1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
25 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
27 msgid "Clean of %s is not supported"
28 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Non é posíbel ler %s"
41 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
49 #: apt-pkg/clean.cc:64
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
61 msgstr "Executando dpkg"
63 #: apt-pkg/init.cc:146
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
91 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
127 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Caché de paquetes baleira"
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
162 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
190 msgstr "Fai obsoleto a"
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
252 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
255 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
259 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
270 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Os tamaños non coinciden"
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operación incorrecta: %s"
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
340 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
341 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
347 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
371 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
372 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
387 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
388 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
400 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
401 "Filename: para o paquete %s."
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
423 #. only show the ETA if it makes sense
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
446 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
447 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
464 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
474 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
482 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
483 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
497 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
498 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
499 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "Agardando polo disco...\n"
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "Identificando... "
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
542 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
543 "traducións e %zu sinaturas\n"
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
550 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
551 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
565 "This disc is called: \n"
568 "Este disco chámase: \n"
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
588 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
596 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
597 "causado por paquetes retidos."
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
603 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
604 msgid "Building dependency tree"
605 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
607 #: apt-pkg/depcache.cc:139
608 msgid "Candidate versions"
609 msgstr "Versións candidatas"
611 #: apt-pkg/depcache.cc:168
612 msgid "Dependency generation"
613 msgstr "Xeración de dependencias"
615 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
616 msgid "Reading state information"
617 msgstr "Lendo a información do estado"
619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
621 msgid "Failed to open StateFile %s"
622 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
624 #: apt-pkg/depcache.cc:256
626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
627 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
631 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
632 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
634 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
636 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
637 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
646 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
647 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
651 msgid "Unable to locate package %s"
652 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
656 msgid "Couldn't find task '%s'"
657 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
662 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
666 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
671 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
673 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
682 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
683 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
689 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
696 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
699 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
703 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
708 msgid "Unable to parse Release file %s"
709 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
713 msgid "No sections in Release file %s"
714 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
718 msgid "No Hash entry in Release file %s"
719 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
723 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
724 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
728 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
729 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
740 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
746 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
763 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
807 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
812 msgid "Installing %s"
813 msgstr "Instalando %s"
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
817 msgid "Configuring %s"
818 msgstr "Configurando %s"
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
823 msgstr "Retirando %s"
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
827 msgid "Completely removing %s"
828 msgstr "%s completamente retirado"
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
832 msgid "Noting disappearance of %s"
833 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
837 msgid "Running post-installation trigger %s"
838 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
840 #. FIXME: use a better string after freeze
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
843 msgid "Directory '%s' missing"
844 msgstr "Falta o directorio «%s»"
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
848 msgid "Could not open file '%s'"
849 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
854 msgstr "Preparando %s"
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
859 msgstr "Desempaquetando %s"
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
863 msgid "Preparing to configure %s"
864 msgstr "Preparandose para configurar %s"
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
869 msgstr "Instalouse %s"
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
873 msgid "Preparing for removal of %s"
874 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
879 msgstr "Retirouse %s"
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
883 msgid "Preparing to completely remove %s"
884 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
888 msgid "Completely removed %s"
889 msgstr "Retirouse %s completamente"
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
892 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
897 msgid "Can not write log (%s)"
898 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
901 msgid "Is /dev/pts mounted?"
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
905 msgid "Is stdout a terminal?"
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
909 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
911 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
915 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
919 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
921 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
924 #. check if its not a follow up error
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
926 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
927 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
931 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
932 "error from a previous failure."
934 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
935 "é un error provinte dun fallo anterior."
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
939 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
942 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
943 "erro de disco cheo."
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
947 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
950 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
951 "un erro de falta de memoria"
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
956 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
959 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
960 "erro de disco cheo."
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
964 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
966 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
967 "erro de E/S en dpkg"
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
975 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
976 "algún outro proceso?"
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
982 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
985 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
986 #. dpkg --configure -a
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
990 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
992 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
996 msgstr "Non está bloqueado"
998 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1001 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1004 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1007 msgid "%lih %limin %lis"
1008 msgstr "%lih %limin %lis"
1010 #. min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1014 msgstr "%limin %lis"
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1024 msgid "Selection %s not found"
1025 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1029 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1030 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1061 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1068 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1074 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1079 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1084 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1089 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1094 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1096 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1101 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1105 msgid "Could not open file %s"
1106 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1110 msgid "Could not open file descriptor %d"
1111 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1115 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1118 msgid "Failed to exec compressor "
1119 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1123 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1125 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1129 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1130 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1134 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1135 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1139 msgid "Problem closing the file %s"
1140 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1144 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1145 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1149 msgid "Problem unlinking the file %s"
1150 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1153 msgid "Problem syncing the file"
1154 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s... Erro!"
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1163 msgid "%c%s... Done"
1164 msgstr "%c%s... Feito"
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1174 msgstr "%c%s... Feito"
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1177 msgid "Can't mmap an empty file"
1178 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1183 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1187 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1188 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1191 msgid "Unable to close mmap"
1192 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1195 msgid "Unable to synchronize mmap"
1196 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1201 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1204 msgid "Failed to truncate file"
1205 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1213 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1214 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1222 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1229 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1230 "desactivado polo usuario."
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1276 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1281 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1286 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1292 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1293 "de opción como argumento"
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1298 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
1300 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1301 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1303 msgid "No keyring installed in %s."
1304 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1309 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1314 msgid "Command line option %s is not understood"
1315 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1319 msgid "Command line option %s is not boolean"
1320 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1324 msgid "Option %s requires an argument."
1325 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1331 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Operación incorrecta: %s"
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Paquetes normais: "
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1384 msgstr " Non atopados: "
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "Número total de versións distintas: "
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "Número total de dependencias: "
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1407 msgid "Total Provides mappings: "
1408 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1411 msgid "Total globbed strings: "
1412 msgstr "Número total de cadeas: "
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1415 msgid "Total dependency version space: "
1416 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1419 msgid "Total slack space: "
1420 msgstr "Espazo de reserva total: "
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1423 msgid "Total space accounted for: "
1424 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1427 #: apt-private/private-show.cc:58
1429 msgid "Package file %s is out of sync."
1430 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1434 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1435 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1436 msgid "No packages found"
1437 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1440 msgid "You must give at least one search pattern"
1441 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1444 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1448 msgid "Package files:"
1449 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1452 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1454 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1464 msgstr "(non se atopou)"
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Instalado: "
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Candidato: "
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Inmobilizado: "
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Táboa de versións:"
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1533 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1534 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1535 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1537 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1538 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1541 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1542 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1543 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1544 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1545 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1546 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1547 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1548 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1549 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1550 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1551 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1552 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1553 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1554 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1555 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1556 " policy - Mostra configuracións da política\n"
1559 " -h Este texto de axuda.\n"
1560 " -p=? A cache do paquete.\n"
1561 " -s=? A cache da fonte.\n"
1562 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1563 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1564 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1565 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1567 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1571 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1572 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1575 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1576 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1578 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1580 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1581 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1585 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1586 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1587 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1591 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1592 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1593 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1595 #: cmdline/apt-config.cc:48
1596 msgid "Arguments not in pairs"
1597 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1599 #: cmdline/apt-config.cc:89
1601 "Usage: apt-config [options] command\n"
1603 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1606 " shell - Shell mode\n"
1607 " dump - Show the configuration\n"
1610 " -h This help text.\n"
1611 " -c=? Read this configuration file\n"
1612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1614 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1616 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1619 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1620 " dump - Amosa a configuración\n"
1623 " -h Este texto de axuda.\n"
1624 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1625 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1628 #: cmdline/apt-get.cc:245
1630 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1631 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1633 #: cmdline/apt-get.cc:327
1635 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1636 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1638 #: cmdline/apt-get.cc:330
1640 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1641 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1643 #: cmdline/apt-get.cc:367
1645 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1646 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1648 #: cmdline/apt-get.cc:423
1650 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1651 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1653 #: cmdline/apt-get.cc:454
1655 msgid "Couldn't find package %s"
1656 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1658 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1659 #: apt-private/private-install.cc:865
1661 msgid "%s set to manually installed.\n"
1662 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1664 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1666 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1667 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1669 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1671 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1675 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1676 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1698 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1710 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Obter fonte %s\n"
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1761 #: cmdline/apt-get.cc:962
1763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1766 #: cmdline/apt-get.cc:963
1768 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1769 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1771 #: cmdline/apt-get.cc:991
1773 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1774 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1777 msgid "Child process failed"
1778 msgstr "O proceso fillo fallou"
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1781 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1783 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1795 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1800 msgid "%s has no build depends.\n"
1801 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1806 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1809 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1815 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1818 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1823 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1825 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832 "package %s can't satisfy version requirements"
1834 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1835 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1840 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1843 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1848 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1853 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1857 msgid "Failed to process build dependencies"
1858 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1862 msgid "Changelog for %s (%s)"
1863 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1866 msgid "Supported modules:"
1867 msgstr "Módulos admitidos:"
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1872 "Usage: apt-get [options] command\n"
1873 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1876 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1877 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1881 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1882 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1883 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1884 " remove - Remove packages\n"
1885 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1886 " purge - Remove packages and config files\n"
1887 " source - Download source archives\n"
1888 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1889 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1890 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1891 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1892 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1893 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1894 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1895 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1898 " -h This help text.\n"
1899 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1900 " -qq No output except for errors\n"
1901 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1902 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1903 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1904 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1905 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1906 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1907 " -b Build the source package after fetching it\n"
1908 " -V Show verbose version numbers\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1912 "pages for more information and options.\n"
1913 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1915 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1916 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1917 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1919 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1920 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1921 "son actualizadas e instaladas. \n"
1924 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1925 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1926 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1927 " remove - Retira paquetes\n"
1928 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1929 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1930 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1931 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1932 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1933 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1934 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1935 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1936 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1937 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1938 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1939 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1941 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1944 " -h Este texto de axuda\n"
1945 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1946 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1947 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1948 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1949 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1950 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1951 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1952 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1953 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1954 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1955 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1956 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1958 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1959 "para obter mais información e opcións\n"
1960 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1962 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1964 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1965 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1968 msgid "Download Failed"
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1973 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1974 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1976 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1979 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1981 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1986 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1987 msgstr "mais non está instalado"
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1991 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1992 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1996 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1997 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2001 msgid "%s was already set on hold.\n"
2002 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2006 msgid "%s was already not hold.\n"
2007 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2011 msgid "%s set on hold.\n"
2012 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2016 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2017 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2020 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2025 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2027 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2031 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033 " hold - Mark a package as held back\n"
2034 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2035 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -qq No output except for errors\n"
2043 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2050 #: cmdline/apt.cc:47
2052 "Usage: apt [options] command\n"
2055 "Basic commands: \n"
2056 " list - list packages based on package names\n"
2057 " search - search in package descriptions\n"
2058 " show - show package details\n"
2060 " update - update list of available packages\n"
2062 " install - install packages\n"
2063 " remove - remove packages\n"
2065 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2066 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2069 " edit-sources - edit the source information file\n"
2072 #: methods/cdrom.cc:203
2074 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2075 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2077 #: methods/cdrom.cc:212
2079 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2080 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2082 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2083 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2085 #: methods/cdrom.cc:222
2086 msgid "Wrong CD-ROM"
2087 msgstr "CD-ROM incorrecto"
2089 #: methods/cdrom.cc:249
2091 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2092 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2094 #: methods/cdrom.cc:254
2095 msgid "Disk not found."
2096 msgstr "Non se atopou o disco"
2098 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2099 msgid "File not found"
2100 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2102 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2103 #: methods/rred.cc:608
2104 msgid "Failed to stat"
2105 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
2107 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2108 msgid "Failed to set modification time"
2109 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
2111 #: methods/file.cc:48
2112 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2113 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2115 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2116 #: methods/ftp.cc:177
2118 msgstr "Identificándose"
2120 #: methods/ftp.cc:183
2121 msgid "Unable to determine the peer name"
2122 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2124 #: methods/ftp.cc:188
2125 msgid "Unable to determine the local name"
2126 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2128 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2130 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2131 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2133 #: methods/ftp.cc:225
2135 msgid "USER failed, server said: %s"
2136 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2138 #: methods/ftp.cc:232
2140 msgid "PASS failed, server said: %s"
2141 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2143 #: methods/ftp.cc:252
2145 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2148 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2149 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2151 #: methods/ftp.cc:280
2153 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2154 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2156 #: methods/ftp.cc:306
2158 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2159 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2161 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2162 msgid "Connection timeout"
2163 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2165 #: methods/ftp.cc:350
2166 msgid "Server closed the connection"
2167 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2169 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2170 msgid "A response overflowed the buffer."
2171 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2173 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2174 msgid "Protocol corruption"
2175 msgstr "Dano no protocolo"
2177 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2178 msgid "Could not create a socket"
2179 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2181 #: methods/ftp.cc:712
2182 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2184 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2186 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2190 #: methods/ftp.cc:718
2191 msgid "Could not connect passive socket."
2192 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2194 #: methods/ftp.cc:735
2195 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2196 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2198 #: methods/ftp.cc:749
2199 msgid "Could not bind a socket"
2200 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2202 #: methods/ftp.cc:753
2203 msgid "Could not listen on the socket"
2204 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2206 #: methods/ftp.cc:760
2207 msgid "Could not determine the socket's name"
2208 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2210 #: methods/ftp.cc:792
2211 msgid "Unable to send PORT command"
2212 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2214 #: methods/ftp.cc:802
2216 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2217 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2219 #: methods/ftp.cc:811
2221 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2222 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2224 #: methods/ftp.cc:831
2225 msgid "Data socket connect timed out"
2226 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2228 #: methods/ftp.cc:838
2229 msgid "Unable to accept connection"
2230 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2232 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2233 msgid "Problem hashing file"
2234 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2236 #: methods/ftp.cc:890
2238 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2239 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2241 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2242 msgid "Data socket timed out"
2243 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2245 #: methods/ftp.cc:935
2247 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2248 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2250 #. Get the files information
2251 #: methods/ftp.cc:1014
2255 #: methods/ftp.cc:1128
2256 msgid "Unable to invoke "
2257 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2259 #: methods/connect.cc:76
2261 msgid "Connecting to %s (%s)"
2262 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2264 #: methods/connect.cc:87
2267 msgstr "[IP: %s %s]"
2269 #: methods/connect.cc:94
2271 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2272 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2274 #: methods/connect.cc:100
2276 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2277 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2279 #: methods/connect.cc:108
2281 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2282 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2284 #: methods/connect.cc:126
2286 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2287 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2289 #. We say this mainly because the pause here is for the
2290 #. ssh connection that is still going
2291 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2293 msgid "Connecting to %s"
2294 msgstr "Conectando a %s"
2296 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2298 msgid "Could not resolve '%s'"
2299 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2301 #: methods/connect.cc:205
2303 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2304 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2306 #: methods/connect.cc:209
2308 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2309 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2311 #: methods/connect.cc:211
2313 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2314 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2316 #: methods/connect.cc:258
2318 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2319 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2321 #: methods/gpgv.cc:168
2323 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2325 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2328 #: methods/gpgv.cc:172
2329 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2330 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2332 #: methods/gpgv.cc:174
2333 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2335 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2339 #: methods/gpgv.cc:180
2342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2346 #: methods/gpgv.cc:184
2347 msgid "Unknown error executing gpgv"
2348 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2350 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2351 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2352 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2354 #: methods/gpgv.cc:231
2356 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2359 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2360 "está dispoñíbel:\n"
2362 #: methods/gzip.cc:69
2363 msgid "Empty files can't be valid archives"
2364 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
2366 #: methods/http.cc:509
2367 msgid "Error writing to the file"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2370 #: methods/http.cc:523
2371 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2373 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2375 #: methods/http.cc:525
2376 msgid "Error reading from server"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2379 #: methods/http.cc:561
2380 msgid "Error writing to file"
2381 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2383 #: methods/http.cc:621
2384 msgid "Select failed"
2385 msgstr "Fallou a chamada a select"
2387 #: methods/http.cc:626
2388 msgid "Connection timed out"
2389 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2391 #: methods/http.cc:649
2392 msgid "Error writing to output file"
2393 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2395 #: methods/server.cc:51
2396 msgid "Waiting for headers"
2397 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2399 #: methods/server.cc:109
2400 msgid "Bad header line"
2401 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2403 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2404 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2405 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2407 #: methods/server.cc:171
2408 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2410 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2412 #: methods/server.cc:194
2413 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2414 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2416 #: methods/server.cc:196
2417 msgid "This HTTP server has broken range support"
2418 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2420 #: methods/server.cc:220
2421 msgid "Unknown date format"
2422 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2424 #: methods/server.cc:489
2425 msgid "Bad header data"
2426 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2428 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2429 msgid "Connection failed"
2430 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2432 #: methods/server.cc:654
2433 msgid "Internal error"
2434 msgstr "Produciuse un erro interno"
2436 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2437 msgid "Calculating upgrade... "
2438 msgstr "Calculando a anovación... "
2440 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2444 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2448 #: apt-private/private-list.cc:131
2452 #: apt-private/private-list.cc:164
2454 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2456 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2460 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2461 msgid "Correcting dependencies..."
2462 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
2464 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2468 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2469 msgid "Unable to correct dependencies"
2470 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
2472 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2473 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2474 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2482 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2485 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2486 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2488 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2489 #: apt-private/private-show.cc:89
2493 #: apt-private/private-output.cc:234
2495 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2496 msgstr " [Instalado]"
2498 #: apt-private/private-output.cc:238
2500 msgid "[installed,local]"
2501 msgstr " [Instalado]"
2503 #: apt-private/private-output.cc:241
2504 msgid "[installed,auto-removable]"
2507 #: apt-private/private-output.cc:243
2509 msgid "[installed,automatic]"
2510 msgstr " [Instalado]"
2512 #: apt-private/private-output.cc:245
2515 msgstr " [Instalado]"
2517 #: apt-private/private-output.cc:249
2519 msgid "[upgradable from: %s]"
2522 #: apt-private/private-output.cc:253
2523 msgid "[residual-config]"
2526 #: apt-private/private-output.cc:435
2528 msgid "but %s is installed"
2529 msgstr "mais %s está instalado"
2531 #: apt-private/private-output.cc:437
2533 msgid "but %s is to be installed"
2534 msgstr "mais vaise instalar %s"
2536 #: apt-private/private-output.cc:444
2537 msgid "but it is not installable"
2538 msgstr "mais non é instalábel"
2540 #: apt-private/private-output.cc:446
2541 msgid "but it is a virtual package"
2542 msgstr "mais é un paquete virtual"
2544 #: apt-private/private-output.cc:449
2545 msgid "but it is not installed"
2546 msgstr "mais non está instalado"
2548 #: apt-private/private-output.cc:449
2549 msgid "but it is not going to be installed"
2550 msgstr "mais non se vai a instalar"
2552 #: apt-private/private-output.cc:454
2556 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2557 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2558 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2560 #: apt-private/private-output.cc:503
2561 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2562 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2564 #: apt-private/private-output.cc:529
2565 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2566 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2568 #: apt-private/private-output.cc:551
2569 msgid "The following packages have been kept back:"
2570 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2572 #: apt-private/private-output.cc:572
2573 msgid "The following packages will be upgraded:"
2574 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2576 #: apt-private/private-output.cc:593
2577 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2578 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2580 #: apt-private/private-output.cc:613
2581 msgid "The following held packages will be changed:"
2582 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2584 #: apt-private/private-output.cc:668
2586 msgid "%s (due to %s) "
2587 msgstr "%s (por mor de %s) "
2589 #: apt-private/private-output.cc:676
2591 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2592 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2594 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2595 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2597 #: apt-private/private-output.cc:707
2599 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2600 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2602 #: apt-private/private-output.cc:711
2604 msgid "%lu reinstalled, "
2605 msgstr "%lu reinstalados, "
2607 #: apt-private/private-output.cc:713
2609 msgid "%lu downgraded, "
2610 msgstr "%lu revertidos, "
2612 #: apt-private/private-output.cc:715
2614 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2615 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2617 #: apt-private/private-output.cc:719
2619 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2620 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2622 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2623 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2624 #. The user has to answer with an input matching the
2625 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2626 #: apt-private/private-output.cc:741
2630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2631 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2632 #. The user has to answer with an input matching the
2633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2634 #: apt-private/private-output.cc:747
2638 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2639 #: apt-private/private-output.cc:758
2643 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2644 #: apt-private/private-output.cc:764
2648 #: apt-private/private-update.cc:31
2649 msgid "The update command takes no arguments"
2650 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2652 #: apt-private/private-update.cc:90
2654 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2656 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2660 #: apt-private/private-update.cc:94
2661 msgid "All packages are up to date."
2664 #: apt-private/private-show.cc:156
2666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2672 #: apt-private/private-show.cc:163
2673 msgid "not a real package (virtual)"
2676 #: apt-private/private-install.cc:82
2677 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2679 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2682 #: apt-private/private-install.cc:91
2683 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2684 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
2686 #: apt-private/private-install.cc:110
2687 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2688 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
2690 #: apt-private/private-install.cc:148
2691 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2693 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2696 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2697 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2698 #: apt-private/private-install.cc:155
2700 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2701 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2703 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2704 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2705 #: apt-private/private-install.cc:160
2707 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2708 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
2710 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2711 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2712 #: apt-private/private-install.cc:167
2714 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2715 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
2717 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2718 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2719 #: apt-private/private-install.cc:172
2721 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2722 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
2724 #: apt-private/private-install.cc:200
2726 msgid "You don't have enough free space in %s."
2727 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
2729 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2730 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2731 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2733 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2734 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2735 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
2737 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2738 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2739 #: apt-private/private-install.cc:220
2740 msgid "Yes, do as I say!"
2741 msgstr "Si, fai o que digo!"
2743 #: apt-private/private-install.cc:222
2746 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2747 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2750 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2751 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2754 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2756 msgstr "Interromper."
2758 #: apt-private/private-install.cc:243
2759 msgid "Do you want to continue?"
2760 msgstr "Quere continuar?"
2762 #: apt-private/private-install.cc:313
2763 msgid "Some files failed to download"
2764 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
2766 #: apt-private/private-install.cc:320
2768 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2771 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2774 #: apt-private/private-install.cc:324
2775 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2777 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2779 #: apt-private/private-install.cc:329
2780 msgid "Unable to correct missing packages."
2781 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
2783 #: apt-private/private-install.cc:330
2784 msgid "Aborting install."
2785 msgstr "Interrompendo a instalación."
2787 #: apt-private/private-install.cc:366
2789 "The following package disappeared from your system as\n"
2790 "all files have been overwritten by other packages:"
2792 "The following packages disappeared from your system as\n"
2793 "all files have been overwritten by other packages:"
2795 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2796 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2798 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2799 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2801 #: apt-private/private-install.cc:370
2802 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2803 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2805 #: apt-private/private-install.cc:391
2806 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2808 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2811 #: apt-private/private-install.cc:499
2813 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2814 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2816 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2817 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2820 #. if (Packages == 1)
2822 #. c1out << std::endl;
2824 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2825 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2826 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2829 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2830 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2831 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2833 #: apt-private/private-install.cc:506
2834 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2835 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2837 #: apt-private/private-install.cc:513
2839 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2841 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2844 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2846 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2849 #: apt-private/private-install.cc:517
2851 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2853 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2854 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2856 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2860 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2861 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2862 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2863 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2865 #: apt-private/private-install.cc:612
2866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2867 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2869 #: apt-private/private-install.cc:614
2871 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2874 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2875 "especifique unha solución)."
2877 #: apt-private/private-install.cc:638
2879 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2880 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2881 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2882 "or been moved out of Incoming."
2884 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2886 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2887 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Paquetes estragados"
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Paquetes recomendados:"
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2911 #: apt-private/private-install.cc:829
2913 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2914 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2916 #: apt-private/private-install.cc:841
2918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2919 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2921 #: apt-private/private-install.cc:846
2923 msgid "%s is already the newest version.\n"
2924 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2926 #: apt-private/private-install.cc:894
2928 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2929 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2931 #: apt-private/private-install.cc:899
2933 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2934 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2936 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2937 #: apt-private/private-install.cc:941
2939 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2940 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2942 #: apt-private/private-install.cc:947
2944 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2947 #: apt-private/private-main.cc:32
2949 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2950 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2951 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2952 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2954 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2955 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2957 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2958 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
2960 #: apt-private/private-download.cc:36
2961 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2962 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2964 #: apt-private/private-download.cc:40
2965 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2966 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2968 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2969 msgid "Some packages could not be authenticated"
2970 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
2972 #: apt-private/private-download.cc:50
2973 msgid "Install these packages without verification?"
2974 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
2976 #: apt-private/private-sources.cc:58
2978 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2979 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2981 #: apt-private/private-sources.cc:70
2983 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2986 #: apt-private/private-search.cc:51
2987 msgid "Full Text Search"
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2994 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:121
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3008 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3009 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
3011 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3014 msgstr " [Traballando]"
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3019 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3021 "in the drive '%s' and press enter\n"
3023 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3025 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
3027 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3028 #. and provide a config option to define that default
3029 #: methods/mirror.cc:280
3031 msgid "No mirror file '%s' found "
3032 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3034 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3035 #. and provide a config option to define that default
3036 #: methods/mirror.cc:287
3038 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3039 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3041 #: methods/mirror.cc:315
3043 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3044 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3046 #: methods/mirror.cc:445
3048 msgid "[Mirror: %s]"
3049 msgstr "[Replica: %s]"
3051 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3052 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3053 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3055 #: methods/rsh.cc:343
3056 msgid "Connection closed prematurely"
3057 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3059 #: dselect/install:33
3060 msgid "Bad default setting!"
3061 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3063 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3064 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3065 msgid "Press enter to continue."
3066 msgstr "Prema Intro para continuar."
3068 #: dselect/install:92
3069 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3070 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3072 #: dselect/install:102
3073 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3075 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3077 #: dselect/install:103
3078 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3079 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3081 #: dselect/install:104
3082 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3084 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3086 #: dselect/install:105
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3090 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3092 #: dselect/update:30
3093 msgid "Merging available information"
3094 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3096 #: apt-inst/filelist.cc:380
3097 msgid "DropNode called on still linked node"
3098 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3100 #: apt-inst/filelist.cc:412
3101 msgid "Failed to locate the hash element!"
3102 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3104 #: apt-inst/filelist.cc:459
3105 msgid "Failed to allocate diversion"
3106 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3108 #: apt-inst/filelist.cc:464
3109 msgid "Internal error in AddDiversion"
3110 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3112 #: apt-inst/filelist.cc:477
3114 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3115 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3117 #: apt-inst/filelist.cc:506
3119 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3120 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3122 #: apt-inst/filelist.cc:549
3124 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3125 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3127 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3129 msgid "The path %s is too long"
3130 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3132 #: apt-inst/extract.cc:132
3134 msgid "Unpacking %s more than once"
3135 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3137 #: apt-inst/extract.cc:142
3139 msgid "The directory %s is diverted"
3140 msgstr "O directorio %s está desviado"
3142 #: apt-inst/extract.cc:152
3144 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3145 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3147 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3148 msgid "The diversion path is too long"
3149 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3151 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3152 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3154 msgid "Failed to stat %s"
3155 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3157 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3159 msgid "Failed to rename %s to %s"
3160 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3162 #: apt-inst/extract.cc:249
3164 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3165 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3167 #: apt-inst/extract.cc:289
3168 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3169 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3171 #: apt-inst/extract.cc:293
3172 msgid "The path is too long"
3173 msgstr "A ruta é longa de máis"
3175 #: apt-inst/extract.cc:421
3177 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3178 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3180 #: apt-inst/extract.cc:438
3182 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3183 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3185 #: apt-inst/extract.cc:498
3187 msgid "Unable to stat %s"
3188 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3190 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3192 msgid "Failed to write file %s"
3193 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3195 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3197 msgid "Failed to close file %s"
3198 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3203 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3204 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3208 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3209 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3212 msgid "Unparsable control file"
3213 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3216 msgid "Invalid archive signature"
3217 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3220 msgid "Error reading archive member header"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3225 msgid "Invalid archive member header %s"
3226 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3229 msgid "Invalid archive member header"
3230 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3233 msgid "Archive is too short"
3234 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3237 msgid "Failed to read the archive headers"
3238 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3241 msgid "Failed to create pipes"
3242 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3245 msgid "Failed to exec gzip "
3246 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3249 msgid "Corrupted archive"
3250 msgstr "Arquivo danado"
3252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3253 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3254 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3258 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3259 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3276 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3277 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3280 " -h Este texto de axuda\n"
3281 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3283 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3288 msgid "Unable to mkstemp %s"
3289 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296 msgid "Package extension list is too long"
3297 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3303 msgid "Error processing directory %s"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307 msgid "Source extension list is too long"
3308 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311 msgid "Error writing header to contents file"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3316 msgid "Error processing contents %s"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3326 " generate config [groups]\n"
3329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3350 " -h This help text\n"
3351 " --md5 Control MD5 generation\n"
3352 " -s=? Source override file\n"
3354 " -d=? Select the optional caching database\n"
3355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356 " --contents Control contents file generation\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3360 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3361 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3362 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3365 " generate config [grupos]\n"
3368 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3369 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3371 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3373 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3374 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3375 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3376 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3378 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3379 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3381 "de «overrides» para fontes.\n"
3383 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3384 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3385 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3386 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3387 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3392 " -h Este texto de axuda\n"
3393 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3394 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3395 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3396 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3397 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3398 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3399 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3400 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3403 msgid "No selections matched"
3404 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3423 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424 "remove and re-create the database."
3426 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3427 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3436 msgid "Failed to read .dsc"
3437 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3440 msgid "Archive has no control record"
3441 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3444 msgid "Unable to get a cursor"
3445 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3447 #: ftparchive/writer.cc:91
3449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3452 #: ftparchive/writer.cc:96
3454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3457 #: ftparchive/writer.cc:152
3461 #: ftparchive/writer.cc:154
3465 #: ftparchive/writer.cc:161
3466 msgid "E: Errors apply to file "
3467 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3469 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3471 msgid "Failed to resolve %s"
3472 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3474 #: ftparchive/writer.cc:192
3475 msgid "Tree walking failed"
3476 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3478 #: ftparchive/writer.cc:219
3480 msgid "Failed to open %s"
3481 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3483 #: ftparchive/writer.cc:278
3485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3488 #: ftparchive/writer.cc:286
3490 msgid "Failed to readlink %s"
3491 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3493 #: ftparchive/writer.cc:290
3495 msgid "Failed to unlink %s"
3496 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3498 #: ftparchive/writer.cc:298
3500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3503 #: ftparchive/writer.cc:308
3505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3508 #: ftparchive/writer.cc:417
3509 msgid "Archive had no package field"
3510 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3512 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3514 msgid " %s has no override entry\n"
3515 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3517 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3522 #: ftparchive/writer.cc:706
3524 msgid " %s has no source override entry\n"
3525 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3527 #: ftparchive/writer.cc:710
3529 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3532 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3538 msgid "Unable to open %s"
3539 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3543 #: ftparchive/override.cc:68
3545 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3548 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3550 msgid "Failed to read the override file %s"
3551 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3553 #: ftparchive/override.cc:166
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3558 #: ftparchive/override.cc:178
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3563 #: ftparchive/override.cc:191
3565 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3579 msgid "Failed to create FILE*"
3580 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3583 msgid "Failed to fork"
3584 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3587 msgid "Compress child"
3588 msgstr "Fillo de compresión"
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3592 msgid "Internal error, failed to create %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3596 msgid "IO to subprocess/file failed"
3597 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3600 msgid "Failed to read while computing MD5"
3601 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3605 msgid "Problem unlinking %s"
3606 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3608 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3611 "Usage: apt-internal-solver\n"
3613 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3617 " -h This help text.\n"
3618 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3622 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3624 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3625 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3628 " -h Este texto de axuda\n"
3629 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3630 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3631 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3635 msgid "Unknown package record!"
3636 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3640 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3642 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3643 "to indicate what kind of file it is.\n"
3646 " -h This help text\n"
3647 " -s Use source file sorting\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3651 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3653 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3654 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3657 " -h Este texto de axuda\n"
3658 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3659 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3660 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3674 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3675 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3681 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3682 #~ "a actualización semella estar danada."
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3688 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3689 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3711 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3713 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3714 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3716 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3717 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3719 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3720 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3722 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3723 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3728 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3736 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3738 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3742 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743 #~ "need to manually fix this package."
3745 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3746 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3748 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3750 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3751 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3753 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3754 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3756 #~ msgid "Failed to remove %s"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3759 #~ msgid "Unable to create %s"
3760 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3762 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3765 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3767 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3783 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3784 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3786 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3787 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3789 #~ msgid "Internal error getting a node"
3790 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3792 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3793 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3795 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3796 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3798 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3799 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3801 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3802 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3804 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3805 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3807 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3808 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3810 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3812 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "descompresor"
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3857 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3858 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3859 #~ "para obter máis detalles."
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3892 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3893 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3896 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3898 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3900 #~ msgid " %4i %s\n"