1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
4 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
5 # Gabor Kelemen <kelemeng at gnome dot hu>, 2004, 2005, 2011, 2012.
8 "Project-Id-Version: apt trunk\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:09+0200\n"
12 "Last-Translator: Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <gnome-hu-list@gnome.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
19 "X-Launchpad-Export-Date: 2011-12-27 15:00+0000\n"
20 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
21 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
24 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
26 msgid "Clean of %s is not supported"
27 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
29 #. Only warn if there are no sources.list.d.
30 #. Only warn if there is no sources.list file.
31 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
32 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
33 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
34 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
35 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 msgid "Unable to read %s"
38 msgstr "%s nem olvasható"
40 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
41 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
42 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
43 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 msgid "Unable to change to %s"
46 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
48 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 msgid "Unable to stat %s."
51 msgstr "%s nem érhető el."
53 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 msgid "Progress: [%3i%%]"
58 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgstr "A dpkg futtatása"
62 #: apt-pkg/init.cc:146
64 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
65 msgstr "A(z) „%s” csomagrendszer nem támogatott"
67 #: apt-pkg/init.cc:162
68 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
69 msgstr "A megfelelő csomagrendszertípus nem határozható meg"
71 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
73 msgid "Wrote %i records.\n"
74 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
76 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
78 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
79 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
81 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
83 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
84 msgstr "%i rekord kiírva %i eltérő fájllal\n"
86 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
88 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
89 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i eltérő fájllal\n"
91 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
93 msgid "Can't find authentication record for: %s"
94 msgstr "%s hitelesítési rekordja nem található"
96 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
98 msgid "Hash mismatch for: %s"
99 msgstr "%s ellenőrzőösszege nem megfelelő"
101 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
103 msgid "The method driver %s could not be found."
104 msgstr "A(z) %s metódusvezérlő nem található."
106 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
108 msgid "Is the package %s installed?"
109 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
111 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
113 msgid "Method %s did not start correctly"
114 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el megfelelően"
116 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
118 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
120 "Helyezze be a(z) „%s” címkéjű lemezt a(z) „%s” meghajtóba, és nyomja meg az "
123 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
124 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 "A csomaglisták vagy az állapotfájl nem dolgozhatók fel vagy nem nyithatók "
129 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
130 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
131 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get update” parancsot ezen hibák javításához"
133 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
134 msgid "The list of sources could not be read."
135 msgstr "A források listája olvashatatlan."
137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
138 msgid "Empty package cache"
139 msgstr "Üres csomaggyorsítótár"
141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
142 msgid "The package cache file is corrupted"
143 msgstr "A csomaggyorsítótár fájl megsérült"
145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
146 msgid "The package cache file is an incompatible version"
147 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl inkompatibilis verziójú"
149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
150 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
151 msgstr "A csomaggyorsítótár-fájl sérült, túl kicsi"
153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
155 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
156 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) „%s” verziórendszert"
158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
159 msgid "The package cache was built for a different architecture"
160 msgstr "A csomaggyorsítótár egy másik architektúrához készült"
162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
188 msgstr "Elavulttá teszi"
190 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
194 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
198 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
202 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
206 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
210 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
218 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
220 msgid "Index file type '%s' is not supported"
221 msgstr "A(z) „%s” indexfájltípus nem támogatott"
223 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
225 msgid "Regex compilation error - %s"
226 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
228 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
229 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
230 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
232 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
233 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
234 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
244 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
245 msgstr "Hiba történt a(z) %s feldolgozása során (%s%d)"
247 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
248 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
249 msgstr "Az APT által kezelhető csomagnevek száma túllépve."
251 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
252 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
253 msgstr "Az APT által kezelhető csomagverziók száma túllépve."
255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
256 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
257 msgstr "Az APT által kezelhető csomagleírások száma túllépve."
259 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
260 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
261 msgstr "Az APT által kezelhető függőségek száma túllépve."
263 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
265 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
267 "A(z) %s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása "
270 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
272 msgid "Couldn't stat source package list %s"
273 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
275 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
276 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
277 msgid "Reading package lists"
278 msgstr "Csomaglisták olvasása"
281 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
282 msgid "Collecting File Provides"
283 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összegyűjtése"
285 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
287 msgid "Unable to write to %s"
288 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
290 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
291 msgid "IO Error saving source cache"
292 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
294 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
295 msgid "Send scenario to solver"
296 msgstr "A helyzet elküldése a solvernek"
298 #: apt-pkg/edsp.cc:241
299 msgid "Send request to solver"
300 msgstr "Kérés küldése a solvernek"
302 #: apt-pkg/edsp.cc:320
303 msgid "Prepare for receiving solution"
304 msgstr "Felkészülés megoldás fogadására"
306 #: apt-pkg/edsp.cc:327
307 msgid "External solver failed without a proper error message"
308 msgstr "A külső solver megfelelő hibaüzenet nélkül hibázott"
310 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
311 msgid "Execute external solver"
312 msgstr "Külső solver végrehajtása"
314 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
316 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
317 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
319 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
320 msgid "Hash Sum mismatch"
321 msgstr "A Hash Sum nem megfelelő"
323 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
324 msgid "Size mismatch"
325 msgstr "A méret nem megfelelő"
327 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
329 msgid "Invalid file format"
330 msgstr "%s érvénytelen művelet"
332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "A várt „%s” bejegyzés nem található a Release fájlban (Rossz sources.list "
339 "bejegyzés vagy helytelenül formázott fájl)"
341 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
343 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
344 msgstr "Nem található a(z) „%s” ellenőrzőösszege a Release fájlban"
346 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
347 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
348 msgstr "Nem érhető el nyilvános kulcs az alábbi kulcsazonosítókhoz:\n"
350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
353 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
354 "repository will not be applied."
356 "A Release fájl elavult ehhez: %s (érvénytelen ez óta: %s). A tároló "
357 "frissítései nem kerülnek alkalmazásra."
359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
362 msgstr "Ütköző disztribúció: %s (a várt %s helyett %s érkezett)"
364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
367 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
368 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 "Hiba történt az aláírás ellenőrzése közben. A tároló nem frissült, és az "
371 "előző indexfájl lesz használva. GPG hiba: %s: %s\n"
373 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
374 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
376 msgid "GPG error: %s: %s"
377 msgstr "GPG hiba: %s: %s"
379 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
382 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
383 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
385 "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
386 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
388 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
390 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
391 msgstr "Nem található forrás a(z) „%2$s” „%1$s” verziójának letöltéséhez"
393 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
396 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
398 "A csomagindexfájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
400 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
402 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
403 msgstr "A(z) %s terjesztőblokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
405 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
407 msgid "List directory %spartial is missing."
408 msgstr "A(z) %spartial listakönyvtár hiányzik."
410 #: apt-pkg/acquire.cc:91
412 msgid "Archives directory %spartial is missing."
413 msgstr "A(z) %spartial archívumkönyvtár hiányzik."
415 #: apt-pkg/acquire.cc:99
417 msgid "Unable to lock directory %s"
418 msgstr "%s könyvtár zárolása sikertelen"
420 #. only show the ETA if it makes sense
422 #: apt-pkg/acquire.cc:902
424 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
425 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
427 #: apt-pkg/acquire.cc:904
429 msgid "Retrieving file %li of %li"
430 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
432 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
434 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
435 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
437 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
439 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
442 "Néhány indexfájlt nem sikerült letölteni. Figyelmen kívül lettek hagyva, "
443 "vagy régebbiek lettek felhasználva."
445 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
446 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
447 msgstr "Néhány „source” URI-t el kell helyezni a sources.list fájlban"
449 #: apt-pkg/policy.cc:83
452 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
453 "available in the sources"
455 "A(z) „%s” érték érvénytelen az APT::Default-Release beállításhoz, mert nincs "
456 "ilyen kiadás a forrásokban"
458 #: apt-pkg/policy.cc:422
460 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
461 msgstr "Érvénytelen rekord a(z) %s beállításfájlban, nincs Package fejléc"
463 #: apt-pkg/policy.cc:444
465 msgid "Did not understand pin type %s"
466 msgstr "A(z) %s rögzítéstípus nem értelmezhető"
468 #: apt-pkg/policy.cc:452
469 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
470 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a rögzítéshez"
472 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
475 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
476 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
478 "Nem lehetett a(z) „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A részletekért "
479 "lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure címszó alatt. (%d)"
481 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
483 msgid "Could not configure '%s'. "
484 msgstr "A(z) „%s” beállítása sikertelen"
486 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
489 "This installation run will require temporarily removing the essential "
490 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
491 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
493 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli a(z) %s alapvető csomag "
494 "eltávolítását, ami ütközési/előfüggőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, de "
495 "ha tényleg ezt akarja tenni, aktiválja az APT::Force-LoopBreak opciót."
497 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
499 msgid "Line %u too long in source list %s."
500 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú a(z) %s forráslistában."
502 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
503 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
504 msgstr "CD-ROM leválasztása...\n"
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
508 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
509 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
511 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
512 msgid "Waiting for disc...\n"
513 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
516 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
517 msgstr "CD-ROM csatolása...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
520 msgid "Identifying... "
521 msgstr "Azonosítás... "
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
525 msgid "Stored label: %s\n"
526 msgstr "Tárolt címke: %s\n"
528 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
529 msgid "Scanning disc for index files...\n"
530 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
535 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
538 "%zu csomagindex, %zu forrásindex, %zu fordításindex és %zu aláírás "
541 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
543 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
544 "wrong architecture?"
546 "Nem találhatók csomagfájlok, lehet hogy ez nem Debian lemez, vagy nem "
547 "megfelelő az architektúra?"
549 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
551 msgid "Found label '%s'\n"
552 msgstr "Talált címke: „%s”\n"
554 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
555 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
556 msgstr "A név érvénytelen, próbálja újra.\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
561 "This disc is called: \n"
567 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
568 msgid "Copying package lists..."
569 msgstr "Csomaglisták másolása..."
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
572 msgid "Writing new source list\n"
573 msgstr "Új forráslista írása\n"
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
576 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
577 msgstr "A lemezhez tartozó forráslistabejegyzések a következők:\n"
579 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
582 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
584 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem található hozzá archívum."
586 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
588 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
591 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
592 "csomagok okozhatják."
594 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
595 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
596 msgstr "A problémák nem javíthatók, sérült csomagokat fogott vissza."
598 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
599 msgid "Building dependency tree"
600 msgstr "Függőségi fa építése"
602 #: apt-pkg/depcache.cc:139
603 msgid "Candidate versions"
604 msgstr "Lehetséges verziók"
606 #: apt-pkg/depcache.cc:168
607 msgid "Dependency generation"
608 msgstr "Függőséggenerálás"
610 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
611 msgid "Reading state information"
612 msgstr "Állapotinformációk olvasása"
614 #: apt-pkg/depcache.cc:250
616 msgid "Failed to open StateFile %s"
617 msgstr "%s állapotfájl megnyitása sikertelen"
619 #: apt-pkg/depcache.cc:256
621 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
622 msgstr "%s átmeneti állapotfájl írása sikertelen"
624 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
626 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
627 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
631 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
632 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
634 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
636 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
637 msgstr "„%s” kiadás nem található ehhez: „%s”"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
641 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "„%s” verzió nem található ehhez: „%s”"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
646 msgid "Unable to locate package %s"
647 msgstr "Ez a csomag nem található: %s"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
651 msgid "Couldn't find task '%s'"
652 msgstr "„%s” feladat nem található"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
656 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
657 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
661 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
662 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
666 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
667 msgstr "„%s” csomagból nem választható verzió, mert teljesen virtuális"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
672 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
675 "„%s” csomagból nem választható sem telepített, sem kiadásra jelölt verzió, "
676 "mert egyikkel sem rendelkezik"
678 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
680 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
682 "„%s” csomag legújabb verziója nem választható ki, mert teljesen virtuális"
684 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
686 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
688 "„%s” csomag kiadásra jelölt verziója nem választható ki, mert nincs jelöltje"
690 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
692 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
694 "„%s” csomag telepített verziója nem választható ki, mert nincs telepítve"
696 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
698 msgid "Unable to parse Release file %s"
699 msgstr "A(z) %s Release fájl nem dolgozható fel"
701 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
703 msgid "No sections in Release file %s"
704 msgstr "A(z) %s Release fájl nem tartalmaz szakaszokat"
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
708 msgid "No Hash entry in Release file %s"
709 msgstr "Nincs Hash bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
713 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
714 msgstr "Érvénytelen „Valid-Until” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
718 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
719 msgstr "Érvénytelen „Date” bejegyzés a(z) %s Release fájlban"
721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
723 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
724 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
728 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
730 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] "
733 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
735 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
737 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában (az [option] túl "
740 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
742 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
744 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
745 "érvényes hozzárendelés)"
747 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
749 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
751 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] nem "
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
758 "Helytelenül formázott a(z) %lu. sor a(z) %s forráslistában ([%s] %s kulcsnak "
761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
764 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI)"
766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
769 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist)"
771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
774 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (URI-feldolgozás)"
776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
779 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (Abszolút dist)"
781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
784 msgstr "A(z) %lu. sor hibás a(z) %s forráslistában (dist feldolgozás)"
786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
789 msgstr "%s megnyitása"
791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
793 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
794 msgstr "A(z) %u. sor hibás a(z) %s forráslistában (típus)"
796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
798 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
799 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
803 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
804 msgstr "„%1$s” típus nem ismert a(z) %3$s forráslista %2$u. sorában"
806 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
808 msgid "Installing %s"
809 msgstr "%s telepítése"
811 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
813 msgid "Configuring %s"
814 msgstr "%s konfigurálása"
816 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
819 msgstr "%s eltávolítása"
821 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
823 msgid "Completely removing %s"
824 msgstr "%s teljes eltávolítása"
826 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
828 msgid "Noting disappearance of %s"
829 msgstr "„%s” eltűnése feljegyezve"
831 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
833 msgid "Running post-installation trigger %s"
834 msgstr "A(z) %s telepítés utáni trigger futtatása"
836 #. FIXME: use a better string after freeze
837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
839 msgid "Directory '%s' missing"
840 msgstr "A(z) „%s” könyvtár hiányzik"
842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
844 msgid "Could not open file '%s'"
845 msgstr "A(z) „%s” fájl megnyitása sikertelen"
847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
850 msgstr "%s előkészítése"
852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
855 msgstr "%s kicsomagolása"
857 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
859 msgid "Preparing to configure %s"
860 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
862 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
865 msgstr "%s telepítve"
867 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
869 msgid "Preparing for removal of %s"
870 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
872 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
875 msgstr "%s eltávolítva"
877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
879 msgid "Preparing to completely remove %s"
880 msgstr "%s teljes eltávolításának előkészítése"
882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
884 msgid "Completely removed %s"
885 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
888 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
893 msgid "Can not write log (%s)"
894 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
896 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
897 msgid "Is /dev/pts mounted?"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
901 msgid "Is stdout a terminal?"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
905 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
907 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
908 msgstr "Nem található a(z) %s, a várakozás után sem"
910 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
911 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
912 msgstr "A művelet megszakadt, mielőtt befejeződhetett volna"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
915 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
916 msgstr "Nem került írásra apport jelentés, mivel a MaxReports már elérve"
918 #. check if its not a follow up error
919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
920 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
921 msgstr "függőségi hibák - a csomag beállítatlan maradt"
923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
925 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
926 "error from a previous failure."
928 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint ez a hiba "
929 "egy korábbi hiba következménye."
931 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
933 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
936 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet szerint megtelt a "
939 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
941 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
944 "Nem került kiírásra apport jelentés, mivel a hibaüzenet memóriaelfogyási "
947 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
949 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
952 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet a helyi rendszeren "
955 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
957 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
959 "Nem került kiírásra apport jelentés, mert a hibaüzenet dpkg I/O hibát jelez"
961 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
964 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
967 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, lehet hogy másik folyamat "
970 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
972 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
974 "Az adminisztrációs könyvtár (%s) nem zárolható, rendszergazdaként próbálja?"
976 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
977 #. dpkg --configure -a
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
981 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
983 "A dpkg megszakadt, saját kezűleg kell futtatnia a(z) „%s” parancsot a "
984 "probléma megoldásához. "
986 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
988 msgstr "Nincs zárolva"
990 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
991 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
993 msgid "%lid %lih %limin %lis"
994 msgstr "%lin %lió %lip %limp"
996 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
997 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
999 msgid "%lih %limin %lis"
1000 msgstr "%lió %lip %limp"
1002 #. min means minutes, s means seconds
1003 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1009 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1014 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1016 msgid "Selection %s not found"
1017 msgstr "%s kiválasztás nem található"
1019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1021 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1022 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) „%s” csak olvasható zárolási fájl"
1024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1026 msgid "Could not open lock file %s"
1027 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
1029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1031 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1032 msgstr "Nem lesz zárolva a(z) %s NFS-csatolású zárolási fájl"
1034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1036 msgid "Could not get lock %s"
1037 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
1039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1041 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1042 msgstr "A fájlok listáját nem lehetett létrehozni, mert „%s” nem könyvtár"
1044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1046 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1048 "„%s” figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nem szabályos fájl"
1050 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1052 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1054 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert nincs "
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1060 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1062 "„%s” fájl figyelmen kívül hagyása a(z) „%s” könyvtárban, mert érvénytelen "
1063 "fájlkiterjesztése van"
1065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1067 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1068 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
1070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1072 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1073 msgstr "A(z) %s alfolyamat %u számú szignált kapott."
1075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1077 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1078 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
1080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1082 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1083 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
1085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1087 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1088 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1094 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1095 msgstr "Hiba a(z) %s gzip fájl bezárásakor"
1097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1099 msgid "Could not open file %s"
1100 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %s fájlt"
1102 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1104 msgid "Could not open file descriptor %d"
1105 msgstr "Nem lehet megnyitni a(z) %d fájlleírót"
1107 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1108 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1109 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
1111 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1112 msgid "Failed to exec compressor "
1113 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
1115 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1116 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1117 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1119 msgstr "Olvasási hiba"
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1123 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1124 msgstr "olvasás, még kellene %llu, de már az összes elfogyott"
1126 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1128 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1129 msgstr "írás, még kiírandó %llu, de ez nem lehetséges"
1131 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1133 msgid "Problem closing the file %s"
1134 msgstr "Hiba a(z) %s fájl bezárásakor"
1136 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1138 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1139 msgstr "Hiba a(z) %s fájl átnevezésekor erre: %s"
1141 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1143 msgid "Problem unlinking the file %s"
1144 msgstr "Hiba a(z) %s fájl törlésekor"
1146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1147 msgid "Problem syncing the file"
1148 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
1150 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1152 msgid "%c%s... Error!"
1153 msgstr "%c%s... Hiba!"
1155 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1157 msgid "%c%s... Done"
1158 msgstr "%c%s... Kész"
1160 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1164 #. Print the spinner
1165 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1167 msgid "%c%s... %u%%"
1168 msgstr "%c%s... Kész"
1171 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1172 msgid "Can't mmap an empty file"
1173 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
1175 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1177 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1178 msgstr "Nem lehetett kettőzni a(z) %i fájlleírót"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1182 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1183 msgstr "Nem sikerült %llu bájtot mmap-olni"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1186 msgid "Unable to close mmap"
1187 msgstr "Nem lehet bezárni az mmapot"
1189 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1190 msgid "Unable to synchronize mmap"
1191 msgstr "Nem lehet szinkronizálni az mmapot"
1193 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1195 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1196 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1199 msgid "Failed to truncate file"
1200 msgstr "A fájl csonkítása meghiúsult"
1202 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1205 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1206 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1208 "A dinamikus MMap helye elfogyott. Növelje az APT::Cache-Start méretét. A "
1209 "jelenlegi érték: %lu. (lásd: man 5 apt.conf)"
1211 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1214 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1217 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a(z) %lu bájt korlátot már elérte."
1219 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1221 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1223 "Nem lehet növelni az MMap méretét, mert a felhasználó letiltotta az "
1224 "automatikus emelést."
1226 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1228 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1229 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
1231 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1232 msgid "Failed to stat the cdrom"
1233 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
1235 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1237 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1238 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: „%c”"
1240 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1242 msgid "Opening configuration file %s"
1243 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1247 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1248 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik."
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1253 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: rosszul formázott címke"
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1258 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1263 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1268 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1273 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1278 msgstr "Szintaktikai hiba %s:%u: „%s” nem támogatott előírás"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1282 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1284 "Szintaktikai hiba %s:%u: a törlési parancs egy beállítási fát vár "
1287 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1289 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1290 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
1292 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1293 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1295 msgid "No keyring installed in %s."
1296 msgstr "Nincs kulcstartó telepítve ide: %s."
1298 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1300 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1301 msgstr "A(z) „%c” parancssori kapcsoló [a következőből: %s] ismeretlen."
1303 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1304 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1306 msgid "Command line option %s is not understood"
1307 msgstr "%s parancssori kapcsoló értelmezhetetlen"
1309 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1311 msgid "Command line option %s is not boolean"
1312 msgstr "%s parancssori kapcsoló nem logikai"
1314 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1316 msgid "Option %s requires an argument."
1317 msgstr "%s kapcsolóhoz argumentum szükséges."
1319 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1321 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1323 "%s kapcsoló: a konfigurációs elem megadásához szükséges egy =<érték> rész."
1325 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1327 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1328 msgstr "%s kapcsoló egész, és nem „%s” típusú argumentumot követel meg"
1330 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1332 msgid "Option '%s' is too long"
1333 msgstr "Túl hosszú „%s” kapcsoló"
1335 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1337 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1338 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbálja a true vagy false értékeket."
1340 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1342 msgid "Invalid operation %s"
1343 msgstr "%s érvénytelen művelet"
1345 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1347 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1348 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
1350 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1351 msgid "Total package names: "
1352 msgstr "Csomagnevek összesen : "
1354 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1355 msgid "Total package structures: "
1356 msgstr "Csomagstruktúrák összesen: "
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1359 msgid " Normal packages: "
1360 msgstr " Normális csomagok: "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1363 msgid " Pure virtual packages: "
1364 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1367 msgid " Single virtual packages: "
1368 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1371 msgid " Mixed virtual packages: "
1372 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1376 msgstr " Hiányzik: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1379 msgid "Total distinct versions: "
1380 msgstr "Különböző verziók összesen: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1383 msgid "Total distinct descriptions: "
1384 msgstr "Összes különböző leírás: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1387 msgid "Total dependencies: "
1388 msgstr "Függőségek összesen: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1391 msgid "Total ver/file relations: "
1392 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1395 msgid "Total Desc/File relations: "
1396 msgstr "Leírás/Fájl kapcsolatok összesen: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1399 msgid "Total Provides mappings: "
1400 msgstr "„Biztosítja” kapcsolatok összesen: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1403 msgid "Total globbed strings: "
1404 msgstr "Minták összesen: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1407 msgid "Total dependency version space: "
1408 msgstr "Függőségiverzió-terület összesen: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1411 msgid "Total slack space: "
1412 msgstr "Slack terület összesen: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1415 msgid "Total space accounted for: "
1416 msgstr "Nyilvántartott terület összesen: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1419 #: apt-private/private-show.cc:58
1421 msgid "Package file %s is out of sync."
1422 msgstr "%s csomagfájl nincs szinkronban."
1424 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1425 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1426 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1427 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1428 msgid "No packages found"
1429 msgstr "Nem találhatók csomagok"
1431 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1432 msgid "You must give at least one search pattern"
1433 msgstr "Legalább egy keresési mintát meg kell adnia"
1435 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1436 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1437 msgstr "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark showauto”-t."
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1440 msgid "Package files:"
1441 msgstr "Csomagfájlok:"
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1444 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1446 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomagfájlra"
1448 #. Show any packages have explicit pins
1449 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1450 msgid "Pinned packages:"
1451 msgstr "Rögzített csomagok:"
1453 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1455 msgstr "(nem található)"
1457 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1458 msgid " Installed: "
1459 msgstr " Telepítve: "
1461 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1462 msgid " Candidate: "
1465 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1469 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1470 msgid " Package pin: "
1471 msgstr " Csomagrögzítés: "
1473 #. Show the priority tables
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1475 msgid " Version table:"
1476 msgstr " Verziótáblázat:"
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1479 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1480 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1481 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1482 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1484 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1485 msgstr "%s %s erre: %s lefordítva ekkor: %s %s\n"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1489 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1490 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1491 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1493 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1494 "from APT's binary cache files\n"
1497 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1498 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1499 " showsrc - Show source records\n"
1500 " stats - Show some basic statistics\n"
1501 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1502 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1503 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1504 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1505 " show - Show a readable record for the package\n"
1506 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1507 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1508 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1509 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1510 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1511 " policy - Show policy settings\n"
1514 " -h This help text.\n"
1515 " -p=? The package cache.\n"
1516 " -s=? The source cache.\n"
1517 " -q Disable progress indicator.\n"
1518 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1519 " -c=? Read this configuration file\n"
1520 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1521 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1523 "Használat: apt-cache [kapcsolók] parancs\n"
1524 " apt-cache [kapcsolók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1525 " apt-cache [kapcsolók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1527 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz információk lekérdezésére\n"
1528 "az APT bináris gyorsítótár-fájljaiból\n"
1531 " gencaches - Felépíti a csomag- és a forrás-gyorsítótárat \n"
1532 " showpkg - Megjeleníti az általános információkat egy csomagról \n"
1533 " showsrc - Megjeleníti a forrásrekordokat\n"
1534 " stats - Alapvető statisztikákat jelenít meg\n"
1535 " dump - A teljes fájlt megjeleníti tömör formában\n"
1536 " dumpavail - Kiír egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
1537 " unmet - Megjeleníti a teljesítetlen függőségeket\n"
1538 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
1539 " show - Megjeleníti a csomag leírását\n"
1540 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
1541 " rdepends - Fordított függőségi információkat jelenít meg a csomagról\n"
1542 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
1543 " dotty - GraphVizhez való csomaggrafikonokat generál\n"
1544 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
1545 " policy - Megjeleníti a policy beállításokat\n"
1548 " -h Ez a súgó szöveg. \n"
1549 " -p=? A csomag-gyorsítótár.\n"
1550 " -s=? A forrás-gyorsítótár.\n"
1551 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
1552 " -i Csak a fontos függőségeket jeleníti meg az unmet parancsnál.\n"
1553 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1554 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
1555 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további "
1558 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1559 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1560 msgstr "Adja meg a lemez nevét, mint például „Debian 5.0.3 1. lemez”"
1562 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1563 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1564 msgstr "Helyezzen be egy lemezt a meghajtóba, és nyomja meg az Entert"
1566 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1568 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1569 msgstr "„%s” csatolása a(z) „%s” könyvtárba meghiúsult"
1571 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1573 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1574 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1575 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1579 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1580 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1581 msgstr "Ismételje meg a folyamatot készlete többi CD-jével is."
1583 #: cmdline/apt-config.cc:48
1584 msgid "Arguments not in pairs"
1585 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
1587 #: cmdline/apt-config.cc:89
1589 "Usage: apt-config [options] command\n"
1591 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1594 " shell - Shell mode\n"
1595 " dump - Show the configuration\n"
1598 " -h This help text.\n"
1599 " -c=? Read this configuration file\n"
1600 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1602 "Használat: apt-config [kapcsolók] parancs\n"
1604 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
1607 " shell - Shell mód\n"
1608 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
1610 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1611 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1612 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1614 #: cmdline/apt-get.cc:245
1616 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1617 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1619 #: cmdline/apt-get.cc:327
1621 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1622 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1624 #: cmdline/apt-get.cc:330
1626 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1627 msgstr "Nem található csomag a(z) „%s” reguláris kifejezéssel"
1629 #: cmdline/apt-get.cc:367
1631 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1632 msgstr "„%s” kiválasztása forráscsomagként „%s” helyett\n"
1634 #: cmdline/apt-get.cc:423
1636 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1638 "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” verziójának figyelmen kívül hagyása"
1640 #: cmdline/apt-get.cc:454
1642 msgid "Couldn't find package %s"
1643 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1645 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1646 #: apt-private/private-install.cc:865
1648 msgid "%s set to manually installed.\n"
1649 msgstr "%s kézi telepítésűre állítva.\n"
1651 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1653 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1654 msgstr "%s megjelölve automatikusan telepítettként.\n"
1656 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1658 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1661 "Ez a parancs elavult. Használja helyette az „apt-mark auto” és az „apt-mark "
1662 "auto” parancsokat."
1664 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1665 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1666 msgstr "Belső hiba, a problémamegoldó hibát okozott"
1668 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1669 msgid "Unable to lock the download directory"
1670 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
1672 #: cmdline/apt-get.cc:726
1673 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1675 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1677 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1679 msgid "Unable to find a source package for %s"
1680 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1682 #: cmdline/apt-get.cc:786
1685 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1688 "MEGJEGYZÉS: a(z) „%s” csomagolása a(z) „%s” verziókövető rendszerben van "
1692 #: cmdline/apt-get.cc:791
1697 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1699 "Használja a következő parancsot:\n"
1701 "a csomag legújabb (esetleg kiadatlan) frissítéseinek letöltéséhez.\n"
1703 #: cmdline/apt-get.cc:843
1705 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1706 msgstr "A már letöltött „%s” fájl kihagyása\n"
1708 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1709 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1711 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1712 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely mennyisége itt: %s"
1714 #: cmdline/apt-get.cc:882
1716 msgid "You don't have enough free space in %s"
1717 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1719 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1720 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1721 #: cmdline/apt-get.cc:891
1723 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1724 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB/%sB.\n"
1726 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1727 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1728 #: cmdline/apt-get.cc:896
1730 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1731 msgstr "Letöltendő forrásadat-mennyiség: %sB.\n"
1733 #: cmdline/apt-get.cc:902
1735 msgid "Fetch source %s\n"
1736 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1738 #: cmdline/apt-get.cc:920
1739 msgid "Failed to fetch some archives."
1740 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1742 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1743 msgid "Download complete and in download only mode"
1744 msgstr "A letöltés befejeződött a „csak letöltés” módban"
1746 #: cmdline/apt-get.cc:950
1748 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1749 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1751 #: cmdline/apt-get.cc:962
1753 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1754 msgstr "„%s” kibontási parancs nem sikerült.\n"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:963
1758 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1759 msgstr "Ellenőrizze, hogy a „dpkg-dev” csomag telepítve van-e.\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:991
1763 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "„%s” elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1767 msgid "Child process failed"
1768 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1770 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1771 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1773 "Legalább egy csomagot adjon meg, amelynek fordítási függőségeit ellenőrizni "
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1779 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1780 "Architectures for setup"
1782 "Nem érhetők el architektúrainformációk ehhez: %s. A beállításokkal "
1783 "kapcsolatban lásd az apt.conf(5) APT::Architectures részét."
1785 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1787 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1788 msgstr "Nem lehet %s fordítási függőségeinek információit letölteni"
1790 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1792 msgid "%s has no build depends.\n"
1793 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1795 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1798 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1801 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s nem "
1802 "engedélyezett a(z) „%4$s” csomagokon"
1804 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1807 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1810 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag nem "
1813 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1815 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1817 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: a telepített %3$s csomag túl "
1820 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1823 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1824 "package %s can't satisfy version requirements"
1826 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomag elérhető "
1827 "verziója nem elégíti ki a verziókövetelményeket"
1829 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1832 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1835 "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki, mert a(z) %3$s csomagnak nincs "
1838 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1840 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1841 msgstr "%2$s csomag %1$s függősége nem elégíthető ki: %3$s"
1843 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1845 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1846 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetők ki."
1848 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1849 msgid "Failed to process build dependencies"
1850 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1852 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1854 msgid "Changelog for %s (%s)"
1855 msgstr "Változási napló ehhez: %s (%s)"
1857 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1858 msgid "Supported modules:"
1859 msgstr "Támogatott modulok:"
1861 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1863 "Usage: apt-get [options] command\n"
1864 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1865 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1867 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1868 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1872 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1873 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1874 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1875 " remove - Remove packages\n"
1876 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1877 " purge - Remove packages and config files\n"
1878 " source - Download source archives\n"
1879 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1880 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1881 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1882 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1883 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1884 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1885 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1886 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1889 " -h This help text.\n"
1890 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1891 " -qq No output except for errors\n"
1892 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1893 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1894 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1895 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1896 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1897 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1898 " -b Build the source package after fetching it\n"
1899 " -V Show verbose version numbers\n"
1900 " -c=? Read this configuration file\n"
1901 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1902 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1903 "pages for more information and options.\n"
1904 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1906 "Használat: apt-get [kapcsolók] parancs\n"
1907 " apt-get [kapcsolók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1908 " apt-get [kapcsolók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1910 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez és\n"
1911 "telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és az install. \n"
1914 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1915 " upgrade - Frissítés végrehajtása\n"
1916 " install - Új csomagok telepítése (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1917 " remove - Csomagok eltávolítása\n"
1918 " autoremove - Automatikusan eltávolítja a nem használt csomagokat \n"
1919 " purge - Eltávolítja és teljesen törli a csomagokat\n"
1920 " source - Forrásarchívumok letöltése\n"
1921 " build-dep - Forráscsomagok építési függőségét konfigurálja\n"
1922 " dist-upgrade - Disztribúciófrissítés, lásd apt-get(8)\n"
1923 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1924 " clean - Törli a letöltött archívumfájlokat\n"
1925 " autoclean - Törli a régi letöltött archívumfájlokat\n"
1926 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1927 " changelog - Adott csomag változási naplójának letöltése és megjelenítése\n"
1928 " download - Bináris csomag letöltése a jelenlegi mappába\n"
1931 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1932 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1933 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1934 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1935 " -s Szimulációs mód.\n"
1936 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1937 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1938 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1939 " -u Megjeleníti a frissített csomagok listáját is\n"
1940 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1941 " -V Részletes verziószámok\n"
1942 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1943 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
1945 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat "
1947 "információkért és opciókért.\n"
1948 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1950 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1952 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1954 "Legalább egy csomagot meg kell adni, amelynek a forrását le kell tölteni"
1956 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1957 msgid "Download Failed"
1960 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1962 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1963 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1965 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1968 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1970 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1973 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1975 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1976 msgstr "%s nem jelölhető meg, mivel nincs telepítve.\n"
1978 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1980 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1981 msgstr "%s már be van állítva kézi telepítésűre.\n"
1983 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1985 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1986 msgstr "%s már meg van jelölve automatikusan telepítettként.\n"
1988 #: cmdline/apt-mark.cc:241
1990 msgid "%s was already set on hold.\n"
1991 msgstr "%s már be van állítva visszafogásra.\n"
1993 #: cmdline/apt-mark.cc:243
1995 msgid "%s was already not hold.\n"
1996 msgstr "%s eddig sem volt visszafogva.\n"
1998 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2000 msgid "%s set on hold.\n"
2001 msgstr "%s beállítva visszafogásra.\n"
2003 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2005 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2006 msgstr "Visszafogás törölve ezen: %s.\n"
2008 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2009 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2010 msgstr "A dpkg futtatása sikertelen. Van root jogosultsága?"
2012 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2015 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2017 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2018 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2021 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2022 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2023 " hold - Mark a package as held back\n"
2024 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2025 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2026 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2027 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2030 " -h This help text.\n"
2031 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2032 " -qq No output except for errors\n"
2033 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2034 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2035 " -c=? Read this configuration file\n"
2036 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2037 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2039 "Használat: apt-mark [kapcsolók] {auto|manual} csom1 [csom2 ...]\n"
2041 "Az apt-mark egy egyszerű parancssori felület csomagok megjelölésére\n"
2042 "kézileg vagy automatikusan telepítettként. Képes felsorolni a jelöléseket "
2046 " auto -Az adott csomagok megjelölése automatikusan telepítettként\n"
2047 " manual - Az adott csomagok megjelölése kézzel telepítettként\n"
2050 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
2051 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
2052 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
2053 " -s Szimulációs mód. Csak kiírja, mi történne.\n"
2054 " -f auto/kézi megjelölés olvasása/írása az adott fájlból/fájlba\n"
2055 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2056 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/tmp\n"
2057 "Lásd még az apt-mark(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további\n"
2060 #: cmdline/apt.cc:47
2062 "Usage: apt [options] command\n"
2065 "Basic commands: \n"
2066 " list - list packages based on package names\n"
2067 " search - search in package descriptions\n"
2068 " show - show package details\n"
2070 " update - update list of available packages\n"
2072 " install - install packages\n"
2073 " remove - remove packages\n"
2075 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2076 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2079 " edit-sources - edit the source information file\n"
2082 #: methods/cdrom.cc:203
2084 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2085 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
2087 #: methods/cdrom.cc:212
2089 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2090 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2092 "Használja az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get update "
2093 "nem használható új CD-k hozzáadására."
2095 #: methods/cdrom.cc:222
2096 msgid "Wrong CD-ROM"
2099 #: methods/cdrom.cc:249
2101 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2103 "Nem lehet leválasztani az itt lévő CD-ROM-ot: %s, még használatban lehet."
2105 #: methods/cdrom.cc:254
2106 msgid "Disk not found."
2107 msgstr "A lemez nem található."
2109 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2110 msgid "File not found"
2111 msgstr "A fájl nem található"
2113 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2114 #: methods/rred.cc:608
2115 msgid "Failed to stat"
2116 msgstr "Nem érhető el"
2118 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2119 msgid "Failed to set modification time"
2120 msgstr "A módosítási idő beállítása sikertelen"
2122 #: methods/file.cc:48
2123 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2124 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URI-k nem kezdődhetnek //-rel"
2126 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2127 #: methods/ftp.cc:177
2129 msgstr "Bejelentkezés"
2131 #: methods/ftp.cc:183
2132 msgid "Unable to determine the peer name"
2133 msgstr "Nem lehet a partner nevét megállapítani"
2135 #: methods/ftp.cc:188
2136 msgid "Unable to determine the local name"
2137 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2139 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2141 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2142 msgstr "A kiszolgáló visszautasította a kapcsolatot: %s"
2144 #: methods/ftp.cc:225
2146 msgid "USER failed, server said: %s"
2147 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
2149 #: methods/ftp.cc:232
2151 msgid "PASS failed, server said: %s"
2152 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
2154 #: methods/ftp.cc:252
2156 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2159 "Meg lett adva proxy kiszolgáló, de nincs bejelentkezési parancsfájl és az "
2160 "Acquire::ftp::ProxyLogin üres."
2162 #: methods/ftp.cc:280
2164 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2166 "A bejelentkezési parancsfájl „%s” parancsa sikertelen, a kiszolgáló üzenete: "
2169 #: methods/ftp.cc:306
2171 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2172 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
2174 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2175 msgid "Connection timeout"
2176 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2178 #: methods/ftp.cc:350
2179 msgid "Server closed the connection"
2180 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
2182 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2183 msgid "A response overflowed the buffer."
2184 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2186 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2187 msgid "Protocol corruption"
2188 msgstr "Protokollhiba"
2190 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2191 msgid "Could not create a socket"
2192 msgstr "Nem lehet létrehozni a foglalatot"
2194 #: methods/ftp.cc:712
2195 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2197 "Nem lehet kapcsolódni az adatfoglalathoz, a kapcsolat túllépte az időkorlátot"
2199 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2203 #: methods/ftp.cc:718
2204 msgid "Could not connect passive socket."
2205 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív foglalathoz."
2207 #: methods/ftp.cc:735
2208 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2209 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelőfoglalatot"
2211 #: methods/ftp.cc:749
2212 msgid "Could not bind a socket"
2213 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a foglalattal"
2215 #: methods/ftp.cc:753
2216 msgid "Could not listen on the socket"
2217 msgstr "Nem lehet figyelni a foglalaton"
2219 #: methods/ftp.cc:760
2220 msgid "Could not determine the socket's name"
2221 msgstr "Nem lehet megállapítani a foglalat nevét"
2223 #: methods/ftp.cc:792
2224 msgid "Unable to send PORT command"
2225 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
2227 #: methods/ftp.cc:802
2229 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2230 msgstr "Ismeretlen címcsalád: %u (AF_*)"
2232 #: methods/ftp.cc:811
2234 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2235 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
2237 #: methods/ftp.cc:831
2238 msgid "Data socket connect timed out"
2239 msgstr "Az adatfoglalathoz kapcsolódás túllépte az időkorlátot"
2241 #: methods/ftp.cc:838
2242 msgid "Unable to accept connection"
2243 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
2245 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2246 msgid "Problem hashing file"
2247 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
2249 #: methods/ftp.cc:890
2251 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2252 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2254 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2255 msgid "Data socket timed out"
2256 msgstr "Az adatfoglalat túllépte az időkorlátot"
2258 #: methods/ftp.cc:935
2260 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2261 msgstr "Az adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: „%s”"
2263 #. Get the files information
2264 #: methods/ftp.cc:1014
2268 #: methods/ftp.cc:1128
2269 msgid "Unable to invoke "
2270 msgstr "Nem lehet meghívni "
2272 #: methods/connect.cc:76
2274 msgid "Connecting to %s (%s)"
2275 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
2277 #: methods/connect.cc:87
2280 msgstr "[IP: %s %s]"
2282 #: methods/connect.cc:94
2284 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2285 msgstr "Foglalat létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
2287 #: methods/connect.cc:100
2289 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2290 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
2292 #: methods/connect.cc:108
2294 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2295 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
2297 #: methods/connect.cc:126
2299 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2300 msgstr "Nem lehet kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
2302 #. We say this mainly because the pause here is for the
2303 #. ssh connection that is still going
2304 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2306 msgid "Connecting to %s"
2307 msgstr "Kapcsolódás: %s"
2309 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2311 msgid "Could not resolve '%s'"
2312 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: „%s”"
2314 #: methods/connect.cc:205
2316 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2317 msgstr "Átmeneti hiba „%s” feloldása közben"
2319 #: methods/connect.cc:209
2321 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2322 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2324 #: methods/connect.cc:211
2326 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2327 msgstr "Hiba történt „%s:%s” feloldásakor (%i - %s)"
2329 #: methods/connect.cc:258
2331 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2332 msgstr "Nem lehet csatlakozni ehhez: %s:%s:"
2334 #: methods/gpgv.cc:168
2336 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2337 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de nem állapítható meg a kulcs ujjlenyomata."
2339 #: methods/gpgv.cc:172
2340 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2341 msgstr "Legalább egy aláírás érvénytelen."
2343 #: methods/gpgv.cc:174
2344 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2346 "Nem indítható el a „gpgv” az aláírás ellenőrzéséhez (telepítve van a gpgv?)"
2348 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2349 #: methods/gpgv.cc:180
2352 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2356 #: methods/gpgv.cc:184
2357 msgid "Unknown error executing gpgv"
2358 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
2360 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2361 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2362 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
2364 #: methods/gpgv.cc:231
2366 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2369 "Az alábbi aláírások nem ellenőrizhetők, mert a nyilvános kulcs nem érhető "
2372 #: methods/gzip.cc:69
2373 msgid "Empty files can't be valid archives"
2374 msgstr "Az üres fájlok biztosan nem érvényes csomagok"
2376 #: methods/http.cc:509
2377 msgid "Error writing to the file"
2378 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2380 #: methods/http.cc:523
2381 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2382 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2384 #: methods/http.cc:525
2385 msgid "Error reading from server"
2386 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
2388 #: methods/http.cc:561
2389 msgid "Error writing to file"
2390 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2392 #: methods/http.cc:621
2393 msgid "Select failed"
2394 msgstr "A kiválasztás sikertelen"
2396 #: methods/http.cc:626
2397 msgid "Connection timed out"
2398 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
2400 #: methods/http.cc:649
2401 msgid "Error writing to output file"
2402 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
2404 #: methods/server.cc:51
2405 msgid "Waiting for headers"
2406 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
2408 #: methods/server.cc:109
2409 msgid "Bad header line"
2410 msgstr "Rossz fejlécsor"
2412 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2413 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2414 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2416 #: methods/server.cc:171
2417 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2418 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
2420 #: methods/server.cc:194
2421 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2422 msgstr "A HTTP-kiszolgáló érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
2424 #: methods/server.cc:196
2425 msgid "This HTTP server has broken range support"
2426 msgstr "A HTTP-kiszolgáló tartománytámogatása sérült"
2428 #: methods/server.cc:220
2429 msgid "Unknown date format"
2430 msgstr "Ismeretlen dátumformátum"
2432 #: methods/server.cc:489
2433 msgid "Bad header data"
2434 msgstr "Rossz fejlécadatok"
2436 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2437 msgid "Connection failed"
2438 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2440 #: methods/server.cc:654
2441 msgid "Internal error"
2444 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2445 msgid "Calculating upgrade... "
2446 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
2448 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2452 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2456 #: apt-private/private-list.cc:131
2460 #: apt-private/private-list.cc:164
2462 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2464 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2468 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2469 msgid "Correcting dependencies..."
2470 msgstr "Függőségek javítása..."
2472 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2474 msgstr " sikertelen."
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2477 msgid "Unable to correct dependencies"
2478 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2481 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2482 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2488 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2489 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2490 msgstr "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot ezek javításához."
2492 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2493 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2494 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbálja a -f használatával."
2496 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2497 #: apt-private/private-show.cc:89
2501 #: apt-private/private-output.cc:234
2503 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2504 msgstr " [Telepítve]"
2506 #: apt-private/private-output.cc:238
2508 msgid "[installed,local]"
2509 msgstr " [Telepítve]"
2511 #: apt-private/private-output.cc:241
2512 msgid "[installed,auto-removable]"
2515 #: apt-private/private-output.cc:243
2517 msgid "[installed,automatic]"
2518 msgstr " [Telepítve]"
2520 #: apt-private/private-output.cc:245
2523 msgstr " [Telepítve]"
2525 #: apt-private/private-output.cc:249
2527 msgid "[upgradable from: %s]"
2530 #: apt-private/private-output.cc:253
2531 msgid "[residual-config]"
2534 #: apt-private/private-output.cc:435
2536 msgid "but %s is installed"
2537 msgstr "de %s van telepítve"
2539 #: apt-private/private-output.cc:437
2541 msgid "but %s is to be installed"
2542 msgstr "de csak %s telepíthető"
2544 #: apt-private/private-output.cc:444
2545 msgid "but it is not installable"
2546 msgstr "de az nem telepíthető"
2548 #: apt-private/private-output.cc:446
2549 msgid "but it is a virtual package"
2550 msgstr "de az egy virtuális csomag"
2552 #: apt-private/private-output.cc:449
2553 msgid "but it is not installed"
2554 msgstr "de az nincs telepítve"
2556 #: apt-private/private-output.cc:449
2557 msgid "but it is not going to be installed"
2558 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
2560 #: apt-private/private-output.cc:454
2564 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2565 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2566 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
2568 #: apt-private/private-output.cc:503
2569 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2570 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
2572 #: apt-private/private-output.cc:529
2573 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2574 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
2576 #: apt-private/private-output.cc:551
2577 msgid "The following packages have been kept back:"
2578 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
2580 #: apt-private/private-output.cc:572
2581 msgid "The following packages will be upgraded:"
2582 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
2584 #: apt-private/private-output.cc:593
2585 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2586 msgstr "Az alábbi csomagok VISSZAFEJLESZTÉSRE kerülnek:"
2588 #: apt-private/private-output.cc:613
2589 msgid "The following held packages will be changed:"
2590 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
2592 #: apt-private/private-output.cc:668
2594 msgid "%s (due to %s) "
2595 msgstr "%s (%s miatt) "
2597 #: apt-private/private-output.cc:676
2599 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2600 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2602 "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi alapvető csomagok el lesznek távolítva.\n"
2603 "NE tegye ezt, hacsak nem tudja pontosan, mit csinál!"
2605 #: apt-private/private-output.cc:707
2607 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2608 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
2610 #: apt-private/private-output.cc:711
2612 msgid "%lu reinstalled, "
2613 msgstr "%lu újratelepítendő, "
2615 #: apt-private/private-output.cc:713
2617 msgid "%lu downgraded, "
2618 msgstr "%lu visszafejlesztendő, "
2620 #: apt-private/private-output.cc:715
2622 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2623 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
2625 #: apt-private/private-output.cc:719
2627 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2628 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
2630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2631 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2632 #. The user has to answer with an input matching the
2633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2634 #: apt-private/private-output.cc:741
2638 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2639 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2640 #. The user has to answer with an input matching the
2641 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2642 #: apt-private/private-output.cc:747
2646 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2647 #: apt-private/private-output.cc:758
2651 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2652 #: apt-private/private-output.cc:764
2656 #: apt-private/private-update.cc:31
2657 msgid "The update command takes no arguments"
2658 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
2660 #: apt-private/private-update.cc:90
2662 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2664 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2668 #: apt-private/private-update.cc:94
2669 msgid "All packages are up to date."
2672 #: apt-private/private-show.cc:156
2674 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2676 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2680 #: apt-private/private-show.cc:163
2681 msgid "not a real package (virtual)"
2684 #: apt-private/private-install.cc:82
2685 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2686 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
2688 #: apt-private/private-install.cc:91
2689 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2690 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az eltávolítás nem engedélyezett."
2692 #: apt-private/private-install.cc:110
2693 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2694 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem fejeződött be"
2696 #: apt-private/private-install.cc:148
2697 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2698 msgstr "A méretek nem egyeznek, írjon az apt@packages.debian.org címre"
2700 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2701 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2702 #: apt-private/private-install.cc:155
2704 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2705 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB/%sB.\n"
2707 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2708 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2709 #: apt-private/private-install.cc:160
2711 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2712 msgstr "Letöltendő adatmennyiség: %sB.\n"
2714 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2715 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2716 #: apt-private/private-install.cc:167
2718 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2719 msgstr "A művelet után %sB lemezterület kerül felhasználásra.\n"
2721 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2722 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2723 #: apt-private/private-install.cc:172
2725 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2726 msgstr "A művelet után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
2728 #: apt-private/private-install.cc:200
2730 msgid "You don't have enough free space in %s."
2731 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
2733 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2734 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2735 msgstr "Problémák vannak, és a -y kapcsolót használta --force-yes nélkül"
2737 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2738 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2739 msgstr "A „Trivial Only” meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
2741 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2742 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2743 #: apt-private/private-install.cc:220
2744 msgid "Yes, do as I say!"
2745 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
2747 #: apt-private/private-install.cc:222
2750 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2751 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2754 "Ártalmasnak tűnő műveletet készül végrehajtani.\n"
2755 "A folytatáshoz írja be ezt a mondatot: „%s”\n"
2758 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2760 msgstr "Megszakítva."
2762 #: apt-private/private-install.cc:243
2763 msgid "Do you want to continue?"
2764 msgstr "Folytatni akarja?"
2766 #: apt-private/private-install.cc:313
2767 msgid "Some files failed to download"
2768 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
2770 #: apt-private/private-install.cc:320
2772 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2775 "Nem lehet letölteni néhány archívumot. Próbálja futtatni az „apt-get update” "
2776 "parancsot, vagy használja a --fix-missing kapcsolót."
2778 #: apt-private/private-install.cc:324
2779 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2780 msgstr "A --fix-missing és az adathordozó-csere jelenleg nem támogatott"
2782 #: apt-private/private-install.cc:329
2783 msgid "Unable to correct missing packages."
2784 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
2786 #: apt-private/private-install.cc:330
2787 msgid "Aborting install."
2788 msgstr "Telepítés megszakítása."
2790 #: apt-private/private-install.cc:366
2792 "The following package disappeared from your system as\n"
2793 "all files have been overwritten by other packages:"
2795 "The following packages disappeared from your system as\n"
2796 "all files have been overwritten by other packages:"
2798 "A következő csomag eltűnt a rendszerből, mivel\n"
2799 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2801 "A következő csomagok eltűntek a rendszerből, mivel\n"
2802 "az összes fájlt más csomagok fölülírták:"
2804 #: apt-private/private-install.cc:370
2805 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2806 msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
2808 #: apt-private/private-install.cc:391
2809 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2810 msgstr "Nem kellene semmit törölni, az AutoRemover nem indítható"
2812 #: apt-private/private-install.cc:499
2814 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2815 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2817 "Úgy tűnik, az AutoRemover hibát okozott, ez nem történhetne meg.\n"
2818 "Küldjön hibajelentést az apt csomaghoz."
2821 #. if (Packages == 1)
2823 #. c1out << std::endl;
2825 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2826 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2827 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2830 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2831 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2832 msgstr "Az alábbi információk segíthetnek megoldani a problémát:"
2834 #: apt-private/private-install.cc:506
2835 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2836 msgstr "Belső hiba, az AutoRemover sérült"
2838 #: apt-private/private-install.cc:513
2840 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2842 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2845 "A következő csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség:"
2847 "A következő csomagok automatikusan lettek telepítve, és már nincs rájuk "
2850 #: apt-private/private-install.cc:517
2852 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2854 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2855 msgstr[0] "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rá szükség.\n"
2857 "%lu csomag automatikusan lett telepítve, és már nincs rájuk szükség.\n"
2859 #: apt-private/private-install.cc:519
2860 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2861 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2862 msgstr[0] "Ezt az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2863 msgstr[1] "Ezeket az „apt-get autoremove” paranccsal törölheti."
2865 #: apt-private/private-install.cc:612
2866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2868 "Próbálja futtatni az „apt-get -f install” parancsot az alábbiak javításához:"
2870 #: apt-private/private-install.cc:614
2872 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2875 "Teljesítetlen függőségek. Próbálja kiadni az „apt-get -f install” parancsot "
2876 "csomagok nélkül (vagy telepítse a függőségeket is!)."
2878 #: apt-private/private-install.cc:638
2880 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2881 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2882 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2883 "or been moved out of Incoming."
2885 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez azt jelentheti, hogy\n"
2886 "egy lehetetlen állapotot kért, vagy ha az unstable disztribúciót\n"
2887 "használja, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
2888 "lett mozdítva az Incoming-ból."
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Törött csomagok"
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Javasolt csomagok:"
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Ajánlott csomagok:"
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van, és a frissítés nincs beállítva.\n"
2911 #: apt-private/private-install.cc:829
2913 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2914 msgstr "„%s” kihagyása, nincs telepítve, és csak frissítések lettek kérve.\n"
2916 #: apt-private/private-install.cc:841
2918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2919 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
2921 #: apt-private/private-install.cc:846
2923 msgid "%s is already the newest version.\n"
2924 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
2926 #: apt-private/private-install.cc:894
2928 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2929 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:899
2933 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2934 msgstr "„%s” (%s) verzió lett kijelölve ehhez: „%s”, a(z) „%s” miatt\n"
2936 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2937 #: apt-private/private-install.cc:941
2939 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2941 "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve. Erre gondolt: „%s”?\n"
2943 #: apt-private/private-install.cc:947
2945 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2946 msgstr "A(z) „%s” csomag nincs telepítve, így nem lett törölve\n"
2948 #: apt-private/private-main.cc:32
2950 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2951 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2952 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2953 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2955 "NE FELEDJE: Ez csak szimuláció!\n"
2956 " Az apt-get rendszergazdai jogokat igényel a tényleges végrehajtáshoz.\n"
2957 " Ne feledje, hogy a zárolás is ki van kapcsolva,\n"
2958 " így ne számítson a jelenlegi helyzet valósságára!"
2960 #: apt-private/private-download.cc:36
2961 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2962 msgstr "FIGYELMEZTETÉS: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
2964 #: apt-private/private-download.cc:40
2965 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2966 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetés felülbírálva.\n"
2968 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2969 msgid "Some packages could not be authenticated"
2970 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
2972 #: apt-private/private-download.cc:50
2973 msgid "Install these packages without verification?"
2974 msgstr "Valóban ellenőrzés nélkül telepíti a csomagokat?"
2976 #: apt-private/private-sources.cc:58
2978 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2979 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
2981 #: apt-private/private-sources.cc:70
2983 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2986 #: apt-private/private-search.cc:51
2987 msgid "Full Text Search"
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2994 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3008 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3009 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
3011 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3014 msgstr " [Folyamatban]"
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3019 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3021 "in the drive '%s' and press enter\n"
3023 "Helyezze be a(z)\n"
3025 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba, és nyomja meg az Entert\n"
3027 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3028 #. and provide a config option to define that default
3029 #: methods/mirror.cc:280
3031 msgid "No mirror file '%s' found "
3032 msgstr "Nem található a(z) „%s” tükörfájl "
3034 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3035 #. and provide a config option to define that default
3036 #: methods/mirror.cc:287
3038 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3039 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3041 #: methods/mirror.cc:315
3043 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3044 msgstr "A(z) „%s” tükörfájl nem olvasható"
3046 #: methods/mirror.cc:445
3048 msgid "[Mirror: %s]"
3049 msgstr "[Tükör: %s]"
3051 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3052 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3053 msgstr "Nem sikerült IPC-adatcsatornát létrehozni az alfolyamathoz"
3055 #: methods/rsh.cc:343
3056 msgid "Connection closed prematurely"
3057 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
3059 #: dselect/install:33
3060 msgid "Bad default setting!"
3061 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
3063 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3064 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3065 msgid "Press enter to continue."
3066 msgstr "Nyomja meg az Entert a folytatáshoz."
3068 #: dselect/install:92
3069 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3070 msgstr "Törli a korábban letöltött .deb fájlokat?"
3072 #: dselect/install:102
3073 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3074 msgstr "Hiba történt a kicsomagolás során. A telepített csomagok"
3076 #: dselect/install:103
3077 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3078 msgstr "beállításra kerülnek. Ez többszörös"
3080 #: dselect/install:104
3081 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3083 "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat okozhat. Ez így van rendben, csak az "
3086 #: dselect/install:105
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3089 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsa azokat, és futtassa az [I]nstallt újra"
3091 #: dselect/update:30
3092 msgid "Merging available information"
3093 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
3095 #: apt-inst/filelist.cc:380
3096 msgid "DropNode called on still linked node"
3097 msgstr "A DropNode hívása egy még mindig linkelt node-ra történt"
3099 #: apt-inst/filelist.cc:412
3100 msgid "Failed to locate the hash element!"
3101 msgstr "A hash elem nem található!"
3103 #: apt-inst/filelist.cc:459
3104 msgid "Failed to allocate diversion"
3105 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
3107 #: apt-inst/filelist.cc:464
3108 msgid "Internal error in AddDiversion"
3109 msgstr "Belső hiba az AddDiversion hívásban"
3111 #: apt-inst/filelist.cc:477
3113 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3114 msgstr "Kísérlet eltérítés felülírására: %s -> %s és %s/%s"
3116 #: apt-inst/filelist.cc:506
3118 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3119 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
3121 #: apt-inst/filelist.cc:549
3123 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3124 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
3126 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3128 msgid "The path %s is too long"
3129 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
3131 #: apt-inst/extract.cc:132
3133 msgid "Unpacking %s more than once"
3134 msgstr "A(z) %s többszöri kicsomagolása"
3136 #: apt-inst/extract.cc:142
3138 msgid "The directory %s is diverted"
3139 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
3141 #: apt-inst/extract.cc:152
3143 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3144 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
3146 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3147 msgid "The diversion path is too long"
3148 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
3150 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3151 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3153 msgid "Failed to stat %s"
3154 msgstr "%s elérése sikertelen"
3156 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3158 msgid "Failed to rename %s to %s"
3159 msgstr "„%s” átnevezése sikertelen erre: %s"
3161 #: apt-inst/extract.cc:249
3163 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3164 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
3166 #: apt-inst/extract.cc:289
3167 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3168 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hashtárolóban"
3170 #: apt-inst/extract.cc:293
3171 msgid "The path is too long"
3172 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
3174 #: apt-inst/extract.cc:421
3176 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3177 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
3179 #: apt-inst/extract.cc:438
3181 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3182 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
3184 #: apt-inst/extract.cc:498
3186 msgid "Unable to stat %s"
3187 msgstr "%s nem érhető el"
3189 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3191 msgid "Failed to write file %s"
3192 msgstr "A(z) %s fájl írása sikertelen"
3194 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3196 msgid "Failed to close file %s"
3197 msgstr "A(z) %s fájl bezárása sikertelen"
3199 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3202 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3203 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archívum, hiányzik a(z) „%s” tag"
3205 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3207 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3208 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
3210 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3211 msgid "Unparsable control file"
3212 msgstr "Értelmezhetetlen control fájl"
3214 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3215 msgid "Invalid archive signature"
3216 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
3218 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3219 msgid "Error reading archive member header"
3220 msgstr "Hiba az archívumtag-fejléc olvasásakor"
3222 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3224 msgid "Invalid archive member header %s"
3225 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc: %s"
3227 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3228 msgid "Invalid archive member header"
3229 msgstr "Érvénytelen archívumtag-fejléc"
3231 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3232 msgid "Archive is too short"
3233 msgstr "Az archívum túl rövid"
3235 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3236 msgid "Failed to read the archive headers"
3237 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívumfejléceket"
3239 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3240 msgid "Failed to create pipes"
3241 msgstr "Nem sikerült adatcsatornákat létrehozni"
3243 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3244 msgid "Failed to exec gzip "
3245 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
3247 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3248 msgid "Corrupted archive"
3249 msgstr "Hibás archívum"
3251 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3252 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3253 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
3255 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3257 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3258 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléctípus, %s tag"
3260 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3262 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3265 "from debian packages\n"
3268 " -h This help text\n"
3269 " -t Set the temp dir\n"
3270 " -c=? Read this configuration file\n"
3271 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3273 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
3275 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és mintainformációk "
3277 "csomagokból való kibontására\n"
3280 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3281 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
3282 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3283 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287 msgid "Unable to mkstemp %s"
3288 msgstr "%s nem érhető el"
3290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3291 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3292 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
3294 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3295 msgid "Package extension list is too long"
3296 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
3298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302 msgid "Error processing directory %s"
3303 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
3305 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3306 msgid "Source extension list is too long"
3307 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
3309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3310 msgid "Error writing header to contents file"
3311 msgstr "Hiba a tartalomfájl fejlécének írásakor"
3313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315 msgid "Error processing contents %s"
3316 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3321 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3322 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3325 " generate config [groups]\n"
3328 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3329 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3330 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3333 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3334 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3335 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3338 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3341 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3342 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3343 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3346 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3349 " -h This help text\n"
3350 " --md5 Control MD5 generation\n"
3351 " -s=? Source override file\n"
3353 " -d=? Select the optional caching database\n"
3354 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3355 " --contents Control contents file generation\n"
3356 " -c=? Read this configuration file\n"
3357 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359 "Használat: apt-ftparchive [kapcsolók] parancs\n"
3360 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3361 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonalelőtag]]\n"
3362 " contents útvonal\n"
3363 " release útvonal\n"
3364 " generate konfigfájl [csoportok]\n"
3365 " clean konfigfájl\n"
3367 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívumokhoz. A generálás\n"
3368 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
3369 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
3371 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
3372 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
3373 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
3374 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
3376 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
3377 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
3379 "A „packages” és „sources” parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
3380 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatnia, és\n"
3381 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az "
3383 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
3385 "Debian archívumból:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3391 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
3392 " -s=? Forrás-felülbíráló fájl\n"
3393 " -q Szűkszavú mód\n"
3394 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
3395 " --no-delink „delink” hibakereső mód bekapcsolása\n"
3396 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
3397 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3398 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3401 msgid "No selections matched"
3402 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) „%s” csomagfájlcsoportból"
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412 msgstr "A DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3416 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417 msgstr "A DB régi, kísérlet a következő frissítésére: %s"
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3421 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422 "remove and re-create the database."
3424 "Az adatbázis-formátum érvénytelen. Ha az apt egy korábbi verziójáról "
3425 "frissített, akkor távolítsa el, és hozza létre újra az adatbázist."
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "H: Hibás a fájl "
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "%s törlése sikertelen"
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** %s linkelése sikertelen ehhez: %s"
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " a DeLink korlátja (%sB) elérve.\n"
3506 #: ftparchive/writer.cc:417
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
3510 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
3515 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
3520 #: ftparchive/writer.cc:706
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s nem rendelkezik forrás-felülbíráló bejegyzéssel\n"
3525 #: ftparchive/writer.cc:710
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s nem rendelkezik bináris-felülbíráló bejegyzéssel sem\n"
3530 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "Nem lehet a(z) %s felülbírálófájlt olvasni"
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #1"
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #2"
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "%s felülbírálás deformált a(z) %llu. sorában #3"
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "„%s” tömörítési algoritmus ismeretlen"
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "Nem sikerült forkolni"
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "Hiba %s törlésekor"
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3608 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3611 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3614 " -h This help text.\n"
3615 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3616 " -c=? Read this configuration file\n"
3617 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 "Használat: apt-internal-solver\n"
3621 "Az apt-internal-solver felülettel a jelenlegi belső feloldó külső\n"
3622 "feloldóként használható az APT családhoz hibakeresési vagy hasonló céllal\n"
3625 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
3626 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
3627 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3628 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl. -o dir::cache=/"
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3632 msgid "Unknown package record!"
3633 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3637 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3639 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640 "to indicate what kind of file it is.\n"
3643 " -h This help text\n"
3644 " -s Use source file sorting\n"
3645 " -c=? Read this configuration file\n"
3646 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3648 "Használat: apt-sortpkgs [kapcsolók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
3650 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s "
3652 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
3655 " -h Ez a súgó szöveg\n"
3656 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
3657 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
3658 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
3661 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3662 #~ msgstr "Belső hiba, az AllUpgrade megsértett valamit"
3664 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3665 #~ msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
3668 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3669 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3671 #~ "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
3672 #~ "CD-ROM csatolása\n"
3675 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3676 #~ "seems to be corrupt."
3678 #~ "%s nem foltozható mmappel és fájlművelet használatával - a folt sérültnek "
3682 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3683 #~ "seems to be corrupt."
3685 #~ "%s nem foltozható mmappel (nem mmap specifikus hiba) - a folt sérültnek "
3688 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3689 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” feladathoz\n"
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” regexhez\n"
3694 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3695 #~ msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok biztosítanak:\n"
3697 #~ msgid " [Not candidate version]"
3698 #~ msgstr " [Nem jelölt verzió]"
3700 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3701 #~ msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölni a telepítésre."
3704 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3705 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3706 #~ "is only available from another source\n"
3708 #~ "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá.\n"
3709 #~ "A kért csomag hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
3711 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3712 #~ msgstr "De az alábbi csomagok helyettesítik:"
3714 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3715 #~ msgstr "„%s” csomagnak nincs telepítésre jelölt verziója"
3717 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3718 #~ msgstr "A virtuális csomagokat, mint a(z) „%s” nem lehet eltávolítani\n"
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Megjegyzés: „%s” kijelölése „%s” helyett\n"
3723 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3725 #~ "A(z) „%2$s” csomag el nem érhető „%1$s” cél kiadásának figyelmen kívül "
3728 #~ msgid "Downloading %s %s"
3729 #~ msgstr "Letöltés: %s %s"
3731 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3732 #~ msgstr "Érvénytelen DEB archívum, nincs „%s”, „%s” vagy „%s” tagja"
3734 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3735 #~ msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
3738 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3739 #~ "need to manually fix this package."
3741 #~ "Egy fájl nem található a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
3742 #~ "kell kijavítani a csomagot."
3744 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3746 #~ "Nem írható a napló, sikertelen openpty() (a /dev/pts nincs csatolva?)\n"
3748 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3749 #~ msgstr "A(z) %s fájl nem digitálisan aláírt üzenettel kezdődik"
3751 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3752 #~ msgstr "A nem létező %s fájl kihagyása"
3754 #~ msgid "Failed to remove %s"
3755 #~ msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
3757 #~ msgid "Unable to create %s"
3758 #~ msgstr "%s létrehozása sikertelen"
3760 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3761 #~ msgstr "%sinfo nem érhető el"
3763 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3764 #~ msgstr "Az info és temp könyvtáraknak azonos fájlrendszeren kell lenniük"
3766 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3767 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo adminisztrációs könyvtárba váltani"
3769 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3770 #~ msgstr "Belső hiba a csomagnév lekérésekor"
3772 #~ msgid "Reading file listing"
3773 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
3776 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3777 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3780 #~ "Nem sikerült a(z) „%sinfo/%s” listafájlt megnyitni. Ha nem lehet "
3781 #~ "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítse ki, és azonnal telepítse újra a "
3782 #~ "csomag ugyanezen verzióját!"
3784 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3785 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s listafájlt olvasni"
3787 #~ msgid "Internal error getting a node"
3788 #~ msgstr "Belső hiba a csomópont lekérésekor"
3790 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3791 #~ msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
3793 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3794 #~ msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
3796 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3797 #~ msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
3799 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3800 #~ msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
3802 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3803 #~ msgstr "A csomaggyorsítótárat kell előbb előkészíteni"
3805 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3806 #~ msgstr "Nem található a csomagfejléc, eltolás: %lu"
3808 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3809 #~ msgstr "Hibás ConfFile szakasz az állapotfájlban. Eltolás: %lu"
3811 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3812 #~ msgstr "MD5 értelmezési hiba. Eltolás: %lu"
3814 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3815 #~ msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
3817 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3818 #~ msgstr "Nem található érvényes control fájl"
3820 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3821 #~ msgstr "Nem lehet adatcsatornát nyitni ehhez: %s"
3823 #~ msgid "Read error from %s process"
3824 #~ msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
3826 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3827 #~ msgstr "Egyetlen fejlécsor érkezett, amely több, mint %u karakter"
3829 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3830 #~ msgstr "Megjegyzés: ezt a dpkg automatikusan és szándékosan hajtja végre."
3832 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3833 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3836 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3839 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
3841 #~ msgid "decompressor"
3842 #~ msgstr "kicsomagoló"
3844 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3845 #~ msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
3847 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3848 #~ msgstr "írás, még kiírandó %lu, de ez nem lehetséges"
3851 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3852 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3854 #~ "Nem lehetett a már kicsomagolt „%s” közvetlen beállítását végrehajtani. A "
3855 #~ "részletekért lásd a man 5 apt.conf oldalt az APT::Immediate-Configure "
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3859 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3862 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3865 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3868 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3871 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3874 #~ msgstr "Hiba történt a(z) %s (NewVersion%d) feldolgozása során"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3877 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3880 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3883 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3886 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"