgid " Mixed virtual packages: "
1315 msgstr " แพกเกจเสมือนผสม: "
1316
1317 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1318 msgid " Missing: "
1319 msgstr " แพกเกจที่ขาดหาย: "
1320
1321 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1322 msgid "Total distinct versions: "
1323 msgstr "จำนวนรุ่นที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1324
1325 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1326 msgid "Total distinct descriptions: "
1327 msgstr "จำนวนคำบรรยายแพกเกจที่แตกต่างกันทั้งหมด: "
1328
1329 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1330 msgid "Total dependencies: "
1331 msgstr "จำนวนการเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1332
1333 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1334 msgid "Total ver/file relations: "
1335 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ รุ่น/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1336
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1338 msgid "Total Desc/File relations: "
1339 msgstr "จำนวนความสัมพันธ์ คำบรรยาย/แฟ้ม ทั้งหมด: "
1340
1341 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1342 msgid "Total Provides mappings: "
1343 msgstr "จำนวนผังการตระเตรียมทั้งหมด: "
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1346 msgid "Total globbed strings: "
1347 msgstr "จำนวนสตริงทั้งหมด: "
1348
1349 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1350 msgid "Total dependency version space: "
1351 msgstr "ขนาดของพื้นที่ความเชื่อมโยงระหว่างแพกเกจทั้งหมด: "
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1354 msgid "Total slack space: "
1355 msgstr "พื้นที่สำรองทั้งหมด: "
1356
1357 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1358 msgid "Total space accounted for: "
1359 msgstr "พื้นที่ที่นับรวมทั้งหมด: "
1360
1361 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1362 #: apt-private/private-show.cc:58
1363 #, c-format
1364 msgid "Package file %s is out of sync."
1365 msgstr "ข้อมูลแฟ้ม Package %s ไม่ตรงกับความเป็นจริง"
1366
1367 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1368 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1369 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1370 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1371 msgid "No packages found"
1372 msgstr "ไม่พบแพกเกจ"
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1375 msgid "You must give at least one search pattern"
1376 msgstr "คุณต้องระบุแพตเทิร์นสำหรับค้นหาอย่างน้อยหนึ่งแพตเทิร์น"
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1379 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1380 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark showauto' แทน"
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1383 msgid "Package files:"
1384 msgstr "แฟ้มแพกเกจ:"
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1387 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1388 msgstr "ข้อมูลแคชไม่ตรงกับความเป็นจริงแล้ว ไม่สามารถอ้างอิงไขว้ระหว่างแฟ้มแพกเกจ"
1389
1390 #. Show any packages have explicit pins
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1392 msgid "Pinned packages:"
1393 msgstr "แพกเกจที่ถูกตรึง:"
1394
1395 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1396 msgid "(not found)"
1397 msgstr "(ไม่พบ)"
1398
1399 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1400 msgid " Installed: "
1401 msgstr " ที่ติดตั้งอยู่: "
1402
1403 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1404 msgid " Candidate: "
1405 msgstr " รุ่นที่ติดตั้งได้: "
1406
1407 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1408 msgid "(none)"
1409 msgstr "(ไม่มี)"
1410
1411 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1412 msgid " Package pin: "
1413 msgstr " การตรึงแพกเกจ: "
1414
1415 #. Show the priority tables
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1417 msgid " Version table:"
1418 msgstr " ตารางรุ่น:"
1419
1420 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1421 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1422 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1424 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1425 #, c-format
1426 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1427 msgstr "%s %s สำหรับ %s คอมไพล์เมื่อ %s %s\n"
1428
1429 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1430 msgid ""
1431 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1432 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1433 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1434 "\n"
1435 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1436 "from APT's binary cache files\n"
1437 "\n"
1438 "Commands:\n"
1439 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1440 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1441 " showsrc - Show source records\n"
1442 " stats - Show some basic statistics\n"
1443 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1444 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1445 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1446 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1447 " show - Show a readable record for the package\n"
1448 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1449 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1450 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1451 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1452 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1453 " policy - Show policy settings\n"
1454 "\n"
1455 "Options:\n"
1456 " -h This help text.\n"
1457 " -p=? The package cache.\n"
1458 " -s=? The source cache.\n"
1459 " -q Disable progress indicator.\n"
1460 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1461 " -c=? Read this configuration file\n"
1462 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1463 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1464 msgstr ""
1465 "วิธีใช้: apt-cache [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1466 " apt-cache [ตัวเลือก] add file1 [file2 ...]\n"
1467 " apt-cache [ตัวเลือก] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1468 " apt-cache [ตัวเลือก] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1469 "\n"
1470 "apt-cache เป็นเครื่องมือระดับล่างสำหรับสืบค้นข้อมูลจากแฟ้มแคชไบนารีของ APT\n"
1471 "\n"
1472 "คำสั่ง:\n"
1473 " gencaches - สร้างทั้งแคชของแพกเกจและแคชของซอร์ส\n"
1474 " showpkg - แสดงข้อมูลทั่วไปของแพกเกจที่กำหนด\n"
1475 " showsrc - แสดงระเบียนข้อมูลซอร์ส\n"
1476 " stats - แสดงสถิติทั่วไป\n"
1477 " dump - แสดงเนื้อหาแคชทั้งหมดในรูปแบบดิบ\n"
1478 " dumpavail - แสดงข้อมูลแพกเกจที่มีทั้งหมดออกทางเอาต์พุตมาตรฐาน\n"
1479 " unmet - แสดงความเชื่อมโยงที่ยังขาดหาย\n"
1480 " search - ค้นรายชื่อแพกเกจด้วยนิพจน์เรกิวลาร์\n"
1481 " show - แสดงข้อมูลของแพกเกจ\n"
1482 " depends - แสดงข้อมูลแพกเกจที่ต้องใช้สำหรับแพกเกจที่กำหนด\n"
1483 " rdepends - แสดงข้อมูลแพกเกจอื่นที่ต้องใช้แพกเกจที่กำหนด\n"
1484 " pkgnames - แสดงรายชื่อแพกเกจทั้งหมด\n"
1485 " dotty - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป GraphViz\n"
1486 " xvcg - สร้างกราฟความเชื่อมโยงของแพกเกจในรูป xvcg\n"
1487 " policy - แสดงค่าตั้งนโยบาย\n"
1488 "\n"
1489 "ตัวเลือก:\n"
1490 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1491 " -p=? แฟ้มแคชของแพกเกจ\n"
1492 " -s=? แฟ้มแคชของซอร์ส\n"
1493 " -q ปิดแถบแสดงความคืบหน้า\n"
1494 " -i แสดงเฉพาะข้อมูลความเชื่อมโยงที่สำคัญสำหรับคำสั่ง unmet\n"
1495 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1496 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1497 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-cache(8) และ apt.conf(5)\n"
1498
1499 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1500 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1501 msgstr "กรุณาตั้งชื่อแผ่น เช่น 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1502
1503 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1504 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1505 msgstr "กรุณาใส่แผ่นลงในไดรว์แล้วกด enter"
1506
1507 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1510 msgstr "ไม่สามารถเมานท์ '%s' ที่ '%s'"
1511
1512 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1513 msgid ""
1514 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1515 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1516 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1517 "mount point."
1518 msgstr ""
1519 "การตรวจซีดีรอมอัตโนมัติไม่พบซีดีรอมใดที่จุดเมานท์ปริยาย\n"
1520 "คุณอาจลองใช้ตัวเลือก --cdrom เพื่อกำหนดจุดเมานท์ของซีดีรอมได้\n"
1521 "อ่านข้อมูลเพิ่มเติมเกี่ยวกับการตรวจซีดีรอมอัตโนมัติและจุดเมานท์ได้จาก 'man apt-cdrom'"
1522
1523 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1524 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1525 msgstr "ทำเช่นนี้ต่อไปกับแผ่นซีดีที่เหลือในชุด"
1526
1527 #: cmdline/apt-config.cc:48
1528 msgid "Arguments not in pairs"
1529 msgstr "อาร์กิวเมนต์ไม่ได้ระบุเป็นคู่ๆ"
1530
1531 #: cmdline/apt-config.cc:89
1532 msgid ""
1533 "Usage: apt-config [options] command\n"
1534 "\n"
1535 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1536 "\n"
1537 "Commands:\n"
1538 " shell - Shell mode\n"
1539 " dump - Show the configuration\n"
1540 "\n"
1541 "Options:\n"
1542 " -h This help text.\n"
1543 " -c=? Read this configuration file\n"
1544 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1545 msgstr ""
1546 "วิธีใช้: apt-config [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1547 "\n"
1548 "apt-config เป็นเครื่องมือง่ายๆ ที่ใช้อ่านแฟ้มค่าตั้ง APT\n"
1549 "\n"
1550 "คำสั่ง:\n"
1551 " shell - โหมดเชลล์\n"
1552 " dump - แสดงค่าตั้ง\n"
1553 "\n"
1554 "ตัวเลือก:\n"
1555 " -h ข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1556 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งที่กำหนด\n"
1557 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1558
1559 #: cmdline/apt-get.cc:245
1560 #, c-format
1561 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1562 msgstr "ไม่พบแพกเกจสำหรับสถาปัตยกรรม '%s'"
1563
1564 #: cmdline/apt-get.cc:327
1565 #, c-format
1566 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1567 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีรุ่นเป็น '%s'"
1568
1569 #: cmdline/apt-get.cc:330
1570 #, c-format
1571 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1572 msgstr "ไม่พบแพกเกจ '%s' ที่มีชุดจัดแจกเป็น '%s'"
1573
1574 #: cmdline/apt-get.cc:367
1575 #, c-format
1576 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1577 msgstr "จะเลือก '%s' เป็นแพกเกจซอร์สแทน '%s'\n"
1578
1579 #: cmdline/apt-get.cc:423
1580 #, c-format
1581 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1582 msgstr "ไม่พบรุ่น '%s' ของแพกเกจ '%s'"
1583
1584 #: cmdline/apt-get.cc:454
1585 #, c-format
1586 msgid "Couldn't find package %s"
1587 msgstr "ไม่พบแพกเกจ %s"
1588
1589 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1590 #: apt-private/private-install.cc:865
1591 #, c-format
1592 msgid "%s set to manually installed.\n"
1593 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองแล้ว\n"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1596 #, c-format
1597 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1598 msgstr "กำหนด %s ให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติแล้ว\n"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1601 msgid ""
1602 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1603 "instead."
1604 msgstr "คำสั่งนี้ไม่แนะนำให้ใช้แล้ว กรุณาใช้ 'apt-mark auto' และ 'apt-mark manual' แทน"
1605
1606 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1607 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1608 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: กลไกการแก้ปัญหาทำความเสียหาย"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1611 msgid "Unable to lock the download directory"
1612 msgstr "ไม่สามารถล็อคไดเรกทอรีดาวน์โหลด"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:726
1615 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1616 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะดาวน์โหลดซอร์สโค้ด"
1617
1618 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1619 #, c-format
1620 msgid "Unable to find a source package for %s"
1621 msgstr "ไม่พบแพกเกจซอร์สโค้ดสำหรับ %s"
1622
1623 #: cmdline/apt-get.cc:786
1624 #, c-format
1625 msgid ""
1626 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1627 "%s\n"
1628 msgstr ""
1629 "ข้อสังเกต: การจัดทำแพกเกจ '%s' พัฒนาผ่านระบบควบคุมรุ่น '%s' อยู่ที่:\n"
1630 "%s\n"
1631
1632 #: cmdline/apt-get.cc:791
1633 #, c-format
1634 msgid ""
1635 "Please use:\n"
1636 "bzr branch %s\n"
1637 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1638 msgstr ""
1639 "กรุณาใช้:\n"
1640 "bzr branch %s\n"
1641 "เพื่อดึงรุ่นล่าสุด (ที่อาจยังไม่ปล่อยออกมา) ของตัวแพกเกจ\n"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:843
1644 #, c-format
1645 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1646 msgstr "จะข้ามแฟ้ม '%s' ที่ดาวน์โหลดไว้แล้ว\n"
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1649 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1650 #, c-format
1651 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1652 msgstr "ไม่สามารถคำนวณพื้นที่ว่างใน %s"
1653
1654 #: cmdline/apt-get.cc:882
1655 #, c-format
1656 msgid "You don't have enough free space in %s"
1657 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
1658
1659 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1660 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1661 #: cmdline/apt-get.cc:891
1662 #, c-format
1663 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1664 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB/%sB\n"
1665
1666 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1667 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1668 #: cmdline/apt-get.cc:896
1669 #, c-format
1670 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1671 msgstr "ต้องดาวน์โหลดซอร์สโค้ด %sB\n"
1672
1673 #: cmdline/apt-get.cc:902
1674 #, c-format
1675 msgid "Fetch source %s\n"
1676 msgstr "ดาวน์โหลดซอร์ส %s\n"
1677
1678 #: cmdline/apt-get.cc:920
1679 msgid "Failed to fetch some archives."
1680 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดบางแฟ้ม"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1683 msgid "Download complete and in download only mode"
1684 msgstr "ดาวน์โหลดสำเร็จแล้ว และอยู่ในโหมดดาวน์โหลดอย่างเดียว"
1685
1686 #: cmdline/apt-get.cc:950
1687 #, c-format
1688 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1689 msgstr "จะข้ามการแตกซอร์สของซอร์สที่แตกไว้แล้วใน %s\n"
1690
1691 #: cmdline/apt-get.cc:962
1692 #, c-format
1693 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1694 msgstr "คำสั่งแตกแฟ้ม '%s' ล้มเหลว\n"
1695
1696 #: cmdline/apt-get.cc:963
1697 #, c-format
1698 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1699 msgstr "กรุณาตรวจสอบว่าได้ติดตั้งแพกเกจ 'dpkg-dev' แล้ว\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:991
1702 #, c-format
1703 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1704 msgstr "คำสั่ง build '%s' ล้มเหลว\n"
1705
1706 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1707 msgid "Child process failed"
1708 msgstr "โพรเซสลูกล้มเหลว"
1709
1710 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1711 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1712 msgstr "ต้องระบุแพกเกจอย่างน้อยหนึ่งแพกเกจที่จะตรวจสอบสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1715 #, c-format
1716 msgid ""
1717 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1718 "Architectures for setup"
1719 msgstr ""
1720 "ไม่มีข้อมูลสถาปัตยกรรมสำหรับ %s ดูวิธีตั้งค่าที่หัวข้อ APT::Architectures ของ apt.conf(5)"
1721
1722 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1723 #, c-format
1724 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1725 msgstr "ไม่สามารถอ่านข้อมูลสิ่งที่ต้องการสำหรับการ build ของ %s"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1728 #, c-format
1729 msgid "%s has no build depends.\n"
1730 msgstr "%s ไม่ต้องการสิ่งใดสำหรับ build\n"
1731
1732 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1733 #, c-format
1734 msgid ""
1735 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1736 "packages"
1737 msgstr ""
1738 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่สามารถใช้ %s กับแพกเกจ '%s' ได้"
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1741 #, c-format
1742 msgid ""
1743 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1744 "found"
1745 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่พบแพกเกจ %s"
1746
1747 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1748 #, c-format
1749 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1750 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: แพกเกจ %s ที่ติดตั้งไว้ใหม่เกินไป"
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1753 #, c-format
1754 msgid ""
1755 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1756 "package %s can't satisfy version requirements"
1757 msgstr ""
1758 "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะไม่มีแพกเกจ %s "
1759 "รุ่นที่จะสอดคล้องกับความต้องการรุ่นของแพกเกจได้"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1762 #, c-format
1763 msgid ""
1764 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1765 "version"
1766 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้ เพราะ %s ไม่มีรุ่นที่ติดตั้งได้"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1771 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งเชื่อมโยง %s สำหรับ %s ได้: %s"
1772
1773 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1774 #, c-format
1775 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1776 msgstr "ไม่สามารถติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ของ %s ได้"
1777
1778 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1779 msgid "Failed to process build dependencies"
1780 msgstr "ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการ build ไม่สำเร็จ"
1781
1782 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1783 #, c-format
1784 msgid "Changelog for %s (%s)"
1785 msgstr "ปูมการแก้ไขสำหรับ %s (%s)"
1786
1787 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1788 msgid "Supported modules:"
1789 msgstr "มอดูลที่รองรับ:"
1790
1791 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1792 msgid ""
1793 "Usage: apt-get [options] command\n"
1794 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1795 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1796 "\n"
1797 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1798 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1799 "and install.\n"
1800 "\n"
1801 "Commands:\n"
1802 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1803 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1804 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1805 " remove - Remove packages\n"
1806 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1807 " purge - Remove packages and config files\n"
1808 " source - Download source archives\n"
1809 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1810 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1811 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1812 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1813 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1814 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1815 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1816 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1817 "\n"
1818 "Options:\n"
1819 " -h This help text.\n"
1820 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1821 " -qq No output except for errors\n"
1822 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1823 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1824 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1825 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1826 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1827 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1828 " -b Build the source package after fetching it\n"
1829 " -V Show verbose version numbers\n"
1830 " -c=? Read this configuration file\n"
1831 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1832 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1833 "pages for more information and options.\n"
1834 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1835 msgstr ""
1836 "วิธีใช้: apt-get [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1837 " apt-get [ตัวเลือก] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1838 " apt-get [ตัวเลือก] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1839 "\n"
1840 "apt-get เป็นคำสั่งง่ายๆ สำหรับดาวน์โหลดและติดตั้งแพกเกจ คำสั่งที่ใช้บ่อยที่สุดก็คือ\n"
1841 "update และ install\n"
1842 "\n"
1843 "คำสั่ง:\n"
1844 " update - ดาวน์โหลดรายชื่อแพกเกจชุดใหม่\n"
1845 " upgrade - ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ ขึ้น\n"
1846 " install - ติดตั้งแพกเกจใหม่ (pkg อยู่ในรูปเช่น libc6 ไม่ใช่ libc6.deb)\n"
1847 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
1848 " autoremove - ถอดถอนแพกเกจที่ไม่ใช้แล้วโดยอัตโนมัติ\n"
1849 " purge - ถอดถอนแพกเกจพร้อมลบค่าตั้งทั้งหมด\n"
1850 " source - ดาวน์โหลดซอร์สโค้ดของแพกเกจ\n"
1851 " build-dep - ติดตั้งสิ่งที่จำเป็นสำหรับการประกอบสร้างแพกเกจซอร์สโค้ด\n"
1852 " dist-upgrade - ปรับรุ่นขึ้นแบบข้ามรุ่นจัดแจก ดู apt-get(8)\n"
1853 " dselect-upgrade - ทำตามสิ่งที่เลือกโดย dselect\n"
1854 " clean - ลบแฟ้มแพกเกจที่ดาวน์โหลดมา\n"
1855 " autoclean - ลบแฟ้มแพกเกจเก่าที่ดาวน์โหลดมา\n"
1856 " check - ตรวจสอบว่าไม่มีความเชื่อมโยงที่เสียระหว่างแพกเกจ\n"
1857 " changelog - ดาวน์โหลดและแสดงปูมการแก้ไขของแพกเกจที่กำหนด\n"
1858 " download - ดาวน์โหลดแพกเกจไบนารีลงในไดเรกทอรีปัจจุบัน\n"
1859 "\n"
1860 "ตัวเลือก:\n"
1861 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1862 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1863 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1864 " -d ดาวน์โหลดอย่างเดียว - *ไม่ต้อง* ติดตั้งหรือแตกแพกเกจ\n"
1865 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1866 " -y ตอบ Yes สำหรับทุกคำถามโดยไม่ต้องถาม\n"
1867 " -f พยายามแก้ไขระบบในกรณีที่มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ\n"
1868 " -m พยายามดำเนินการต่อถ้าหาแฟ้มแพกเกจไม่พบ\n"
1869 " -u แสดงรายชื่อของแพกเกจที่จะปรับรุ่นทั้งหมดด้วย\n"
1870 " -b build แพกเกจซอร์สหลังจากดาวน์โหลดมาแล้วด้วย\n"
1871 " -V แสดงเลขรุ่นแบบยาวของโปรแกรม\n"
1872 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1873 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1874 "กรุณาอ่านข้อมูลและตัวเลือกเพิ่มเติมจาก manual page apt-get(8), sources.list(5)\n"
1875 "และ apt.conf(5)\n"
1876 " APT นี้มีพลังของ Super Cow\n"
1877
1878 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1879 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1880 msgstr "ต้องระบุคู่ URL, ชื่อแฟ้ม อย่างน้อยหนึ่งคู่"
1881
1882 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1883 msgid "Download Failed"
1884 msgstr "ดาวน์โหลดไม่สำเร็จ"
1885
1886 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1887 msgid ""
1888 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1889 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1890 "\n"
1891 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1892 "\n"
1893 "Commands:\n"
1894 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1895 "\n"
1896 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1897 msgstr ""
1898 "วิธีใช้: apt-helper [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
1899 " apt-helper [ตัวเลือก] download-file URI พาธปลายทาง\n"
1900 "\n"
1901 "apt-helper เป็นโปรแกรมช่วยเหลือภายในของ apt\n"
1902 "\n"
1903 "คำสั่ง:\n"
1904 " download-file - ดาวน์โหลด URI ที่กำหนดลงในพาธปลายทาง\n"
1905 "\n"
1906 " โปรแกรมช่วยเหลือของ APT นี้มีพลัง Super Meep\n"
1907
1908 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1909 #, c-format
1910 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1911 msgstr "%s ไม่สามารถทำเครื่องหมายได้ เพราะไม่ได้ติดตั้งไว้\n"
1912
1913 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1914 #, c-format
1915 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1916 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเองอยู่ก่อนแล้ว\n"
1917
1918 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1919 #, c-format
1920 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1921 msgstr "%s ถูกกำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติอยู่ก่อนแล้ว\n"
1922
1923 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1924 #, c-format
1925 msgid "%s was already set on hold.\n"
1926 msgstr "%s ถูกกำหนดให้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1927
1928 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1929 #, c-format
1930 msgid "%s was already not hold.\n"
1931 msgstr "%s ไม่ได้คงรุ่นอยู่ก่อนแล้ว\n"
1932
1933 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1934 #, c-format
1935 msgid "%s set on hold.\n"
1936 msgstr "กำหนด %s ให้คงรุ่นแล้ว\n"
1937
1938 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1939 #, c-format
1940 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1941 msgstr "ยกเลิกการคงรุ่นของ %s แล้ว\n"
1942
1943 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1944 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1945 msgstr "เรียกทำงาน dpkg ไม่สำเร็จ คุณเป็น root หรือเปล่า?"
1946
1947 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1948 msgid ""
1949 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1950 "\n"
1951 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1952 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1953 "\n"
1954 "Commands:\n"
1955 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1956 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1957 " hold - Mark a package as held back\n"
1958 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1959 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1960 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1961 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1962 "\n"
1963 "Options:\n"
1964 " -h This help text.\n"
1965 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1966 " -qq No output except for errors\n"
1967 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1968 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1969 " -c=? Read this configuration file\n"
1970 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1971 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1972 msgstr ""
1973 "วิธีใช้: apt-mark [ตัวเลือก] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1974 "\n"
1975 "apt-mark เป็นเครื่องมือบรรทัดคำสั่งอย่างง่ายสำหรับทำเครื่องหมายแพกเกจ\n"
1976 "ว่าเป็นการติดตั้งแบบเลือกเองหรือแบบอัตโนมัติ และสามารถแสดงการทำเครื่องหมายต่างๆ ได้ด้วย\n"
1977 "\n"
1978 "คำสั่ง:\n"
1979 " auto - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1980 " manual - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1981 " hold - ทำเครื่องหมายแพกเกจที่กำหนดให้เป็นการคงรุ่น\n"
1982 " unhold - ลบการทำเครื่องหมายการคงรุ่นจากแพกเกจที่กำหนด\n"
1983 " showauto - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบอัตโนมัติ\n"
1984 " showmanual - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่ติดตั้งแบบเลือกเอง\n"
1985 " showhold - แสดงรายชื่อของแพกเกจที่คงรุ่นอยู่\n"
1986 "\n"
1987 "ตัวเลือก:\n"
1988 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
1989 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
1990 " -qq ไม่ต้องแสดงผลลัพธ์ ยกเว้นข้อผิดพลาด\n"
1991 " -s ไม่ต้องทำจริง เพียงจำลองลำดับการทำงานเท่านั้น\n"
1992 " -f อ่าน/เขียน เครื่องหมาย อัตโนมัติ/เลือกเอง ในแฟ้มที่กำหนด\n"
1993 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
1994 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
1995 "กรุณาอ่านข้อมูลเพิ่มเติมจาก manual page apt-mark(8) และ apt.conf(5)"
1996
1997 #: cmdline/apt.cc:47
1998 msgid ""
1999 "Usage: apt [options] command\n"
2000 "\n"
2001 "CLI for apt.\n"
2002 "Basic commands: \n"
2003 " list - list packages based on package names\n"
2004 " search - search in package descriptions\n"
2005 " show - show package details\n"
2006 "\n"
2007 " update - update list of available packages\n"
2008 "\n"
2009 " install - install packages\n"
2010 " remove - remove packages\n"
2011 "\n"
2012 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2013 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2014 "packages\n"
2015 "\n"
2016 " edit-sources - edit the source information file\n"
2017 msgstr ""
2018 "วิธีใช้: apt [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
2019 "\n"
2020 "บรรทัดคำสั่งสำหรับ apt\n"
2021 "คำสั่งพื้นฐาน:\n"
2022 " list - แสดงรายชื่อแพกเกจที่มีชื่อตรงกับรูปแบบที่กำหนด\n"
2023 " search - ค้นหาในคำบรรยายแพกเกจ\n"
2024 " show - แสดงรายละเอียดของแพกเกจ\n"
2025 "\n"
2026 " update - ปรับข้อมูลรายชื่อของแพกเกจที่มี\n"
2027 "\n"
2028 " install - ติดตั้งแพกเกจ\n"
2029 " remove - ถอดถอนแพกเกจ\n"
2030 "\n"
2031 " upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2032 " full-upgrade - ปรับรุ่นระบบโดยถอดถอน/ติดตั้ง/ปรับรุ่นแพกเกจต่างๆ\n"
2033 "\n"
2034 " edit-sources - แก้ไขแฟ้มข้อมูลแหล่งแพกเกจ\n"
2035
2036 #: methods/cdrom.cc:203
2037 #, c-format
2038 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2039 msgstr "ไม่สามารถอ่านฐานข้อมูลซีดีรอม %s"
2040
2041 #: methods/cdrom.cc:212
2042 msgid ""
2043 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2044 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2045 msgstr ""
2046 "กรุณาใช้ apt-cdrom เพื่อให้ APT รู้จักซีดีรอมนี้ apt-get update ไม่สามารถใช้เพิ่มซีดีรอมใหม่ได้"
2047
2048 #: methods/cdrom.cc:222
2049 msgid "Wrong CD-ROM"
2050 msgstr "ซีดีรอมผิดแผ่น"
2051
2052 #: methods/cdrom.cc:249
2053 #, c-format
2054 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2055 msgstr "ไม่สามารถเลิกเมานท์ซีดีรอมใน %s แผ่นอาจกำลังถูกใช้งานอยู่"
2056
2057 #: methods/cdrom.cc:254
2058 msgid "Disk not found."
2059 msgstr "ไม่พบแผ่น"
2060
2061 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2062 msgid "File not found"
2063 msgstr "ไม่พบแฟ้ม"
2064
2065 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2066 #: methods/rred.cc:608
2067 msgid "Failed to stat"
2068 msgstr "stat ไม่สำเร็จ"
2069
2070 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2071 msgid "Failed to set modification time"
2072 msgstr "กำหนดเวลาแก้ไขไม่สำเร็จ"
2073
2074 #: methods/file.cc:48
2075 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2076 msgstr "URI ไม่ถูกต้อง URI ของแฟ้มในเครื่องต้องขึ้นต้นด้วย //"
2077
2078 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2079 #: methods/ftp.cc:177
2080 msgid "Logging in"
2081 msgstr "เข้าระบบ"
2082
2083 #: methods/ftp.cc:183
2084 msgid "Unable to determine the peer name"
2085 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของอีกฝ่ายได้"
2086
2087 #: methods/ftp.cc:188
2088 msgid "Unable to determine the local name"
2089 msgstr "ไม่สามารถอ่านชื่อของเครื่องนี้ได้"
2090
2091 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2092 #, c-format
2093 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2094 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปฏิเสธการเชื่อมต่อโดยรายงานว่า: %s"
2095
2096 #: methods/ftp.cc:225
2097 #, c-format
2098 msgid "USER failed, server said: %s"
2099 msgstr "USER ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2100
2101 #: methods/ftp.cc:232
2102 #, c-format
2103 msgid "PASS failed, server said: %s"
2104 msgstr "PASS ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2105
2106 #: methods/ftp.cc:252
2107 msgid ""
2108 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2109 "is empty."
2110 msgstr "มีการระบุพร็อกซี แต่ไม่มีสคริปต์สำหรับเข้าระบบ ค่า Acquire::ftp:ProxyLogin ว่างเปล่า"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:280
2113 #, c-format
2114 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2115 msgstr "คำสั่งสคริปต์เข้าระบบ '%s' ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2116
2117 #: methods/ftp.cc:306
2118 #, c-format
2119 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2120 msgstr "TYPE ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2121
2122 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2123 msgid "Connection timeout"
2124 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2125
2126 #: methods/ftp.cc:350
2127 msgid "Server closed the connection"
2128 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ปิดการเชื่อมต่อ"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2131 msgid "A response overflowed the buffer."
2132 msgstr "คำตอบท่วมบัฟเฟอร์"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2135 msgid "Protocol corruption"
2136 msgstr "มีความเสียหายของโพรโทคอล"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2139 msgid "Could not create a socket"
2140 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ต"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:712
2143 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2144 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2147 msgid "Failed"
2148 msgstr "ล้มเหลว"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:718
2151 msgid "Could not connect passive socket."
2152 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อซ็อกเกตแบบ passive"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:735
2155 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2156 msgstr "getaddrinfo ไม่สามารถนำซ็อกเก็ตที่รอรับการเชื่อมต่อมาใช้"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:749
2159 msgid "Could not bind a socket"
2160 msgstr "ไม่สามารถ bind ซ็อกเก็ต"
2161
2162 #: methods/ftp.cc:753
2163 msgid "Could not listen on the socket"
2164 msgstr "ไม่สามารถ listen ที่ซ็อกเก็ต"
2165
2166 #: methods/ftp.cc:760
2167 msgid "Could not determine the socket's name"
2168 msgstr "ไม่สามารถระบุชื่อซ็อกเก็ต"
2169
2170 #: methods/ftp.cc:792
2171 msgid "Unable to send PORT command"
2172 msgstr "ไม่สามารถส่งคำสั่ง PORT"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:802
2175 #, c-format
2176 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2177 msgstr "ไม่รู้จักตระกูลที่อยู่ %u (AF_*)"
2178
2179 #: methods/ftp.cc:811
2180 #, c-format
2181 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2182 msgstr "EPRT ล้มเหลว เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: %s"
2183
2184 #: methods/ftp.cc:831
2185 msgid "Data socket connect timed out"
2186 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อซ็อกเก็ตข้อมูล"
2187
2188 #: methods/ftp.cc:838
2189 msgid "Unable to accept connection"
2190 msgstr "ไม่สามารถรับการเชื่อมต่อ"
2191
2192 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2193 msgid "Problem hashing file"
2194 msgstr "เกิดปัญหาขณะคำนวณค่าแฮชของแฟ้ม"
2195
2196 #: methods/ftp.cc:890
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2199 msgstr "ไม่สามารถดาวน์โหลดแฟ้ม เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า: '%s'"
2200
2201 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2202 msgid "Data socket timed out"
2203 msgstr "หมดเวลาคอยที่ซ็อกเก็ตข้อมูล"
2204
2205 #: methods/ftp.cc:935
2206 #, c-format
2207 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2208 msgstr "ถ่ายโอนข้อมูลไม่สำเร็จ เซิร์ฟเวอร์ตอบว่า '%s'"
2209
2210 #. Get the files information
2211 #: methods/ftp.cc:1014
2212 msgid "Query"
2213 msgstr "สอบถาม"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:1128
2216 msgid "Unable to invoke "
2217 msgstr "ไม่สามารถเรียก "
2218
2219 #: methods/connect.cc:76
2220 #, c-format
2221 msgid "Connecting to %s (%s)"
2222 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s (%s)"
2223
2224 #: methods/connect.cc:87
2225 #, c-format
2226 msgid "[IP: %s %s]"
2227 msgstr "[IP: %s %s]"
2228
2229 #: methods/connect.cc:94
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2232 msgstr "ไม่สามารถสร้างซ็อกเก็ตสำหรับ %s (f=%u t=%u p=%u)"
2233
2234 #: methods/connect.cc:100
2235 #, c-format
2236 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2237 msgstr "ไม่สามารถเริ่มการเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2238
2239 #: methods/connect.cc:108
2240 #, c-format
2241 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2242 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s) เนื่องจากหมดเวลาคอย"
2243
2244 #: methods/connect.cc:126
2245 #, c-format
2246 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2247 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s (%s)"
2248
2249 #. We say this mainly because the pause here is for the
2250 #. ssh connection that is still going
2251 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2252 #, c-format
2253 msgid "Connecting to %s"
2254 msgstr "เชื่อมต่อไปยัง %s"
2255
2256 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2257 #, c-format
2258 msgid "Could not resolve '%s'"
2259 msgstr "ไม่สามารถเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2260
2261 #: methods/connect.cc:205
2262 #, c-format
2263 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2264 msgstr "เกิดความล้มเหลวชั่วคราวขณะเปิดหาที่อยู่ '%s'"
2265
2266 #: methods/connect.cc:209
2267 #, c-format
2268 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2269 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดในระบบขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s'"
2270
2271 #: methods/connect.cc:211
2272 #, c-format
2273 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2274 msgstr "เกิดปัญหาร้ายแรงบางอย่างขณะเปิดหาที่อยู่ '%s:%s' (%i - %s)"
2275
2276 #: methods/connect.cc:258
2277 #, c-format
2278 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2279 msgstr "ไม่สามารถเชื่อมต่อไปยัง %s:%s:"
2280
2281 #: methods/gpgv.cc:168
2282 msgid ""
2283 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2284 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ลายเซ็นใช้การได้ แต่ไม่สามารถระบุลายนิ้วมือของกุญแจ?!"
2285
2286 #: methods/gpgv.cc:172
2287 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2288 msgstr "พบลายเซ็นที่ใช้การไม่ได้อย่างน้อยหนึ่งรายการ"
2289
2290 #: methods/gpgv.cc:174
2291 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2292 msgstr "ไม่สามารถเรียก 'gpgv' เพื่อตรวจสอบลายเซ็น (ได้ติดตั้ง gpgv ไว้หรือไม่?)"
2293
2294 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2295 #: methods/gpgv.cc:180
2296 #, c-format
2297 msgid ""
2298 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2299 "authentication?)"
2300 msgstr ""
2301 "แฟ้มที่เซ็นกำกับครอบข้อความมีเนื้อหาไม่ถูกต้อง ได้รับผลลัพธ์ "
2302 "'%s' (เครือข่ายต้องยืนยันตัวบุคคลหรือไม่?)"
2303
2304 #: methods/gpgv.cc:184
2305 msgid "Unknown error executing gpgv"
2306 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดไม่ทราบสาเหตุขณะเรียก gpgv"
2307
2308 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2309 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2310 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ใช้การไม่ได้:\n"
2311
2312 #: methods/gpgv.cc:231
2313 msgid ""
2314 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2315 "available:\n"
2316 msgstr "ลายเซ็นต่อไปนี้ไม่สามารถตรวจสอบได้ เพราะไม่มีกุญแจสาธารณะ:\n"
2317
2318 #: methods/gzip.cc:69
2319 msgid "Empty files can't be valid archives"
2320 msgstr "แฟ้มว่างเปล่าไม่สามารถเป็นแฟ้มจัดเก็บที่ใช้การได้"
2321
2322 #: methods/http.cc:509
2323 msgid "Error writing to the file"
2324 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2325
2326 #: methods/http.cc:523
2327 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2328 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์ ปลายทางอีกด้านหนึ่งปิดการเชื่อมต่อ"
2329
2330 #: methods/http.cc:525
2331 msgid "Error reading from server"
2332 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลจากเซิร์ฟเวอร์"
2333
2334 #: methods/http.cc:561
2335 msgid "Error writing to file"
2336 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้ม"
2337
2338 #: methods/http.cc:621
2339 msgid "Select failed"
2340 msgstr "select ไม่สำเร็จ"
2341
2342 #: methods/http.cc:626
2343 msgid "Connection timed out"
2344 msgstr "หมดเวลารอเชื่อมต่อ"
2345
2346 #: methods/http.cc:649
2347 msgid "Error writing to output file"
2348 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนลงแฟ้มผลลัพธ์"
2349
2350 #: methods/server.cc:51
2351 msgid "Waiting for headers"
2352 msgstr "รอหัวข้อมูล"
2353
2354 #: methods/server.cc:109
2355 msgid "Bad header line"
2356 msgstr "บรรทัดข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2357
2358 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2359 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2360 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัวตอบมาไม่ถูกต้อง"
2361
2362 #: methods/server.cc:171
2363 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2364 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Length มาไม่ถูกต้อง"
2365
2366 #: methods/server.cc:194
2367 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2368 msgstr "เซิร์ฟเวอร์ HTTP ส่งข้อมูลส่วนหัว Content-Range มาไม่ถูกต้อง"
2369
2370 #: methods/server.cc:196
2371 msgid "This HTTP server has broken range support"
2372 msgstr "การสนับสนุน Content-Range ที่เซิร์ฟเวอร์ HTTP ผิดพลาด"
2373
2374 #: methods/server.cc:220
2375 msgid "Unknown date format"
2376 msgstr "พบรูปแบบวันที่ที่ไม่รู้จัก"
2377
2378 #: methods/server.cc:489
2379 msgid "Bad header data"
2380 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวผิดพลาด"
2381
2382 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2383 msgid "Connection failed"
2384 msgstr "เชื่อมต่อไม่สำเร็จ"
2385
2386 #: methods/server.cc:654
2387 msgid "Internal error"
2388 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน"
2389
2390 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2391 msgid "Calculating upgrade... "
2392 msgstr "กำลังคำนวณการปรับรุ่น... "
2393
2394 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2395 msgid "Done"
2396 msgstr "เสร็จแล้ว"
2397
2398 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2399 msgid "Sorting"
2400 msgstr "กำลังเรียงลำดับ"
2401
2402 #: apt-private/private-list.cc:131
2403 msgid "Listing"
2404 msgstr "กำลังแสดงรายชื่อ"
2405
2406 #: apt-private/private-list.cc:164
2407 #, c-format
2408 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2409 msgid_plural ""
2410 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2411 msgstr[0] "มีอีก %i รุ่น กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2412
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2414 msgid "Correcting dependencies..."
2415 msgstr "กำลังแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ..."
2416
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2418 msgid " failed."
2419 msgstr " ล้มเหลว"
2420
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2422 msgid "Unable to correct dependencies"
2423 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจได้"
2424
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2426 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2427 msgstr "ไม่สามารถจำกัดรายการปรับรุ่นให้น้อยที่สุดได้"
2428
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2430 msgid " Done"
2431 msgstr " เสร็จแล้ว"
2432
2433 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2434 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2435 msgstr "คุณอาจต้องเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหาเหล่านี้"
2436
2437 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2438 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2439 msgstr "รายการแพกเกจที่ต้องใช้ไม่ครบ กรุณาลองใช้ตัวเลือก -f"
2440
2441 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2442 #: apt-private/private-show.cc:89
2443 msgid "unknown"
2444 msgstr "ไม่ทราบ"
2445
2446 #: apt-private/private-output.cc:234
2447 #, c-format
2448 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2449 msgstr "[ติดตั้งอยู่,สามารถปรับรุ่นเป็น: %s]"
2450
2451 #: apt-private/private-output.cc:238
2452 msgid "[installed,local]"
2453 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ในเครื่อง]"
2454
2455 #: apt-private/private-output.cc:241
2456 msgid "[installed,auto-removable]"
2457 msgstr "[ติดตั้งอยู่,ถอดถอนอัตโนมัติได้]"
2458
2459 #: apt-private/private-output.cc:243
2460 msgid "[installed,automatic]"
2461 msgstr "[ติดตั้งอยู่,อัตโนมัติ]"
2462
2463 #: apt-private/private-output.cc:245
2464 msgid "[installed]"
2465 msgstr "[ติดตั้งอยู่]"
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:249
2468 #, c-format
2469 msgid "[upgradable from: %s]"
2470 msgstr "[สามารถปรับรุ่นจาก: %s]"
2471
2472 #: apt-private/private-output.cc:253
2473 msgid "[residual-config]"
2474 msgstr "[ค่าตั้งตกค้าง]"
2475
2476 #: apt-private/private-output.cc:435
2477 #, c-format
2478 msgid "but %s is installed"
2479 msgstr "แต่รุ่นที่ติดตั้งไว้คือ %s"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:437
2482 #, c-format
2483 msgid "but %s is to be installed"
2484 msgstr "แต่รุ่นที่จะติดตั้งคือ %s"
2485
2486 #: apt-private/private-output.cc:444
2487 msgid "but it is not installable"
2488 msgstr "แต่ไม่สามารถติดตั้งได้"
2489
2490 #: apt-private/private-output.cc:446
2491 msgid "but it is a virtual package"
2492 msgstr "แต่แพกเกจนี้เป็นแพกเกจเสมือน"
2493
2494 #: apt-private/private-output.cc:449
2495 msgid "but it is not installed"
2496 msgstr "แต่ได้ติดตั้งไว้"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:449
2499 msgid "but it is not going to be installed"
2500 msgstr "แต่แพกเกจนี้จะไม่ถูกติดตั้ง"
2501
2502 #: apt-private/private-output.cc:454
2503 msgid " or"
2504 msgstr " หรือ"
2505
2506 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2507 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2508 msgstr "แพกเกจต่อไปนี้ขาดแพกเกจที่ต้องใช้:"
2509
2510 #: apt-private/private-output.cc:503
2511 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2512 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจ *ใหม่* ต่อไปนี้:"
2513
2514 #: apt-private/private-output.cc:529
2515 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2516 msgstr "จะ *ลบ* แพกเกจต่อไปนี้:"
2517
2518 #: apt-private/private-output.cc:551
2519 msgid "The following packages have been kept back:"
2520 msgstr "จะคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:572
2523 msgid "The following packages will be upgraded:"
2524 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ขึ้น:"
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:593
2527 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2528 msgstr "จะปรับรุ่นแพกเกจต่อไปนี้ *ลง*:"
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:613
2531 msgid "The following held packages will be changed:"
2532 msgstr "จะเปลี่ยนแปลงรายการคงรุ่นแพกเกจต่อไปนี้:"
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:668
2535 #, c-format
2536 msgid "%s (due to %s) "
2537 msgstr "%s (เนื่องจาก %s) "
2538
2539 #: apt-private/private-output.cc:676
2540 msgid ""
2541 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2542 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2543 msgstr ""
2544 "*คำเตือน*: แพกเกจที่จำเป็นต่อไปนี้จะถูกถอดถอน\n"
2545 "คุณ *ไม่ควร* ทำเช่นนี้ นอกจากคุณเข้าใจสิ่งที่จะทำ!"
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:707
2548 #, c-format
2549 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2550 msgstr "ปรับรุ่นขึ้น %lu, ติดตั้งใหม่ %lu, "
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:711
2553 #, c-format
2554 msgid "%lu reinstalled, "
2555 msgstr "ติดตั้งซ้ำ %lu, "
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:713
2558 #, c-format
2559 msgid "%lu downgraded, "
2560 msgstr "ปรับรุ่นลง %lu, "
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:715
2563 #, c-format
2564 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2565 msgstr "ถอดถอน %lu และไม่ปรับรุ่น %lu\n"
2566
2567 #: apt-private/private-output.cc:719
2568 #, c-format
2569 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2570 msgstr "ติดตั้งหรือถอดถอนไม่ครบ %lu\n"
2571
2572 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2573 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2574 #. The user has to answer with an input matching the
2575 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2576 #: apt-private/private-output.cc:741
2577 msgid "[Y/n]"
2578 msgstr "[Y/n]"
2579
2580 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2581 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2582 #. The user has to answer with an input matching the
2583 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2584 #: apt-private/private-output.cc:747
2585 msgid "[y/N]"
2586 msgstr "[y/N]"
2587
2588 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2589 #: apt-private/private-output.cc:758
2590 msgid "Y"
2591 msgstr "Y"
2592
2593 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2594 #: apt-private/private-output.cc:764
2595 msgid "N"
2596 msgstr "N"
2597
2598 #: apt-private/private-update.cc:31
2599 msgid "The update command takes no arguments"
2600 msgstr "คำสั่ง update ไม่รับอาร์กิวเมนต์เพิ่ม"
2601
2602 #: apt-private/private-update.cc:90
2603 #, c-format
2604 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2605 msgid_plural ""
2606 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2607 msgstr[0] ""
2608
2609 #: apt-private/private-update.cc:94
2610 msgid "All packages are up to date."
2611 msgstr ""
2612
2613 #: apt-private/private-show.cc:156
2614 #, c-format
2615 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2616 msgid_plural ""
2617 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2618 msgstr[0] "มีอีก %i ระเบียน กรุณาใช้ตัวเลือก '-a' หากต้องการดูเพิ่ม"
2619
2620 #: apt-private/private-show.cc:163
2621 msgid "not a real package (virtual)"
2622 msgstr "ไม่ใช่แพกเกจจริง (เสมือน)"
2623
2624 #: apt-private/private-install.cc:82
2625 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2626 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: มีการเรียก InstallPackages ด้วยแพกเกจที่เสีย!"
2627
2628 #: apt-private/private-install.cc:91
2629 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2630 msgstr "มีแพกเกจที่จำเป็นต้องถอดถอน แต่ถูกห้ามการถอดถอนไว้"
2631
2632 #: apt-private/private-install.cc:110
2633 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2634 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: การเรียงลำดับไม่เสร็จสิ้น"
2635
2636 #: apt-private/private-install.cc:148
2637 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2638 msgstr "แปลกประหลาด... ขนาดไม่ตรงกัน กรุณาอีเมลแจ้ง apt@packages.debian.org"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:155
2643 #, c-format
2644 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2645 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB/%sB\n"
2646
2647 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2648 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2649 #: apt-private/private-install.cc:160
2650 #, c-format
2651 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2652 msgstr "ต้องดาวน์โหลดแพกเกจ %sB\n"
2653
2654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2655 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2656 #: apt-private/private-install.cc:167
2657 #, c-format
2658 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2659 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ ต้องใช้เนื้อที่บนดิสก์อีก %sB\n"
2660
2661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2663 #: apt-private/private-install.cc:172
2664 #, c-format
2665 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2666 msgstr "หลังจากการกระทำนี้ เนื้อที่บนดิสก์จะว่างเพิ่มอีก %sB\n"
2667
2668 #: apt-private/private-install.cc:200
2669 #, c-format
2670 msgid "You don't have enough free space in %s."
2671 msgstr "คุณมีพื้นที่ว่างเหลือไม่พอใน %s"
2672
2673 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2674 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2675 msgstr "มีปัญหาบางประการ และมีการใช้ -y โดยไม่ระบุ --force-yes"
2676
2677 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2678 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2679 msgstr "Trivial Only ถูกกำหนดไว้ แต่คำสั่งนี้ไม่ใช่คำสั่งเล็กน้อย"
2680
2681 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2682 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2683 #: apt-private/private-install.cc:220
2684 msgid "Yes, do as I say!"
2685 msgstr "Yes, do as I say!"
2686
2687 #: apt-private/private-install.cc:222
2688 #, c-format
2689 msgid ""
2690 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2691 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2692 " ?] "
2693 msgstr ""
2694 "คุณกำลังจะทำสิ่งที่อาจเป็นอันตราย\n"
2695 "หากต้องการดำเนินการต่อ ให้พิมพ์ประโยค '%s'\n"
2696 " ?] "
2697
2698 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2699 msgid "Abort."
2700 msgstr "เลิกทำ"
2701
2702 #: apt-private/private-install.cc:243
2703 msgid "Do you want to continue?"
2704 msgstr "คุณต้องการจะดำเนินการต่อไปหรือไม่?"
2705
2706 #: apt-private/private-install.cc:313
2707 msgid "Some files failed to download"
2708 msgstr "ดาวน์โหลดบางแฟ้มไม่สำเร็จ"
2709
2710 #: apt-private/private-install.cc:320
2711 msgid ""
2712 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2713 "missing?"
2714 msgstr ""
2715 "ดาวน์โหลดบางแพกเกจไม่สำเร็จ บางที การเรียก apt-get update หรือลองใช้ตัวเลือก --fix-"
2716 "missing อาจช่วยได้"
2717
2718 #: apt-private/private-install.cc:324
2719 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2720 msgstr "ยังไม่รองรับ --fix-missing พร้อมกับการเปลี่ยนแผ่น"
2721
2722 #: apt-private/private-install.cc:329
2723 msgid "Unable to correct missing packages."
2724 msgstr "ไม่สามารถแก้ปัญหาแพกเกจที่ขาดหายได้"
2725
2726 #: apt-private/private-install.cc:330
2727 msgid "Aborting install."
2728 msgstr "จะล้มเลิกการติดตั้ง"
2729
2730 #: apt-private/private-install.cc:366
2731 msgid ""
2732 "The following package disappeared from your system as\n"
2733 "all files have been overwritten by other packages:"
2734 msgid_plural ""
2735 "The following packages disappeared from your system as\n"
2736 "all files have been overwritten by other packages:"
2737 msgstr[0] ""
2738 "แพกเกจต่อไปนี้ได้หายไปจากระบบของคุณ เพราะแฟ้มทั้งหมดได้ถูกแทนที่\n"
2739 "โดยแพกเกจอื่นแล้ว:"
2740
2741 #: apt-private/private-install.cc:370
2742 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2743 msgstr "หมายเหตุ: นี่เป็นสิ่งที่ dpkg ทำโดยอัตโนมัติโดยเจตนา"
2744
2745 #: apt-private/private-install.cc:391
2746 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2747 msgstr "apt ถูกกำหนดไม่ให้มีการลบใดๆ จึงไม่สามารถดำเนินการถอดถอนอัตโนมัติได้"
2748
2749 #: apt-private/private-install.cc:499
2750 msgid ""
2751 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2752 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2753 msgstr ""
2754 "ดูเหมือนการถอดถอนอัตโนมัติได้สร้างความเสียหายบางอย่าง ซึ่งไม่ควรเกิดขึ้น\n"
2755 "กรุณารายงานบั๊กนี้ของแพกเกจ apt"
2756
2757 #.
2758 #. if (Packages == 1)
2759 #. {
2760 #. c1out << std::endl;
2761 #. c1out <<
2762 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2763 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2764 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2765 #. }
2766 #.
2767 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2768 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2769 msgstr "ข้อมูลต่อไปนี้อาจช่วยแก้ปัญหาได้:"
2770
2771 #: apt-private/private-install.cc:506
2772 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2773 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: AutoRemover ทำความเสียหาย"
2774
2775 #: apt-private/private-install.cc:513
2776 msgid ""
2777 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2778 msgid_plural ""
2779 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2780 "required:"
2781 msgstr[0] "แพกเกจต่อไปนี้ถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว:"
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:517
2784 #, c-format
2785 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2786 msgid_plural ""
2787 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2788 msgstr[0] "มีแพกเกจ %lu แพกเกจถูกติดตั้งแบบอัตโนมัติไว้ และไม่ต้องใช้อีกต่อไปแล้ว\n"
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:519
2791 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2792 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2793 msgstr[0] "ใช้ 'apt-get autoremove' เพื่อถอดถอนแพกเกจดังกล่าวได้"
2794
2795 #: apt-private/private-install.cc:612
2796 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2797 msgstr "คุณอาจเรียก 'apt-get -f install' เพื่อแก้ปัญหานี้ได้:"
2798
2799 #: apt-private/private-install.cc:614
2800 msgid ""
2801 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2802 "solution)."
2803 msgstr ""
2804 "มีปัญหาความขึ้นต่อกันระหว่างแพกเกจ กรุณาลองใช้ 'apt-get -f install' โดยไม่ระบุแพกเกจ "
2805 "(หรือจะระบุทางแก้ก็ได้)"
2806
2807 #: apt-private/private-install.cc:638
2808 msgid ""
2809 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2810 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2811 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2812 "or been moved out of Incoming."
2813 msgstr ""
2814 "ไม่สามารถติดตั้งบางแพกเกจได้ คุณอาจระบุเงื่อนไขการติดตั้งที่เป็นไปไม่ได้\n"
2815 "หรือถ้าคุณกำลังใช้รุ่น unstable ก็เป็นไปได้ว่าแพกเกจที่จำเป็นบางรายการ\n"
2816 "ยังไม่ถูกสร้างขึ้น หรือถูกย้ายออกจาก Incoming"
2817
2818 #: apt-private/private-install.cc:659
2819 msgid "Broken packages"
2820 msgstr "แพกเกจมีปัญหา"
2821
2822 #: apt-private/private-install.cc:712
2823 msgid "The following extra packages will be installed:"
2824 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเพิ่มเติมต่อไปนี้:"
2825
2826 #: apt-private/private-install.cc:802
2827 msgid "Suggested packages:"
2828 msgstr "แพกเกจที่แนะนำ:"
2829
2830 #: apt-private/private-install.cc:803
2831 msgid "Recommended packages:"
2832 msgstr "แพกเกจที่ควรใช้ร่วมกัน:"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:825
2835 #, c-format
2836 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2837 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจติดตั้งไว้แล้ว และไม่มีการกำหนดให้ปรับรุ่น\n"
2838
2839 #: apt-private/private-install.cc:829
2840 #, c-format
2841 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2842 msgstr "จะข้าม %s เนื่องจากแพกเกจไม่ได้ติดตั้งไว้ และคำสั่งมีเพียงการปรับรุ่นเท่านั้น\n"
2843
2844 #: apt-private/private-install.cc:841
2845 #, c-format
2846 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2847 msgstr "ไม่สามารถติดตั้ง %s ซ้ำได้ เนื่องจากไม่สามารถดาวน์โหลดได้\n"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:846
2850 #, c-format
2851 msgid "%s is already the newest version.\n"
2852 msgstr "%s เป็นรุ่นใหม่ล่าสุดอยู่แล้ว\n"
2853
2854 #: apt-private/private-install.cc:894
2855 #, c-format
2856 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2857 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว\n"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:899
2860 #, c-format
2861 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2862 msgstr "เลือกรุ่น '%s' (%s) สำหรับ '%s' แล้ว อันเนื่องมาจาก '%s'\n"
2863
2864 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2865 #: apt-private/private-install.cc:941
2866 #, c-format
2867 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2868 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน คุณหมายถึง '%s' หรือเปล่า?\n"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:947
2871 #, c-format
2872 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2873 msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่ได้ติดตั้งไว้ จึงไม่มีการถอดถอน\n"
2874
2875 #: apt-private/private-main.cc:32
2876 msgid ""
2877 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2878 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2879 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2880 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2881 msgstr ""
2882 "หมายเหตุ: นี่เป็นเพียงการจำลองการทำงานเท่านั้น!\n"
2883 " การทำงานจริงของ apt-get ต้องอาศัยสิทธิ์ผู้ดูแลระบบ\n"
2884 " อย่าลืมด้วยว่าการล็อคก็ไม่ทำงานเช่นกัน\n"
2885 " ดังนั้น อย่าถือผลลัพธ์นี้ว่าตรงกับสภาพความเป็นจริงของระบบ!"
2886
2887 #: apt-private/private-download.cc:36
2888 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2889 msgstr "*คำเตือน*: แพกเกจต่อไปนี้ไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้!"
2890
2891 #: apt-private/private-download.cc:40
2892 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2893 msgstr "จะข้ามการเตือนเกี่ยวกับการยืนยันแหล่งต้นตอ\n"
2894
2895 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2896 msgid "Some packages could not be authenticated"
2897 msgstr "มีบางแพกเกจไม่สามารถยืนยันแหล่งต้นตอได้"
2898
2899 #: apt-private/private-download.cc:50
2900 msgid "Install these packages without verification?"
2901 msgstr "จะติดตั้งแพกเกจเหล่านี้โดยไม่ตรวจสอบหรือไม่?"
2902
2903 #: apt-private/private-sources.cc:58
2904 #, c-format
2905 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2906 msgstr "แจง %s ไม่สำเร็จ จะแก้ไขอีกครั้งหรือไม่? "
2907
2908 #: apt-private/private-sources.cc:70
2909 #, c-format
2910 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2911 msgstr "แฟ้ม '%s' ของคุณมีการเปลี่ยนแปลง กรุณาเรียก 'apt-get update'"
2912
2913 #: apt-private/private-search.cc:51
2914 msgid "Full Text Search"
2915 msgstr "ค้นทั่วทั้งเนื้อความ"
2916
2917 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2918 msgid "Hit "
2919 msgstr "เจอ "
2920
2921 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2922 msgid "Get:"
2923 msgstr "ดึง:"
2924
2925 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2926 msgid "Ign "
2927 msgstr "ข้าม "
2928
2929 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2930 msgid "Err "
2931 msgstr "ปัญหา "
2932
2933 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2934 #, c-format
2935 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2936 msgstr "ดาวน์โหลด %sB ใน %s (%sB/s)\n"
2937
2938 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2939 #, c-format
2940 msgid " [Working]"
2941 msgstr " [กำลังทำงาน]"
2942
2943 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2944 #, c-format
2945 msgid ""
2946 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2947 " '%s'\n"
2948 "in the drive '%s' and press enter\n"
2949 msgstr ""
2950 "เปลี่ยนแผ่น: กรุณาใส่แผ่นชื่อ\n"
2951 " '%s'\n"
2952 "ลงในไดรว์ %s แล้วกด enter\n"
2953
2954 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2955 #. and provide a config option to define that default
2956 #: methods/mirror.cc:280
2957 #, c-format
2958 msgid "No mirror file '%s' found "
2959 msgstr "ไม่พบแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2960
2961 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2962 #. and provide a config option to define that default
2963 #: methods/mirror.cc:287
2964 #, c-format
2965 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2966 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2967
2968 #: methods/mirror.cc:315
2969 #, c-format
2970 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2971 msgstr "ไม่พบรายการในแฟ้มแหล่งสำเนา '%s'"
2972
2973 #: methods/mirror.cc:445
2974 #, c-format
2975 msgid "[Mirror: %s]"
2976 msgstr "[แหล่งสำเนา: %s]"
2977
2978 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2979 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2980 msgstr "ไม่สามารถสร้างไปป์ IPC ไปยังโพรเซสย่อย"
2981
2982 #: methods/rsh.cc:343
2983 msgid "Connection closed prematurely"
2984 msgstr "การเชื่อมต่อถูกปิดก่อนเวลาอันควร"
2985
2986 #: dselect/install:33
2987 msgid "Bad default setting!"
2988 msgstr "ค่าตั้งปริยายผิดพลาด!"
2989
2990 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
2991 #: dselect/install:106 dselect/update:45
2992 msgid "Press enter to continue."
2993 msgstr "กด enter เพื่อดำเนินการต่อ"
2994
2995 #: dselect/install:92
2996 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
2997 msgstr "คุณต้องการจะลบแฟ้ม .deb ต่างๆ ที่ได้ดาวน์โหลดมาก่อนหน้านี้หรือไม่?"
2998
2999 #: dselect/install:102
3000 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3001 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแตกแพกเกจ โปรแกรมจะตั้งค่าแพกเกจที่ติดตั้งแล้ว"
3002
3003 #: dselect/install:103
3004 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3005 msgstr "อาจทำให้เกิดข้อความแจ้งข้อผิดพลาดซ้ำ หรือข้อผิดพลาดเนื่องจากแพกเกจที่ต้องใช้ขาดหาย"
3006
3007 #: dselect/install:104
3008 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3009 msgstr "ซึ่งไม่มีปัญหาอะไร มีเฉพาะข้อผิดพลาดก่อนหน้าข้อความนี้เท่านั้นที่สำคัญ"
3010
3011 #: dselect/install:105
3012 msgid ""
3013 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3014 msgstr "กรุณาแก้ปัญหาเหล่านั้น แล้วเรียกติดตั้งใหม่อีกครั้ง"
3015
3016 #: dselect/update:30
3017 msgid "Merging available information"
3018 msgstr "กำลังผสานรายชื่อของแพกเกจที่มี"
3019
3020 #: apt-inst/filelist.cc:380
3021 msgid "DropNode called on still linked node"
3022 msgstr "DropNode ถูกเรียกใช้กับโหนดที่ยังลิงก์อยู่"
3023
3024 #: apt-inst/filelist.cc:412
3025 msgid "Failed to locate the hash element!"
3026 msgstr "หาสมาชิกในตารางแฮชไม่สำเร็จ!"
3027
3028 #: apt-inst/filelist.cc:459
3029 msgid "Failed to allocate diversion"
3030 msgstr "จองเนื้อที่สำหรับการเบนแฟ้มไม่สำเร็จ"
3031
3032 #: apt-inst/filelist.cc:464
3033 msgid "Internal error in AddDiversion"
3034 msgstr "ข้อผิดพลาดภายในที่ AddDiversion"
3035
3036 #: apt-inst/filelist.cc:477
3037 #, c-format
3038 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3039 msgstr "พยายามเขียนทับการเบนแฟ้ม: %s -> %s กับ %s/%s"
3040
3041 #: apt-inst/filelist.cc:506
3042 #, c-format
3043 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3044 msgstr "เพิ่มการเบนแฟ้ม %s -> %s ซ้ำสอง"
3045
3046 #: apt-inst/filelist.cc:549
3047 #, c-format
3048 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3049 msgstr "แฟ้มค่าตั้ง %s/%s ซ้ำ"
3050
3051 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3052 #, c-format
3053 msgid "The path %s is too long"
3054 msgstr "พาธ %s ยาวเกินไป"
3055
3056 #: apt-inst/extract.cc:132
3057 #, c-format
3058 msgid "Unpacking %s more than once"
3059 msgstr "พยายามแตกแพกเกจ %s มากกว่าหนึ่งครั้ง"
3060
3061 #: apt-inst/extract.cc:142
3062 #, c-format
3063 msgid "The directory %s is diverted"
3064 msgstr "ไดเรกทอรี %s ถูก divert"
3065
3066 #: apt-inst/extract.cc:152
3067 #, c-format
3068 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3069 msgstr "แพกเกจนี้พยายามเขียนลงปลายทางของการเบนแฟ้ม %s/%s"
3070
3071 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3072 msgid "The diversion path is too long"
3073 msgstr "พาธของการเบนแฟ้มยาวเกินไป"
3074
3075 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3076 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3077 #, c-format
3078 msgid "Failed to stat %s"
3079 msgstr "stat %s ไม่สำเร็จ"
3080
3081 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3082 #, c-format
3083 msgid "Failed to rename %s to %s"
3084 msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนชื่อ %s ไปเป็น %s"
3085
3086 #: apt-inst/extract.cc:249
3087 #, c-format
3088 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3089 msgstr "ไดเรกทอรี %s กำลังจะถูกแทนที่ด้วยสิ่งที่ไม่ใช่ไดเรกทอรี"
3090
3091 #: apt-inst/extract.cc:289
3092 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3093 msgstr "หาโหนดใน bucket ของแฮชไม่พบ"
3094
3095 #: apt-inst/extract.cc:293
3096 msgid "The path is too long"
3097 msgstr "พาธยาวเกินไป"
3098
3099 #: apt-inst/extract.cc:421
3100 #, c-format
3101 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3102 msgstr "พบแพกเกจที่เขียนทับโดยไม่มีข้อมูลรุ่นสำหรับ %s"
3103
3104 #: apt-inst/extract.cc:438
3105 #, c-format
3106 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3107 msgstr "แฟ้ม %s/%s เขียนทับแฟ้มในแพกเกจ %s"
3108
3109 #: apt-inst/extract.cc:498
3110 #, c-format
3111 msgid "Unable to stat %s"
3112 msgstr "ไม่สามารถ stat %s"
3113
3114 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3115 #, c-format
3116 msgid "Failed to write file %s"
3117 msgstr "ไม่สามารถเขียนแฟ้ม %s"
3118
3119 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3120 #, c-format
3121 msgid "Failed to close file %s"
3122 msgstr "ไม่สามารถปิดแฟ้ม %s"
3123
3124 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3125 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3126 #, c-format
3127 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3128 msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดสมาชิก '%s'"
3129
3130 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3131 #, c-format
3132 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3133 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก %s"
3134
3135 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3136 msgid "Unparsable control file"
3137 msgstr "ไม่สามารถแจงแฟ้มควบคุมได้"
3138
3139 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3140 msgid "Invalid archive signature"
3141 msgstr "เอกลักษณ์ของแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3142
3143 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3144 msgid "Error reading archive member header"
3145 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บ"
3146
3147 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3148 #, c-format
3149 msgid "Invalid archive member header %s"
3150 msgstr "ข้อมูลส่วนหัว %s ของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3151
3152 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3153 msgid "Invalid archive member header"
3154 msgstr "ข้อมูลส่วนหัวของสมาชิกแฟ้มจัดเก็บไม่ถูกต้อง"
3155
3156 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3157 msgid "Archive is too short"
3158 msgstr "แฟ้มจัดเก็บสั้นเกินไป"
3159
3160 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3161 msgid "Failed to read the archive headers"
3162 msgstr "อ่านข้อมูลส่วนหัวของแฟ้มจัดเก็บไม่สำเร็จ"
3163
3164 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3165 msgid "Failed to create pipes"
3166 msgstr "สร้างไปป์ไม่สำเร็จ"
3167
3168 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3169 msgid "Failed to exec gzip "
3170 msgstr "เรียก gzip ไม่สำเร็จ"
3171
3172 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3173 msgid "Corrupted archive"
3174 msgstr "แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3175
3176 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3177 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3178 msgstr "checksum ของแฟ้ม tar ผิดพลาด แฟ้มจัดเก็บเสียหาย"
3179
3180 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3181 #, c-format
3182 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3183 msgstr "พบชนิด %u ของข้อมูลส่วนหัว TAR ที่ไม่รู้จัก ที่สมาชิก %s"
3184
3185 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3186 msgid ""
3187 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3188 "\n"
3189 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3190 "from debian packages\n"
3191 "\n"
3192 "Options:\n"
3193 " -h This help text\n"
3194 " -t Set the temp dir\n"
3195 " -c=? Read this configuration file\n"
3196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3197 msgstr ""
3198 "วิธีใช้: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3199 "\n"
3200 "apt-extracttemplates เป็นเครื่องมือสำหรับแยกเอาข้อมูลการตั้งค่าและเทมเพลต\n"
3201 "ออกมาจากแพกเกจเดเบียน\n"
3202 "\n"
3203 "ตัวเลือก:\n"
3204 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3205 " -t กำหนดไดเรกทอรีทำงานชั่วคราว\n"
3206 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3207 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3208
3209 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3210 #, c-format
3211 msgid "Unable to mkstemp %s"
3212 msgstr "ไม่สามารถ mkstemp %s"
3213
3214 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3215 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3216 msgstr "ไม่สามารถอ่านรุ่นของ debconf ได้ ได้ติดตั้ง debconf ไว้หรือไม่?"
3217
3218 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3219 msgid "Package extension list is too long"
3220 msgstr "รายชื่อนามสกุลแพกเกจยาวเกินไป"
3221
3222 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3223 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3224 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3225 #, c-format
3226 msgid "Error processing directory %s"
3227 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลไดเรกทอรี %s"
3228
3229 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3230 msgid "Source extension list is too long"
3231 msgstr "รายชื่อนามสกุลซอร์สยาวเกินไป"
3232
3233 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3234 msgid "Error writing header to contents file"
3235 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะเขียนข้อมูลส่วนหัวลงในแฟ้มสารบัญ"
3236
3237 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3238 #, c-format
3239 msgid "Error processing contents %s"
3240 msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผลสารบัญ %s"
3241
3242 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3243 msgid ""
3244 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3245 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3246 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3247 " contents path\n"
3248 " release path\n"
3249 " generate config [groups]\n"
3250 " clean config\n"
3251 "\n"
3252 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3253 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3254 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3255 "\n"
3256 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3257 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3258 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3259 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3260 "\n"
3261 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3262 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3263 "\n"
3264 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3265 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3266 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3267 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3268 "Debian archive:\n"
3269 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3270 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3271 "\n"
3272 "Options:\n"
3273 " -h This help text\n"
3274 " --md5 Control MD5 generation\n"
3275 " -s=? Source override file\n"
3276 " -q Quiet\n"
3277 " -d=? Select the optional caching database\n"
3278 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3279 " --contents Control contents file generation\n"
3280 " -c=? Read this configuration file\n"
3281 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3282 msgstr ""
3283 "วิธีใช้: apt-ftparchive [ตัวเลือก] คำสั่ง\n"
3284 "คำสั่ง: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3285 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3286 " contents path\n"
3287 " release path\n"
3288 " generate config [groups]\n"
3289 " clean config\n"
3290 "\n"
3291 "apt-ftparchive ใช้สร้างแฟ้มดัชนีสำหรับแหล่งแพกเกจเดเบียน รองรับวิธีสร้างหลายแบบ\n"
3292 "ตั้งแต่แบบอัตโนมัติทั้งหมด ไปจนถึงการใช้แทน dpkg-scanpackages และ dpkg-scansources\n"
3293 "\n"
3294 "apt-ftparchive สร้างแฟ้ม Package จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .deb แฟ้ม Package\n"
3295 "จะรวมเนื้อหาข้อมูลควบคุมทุกรายการของแต่ละแพกเกจ รวมถึง MD5 hash และขนาดแฟ้ม\n"
3296 "และรองรับการสร้างแฟ้ม override เพื่อบังคับค่าลำดับความสำคัญและหมวดแพกเกจด้วย\n"
3297 "\n"
3298 "ในทำนองเดียวกัน apt-ftparchive จะสร้างแฟ้ม Sources จากต้นไม้ไดเรกทอรีที่เก็บ .dsc\n"
3299 "คุณสามารถใช้ตัวเลือก --source-override เพื่อระบุแฟ้ม override สำหรับซอร์สได้\n"
3300 "\n"
3301 "คำสั่ง 'packages' และ 'sources' ควรเรียกที่ตำแหน่งรากของต้นไม้ไดเรกทอรี\n"
3302 "ค่า binarypath ควรชี้ไปที่ตำแหน่งฐานที่จะค้นหาแบบทั่วถึง และแฟ้ม override ก็ควรมีแฟล็ก\n"
3303 "override ต่างๆ สำหรับแพกเกจ ค่า pathprefix จะถูกเพิ่มเข้าที่หน้าข้อมูล filename ถ้ามี\n"
3304 "ตัวอย่างการใช้งานจากแหล่งแพกเกจเดเบียน:\n"
3305 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3306 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3307 "\n"
3308 "ตัวเลือก:\n"
3309 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3310 " --md5 ควบคุมการสร้าง MD5\n"
3311 " -s=? แฟ้ม override สำหรับซอร์ส\n"
3312 " -q ทำงานแบบเงียบ\n"
3313 " -d=? เลือกฐานข้อมูลแคชอื่น\n"
3314 " --no-delink เปิดโหมดดีบั๊กสำหรับการตัดลิงก์\n"
3315 " --contents ควบคุมการสร้างแฟ้มสารบัญ\n"
3316 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3317 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3320 msgid "No selections matched"
3321 msgstr "ไม่มีรายการเลือกที่ตรง"
3322
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3324 #, c-format
3325 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3326 msgstr "บางแฟ้มขาดหายไปในกลุ่มแฟ้มแพกเกจ `%s'"
3327
3328 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3329 #, c-format
3330 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3331 msgstr "DB เสีย จะเปลี่ยนชื่อแฟ้มเป็น %s.old"
3332
3333 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3334 #, c-format
3335 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3336 msgstr "DB เป็นรุ่นเก่า จะพยายามปรับรุ่น %s ขึ้น"
3337
3338 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3339 msgid ""
3340 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3341 "remove and re-create the database."
3342 msgstr "ฟอร์แมตของ DB ผิด ถ้าคุณเพิ่งปรับรุ่นมาจาก apt รุ่นเก่า กรุณาลบฐานข้อมูลแล้วสร้างใหม่"
3343
3344 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3345 #, c-format
3346 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3347 msgstr "ไม่สามารถเปิดแฟ้ม DB %s: %s"
3348
3349 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3350 #, fuzzy
3351 msgid "Failed to read .dsc"
3352 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3353
3354 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3355 msgid "Archive has no control record"
3356 msgstr "แพกเกจไม่มีระเบียนควบคุม"
3357
3358 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3359 msgid "Unable to get a cursor"
3360 msgstr "ไม่สามารถนำตัวชี้ตำแหน่งมาใช้ได้"
3361
3362 #: ftparchive/writer.cc:91
3363 #, c-format
3364 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3365 msgstr "W: อ่านไดเรกทอรี %s ไม่สำเร็จ\n"
3366
3367 #: ftparchive/writer.cc:96
3368 #, c-format
3369 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3370 msgstr "W: stat %s ไม่สำเร็จ\n"
3371
3372 #: ftparchive/writer.cc:152
3373 msgid "E: "
3374 msgstr "E: "
3375
3376 #: ftparchive/writer.cc:154
3377 msgid "W: "
3378 msgstr "W: "
3379
3380 #: ftparchive/writer.cc:161
3381 msgid "E: Errors apply to file "
3382 msgstr "E: ข้อผิดพลาดเกิดกับแฟ้ม "
3383
3384 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3385 #, c-format
3386 msgid "Failed to resolve %s"
3387 msgstr "หาพาธเต็มของ %s ไม่สำเร็จ"
3388
3389 #: ftparchive/writer.cc:192
3390 msgid "Tree walking failed"
3391 msgstr "เดินท่องต้นไม้ไม่สำเร็จ"
3392
3393 #: ftparchive/writer.cc:219
3394 #, c-format
3395 msgid "Failed to open %s"
3396 msgstr "เปิด %s ไม่สำเร็จ"
3397
3398 #: ftparchive/writer.cc:278
3399 #, c-format
3400 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3401 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3402
3403 #: ftparchive/writer.cc:286
3404 #, c-format
3405 msgid "Failed to readlink %s"
3406 msgstr "readlink %s ไม่สำเร็จ"
3407
3408 #: ftparchive/writer.cc:290
3409 #, c-format
3410 msgid "Failed to unlink %s"
3411 msgstr "unlink %s ไม่สำเร็จ"
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:298
3414 #, c-format
3415 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3416 msgstr "*** ลิงก์ %s ไปยัง %s ไม่สำเร็จ"
3417
3418 #: ftparchive/writer.cc:308
3419 #, c-format
3420 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3421 msgstr " มาถึงขีดจำกัดการ DeLink ที่ %sB แล้ว\n"
3422
3423 #: ftparchive/writer.cc:417
3424 msgid "Archive had no package field"
3425 msgstr "แพกเกจไม่มีช่องข้อมูล 'Package'"
3426
3427 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3428 #, c-format
3429 msgid " %s has no override entry\n"
3430 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override\n"
3431
3432 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3433 #, c-format
3434 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3435 msgstr " ผู้ดูแล %s คือ %s ไม่ใช่ %s\n"
3436
3437 #: ftparchive/writer.cc:706
3438 #, c-format
3439 msgid " %s has no source override entry\n"
3440 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับซอร์ส\n"
3441
3442 #: ftparchive/writer.cc:710
3443 #, c-format
3444 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3445 msgstr " %s ไม่มีข้อมูล override สำหรับไบนารีเช่นกัน\n"
3446
3447 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3448 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3449 msgstr "realloc - จองหน่วยความจำไม่สำเร็จ"
3450
3451 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3452 #, c-format
3453 msgid "Unable to open %s"
3454 msgstr "ไม่สามารถเปิด %s"
3455
3456 #. skip spaces
3457 #. find end of word
3458 #: ftparchive/override.cc:68
3459 #, c-format
3460 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3461 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu (%s)"
3462
3463 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3464 #, c-format
3465 msgid "Failed to read the override file %s"
3466 msgstr "ไม่สามารถอ่านแฟ้ม override %s"
3467
3468 #: ftparchive/override.cc:166
3469 #, c-format
3470 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3471 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #1"
3472
3473 #: ftparchive/override.cc:178
3474 #, c-format
3475 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3476 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #2"
3477
3478 #: ftparchive/override.cc:191
3479 #, c-format
3480 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3481 msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %llu #3"
3482
3483 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3484 #, c-format
3485 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3486 msgstr "ไม่รู้จักอัลกอริทึมบีบอัด '%s'"
3487
3488 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3489 #, c-format
3490 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3491 msgstr "ผลลัพธ์ของการบีบอัด %s ต้องมีชุดของการบีบอัดด้วย"
3492
3493 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3494 msgid "Failed to create FILE*"
3495 msgstr "สร้าง FILE* ไม่สำเร็จ"
3496
3497 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3498 msgid "Failed to fork"
3499 msgstr "fork ไม่สำเร็จ"
3500
3501 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3502 msgid "Compress child"
3503 msgstr "โพรเซสลูกสำหรับบีบอัด"
3504
3505 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3506 #, c-format
3507 msgid "Internal error, failed to create %s"
3508 msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่สามารถสร้าง %s"
3509
3510 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3511 msgid "IO to subprocess/file failed"
3512 msgstr "IO ไปยังโพรเซสย่อยหรือแฟ้มล้มเหลว"
3513
3514 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3515 msgid "Failed to read while computing MD5"
3516 msgstr "อ่านแฟ้มไม่สำเร็จขณะคำนวณ MD5"
3517
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3519 #, c-format
3520 msgid "Problem unlinking %s"
3521 msgstr "มีปัญหาขณะลบแฟ้ม %s"
3522
3523 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3524 msgid ""
3525 "Usage: apt-internal-solver\n"
3526 "\n"
3527 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3528 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3529 "\n"
3530 "Options:\n"
3531 " -h This help text.\n"
3532 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3533 " -c=? Read this configuration file\n"
3534 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3535 msgstr ""
3536 "วิธีใช้: apt-internal-solver\n"
3537 "\n"
3538 "apt-internal-solver "
3539 "เป็นเครื่องมือสำหรับเรียกใช้กลไกภายในปัจจุบันเสมือนเป็นกลไกการแก้ปัญหาภายนอกสำหรับโปรแกรมตระกูล "
3540 "APT เพื่อการดีบั๊กหรืออะไรทำนองนี้\n"
3541 "\n"
3542 "ตัวเลือก:\n"
3543 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3544 " -q แสดงผลลัพธ์แบบบันทึกลงแฟ้มได้ - ไม่ต้องแสดงความคืบหน้า\n"
3545 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3546 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3547
3548 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3549 msgid "Unknown package record!"
3550 msgstr "พบระเบียนแพกเกจที่ไม่รู้จัก!"
3551
3552 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3553 msgid ""
3554 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3555 "\n"
3556 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3557 "to indicate what kind of file it is.\n"
3558 "\n"
3559 "Options:\n"
3560 " -h This help text\n"
3561 " -s Use source file sorting\n"
3562 " -c=? Read this configuration file\n"
3563 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3564 msgstr ""
3565 "วิธีใช้: apt-sortpkgs [ตัวเลือก] file1 [file2 ...]\n"
3566 "\n"
3567 "apt-sortpkgs เป็นเครื่องมืออย่างง่ายสำหรับเรียงลำดับแฟ้มรายชื่อแพกเกจ ตัวเลือก -s\n"
3568 "ใช้สำหรับระบุชนิดของแฟ้มที่เรียง\n"
3569 "\n"
3570 "ตัวเลือก:\n"
3571 " -h แสดงข้อความช่วยเหลือนี้\n"
3572 " -s เรียงตามแฟ้มซอร์สโค้ด\n"
3573 " -c=? อ่านแฟ้มค่าตั้งนี้\n"
3574 " -o=? กำหนดตัวเลือกค่าตั้งเป็นรายตัว เช่น -o dir::cache=/tmp\n"
3575
3576 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3577 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายใน: การปรับรุ่นทำความเสียหาย"
3578
3579 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3580 #~ msgstr "%s ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้"
3581
3582 #~ msgid ""
3583 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3584 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3585 #~ msgstr ""
3586 #~ "กำลังใช้จุดเมานท์ซีดีรอม %s\n"
3587 #~ "กำลังเมานท์ซีดีรอม\n"
3588
3589 #~ msgid ""
3590 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3591 #~ "seems to be corrupt."
3592 #~ msgstr "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap และการกระทำแฟ้ม - ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3593
3594 #~ msgid ""
3595 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3596 #~ "seems to be corrupt."
3597 #~ msgstr ""
3598 #~ "ไม่สามารถปรับแก้ %s ด้วย mmap (แต่ไม่พบข้อผิดพลาดที่เจาะจงเฉพาะ mmap) - "
3599 #~ "ดูเหมือนแพตช์จะเสีย"
3600
3601 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3602 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับงานติดตั้ง '%s'\n"
3603
3604 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3605 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' สำหรับนิพจน์เรกิวลาร์ '%s'\n"
3606
3607 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3608 #~ msgstr "แพกเกจ %s เป็นแพกเกจเสมือนที่ตระเตรียมโดย:\n"
3609
3610 #~ msgid " [Not candidate version]"
3611 #~ msgstr " [ไม่ใช่รุ่นสำหรับติดตั้ง]"
3612
3613 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3614 #~ msgstr "คุณควรเจาะจงเลือกแพกเกจใดแพกเกจหนึ่งเพื่อติดตั้ง"
3615
3616 #~ msgid ""
3617 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3618 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3619 #~ "is only available from another source\n"
3620 #~ msgstr ""
3621 #~ "ไม่มีแพกเกจ %s ให้ใช้ติดตั้ง แต่ถูกอ้างถึงโดยแพกเกจอื่น\n"
3622 #~ "แพกเกจนี้อาจขาดหายไป หรือตกรุ่นไปแล้ว หรืออยู่ในแหล่งอื่น\n"
3623
3624 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3625 #~ msgstr "อย่างไรก็ดี แพกเกจต่อไปนี้ได้แทนที่แพกเกจดังกล่าวไปแล้ว:"
3626
3627 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3628 #~ msgstr "แพกเกจ '%s' ไม่มีรุ่นที่จะใช้ติดตั้ง"
3629
3630 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3631 #~ msgstr "แพกเกจเสมือนอย่าง '%s' ไม่สามารถถอดถอนได้\n"
3632
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3634 #~ msgstr "หมายเหตุ: จะเลือก '%s' แทน '%s'\n"
3635
3636 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3637 #~ msgstr "จะละเลยรุ่นเป้าหมาย '%s' ซึ่งไม่มีอยู่ของแพกเกจ '%s'"
3638
3639 #~ msgid "Downloading %s %s"
3640 #~ msgstr "กำลังดาวน์โหลด %s %s"
3641
3642 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3643 #~ msgstr "แฟ้มนี้ไม่ใช่แพกเกจ DEB ที่ใช้การได้ ขาดข้อมูล '%s', '%s' หรือ '%s'"
3644
3645 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3646 #~ msgstr "MD5Sum ไม่ตรงกัน"
3647
3648 #~ msgid ""
3649 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3650 #~ "need to manually fix this package."
3651 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มสำหรับแพกเกจ %s คุณอาจต้องแก้ปัญหาแพกเกจนี้เอง"
3652
3653 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3654 #~ msgstr ""
3655 #~ "ไม่สามารถเขียนบันทึกปฏิบัติการ เนื่องจาก openpty() ล้มเหลว (ไม่ได้เมานท์ /dev/pts "
3656 #~ "หรือเปล่า?)\n"
3657
3658 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3659 #~ msgstr "แฟ้ม %s ไม่ได้ขึ้นต้นด้วยการระบุการเซ็นกำกับครอบในตัวข้อความ"
3660
3661 #~ msgid "Failed to remove %s"
3662 #~ msgstr "ไม่สามารถลบ %s"
3663
3664 #~ msgid "Unable to create %s"
3665 #~ msgstr "ไม่สามารถสร้าง %s"
3666
3667 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3668 #~ msgstr "ไม่สามารถ stat %sinfo"
3669
3670 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3671 #~ msgstr "ไดเรกทอรี info และ temp ต้องอยู่ในระบบแฟ้มเดียวกัน"
3672
3673 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3674 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไปยังไดเรกทอรีระบบ %sinfo"
3675
3676 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3677 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านชื่อแพกเกจ"
3678
3679 #~ msgid "Reading file listing"
3680 #~ msgstr "กำลังอ่านรายชื่อแฟ้ม"
3681
3682 #~ msgid ""
3683 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3684 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3685 #~ "package!"
3686 #~ msgstr ""
3687 #~ "เปิดแฟ้มรายชื่อแฟ้ม '%sinfo/%s' ไม่สำเร็จ ถ้าคุณไม่สามารถเรียกแฟ้มนี้คืนได้ "
3688 #~ "ก็ให้สร้างแฟ้มดังกล่าวให้เป็นแฟ้มเปล่า แล้วติดตั้งแพกเกจรุ่นเดิมซ้ำทันที"
3689
3690 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3691 #~ msgstr "อ่านแฟ้มรายชื่อแฟ้ม %sinfo/%s ไม่สำเร็จ"
3692
3693 #~ msgid "Internal error getting a node"
3694 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะอ่านโหนด"
3695
3696 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3697 #~ msgstr "เปิดแฟ้ม diversion %sdiversions ไม่สำเร็จ"
3698
3699 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3700 #~ msgstr "แฟ้ม diversion เสียหาย"
3701
3702 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3703 #~ msgstr "ข้อมูลผิดพลาดในแฟ้ม diversion: %s"
3704
3705 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3706 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดภายในขณะเพิ่มการเบนแฟ้ม"
3707
3708 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3709 #~ msgstr "ต้องกำหนดค่าตั้งต้นแคชของแพกเกจก่อน"
3710
3711 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3712 #~ msgstr "หาข้อมูลส่วนหัว Package: ไม่พบ ที่ออฟเซ็ต %lu"
3713
3714 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3715 #~ msgstr "หมวด ConfFile เสียหายในแฟ้ม status ที่ออฟเซ็ต %lu"
3716
3717 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3718 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะแจง MD5 ที่ออฟเซ็ต %lu"
3719
3720 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3721 #~ msgstr "ไม่สามารถเปลี่ยนไดเรกทอรีไปยัง %s"
3722
3723 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3724 #~ msgstr "ไม่พบแฟ้มควบคุมที่ใช้การได้"
3725
3726 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3727 #~ msgstr "ไม่สามารถเปิดไปป์สำหรับ %s"
3728
3729 #~ msgid "Read error from %s process"
3730 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะอ่านจากโพรเซส %s"
3731
3732 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3733 #~ msgstr "ได้รับบรรทัดข้อมูลส่วนหัวยาวเกิน %u อักขระ"
3734
3735 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3736 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #1"
3737
3738 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3739 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #2"
3740
3741 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3742 #~ msgstr "แฟ้ม override %s ผิดรูปแบบที่บรรทัด %lu #3"
3743
3744 #~ msgid "decompressor"
3745 #~ msgstr "ตัวคลายบีบอัด"
3746
3747 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3748 #~ msgstr "read: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้อ่าน แต่ข้อมูลหมดแล้ว"
3749
3750 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3751 #~ msgstr "write: ยังเหลือ %lu ที่ยังไม่ได้เขียน แต่ไม่สามารถเขียนได้"
3752
3753 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3754 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewPackage)"
3755
3756 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3757 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage1)"
3758
3759 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3760 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc1)"
3761
3762 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3763 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage2)"
3764
3765 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3766 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileVer1)"
3767
3768 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3769 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (UsePackage3)"
3770
3771 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3772 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewFileDesc2)"
3773
3774 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3775 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (FindPkg)"
3776
3777 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3778 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (CollectFileProvides)"
3779
3780 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3781 #~ msgstr "ข้อผิดพลาดภายใน: ไม่พบสมาชิก"
3782
3783 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3784 #~ msgstr "E: รายการอาร์กิวเมนต์ใน Acquire::gpgv::Options ยาวเกินไป จะจบการทำงาน"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3787 #~ msgstr "เกิดข้อผิดพลาดขณะประมวลผล %s (NewVersion2)"
3788
3789 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3790 #~ msgstr "บรรทัด %u ในแฟ้มรายชื่อแหล่งแพกเกจ %s ผิดรูปแบบ (id ผู้ผลิต)"
3791
3792 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3793 #~ msgstr "ไม่สามารถเข้าใช้พวงกุญแจ: '%s'"
3794
3795 #~ msgid "Could not patch file"
3796 #~ msgstr "ไม่สามารถแพตช์แฟ้ม"
3797
3798 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3799 #~ msgstr "กำลังประมวลผลการสะกิดสำหรับ %s"
3800
3801 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3802 #~ msgstr "เนื้อที่สำหรับทำ MMap แบบพลวัตเต็มแล้ว"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3806 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3807 #~ "that package should be filed."
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "และเนื่องจากคุณได้สั่งดำเนินการเพียงรายการเดียวเท่านั้น ก็เป็นไปได้สูงว่าแพกเกจนี้เสีย\n"
3810 #~ "คุณควรจะรายงานบั๊กสำหรับแพกเกจนี้"
3811
3812 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3813 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %lu)"
3814
3815 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3816 #~ msgstr "บรรทัด %d ยาวเกินไป (สูงสุด %d)"
3817
3818 #~ msgid ""
3819 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3820 #~ "%i signatures\n"
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "พบดัชนีแพกเกจ %i รายการ, ดัชนีซอร์ส %i รายการ, ดัชนีคำแปล %i รายการ และลายเซ็น %i "
3823 #~ "รายการ\n"
3824
3825 #~ msgid "openpty failed\n"
3826 #~ msgstr "openpty ล้มเหลว\n"