1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.16.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2014-03-21 19:53+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
23 msgid "Clean of %s is not supported"
24 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
26 #. Only warn if there are no sources.list.d.
27 #. Only warn if there is no sources.list file.
28 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
29 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
30 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
31 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
32 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
34 msgid "Unable to read %s"
35 msgstr "%s を読み込むことができません"
37 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
38 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
39 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
40 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
42 msgid "Unable to change to %s"
43 msgstr "%s へ変更することができません"
45 #: apt-pkg/clean.cc:64
47 msgid "Unable to stat %s."
48 msgstr "%s の状態を取得できません。"
50 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
52 msgid "Progress: [%3i%%]"
55 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
57 msgstr "dpkg を実行しています"
59 #: apt-pkg/init.cc:146
61 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
62 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
64 #: apt-pkg/init.cc:162
65 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
66 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
68 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
70 msgid "Wrote %i records.\n"
71 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
73 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
75 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
76 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
78 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
80 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
81 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
83 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
85 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
87 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
90 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 msgid "Can't find authentication record for: %s"
93 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
95 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 msgid "Hash mismatch for: %s"
98 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
100 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 msgid "The method driver %s could not be found."
103 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
105 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 msgid "Is the package %s installed?"
108 msgstr "パッケージ %s はインストールされていますか?"
110 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 msgid "Method %s did not start correctly"
113 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
115 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
122 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
123 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
128 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
129 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
151 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
152 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
156 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
157 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
159 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
160 msgid "The package cache was built for a different architecture"
161 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
163 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
175 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
187 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
211 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
219 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 msgid "Index file type '%s' is not supported"
222 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
224 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 msgid "Regex compilation error - %s"
227 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
229 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
230 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
231 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
233 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
234 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
245 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
246 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
248 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
249 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
250 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
252 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
253 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
254 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
256 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
257 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
258 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
260 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
261 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
262 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
264 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
266 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
269 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
271 msgid "Couldn't stat source package list %s"
272 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
274 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
276 msgid "Reading package lists"
277 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
280 msgid "Collecting File Provides"
281 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
285 msgid "Unable to write to %s"
288 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
289 msgid "IO Error saving source cache"
290 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
292 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
293 msgid "Send scenario to solver"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:241
297 msgid "Send request to solver"
298 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:320
301 msgid "Prepare for receiving solution"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:327
305 msgid "External solver failed without a proper error message"
306 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
309 msgid "Execute external solver"
312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
314 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
315 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
318 msgid "Hash Sum mismatch"
319 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
322 msgid "Size mismatch"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
326 msgid "Invalid file format"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
332 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
335 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
336 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
338 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
340 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
341 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
344 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
345 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
347 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
350 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
351 "repository will not be applied."
353 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
356 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
358 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
360 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
363 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
366 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
367 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
370 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
372 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
373 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
375 msgid "GPG error: %s: %s"
376 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
378 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
381 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
382 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
385 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
387 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
389 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
390 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
392 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
395 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
410 #: apt-pkg/acquire.cc:91
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
415 #: apt-pkg/acquire.cc:99
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:902
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:904
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
455 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
462 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
465 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 msgid "Did not understand pin type %s"
468 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
470 #: apt-pkg/policy.cc:452
471 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
472 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
474 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
477 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
478 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
480 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
481 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
483 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
485 msgid "Could not configure '%s'. "
486 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
488 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
491 "This installation run will require temporarily removing the essential "
492 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
493 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
495 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
496 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
497 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
499 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
501 msgid "Line %u too long in source list %s."
502 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
504 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
505 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
506 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
508 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
510 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
511 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
513 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
514 msgid "Waiting for disc...\n"
515 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
517 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
518 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
519 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
521 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
522 msgid "Identifying... "
525 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
527 msgid "Stored label: %s\n"
528 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
530 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
531 msgid "Scanning disc for index files...\n"
532 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ...\n"
534 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
537 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
543 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
545 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
546 "wrong architecture?"
548 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
551 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
553 msgid "Found label '%s'\n"
554 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
556 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
557 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
558 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
560 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
563 "This disc is called: \n"
566 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
569 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
570 msgid "Copying package lists..."
571 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
573 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
574 msgid "Writing new source list\n"
575 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
577 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
578 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
579 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
581 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
584 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
586 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
589 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
591 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
597 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
598 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
599 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
601 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
602 msgid "Building dependency tree"
603 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
605 #: apt-pkg/depcache.cc:139
606 msgid "Candidate versions"
609 #: apt-pkg/depcache.cc:168
610 msgid "Dependency generation"
613 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
614 msgid "Reading state information"
615 msgstr "状態情報を読み取っています"
617 #: apt-pkg/depcache.cc:250
619 msgid "Failed to open StateFile %s"
620 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
622 #: apt-pkg/depcache.cc:256
624 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
625 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
627 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
629 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
630 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
632 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
634 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
635 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
637 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
639 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
640 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
642 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
644 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
645 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
647 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
649 msgid "Unable to locate package %s"
650 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
652 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
654 msgid "Couldn't find task '%s'"
655 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
657 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
659 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
660 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
662 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
664 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
665 msgstr "'%s' に一致するパッケージは見つかりませんでした"
667 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
669 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
670 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
672 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
675 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
678 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
681 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
683 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
685 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
687 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
689 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
690 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
694 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
696 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
699 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
701 msgid "Unable to parse Release file %s"
702 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
704 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
706 msgid "No sections in Release file %s"
707 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
709 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
711 msgid "No Hash entry in Release file %s"
712 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
714 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
716 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
717 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
719 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
721 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
722 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
724 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
726 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
727 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 個目の区切りが不正です (URI parse)"
729 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
731 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
733 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
735 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
737 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
739 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
743 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
745 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
750 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
752 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
754 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
756 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
758 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
760 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
761 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
763 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
765 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
766 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
768 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
770 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
771 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
773 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
775 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
776 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
778 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
780 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
781 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
783 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
786 msgstr "%s をオープンしています"
788 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
790 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
791 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
793 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
795 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
796 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
798 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
800 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
801 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 個目の節 '%1$s' は不明です"
803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
805 msgid "Installing %s"
806 msgstr "%s をインストールしています"
808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
810 msgid "Configuring %s"
813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
820 msgid "Completely removing %s"
821 msgstr "%s を完全に削除しています"
823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
825 msgid "Noting disappearance of %s"
826 msgstr "%s の消失を記録しています"
828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
830 msgid "Running post-installation trigger %s"
831 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
833 #. FIXME: use a better string after freeze
834 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
836 msgid "Directory '%s' missing"
837 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
839 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
841 msgid "Could not open file '%s'"
842 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
854 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
856 msgid "Preparing to configure %s"
857 msgstr "%s の設定を準備しています"
859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
862 msgstr "%s をインストールしました"
864 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
866 msgid "Preparing for removal of %s"
867 msgstr "%s の削除を準備しています"
869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
876 msgid "Preparing to completely remove %s"
877 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
879 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
881 msgid "Completely removed %s"
882 msgstr "%s を完全に削除しました"
884 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
885 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
886 msgstr "ioctl(TIOCGWINSZ) に失敗しました"
888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
890 msgid "Can not write log (%s)"
891 msgstr "ログを書き込めません (%s)"
893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
894 msgid "Is /dev/pts mounted?"
895 msgstr "/dev/pts はマウントされていますか?"
897 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
898 msgid "Is stdout a terminal?"
899 msgstr "標準出力はターミナルですか?"
901 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
902 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
904 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
905 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
908 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
909 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
912 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
913 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
915 #. check if its not a follow up error
916 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
917 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
918 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
920 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
922 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
923 "error from a previous failure."
925 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
928 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
930 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
933 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
936 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
938 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
941 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
944 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
946 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
949 "エラーメッセージはローカルシステムの問題であることを示しているので、レポート"
952 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
954 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
956 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
959 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
962 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
965 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
968 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
970 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
972 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
974 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
975 #. dpkg --configure -a
976 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
979 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
981 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
984 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
988 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
989 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
991 msgid "%lid %lih %limin %lis"
992 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
994 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
995 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
997 msgid "%lih %limin %lis"
998 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
1000 #. min means minutes, s means seconds
1001 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1007 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1012 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1014 msgid "Selection %s not found"
1015 msgstr "選択された %s が見つかりません"
1017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1019 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1020 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
1022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1024 msgid "Could not open lock file %s"
1025 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1029 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1030 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1034 msgid "Could not get lock %s"
1035 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1039 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1040 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1044 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1045 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1049 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1051 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
1053 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1056 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1058 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
1061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1063 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1064 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
1066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1068 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1069 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1073 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1074 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1078 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1079 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1083 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1084 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1090 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1091 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1095 msgid "Could not open file %s"
1096 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1100 msgid "Could not open file descriptor %d"
1101 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1104 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1105 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1108 msgid "Failed to exec compressor "
1109 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1112 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1113 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1119 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1120 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1124 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1125 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1129 msgid "Problem closing the file %s"
1130 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1134 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1135 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1139 msgid "Problem unlinking the file %s"
1140 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1143 msgid "Problem syncing the file"
1144 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
1146 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1148 msgid "%c%s... Error!"
1149 msgstr "%c%s... エラー!"
1151 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1153 msgid "%c%s... Done"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1160 #. Print the spinner
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1163 msgid "%c%s... %u%%"
1164 msgstr "%c%s... %u%%"
1166 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1167 msgid "Can't mmap an empty file"
1168 msgstr "空のファイルを mmap できません"
1170 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1172 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1173 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1177 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1178 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1181 msgid "Unable to close mmap"
1182 msgstr "mmap をクローズできません"
1184 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1185 msgid "Unable to synchronize mmap"
1186 msgstr "mmap を同期できません"
1188 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1190 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1191 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1194 msgid "Failed to truncate file"
1195 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
1197 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1200 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1201 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1203 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
1204 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
1206 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1209 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1211 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
1213 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1215 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1217 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
1219 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1221 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1222 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
1224 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1225 msgid "Failed to stat the cdrom"
1226 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
1228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1230 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1231 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
1233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1235 msgid "Opening configuration file %s"
1236 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
1238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1240 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1241 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
1243 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1245 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1246 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
1248 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1250 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1251 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
1253 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1255 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1256 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
1258 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1260 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1261 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
1263 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1265 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1266 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
1268 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1270 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1271 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1275 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1277 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1283 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
1285 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1286 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1288 msgid "No keyring installed in %s."
1289 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
1291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1293 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1294 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
1296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1297 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1299 msgid "Command line option %s is not understood"
1300 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
1302 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1304 msgid "Command line option %s is not boolean"
1305 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
1307 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1309 msgid "Option %s requires an argument."
1310 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1314 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1315 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1319 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1320 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1324 msgid "Option '%s' is too long"
1325 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1329 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1330 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
1332 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1334 msgid "Invalid operation %s"
1337 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1339 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1340 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
1342 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1343 msgid "Total package names: "
1346 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1347 msgid "Total package structures: "
1348 msgstr "パッケージ構造総数: "
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1351 msgid " Normal packages: "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1355 msgid " Pure virtual packages: "
1356 msgstr " 純粋仮想パッケージ: "
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1359 msgid " Single virtual packages: "
1360 msgstr " 単一仮想パッケージ: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1363 msgid " Mixed virtual packages: "
1364 msgstr " 複合仮想パッケージ: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1371 msgid "Total distinct versions: "
1372 msgstr "個別バージョン総数: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1375 msgid "Total distinct descriptions: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1379 msgid "Total dependencies: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1383 msgid "Total ver/file relations: "
1384 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1387 msgid "Total Desc/File relations: "
1388 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1391 msgid "Total Provides mappings: "
1392 msgstr "提供マッピング総数: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1395 msgid "Total globbed strings: "
1396 msgstr "Glob 文字列の総数: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1399 msgid "Total dependency version space: "
1400 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1403 msgid "Total slack space: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1407 msgid "Total space accounted for: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1411 #: apt-private/private-show.cc:58
1413 msgid "Package file %s is out of sync."
1414 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
1416 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1417 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1418 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1419 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1420 msgid "No packages found"
1421 msgstr "パッケージが見つかりません"
1423 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1424 msgid "You must give at least one search pattern"
1425 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
1427 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1428 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1430 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1433 msgid "Package files:"
1436 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1437 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1438 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
1440 #. Show any packages have explicit pins
1441 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1442 msgid "Pinned packages:"
1443 msgstr "Pin されたパッケージ:"
1445 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1450 msgid " Installed: "
1451 msgstr " インストールされているバージョン: "
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1454 msgid " Candidate: "
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1462 msgid " Package pin: "
1463 msgstr " パッケージ Pin: "
1465 #. Show the priority tables
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1467 msgid " Version table:"
1468 msgstr " バージョンテーブル:"
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1471 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1472 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1473 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1474 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1476 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1477 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
1479 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1481 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1482 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1483 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1485 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1486 "from APT's binary cache files\n"
1489 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1490 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1491 " showsrc - Show source records\n"
1492 " stats - Show some basic statistics\n"
1493 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1494 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1495 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1496 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1497 " show - Show a readable record for the package\n"
1498 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1499 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1500 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1501 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1502 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1503 " policy - Show policy settings\n"
1506 " -h This help text.\n"
1507 " -p=? The package cache.\n"
1508 " -s=? The source cache.\n"
1509 " -q Disable progress indicator.\n"
1510 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1511 " -c=? Read this configuration file\n"
1512 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1513 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1515 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
1516 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1517 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1519 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
1520 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
1523 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
1524 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
1525 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
1526 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
1527 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
1528 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
1529 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
1530 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
1531 " show - パッケージの情報を表示する\n"
1532 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
1533 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
1534 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
1535 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
1536 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
1537 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
1541 " -p=? パッケージキャッシュ\n"
1544 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
1545 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1546 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1547 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
1549 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1550 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1551 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
1553 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1554 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1555 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
1557 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1559 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1560 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1564 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1565 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1566 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1569 "CD-ROM が自動検出されなかったか、デフォルトで利用するマウントポイントに見当た"
1571 "CD-ROM のマウントポイントを設定するために --cdrom オプションを試すことができ"
1573 "CD-ROM の自動検出およびマウントポイントの詳細については、'man apt-cdrom' を参"
1576 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1577 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1579 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
1581 #: cmdline/apt-config.cc:48
1582 msgid "Arguments not in pairs"
1583 msgstr "引数がペアではありません"
1585 #: cmdline/apt-config.cc:89
1587 "Usage: apt-config [options] command\n"
1589 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1592 " shell - Shell mode\n"
1593 " dump - Show the configuration\n"
1596 " -h This help text.\n"
1597 " -c=? Read this configuration file\n"
1598 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1600 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
1602 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
1606 " dump - 設定情報を表示する\n"
1610 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1611 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1613 #: cmdline/apt-get.cc:245
1615 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1616 msgstr "アーキテクチャ '%s' 用のパッケージは見つかりませんでした"
1618 #: cmdline/apt-get.cc:327
1620 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1621 msgstr "パッケージ '%s' のバージョン '%s' は見つかりませんでした"
1623 #: cmdline/apt-get.cc:330
1625 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1626 msgstr "リリース '%2$s' にはパッケージ '%1$s' は見つかりませんでした"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:367
1630 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1631 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:423
1635 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1636 msgstr "パッケージ '%2$s' のバージョン '%1$s' は見つかりませんでした"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:454
1640 msgid "Couldn't find package %s"
1641 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1644 #: apt-private/private-install.cc:865
1646 msgid "%s set to manually installed.\n"
1647 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
1649 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1651 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1652 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
1654 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1656 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1659 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
1662 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1663 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1664 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
1666 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1667 msgid "Unable to lock the download directory"
1668 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
1670 #: cmdline/apt-get.cc:726
1671 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1673 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
1675 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1677 msgid "Unable to find a source package for %s"
1678 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
1680 #: cmdline/apt-get.cc:786
1683 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1686 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
1690 #: cmdline/apt-get.cc:791
1695 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1697 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
1702 #: cmdline/apt-get.cc:843
1704 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1705 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
1707 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1708 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1710 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1711 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
1713 #: cmdline/apt-get.cc:882
1715 msgid "You don't have enough free space in %s"
1716 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
1718 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1719 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1720 #: cmdline/apt-get.cc:891
1722 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1723 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1725 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1726 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1727 #: cmdline/apt-get.cc:896
1729 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1730 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
1732 #: cmdline/apt-get.cc:902
1734 msgid "Fetch source %s\n"
1735 msgstr "ソース %s を取得\n"
1737 #: cmdline/apt-get.cc:920
1738 msgid "Failed to fetch some archives."
1739 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
1741 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1742 msgid "Download complete and in download only mode"
1743 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
1745 #: cmdline/apt-get.cc:950
1747 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1748 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
1750 #: cmdline/apt-get.cc:962
1752 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1753 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
1755 #: cmdline/apt-get.cc:963
1757 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1759 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:991
1763 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1767 msgid "Child process failed"
1768 msgstr "子プロセスが失敗しました"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1771 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1773 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
1775 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1778 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1779 "Architectures for setup"
1781 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt."
1782 "conf(5) の APT::Architectures を参照してください。"
1784 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1786 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1787 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
1789 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1791 msgid "%s has no build depends.\n"
1792 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
1794 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1797 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1800 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1806 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1809 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1814 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1816 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
1819 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1822 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1823 "package %s can't satisfy version requirements"
1825 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1826 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1834 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1839 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1840 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1842 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1844 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1845 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1847 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1848 msgid "Failed to process build dependencies"
1849 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1853 msgid "Changelog for %s (%s)"
1854 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1857 msgid "Supported modules:"
1858 msgstr "サポートされているモジュール:"
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1862 "Usage: apt-get [options] command\n"
1863 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1864 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1867 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1871 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1872 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1873 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1874 " remove - Remove packages\n"
1875 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1876 " purge - Remove packages and config files\n"
1877 " source - Download source archives\n"
1878 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1879 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1880 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1881 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1882 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1883 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1884 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1885 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1888 " -h This help text.\n"
1889 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1890 " -qq No output except for errors\n"
1891 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1892 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1893 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1894 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1895 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1896 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1897 " -b Build the source package after fetching it\n"
1898 " -V Show verbose version numbers\n"
1899 " -c=? Read this configuration file\n"
1900 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1901 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1902 "pages for more information and options.\n"
1903 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1905 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1906 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1908 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1910 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1911 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1915 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1916 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1917 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1919 " remove - パッケージを削除する\n"
1920 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1922 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1923 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1924 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1925 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1927 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1928 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1929 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1930 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1931 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1932 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1936 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1937 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1938 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1939 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1940 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1941 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1942 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1943 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1944 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1945 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1946 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1947 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1948 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1949 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1950 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1952 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1953 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1954 msgstr "少なくとも URL / ファイル名を 1 組指定する必要があります"
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1957 msgid "Download Failed"
1960 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1962 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1963 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1965 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1968 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1970 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1972 "使用法: apt-helper [オプション] コマンド\n"
1973 " apt-helper [オプション] download-file uri 目標パス\n"
1975 "apt-helper は apt の内部ヘルパーです\n"
1978 " download-file - 指定した uri を目標パスにダウンロードする\n"
1980 " この APT helper は Super Meep Powers 化されています。\n"
1982 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1984 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1985 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1987 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1989 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1990 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1992 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1994 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1995 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1997 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1999 msgid "%s was already set on hold.\n"
2000 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2002 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2004 msgid "%s was already not hold.\n"
2005 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
2007 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2009 msgid "%s set on hold.\n"
2010 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2014 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2015 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
2017 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2018 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2019 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
2021 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2023 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2025 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2026 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2030 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2031 " hold - Mark a package as held back\n"
2032 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2033 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2034 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2035 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2038 " -h This help text.\n"
2039 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2040 " -qq No output except for errors\n"
2041 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2042 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2047 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
2049 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
2050 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
2053 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークす"
2055 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークす"
2057 " hold - パッケージを保留としてマークする\n"
2058 " unhold - パッケージの保留を解除する\n"
2059 " showauto - 自動的にインストールされたパッケージの一覧を表示する\n"
2060 " showmanual - 手作業でインストールしたパッケージの一覧を表示する\n"
2061 " showhold - 保留されているパッケージの一覧を表示する\n"
2065 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2066 " -qq エラー以外は表示しない\n"
2067 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
2068 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
2069 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2070 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
2071 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
2074 #: cmdline/apt.cc:47
2076 "Usage: apt [options] command\n"
2079 "Basic commands: \n"
2080 " list - list packages based on package names\n"
2081 " search - search in package descriptions\n"
2082 " show - show package details\n"
2084 " update - update list of available packages\n"
2086 " install - install packages\n"
2087 " remove - remove packages\n"
2089 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2090 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2093 " edit-sources - edit the source information file\n"
2095 "使用法: apt [オプション] コマンド\n"
2097 "apt 用コマンドラインインターフェイス\n"
2099 " list - パッケージ名を基にパッケージの一覧を表示\n"
2100 " search - パッケージの説明を検索\n"
2101 " show - パッケージの詳細を表示\n"
2103 " update - 利用可能パッケージの一覧を更新\n"
2105 " install - パッケージをインストール\n"
2106 " remove - パッケージを削除\n"
2108 " upgrade - パッケージをインストール/更新してシステムをアップグレード\n"
2109 " full-upgrade - パッケージを削除/インストール/更新してシステムをアップグレー"
2112 " edit-sources - ソース情報ファイルを編集\n"
2114 #: methods/cdrom.cc:203
2116 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2117 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
2119 #: methods/cdrom.cc:212
2121 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2122 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2124 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
2125 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
2127 #: methods/cdrom.cc:222
2128 msgid "Wrong CD-ROM"
2131 #: methods/cdrom.cc:249
2133 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2134 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
2136 #: methods/cdrom.cc:254
2137 msgid "Disk not found."
2138 msgstr "ディスクが見つかりません。"
2140 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2141 msgid "File not found"
2142 msgstr "ファイルが見つかりません"
2144 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2145 #: methods/rred.cc:608
2146 msgid "Failed to stat"
2147 msgstr "状態の取得に失敗しました"
2149 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2150 msgid "Failed to set modification time"
2151 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
2153 #: methods/file.cc:48
2154 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2155 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
2157 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2158 #: methods/ftp.cc:177
2162 #: methods/ftp.cc:183
2163 msgid "Unable to determine the peer name"
2164 msgstr "ピアネームを決定することができません"
2166 #: methods/ftp.cc:188
2167 msgid "Unable to determine the local name"
2168 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
2170 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2172 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2173 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
2175 #: methods/ftp.cc:225
2177 msgid "USER failed, server said: %s"
2178 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
2180 #: methods/ftp.cc:232
2182 msgid "PASS failed, server said: %s"
2183 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
2185 #: methods/ftp.cc:252
2187 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2190 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
2191 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
2193 #: methods/ftp.cc:280
2195 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2196 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
2198 #: methods/ftp.cc:306
2200 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2201 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
2203 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2204 msgid "Connection timeout"
2207 #: methods/ftp.cc:350
2208 msgid "Server closed the connection"
2209 msgstr "サーバが接続を切断しました"
2211 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2212 msgid "A response overflowed the buffer."
2213 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
2215 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2216 msgid "Protocol corruption"
2217 msgstr "プロトコルが壊れています"
2219 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2220 msgid "Could not create a socket"
2221 msgstr "ソケットを作成できません"
2223 #: methods/ftp.cc:712
2224 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2225 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2227 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2231 #: methods/ftp.cc:718
2232 msgid "Could not connect passive socket."
2233 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
2235 #: methods/ftp.cc:735
2236 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2237 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
2239 #: methods/ftp.cc:749
2240 msgid "Could not bind a socket"
2241 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
2243 #: methods/ftp.cc:753
2244 msgid "Could not listen on the socket"
2245 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
2247 #: methods/ftp.cc:760
2248 msgid "Could not determine the socket's name"
2249 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
2251 #: methods/ftp.cc:792
2252 msgid "Unable to send PORT command"
2253 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
2255 #: methods/ftp.cc:802
2257 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2258 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
2260 #: methods/ftp.cc:811
2262 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2263 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
2265 #: methods/ftp.cc:831
2266 msgid "Data socket connect timed out"
2267 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
2269 #: methods/ftp.cc:838
2270 msgid "Unable to accept connection"
2271 msgstr "接続を accept できません"
2273 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2274 msgid "Problem hashing file"
2275 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
2277 #: methods/ftp.cc:890
2279 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2280 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
2282 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2283 msgid "Data socket timed out"
2284 msgstr "データソケットタイムアウト"
2286 #: methods/ftp.cc:935
2288 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2289 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
2291 #. Get the files information
2292 #: methods/ftp.cc:1014
2296 #: methods/ftp.cc:1128
2297 msgid "Unable to invoke "
2300 #: methods/connect.cc:76
2302 msgid "Connecting to %s (%s)"
2303 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
2305 #: methods/connect.cc:87
2308 msgstr "[IP: %s %s]"
2310 #: methods/connect.cc:94
2312 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2313 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
2315 #: methods/connect.cc:100
2317 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2318 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
2320 #: methods/connect.cc:108
2322 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2323 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
2325 #: methods/connect.cc:126
2327 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2328 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
2330 #. We say this mainly because the pause here is for the
2331 #. ssh connection that is still going
2332 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2334 msgid "Connecting to %s"
2335 msgstr "%s へ接続しています"
2337 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2339 msgid "Could not resolve '%s'"
2340 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
2342 #: methods/connect.cc:205
2344 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2345 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
2347 #: methods/connect.cc:209
2349 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2350 msgstr "'%s:%s' の解決中にシステムエラーが発生しました"
2352 #: methods/connect.cc:211
2354 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2355 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
2357 #: methods/connect.cc:258
2359 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2360 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
2362 #: methods/gpgv.cc:168
2364 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2365 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
2367 #: methods/gpgv.cc:172
2368 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2369 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
2371 #: methods/gpgv.cc:174
2372 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2374 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
2377 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2378 #: methods/gpgv.cc:180
2381 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2384 "クリアサインされたファイルが有効ではなく、'%s' を得ました (認証にネットワーク"
2387 #: methods/gpgv.cc:184
2388 msgid "Unknown error executing gpgv"
2389 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
2391 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2392 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2393 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
2395 #: methods/gpgv.cc:231
2397 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2399 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
2401 #: methods/gzip.cc:69
2402 msgid "Empty files can't be valid archives"
2403 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
2405 #: methods/http.cc:509
2406 msgid "Error writing to the file"
2407 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2409 #: methods/http.cc:523
2410 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2411 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
2413 #: methods/http.cc:525
2414 msgid "Error reading from server"
2415 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
2417 #: methods/http.cc:561
2418 msgid "Error writing to file"
2419 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2421 #: methods/http.cc:621
2422 msgid "Select failed"
2423 msgstr "select に失敗しました"
2425 #: methods/http.cc:626
2426 msgid "Connection timed out"
2429 #: methods/http.cc:649
2430 msgid "Error writing to output file"
2431 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
2433 #: methods/server.cc:51
2434 msgid "Waiting for headers"
2437 #: methods/server.cc:109
2438 msgid "Bad header line"
2441 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2442 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2443 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
2445 #: methods/server.cc:171
2446 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2447 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
2449 #: methods/server.cc:194
2450 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2451 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
2453 #: methods/server.cc:196
2454 msgid "This HTTP server has broken range support"
2455 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
2457 #: methods/server.cc:220
2458 msgid "Unknown date format"
2459 msgstr "不明な日付フォーマットです"
2461 #: methods/server.cc:489
2462 msgid "Bad header data"
2465 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2466 msgid "Connection failed"
2469 #: methods/server.cc:654
2470 msgid "Internal error"
2473 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2474 msgid "Calculating upgrade... "
2475 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
2477 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2481 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2485 #: apt-private/private-list.cc:131
2489 #: apt-private/private-list.cc:164
2491 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2493 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2495 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2497 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2498 msgid "Correcting dependencies..."
2499 msgstr "依存関係を解決しています ..."
2501 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2505 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2506 msgid "Unable to correct dependencies"
2507 msgstr "依存関係を訂正できません"
2509 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2510 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2511 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
2513 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2517 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2518 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2520 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
2523 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2524 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2525 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
2527 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2528 #: apt-private/private-show.cc:89
2532 #: apt-private/private-output.cc:234
2534 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2535 msgstr "[インストール済み、%s にアップグレード可]"
2537 #: apt-private/private-output.cc:238
2538 msgid "[installed,local]"
2539 msgstr "[インストール済み、ローカル]"
2541 #: apt-private/private-output.cc:241
2542 msgid "[installed,auto-removable]"
2543 msgstr "[インストール済み、自動削除可]"
2545 #: apt-private/private-output.cc:243
2546 msgid "[installed,automatic]"
2547 msgstr "[インストール済み、自動]"
2549 #: apt-private/private-output.cc:245
2553 #: apt-private/private-output.cc:249
2555 msgid "[upgradable from: %s]"
2556 msgstr "[%s からアップグレード可]"
2558 #: apt-private/private-output.cc:253
2559 msgid "[residual-config]"
2562 #: apt-private/private-output.cc:435
2564 msgid "but %s is installed"
2565 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
2567 #: apt-private/private-output.cc:437
2569 msgid "but %s is to be installed"
2570 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
2572 #: apt-private/private-output.cc:444
2573 msgid "but it is not installable"
2574 msgstr "しかし、インストールすることができません"
2576 #: apt-private/private-output.cc:446
2577 msgid "but it is a virtual package"
2578 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
2580 #: apt-private/private-output.cc:449
2581 msgid "but it is not installed"
2582 msgstr "しかし、インストールされていません"
2584 #: apt-private/private-output.cc:449
2585 msgid "but it is not going to be installed"
2586 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
2588 #: apt-private/private-output.cc:454
2592 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2593 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2594 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
2596 #: apt-private/private-output.cc:503
2597 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2598 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
2600 #: apt-private/private-output.cc:529
2601 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2602 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
2604 #: apt-private/private-output.cc:551
2605 msgid "The following packages have been kept back:"
2606 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
2608 #: apt-private/private-output.cc:572
2609 msgid "The following packages will be upgraded:"
2610 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
2612 #: apt-private/private-output.cc:593
2613 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2614 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
2616 #: apt-private/private-output.cc:613
2617 msgid "The following held packages will be changed:"
2618 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
2620 #: apt-private/private-output.cc:668
2622 msgid "%s (due to %s) "
2623 msgstr "%s (%s のため) "
2625 #: apt-private/private-output.cc:676
2627 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2628 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2630 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
2631 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
2633 #: apt-private/private-output.cc:707
2635 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2636 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
2638 #: apt-private/private-output.cc:711
2640 msgid "%lu reinstalled, "
2641 msgstr "再インストール: %lu 個、"
2643 #: apt-private/private-output.cc:713
2645 msgid "%lu downgraded, "
2646 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
2648 #: apt-private/private-output.cc:715
2650 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2651 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
2653 #: apt-private/private-output.cc:719
2655 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2656 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2658 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2659 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2660 #. The user has to answer with an input matching the
2661 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2662 #: apt-private/private-output.cc:741
2666 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2667 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2668 #. The user has to answer with an input matching the
2669 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2670 #: apt-private/private-output.cc:747
2674 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2675 #: apt-private/private-output.cc:758
2679 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2680 #: apt-private/private-output.cc:764
2684 #: apt-private/private-update.cc:31
2685 msgid "The update command takes no arguments"
2686 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
2688 #: apt-private/private-update.cc:90
2690 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2692 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2695 #: apt-private/private-update.cc:94
2696 msgid "All packages are up to date."
2699 #: apt-private/private-show.cc:156
2701 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2703 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2705 "追加レコードが %i 件あります。表示するには '-a' スイッチを付けてください。"
2707 #: apt-private/private-show.cc:163
2708 msgid "not a real package (virtual)"
2709 msgstr "実際のパッケージではありません (仮想)"
2711 #: apt-private/private-install.cc:82
2712 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2713 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
2715 #: apt-private/private-install.cc:91
2716 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2717 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
2719 #: apt-private/private-install.cc:110
2720 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2721 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
2723 #: apt-private/private-install.cc:148
2724 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2726 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
2728 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2729 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2730 #: apt-private/private-install.cc:155
2732 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2733 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2735 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2736 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2737 #: apt-private/private-install.cc:160
2739 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2740 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
2742 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2743 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2744 #: apt-private/private-install.cc:167
2746 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2747 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
2749 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2750 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2751 #: apt-private/private-install.cc:172
2753 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2754 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
2756 #: apt-private/private-install.cc:200
2758 msgid "You don't have enough free space in %s."
2759 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
2761 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2762 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2763 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
2765 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2766 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2767 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
2769 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2770 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2771 #: apt-private/private-install.cc:220
2772 msgid "Yes, do as I say!"
2773 msgstr "Yes, do as I say!"
2775 #: apt-private/private-install.cc:222
2778 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2779 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2782 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
2783 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
2786 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2790 #: apt-private/private-install.cc:243
2791 msgid "Do you want to continue?"
2794 #: apt-private/private-install.cc:313
2795 msgid "Some files failed to download"
2796 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
2798 #: apt-private/private-install.cc:320
2800 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2803 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
2804 "missing オプションを付けて試してみてください。"
2806 #: apt-private/private-install.cc:324
2807 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2808 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
2810 #: apt-private/private-install.cc:329
2811 msgid "Unable to correct missing packages."
2812 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
2814 #: apt-private/private-install.cc:330
2815 msgid "Aborting install."
2816 msgstr "インストールを中断します。"
2818 #: apt-private/private-install.cc:366
2820 "The following package disappeared from your system as\n"
2821 "all files have been overwritten by other packages:"
2823 "The following packages disappeared from your system as\n"
2824 "all files have been overwritten by other packages:"
2826 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
2829 #: apt-private/private-install.cc:370
2830 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2831 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
2833 #: apt-private/private-install.cc:391
2834 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2836 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
2838 #: apt-private/private-install.cc:499
2840 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2841 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2843 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
2844 "apt にバグ報告を送ってください。"
2847 #. if (Packages == 1)
2849 #. c1out << std::endl;
2851 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2852 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2853 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2856 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2857 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2858 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
2860 #: apt-private/private-install.cc:506
2861 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2862 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
2864 #: apt-private/private-install.cc:513
2866 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2868 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2871 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
2873 #: apt-private/private-install.cc:517
2875 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2877 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2879 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
2882 #: apt-private/private-install.cc:519
2883 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2884 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2885 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
2887 #: apt-private/private-install.cc:612
2888 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2890 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
2893 #: apt-private/private-install.cc:614
2895 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2898 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
2901 #: apt-private/private-install.cc:638
2903 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2904 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2905 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2906 "or been moved out of Incoming."
2908 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
2909 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
2910 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
2913 #: apt-private/private-install.cc:659
2914 msgid "Broken packages"
2917 #: apt-private/private-install.cc:712
2918 msgid "The following extra packages will be installed:"
2919 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
2921 #: apt-private/private-install.cc:802
2922 msgid "Suggested packages:"
2925 #: apt-private/private-install.cc:803
2926 msgid "Recommended packages:"
2929 #: apt-private/private-install.cc:825
2931 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2932 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
2934 #: apt-private/private-install.cc:829
2936 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2939 #: apt-private/private-install.cc:841
2941 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2944 #: apt-private/private-install.cc:846
2946 msgid "%s is already the newest version.\n"
2947 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
2949 #: apt-private/private-install.cc:894
2951 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2954 #: apt-private/private-install.cc:899
2956 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2959 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2960 #: apt-private/private-install.cc:941
2962 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2965 #: apt-private/private-install.cc:947
2967 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2968 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
2970 #: apt-private/private-main.cc:32
2972 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2973 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2974 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2975 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2977 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
2978 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
2979 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
2980 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
2982 #: apt-private/private-download.cc:36
2983 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2984 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
2986 #: apt-private/private-download.cc:40
2987 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2988 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
2990 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2991 msgid "Some packages could not be authenticated"
2992 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
2994 #: apt-private/private-download.cc:50
2995 msgid "Install these packages without verification?"
2996 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか?"
2998 #: apt-private/private-sources.cc:58
3000 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
3001 msgstr "%s の解析に失敗しました。再編集しますか? "
3003 #: apt-private/private-sources.cc:70
3005 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
3007 "'%s' ファイルが変更されています。「apt-get update」を実行してください。"
3009 #: apt-private/private-search.cc:51
3010 msgid "Full Text Search"
3013 #: apt-private/acqprogress.cc:66
3017 #: apt-private/acqprogress.cc:90
3021 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3025 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3029 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3031 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3032 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
3034 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3039 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3042 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3044 "in the drive '%s' and press enter\n"
3048 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
3050 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3051 #. and provide a config option to define that default
3052 #: methods/mirror.cc:280
3054 msgid "No mirror file '%s' found "
3055 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
3057 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3058 #. and provide a config option to define that default
3059 #: methods/mirror.cc:287
3061 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3062 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
3064 #: methods/mirror.cc:315
3066 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3067 msgstr "ミラーファイル '%s' のエントリが見つかりません"
3069 #: methods/mirror.cc:445
3071 msgid "[Mirror: %s]"
3074 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3075 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3076 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
3078 #: methods/rsh.cc:343
3079 msgid "Connection closed prematurely"
3080 msgstr "途中で接続がクローズされました"
3082 #: dselect/install:33
3083 msgid "Bad default setting!"
3084 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
3086 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3087 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3088 msgid "Press enter to continue."
3089 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
3091 #: dselect/install:92
3092 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3093 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
3095 #: dselect/install:102
3096 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3097 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
3099 #: dselect/install:103
3100 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3101 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
3103 #: dselect/install:104
3104 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3105 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
3107 #: dselect/install:105
3109 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3110 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
3112 #: dselect/update:30
3113 msgid "Merging available information"
3114 msgstr "入手可能情報をマージしています"
3116 #: apt-inst/filelist.cc:380
3117 msgid "DropNode called on still linked node"
3118 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
3120 #: apt-inst/filelist.cc:412
3121 msgid "Failed to locate the hash element!"
3122 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
3124 #: apt-inst/filelist.cc:459
3125 msgid "Failed to allocate diversion"
3126 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
3128 #: apt-inst/filelist.cc:464
3129 msgid "Internal error in AddDiversion"
3130 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
3132 #: apt-inst/filelist.cc:477
3134 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3135 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
3137 #: apt-inst/filelist.cc:506
3139 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3140 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
3142 #: apt-inst/filelist.cc:549
3144 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3145 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
3147 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3149 msgid "The path %s is too long"
3150 msgstr "パス %s は長すぎます"
3152 #: apt-inst/extract.cc:132
3154 msgid "Unpacking %s more than once"
3155 msgstr "%s を複数回展開しています"
3157 #: apt-inst/extract.cc:142
3159 msgid "The directory %s is diverted"
3160 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
3162 #: apt-inst/extract.cc:152
3164 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3166 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
3168 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3169 msgid "The diversion path is too long"
3170 msgstr "diversion パスが長すぎます"
3172 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3173 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3175 msgid "Failed to stat %s"
3176 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
3178 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3180 msgid "Failed to rename %s to %s"
3181 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
3183 #: apt-inst/extract.cc:249
3185 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3186 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
3188 #: apt-inst/extract.cc:289
3189 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3190 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
3192 #: apt-inst/extract.cc:293
3193 msgid "The path is too long"
3196 #: apt-inst/extract.cc:421
3198 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3199 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
3201 #: apt-inst/extract.cc:438
3203 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3204 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
3206 #: apt-inst/extract.cc:498
3208 msgid "Unable to stat %s"
3209 msgstr "%s の状態を取得できません"
3211 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3213 msgid "Failed to write file %s"
3214 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
3216 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3218 msgid "Failed to close file %s"
3219 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
3221 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3222 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3224 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3225 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
3227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3229 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3230 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
3232 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3233 msgid "Unparsable control file"
3234 msgstr "解析できないコントロールファイル"
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3237 msgid "Invalid archive signature"
3240 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3241 msgid "Error reading archive member header"
3242 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
3244 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3246 msgid "Invalid archive member header %s"
3247 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
3249 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3250 msgid "Invalid archive member header"
3251 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
3253 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3254 msgid "Archive is too short"
3255 msgstr "アーカイブが不足しています"
3257 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3258 msgid "Failed to read the archive headers"
3259 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
3261 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3262 msgid "Failed to create pipes"
3263 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
3265 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3266 msgid "Failed to exec gzip "
3267 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
3269 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3270 msgid "Corrupted archive"
3273 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3274 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3275 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
3277 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3279 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3280 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
3282 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3284 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3286 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3287 "from debian packages\n"
3290 " -h This help text\n"
3291 " -t Set the temp dir\n"
3292 " -c=? Read this configuration file\n"
3293 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3295 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3297 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
3302 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
3303 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3304 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3306 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3308 msgid "Unable to mkstemp %s"
3309 msgstr "%s の状態を取得できません"
3311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3312 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3314 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
3316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3317 msgid "Package extension list is too long"
3318 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
3320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3324 msgid "Error processing directory %s"
3325 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
3327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3328 msgid "Source extension list is too long"
3329 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
3331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3332 msgid "Error writing header to contents file"
3333 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3337 msgid "Error processing contents %s"
3338 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
3340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3347 " generate config [groups]\n"
3350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3371 " -h This help text\n"
3372 " --md5 Control MD5 generation\n"
3373 " -s=? Source override file\n"
3375 " -d=? Select the optional caching database\n"
3376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3377 " --contents Control contents file generation\n"
3378 " -c=? Read this configuration file\n"
3379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3381 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
3382 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3383 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3386 " generate config [groups]\n"
3389 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
3390 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
3391 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
3393 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
3394 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
3395 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
3396 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
3398 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
3399 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
3402 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
3403 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
3404 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
3405 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
3407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3412 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
3413 " -s=? ソース override ファイル\n"
3415 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
3416 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
3417 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
3418 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
3419 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
3421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3422 msgid "No selections matched"
3423 msgstr "選択にマッチするものがありません"
3425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3428 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
3430 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3433 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
3435 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3438 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
3440 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3442 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3443 "remove and re-create the database."
3445 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
3446 "ベースを削除し、再作成してください。"
3448 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3451 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
3453 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3455 msgid "Failed to read .dsc"
3456 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3458 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3459 msgid "Archive has no control record"
3460 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
3462 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3463 msgid "Unable to get a cursor"
3464 msgstr "カーソルを取得できません"
3466 #: ftparchive/writer.cc:91
3468 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3469 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
3471 #: ftparchive/writer.cc:96
3473 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3474 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
3476 #: ftparchive/writer.cc:152
3480 #: ftparchive/writer.cc:154
3484 #: ftparchive/writer.cc:161
3485 msgid "E: Errors apply to file "
3486 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
3488 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3490 msgid "Failed to resolve %s"
3491 msgstr "%s の解決に失敗しました"
3493 #: ftparchive/writer.cc:192
3494 msgid "Tree walking failed"
3495 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
3497 #: ftparchive/writer.cc:219
3499 msgid "Failed to open %s"
3500 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
3502 #: ftparchive/writer.cc:278
3504 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3505 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
3507 #: ftparchive/writer.cc:286
3509 msgid "Failed to readlink %s"
3510 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
3512 #: ftparchive/writer.cc:290
3514 msgid "Failed to unlink %s"
3515 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
3517 #: ftparchive/writer.cc:298
3519 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3520 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
3522 #: ftparchive/writer.cc:308
3524 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3525 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:417
3528 msgid "Archive had no package field"
3529 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
3531 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3533 msgid " %s has no override entry\n"
3534 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
3536 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3539 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
3541 #: ftparchive/writer.cc:706
3543 msgid " %s has no source override entry\n"
3544 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
3546 #: ftparchive/writer.cc:710
3548 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3549 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
3551 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3552 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3553 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
3555 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3557 msgid "Unable to open %s"
3558 msgstr "'%s' をオープンできません"
3562 #: ftparchive/override.cc:68
3564 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3565 msgstr "不正な override %s %llu 行目 (%s)"
3567 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3569 msgid "Failed to read the override file %s"
3570 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
3572 #: ftparchive/override.cc:166
3574 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3575 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
3577 #: ftparchive/override.cc:178
3579 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3580 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
3582 #: ftparchive/override.cc:191
3584 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3585 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
3587 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3589 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3590 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
3592 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3594 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3595 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3598 msgid "Failed to create FILE*"
3599 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3602 msgid "Failed to fork"
3603 msgstr "fork に失敗しました"
3605 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3606 msgid "Compress child"
3609 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3611 msgid "Internal error, failed to create %s"
3612 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
3614 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3615 msgid "IO to subprocess/file failed"
3616 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
3618 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3619 msgid "Failed to read while computing MD5"
3620 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
3622 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3624 msgid "Problem unlinking %s"
3625 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
3627 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3629 "Usage: apt-internal-solver\n"
3631 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3632 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3635 " -h This help text.\n"
3636 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3637 " -c=? Read this configuration file\n"
3638 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3640 "使用方法: apt-internal-solver\n"
3642 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
3643 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
3647 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
3648 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3649 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3651 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3652 msgid "Unknown package record!"
3653 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
3655 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3657 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3659 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3660 "to indicate what kind of file it is.\n"
3663 " -h This help text\n"
3664 " -s Use source file sorting\n"
3665 " -c=? Read this configuration file\n"
3666 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3668 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
3670 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
3671 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
3675 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
3676 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
3677 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
3679 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3680 #~ msgstr "内部エラー、アップグレードで何か壊れました"