]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
add dpkg::source-options for dpkg-source invocation
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 #
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
14 "Language: hu\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
23
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
25 #, fuzzy, c-format
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
28
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
36 #, c-format
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "%s nem olvasható"
39
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
44 #, c-format
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
47
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
49 #, c-format
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "%s nem érhető el."
52
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
54 #, c-format
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
56 msgstr ""
57
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
59 msgid "Running dpkg"
60 msgstr "A dpkg futtatása"
61
62 #: apt-pkg/init.cc:146
63 #, c-format
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
66
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
70
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
72 #, c-format
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
75
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
77 #, c-format
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
80
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
82 #, c-format
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
85
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
87 #, c-format
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
90
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
92 #, c-format
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
95
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
97 #, c-format
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
100
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
102 #, c-format
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
105
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
107 #, fuzzy, c-format
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
110
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
112 #, c-format
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
115
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
117 #, c-format
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
119 msgstr ""
120 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
121 "Entert."
122
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
125 msgstr ""
126 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
127 "meg."
128
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
132
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "A források listája olvashatatlan."
136
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
140
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
144
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
148
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
152
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
154 #, c-format
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
157
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
161
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
163 msgid "Depends"
164 msgstr "Függ ettől"
165
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
167 msgid "PreDepends"
168 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
169
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
171 msgid "Suggests"
172 msgstr "Javasolja"
173
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
175 msgid "Recommends"
176 msgstr "Ajánlja"
177
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
179 msgid "Conflicts"
180 msgstr "Ütközik"
181
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
183 msgid "Replaces"
184 msgstr "Kicseréli"
185
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
187 msgid "Obsoletes"
188 msgstr "Elavulttá teszi"
189
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
191 msgid "Breaks"
192 msgstr "Töri"
193
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
195 msgid "Enhances"
196 msgstr "Bővíti"
197
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
199 msgid "important"
200 msgstr "fontos"
201
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
203 msgid "required"
204 msgstr "szükséges"
205
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
207 msgid "standard"
208 msgstr "szabványos"
209
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
211 msgid "optional"
212 msgstr "opcionális"
213
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
215 msgid "extra"
216 msgstr "extra"
217
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
219 #, c-format
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
222
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
224 #, c-format
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
227
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
231
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
243 #, c-format
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
246
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
250
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
254
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
258
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
262
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
264 #, c-format
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
266 msgstr ""
267 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
268 "közben"
269
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
271 #, c-format
272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
273 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
274
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
277 msgid "Reading package lists"
278 msgstr "Csomaglisták olvasása"
279
280 # FIXME
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
282 msgid "Collecting File Provides"
283 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
284
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
286 #, c-format
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
289
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
291 msgid "IO Error saving source cache"
292 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
293
294 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
295 msgid "Send scenario to solver"
296 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
297
298 #: apt-pkg/edsp.cc:241
299 msgid "Send request to solver"
300 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
301
302 #: apt-pkg/edsp.cc:320
303 msgid "Prepare for receiving solution"
304 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
305
306 #: apt-pkg/edsp.cc:327
307 msgid "External solver failed without a proper error message"
308 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
309
310 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
311 msgid "Execute external solver"
312 msgstr "Külső solver végrehajtása"
313
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
315 #, c-format
316 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
317 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
318
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
320 msgid "Hash Sum mismatch"
321 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
322
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
324 msgid "Size mismatch"
325 msgstr "A méret nem megfelelő"
326
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
328 #, fuzzy
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "%s érvénytelen művelet"
331
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
336 "or malformed file)"
337 msgstr ""
338 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
339 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
340
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
342 #, c-format
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
345
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
349
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
351 #, c-format
352 msgid ""
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
355 msgstr ""
356 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
357 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
358
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
360 #, c-format
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
363
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
365 #, c-format
366 msgid ""
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
369 msgstr ""
370 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
371 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
372
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
375 #, c-format
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
378
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
380 #, c-format
381 msgid ""
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
384 msgstr ""
385 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
386 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
387
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
389 #, c-format
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
392
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
394 #, c-format
395 msgid ""
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
397 msgstr ""
398 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
399
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
401 #, c-format
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
404
405 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
406 #, c-format
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
409
410 #: apt-pkg/acquire.cc:91
411 #, c-format
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
414
415 #: apt-pkg/acquire.cc:99
416 #, c-format
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
419
420 #. only show the ETA if it makes sense
421 #. two days
422 #: apt-pkg/acquire.cc:902
423 #, c-format
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
426
427 #: apt-pkg/acquire.cc:904
428 #, c-format
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
431
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
433 #, c-format
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
436
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
438 msgid ""
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
440 "used instead."
441 msgstr ""
442 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
443 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
444
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
448
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
450 #, c-format
451 msgid ""
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
454 msgstr ""
455 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
456 "ilyen kiadás a forrásokban"
457
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
459 #, c-format
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
462
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
464 #, c-format
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
467
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
471
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
473 #, c-format
474 msgid ""
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
477 msgstr ""
478 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
479 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
480
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
482 #, c-format
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
485
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
487 #, c-format
488 msgid ""
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
492 msgstr ""
493 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
494 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
495 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
496
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
498 #, c-format
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
501
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
507 #, c-format
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
510
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Azonosítás... "
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
524 #, c-format
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
527
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
533 #, c-format
534 msgid ""
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
536 "%zu signatures\n"
537 msgstr ""
538 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
539 "megtalálva\n"
540
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
542 msgid ""
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
545 msgstr ""
546 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
547 "megfelelő az architektúra?"
548
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
550 #, c-format
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
553
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
559 #, c-format
560 msgid ""
561 "This disc is called: \n"
562 "'%s'\n"
563 msgstr ""
564 "A lemez neve: \n"
565 "„%s”\n"
566
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Csomaglisták másolása..."
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Új forráslista írása\n"
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
578
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
580 #, c-format
581 msgid ""
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
583 msgstr ""
584 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
585
586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
587 msgid ""
588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
589 "held packages."
590 msgstr ""
591 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
592 "csomagok okozhatják."
593
594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
596 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
597
598 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
599 msgid "Building dependency tree"
600 msgstr "Függőségi fa építése"
601
602 #: apt-pkg/depcache.cc:139
603 msgid "Candidate versions"
604 msgstr "Lehetséges verziók"
605
606 #: apt-pkg/depcache.cc:168
607 msgid "Dependency generation"
608 msgstr "Függőséggenerálás"
609
610 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
611 msgid "Reading state information"
612 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
613
614 #: apt-pkg/depcache.cc:250
615 #, c-format
616 msgid "Failed to open StateFile %s"
617 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
618
619 #: apt-pkg/depcache.cc:256
620 #, c-format
621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
622 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
623
624 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
625 #, c-format
626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
627 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
628
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
630 #, c-format
631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
632 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
633
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
635 #, c-format
636 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
640 #, c-format
641 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
645 #, c-format
646 msgid "Unable to locate package %s"
647 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
650 #, c-format
651 msgid "Couldn't find task '%s'"
652 msgstr "„%s” feladat nem található"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
657 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
660 #, fuzzy, c-format
661 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
662 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
665 #, c-format
666 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
667 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
670 #, c-format
671 msgid ""
672 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
673 "neither of them"
674 msgstr ""
675 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
676 "mert egyikkel sem rendelkezik"
677
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
679 #, c-format
680 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
681 msgstr ""
682 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
683
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
685 #, c-format
686 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
687 msgstr ""
688 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
689
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
691 #, c-format
692 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
693 msgstr ""
694 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
695
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
697 #, c-format
698 msgid "Unable to parse Release file %s"
699 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
700
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
702 #, c-format
703 msgid "No sections in Release file %s"
704 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
705
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
707 #, c-format
708 msgid "No Hash entry in Release file %s"
709 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
712 #, c-format
713 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
714 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
717 #, c-format
718 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
719 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
720
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
722 #, fuzzy, c-format
723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
724 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
725
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
727 #, c-format
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
729 msgstr ""
730 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
731 "feldolgozhatatlan)"
732
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
734 #, c-format
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
736 msgstr ""
737 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
738 "rövid)"
739
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
741 #, c-format
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
743 msgstr ""
744 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
745 "érvényes hozzárendelés)"
746
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
748 #, c-format
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
750 msgstr ""
751 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
752 "tartalmaz kulcsot)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
757 msgstr ""
758 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
759 "nincs értéke)"
760
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
762 #, c-format
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
765
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
767 #, c-format
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
770
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
772 #, c-format
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
775
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
777 #, c-format
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
780
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
782 #, c-format
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
784 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
785
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
787 #, c-format
788 msgid "Opening %s"
789 msgstr "%s megnyitása"
790
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
792 #, c-format
793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
794 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
795
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
797 #, c-format
798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
799 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
800
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
804 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
805
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
807 #, c-format
808 msgid "Installing %s"
809 msgstr "%s telepítése"
810
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
812 #, c-format
813 msgid "Configuring %s"
814 msgstr "%s konfigurálása"
815
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
817 #, c-format
818 msgid "Removing %s"
819 msgstr "%s eltávolítása"
820
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
822 #, c-format
823 msgid "Completely removing %s"
824 msgstr "%s teljes eltávolítása"
825
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
827 #, c-format
828 msgid "Noting disappearance of %s"
829 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
830
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
832 #, c-format
833 msgid "Running post-installation trigger %s"
834 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
835
836 #. FIXME: use a better string after freeze
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
838 #, c-format
839 msgid "Directory '%s' missing"
840 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
841
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
843 #, c-format
844 msgid "Could not open file '%s'"
845 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
846
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
848 #, c-format
849 msgid "Preparing %s"
850 msgstr "%s előkészítése"
851
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
853 #, c-format
854 msgid "Unpacking %s"
855 msgstr "%s kicsomagolása"
856
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
858 #, c-format
859 msgid "Preparing to configure %s"
860 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
861
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
863 #, c-format
864 msgid "Installed %s"
865 msgstr "%s telepítve"
866
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
868 #, c-format
869 msgid "Preparing for removal of %s"
870 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
871
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
873 #, c-format
874 msgid "Removed %s"
875 msgstr "%s eltávolítva"
876
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
878 #, c-format
879 msgid "Preparing to completely remove %s"
880 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
881
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
883 #, c-format
884 msgid "Completely removed %s"
885 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
886
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
888 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
889 msgstr ""
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
892 #, fuzzy, c-format
893 msgid "Can not write log (%s)"
894 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
895
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
897 msgid "Is /dev/pts mounted?"
898 msgstr ""
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901 msgid "Is stdout a terminal?"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
905 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
906 #, c-format
907 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
908 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
909
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
912 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
917
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
922
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
924 msgid ""
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
927 msgstr ""
928 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
929 "egy korábbi hiba következménye."
930
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
932 msgid ""
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
934 "error"
935 msgstr ""
936 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
937 "lemez"
938
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
940 msgid ""
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
942 "error"
943 msgstr ""
944 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
945 "hibát jelez"
946
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
948 msgid ""
949 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
950 "local system"
951 msgstr ""
952 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
953 "lévő hibát jelez"
954
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
956 msgid ""
957 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
958 msgstr ""
959 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
960
961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
962 #, c-format
963 msgid ""
964 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
965 "it?"
966 msgstr ""
967 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
968 "használja?"
969
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
971 #, c-format
972 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
973 msgstr ""
974 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
975
976 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
977 #. dpkg --configure -a
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
979 #, c-format
980 msgid ""
981 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
982 msgstr ""
983 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
984 "probléma megoldásához. "
985
986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
987 msgid "Not locked"
988 msgstr "Nincs zárolva"
989
990 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
992 #, c-format
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
995
996 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
998 #, c-format
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lió %lip %limp"
1001
1002 #. min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1004 #, c-format
1005 msgid "%limin %lis"
1006 msgstr "%lip %limp"
1007
1008 #. s means seconds
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1010 #, c-format
1011 msgid "%lis"
1012 msgstr "%limp"
1013
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1015 #, c-format
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1018
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1020 #, c-format
1021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1022 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1023
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1025 #, c-format
1026 msgid "Could not open lock file %s"
1027 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1028
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1030 #, c-format
1031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1032 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1033
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1035 #, c-format
1036 msgid "Could not get lock %s"
1037 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1038
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1040 #, c-format
1041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1042 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1043
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1045 #, c-format
1046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1047 msgstr ""
1048 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1049
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1051 #, c-format
1052 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1053 msgstr ""
1054 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1055 "fájlkiterjesztése"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1058 #, c-format
1059 msgid ""
1060 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1061 msgstr ""
1062 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1063 "fájlkiterjesztése van"
1064
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1066 #, c-format
1067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1068 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1069
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1071 #, c-format
1072 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1073 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1074
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1076 #, c-format
1077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1078 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1079
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1081 #, c-format
1082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1083 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1084
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1088 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1089 msgid "Write error"
1090 msgstr "Írási hiba"
1091
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1093 #, c-format
1094 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1095 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1096
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1098 #, c-format
1099 msgid "Could not open file %s"
1100 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1101
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1103 #, c-format
1104 msgid "Could not open file descriptor %d"
1105 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1106
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1109 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1110
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1112 msgid "Failed to exec compressor "
1113 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1114
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1117 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1118 msgid "Read error"
1119 msgstr "Olvasási hiba"
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1122 #, c-format
1123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1124 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1125
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1127 #, c-format
1128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1129 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1130
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1132 #, c-format
1133 msgid "Problem closing the file %s"
1134 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1135
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1137 #, c-format
1138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1139 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1140
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1142 #, c-format
1143 msgid "Problem unlinking the file %s"
1144 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1145
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1147 msgid "Problem syncing the file"
1148 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1149
1150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1151 #, c-format
1152 msgid "%c%s... Error!"
1153 msgstr "%c%s... Hiba!"
1154
1155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1156 #, c-format
1157 msgid "%c%s... Done"
1158 msgstr "%c%s... Kész"
1159
1160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1161 msgid "..."
1162 msgstr ""
1163
1164 #. Print the spinner
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1166 #, fuzzy, c-format
1167 msgid "%c%s... %u%%"
1168 msgstr "%c%s... Kész"
1169
1170 # FIXME
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1172 msgid "Can't mmap an empty file"
1173 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1174
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1176 #, c-format
1177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1178 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1183 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1186 msgid "Unable to close mmap"
1187 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1188
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1190 msgid "Unable to synchronize mmap"
1191 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1192
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1194 #, c-format
1195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1196 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1199 msgid "Failed to truncate file"
1200 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1201
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1203 #, c-format
1204 msgid ""
1205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1207 msgstr ""
1208 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1209 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1210
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1212 #, c-format
1213 msgid ""
1214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1215 "reached."
1216 msgstr ""
1217 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1218
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1220 msgid ""
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1222 msgstr ""
1223 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1224 "automatikus emelést."
1225
1226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1227 #, c-format
1228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1229 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1232 msgid "Failed to stat the cdrom"
1233 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1236 #, c-format
1237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1238 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1241 #, c-format
1242 msgid "Opening configuration file %s"
1243 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1246 #, c-format
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1248 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1251 #, c-format
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1253 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1256 #, c-format
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1258 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1263 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1268 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1273 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1278 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1283 msgstr ""
1284 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1285 "argumentumként"
1286
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1288 #, c-format
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1290 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1291
1292 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1293 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1294 #, c-format
1295 msgid "No keyring installed in %s."
1296 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1297
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1299 #, c-format
1300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1301 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1302
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1305 #, c-format
1306 msgid "Command line option %s is not understood"
1307 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1308
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1310 #, c-format
1311 msgid "Command line option %s is not boolean"
1312 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1313
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1315 #, c-format
1316 msgid "Option %s requires an argument."
1317 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1318
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1320 #, c-format
1321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1322 msgstr ""
1323 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1324
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1326 #, c-format
1327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1328 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1329
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1331 #, c-format
1332 msgid "Option '%s' is too long"
1333 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1334
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1336 #, c-format
1337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1338 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1339
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1341 #, c-format
1342 msgid "Invalid operation %s"
1343 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1344
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1346 #, c-format
1347 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1348 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1349
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1351 msgid "Total package names: "
1352 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1353
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1355 msgid "Total package structures: "
1356 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1359 msgid " Normal packages: "
1360 msgstr " Normális csomagok: "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1363 msgid " Pure virtual packages: "
1364 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1367 msgid " Single virtual packages: "
1368 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1371 msgid " Mixed virtual packages: "
1372 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1375 msgid " Missing: "
1376 msgstr " Hiányzik: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1379 msgid "Total distinct versions: "
1380 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1383 msgid "Total distinct descriptions: "
1384 msgstr "Összes különböző leírás: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1387 msgid "Total dependencies: "
1388 msgstr "Függőségek összesen: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1391 msgid "Total ver/file relations: "
1392 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1395 msgid "Total Desc/File relations: "
1396 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1399 msgid "Total Provides mappings: "
1400 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1403 msgid "Total globbed strings: "
1404 msgstr "Minták összesen: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1407 msgid "Total dependency version space: "
1408 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1411 msgid "Total slack space: "
1412 msgstr "Slack terület összesen: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1415 msgid "Total space accounted for: "
1416 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1419 #: apt-private/private-show.cc:58
1420 #, c-format
1421 msgid "Package file %s is out of sync."
1422 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1423
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1426 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1427 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1428 msgid "No packages found"
1429 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1430
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1432 msgid "You must give at least one search pattern"
1433 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1434
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1436 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1437 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1440 msgid "Package files:"
1441 msgstr "Csomagfájlok:"
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1444 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1445 msgstr ""
1446 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1447
1448 #. Show any packages have explicit pins
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1450 msgid "Pinned packages:"
1451 msgstr "Rögzített csomagok:"
1452
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1454 msgid "(not found)"
1455 msgstr "(nem található)"
1456
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1458 msgid " Installed: "
1459 msgstr " Telepítve: "
1460
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1462 msgid " Candidate: "
1463 msgstr " Jelölt: "
1464
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1466 msgid "(none)"
1467 msgstr "(nincs)"
1468
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1470 msgid " Package pin: "
1471 msgstr " Csomagrögzítés: "
1472
1473 #. Show the priority tables
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1475 msgid " Version table:"
1476 msgstr " Verziótáblázat:"
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1479 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1480 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1483 #, c-format
1484 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1485 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1488 msgid ""
1489 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1490 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1491 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1492 "\n"
1493 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1494 "from APT's binary cache files\n"
1495 "\n"
1496 "Commands:\n"
1497 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1498 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1499 " showsrc - Show source records\n"
1500 " stats - Show some basic statistics\n"
1501 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1502 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1503 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1504 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1505 " show - Show a readable record for the package\n"
1506 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1507 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1508 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1509 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1510 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1511 " policy - Show policy settings\n"
1512 "\n"
1513 "Options:\n"
1514 " -h This help text.\n"
1515 " -p=? The package cache.\n"
1516 " -s=? The source cache.\n"
1517 " -q Disable progress indicator.\n"
1518 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1519 " -c=? Read this configuration file\n"
1520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1522 msgstr ""
1523 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1524 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1526 "\n"
1527 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1528 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1529 "\n"
1530 "Parancsok: \n"
1531 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1532 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1533 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1534 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1535 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1536 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1537 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1538 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1539 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1540 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1541 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1542 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1543 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1544 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1545 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1546 "\n"
1547 "Kapcsolók:\n"
1548 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1549 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1550 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1551 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1552 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1553 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1554 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1556 "információkért.\n"
1557
1558 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1559 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1560 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1561
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1563 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1564 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1565
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1567 #, c-format
1568 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1569 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1570
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1572 msgid ""
1573 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1574 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1575 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1576 "mount point."
1577 msgstr ""
1578
1579 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1580 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1581 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1582
1583 #: cmdline/apt-config.cc:48
1584 msgid "Arguments not in pairs"
1585 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1586
1587 #: cmdline/apt-config.cc:89
1588 msgid ""
1589 "Usage: apt-config [options] command\n"
1590 "\n"
1591 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1592 "\n"
1593 "Commands:\n"
1594 " shell - Shell mode\n"
1595 " dump - Show the configuration\n"
1596 "\n"
1597 "Options:\n"
1598 " -h This help text.\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1601 msgstr ""
1602 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1603 "\n"
1604 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1605 "\n"
1606 "Parancsok:\n"
1607 " shell - Shell mód\n"
1608 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1609 "Kapcsolók:\n"
1610 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1611 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1612 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1613
1614 #: cmdline/apt-get.cc:245
1615 #, fuzzy, c-format
1616 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1617 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1618
1619 #: cmdline/apt-get.cc:327
1620 #, fuzzy, c-format
1621 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1622 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1623
1624 #: cmdline/apt-get.cc:330
1625 #, fuzzy, c-format
1626 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1627 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1628
1629 #: cmdline/apt-get.cc:367
1630 #, c-format
1631 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1632 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1633
1634 #: cmdline/apt-get.cc:423
1635 #, fuzzy, c-format
1636 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1637 msgstr ""
1638 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1639
1640 #: cmdline/apt-get.cc:454
1641 #, c-format
1642 msgid "Couldn't find package %s"
1643 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1644
1645 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1646 #: apt-private/private-install.cc:865
1647 #, c-format
1648 msgid "%s set to manually installed.\n"
1649 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1650
1651 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1652 #, c-format
1653 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1654 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1655
1656 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1657 msgid ""
1658 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1659 "instead."
1660 msgstr ""
1661 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1662 "auto” parancsokat."
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1665 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1666 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1667
1668 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1669 msgid "Unable to lock the download directory"
1670 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1671
1672 #: cmdline/apt-get.cc:726
1673 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1674 msgstr ""
1675 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1676
1677 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1678 #, c-format
1679 msgid "Unable to find a source package for %s"
1680 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1681
1682 #: cmdline/apt-get.cc:786
1683 #, c-format
1684 msgid ""
1685 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1686 "%s\n"
1687 msgstr ""
1688 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1689 "karbantartva:\n"
1690 "%s\n"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:791
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "Please use:\n"
1696 "bzr branch %s\n"
1697 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1698 msgstr ""
1699 "Használja a következő parancsot:\n"
1700 "bzr branch %s\n"
1701 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1702
1703 #: cmdline/apt-get.cc:843
1704 #, c-format
1705 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1706 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1707
1708 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1709 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1710 #, c-format
1711 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1712 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1713
1714 #: cmdline/apt-get.cc:882
1715 #, c-format
1716 msgid "You don't have enough free space in %s"
1717 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1718
1719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1721 #: cmdline/apt-get.cc:891
1722 #, c-format
1723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1724 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1725
1726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1728 #: cmdline/apt-get.cc:896
1729 #, c-format
1730 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1731 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1732
1733 #: cmdline/apt-get.cc:902
1734 #, c-format
1735 msgid "Fetch source %s\n"
1736 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1737
1738 #: cmdline/apt-get.cc:920
1739 msgid "Failed to fetch some archives."
1740 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1741
1742 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1743 msgid "Download complete and in download only mode"
1744 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1745
1746 #: cmdline/apt-get.cc:950
1747 #, c-format
1748 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1749 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1750
1751 #: cmdline/apt-get.cc:962
1752 #, c-format
1753 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1754 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:963
1757 #, c-format
1758 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1759 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:991
1762 #, c-format
1763 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1767 msgid "Child process failed"
1768 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1769
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1771 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1772 msgstr ""
1773 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1774 "kell"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1777 #, c-format
1778 msgid ""
1779 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1780 "Architectures for setup"
1781 msgstr ""
1782 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1783 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1784
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1788 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1789
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1791 #, c-format
1792 msgid "%s has no build depends.\n"
1793 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1794
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1796 #, c-format
1797 msgid ""
1798 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1799 "packages"
1800 msgstr ""
1801 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1802 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1803
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1805 #, c-format
1806 msgid ""
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1808 "found"
1809 msgstr ""
1810 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1811 "található"
1812
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1814 #, c-format
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1816 msgstr ""
1817 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1818 "friss"
1819
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1821 #, c-format
1822 msgid ""
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1824 "package %s can't satisfy version requirements"
1825 msgstr ""
1826 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1827 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1828
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1830 #, c-format
1831 msgid ""
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1833 "version"
1834 msgstr ""
1835 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1836 "jelölt verziója"
1837
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1839 #, c-format
1840 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1841 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1842
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1844 #, c-format
1845 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1846 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1847
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1849 msgid "Failed to process build dependencies"
1850 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1851
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1853 #, c-format
1854 msgid "Changelog for %s (%s)"
1855 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1856
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1858 msgid "Supported modules:"
1859 msgstr "Támogatott modulok:"
1860
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1862 msgid ""
1863 "Usage: apt-get [options] command\n"
1864 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1866 "\n"
1867 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1868 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1869 "and install.\n"
1870 "\n"
1871 "Commands:\n"
1872 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1873 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1874 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1875 " remove - Remove packages\n"
1876 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1877 " purge - Remove packages and config files\n"
1878 " source - Download source archives\n"
1879 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1880 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1882 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1883 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1884 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1885 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1886 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1887 "\n"
1888 "Options:\n"
1889 " -h This help text.\n"
1890 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1891 " -qq No output except for errors\n"
1892 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1893 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1894 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1895 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1896 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1897 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1898 " -b Build the source package after fetching it\n"
1899 " -V Show verbose version numbers\n"
1900 " -c=? Read this configuration file\n"
1901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1902 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1903 "pages for more information and options.\n"
1904 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1905 msgstr ""
1906 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1907 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1908 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1909 "\n"
1910 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1911 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1912 "\n"
1913 "Parancsok:\n"
1914 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1915 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1916 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1917 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1918 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1919 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1920 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1921 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1922 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1923 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1924 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1925 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1926 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1927 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1928 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1929 "\n"
1930 "Opciók:\n"
1931 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1932 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1933 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1934 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1935 " -s Szimulációs mód.\n"
1936 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1937 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1938 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1939 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1940 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1941 " -V Részletes verziószámok\n"
1942 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1943 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1944 "tmp\n"
1945 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1946 "további\n"
1947 "információkért és opciókért.\n"
1948 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1949
1950 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1951 #, fuzzy
1952 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1953 msgstr ""
1954 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1955
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1957 msgid "Download Failed"
1958 msgstr ""
1959
1960 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1961 msgid ""
1962 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1963 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1964 "\n"
1965 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1966 "\n"
1967 "Commands:\n"
1968 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1969 "\n"
1970 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1971 msgstr ""
1972
1973 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1974 #, c-format
1975 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1976 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1977
1978 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1979 #, c-format
1980 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1981 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1982
1983 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1984 #, c-format
1985 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1986 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1987
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1989 #, c-format
1990 msgid "%s was already set on hold.\n"
1991 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1994 #, c-format
1995 msgid "%s was already not hold.\n"
1996 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1997
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
1999 #, c-format
2000 msgid "%s set on hold.\n"
2001 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2002
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2004 #, c-format
2005 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2006 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2007
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2009 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2010 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2011
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2013 #, fuzzy
2014 msgid ""
2015 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2016 "\n"
2017 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2018 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2019 "\n"
2020 "Commands:\n"
2021 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2022 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2023 " hold - Mark a package as held back\n"
2024 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2025 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2026 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2027 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2028 "\n"
2029 "Options:\n"
2030 " -h This help text.\n"
2031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2032 " -qq No output except for errors\n"
2033 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2034 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2038 msgstr ""
2039 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2040 "\n"
2041 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2042 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2043 "is.\n"
2044 "\n"
2045 "Parancsok:\n"
2046 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2047 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2048 "\n"
2049 "Kapcsolók:\n"
2050 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2051 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2052 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2053 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2054 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2055 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2056 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2058 "információkért."
2059
2060 #: cmdline/apt.cc:47
2061 msgid ""
2062 "Usage: apt [options] command\n"
2063 "\n"
2064 "CLI for apt.\n"
2065 "Basic commands: \n"
2066 " list - list packages based on package names\n"
2067 " search - search in package descriptions\n"
2068 " show - show package details\n"
2069 "\n"
2070 " update - update list of available packages\n"
2071 "\n"
2072 " install - install packages\n"
2073 " remove - remove packages\n"
2074 "\n"
2075 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2076 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2077 "packages\n"
2078 "\n"
2079 " edit-sources - edit the source information file\n"
2080 msgstr ""
2081
2082 #: methods/cdrom.cc:203
2083 #, c-format
2084 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2085 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2086
2087 #: methods/cdrom.cc:212
2088 msgid ""
2089 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2090 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2091 msgstr ""
2092 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2093 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2094
2095 #: methods/cdrom.cc:222
2096 msgid "Wrong CD-ROM"
2097 msgstr "Hibás CD"
2098
2099 #: methods/cdrom.cc:249
2100 #, c-format
2101 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2102 msgstr ""
2103 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2104
2105 #: methods/cdrom.cc:254
2106 msgid "Disk not found."
2107 msgstr "A lemez nem található."
2108
2109 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2110 msgid "File not found"
2111 msgstr "A fájl nem található"
2112
2113 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2114 #: methods/rred.cc:608
2115 msgid "Failed to stat"
2116 msgstr "Nem érhető el"
2117
2118 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2119 msgid "Failed to set modification time"
2120 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2121
2122 #: methods/file.cc:48
2123 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2124 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2125
2126 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2127 #: methods/ftp.cc:177
2128 msgid "Logging in"
2129 msgstr "Bejelentkezés"
2130
2131 #: methods/ftp.cc:183
2132 msgid "Unable to determine the peer name"
2133 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2134
2135 #: methods/ftp.cc:188
2136 msgid "Unable to determine the local name"
2137 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2138
2139 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2140 #, c-format
2141 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2142 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2143
2144 #: methods/ftp.cc:225
2145 #, c-format
2146 msgid "USER failed, server said: %s"
2147 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2148
2149 #: methods/ftp.cc:232
2150 #, c-format
2151 msgid "PASS failed, server said: %s"
2152 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2153
2154 #: methods/ftp.cc:252
2155 msgid ""
2156 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2157 "is empty."
2158 msgstr ""
2159 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2160 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2161
2162 #: methods/ftp.cc:280
2163 #, c-format
2164 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2165 msgstr ""
2166 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2167 "%s"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:306
2170 #, c-format
2171 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2172 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2173
2174 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2175 msgid "Connection timeout"
2176 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2177
2178 #: methods/ftp.cc:350
2179 msgid "Server closed the connection"
2180 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2181
2182 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2183 msgid "A response overflowed the buffer."
2184 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2185
2186 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2187 msgid "Protocol corruption"
2188 msgstr "Protokollhiba"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2191 msgid "Could not create a socket"
2192 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2193
2194 #: methods/ftp.cc:712
2195 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2196 msgstr ""
2197 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2198
2199 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2200 msgid "Failed"
2201 msgstr "Sikertelen"
2202
2203 #: methods/ftp.cc:718
2204 msgid "Could not connect passive socket."
2205 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2206
2207 #: methods/ftp.cc:735
2208 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2209 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2210
2211 #: methods/ftp.cc:749
2212 msgid "Could not bind a socket"
2213 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2214
2215 #: methods/ftp.cc:753
2216 msgid "Could not listen on the socket"
2217 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:760
2220 msgid "Could not determine the socket's name"
2221 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2222
2223 #: methods/ftp.cc:792
2224 msgid "Unable to send PORT command"
2225 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2226
2227 #: methods/ftp.cc:802
2228 #, c-format
2229 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2230 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:811
2233 #, c-format
2234 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2235 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2236
2237 #: methods/ftp.cc:831
2238 msgid "Data socket connect timed out"
2239 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:838
2242 msgid "Unable to accept connection"
2243 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2246 msgid "Problem hashing file"
2247 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2248
2249 #: methods/ftp.cc:890
2250 #, c-format
2251 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2252 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2253
2254 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2255 msgid "Data socket timed out"
2256 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2257
2258 #: methods/ftp.cc:935
2259 #, c-format
2260 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2261 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2262
2263 #. Get the files information
2264 #: methods/ftp.cc:1014
2265 msgid "Query"
2266 msgstr "Lekérdezés"
2267
2268 #: methods/ftp.cc:1128
2269 msgid "Unable to invoke "
2270 msgstr "Nem lehet meghívni "
2271
2272 #: methods/connect.cc:76
2273 #, c-format
2274 msgid "Connecting to %s (%s)"
2275 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2276
2277 #: methods/connect.cc:87
2278 #, c-format
2279 msgid "[IP: %s %s]"
2280 msgstr "[IP: %s %s]"
2281
2282 #: methods/connect.cc:94
2283 #, c-format
2284 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2285 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2286
2287 #: methods/connect.cc:100
2288 #, c-format
2289 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2290 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2291
2292 #: methods/connect.cc:108
2293 #, c-format
2294 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2295 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2296
2297 #: methods/connect.cc:126
2298 #, c-format
2299 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2300 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2301
2302 #. We say this mainly because the pause here is for the
2303 #. ssh connection that is still going
2304 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2305 #, c-format
2306 msgid "Connecting to %s"
2307 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2308
2309 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2310 #, c-format
2311 msgid "Could not resolve '%s'"
2312 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2313
2314 #: methods/connect.cc:205
2315 #, c-format
2316 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2317 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2318
2319 #: methods/connect.cc:209
2320 #, fuzzy, c-format
2321 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2322 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2323
2324 #: methods/connect.cc:211
2325 #, c-format
2326 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2327 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2328
2329 #: methods/connect.cc:258
2330 #, c-format
2331 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2332 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2333
2334 #: methods/gpgv.cc:168
2335 msgid ""
2336 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2337 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2338
2339 #: methods/gpgv.cc:172
2340 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2341 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2342
2343 #: methods/gpgv.cc:174
2344 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2345 msgstr ""
2346 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2347
2348 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2349 #: methods/gpgv.cc:180
2350 #, c-format
2351 msgid ""
2352 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2353 "authentication?)"
2354 msgstr ""
2355
2356 #: methods/gpgv.cc:184
2357 msgid "Unknown error executing gpgv"
2358 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2359
2360 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2361 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2362 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2363
2364 #: methods/gpgv.cc:231
2365 msgid ""
2366 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2367 "available:\n"
2368 msgstr ""
2369 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2370 "el:\n"
2371
2372 #: methods/gzip.cc:69
2373 msgid "Empty files can't be valid archives"
2374 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2375
2376 #: methods/http.cc:509
2377 msgid "Error writing to the file"
2378 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2379
2380 #: methods/http.cc:523
2381 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2382 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2383
2384 #: methods/http.cc:525
2385 msgid "Error reading from server"
2386 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2387
2388 #: methods/http.cc:561
2389 msgid "Error writing to file"
2390 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2391
2392 #: methods/http.cc:621
2393 msgid "Select failed"
2394 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2395
2396 #: methods/http.cc:626
2397 msgid "Connection timed out"
2398 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2399
2400 #: methods/http.cc:649
2401 msgid "Error writing to output file"
2402 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2403
2404 #: methods/server.cc:51
2405 msgid "Waiting for headers"
2406 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2407
2408 #: methods/server.cc:109
2409 msgid "Bad header line"
2410 msgstr "Rossz fejlécsor"
2411
2412 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2413 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2414 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2415
2416 #: methods/server.cc:171
2417 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2418 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2419
2420 #: methods/server.cc:194
2421 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2422 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2423
2424 #: methods/server.cc:196
2425 msgid "This HTTP server has broken range support"
2426 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2427
2428 #: methods/server.cc:220
2429 msgid "Unknown date format"
2430 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2431
2432 #: methods/server.cc:489
2433 msgid "Bad header data"
2434 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2435
2436 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2437 msgid "Connection failed"
2438 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2439
2440 #: methods/server.cc:654
2441 msgid "Internal error"
2442 msgstr "Belső hiba"
2443
2444 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2445 msgid "Calculating upgrade... "
2446 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2447
2448 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2449 msgid "Done"
2450 msgstr "Kész"
2451
2452 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2453 msgid "Sorting"
2454 msgstr ""
2455
2456 #: apt-private/private-list.cc:131
2457 msgid "Listing"
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-private/private-list.cc:164
2461 #, c-format
2462 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2463 msgid_plural ""
2464 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2465 msgstr[0] ""
2466 msgstr[1] ""
2467
2468 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2469 msgid "Correcting dependencies..."
2470 msgstr "Függőségek javítása..."
2471
2472 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2473 msgid " failed."
2474 msgstr " sikertelen."
2475
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2477 msgid "Unable to correct dependencies"
2478 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2479
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2481 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2482 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2483
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2485 msgid " Done"
2486 msgstr " Kész"
2487
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2489 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2491
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2493 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2494 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2495
2496 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2497 #: apt-private/private-show.cc:89
2498 msgid "unknown"
2499 msgstr ""
2500
2501 #: apt-private/private-output.cc:234
2502 #, fuzzy, c-format
2503 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2504 msgstr " [Telepítve]"
2505
2506 #: apt-private/private-output.cc:238
2507 #, fuzzy
2508 msgid "[installed,local]"
2509 msgstr " [Telepítve]"
2510
2511 #: apt-private/private-output.cc:241
2512 msgid "[installed,auto-removable]"
2513 msgstr ""
2514
2515 #: apt-private/private-output.cc:243
2516 #, fuzzy
2517 msgid "[installed,automatic]"
2518 msgstr " [Telepítve]"
2519
2520 #: apt-private/private-output.cc:245
2521 #, fuzzy
2522 msgid "[installed]"
2523 msgstr " [Telepítve]"
2524
2525 #: apt-private/private-output.cc:249
2526 #, c-format
2527 msgid "[upgradable from: %s]"
2528 msgstr ""
2529
2530 #: apt-private/private-output.cc:253
2531 msgid "[residual-config]"
2532 msgstr ""
2533
2534 #: apt-private/private-output.cc:435
2535 #, c-format
2536 msgid "but %s is installed"
2537 msgstr "de %s van telepítve"
2538
2539 #: apt-private/private-output.cc:437
2540 #, c-format
2541 msgid "but %s is to be installed"
2542 msgstr "de csak %s telepíthető"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:444
2545 msgid "but it is not installable"
2546 msgstr "de az nem telepíthető"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:446
2549 msgid "but it is a virtual package"
2550 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:449
2553 msgid "but it is not installed"
2554 msgstr "de az nincs telepítve"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:449
2557 msgid "but it is not going to be installed"
2558 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:454
2561 msgid " or"
2562 msgstr " vagy"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2566 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:503
2569 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2570 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:529
2573 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2574 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:551
2577 msgid "The following packages have been kept back:"
2578 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:572
2581 msgid "The following packages will be upgraded:"
2582 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:593
2585 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2586 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2587
2588 #: apt-private/private-output.cc:613
2589 msgid "The following held packages will be changed:"
2590 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2591
2592 #: apt-private/private-output.cc:668
2593 #, c-format
2594 msgid "%s (due to %s) "
2595 msgstr "%s (%s miatt) "
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:676
2598 msgid ""
2599 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2600 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2601 msgstr ""
2602 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2603 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2604
2605 #: apt-private/private-output.cc:707
2606 #, c-format
2607 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2608 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2609
2610 #: apt-private/private-output.cc:711
2611 #, c-format
2612 msgid "%lu reinstalled, "
2613 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2614
2615 #: apt-private/private-output.cc:713
2616 #, c-format
2617 msgid "%lu downgraded, "
2618 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2619
2620 #: apt-private/private-output.cc:715
2621 #, c-format
2622 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2623 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2624
2625 #: apt-private/private-output.cc:719
2626 #, c-format
2627 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2628 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2629
2630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2631 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2632 #. The user has to answer with an input matching the
2633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2634 #: apt-private/private-output.cc:741
2635 msgid "[Y/n]"
2636 msgstr "[I/n]"
2637
2638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2639 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2640 #. The user has to answer with an input matching the
2641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2642 #: apt-private/private-output.cc:747
2643 msgid "[y/N]"
2644 msgstr "[i/N]"
2645
2646 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2647 #: apt-private/private-output.cc:758
2648 msgid "Y"
2649 msgstr "I"
2650
2651 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2652 #: apt-private/private-output.cc:764
2653 msgid "N"
2654 msgstr "N"
2655
2656 #: apt-private/private-update.cc:31
2657 msgid "The update command takes no arguments"
2658 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2659
2660 #: apt-private/private-update.cc:90
2661 #, c-format
2662 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2663 msgid_plural ""
2664 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2665 msgstr[0] ""
2666 msgstr[1] ""
2667
2668 #: apt-private/private-update.cc:94
2669 msgid "All packages are up to date."
2670 msgstr ""
2671
2672 #: apt-private/private-show.cc:156
2673 #, c-format
2674 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2675 msgid_plural ""
2676 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2677 msgstr[0] ""
2678 msgstr[1] ""
2679
2680 #: apt-private/private-show.cc:163
2681 msgid "not a real package (virtual)"
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-private/private-install.cc:82
2685 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2686 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2687
2688 #: apt-private/private-install.cc:91
2689 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2690 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2691
2692 #: apt-private/private-install.cc:110
2693 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2694 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2695
2696 #: apt-private/private-install.cc:148
2697 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2698 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2699
2700 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2701 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2702 #: apt-private/private-install.cc:155
2703 #, c-format
2704 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2705 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2706
2707 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2708 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2709 #: apt-private/private-install.cc:160
2710 #, c-format
2711 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2712 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2713
2714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2715 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2716 #: apt-private/private-install.cc:167
2717 #, c-format
2718 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2719 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2720
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:172
2724 #, c-format
2725 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2726 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2727
2728 #: apt-private/private-install.cc:200
2729 #, c-format
2730 msgid "You don't have enough free space in %s."
2731 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2734 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2735 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2736
2737 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2738 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2739 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2740
2741 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2742 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2743 #: apt-private/private-install.cc:220
2744 msgid "Yes, do as I say!"
2745 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2746
2747 #: apt-private/private-install.cc:222
2748 #, c-format
2749 msgid ""
2750 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2751 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2752 " ?] "
2753 msgstr ""
2754 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2755 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2756 " ?] "
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2759 msgid "Abort."
2760 msgstr "Megszakítva."
2761
2762 #: apt-private/private-install.cc:243
2763 msgid "Do you want to continue?"
2764 msgstr "Folytatni akarja?"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:313
2767 msgid "Some files failed to download"
2768 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2769
2770 #: apt-private/private-install.cc:320
2771 msgid ""
2772 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2773 "missing?"
2774 msgstr ""
2775 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2776 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2777
2778 #: apt-private/private-install.cc:324
2779 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2780 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2781
2782 #: apt-private/private-install.cc:329
2783 msgid "Unable to correct missing packages."
2784 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2785
2786 #: apt-private/private-install.cc:330
2787 msgid "Aborting install."
2788 msgstr "Telepítés megszakítása."
2789
2790 #: apt-private/private-install.cc:366
2791 msgid ""
2792 "The following package disappeared from your system as\n"
2793 "all files have been overwritten by other packages:"
2794 msgid_plural ""
2795 "The following packages disappeared from your system as\n"
2796 "all files have been overwritten by other packages:"
2797 msgstr[0] ""
2798 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2799 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2800 msgstr[1] ""
2801 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2802 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2803
2804 #: apt-private/private-install.cc:370
2805 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2806 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2807
2808 #: apt-private/private-install.cc:391
2809 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2810 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2811
2812 #: apt-private/private-install.cc:499
2813 msgid ""
2814 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2815 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2816 msgstr ""
2817 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2818 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2819
2820 #.
2821 #. if (Packages == 1)
2822 #. {
2823 #. c1out << std::endl;
2824 #. c1out <<
2825 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2826 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2827 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2828 #. }
2829 #.
2830 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2831 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2832 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2833
2834 #: apt-private/private-install.cc:506
2835 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2836 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2837
2838 #: apt-private/private-install.cc:513
2839 msgid ""
2840 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2841 msgid_plural ""
2842 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2843 "required:"
2844 msgstr[0] ""
2845 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2846 msgstr[1] ""
2847 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2848 "szükség:"
2849
2850 #: apt-private/private-install.cc:517
2851 #, c-format
2852 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2853 msgid_plural ""
2854 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2855 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2856 msgstr[1] ""
2857 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2858
2859 #: apt-private/private-install.cc:519
2860 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2861 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2862 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2863 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:612
2866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2867 msgstr ""
2868 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2869
2870 #: apt-private/private-install.cc:614
2871 msgid ""
2872 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2873 "solution)."
2874 msgstr ""
2875 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2876 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2877
2878 #: apt-private/private-install.cc:638
2879 msgid ""
2880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2883 "or been moved out of Incoming."
2884 msgstr ""
2885 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2886 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2887 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2888 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Törött csomagok"
2893
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Javasolt csomagok:"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2907 #, c-format
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2910
2911 #: apt-private/private-install.cc:829
2912 #, c-format
2913 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2914 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:841
2917 #, c-format
2918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2919 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:846
2922 #, c-format
2923 msgid "%s is already the newest version.\n"
2924 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2925
2926 #: apt-private/private-install.cc:894
2927 #, c-format
2928 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2929 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:899
2932 #, c-format
2933 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2934 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2935
2936 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2937 #: apt-private/private-install.cc:941
2938 #, c-format
2939 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2940 msgstr ""
2941 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2942
2943 #: apt-private/private-install.cc:947
2944 #, c-format
2945 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2946 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2947
2948 #: apt-private/private-main.cc:32
2949 msgid ""
2950 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2951 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2952 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2953 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2954 msgstr ""
2955 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2956 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2957 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2958 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2959
2960 #: apt-private/private-download.cc:36
2961 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2962 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2963
2964 #: apt-private/private-download.cc:40
2965 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2966 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2967
2968 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2969 msgid "Some packages could not be authenticated"
2970 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2971
2972 #: apt-private/private-download.cc:50
2973 msgid "Install these packages without verification?"
2974 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2975
2976 #: apt-private/private-sources.cc:58
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2979 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2980
2981 #: apt-private/private-sources.cc:70
2982 #, c-format
2983 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-private/private-search.cc:51
2987 msgid "Full Text Search"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2991 msgid "Hit "
2992 msgstr "Találat "
2993
2994 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2995 msgid "Get:"
2996 msgstr "Letöltés:"
2997
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2999 msgid "Ign "
3000 msgstr "Mellőz "
3001
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3003 msgid "Err "
3004 msgstr "Hiba "
3005
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3007 #, c-format
3008 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3009 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3010
3011 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3012 #, c-format
3013 msgid " [Working]"
3014 msgstr " [Folyamatban]"
3015
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3020 " '%s'\n"
3021 "in the drive '%s' and press enter\n"
3022 msgstr ""
3023 "Helyezze be a(z)\n"
3024 " „%s”\n"
3025 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3026
3027 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3028 #. and provide a config option to define that default
3029 #: methods/mirror.cc:280
3030 #, c-format
3031 msgid "No mirror file '%s' found "
3032 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3033
3034 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3035 #. and provide a config option to define that default
3036 #: methods/mirror.cc:287
3037 #, c-format
3038 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3039 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3040
3041 #: methods/mirror.cc:315
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3044 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3045
3046 #: methods/mirror.cc:445
3047 #, c-format
3048 msgid "[Mirror: %s]"
3049 msgstr "[Tükör: %s]"
3050
3051 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3052 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3053 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3054
3055 #: methods/rsh.cc:343
3056 msgid "Connection closed prematurely"
3057 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3058
3059 #: dselect/install:33
3060 msgid "Bad default setting!"
3061 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3062
3063 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3064 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3065 msgid "Press enter to continue."
3066 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3067
3068 #: dselect/install:92
3069 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3070 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3071
3072 #: dselect/install:102
3073 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3074 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3075
3076 #: dselect/install:103
3077 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3078 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3079
3080 #: dselect/install:104
3081 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3082 msgstr ""
3083 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3084 "ezen üzenet"
3085
3086 #: dselect/install:105
3087 msgid ""
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3089 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3090
3091 #: dselect/update:30
3092 msgid "Merging available information"
3093 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3094
3095 #: apt-inst/filelist.cc:380
3096 msgid "DropNode called on still linked node"
3097 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3098
3099 #: apt-inst/filelist.cc:412
3100 msgid "Failed to locate the hash element!"
3101 msgstr "A hash elem nem található!"
3102
3103 #: apt-inst/filelist.cc:459
3104 msgid "Failed to allocate diversion"
3105 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3106
3107 #: apt-inst/filelist.cc:464
3108 msgid "Internal error in AddDiversion"
3109 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3110
3111 #: apt-inst/filelist.cc:477
3112 #, c-format
3113 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3114 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3115
3116 #: apt-inst/filelist.cc:506
3117 #, c-format
3118 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3119 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3120
3121 #: apt-inst/filelist.cc:549
3122 #, c-format
3123 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3124 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3125
3126 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3127 #, c-format
3128 msgid "The path %s is too long"
3129 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3130
3131 #: apt-inst/extract.cc:132
3132 #, c-format
3133 msgid "Unpacking %s more than once"
3134 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3135
3136 #: apt-inst/extract.cc:142
3137 #, c-format
3138 msgid "The directory %s is diverted"
3139 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3140
3141 #: apt-inst/extract.cc:152
3142 #, c-format
3143 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3144 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3145
3146 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3147 msgid "The diversion path is too long"
3148 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3149
3150 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3151 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3152 #, c-format
3153 msgid "Failed to stat %s"
3154 msgstr "%s elérése sikertelen"
3155
3156 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3157 #, c-format
3158 msgid "Failed to rename %s to %s"
3159 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3160
3161 #: apt-inst/extract.cc:249
3162 #, c-format
3163 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3164 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3165
3166 #: apt-inst/extract.cc:289
3167 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3168 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3169
3170 #: apt-inst/extract.cc:293
3171 msgid "The path is too long"
3172 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3173
3174 #: apt-inst/extract.cc:421
3175 #, c-format
3176 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3177 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3178
3179 #: apt-inst/extract.cc:438
3180 #, c-format
3181 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3182 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3183
3184 #: apt-inst/extract.cc:498
3185 #, c-format
3186 msgid "Unable to stat %s"
3187 msgstr "%s nem érhető el"
3188
3189 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3190 #, c-format
3191 msgid "Failed to write file %s"
3192 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3193
3194 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3195 #, c-format
3196 msgid "Failed to close file %s"
3197 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3198
3199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3201 #, c-format
3202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3203 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3204
3205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3206 #, c-format
3207 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3208 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3209
3210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3211 msgid "Unparsable control file"
3212 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3213
3214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3215 msgid "Invalid archive signature"
3216 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3217
3218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3219 msgid "Error reading archive member header"
3220 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3221
3222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3223 #, c-format
3224 msgid "Invalid archive member header %s"
3225 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3226
3227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3228 msgid "Invalid archive member header"
3229 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3230
3231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3232 msgid "Archive is too short"
3233 msgstr "Az archívum túl rövid"
3234
3235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3236 msgid "Failed to read the archive headers"
3237 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3238
3239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3240 msgid "Failed to create pipes"
3241 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3242
3243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3244 msgid "Failed to exec gzip "
3245 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3246
3247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3248 msgid "Corrupted archive"
3249 msgstr "Hibás archívum"
3250
3251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3252 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3253 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3254
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3256 #, c-format
3257 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3258 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3259
3260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3261 msgid ""
3262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3263 "\n"
3264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3265 "from debian packages\n"
3266 "\n"
3267 "Options:\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " -t Set the temp dir\n"
3270 " -c=? Read this configuration file\n"
3271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3272 msgstr ""
3273 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3274 "\n"
3275 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3276 "debian-\n"
3277 "csomagokból való kibontására\n"
3278 "\n"
3279 "Kapcsolók:\n"
3280 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3281 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3282 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3283 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3284
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3286 #, fuzzy, c-format
3287 msgid "Unable to mkstemp %s"
3288 msgstr "%s nem érhető el"
3289
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3292 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3293
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3295 msgid "Package extension list is too long"
3296 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3297
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3301 #, c-format
3302 msgid "Error processing directory %s"
3303 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3304
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 msgid "Source extension list is too long"
3307 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3308
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3310 msgid "Error writing header to contents file"
3311 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3312
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3314 #, c-format
3315 msgid "Error processing contents %s"
3316 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3319 msgid ""
3320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3321 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " contents path\n"
3324 " release path\n"
3325 " generate config [groups]\n"
3326 " clean config\n"
3327 "\n"
3328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3331 "\n"
3332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3336 "\n"
3337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3339 "\n"
3340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3342 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3344 "Debian archive:\n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3347 "\n"
3348 "Options:\n"
3349 " -h This help text\n"
3350 " --md5 Control MD5 generation\n"
3351 " -s=? Source override file\n"
3352 " -q Quiet\n"
3353 " -d=? Select the optional caching database\n"
3354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3355 " --contents Control contents file generation\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3358 msgstr ""
3359 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3360 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3361 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3362 " contents útvonal\n"
3363 " release útvonal\n"
3364 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3365 " clean konfigfájl\n"
3366 "\n"
3367 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3368 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3369 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3370 "\n"
3371 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3372 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3373 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3374 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3375 "\n"
3376 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3377 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3378 "\n"
3379 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3380 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3381 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3382 "útvonalelőtag\n"
3383 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3384 "a\n"
3385 "Debian archívumból:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 "\n"
3389 "Kapcsolók:\n"
3390 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3391 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3392 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3393 " -q Szűkszavú mód\n"
3394 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3395 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3396 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3397 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3398 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3401 msgid "No selections matched"
3402 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3405 #, c-format
3406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3410 #, c-format
3411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3415 #, c-format
3416 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3418
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3420 msgid ""
3421 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422 "remove and re-create the database."
3423 msgstr ""
3424 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3425 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3428 #, c-format
3429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3456 msgid "E: "
3457 msgstr "H: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3460 msgid "W: "
3461 msgstr "F: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "H: Hibás a fájl "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3482 #, c-format
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "%s törlése sikertelen"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3497 #, c-format
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:417
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3516 #, c-format
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:706
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:710
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3529
3530 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3538
3539 #. skip spaces
3540 #. find end of word
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3552 #, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3562 #, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3602 #, c-format
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3605
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3607 msgid ""
3608 "Usage: apt-internal-solver\n"
3609 "\n"
3610 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3611 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3612 "\n"
3613 "Options:\n"
3614 " -h This help text.\n"
3615 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3616 " -c=? Read this configuration file\n"
3617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3618 msgstr ""
3619 "Használat: apt-internal-solver\n"
3620 "\n"
3621 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3622 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3623 "\n"
3624 "Kapcsolók:\n"
3625 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3626 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3627 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3628 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3629 "tmp\n"
3630
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3632 msgid "Unknown package record!"
3633 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3634
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3636 msgid ""
3637 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "\n"
3639 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640 "to indicate what kind of file it is.\n"
3641 "\n"
3642 "Options:\n"
3643 " -h This help text\n"
3644 " -s Use source file sorting\n"
3645 " -c=? Read this configuration file\n"
3646 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 msgstr ""
3648 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3649 "\n"
3650 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3651 "kapcsolót\n"
3652 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3653 "\n"
3654 "Kapcsolók:\n"
3655 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3656 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3657 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3658 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3659
3660 #, fuzzy
3661 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3662 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3663
3664 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3665 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3666
3667 #~ msgid ""
3668 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3669 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3670 #~ msgstr ""
3671 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3672 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3673
3674 #~ msgid ""
3675 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3676 #~ "seems to be corrupt."
3677 #~ msgstr ""
3678 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3679 #~ "tűnik."
3680
3681 #~ msgid ""
3682 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3683 #~ "seems to be corrupt."
3684 #~ msgstr ""
3685 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3686 #~ "tűnik."
3687
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3693
3694 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3695 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3696
3697 #~ msgid " [Not candidate version]"
3698 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3699
3700 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3701 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3705 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3706 #~ "is only available from another source\n"
3707 #~ msgstr ""
3708 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3709 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3710
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3713
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3716
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3722
3723 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3724 #~ msgstr ""
3725 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3726 #~ "hagyása"
3727
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3730
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3733
3734 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3735 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3736
3737 #~ msgid ""
3738 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3739 #~ "need to manually fix this package."
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3742 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3743
3744 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3745 #~ msgstr ""
3746 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3747
3748 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3749 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3750
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3753
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3756
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3759
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3762
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3765
3766 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3767 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3768
3769 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3770 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3771
3772 #~ msgid "Reading file listing"
3773 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3774
3775 #~ msgid ""
3776 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3777 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3778 #~ "package!"
3779 #~ msgstr ""
3780 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3781 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3782 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3783
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3786
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3789
3790 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3792
3793 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3795
3796 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3798
3799 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3801
3802 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3804
3805 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3807
3808 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3810
3811 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3813
3814 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3815 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3816
3817 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3818 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3819
3820 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3821 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3822
3823 #~ msgid "Read error from %s process"
3824 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3825
3826 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3827 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3828
3829 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3830 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3831
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3833 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3834
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3840
3841 #~ msgid "decompressor"
3842 #~ msgstr "kicsomagoló"
3843
3844 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3845 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3846
3847 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3848 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3849
3850 #~ msgid ""
3851 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3852 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3853 #~ msgstr ""
3854 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3855 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3856 #~ "címszó alatt."
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3859 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"