]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ro.po
add dpkg::source-options for dpkg-source invocation
[apt.git] / po / ro.po
1 # translation of ro.po to Romanian
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # Sorin Batariuc <sorin@bonbon.net>, 2004, 2005, 2006.
5 # Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>, 2008.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: ro\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2008-11-15 02:21+0200\n"
12 "Last-Translator: Eddy Petrișor <eddy.petrisor@gmail.com>\n"
13 "Language-Team: Romanian <debian-l10n-romanian@lists.debian.org>\n"
14 "Language: ro\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : (n==0 || (n%100 > 0 && n%100 < "
20 "20)) ? 1 : 2;\n"
21
22 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 #, fuzzy, c-format
24 msgid "Clean of %s is not supported"
25 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
26
27 #. Only warn if there are no sources.list.d.
28 #. Only warn if there is no sources.list file.
29 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
30 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
31 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
32 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
33 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 #, c-format
35 msgid "Unable to read %s"
36 msgstr "Nu s-a putut citi %s"
37
38 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
39 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
40 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
41 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 #, c-format
43 msgid "Unable to change to %s"
44 msgstr "Nu pot schimba la %s"
45
46 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 #, c-format
48 msgid "Unable to stat %s."
49 msgstr "Nu pot determina starea %s."
50
51 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 #, c-format
53 msgid "Progress: [%3i%%]"
54 msgstr ""
55
56 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgid "Running dpkg"
58 msgstr ""
59
60 #: apt-pkg/init.cc:146
61 #, c-format
62 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
63 msgstr "Sistemul de pachete '%s' nu este suportat"
64
65 #: apt-pkg/init.cc:162
66 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
67 msgstr "Nu s-a putut determina un tip de sistem de împachetare potrivit"
68
69 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 #, c-format
71 msgid "Wrote %i records.\n"
72 msgstr "S-au scris %i înregistrări.\n"
73
74 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 #, c-format
76 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
77 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă.\n"
78
79 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 #, c-format
81 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
82 msgstr "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere nepotrivite\n"
83
84 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 #, c-format
86 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 msgstr ""
88 "S-au scris %i înregistrări cu %i fișiere lipsă și %i fișiere nepotrivite\n"
89
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
91 #, c-format
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr ""
94
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
96 #, fuzzy, c-format
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
99
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
101 #, c-format
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "Metoda driver %s nu poate fi găsită."
104
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
109
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
111 #, c-format
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "Metoda %s nu s-a lansat corect"
114
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
116 #, c-format
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
118 msgstr ""
119 "Vă rog introduceți discul numit: '%s' în unitatea '%s' și apăsați Enter."
120
121 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
122 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
123 msgstr ""
124 "Listele de pachete sau fișierul de stare n-au putut fi analizate sau "
125 "deschise."
126
127 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
128 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
129 msgstr ""
130 "Ați putea vrea să porniți 'apt-get update' pentru a corecta aceste probleme."
131
132 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
133 msgid "The list of sources could not be read."
134 msgstr "Lista surselor nu poate fi citită."
135
136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
137 msgid "Empty package cache"
138 msgstr "Cache gol de pachet"
139
140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
141 msgid "The package cache file is corrupted"
142 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
143
144 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
145 msgid "The package cache file is an incompatible version"
146 msgstr "Fișierul cache al pachetului este o versiune incompatibilă"
147
148 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
149 #, fuzzy
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "Cache-ul fișierului pachet este deteriorat"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Acest APT nu suportă versioning system '%s'"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "Cache-ul pachetului a fost construit pentru o arhitectură diferită"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Depinde"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Pre-depinde"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Sugerează"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Recomandă"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Este în conflict"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Înlocuiește"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Învechit"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Corupe"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 msgid "Enhances"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 msgid "important"
200 msgstr "important"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 msgid "required"
204 msgstr "cerut"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 msgid "standard"
208 msgstr "standard"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 msgid "optional"
212 msgstr "opțional"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 msgid "extra"
216 msgstr "extra"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "Tipul de fișier index '%s' nu este suportat"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Eroare de compilare expresie regulată - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "Cache are un versioning system incompatibil"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 #, fuzzy, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr ""
250 "Mamăăă, ați depășit numărul de nume de pachete de care este capabil acest "
251 "APT."
252
253 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
254 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
255 msgstr ""
256 "Mamăăă, ați depășit numărul de versiuni de care este capabil acest APT."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
259 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 msgstr ""
261 "Mamăăă, ați depășit numărul de descrieri de care este capabil acest APT."
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
264 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
265 msgstr ""
266 "Mamăăă, ați depășit numărul de dependențe de care este capabil acest APT."
267
268 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
269 #, c-format
270 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
271 msgstr ""
272 "Nu s-a găsit pachetul %s %s în timpul procesării dependențelor de fișiere"
273
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
275 #, c-format
276 msgid "Couldn't stat source package list %s"
277 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
278
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
280 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
281 msgid "Reading package lists"
282 msgstr "Citire liste de pachete"
283
284 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
285 msgid "Collecting File Provides"
286 msgstr "Colectare furnizori fișier"
287
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
289 #, c-format
290 msgid "Unable to write to %s"
291 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
292
293 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
294 msgid "IO Error saving source cache"
295 msgstr "Eroare IO în timpul salvării sursei cache"
296
297 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
298 msgid "Send scenario to solver"
299 msgstr ""
300
301 #: apt-pkg/edsp.cc:241
302 msgid "Send request to solver"
303 msgstr ""
304
305 #: apt-pkg/edsp.cc:320
306 msgid "Prepare for receiving solution"
307 msgstr ""
308
309 #: apt-pkg/edsp.cc:327
310 msgid "External solver failed without a proper error message"
311 msgstr ""
312
313 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
314 msgid "Execute external solver"
315 msgstr ""
316
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
318 #, c-format
319 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
320 msgstr "redenumire eșuată, %s (%s -> %s)."
321
322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
323 msgid "Hash Sum mismatch"
324 msgstr "Nepotrivire la suma de căutare"
325
326 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
327 msgid "Size mismatch"
328 msgstr "Nepotrivire dimensiune"
329
330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
331 #, fuzzy
332 msgid "Invalid file format"
333 msgstr "Operațiune invalidă %s"
334
335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
336 #, c-format
337 msgid ""
338 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
339 "or malformed file)"
340 msgstr ""
341
342 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
343 #, fuzzy, c-format
344 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
345 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
346
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
348 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
349 msgstr ""
350 "Nu există nici o cheie publică disponibilă pentru următoarele "
351 "identificatoare de chei:\n"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr ""
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
374 #, c-format
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr ""
377
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
379 #, c-format
380 msgid ""
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
383 msgstr ""
384 "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea însemna "
385 "că aveți nevoie să reparați manual acest pachet (din pricina unui arch lipsă)"
386
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
388 #, c-format
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr ""
391
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
393 #, c-format
394 msgid ""
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
396 msgstr ""
397 "Fișierele index de pachete sunt deteriorate. Fără câmpul 'nume fișier:' la "
398 "pachetul %s."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "Blocul vânzător %s nu conține amprentă"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, fuzzy, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "Directorul de liste %spartial lipsește."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:91
411 #, fuzzy, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "Directorul de arhive %spartial lipsește."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:99
416 #, fuzzy, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:902
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li (%s rămas)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:904
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "Se descarcă fișierul %li din %li"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Eșec la aducerea lui %s %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 #, fuzzy
439 msgid ""
440 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
441 "used instead."
442 msgstr ""
443 "Descărcarea unor fișiere index a eșuat, acestea fie au fost ignorate, fie au "
444 "fost folosite în loc unele vechi."
445
446 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
447 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
448 msgstr "Trebuie să puneți niște 'surse' de URI în sources.list"
449
450 #: apt-pkg/policy.cc:83
451 #, c-format
452 msgid ""
453 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
454 "available in the sources"
455 msgstr ""
456
457 #: apt-pkg/policy.cc:422
458 #, fuzzy, c-format
459 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
460 msgstr "Înregistrare invalidă în fișierul de preferințe, fără antet de pachet"
461
462 #: apt-pkg/policy.cc:444
463 #, c-format
464 msgid "Did not understand pin type %s"
465 msgstr "Nu s-a înțeles tipul de pin %s"
466
467 #: apt-pkg/policy.cc:452
468 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
469 msgstr "Fără prioritate (sau zero) specificată pentru pin"
470
471 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
472 #, c-format
473 msgid ""
474 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
475 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
476 msgstr ""
477
478 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
479 #, fuzzy, c-format
480 msgid "Could not configure '%s'. "
481 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
482
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "This installation run will require temporarily removing the essential "
487 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
488 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
489 msgstr ""
490 "Aceasta instalare va avea nevoie de ștergerea temporară a pachetului "
491 "esențial %s din cauza unui bucle conflict/pre-dependență. Asta de multe ori "
492 "nu-i de bine, dar dacă vreți întradevăr s-o faceți, activați opțiunea APT::"
493 "Force-LoopBreak."
494
495 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
496 #, c-format
497 msgid "Line %u too long in source list %s."
498 msgstr "Linia %u prea lungă în lista sursă %s."
499
500 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
501 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
502 msgstr "Se demontează CD-ul...\n"
503
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
505 #, c-format
506 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
507 msgstr "Utilizare punct de montare CD-ROM %s\n"
508
509 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
510 msgid "Waiting for disc...\n"
511 msgstr "Aștept discul...\n"
512
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
514 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
515 msgstr "Montez CD-ROM...\n"
516
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
518 msgid "Identifying... "
519 msgstr "Identificare... "
520
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
522 #, c-format
523 msgid "Stored label: %s\n"
524 msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
525
526 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
527 msgid "Scanning disc for index files...\n"
528 msgstr "Scanez discul de fișierele index...\n"
529
530 # DEVELOPERS: please consider using somehow plural forms
531 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
532 #, c-format
533 msgid ""
534 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
535 "%zu signatures\n"
536 msgstr ""
537 "Au fost găsite %zu indexuri de pachete, %zu indexuri de surse, %zu indexuri "
538 "de traduceri și %zu semnături\n"
539
540 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
541 msgid ""
542 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
543 "wrong architecture?"
544 msgstr ""
545
546 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
547 #, c-format
548 msgid "Found label '%s'\n"
549 msgstr "A fost găsită eticheta „%s”\n"
550
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
552 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
553 msgstr "Acesta nu este un nume valid, mai încercați.\n"
554
555 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
556 #, c-format
557 msgid ""
558 "This disc is called: \n"
559 "'%s'\n"
560 msgstr ""
561 "Acest disc este numit: \n"
562 "'%s'\n"
563
564 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
565 msgid "Copying package lists..."
566 msgstr "Copiez listele de pachete.."
567
568 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
569 msgid "Writing new source list\n"
570 msgstr "Scriere noua listă sursă\n"
571
572 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
573 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
574 msgstr "Intrările listei surselor pentru acest disc sunt:\n"
575
576 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
577 #, c-format
578 msgid ""
579 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
580 msgstr ""
581 "Pachetul %s are nevoie să fie reinstalat, dar nu pot găsi o arhivă pentru el."
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
584 msgid ""
585 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
586 "held packages."
587 msgstr ""
588 "Eroare, pkgProblemResolver::Resolve a generat întreruperi, aceasta poate fi "
589 "cauzată de pachete ținute."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
592 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
593 msgstr "Nu pot corecta problema, ați ținut pachete deteriorate."
594
595 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
596 msgid "Building dependency tree"
597 msgstr "Se construiește arborele de dependență"
598
599 #: apt-pkg/depcache.cc:139
600 msgid "Candidate versions"
601 msgstr "Versiuni candidat"
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:168
604 msgid "Dependency generation"
605 msgstr "Generare dependențe"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
608 msgid "Reading state information"
609 msgstr "Se citesc informațiile de stare"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:250
612 #, c-format
613 msgid "Failed to open StateFile %s"
614 msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de stare %s"
615
616 #: apt-pkg/depcache.cc:256
617 #, c-format
618 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
619 msgstr "Eșec la scrierea fișierului temporar de stare %s"
620
621 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
622 #, c-format
623 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
624 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
625
626 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
627 #, c-format
628 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
629 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (2)"
630
631 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
632 #, c-format
633 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
634 msgstr "Release '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
635
636 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
637 #, c-format
638 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
639 msgstr "Versiunea '%s' pentru '%s' n-a fost găsită"
640
641 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
642 #, c-format
643 msgid "Unable to locate package %s"
644 msgstr "Nu s-a putut localiza pachetul %s"
645
646 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
647 #, fuzzy, c-format
648 msgid "Couldn't find task '%s'"
649 msgstr "Nu s-a putut găsi sarcina %s"
650
651 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
652 #, fuzzy, c-format
653 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
654 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
655
656 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
657 #, fuzzy, c-format
658 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
659 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
660
661 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
662 #, c-format
663 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
664 msgstr ""
665
666 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
667 #, c-format
668 msgid ""
669 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
670 "neither of them"
671 msgstr ""
672
673 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
674 #, c-format
675 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
676 msgstr ""
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
679 #, c-format
680 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
681 msgstr ""
682
683 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
684 #, c-format
685 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
686 msgstr ""
687
688 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
689 #, fuzzy, c-format
690 msgid "Unable to parse Release file %s"
691 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
692
693 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
694 #, fuzzy, c-format
695 msgid "No sections in Release file %s"
696 msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
697
698 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
699 #, c-format
700 msgid "No Hash entry in Release file %s"
701 msgstr ""
702
703 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
704 #, fuzzy, c-format
705 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
706 msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
707
708 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
709 #, fuzzy, c-format
710 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
711 msgstr "Nu s-a putut analiza fișierul pachet %s (1)"
712
713 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
714 #, fuzzy, c-format
715 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
716 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
717
718 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
719 #, fuzzy, c-format
720 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
721 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
722
723 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
724 #, fuzzy, c-format
725 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
726 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
727
728 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
729 #, fuzzy, c-format
730 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
731 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
734 #, fuzzy, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
736 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
737
738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
739 #, fuzzy, c-format
740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
741 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
742
743 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
744 #, c-format
745 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
746 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (URI)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
751 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist)"
752
753 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
754 #, c-format
755 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
756 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza URI)"
757
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
759 #, c-format
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
761 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (dist. absolută)"
762
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
764 #, c-format
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
766 msgstr "Linie greșită %lu în lista sursă %s (analiza dist.)"
767
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
769 #, c-format
770 msgid "Opening %s"
771 msgstr "Deschidere %s"
772
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
774 #, c-format
775 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
776 msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (tip)"
777
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
779 #, c-format
780 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
781 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
782
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
784 #, fuzzy, c-format
785 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
786 msgstr "Tipul '%s' nu este cunoscut în linia %u din lista sursă %s"
787
788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
789 #, c-format
790 msgid "Installing %s"
791 msgstr "Se instalează %s"
792
793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
794 #, c-format
795 msgid "Configuring %s"
796 msgstr "Se configurează %s"
797
798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
799 #, c-format
800 msgid "Removing %s"
801 msgstr "Se șterge %s"
802
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
804 #, fuzzy, c-format
805 msgid "Completely removing %s"
806 msgstr "Șters complet %s"
807
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
809 #, c-format
810 msgid "Noting disappearance of %s"
811 msgstr ""
812
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
814 #, c-format
815 msgid "Running post-installation trigger %s"
816 msgstr "Se rulează declanșatorul post-instalare %s"
817
818 #. FIXME: use a better string after freeze
819 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
820 #, c-format
821 msgid "Directory '%s' missing"
822 msgstr "Directorul „%s” lipsește."
823
824 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
825 #, fuzzy, c-format
826 msgid "Could not open file '%s'"
827 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
828
829 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
830 #, c-format
831 msgid "Preparing %s"
832 msgstr "Se pregătește %s"
833
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
835 #, c-format
836 msgid "Unpacking %s"
837 msgstr "Se despachetează %s"
838
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
840 #, c-format
841 msgid "Preparing to configure %s"
842 msgstr "Se pregătește configurarea %s"
843
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
845 #, c-format
846 msgid "Installed %s"
847 msgstr "Instalat %s"
848
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
850 #, c-format
851 msgid "Preparing for removal of %s"
852 msgstr "Se pregătește ștergerea lui %s"
853
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
855 #, c-format
856 msgid "Removed %s"
857 msgstr "Șters %s"
858
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
860 #, c-format
861 msgid "Preparing to completely remove %s"
862 msgstr "Se pregătește ștergerea completă a %s"
863
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
865 #, c-format
866 msgid "Completely removed %s"
867 msgstr "Șters complet %s"
868
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
870 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
871 msgstr ""
872
873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
874 #, fuzzy, c-format
875 msgid "Can not write log (%s)"
876 msgstr "Nu s-a putut scrie în %s"
877
878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
879 msgid "Is /dev/pts mounted?"
880 msgstr ""
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
883 msgid "Is stdout a terminal?"
884 msgstr ""
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
887 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
888 #, c-format
889 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
890 msgstr "Așteptat %s, dar n-a fost acolo"
891
892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
893 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
894 msgstr ""
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
897 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
898 msgstr ""
899
900 #. check if its not a follow up error
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
902 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
903 msgstr ""
904
905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
906 msgid ""
907 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
908 "error from a previous failure."
909 msgstr ""
910
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
912 msgid ""
913 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
914 "error"
915 msgstr ""
916
917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
918 msgid ""
919 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
920 "error"
921 msgstr ""
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
924 msgid ""
925 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
926 "local system"
927 msgstr ""
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
932 msgstr ""
933
934 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
935 #, c-format
936 msgid ""
937 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
938 "it?"
939 msgstr ""
940
941 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
942 #, fuzzy, c-format
943 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
944 msgstr "Nu pot încuia directorul cu lista"
945
946 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
947 #. dpkg --configure -a
948 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
949 #, c-format
950 msgid ""
951 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
952 msgstr ""
953
954 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
955 msgid "Not locked"
956 msgstr ""
957
958 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
959 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
960 #, c-format
961 msgid "%lid %lih %limin %lis"
962 msgstr ""
963
964 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
965 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
966 #, c-format
967 msgid "%lih %limin %lis"
968 msgstr ""
969
970 #. min means minutes, s means seconds
971 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
972 #, c-format
973 msgid "%limin %lis"
974 msgstr ""
975
976 #. s means seconds
977 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
978 #, c-format
979 msgid "%lis"
980 msgstr ""
981
982 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
983 #, c-format
984 msgid "Selection %s not found"
985 msgstr "Selecția %s nu a fost găsită"
986
987 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
988 #, c-format
989 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
990 msgstr "Nu s-a folosit închiderea pentru fișierul disponibil doar-citire %s"
991
992 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
993 #, c-format
994 msgid "Could not open lock file %s"
995 msgstr "Nu pot deschide fișierul blocat %s"
996
997 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
998 #, c-format
999 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1000 msgstr "Nu este folosit blocajul pentru fișierul montat nfs %s"
1001
1002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1003 #, c-format
1004 msgid "Could not get lock %s"
1005 msgstr "Nu pot determina blocajul %s"
1006
1007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1008 #, c-format
1009 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1010 msgstr ""
1011
1012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1013 #, c-format
1014 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1015 msgstr ""
1016
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1018 #, c-format
1019 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1020 msgstr ""
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1023 #, c-format
1024 msgid ""
1025 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1026 msgstr ""
1027
1028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1029 #, c-format
1030 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1031 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
1032
1033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1034 #, fuzzy, c-format
1035 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1036 msgstr "Subprocesul %s a primit o eroare de segmentare."
1037
1038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1039 #, c-format
1040 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1041 msgstr "Subprocesul %s a întors un cod de eroare (%u)"
1042
1043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1044 #, c-format
1045 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1046 msgstr "Subprocesul %s s-a terminat brusc"
1047
1048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1051 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1052 msgid "Write error"
1053 msgstr "Eroare de scriere"
1054
1055 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1056 #, fuzzy, c-format
1057 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1058 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
1059
1060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1061 #, c-format
1062 msgid "Could not open file %s"
1063 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1066 #, fuzzy, c-format
1067 msgid "Could not open file descriptor %d"
1068 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1071 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1072 msgstr "Eșec la crearea IPC-ului pentru subproces"
1073
1074 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1075 msgid "Failed to exec compressor "
1076 msgstr "Eșec la executarea compresorului"
1077
1078 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1079 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1080 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1081 msgid "Read error"
1082 msgstr "Eroare de citire"
1083
1084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1085 #, fuzzy, c-format
1086 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1087 msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
1088
1089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1090 #, fuzzy, c-format
1091 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1092 msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
1093
1094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1095 #, fuzzy, c-format
1096 msgid "Problem closing the file %s"
1097 msgstr "Problemă la închiderea fișierului"
1098
1099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1100 #, fuzzy, c-format
1101 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1102 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
1103
1104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1105 #, fuzzy, c-format
1106 msgid "Problem unlinking the file %s"
1107 msgstr "Problemă la dezlegarea fișierului"
1108
1109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1110 msgid "Problem syncing the file"
1111 msgstr "Problemă în timpul sincronizării fișierului"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1114 #, c-format
1115 msgid "%c%s... Error!"
1116 msgstr "%c%s... Eroare!"
1117
1118 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1119 #, c-format
1120 msgid "%c%s... Done"
1121 msgstr "%c%s... Terminat"
1122
1123 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1124 msgid "..."
1125 msgstr ""
1126
1127 #. Print the spinner
1128 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1129 #, fuzzy, c-format
1130 msgid "%c%s... %u%%"
1131 msgstr "%c%s... Terminat"
1132
1133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1134 msgid "Can't mmap an empty file"
1135 msgstr "Nu s-a putut executa „mmap” cu un fișier gol"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1140 msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1145 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1148 #, fuzzy
1149 msgid "Unable to close mmap"
1150 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1153 #, fuzzy
1154 msgid "Unable to synchronize mmap"
1155 msgstr "Nu s-a putut invoca"
1156
1157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1158 #, c-format
1159 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1160 msgstr "Nu s-a putut face mmap cu %lu octeți"
1161
1162 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1163 msgid "Failed to truncate file"
1164 msgstr "Eșec la trunchierea fișierului"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1167 #, c-format
1168 msgid ""
1169 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1170 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1171 msgstr ""
1172
1173 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1174 #, c-format
1175 msgid ""
1176 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1177 "reached."
1178 msgstr ""
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1181 msgid ""
1182 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1183 msgstr ""
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1186 #, c-format
1187 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1188 msgstr "Nu pot determina starea punctului de montare %s"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1191 msgid "Failed to stat the cdrom"
1192 msgstr "Eșec la „stat” pentru CD"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1195 #, c-format
1196 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1197 msgstr "Abreviere de tip nerecunoscut: „%c”"
1198
1199 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1200 #, c-format
1201 msgid "Opening configuration file %s"
1202 msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
1203
1204 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1205 #, c-format
1206 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1207 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: Blocul începe fără nume"
1208
1209 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1210 #, c-format
1211 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1212 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: etichetă greșită"
1213
1214 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1215 #, c-format
1216 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1217 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare după valoare"
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1220 #, c-format
1221 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1222 msgstr ""
1223 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1226 #, c-format
1227 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1228 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: prea multe imbricări incluse"
1229
1230 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1231 #, c-format
1232 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1233 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: incluse de aici"
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1236 #, c-format
1237 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1238 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: directivă nesuportată '%s'"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1243 msgstr ""
1244 "Eroare de sintaxă %s:%u: Directivele pot fi date doar la nivelul superior"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1247 #, c-format
1248 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1249 msgstr "Eroare de sintaxă %s:%u: mizerii suplimentare la sfârșitul fișierului"
1250
1251 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1252 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1253 #, fuzzy, c-format
1254 msgid "No keyring installed in %s."
1255 msgstr "Abandonez instalarea."
1256
1257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1258 #, c-format
1259 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1260 msgstr "Opțiunea linie de comandă '%c' [din %s] este necunoscută."
1261
1262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1263 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1264 #, c-format
1265 msgid "Command line option %s is not understood"
1266 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este înțeleasă"
1267
1268 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1269 #, c-format
1270 msgid "Command line option %s is not boolean"
1271 msgstr "Opțiunea linie de comandă %s nu este booleană"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1274 #, c-format
1275 msgid "Option %s requires an argument."
1276 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1279 #, c-format
1280 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1281 msgstr ""
1282 "Opțiunea %s: Specificația configurării articolului trebuie să aibă o =<val>."
1283
1284 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1285 #, c-format
1286 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1287 msgstr "Opțiunea %s necesită un argument integru, nu '%s'"
1288
1289 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1290 #, c-format
1291 msgid "Option '%s' is too long"
1292 msgstr "Opțiunea '%s' este prea lungă"
1293
1294 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1295 #, c-format
1296 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1297 msgstr "Sensul %s nu este înțeles, încercați adevărat (true) sau fals (false)."
1298
1299 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1300 #, c-format
1301 msgid "Invalid operation %s"
1302 msgstr "Operațiune invalidă %s"
1303
1304 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1305 #, c-format
1306 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1307 msgstr "Pachetul %s versiunea %s are o dependență neîndeplinită:\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1310 msgid "Total package names: "
1311 msgstr "Total nume pachete : "
1312
1313 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1314 #, fuzzy
1315 msgid "Total package structures: "
1316 msgstr "Total nume pachete : "
1317
1318 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1319 msgid " Normal packages: "
1320 msgstr " Pachete normale: "
1321
1322 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1323 msgid " Pure virtual packages: "
1324 msgstr " Pachete virtuale pure: "
1325
1326 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1327 msgid " Single virtual packages: "
1328 msgstr " Pachete virtuale singulare: "
1329
1330 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1331 msgid " Mixed virtual packages: "
1332 msgstr " Pachete virtuale mixte: "
1333
1334 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1335 msgid " Missing: "
1336 msgstr " Lipsă: "
1337
1338 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1339 msgid "Total distinct versions: "
1340 msgstr "Total versiuni distincte: "
1341
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1343 msgid "Total distinct descriptions: "
1344 msgstr "Numărul total de descrieri distincte: "
1345
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1347 msgid "Total dependencies: "
1348 msgstr "Total dependențe: "
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1351 msgid "Total ver/file relations: "
1352 msgstr "Total relații versiune/fișier: "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1355 msgid "Total Desc/File relations: "
1356 msgstr "Total relații desc/fișier: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1359 msgid "Total Provides mappings: "
1360 msgstr "Total cartări Furnizează: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1363 msgid "Total globbed strings: "
1364 msgstr "Total șiruri înglobate: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1367 msgid "Total dependency version space: "
1368 msgstr "Total spațiu versiuni ale dependențelor: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1371 msgid "Total slack space: "
1372 msgstr "Total spațiu intern: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1375 msgid "Total space accounted for: "
1376 msgstr "Total spațiu contorizat pentru: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1379 #: apt-private/private-show.cc:58
1380 #, c-format
1381 msgid "Package file %s is out of sync."
1382 msgstr "Fișierul pachetului %s este desincronizat."
1383
1384 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1385 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1386 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1387 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1388 msgid "No packages found"
1389 msgstr "Nu s-au găsit pachete"
1390
1391 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1392 #, fuzzy
1393 msgid "You must give at least one search pattern"
1394 msgstr "Trebuie să dați exact un șablon"
1395
1396 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1397 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1398 msgstr ""
1399
1400 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1401 msgid "Package files:"
1402 msgstr "Fișiere pachet: "
1403
1404 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1405 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1406 msgstr ""
1407 "Cache-ul este desincronizat, nu se poate executa x-ref pe un fișier pachet"
1408
1409 #. Show any packages have explicit pins
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1411 msgid "Pinned packages:"
1412 msgstr "Pachete alese special:"
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1415 msgid "(not found)"
1416 msgstr "(negăsit)"
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1419 msgid " Installed: "
1420 msgstr " Instalat: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1423 msgid " Candidate: "
1424 msgstr " Candidează: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1427 msgid "(none)"
1428 msgstr "(niciunul)"
1429
1430 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1431 msgid " Package pin: "
1432 msgstr " Pachet ales special: "
1433
1434 #. Show the priority tables
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1436 msgid " Version table:"
1437 msgstr " Tabela de versiuni:"
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1440 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1441 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1442 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1443 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1444 #, c-format
1445 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1446 msgstr "%s %s pentru %s compilat la %s %s\n"
1447
1448 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1449 #, fuzzy
1450 msgid ""
1451 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1452 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1453 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1454 "\n"
1455 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1456 "from APT's binary cache files\n"
1457 "\n"
1458 "Commands:\n"
1459 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1460 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1461 " showsrc - Show source records\n"
1462 " stats - Show some basic statistics\n"
1463 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1464 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1465 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1466 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1467 " show - Show a readable record for the package\n"
1468 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1469 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1470 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1471 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1472 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1473 " policy - Show policy settings\n"
1474 "\n"
1475 "Options:\n"
1476 " -h This help text.\n"
1477 " -p=? The package cache.\n"
1478 " -s=? The source cache.\n"
1479 " -q Disable progress indicator.\n"
1480 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1481 " -c=? Read this configuration file\n"
1482 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1483 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1484 msgstr ""
1485 "Utilizare: apt-cache [opțiuni] comanda\n"
1486 " apt-cache [opțiuni] add fișier1 [fișier2 ...]\n"
1487 " apt-cache [opțiuni] showpkg pachet1 [pachet2 ...]\n"
1488 " apt-cache [opțiuni] showsrc pachet1 [pachet2 ...]\n"
1489 "\n"
1490 "apt-cache este o unealtă de nivel scăzut pentru manipularea fișierelor\n"
1491 "binare din cache-ul APT, și de interogare a informațiilor din ele\n"
1492 "\n"
1493 "Comenzi:\n"
1494 " add - Adaugă un fișier pachet la cache-ul sursă\n"
1495 " gencaches - Generează cache-ul de pachete și cache-ul de surse\n"
1496 " showpkg - Arată câteva informații generale pentru un pachet\n"
1497 " showsrc - Arată înregistrările despre sursă\n"
1498 " stats - Arată câteva statistici de bază\n"
1499 " dump - Arată întregul fișier într-o formă concisă\n"
1500 " dumpavail - Afișează un fișier disponibil la ieșirea standard\n"
1501 " unmet - Arată dependențele neîndeplinite\n"
1502 " search - Caută în lista de pachete folosind un șablon regex\n"
1503 " show - Arată o înregistrare lizibilă pentru pachet\n"
1504 " depends - Arată informații brute de dependențe pentru un pachet\n"
1505 " rdepends - Arată dependențele inverse pentru un pachet\n"
1506 " pkgnames - Afișează numele tuturor pachetelor din sistem\n"
1507 " dotty - Generează grafice cu pachete pentru GraphViz\n"
1508 " xvcg - Generează grafice cu pachete pentru xvcg\n"
1509 " policy - Arată configurațiile de politici\n"
1510 "\n"
1511 "Opțiuni:\n"
1512 " -h Acest text de ajutor.\n"
1513 " -p=? Cache-ul de pachete.\n"
1514 " -s=? Cache-ul de surse.\n"
1515 " -q Dezactivează indicatorul de progres.\n"
1516 " -i Arată doar dependențele importante pentru comanda „unmet”.\n"
1517 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1518 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1519 "Vedeți manualele apt-cache(8) și apt.conf(5) pentru mai multe informații.\n"
1520
1521 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1522 #, fuzzy
1523 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1524 msgstr "Furnizați un nume pentru acest disc, de exemplu „Debian 2.1r1 Disk 1”"
1525
1526 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1527 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1528 msgstr "Introduceți un disc în unitate și apăsați Enter"
1529
1530 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1531 #, fuzzy, c-format
1532 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1533 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
1534
1535 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1536 msgid ""
1537 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1538 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1539 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1540 "mount point."
1541 msgstr ""
1542
1543 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1544 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1545 msgstr "Repetați această procedură pentru restul CD-urilor din set."
1546
1547 #: cmdline/apt-config.cc:48
1548 msgid "Arguments not in pairs"
1549 msgstr "Argumentele nu sunt perechi"
1550
1551 #: cmdline/apt-config.cc:89
1552 msgid ""
1553 "Usage: apt-config [options] command\n"
1554 "\n"
1555 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1556 "\n"
1557 "Commands:\n"
1558 " shell - Shell mode\n"
1559 " dump - Show the configuration\n"
1560 "\n"
1561 "Options:\n"
1562 " -h This help text.\n"
1563 " -c=? Read this configuration file\n"
1564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1565 msgstr ""
1566 "Utilizare: apt-config [opțiuni] comanda\n"
1567 "\n"
1568 "apt-config este o unealtă simplă pentru citirea fișierului de configurare "
1569 "APT\n"
1570 "\n"
1571 "Comenzi:\n"
1572 " shell - Modul consolă\n"
1573 " dump - Arată configurația\n"
1574 "\n"
1575 "Opțiuni:\n"
1576 " -h Acest text de ajutor.\n"
1577 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1578 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1579
1580 #: cmdline/apt-get.cc:245
1581 #, fuzzy, c-format
1582 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1583 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1584
1585 #: cmdline/apt-get.cc:327
1586 #, fuzzy, c-format
1587 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1588 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1589
1590 #: cmdline/apt-get.cc:330
1591 #, fuzzy, c-format
1592 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1593 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1594
1595 #: cmdline/apt-get.cc:367
1596 #, fuzzy, c-format
1597 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1598 msgstr "Nu pot determina starea listei surse de pachete %s"
1599
1600 #: cmdline/apt-get.cc:423
1601 #, c-format
1602 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1603 msgstr ""
1604
1605 #: cmdline/apt-get.cc:454
1606 #, c-format
1607 msgid "Couldn't find package %s"
1608 msgstr "Nu pot găsi pachetul %s"
1609
1610 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1611 #: apt-private/private-install.cc:865
1612 #, c-format
1613 msgid "%s set to manually installed.\n"
1614 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1615
1616 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1617 #, fuzzy, c-format
1618 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1619 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1620
1621 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1622 msgid ""
1623 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1624 "instead."
1625 msgstr ""
1626
1627 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1628 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1629 msgstr ""
1630 "Eroare internă, rezolvatorul de probleme a deteriorat diverse chestiuni"
1631
1632 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1633 msgid "Unable to lock the download directory"
1634 msgstr "Nu s-a putut bloca directorul de descărcare"
1635
1636 #: cmdline/apt-get.cc:726
1637 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1638 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1641 #, c-format
1642 msgid "Unable to find a source package for %s"
1643 msgstr "Nu s-a putut găsi o sursă pachet pentru %s"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:786
1646 #, c-format
1647 msgid ""
1648 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1649 "%s\n"
1650 msgstr ""
1651
1652 #: cmdline/apt-get.cc:791
1653 #, c-format
1654 msgid ""
1655 "Please use:\n"
1656 "bzr branch %s\n"
1657 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1658 msgstr ""
1659
1660 #: cmdline/apt-get.cc:843
1661 #, c-format
1662 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1663 msgstr "Sar peste fișierul deja descărcat '%s'\n"
1664
1665 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1666 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1667 #, c-format
1668 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1669 msgstr "N-am putut determina spațiul disponibil în %s"
1670
1671 #: cmdline/apt-get.cc:882
1672 #, c-format
1673 msgid "You don't have enough free space in %s"
1674 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s"
1675
1676 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1677 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1678 #: cmdline/apt-get.cc:891
1679 #, c-format
1680 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1681 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB din arhivele surselor.\n"
1682
1683 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1684 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1685 #: cmdline/apt-get.cc:896
1686 #, c-format
1687 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1688 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB din arhivele surselor.\n"
1689
1690 #: cmdline/apt-get.cc:902
1691 #, c-format
1692 msgid "Fetch source %s\n"
1693 msgstr "Aducere sursa %s\n"
1694
1695 #: cmdline/apt-get.cc:920
1696 msgid "Failed to fetch some archives."
1697 msgstr "Eșec la aducerea unor arhive."
1698
1699 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1700 msgid "Download complete and in download only mode"
1701 msgstr "Descărcare completă și în modul doar descărcare"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:950
1704 #, c-format
1705 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1706 msgstr "Sar peste despachetarea sursei deja despachetate în %s\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:962
1709 #, c-format
1710 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1711 msgstr "Comanda de despachetare '%s' eșuată.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:963
1714 #, c-format
1715 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1716 msgstr "Verificați dacă pachetul 'dpkg-dev' este instalat.\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:991
1719 #, c-format
1720 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1721 msgstr "Comanda de construire '%s' eșuată.\n"
1722
1723 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1724 msgid "Child process failed"
1725 msgstr "Procesul copil a eșuat"
1726
1727 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1728 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1729 msgstr ""
1730 "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i verifica dependențele "
1731 "înglobate"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1734 #, c-format
1735 msgid ""
1736 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1737 "Architectures for setup"
1738 msgstr ""
1739
1740 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1741 #, c-format
1742 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1743 msgstr "Nu pot prelua informațiile despre dependențele înglobate ale lui %s"
1744
1745 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1746 #, c-format
1747 msgid "%s has no build depends.\n"
1748 msgstr "%s nu are dependențe înglobate.\n"
1749
1750 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1751 #, fuzzy, c-format
1752 msgid ""
1753 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1754 "packages"
1755 msgstr ""
1756 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1757 "poate fi găsit"
1758
1759 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1760 #, c-format
1761 msgid ""
1762 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1763 "found"
1764 msgstr ""
1765 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1766 "poate fi găsit"
1767
1768 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1769 #, c-format
1770 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1771 msgstr ""
1772 "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: Pachetul instalat %s este "
1773 "prea nou"
1774
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1776 #, fuzzy, c-format
1777 msgid ""
1778 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1779 "package %s can't satisfy version requirements"
1780 msgstr ""
1781 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece nici o versiune "
1782 "disponibilă a pachetului %s nu poate satisface versiunile cerute"
1783
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1785 #, fuzzy, c-format
1786 msgid ""
1787 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1788 "version"
1789 msgstr ""
1790 "Dependența lui %s de %s nu poate fi satisfăcută deoarece pachetul %s nu "
1791 "poate fi găsit"
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1794 #, c-format
1795 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1796 msgstr "Eșec la satisfacerea dependenței %s pentru %s: %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1799 #, c-format
1800 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1801 msgstr "Dependențele înglobate pentru %s nu pot fi satisfăcute."
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1804 msgid "Failed to process build dependencies"
1805 msgstr "Eșec la prelucrarea dependențelor de compilare"
1806
1807 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "Changelog for %s (%s)"
1810 msgstr "Conectare la %s (%s)"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1813 msgid "Supported modules:"
1814 msgstr "Module suportate:"
1815
1816 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1817 #, fuzzy
1818 msgid ""
1819 "Usage: apt-get [options] command\n"
1820 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1821 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1822 "\n"
1823 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1824 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1825 "and install.\n"
1826 "\n"
1827 "Commands:\n"
1828 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1829 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1830 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1831 " remove - Remove packages\n"
1832 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1833 " purge - Remove packages and config files\n"
1834 " source - Download source archives\n"
1835 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1836 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1837 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1838 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1839 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1840 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1841 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1842 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1843 "\n"
1844 "Options:\n"
1845 " -h This help text.\n"
1846 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1847 " -qq No output except for errors\n"
1848 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1849 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1850 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1851 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1852 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1853 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1854 " -b Build the source package after fetching it\n"
1855 " -V Show verbose version numbers\n"
1856 " -c=? Read this configuration file\n"
1857 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1858 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1859 "pages for more information and options.\n"
1860 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1861 msgstr ""
1862 "Utilizare: apt-get [opțiuni] comanda\n"
1863 " apt-get [opțiuni] install|remove pachet1 [pachet2 ...]\n"
1864 " apt-get [opțiuni] source pachet1 [pachet2 ...]\n"
1865 "\n"
1866 "apt-get este o simplă interfață în linie de comandă pentru descărcarea și\n"
1867 "instalarea pachetelor. Cele mai frecvent folosite comenzi sunt update\n"
1868 "și install.\n"
1869 "\n"
1870 "Comenzi:\n"
1871 " update - Aduce listele noi de pachete\n"
1872 " upgrade - Realizează o înnoire\n"
1873 " install - Instalează pachete noi (pachet este libc6, nu libc6.deb)\n"
1874 " remove - Șterge pachete\n"
1875 " autoremove - Șterge automat toate pachetele nefolosite\n"
1876 " purge - Șterge și curăță pachete\n"
1877 " source - Descarcă pachete-sursă\n"
1878 " build-dep - Configurează dependențele de compilare pentru\n"
1879 " pachetele-sursă\n"
1880 " dist-upgrade - Înnoirea distribuției, a se vedea apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Urmează selecțiile dselect\n"
1882 " clean - Șterge fișierele-arhivă descărcate\n"
1883 " autoclean - Șterge fișiere-arhivă descărcate învechite\n"
1884 " check - Verifică dacă există dependențe neîndeplinite\n"
1885 "\n"
1886 "Opțiuni:\n"
1887 " -h Acest text de ajutor.\n"
1888 " -q Afișare jurnalizabilă - fără indicator de progres\n"
1889 " -qq Fără afișare, cu excepția erorilor\n"
1890 " -d Doar descărcare - NU instala sau despacheta arhive\n"
1891 " -s Fără acțiune. Realizează o simulare\n"
1892 " -y Presupune DA ca răspuns la toate întrebările și nu\n"
1893 " solicita răspuns\n"
1894 " -f Încearcă corectarea unui sistem cu dependențe corupte\n"
1895 " -m Încearcă continuarea dacă arhivele nu pot fi găsite\n"
1896 " -u Arată o listă de pachete ce pot fi înnoite\n"
1897 " -b Construiește sursa pachetului după aducere\n"
1898 " -V Arată versiunile în mod logoreic\n"
1899 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
1900 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
1901 "Vedeți manualele apt-get(8), sources.list(5) și apt.conf(5)\n"
1902 "pentru mai multe informații și opțiuni.\n"
1903 " Acest APT are puterile unei Super Vaci.\n"
1904
1905 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1906 #, fuzzy
1907 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1908 msgstr "Trebuie specificat cel puțin un pachet pentru a-i aduce sursa"
1909
1910 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1911 msgid "Download Failed"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1915 msgid ""
1916 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1917 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1918 "\n"
1919 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1920 "\n"
1921 "Commands:\n"
1922 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1923 "\n"
1924 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1925 msgstr ""
1926
1927 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1928 #, fuzzy, c-format
1929 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1930 msgstr "dar nu este instalat"
1931
1932 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1933 #, fuzzy, c-format
1934 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1935 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1936
1937 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1938 #, fuzzy, c-format
1939 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1940 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1941
1942 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1943 #, fuzzy, c-format
1944 msgid "%s was already set on hold.\n"
1945 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1946
1947 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1948 #, fuzzy, c-format
1949 msgid "%s was already not hold.\n"
1950 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
1951
1952 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1953 #, fuzzy, c-format
1954 msgid "%s set on hold.\n"
1955 msgstr "%s este marcat ca fiind instalat manual.\n"
1956
1957 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
1958 #, fuzzy, c-format
1959 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1960 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
1961
1962 #: cmdline/apt-mark.cc:345
1963 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1964 msgstr ""
1965
1966 #: cmdline/apt-mark.cc:392
1967 msgid ""
1968 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1969 "\n"
1970 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1971 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1972 "\n"
1973 "Commands:\n"
1974 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1975 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1976 " hold - Mark a package as held back\n"
1977 " unhold - Unset a package set as held back\n"
1978 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
1979 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
1980 " showhold - Print the list of package on hold\n"
1981 "\n"
1982 "Options:\n"
1983 " -h This help text.\n"
1984 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1985 " -qq No output except for errors\n"
1986 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1987 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1988 " -c=? Read this configuration file\n"
1989 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1990 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1991 msgstr ""
1992
1993 #: cmdline/apt.cc:47
1994 msgid ""
1995 "Usage: apt [options] command\n"
1996 "\n"
1997 "CLI for apt.\n"
1998 "Basic commands: \n"
1999 " list - list packages based on package names\n"
2000 " search - search in package descriptions\n"
2001 " show - show package details\n"
2002 "\n"
2003 " update - update list of available packages\n"
2004 "\n"
2005 " install - install packages\n"
2006 " remove - remove packages\n"
2007 "\n"
2008 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2009 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2010 "packages\n"
2011 "\n"
2012 " edit-sources - edit the source information file\n"
2013 msgstr ""
2014
2015 #: methods/cdrom.cc:203
2016 #, c-format
2017 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2018 msgstr "Nu s-a putut citi baza de date de CD %s"
2019
2020 #: methods/cdrom.cc:212
2021 msgid ""
2022 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2023 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2024 msgstr ""
2025 "Folosiți apt-cdrom pentru a-l face pe APT să recunoască acest CD. „apt-get "
2026 "update” nu poate fi folosit pentru adăugarea de noi CD-uri"
2027
2028 #: methods/cdrom.cc:222
2029 msgid "Wrong CD-ROM"
2030 msgstr "CD-ROM necorespunzător"
2031
2032 #: methods/cdrom.cc:249
2033 #, c-format
2034 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2035 msgstr "Nu se poate demonta CD-ul din %s, poate este încă utilizat."
2036
2037 #: methods/cdrom.cc:254
2038 msgid "Disk not found."
2039 msgstr "Disc negăsit."
2040
2041 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2042 msgid "File not found"
2043 msgstr "Fișier negăsit"
2044
2045 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2046 #: methods/rred.cc:608
2047 msgid "Failed to stat"
2048 msgstr "Eșec la „stat”"
2049
2050 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2051 msgid "Failed to set modification time"
2052 msgstr "Eșec la ajustarea timpului de modificare"
2053
2054 #: methods/file.cc:48
2055 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2056 msgstr "URI invalid, URI-uile locale trebuie să nu înceapă cu //"
2057
2058 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2059 #: methods/ftp.cc:177
2060 msgid "Logging in"
2061 msgstr "Se autentifică"
2062
2063 #: methods/ftp.cc:183
2064 msgid "Unable to determine the peer name"
2065 msgstr "Nu se poate detecta numele perechii"
2066
2067 #: methods/ftp.cc:188
2068 msgid "Unable to determine the local name"
2069 msgstr "Nu s-a putut detecta numele local"
2070
2071 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2072 #, c-format
2073 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2074 msgstr "Serverul a refuzat conexiunea și a spus: %s"
2075
2076 #: methods/ftp.cc:225
2077 #, c-format
2078 msgid "USER failed, server said: %s"
2079 msgstr "„USER” a eșuat, serverul a spus: %s"
2080
2081 #: methods/ftp.cc:232
2082 #, c-format
2083 msgid "PASS failed, server said: %s"
2084 msgstr "„PASS” a eșuat, serverul a spus: %s"
2085
2086 #: methods/ftp.cc:252
2087 msgid ""
2088 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2089 "is empty."
2090 msgstr ""
2091 "Un server proxy a fost precizat, dar nu există nici un script de conectare, "
2092 "Acquire::ftp::ProxyLogin este gol."
2093
2094 #: methods/ftp.cc:280
2095 #, c-format
2096 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2097 msgstr "Scriptul „%s” cu comenzile de conectare a eșuat, serverul a spus: %s"
2098
2099 #: methods/ftp.cc:306
2100 #, c-format
2101 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2102 msgstr "„TYPE” a eșuat, serverul a spus: %s"
2103
2104 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2105 msgid "Connection timeout"
2106 msgstr "Timpul de conectare a expirat"
2107
2108 #: methods/ftp.cc:350
2109 msgid "Server closed the connection"
2110 msgstr "Serverul a închis conexiunea"
2111
2112 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2113 msgid "A response overflowed the buffer."
2114 msgstr "Un răspuns a depășit zona de tampon."
2115
2116 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2117 msgid "Protocol corruption"
2118 msgstr "Protocol corupt"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2121 msgid "Could not create a socket"
2122 msgstr "Nu s-a putut crea un socket"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:712
2125 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2126 msgstr ""
2127 "Nu s-a putut realiza conectarea la socket-ul de date, timpul de conectare a "
2128 "expirat"
2129
2130 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2131 msgid "Failed"
2132 msgstr "Eșec"
2133
2134 #: methods/ftp.cc:718
2135 msgid "Could not connect passive socket."
2136 msgstr "Nu s-a putut realiza conectarea la un socket pasiv"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:735
2139 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2140 msgstr "„getaddrinfo” n-a reușit să obțină un socket de ascultare"
2141
2142 #: methods/ftp.cc:749
2143 msgid "Could not bind a socket"
2144 msgstr "Nu s-a putut realiza asocierea la un socket"
2145
2146 #: methods/ftp.cc:753
2147 msgid "Could not listen on the socket"
2148 msgstr "Nu s-a putut asculta pe socket"
2149
2150 #: methods/ftp.cc:760
2151 msgid "Could not determine the socket's name"
2152 msgstr "Nu s-a putut detecta numele socket-ului"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:792
2155 msgid "Unable to send PORT command"
2156 msgstr "Nu s-a putut trimite comanda PORT"
2157
2158 #: methods/ftp.cc:802
2159 #, c-format
2160 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2161 msgstr "Familie de adrese necunoscută %u (AF_*)"
2162
2163 #: methods/ftp.cc:811
2164 #, c-format
2165 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2166 msgstr "„EPRT” a eșuat, serverul a spus: %s"
2167
2168 #: methods/ftp.cc:831
2169 msgid "Data socket connect timed out"
2170 msgstr "Timpul de conectare la socket-ul de date expirat"
2171
2172 #: methods/ftp.cc:838
2173 msgid "Unable to accept connection"
2174 msgstr "Nu s-a putut accepta conexiune"
2175
2176 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2177 msgid "Problem hashing file"
2178 msgstr "Problemă la calcularea dispersiei pentru fișierul"
2179
2180 #: methods/ftp.cc:890
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2183 msgstr "Nu s-a putut aduce fișierul, serverul a spus „%s”"
2184
2185 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2186 msgid "Data socket timed out"
2187 msgstr "Timp expirat pentru socket-ul de date"
2188
2189 #: methods/ftp.cc:935
2190 #, c-format
2191 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2192 msgstr "Transferul de date a eșuat, serverul a spus: '%s'"
2193
2194 #. Get the files information
2195 #: methods/ftp.cc:1014
2196 msgid "Query"
2197 msgstr "Interogare"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:1128
2200 msgid "Unable to invoke "
2201 msgstr "Nu s-a putut invoca"
2202
2203 #: methods/connect.cc:76
2204 #, c-format
2205 msgid "Connecting to %s (%s)"
2206 msgstr "Conectare la %s (%s)"
2207
2208 #: methods/connect.cc:87
2209 #, c-format
2210 msgid "[IP: %s %s]"
2211 msgstr "[IP: %s %s]"
2212
2213 #: methods/connect.cc:94
2214 #, c-format
2215 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2216 msgstr "Nu s-a putut crea un socket pentru %s (f=%u t=%u p=%u)"
2217
2218 #: methods/connect.cc:100
2219 #, c-format
2220 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2221 msgstr "Nu s-a putut iniția conexiunea cu %s:%s (%s)."
2222
2223 #: methods/connect.cc:108
2224 #, c-format
2225 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2226 msgstr ""
2227 "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s), timpul de conectare expirat"
2228
2229 #: methods/connect.cc:126
2230 #, c-format
2231 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2232 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s:%s (%s)."
2233
2234 #. We say this mainly because the pause here is for the
2235 #. ssh connection that is still going
2236 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2237 #, c-format
2238 msgid "Connecting to %s"
2239 msgstr "Conectare la %s"
2240
2241 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2242 #, c-format
2243 msgid "Could not resolve '%s'"
2244 msgstr "Nu s-a putut rezolva „%s”"
2245
2246 #: methods/connect.cc:205
2247 #, c-format
2248 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2249 msgstr "Eșec temporar la rezolvarea lui „%s”"
2250
2251 #: methods/connect.cc:209
2252 #, fuzzy, c-format
2253 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2254 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2255
2256 #: methods/connect.cc:211
2257 #, fuzzy, c-format
2258 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2259 msgstr "S-a întâmplat ceva „necurat” la rezolvarea lui „%s:%s” (%i)"
2260
2261 #: methods/connect.cc:258
2262 #, fuzzy, c-format
2263 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2264 msgstr "Nu s-a putut realiza conexiunea cu %s %s:"
2265
2266 #: methods/gpgv.cc:168
2267 msgid ""
2268 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2269 msgstr ""
2270 "Eroare internă: Semnătură corespunzătoare, dar nu s-a putut determina "
2271 "amprenta digitale a cheii?!"
2272
2273 #: methods/gpgv.cc:172
2274 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2275 msgstr "Cel puțin o semnătură nevalidă a fost întâlnită."
2276
2277 #: methods/gpgv.cc:174
2278 #, fuzzy
2279 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2280 msgstr ""
2281 "Nu s-a putut executa „%s” pentru verificarea semnăturii (gpgv este instalat?)"
2282
2283 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2284 #: methods/gpgv.cc:180
2285 #, c-format
2286 msgid ""
2287 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2288 "authentication?)"
2289 msgstr ""
2290
2291 #: methods/gpgv.cc:184
2292 msgid "Unknown error executing gpgv"
2293 msgstr "Eroare necunoscută în timp ce se execută gpgv"
2294
2295 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2296 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2297 msgstr "Următoarele semnături nu au fost valide:\n"
2298
2299 #: methods/gpgv.cc:231
2300 msgid ""
2301 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2302 "available:\n"
2303 msgstr ""
2304 "Următoarele semnături n-au putut fi verificate, deoarece cheia publică nu "
2305 "este disponibilă:\n"
2306
2307 #: methods/gzip.cc:69
2308 msgid "Empty files can't be valid archives"
2309 msgstr ""
2310
2311 #: methods/http.cc:509
2312 msgid "Error writing to the file"
2313 msgstr "Eroare la scrierea în fișierul"
2314
2315 #: methods/http.cc:523
2316 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2317 msgstr ""
2318 "Eroare la citirea de la server. Conexiunea a fost închisă de la distanță"
2319
2320 #: methods/http.cc:525
2321 msgid "Error reading from server"
2322 msgstr "Eroare la citirea de la server"
2323
2324 #: methods/http.cc:561
2325 msgid "Error writing to file"
2326 msgstr "Eroare la scrierea în fișier"
2327
2328 #: methods/http.cc:621
2329 msgid "Select failed"
2330 msgstr "Selecția a eșuat"
2331
2332 #: methods/http.cc:626
2333 msgid "Connection timed out"
2334 msgstr "Timp de conectare expirat"
2335
2336 #: methods/http.cc:649
2337 msgid "Error writing to output file"
2338 msgstr "Eroare la scrierea fișierului de rezultat"
2339
2340 #: methods/server.cc:51
2341 msgid "Waiting for headers"
2342 msgstr "În așteptarea antetelor"
2343
2344 #: methods/server.cc:109
2345 msgid "Bad header line"
2346 msgstr "Linie de antet necorespunzătoare"
2347
2348 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2349 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2350 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet de răspuns necorespunzător"
2351
2352 #: methods/server.cc:171
2353 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2354 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet Content-Length necorespunzător"
2355
2356 #: methods/server.cc:194
2357 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2358 msgstr "Serverul HTTP a trimis un antet zonă de conținut necorespunzător"
2359
2360 #: methods/server.cc:196
2361 msgid "This HTTP server has broken range support"
2362 msgstr "Acest server HTTP are un suport defect de intervale"
2363
2364 #: methods/server.cc:220
2365 msgid "Unknown date format"
2366 msgstr "Format dată necunoscut"
2367
2368 #: methods/server.cc:489
2369 msgid "Bad header data"
2370 msgstr "Antet de date necorespunzător"
2371
2372 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2373 msgid "Connection failed"
2374 msgstr "Conectare eșuată"
2375
2376 #: methods/server.cc:654
2377 msgid "Internal error"
2378 msgstr "Eroare internă"
2379
2380 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2381 msgid "Calculating upgrade... "
2382 msgstr "Calculez înnoirea... "
2383
2384 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2385 msgid "Done"
2386 msgstr "Terminat"
2387
2388 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2389 msgid "Sorting"
2390 msgstr ""
2391
2392 #: apt-private/private-list.cc:131
2393 msgid "Listing"
2394 msgstr ""
2395
2396 #: apt-private/private-list.cc:164
2397 #, c-format
2398 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2399 msgid_plural ""
2400 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2401 msgstr[0] ""
2402 msgstr[1] ""
2403 msgstr[2] ""
2404
2405 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2406 msgid "Correcting dependencies..."
2407 msgstr "Corectez dependențele..."
2408
2409 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2410 msgid " failed."
2411 msgstr " eșec."
2412
2413 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2414 msgid "Unable to correct dependencies"
2415 msgstr "Nu s-au putut corecta dependențele"
2416
2417 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2418 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2419 msgstr "Nu s-a putut micșora mulțimea pachetelor de înnoit"
2420
2421 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2422 msgid " Done"
2423 msgstr " Terminat"
2424
2425 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2426 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2427 msgstr "Ați putea să porniți 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea."
2428
2429 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2430 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2431 msgstr "Dependențe neîndeplinite. Încercați să folosiți -f."
2432
2433 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2434 #: apt-private/private-show.cc:89
2435 msgid "unknown"
2436 msgstr ""
2437
2438 #: apt-private/private-output.cc:234
2439 #, fuzzy, c-format
2440 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2441 msgstr " [Instalat]"
2442
2443 #: apt-private/private-output.cc:238
2444 #, fuzzy
2445 msgid "[installed,local]"
2446 msgstr " [Instalat]"
2447
2448 #: apt-private/private-output.cc:241
2449 msgid "[installed,auto-removable]"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-private/private-output.cc:243
2453 #, fuzzy
2454 msgid "[installed,automatic]"
2455 msgstr " [Instalat]"
2456
2457 #: apt-private/private-output.cc:245
2458 #, fuzzy
2459 msgid "[installed]"
2460 msgstr " [Instalat]"
2461
2462 #: apt-private/private-output.cc:249
2463 #, c-format
2464 msgid "[upgradable from: %s]"
2465 msgstr ""
2466
2467 #: apt-private/private-output.cc:253
2468 msgid "[residual-config]"
2469 msgstr ""
2470
2471 #: apt-private/private-output.cc:435
2472 #, c-format
2473 msgid "but %s is installed"
2474 msgstr "dar %s este instalat"
2475
2476 #: apt-private/private-output.cc:437
2477 #, c-format
2478 msgid "but %s is to be installed"
2479 msgstr "dar %s este pe cale de a fi instalat"
2480
2481 #: apt-private/private-output.cc:444
2482 msgid "but it is not installable"
2483 msgstr "dar nu este instalabil"
2484
2485 #: apt-private/private-output.cc:446
2486 msgid "but it is a virtual package"
2487 msgstr "dar este un pachet virtual"
2488
2489 #: apt-private/private-output.cc:449
2490 msgid "but it is not installed"
2491 msgstr "dar nu este instalat"
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:449
2494 msgid "but it is not going to be installed"
2495 msgstr "dar nu este pe cale să fie instalat"
2496
2497 #: apt-private/private-output.cc:454
2498 msgid " or"
2499 msgstr " sau"
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2502 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2503 msgstr "Următoarele pachete au dependențe neîndeplinite:"
2504
2505 #: apt-private/private-output.cc:503
2506 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2507 msgstr "Următoarele pachete NOI vor fi instalate:"
2508
2509 #: apt-private/private-output.cc:529
2510 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2511 msgstr "Următoarele pachete vor fi ȘTERSE:"
2512
2513 #: apt-private/private-output.cc:551
2514 msgid "The following packages have been kept back:"
2515 msgstr "Următoarele pachete au fost reținute:"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:572
2518 msgid "The following packages will be upgraded:"
2519 msgstr "Următoarele pachete vor fi ÎNNOITE:"
2520
2521 #: apt-private/private-output.cc:593
2522 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2523 msgstr "Următoarele pachete vor fi DE-GRADATE:"
2524
2525 #: apt-private/private-output.cc:613
2526 msgid "The following held packages will be changed:"
2527 msgstr "Următoarele pachete ținute vor fi schimbate:"
2528
2529 #: apt-private/private-output.cc:668
2530 #, c-format
2531 msgid "%s (due to %s) "
2532 msgstr "%s (datorită %s) "
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:676
2535 msgid ""
2536 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2537 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2538 msgstr ""
2539 "AVERTISMENT: Următoarele pachete esențiale vor fi șterse.\n"
2540 "Aceasta NU ar trebui făcută decât dacă știți exact ce vreți!"
2541
2542 #: apt-private/private-output.cc:707
2543 #, c-format
2544 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2545 msgstr "%lu înnoite, %lu nou instalate, "
2546
2547 #: apt-private/private-output.cc:711
2548 #, c-format
2549 msgid "%lu reinstalled, "
2550 msgstr "%lu reinstalate, "
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:713
2553 #, c-format
2554 msgid "%lu downgraded, "
2555 msgstr "%lu de-gradate, "
2556
2557 #: apt-private/private-output.cc:715
2558 #, c-format
2559 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2560 msgstr "%lu de șters și %lu neînnoite.\n"
2561
2562 #: apt-private/private-output.cc:719
2563 #, c-format
2564 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2565 msgstr "%lu instalate sau șterse incomplet.\n"
2566
2567 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2568 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2569 #. The user has to answer with an input matching the
2570 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2571 #: apt-private/private-output.cc:741
2572 msgid "[Y/n]"
2573 msgstr ""
2574
2575 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2576 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2577 #. The user has to answer with an input matching the
2578 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2579 #: apt-private/private-output.cc:747
2580 msgid "[y/N]"
2581 msgstr ""
2582
2583 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2584 #: apt-private/private-output.cc:758
2585 msgid "Y"
2586 msgstr "Y"
2587
2588 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2589 #: apt-private/private-output.cc:764
2590 msgid "N"
2591 msgstr ""
2592
2593 #: apt-private/private-update.cc:31
2594 msgid "The update command takes no arguments"
2595 msgstr "Comanda de actualizare nu are argumente"
2596
2597 #: apt-private/private-update.cc:90
2598 #, c-format
2599 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2600 msgid_plural ""
2601 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2602 msgstr[0] ""
2603 msgstr[1] ""
2604 msgstr[2] ""
2605
2606 #: apt-private/private-update.cc:94
2607 msgid "All packages are up to date."
2608 msgstr ""
2609
2610 #: apt-private/private-show.cc:156
2611 #, c-format
2612 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2613 msgid_plural ""
2614 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2615 msgstr[0] ""
2616 msgstr[1] ""
2617 msgstr[2] ""
2618
2619 #: apt-private/private-show.cc:163
2620 msgid "not a real package (virtual)"
2621 msgstr ""
2622
2623 #: apt-private/private-install.cc:82
2624 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2625 msgstr "Eroare internă, InstallPackages a fost apelat cu pachete deteriorate!"
2626
2627 #: apt-private/private-install.cc:91
2628 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2629 msgstr "Pachete trebuiesc șterse dar ștergerea este dezactivată."
2630
2631 #: apt-private/private-install.cc:110
2632 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2633 msgstr "Eroare internă, Ordering nu s-a terminat"
2634
2635 #: apt-private/private-install.cc:148
2636 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2637 msgstr ""
2638 "Ce ciudat... Dimensiunile nu se potrivesc, scrieți la apt@packages.debian.org"
2639
2640 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2641 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2642 #: apt-private/private-install.cc:155
2643 #, c-format
2644 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2645 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB/%sB de arhive.\n"
2646
2647 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2648 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2649 #: apt-private/private-install.cc:160
2650 #, c-format
2651 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2652 msgstr "Este nevoie să descărcați %sB de arhive.\n"
2653
2654 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2655 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2656 #: apt-private/private-install.cc:167
2657 #, c-format
2658 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2659 msgstr "După această operație vor fi folosiți din disc încă %sB.\n"
2660
2661 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2662 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2663 #: apt-private/private-install.cc:172
2664 #, c-format
2665 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2666 msgstr "După această operație se vor elibera %sB din spațiul ocupat pe disc.\n"
2667
2668 #: apt-private/private-install.cc:200
2669 #, c-format
2670 msgid "You don't have enough free space in %s."
2671 msgstr "Nu aveți suficient spațiu în %s."
2672
2673 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2674 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2675 msgstr "Sunt unele probleme și -y a fost folosit fără --force-yes"
2676
2677 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2678 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2679 msgstr ""
2680 "A fost specificat 'doar neimportant' dar nu este o operațiune neimportantă."
2681
2682 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2683 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2684 #: apt-private/private-install.cc:220
2685 msgid "Yes, do as I say!"
2686 msgstr "Da, fă cum îți spun!"
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:222
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2692 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2693 " ?] "
2694 msgstr ""
2695 "Sunteți pe cale de a face ceva cu potențial distructiv.\n"
2696 "Pentru a continua tastați fraza '%s'\n"
2697 " ?] "
2698
2699 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2700 msgid "Abort."
2701 msgstr "Renunțare."
2702
2703 #: apt-private/private-install.cc:243
2704 msgid "Do you want to continue?"
2705 msgstr "Vreți să continuați?"
2706
2707 #: apt-private/private-install.cc:313
2708 msgid "Some files failed to download"
2709 msgstr "Descărcarea unor fișiere a eșuat"
2710
2711 #: apt-private/private-install.cc:320
2712 msgid ""
2713 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2714 "missing?"
2715 msgstr ""
2716 "Nu s-au putut aduce unele arhive, poate ar fi o idee bună să rulați 'apt-get "
2717 "update' sau încercați cu --fix-missing?"
2718
2719 #: apt-private/private-install.cc:324
2720 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2721 msgstr "--fix-missing și schimbul de mediu nu este deocamdată suportat"
2722
2723 #: apt-private/private-install.cc:329
2724 msgid "Unable to correct missing packages."
2725 msgstr "Nu pot corecta pachetele lipsă."
2726
2727 #: apt-private/private-install.cc:330
2728 msgid "Aborting install."
2729 msgstr "Abandonez instalarea."
2730
2731 #: apt-private/private-install.cc:366
2732 msgid ""
2733 "The following package disappeared from your system as\n"
2734 "all files have been overwritten by other packages:"
2735 msgid_plural ""
2736 "The following packages disappeared from your system as\n"
2737 "all files have been overwritten by other packages:"
2738 msgstr[0] ""
2739 msgstr[1] ""
2740 msgstr[2] ""
2741
2742 #: apt-private/private-install.cc:370
2743 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2744 msgstr ""
2745
2746 # XXX: orice sugestie este bine-venită
2747 #: apt-private/private-install.cc:391
2748 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2749 msgstr "Nu este voie să se șteargă lucruri, nu se poate porni AutoRemover"
2750
2751 #: apt-private/private-install.cc:499
2752 msgid ""
2753 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2754 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2755 msgstr ""
2756 "Hmm, se pare că AutoRemover a distrus ceva, lucru care n-ar trebui să se "
2757 "întâmple. Sunteți rugat să trimiteți un raportați de defect pentru pachetul "
2758 "apt."
2759
2760 #.
2761 #. if (Packages == 1)
2762 #. {
2763 #. c1out << std::endl;
2764 #. c1out <<
2765 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2766 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2767 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2768 #. }
2769 #.
2770 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2771 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2772 msgstr "Următoarele informații ar putea să vă ajute la rezolvarea situației:"
2773
2774 #: apt-private/private-install.cc:506
2775 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2776 msgstr "Eroare internă, AutoRemover a deteriorat diverse chestiuni"
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:513
2779 #, fuzzy
2780 msgid ""
2781 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2782 msgid_plural ""
2783 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2784 "required:"
2785 msgstr[0] ""
2786 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2787 msgstr[1] ""
2788 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2789 msgstr[2] ""
2790 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2791
2792 #: apt-private/private-install.cc:517
2793 #, fuzzy, c-format
2794 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2795 msgid_plural ""
2796 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2797 msgstr[0] ""
2798 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2799 msgstr[1] ""
2800 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2801 msgstr[2] ""
2802 "Următoarele pachete au fost instalate automat și nu mai sunt necesare:"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:519
2805 #, fuzzy
2806 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2807 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2808 msgstr[0] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
2809 msgstr[1] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
2810 msgstr[2] "Folosiți 'apt-get autoremove' pentru a le șterge."
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:612
2813 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2814 msgstr "Ați putea porni 'apt-get -f install' pentru a corecta acestea:"
2815
2816 #: apt-private/private-install.cc:614
2817 msgid ""
2818 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2819 "solution)."
2820 msgstr ""
2821 "Dependențe neîndeplinite. Încercați 'apt-get -f install' fără nici un pachet "
2822 "(sau oferiți o altă soluție)."
2823
2824 #: apt-private/private-install.cc:638
2825 msgid ""
2826 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2827 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2828 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2829 "or been moved out of Incoming."
2830 msgstr ""
2831 "Unele pachete n-au putut fi instalate. Aceasta ar putea însemna că ați "
2832 "cerut\n"
2833 "o situație imposibilă sau că folosiți distribuția instabilă în care unele "
2834 "pachete\n"
2835 "cerute n-au fost create încă sau au fost mutate din Incoming."
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:659
2838 msgid "Broken packages"
2839 msgstr "Pachete deteriorate"
2840
2841 #: apt-private/private-install.cc:712
2842 msgid "The following extra packages will be installed:"
2843 msgstr "Următoarele extra pachete vor fi instalate:"
2844
2845 #: apt-private/private-install.cc:802
2846 msgid "Suggested packages:"
2847 msgstr "Pachete sugerate:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:803
2850 msgid "Recommended packages:"
2851 msgstr "Pachete recomandate:"
2852
2853 #: apt-private/private-install.cc:825
2854 #, c-format
2855 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2856 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:829
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2861 msgstr "Sar peste %s, este deja instalat și înnoirea nu este activată.\n"
2862
2863 #: apt-private/private-install.cc:841
2864 #, c-format
2865 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2866 msgstr "Reinstalarea lui %s nu este posibilă, nu poate fi descărcat.\n"
2867
2868 #: apt-private/private-install.cc:846
2869 #, c-format
2870 msgid "%s is already the newest version.\n"
2871 msgstr "%s este deja la cea mai nouă versiune.\n"
2872
2873 #: apt-private/private-install.cc:894
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2876 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:899
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2881 msgstr "Versiune selectată %s (%s) pentru %s\n"
2882
2883 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2884 #: apt-private/private-install.cc:941
2885 #, fuzzy, c-format
2886 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2887 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
2888
2889 #: apt-private/private-install.cc:947
2890 #, fuzzy, c-format
2891 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2892 msgstr "Pachetul %s nu este instalat, așa încât nu este șters\n"
2893
2894 #: apt-private/private-main.cc:32
2895 msgid ""
2896 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2897 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2898 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2899 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2900 msgstr ""
2901
2902 #: apt-private/private-download.cc:36
2903 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2904 msgstr "AVERTISMENT: Următoarele pachete nu pot fi autentificate!"
2905
2906 #: apt-private/private-download.cc:40
2907 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2908 msgstr "Avertisment de autentificare înlocuit.\n"
2909
2910 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2911 msgid "Some packages could not be authenticated"
2912 msgstr "Unele pachete n-au putut fi autentificate"
2913
2914 #: apt-private/private-download.cc:50
2915 msgid "Install these packages without verification?"
2916 msgstr "Instalați aceste pachete fără verificare?"
2917
2918 #: apt-private/private-sources.cc:58
2919 #, fuzzy, c-format
2920 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2921 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
2922
2923 #: apt-private/private-sources.cc:70
2924 #, c-format
2925 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2926 msgstr ""
2927
2928 #: apt-private/private-search.cc:51
2929 msgid "Full Text Search"
2930 msgstr ""
2931
2932 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2933 msgid "Hit "
2934 msgstr "Atins "
2935
2936 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2937 msgid "Get:"
2938 msgstr "Luat:"
2939
2940 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2941 msgid "Ign "
2942 msgstr "Ignorat "
2943
2944 #: apt-private/acqprogress.cc:125
2945 msgid "Err "
2946 msgstr "Eroare"
2947
2948 #: apt-private/acqprogress.cc:146
2949 #, c-format
2950 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
2951 msgstr "Aduși: %sB în %s (%sB/s)\n"
2952
2953 #: apt-private/acqprogress.cc:236
2954 #, c-format
2955 msgid " [Working]"
2956 msgstr " [În lucru]"
2957
2958 #: apt-private/acqprogress.cc:297
2959 #, c-format
2960 msgid ""
2961 "Media change: please insert the disc labeled\n"
2962 " '%s'\n"
2963 "in the drive '%s' and press enter\n"
2964 msgstr ""
2965 "Schimbare de mediu: introduceți discul numit\n"
2966 " „%s”\n"
2967 "în unitatea „%s” și apăsați Enter\n"
2968
2969 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2970 #. and provide a config option to define that default
2971 #: methods/mirror.cc:280
2972 #, c-format
2973 msgid "No mirror file '%s' found "
2974 msgstr ""
2975
2976 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
2977 #. and provide a config option to define that default
2978 #: methods/mirror.cc:287
2979 #, fuzzy, c-format
2980 msgid "Can not read mirror file '%s'"
2981 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2982
2983 #: methods/mirror.cc:315
2984 #, fuzzy, c-format
2985 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
2986 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul %s"
2987
2988 #: methods/mirror.cc:445
2989 #, c-format
2990 msgid "[Mirror: %s]"
2991 msgstr ""
2992
2993 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
2994 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
2995 msgstr "Eșec la crearea conexiunii IPC către subproces"
2996
2997 #: methods/rsh.cc:343
2998 msgid "Connection closed prematurely"
2999 msgstr "Conexiune închisă prematur"
3000
3001 #: dselect/install:33
3002 msgid "Bad default setting!"
3003 msgstr "Configurări implicite necorespunzătoare!"
3004
3005 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3006 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3007 msgid "Press enter to continue."
3008 msgstr "Apăsați Enter pentru a continua."
3009
3010 #: dselect/install:92
3011 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3012 msgstr "Doriți să ștergeți eventualele fișiere .deb descărcate anterior?"
3013
3014 #: dselect/install:102
3015 #, fuzzy
3016 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3017 msgstr "S-au produs unele erori în timpul despachetării. Se vor configura"
3018
3019 #: dselect/install:103
3020 #, fuzzy
3021 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3022 msgstr ""
3023 "pachetele care au fost instalate. Aceasta ar putea rezulta erori duplicate"
3024
3025 #: dselect/install:104
3026 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3027 msgstr "sau erori cauzate de dependențe lipsă. Fiind normal, doar erorile de"
3028
3029 #: dselect/install:105
3030 msgid ""
3031 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3032 msgstr ""
3033 "deasupra acestui mesaj sunt importante. Corectați-le și reporniți "
3034 "[I]nstalarea"
3035
3036 #: dselect/update:30
3037 msgid "Merging available information"
3038 msgstr "Se combină informațiile disponibile"
3039
3040 #: apt-inst/filelist.cc:380
3041 msgid "DropNode called on still linked node"
3042 msgstr "S-a chemat DropNode pe un nod încă „legat”"
3043
3044 # XXX: nu-mi place, fie e hash, fie „element de dispersie”
3045 #: apt-inst/filelist.cc:412
3046 msgid "Failed to locate the hash element!"
3047 msgstr "Eșec la localizarea elementului de dispersie!"
3048
3049 #: apt-inst/filelist.cc:459
3050 msgid "Failed to allocate diversion"
3051 msgstr "Eșec la alocarea redirectării"
3052
3053 #: apt-inst/filelist.cc:464
3054 msgid "Internal error in AddDiversion"
3055 msgstr "Eroare internă în „AddDiversion”"
3056
3057 #: apt-inst/filelist.cc:477
3058 #, c-format
3059 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3060 msgstr "Încercare de suprascriere a redirectării, %s -> %s și %s/%s"
3061
3062 #: apt-inst/filelist.cc:506
3063 #, c-format
3064 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3065 msgstr "Adăugare dublă de redirectare %s -> %s"
3066
3067 #: apt-inst/filelist.cc:549
3068 #, c-format
3069 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3070 msgstr "Fișier „conf” duplicat %s/%s"
3071
3072 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3073 #, c-format
3074 msgid "The path %s is too long"
3075 msgstr "Calea %s este prea lungă"
3076
3077 #: apt-inst/extract.cc:132
3078 #, c-format
3079 msgid "Unpacking %s more than once"
3080 msgstr "Se despachetează %s de mai multe ori"
3081
3082 #: apt-inst/extract.cc:142
3083 #, c-format
3084 msgid "The directory %s is diverted"
3085 msgstr "Directorul %s este redirectat"
3086
3087 #: apt-inst/extract.cc:152
3088 #, c-format
3089 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3090 msgstr "Pachetul încearcă să scrie în ținta redirectării %s/%s"
3091
3092 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3093 msgid "The diversion path is too long"
3094 msgstr "Calea de redirectare este prea lungă"
3095
3096 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3097 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3098 #, c-format
3099 msgid "Failed to stat %s"
3100 msgstr "Eșec la „stat” pentru %s"
3101
3102 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3103 #, c-format
3104 msgid "Failed to rename %s to %s"
3105 msgstr "Eșec la redenumirea lui %s în %s"
3106
3107 #: apt-inst/extract.cc:249
3108 #, c-format
3109 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3110 msgstr "Directorul %s este înlocuit de un non-director"
3111
3112 # XXX: nu-mi place, hash bucket ar trebui tradus mai elegant
3113 #: apt-inst/extract.cc:289
3114 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3115 msgstr "Eșec la localizarea nodului în clasa lui din tabela de dispersie"
3116
3117 #: apt-inst/extract.cc:293
3118 msgid "The path is too long"
3119 msgstr "Calea este prea lungă"
3120
3121 #: apt-inst/extract.cc:421
3122 #, c-format
3123 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3124 msgstr "Pachet suprascris fără nici o versiune pentru %s"
3125
3126 #: apt-inst/extract.cc:438
3127 #, c-format
3128 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3129 msgstr "Fișierul %s/%s îl suprascrie pe cel din pachetul %s"
3130
3131 #: apt-inst/extract.cc:498
3132 #, c-format
3133 msgid "Unable to stat %s"
3134 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3135
3136 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3137 #, c-format
3138 msgid "Failed to write file %s"
3139 msgstr "Eșec la scrierea fișierului %s"
3140
3141 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3142 #, c-format
3143 msgid "Failed to close file %s"
3144 msgstr "Eșec la închiderea fișierului %s"
3145
3146 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3147 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3148 #, c-format
3149 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3150 msgstr "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, lipsește membrul „%s”"
3151
3152 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3153 #, c-format
3154 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3155 msgstr "Eroare internă, nu pot localiza membrul %s"
3156
3157 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3158 msgid "Unparsable control file"
3159 msgstr "Fișier de control neanalizabil"
3160
3161 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3162 msgid "Invalid archive signature"
3163 msgstr "Semnătură de arhivă necorespunzătoare"
3164
3165 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3166 msgid "Error reading archive member header"
3167 msgstr "Eroare la citirea antetului membrului arhivei"
3168
3169 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3170 #, fuzzy, c-format
3171 msgid "Invalid archive member header %s"
3172 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3173
3174 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3175 msgid "Invalid archive member header"
3176 msgstr "Antet de membru de arhivă necorespunzător"
3177
3178 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3179 msgid "Archive is too short"
3180 msgstr "Arhiva este prea scurtă"
3181
3182 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3183 msgid "Failed to read the archive headers"
3184 msgstr "Eșec la citirea antetelor arhivei"
3185
3186 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3187 msgid "Failed to create pipes"
3188 msgstr "Eșec la crearea conexiunilor"
3189
3190 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3191 msgid "Failed to exec gzip "
3192 msgstr "Eșec la executarea lui gzip "
3193
3194 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3195 msgid "Corrupted archive"
3196 msgstr "Arhivă deteriorată"
3197
3198 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3199 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3200 msgstr ""
3201 "Suma de control a arhivei tar nu s-a verificat, arhiva este deteriorată"
3202
3203 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3204 #, c-format
3205 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3206 msgstr "Tip antet TAR %u necunoscut, membrul %s"
3207
3208 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3209 msgid ""
3210 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3211 "\n"
3212 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3213 "from debian packages\n"
3214 "\n"
3215 "Options:\n"
3216 " -h This help text\n"
3217 " -t Set the temp dir\n"
3218 " -c=? Read this configuration file\n"
3219 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3220 msgstr ""
3221 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3222 "\n"
3223 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3224 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3225 "\n"
3226 "Opțiuni\n"
3227 " -h Acest text de ajutor.\n"
3228 " -t Impune directorul temporar\n"
3229 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3230 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3231
3232 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3233 #, fuzzy, c-format
3234 msgid "Unable to mkstemp %s"
3235 msgstr "Nu se poate executa „stat” pe %s"
3236
3237 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3238 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3239 msgstr "Nu s-a putut citi versiunea debconf. Este instalat debconf?"
3240
3241 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3242 msgid "Package extension list is too long"
3243 msgstr "Lista de extensii pentru pachet este prea lungă"
3244
3245 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3246 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3248 #, c-format
3249 msgid "Error processing directory %s"
3250 msgstr "Eroare la prelucrarea directorului %s"
3251
3252 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3253 msgid "Source extension list is too long"
3254 msgstr "Lista de extensii pentru sursă este prea lungă"
3255
3256 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3257 msgid "Error writing header to contents file"
3258 msgstr "Eroare la scrierea antetului în fișierul index"
3259
3260 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3261 #, c-format
3262 msgid "Error processing contents %s"
3263 msgstr "Eroare la prelucrarea conținutului %s"
3264
3265 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3266 msgid ""
3267 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3268 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3269 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3270 " contents path\n"
3271 " release path\n"
3272 " generate config [groups]\n"
3273 " clean config\n"
3274 "\n"
3275 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3276 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3277 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3278 "\n"
3279 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3280 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3281 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3282 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3283 "\n"
3284 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3285 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3286 "\n"
3287 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3288 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3289 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3290 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3291 "Debian archive:\n"
3292 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3293 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3294 "\n"
3295 "Options:\n"
3296 " -h This help text\n"
3297 " --md5 Control MD5 generation\n"
3298 " -s=? Source override file\n"
3299 " -q Quiet\n"
3300 " -d=? Select the optional caching database\n"
3301 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3302 " --contents Control contents file generation\n"
3303 " -c=? Read this configuration file\n"
3304 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3305 msgstr ""
3306 "Utilizare: apt-ftparchive [opțiuni] comanda\n"
3307 "Comenzi: packages cale_binare [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3308 " sources cale_src [fișier_înlocuire [prefix_cale]]\n"
3309 " contents cale\n"
3310 " release cale\n"
3311 " generate config [grupuri]\n"
3312 " clean config\n"
3313 "\n"
3314 "apt-ftparchive generează fișiere de indexare pentru arhivele Debian. "
3315 "Suportă\n"
3316 "multe stiluri de generare de la complet automat la înlocuiri funcționale\n"
3317 "pentru dpkg-scanpackage și dpkg-scansources\n"
3318 "\n"
3319 "apt-ftparchive generează fișierele Package dintr-un arbore de .deb-uri.\n"
3320 "Fișierul Pachet înglobează conținutul tuturor câmpurilor de control din "
3321 "fiecare\n"
3322 "pachet cât și MD5 hash și dimensiunea fișierului. Un fișier de înlocuire "
3323 "este\n"
3324 "furnizat pentru a forța valoarea Priorității și Secțiunii.\n"
3325 "\n"
3326 "În mod asemănator apt-ftparchive generează fișierele Sources dintr-un arbore "
3327 "de .dsc-uri.\n"
3328 "Opțiunea --source-override poate fi folosită pentru a specifica fișierul de "
3329 "înlocuire\n"
3330 "\n"
3331 "Comenzile 'packages' și 'sources' ar trebui executate în rădăcina "
3332 "arborelui.\n"
3333 "Cale_binare ar trebui să indice baza căutării recursive și fișierul de "
3334 "înlocuire ar\n"
3335 "trebui să conțină semnalizatorul de înlocuire. Prefix_cale este adăugat "
3336 "câmpului\n"
3337 "de nume fișier dacă acesta este prezent. Exemplu de utilizare din arhiva\n"
3338 "Debian:\n"
3339 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3340 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3341 "\n"
3342 "Opțiuni:\n"
3343 " -h Acest text de ajutor.\n"
3344 " --md5 Generarea controlului MD5\n"
3345 " -s=? Fișierul de înlocuire pentru surse\n"
3346 " -q În liniște\n"
3347 " -d=? Selectează baza de date de cache opțională\n"
3348 " --no-delink Activează modul de depanare dezlegare\n"
3349 " --contents Generarea fișierului cu sumarul de control\n"
3350 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3351 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară"
3352
3353 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3354 msgid "No selections matched"
3355 msgstr "Nu s-a potrivit nici o selecție"
3356
3357 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3358 #, c-format
3359 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3360 msgstr "Unele fișiere lipsesc din grupul fișierului pachet '%s'"
3361
3362 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3363 #, c-format
3364 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3365 msgstr "DB a fost corupt, fișierul a fost redenumit %s.old"
3366
3367 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3368 #, c-format
3369 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3370 msgstr "DB este vechi, se încearcă înnoirea %s"
3371
3372 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3373 #, fuzzy
3374 msgid ""
3375 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3376 "remove and re-create the database."
3377 msgstr ""
3378 "Formatul DB este nevalid. Dacă l-ați înnoit pe apt de la o versiune mai "
3379 "veche, ștergeți și recreați baza de date."
3380
3381 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3382 #, c-format
3383 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3384 msgstr "Nu s-a putut deschide fișierul DB %s: %s"
3385
3386 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Failed to read .dsc"
3389 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3390
3391 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3392 msgid "Archive has no control record"
3393 msgstr "Arhiva nu are înregistrare de control"
3394
3395 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3396 msgid "Unable to get a cursor"
3397 msgstr "Nu s-a putut obține un cursor"
3398
3399 #: ftparchive/writer.cc:91
3400 #, c-format
3401 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3402 msgstr "A: Nu s-a putut citi directorul %s\n"
3403
3404 #: ftparchive/writer.cc:96
3405 #, c-format
3406 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3407 msgstr "A: Nu s-a putut efectua „stat” pentru %s\n"
3408
3409 #: ftparchive/writer.cc:152
3410 msgid "E: "
3411 msgstr "E: "
3412
3413 #: ftparchive/writer.cc:154
3414 msgid "W: "
3415 msgstr "A: "
3416
3417 #: ftparchive/writer.cc:161
3418 msgid "E: Errors apply to file "
3419 msgstr "E: Erori la fișierul "
3420
3421 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3422 #, c-format
3423 msgid "Failed to resolve %s"
3424 msgstr "Eșec la „resolve” pentru %s"
3425
3426 #: ftparchive/writer.cc:192
3427 msgid "Tree walking failed"
3428 msgstr "Parcurgerea arborelui a eșuat"
3429
3430 #: ftparchive/writer.cc:219
3431 #, c-format
3432 msgid "Failed to open %s"
3433 msgstr "Eșec la „open” pentru %s"
3434
3435 #: ftparchive/writer.cc:278
3436 #, c-format
3437 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3438 msgstr " Dezlegare %s [%s]\n"
3439
3440 #: ftparchive/writer.cc:286
3441 #, c-format
3442 msgid "Failed to readlink %s"
3443 msgstr "Eșec la „readlink” pentru %s"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:290
3446 #, c-format
3447 msgid "Failed to unlink %s"
3448 msgstr "Eșec la „unlink” pentru %s"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:298
3451 #, c-format
3452 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3453 msgstr "*** Eșec la „link” între %s și %s"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:308
3456 #, c-format
3457 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3458 msgstr " Limita de %sB a dezlegării a fost atinsă.\n"
3459
3460 #: ftparchive/writer.cc:417
3461 msgid "Archive had no package field"
3462 msgstr "Arhiva nu are câmp de pachet"
3463
3464 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3465 #, c-format
3466 msgid " %s has no override entry\n"
3467 msgstr " %s nu are intrare de înlocuire\n"
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3470 #, c-format
3471 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3472 msgstr " %s responsabil este %s nu %s\n"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:706
3475 #, c-format
3476 msgid " %s has no source override entry\n"
3477 msgstr " %s nu are nici o intrare sursă de înlocuire\n"
3478
3479 #: ftparchive/writer.cc:710
3480 #, c-format
3481 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3482 msgstr " %s nu are nici intrare binară de înlocuire\n"
3483
3484 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3485 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3486 msgstr "realloc - Eșec la alocarea memoriei"
3487
3488 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3489 #, c-format
3490 msgid "Unable to open %s"
3491 msgstr "Nu s-a putut deschide %s"
3492
3493 #. skip spaces
3494 #. find end of word
3495 #: ftparchive/override.cc:68
3496 #, fuzzy, c-format
3497 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3498 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3499
3500 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3501 #, c-format
3502 msgid "Failed to read the override file %s"
3503 msgstr "Eșec la citirea fișierului de înlocuire a permisiunilor %s"
3504
3505 #: ftparchive/override.cc:166
3506 #, fuzzy, c-format
3507 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3508 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3509
3510 #: ftparchive/override.cc:178
3511 #, fuzzy, c-format
3512 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3513 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3514
3515 #: ftparchive/override.cc:191
3516 #, fuzzy, c-format
3517 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3518 msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3519
3520 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3521 #, c-format
3522 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3523 msgstr "Algoritm de compresie necunoscut '%s'"
3524
3525 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3526 #, c-format
3527 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3528 msgstr "Rezultatul comprimat %s are nevoie de o ajustare a compresiei"
3529
3530 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3531 msgid "Failed to create FILE*"
3532 msgstr "Eșec la crearea FIȘIERULUI*"
3533
3534 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3535 msgid "Failed to fork"
3536 msgstr "Eșec la „fork”"
3537
3538 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3539 msgid "Compress child"
3540 msgstr "Comprimare copil"
3541
3542 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3543 #, c-format
3544 msgid "Internal error, failed to create %s"
3545 msgstr "Eroare internă, eșec la crearea lui %s"
3546
3547 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3548 msgid "IO to subprocess/file failed"
3549 msgstr "IE către subproces/fișier eșuat"
3550
3551 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3552 msgid "Failed to read while computing MD5"
3553 msgstr "Eșec la citire în timpul calculului sumei MD5"
3554
3555 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3556 #, c-format
3557 msgid "Problem unlinking %s"
3558 msgstr "Problemă la desfacerea %s"
3559
3560 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3561 #, fuzzy
3562 msgid ""
3563 "Usage: apt-internal-solver\n"
3564 "\n"
3565 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3566 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3567 "\n"
3568 "Options:\n"
3569 " -h This help text.\n"
3570 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3571 " -c=? Read this configuration file\n"
3572 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3573 msgstr ""
3574 "Utilizare: apt-extracttemplates fișier1 [fișier2 ...]\n"
3575 "\n"
3576 "apt-extracttemplates este o unealtă pentru extragerea informațiilor \n"
3577 "de configurare și a șabloanelor dintr-un pachet Debian\n"
3578 "\n"
3579 "Opțiuni\n"
3580 " -h Acest text de ajutor.\n"
3581 " -t Impune directorul temporar\n"
3582 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3583 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex. -o dir::cache=/tmp\n"
3584
3585 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3586 msgid "Unknown package record!"
3587 msgstr "Înregistrare de pachet necunoscut!"
3588
3589 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3590 msgid ""
3591 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3592 "\n"
3593 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3594 "to indicate what kind of file it is.\n"
3595 "\n"
3596 "Options:\n"
3597 " -h This help text\n"
3598 " -s Use source file sorting\n"
3599 " -c=? Read this configuration file\n"
3600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3601 msgstr ""
3602 "Utilizare: apt-sortpkgs [opțiuni] fișier1 [fișier2 ...]\n"
3603 "\n"
3604 "apt-sortpkgs este o unealtă simplă pentru sortarea fișierelor pachete. \n"
3605 "Opțiunea -s este folosită pentru a indica ce fel de fișier este.\n"
3606 "\n"
3607 "Opțiuni:\n"
3608 " -h Acest text de ajutor\n"
3609 " -s Folosește sortarea de fișiere-sursă\n"
3610 " -c=? Citește acest fișier de configurare\n"
3611 " -o=? Ajustează o opțiune de configurare arbitrară, ex.: -o dir::cache=/"
3612 "tmp\n"
3613
3614 #, fuzzy
3615 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3616 #~ msgstr "Eroare internă, înnoire totală a defectat diverse chestiuni"
3617
3618 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3619 #~ msgstr "%s nu este un pachet DEB valid."
3620
3621 #~ msgid ""
3622 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3623 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3624 #~ msgstr ""
3625 #~ "Utilizare puct de montare CD-ROM %s\n"
3626 #~ "Montare CD-ROM\n"
3627
3628 #, fuzzy
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3631
3632 #, fuzzy
3633 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3634 #~ msgstr "Notă, selectare %s pentru expresie regulată '%s'\n"
3635
3636 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3637 #~ msgstr "Pachetul %s este un pachet virtual furnizat de către:\n"
3638
3639 #, fuzzy
3640 #~ msgid " [Not candidate version]"
3641 #~ msgstr "Versiuni candidat"
3642
3643 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3644 #~ msgstr "Ar trebui să alegeți în mod explicit unul pentru instalare."
3645
3646 #~ msgid ""
3647 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3648 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3649 #~ "is only available from another source\n"
3650 #~ msgstr ""
3651 #~ "Pachetul %s nu este disponibil, dar este menționat de către alt pachet.\n"
3652 #~ "Aceasta ar putea însemna că pachetul lipsește, s-a învechit, sau\n"
3653 #~ "este disponibil numai din altă sursă\n"
3654
3655 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3656 #~ msgstr "Oricum următoarele pachete îl înlocuiesc:"
3657
3658 #, fuzzy
3659 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3660 #~ msgstr "Pachetul %s nu are nici un candidat la instalare"
3661
3662 #, fuzzy
3663 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3664 #~ msgstr "Notă, se selectează %s în locul lui %s\n"
3665
3666 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3667 #~ msgstr ""
3668 #~ "Aceasta nu este o arhivă DEB validă, nu are unul din următorii membri "
3669 #~ "„%s”, „%s” sau „%s”"
3670
3671 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3672 #~ msgstr "Nepotrivire MD5Sum"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3676 #~ "need to manually fix this package."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "N-am putut localiza un fișier pentru pachetul %s. Aceasta ar putea "
3679 #~ "însemna că aveți nevoie să depanați manual acest pachet."
3680
3681 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3682 #~ msgstr ""
3683 #~ "Nu se poate scrie jurnalul, openpty() a eșuat (oare /dev/pts e montat?)\n"
3684
3685 #, fuzzy
3686 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3687 #~ msgstr "Se deschide fișierul de configurare %s"
3688
3689 #~ msgid "Failed to remove %s"
3690 #~ msgstr "Eșec la ștergerea lui %s"
3691
3692 #~ msgid "Unable to create %s"
3693 #~ msgstr "Nu s-a putut crea %s"
3694
3695 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3696 #~ msgstr "Eșec la „stat” pentru %sinfo"
3697
3698 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Directoarele info și temp trebuie să fie în același sistem de fișiere"
3701
3702 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3703 #~ msgstr ""
3704 #~ "Eșec la schimbarea directorului către directorul de administrare %sinfo"
3705
3706 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3707 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea numelui de pachet"
3708
3709 #~ msgid "Reading file listing"
3710 #~ msgstr "Se citește lista de fișiere"
3711
3712 #~ msgid ""
3713 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3714 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3715 #~ "package!"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "Eșec la deschiderea fișierului-listă '%sinfo/%s'. Dacă nu puteți restaura "
3718 #~ "acest fișier atunci goliți-l și, apoi, imediat reinstalați aceeași "
3719 #~ "versiune a pachetului!"
3720
3721 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3722 #~ msgstr "Citirea fișierului-listă %sinfo/%s a eșuat"
3723
3724 #~ msgid "Internal error getting a node"
3725 #~ msgstr "Eroare internă la preluarea unui nod"
3726
3727 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3728 #~ msgstr "Eșec la deschiderea fișierului de redirectări %sdiversions"
3729
3730 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3731 #~ msgstr "Fișierul-redirectare este deteriorat"
3732
3733 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3734 #~ msgstr "Linie necorespunzătoare în fișierul-redirectare: %s"
3735
3736 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3737 #~ msgstr "Eroare internă în timpul adăugării unei redirectări"
3738
3739 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3740 #~ msgstr "Cache-ul de pachete trebuie mai întâi inițializat"
3741
3742 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3743 #~ msgstr "Eșec la găsirea unui antet „Package:”, deplasamentul este %lu"
3744
3745 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3746 #~ msgstr ""
3747 #~ "Secțiune necorespunzătoare ConfFile în fișierul de stare. Deplasamentul "
3748 #~ "este %lu"
3749
3750 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3751 #~ msgstr "Eroare la analiza MD5. Deplasamentul este %lu"
3752
3753 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3754 #~ msgstr "Nu s-a putut schimba directorul la %s"
3755
3756 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3757 #~ msgstr "Eșec la localizare a unui fișier de control valid"
3758
3759 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3760 #~ msgstr "Nu s-a putut deschide conexiunea pentru %s"
3761
3762 #~ msgid "Read error from %s process"
3763 #~ msgstr "Eroare de citire din procesul %s"
3764
3765 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3766 #~ msgstr "S-a primit o singură linie de antet de peste %u caractere"
3767
3768 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3769 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #1"
3770
3771 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3772 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #2"
3773
3774 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3775 #~ msgstr "Înlocuire greșită %s linia %lu #3"
3776
3777 #~ msgid "decompressor"
3778 #~ msgstr "decompresor"
3779
3780 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3781 #~ msgstr "citire, încă mai am %lu de citit dar n-a mai rămas nimic"
3782
3783 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3784 #~ msgstr "scriere, încă mai am %lu de scris dar nu pot"
3785
3786 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3787 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewPackage)"
3788
3789 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3790 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage1)"
3791
3792 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3793 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc1)"
3794
3795 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3796 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage2)"
3797
3798 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3799 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3800
3801 #, fuzzy
3802 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3803 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion1)"
3804
3805 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3806 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (UsePackage3)"
3807
3808 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3809 #~ msgstr "A apărut o eroare în timpul procesării lui %s (NewFileDesc2)"
3810
3811 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3812 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (FindPkg)"
3813
3814 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3815 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (CollectFileProvides)"
3816
3817 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3818 #~ msgstr "Eroare internă, nu a putut fi localizat membrul"
3819
3820 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3821 #~ msgstr ""
3822 #~ "E: Lista de argumente din Acquire::gpgv::Options este prea lungă. Se iese."
3823
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3825 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewVersion2)"
3826
3827 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3828 #~ msgstr "Linie greșită %u în lista sursă %s (identificator vânzător)"
3829
3830 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3831 #~ msgstr "Nu s-a putut accesa inelul de chei: '%s'"
3832
3833 #~ msgid "Could not patch file"
3834 #~ msgstr "Nu s-a putut peteci fișierul"
3835
3836 #~ msgid " %4i %s\n"
3837 #~ msgstr " %4i %s\n"
3838
3839 #~ msgid "%4i %s\n"
3840 #~ msgstr "%4i %s\n"
3841
3842 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3843 #~ msgstr "Se procesează declanșatorii pentru %s"
3844
3845 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3846 #~ msgstr "MMap-ul dinamic a rămas fără spațiu"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3850 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3851 #~ "that package should be filed."
3852 #~ msgstr ""
3853 #~ "Din moment ce doar ați cerut o singură operațiune este extrem de "
3854 #~ "probabil\n"
3855 #~ " că pachetul pur și simplu nu este instalabil și un raport de eroare "
3856 #~ "pentru\n"
3857 #~ "acest pachet ar trebui completat."
3858
3859 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3860 #~ msgstr "Linia %d e prea lungă (max %lu)"
3861
3862 #, fuzzy
3863 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3864 #~ msgstr "Linie %d prea lungă (max %d)"
3865
3866 #, fuzzy
3867 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3869
3870 #, fuzzy
3871 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3872 #~ msgstr "Eroare apărută în timpul procesării %s (NewFileVer1)"
3873
3874 #, fuzzy
3875 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3876 #~ msgstr "Etichetă memorată: %s \n"
3877
3878 #, fuzzy
3879 #~ msgid ""
3880 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3881 #~ "%i signatures\n"
3882 #~ msgstr ""
3883 #~ "Găsite %i indexuri de pachete, %i indexuri de surse și %i semnături\n"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "openpty failed\n"
3887 #~ msgstr "Eșuarea selecției"