]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
add dpkg::source-options for dpkg-source invocation
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_gl\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-07-10 10:53+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:490
26 #, fuzzy, c-format
27 msgid "Clean of %s is not supported"
28 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
29
30 #. Only warn if there are no sources.list.d.
31 #. Only warn if there is no sources.list file.
32 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
33 #: apt-pkg/acquire.cc:494 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280
34 #: apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
35 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
36 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471
37 #, c-format
38 msgid "Unable to read %s"
39 msgstr "Non é posíbel ler %s"
40
41 #: apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130
42 #: apt-pkg/acquire.cc:500 apt-pkg/acquire.cc:525
43 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
44 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130
45 #, c-format
46 msgid "Unable to change to %s"
47 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
48
49 #: apt-pkg/clean.cc:64
50 #, c-format
51 msgid "Unable to stat %s."
52 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
53
54 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
55 #, c-format
56 msgid "Progress: [%3i%%]"
57 msgstr ""
58
59 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
60 msgid "Running dpkg"
61 msgstr "Executando dpkg"
62
63 #: apt-pkg/init.cc:146
64 #, c-format
65 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
66 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
67
68 #: apt-pkg/init.cc:162
69 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
70 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
71
72 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
73 #, c-format
74 msgid "Wrote %i records.\n"
75 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
76
77 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
78 #, c-format
79 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
80 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
81
82 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
83 #, c-format
84 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
85 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
86
87 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
88 #, c-format
89 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
90 msgstr ""
91 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
92 "coinciden\n"
93
94 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
95 #, c-format
96 msgid "Can't find authentication record for: %s"
97 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
98
99 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
100 #, c-format
101 msgid "Hash mismatch for: %s"
102 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
103
104 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
105 #, c-format
106 msgid "The method driver %s could not be found."
107 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
108
109 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Is the package %s installed?"
112 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
113
114 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
115 #, c-format
116 msgid "Method %s did not start correctly"
117 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
118
119 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
120 #, c-format
121 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
122 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
123
124 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
125 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
126 msgstr ""
127 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
128 "estado."
129
130 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
131 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
132 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
133
134 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
135 msgid "The list of sources could not be read."
136 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
137
138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
139 msgid "Empty package cache"
140 msgstr "Caché de paquetes baleira"
141
142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
143 msgid "The package cache file is corrupted"
144 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
145
146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
147 msgid "The package cache file is an incompatible version"
148 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
149
150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
151 #, fuzzy
152 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
153 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
154
155 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
156 #, c-format
157 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
158 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
159
160 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
161 msgid "The package cache was built for a different architecture"
162 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
163
164 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
165 msgid "Depends"
166 msgstr "Depende"
167
168 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
169 msgid "PreDepends"
170 msgstr "PreDepende"
171
172 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
173 msgid "Suggests"
174 msgstr "Suxire"
175
176 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
177 msgid "Recommends"
178 msgstr "Recomenda"
179
180 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
181 msgid "Conflicts"
182 msgstr "Conflitos"
183
184 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
185 msgid "Replaces"
186 msgstr "Substitúe a"
187
188 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
189 msgid "Obsoletes"
190 msgstr "Fai obsoleto a"
191
192 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
193 msgid "Breaks"
194 msgstr "Estraga"
195
196 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
197 msgid "Enhances"
198 msgstr "Mellora"
199
200 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
201 msgid "important"
202 msgstr "importante"
203
204 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
205 msgid "required"
206 msgstr "requirido"
207
208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
209 msgid "standard"
210 msgstr "estándar"
211
212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
213 msgid "optional"
214 msgstr "opcional"
215
216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
217 msgid "extra"
218 msgstr "extra"
219
220 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
221 #, c-format
222 msgid "Index file type '%s' is not supported"
223 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
224
225 #: apt-pkg/cachefilter.cc:35 apt-private/private-output.cc:786
226 #, c-format
227 msgid "Regex compilation error - %s"
228 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
229
230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
231 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
232 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
233
234 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
235 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
236 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
237 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
238 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
239 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
242 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
243 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
244 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
245 #, fuzzy, c-format
246 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
247 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
248
249 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
250 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
251 msgstr ""
252 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
253
254 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
255 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
256 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
257
258 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
259 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
260 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
261
262 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
263 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
264 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
265
266 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
267 #, c-format
268 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
269 msgstr ""
270 "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
271 "ficheiros"
272
273 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
274 #, c-format
275 msgid "Couldn't stat source package list %s"
276 msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
277
278 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
279 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
280 msgid "Reading package lists"
281 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
282
283 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
284 msgid "Collecting File Provides"
285 msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
286
287 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
288 #, c-format
289 msgid "Unable to write to %s"
290 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
291
292 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
293 msgid "IO Error saving source cache"
294 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
295
296 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
297 msgid "Send scenario to solver"
298 msgstr ""
299
300 #: apt-pkg/edsp.cc:241
301 msgid "Send request to solver"
302 msgstr ""
303
304 #: apt-pkg/edsp.cc:320
305 msgid "Prepare for receiving solution"
306 msgstr ""
307
308 #: apt-pkg/edsp.cc:327
309 msgid "External solver failed without a proper error message"
310 msgstr ""
311
312 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
313 msgid "Execute external solver"
314 msgstr ""
315
316 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
317 #, c-format
318 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
319 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
320
321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
322 msgid "Hash Sum mismatch"
323 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
324
325 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
326 msgid "Size mismatch"
327 msgstr "Os tamaños non coinciden"
328
329 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
330 #, fuzzy
331 msgid "Invalid file format"
332 msgstr "Operación incorrecta: %s"
333
334 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
335 #, c-format
336 msgid ""
337 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
338 "or malformed file)"
339 msgstr ""
340 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
341 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
342
343 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
344 #, c-format
345 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
346 msgstr ""
347 "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de publicación"
348
349 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
350 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
351 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
352
353 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
354 #, c-format
355 msgid ""
356 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
357 "repository will not be applied."
358 msgstr ""
359
360 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
361 #, c-format
362 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
363 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
364
365 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
369 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
370 msgstr ""
371 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
372 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
373 "%s: %s\n"
374
375 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
376 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
377 #, c-format
378 msgid "GPG error: %s: %s"
379 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
380
381 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
382 #, c-format
383 msgid ""
384 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
385 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
386 msgstr ""
387 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
388 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
389
390 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
391 #, c-format
392 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
396 #, c-format
397 msgid ""
398 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
399 msgstr ""
400 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
401 "Filename: para o paquete %s."
402
403 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
404 #, c-format
405 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
406 msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
407
408 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
409 #, c-format
410 msgid "List directory %spartial is missing."
411 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
412
413 #: apt-pkg/acquire.cc:91
414 #, c-format
415 msgid "Archives directory %spartial is missing."
416 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
417
418 #: apt-pkg/acquire.cc:99
419 #, c-format
420 msgid "Unable to lock directory %s"
421 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
422
423 #. only show the ETA if it makes sense
424 #. two days
425 #: apt-pkg/acquire.cc:902
426 #, c-format
427 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
428 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
429
430 #: apt-pkg/acquire.cc:904
431 #, c-format
432 msgid "Retrieving file %li of %li"
433 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
434
435 #: apt-pkg/update.cc:77 apt-private/private-download.cc:91
436 #, c-format
437 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
438 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
439
440 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
441 #, fuzzy
442 msgid ""
443 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
444 "used instead."
445 msgstr ""
446 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
447 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
448
449 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
450 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
451 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
452
453 #: apt-pkg/policy.cc:83
454 #, c-format
455 msgid ""
456 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
457 "available in the sources"
458 msgstr ""
459
460 #: apt-pkg/policy.cc:422
461 #, c-format
462 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
463 msgstr ""
464 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
465
466 #: apt-pkg/policy.cc:444
467 #, c-format
468 msgid "Did not understand pin type %s"
469 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
470
471 #: apt-pkg/policy.cc:452
472 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
473 msgstr ""
474 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
475
476 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
477 #, c-format
478 msgid ""
479 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
480 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
481 msgstr ""
482 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
483 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
484
485 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
486 #, fuzzy, c-format
487 msgid "Could not configure '%s'. "
488 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
489
490 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "This installation run will require temporarily removing the essential "
494 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
495 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
496 msgstr ""
497 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
498 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
499 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
500
501 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
502 #, c-format
503 msgid "Line %u too long in source list %s."
504 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
505
506 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
507 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
508 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
509
510 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
511 #, c-format
512 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
513 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
514
515 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
516 msgid "Waiting for disc...\n"
517 msgstr "Agardando polo disco...\n"
518
519 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
520 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
521 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
522
523 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
524 msgid "Identifying... "
525 msgstr "Identificando... "
526
527 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
528 #, c-format
529 msgid "Stored label: %s\n"
530 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
531
532 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
533 msgid "Scanning disc for index files...\n"
534 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
535
536 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
537 #, c-format
538 msgid ""
539 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
540 "%zu signatures\n"
541 msgstr ""
542 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
543 "traducións e %zu sinaturas\n"
544
545 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
546 msgid ""
547 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
548 "wrong architecture?"
549 msgstr ""
550 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
551 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
552
553 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
554 #, c-format
555 msgid "Found label '%s'\n"
556 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
557
558 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
559 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
560 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
561
562 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
563 #, c-format
564 msgid ""
565 "This disc is called: \n"
566 "'%s'\n"
567 msgstr ""
568 "Este disco chámase: \n"
569 "«%s»\n"
570
571 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
572 msgid "Copying package lists..."
573 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
574
575 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
576 msgid "Writing new source list\n"
577 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
578
579 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
580 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
581 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
582
583 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
584 #, c-format
585 msgid ""
586 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
587 msgstr ""
588 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
589 "arquivo."
590
591 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
592 msgid ""
593 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
594 "held packages."
595 msgstr ""
596 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
597 "causado por paquetes retidos."
598
599 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
600 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
601 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
602
603 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
604 msgid "Building dependency tree"
605 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
606
607 #: apt-pkg/depcache.cc:139
608 msgid "Candidate versions"
609 msgstr "Versións candidatas"
610
611 #: apt-pkg/depcache.cc:168
612 msgid "Dependency generation"
613 msgstr "Xeración de dependencias"
614
615 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
616 msgid "Reading state information"
617 msgstr "Lendo a información do estado"
618
619 #: apt-pkg/depcache.cc:250
620 #, c-format
621 msgid "Failed to open StateFile %s"
622 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
623
624 #: apt-pkg/depcache.cc:256
625 #, c-format
626 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
627 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
628
629 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
630 #, c-format
631 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
632 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (1)"
633
634 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
635 #, c-format
636 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
637 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (2)"
638
639 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
640 #, c-format
641 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
642 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
643
644 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
645 #, c-format
646 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
647 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
648
649 #: apt-pkg/cacheset.cc:596 cmdline/apt-cache.cc:1515
650 #, c-format
651 msgid "Unable to locate package %s"
652 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
653
654 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
655 #, c-format
656 msgid "Couldn't find task '%s'"
657 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
658
659 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
660 #, c-format
661 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
662 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
663
664 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
665 #, fuzzy, c-format
666 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
667 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
668
669 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
670 #, c-format
671 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
672 msgstr ""
673 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
674 "puramente virtual"
675
676 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
677 #, c-format
678 msgid ""
679 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
680 "neither of them"
681 msgstr ""
682 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
683 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
684
685 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
686 #, c-format
687 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
688 msgstr ""
689 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
690 "puramente virtual"
691
692 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
693 #, c-format
694 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
695 msgstr ""
696 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
697 "candidata"
698
699 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
700 #, c-format
701 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
702 msgstr ""
703 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
704 "instalado"
705
706 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
707 #, c-format
708 msgid "Unable to parse Release file %s"
709 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
710
711 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
712 #, c-format
713 msgid "No sections in Release file %s"
714 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
715
716 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
717 #, c-format
718 msgid "No Hash entry in Release file %s"
719 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
720
721 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
722 #, c-format
723 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
724 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
725
726 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
727 #, c-format
728 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
729 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
730
731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
732 #, fuzzy, c-format
733 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
734 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
735
736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
737 #, c-format
738 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
739 msgstr ""
740 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
741
742 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
743 #, c-format
744 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
745 msgstr ""
746 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
747
748 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
749 #, c-format
750 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
751 msgstr ""
752 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
753
754 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
755 #, c-format
756 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
757 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
758
759 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
760 #, c-format
761 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
762 msgstr ""
763 "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten valor)"
764
765 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
766 #, c-format
767 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
768 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
769
770 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
771 #, c-format
772 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
773 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
774
775 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
776 #, c-format
777 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
778 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
779
780 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
781 #, c-format
782 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
783 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
784
785 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
786 #, c-format
787 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
788 msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
789
790 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
791 #, c-format
792 msgid "Opening %s"
793 msgstr "Abrindo %s"
794
795 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
796 #, c-format
797 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
798 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
799
800 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
801 #, c-format
802 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
803 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
804
805 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
806 #, fuzzy, c-format
807 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
808 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
809
810 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
811 #, c-format
812 msgid "Installing %s"
813 msgstr "Instalando %s"
814
815 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
816 #, c-format
817 msgid "Configuring %s"
818 msgstr "Configurando %s"
819
820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
821 #, c-format
822 msgid "Removing %s"
823 msgstr "Retirando %s"
824
825 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
826 #, c-format
827 msgid "Completely removing %s"
828 msgstr "%s completamente retirado"
829
830 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
831 #, c-format
832 msgid "Noting disappearance of %s"
833 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
834
835 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
836 #, c-format
837 msgid "Running post-installation trigger %s"
838 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
839
840 #. FIXME: use a better string after freeze
841 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
842 #, c-format
843 msgid "Directory '%s' missing"
844 msgstr "Falta o directorio «%s»"
845
846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
847 #, c-format
848 msgid "Could not open file '%s'"
849 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
850
851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
852 #, c-format
853 msgid "Preparing %s"
854 msgstr "Preparando %s"
855
856 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
857 #, c-format
858 msgid "Unpacking %s"
859 msgstr "Desempaquetando %s"
860
861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
862 #, c-format
863 msgid "Preparing to configure %s"
864 msgstr "Preparandose para configurar %s"
865
866 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
867 #, c-format
868 msgid "Installed %s"
869 msgstr "Instalouse %s"
870
871 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
872 #, c-format
873 msgid "Preparing for removal of %s"
874 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
875
876 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
877 #, c-format
878 msgid "Removed %s"
879 msgstr "Retirouse %s"
880
881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
882 #, c-format
883 msgid "Preparing to completely remove %s"
884 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
885
886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
887 #, c-format
888 msgid "Completely removed %s"
889 msgstr "Retirouse %s completamente"
890
891 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
892 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
893 msgstr ""
894
895 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
896 #, fuzzy, c-format
897 msgid "Can not write log (%s)"
898 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
899
900 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
901 msgid "Is /dev/pts mounted?"
902 msgstr ""
903
904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
905 msgid "Is stdout a terminal?"
906 msgstr ""
907
908 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812
909 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219 cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
910 #, c-format
911 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
912 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
913
914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
915 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
916 msgstr ""
917
918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
919 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
920 msgstr ""
921 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
922 "MaxReports"
923
924 #. check if its not a follow up error
925 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
926 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
927 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
928
929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
930 msgid ""
931 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
932 "error from a previous failure."
933 msgstr ""
934 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
935 "é un error provinte dun fallo anterior."
936
937 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
938 msgid ""
939 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
940 "error"
941 msgstr ""
942 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
943 "erro de disco cheo."
944
945 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
946 msgid ""
947 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
948 "error"
949 msgstr ""
950 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
951 "un erro de falta de memoria"
952
953 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
954 #, fuzzy
955 msgid ""
956 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
957 "local system"
958 msgstr ""
959 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
960 "erro de disco cheo."
961
962 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
963 msgid ""
964 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
965 msgstr ""
966 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
967 "erro de E/S en dpkg"
968
969 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
970 #, c-format
971 msgid ""
972 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
973 "it?"
974 msgstr ""
975 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
976 "algún outro proceso?"
977
978 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
979 #, c-format
980 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
981 msgstr ""
982 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
983 "administrador?"
984
985 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
986 #. dpkg --configure -a
987 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
988 #, c-format
989 msgid ""
990 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
991 msgstr ""
992 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
993
994 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
995 msgid "Not locked"
996 msgstr "Non está bloqueado"
997
998 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
999 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
1000 #, c-format
1001 msgid "%lid %lih %limin %lis"
1002 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
1003
1004 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
1005 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
1006 #, c-format
1007 msgid "%lih %limin %lis"
1008 msgstr "%lih %limin %lis"
1009
1010 #. min means minutes, s means seconds
1011 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
1012 #, c-format
1013 msgid "%limin %lis"
1014 msgstr "%limin %lis"
1015
1016 #. s means seconds
1017 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
1018 #, c-format
1019 msgid "%lis"
1020 msgstr "%lis"
1021
1022 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1243
1023 #, c-format
1024 msgid "Selection %s not found"
1025 msgstr "Non se atopou a selección %s"
1026
1027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
1028 #, c-format
1029 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1030 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
1031
1032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
1033 #, c-format
1034 msgid "Could not open lock file %s"
1035 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
1036
1037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
1038 #, c-format
1039 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1040 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
1041
1042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
1043 #, c-format
1044 msgid "Could not get lock %s"
1045 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
1046
1047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
1048 #, c-format
1049 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
1050 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
1051
1052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
1053 #, c-format
1054 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
1055 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
1056
1057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
1058 #, c-format
1059 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
1060 msgstr ""
1061 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
1062
1063 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
1064 #, c-format
1065 msgid ""
1066 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
1067 msgstr ""
1068 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
1069 "nome incorrecta"
1070
1071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
1072 #, c-format
1073 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1074 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
1075
1076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
1077 #, c-format
1078 msgid "Sub-process %s received signal %u."
1079 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
1080
1081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
1082 #, c-format
1083 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1084 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
1085
1086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
1087 #, c-format
1088 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1089 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
1090
1091 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598
1092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612
1093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
1094 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246
1095 msgid "Write error"
1096 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1097
1098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
1099 #, c-format
1100 msgid "Problem closing the gzip file %s"
1101 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
1102
1103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
1104 #, c-format
1105 msgid "Could not open file %s"
1106 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
1107
1108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
1109 #, c-format
1110 msgid "Could not open file descriptor %d"
1111 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
1112
1113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
1114 msgid "Failed to create subprocess IPC"
1115 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
1116
1117 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
1118 msgid "Failed to exec compressor "
1119 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
1120
1121 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485
1122 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
1123 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202
1124 msgid "Read error"
1125 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1126
1127 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
1128 #, fuzzy, c-format
1129 msgid "read, still have %llu to read but none left"
1130 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
1131
1132 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
1133 #, fuzzy, c-format
1134 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
1135 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
1136
1137 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
1138 #, c-format
1139 msgid "Problem closing the file %s"
1140 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
1141
1142 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
1143 #, c-format
1144 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
1145 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
1146
1147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
1148 #, c-format
1149 msgid "Problem unlinking the file %s"
1150 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
1151
1152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
1153 msgid "Problem syncing the file"
1154 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
1155
1156 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
1157 #, c-format
1158 msgid "%c%s... Error!"
1159 msgstr "%c%s... Erro!"
1160
1161 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
1162 #, c-format
1163 msgid "%c%s... Done"
1164 msgstr "%c%s... Feito"
1165
1166 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
1167 msgid "..."
1168 msgstr ""
1169
1170 #. Print the spinner
1171 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
1172 #, fuzzy, c-format
1173 msgid "%c%s... %u%%"
1174 msgstr "%c%s... Feito"
1175
1176 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
1177 msgid "Can't mmap an empty file"
1178 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
1179
1180 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
1181 #, c-format
1182 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
1183 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
1184
1185 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
1186 #, fuzzy, c-format
1187 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
1188 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1189
1190 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
1191 msgid "Unable to close mmap"
1192 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
1193
1194 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
1195 msgid "Unable to synchronize mmap"
1196 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
1197
1198 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1201 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
1202
1203 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
1204 msgid "Failed to truncate file"
1205 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
1206
1207 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
1208 #, c-format
1209 msgid ""
1210 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
1211 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
1212 msgstr ""
1213 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
1214 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
1215
1216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
1217 #, c-format
1218 msgid ""
1219 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
1220 "reached."
1221 msgstr ""
1222 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
1223 "acadado."
1224
1225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
1226 msgid ""
1227 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
1228 msgstr ""
1229 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
1230 "desactivado polo usuario."
1231
1232 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
1233 #, c-format
1234 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1235 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
1236
1237 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
1238 msgid "Failed to stat the cdrom"
1239 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
1240
1241 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
1242 #, c-format
1243 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
1244 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
1245
1246 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
1247 #, c-format
1248 msgid "Opening configuration file %s"
1249 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
1250
1251 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
1252 #, c-format
1253 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1254 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
1255
1256 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
1257 #, c-format
1258 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
1259 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
1260
1261 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
1262 #, c-format
1263 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1264 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
1265
1266 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
1267 #, c-format
1268 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1269 msgstr ""
1270 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
1271 "superior"
1272
1273 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
1274 #, c-format
1275 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1276 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
1277
1278 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
1279 #, c-format
1280 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1281 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
1282
1283 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
1284 #, c-format
1285 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1286 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
1287
1288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
1289 #, c-format
1290 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
1291 msgstr ""
1292 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
1293 "de opción como argumento"
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
1296 #, c-format
1297 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1298 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
1299
1300 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1301 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
1302 #, c-format
1303 msgid "No keyring installed in %s."
1304 msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
1305
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
1307 #, c-format
1308 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1309 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
1312 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
1313 #, c-format
1314 msgid "Command line option %s is not understood"
1315 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
1316
1317 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
1318 #, c-format
1319 msgid "Command line option %s is not boolean"
1320 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
1321
1322 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
1323 #, c-format
1324 msgid "Option %s requires an argument."
1325 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
1326
1327 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
1328 #, c-format
1329 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
1330 msgstr ""
1331 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
1332
1333 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
1334 #, c-format
1335 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1336 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
1337
1338 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
1339 #, c-format
1340 msgid "Option '%s' is too long"
1341 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
1342
1343 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
1344 #, c-format
1345 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1346 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
1347
1348 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
1349 #, c-format
1350 msgid "Invalid operation %s"
1351 msgstr "Operación incorrecta: %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-cache.cc:149
1354 #, c-format
1355 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1356 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-cache.cc:277
1359 msgid "Total package names: "
1360 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1361
1362 #: cmdline/apt-cache.cc:279
1363 msgid "Total package structures: "
1364 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1365
1366 #: cmdline/apt-cache.cc:319
1367 msgid " Normal packages: "
1368 msgstr " Paquetes normais: "
1369
1370 #: cmdline/apt-cache.cc:320
1371 msgid " Pure virtual packages: "
1372 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1373
1374 #: cmdline/apt-cache.cc:321
1375 msgid " Single virtual packages: "
1376 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1377
1378 #: cmdline/apt-cache.cc:322
1379 msgid " Mixed virtual packages: "
1380 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1381
1382 #: cmdline/apt-cache.cc:323
1383 msgid " Missing: "
1384 msgstr " Non atopados: "
1385
1386 #: cmdline/apt-cache.cc:325
1387 msgid "Total distinct versions: "
1388 msgstr "Número total de versións distintas: "
1389
1390 #: cmdline/apt-cache.cc:327
1391 msgid "Total distinct descriptions: "
1392 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1393
1394 #: cmdline/apt-cache.cc:329
1395 msgid "Total dependencies: "
1396 msgstr "Número total de dependencias: "
1397
1398 #: cmdline/apt-cache.cc:332
1399 msgid "Total ver/file relations: "
1400 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1401
1402 #: cmdline/apt-cache.cc:334
1403 msgid "Total Desc/File relations: "
1404 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1405
1406 #: cmdline/apt-cache.cc:336
1407 msgid "Total Provides mappings: "
1408 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1409
1410 #: cmdline/apt-cache.cc:348
1411 msgid "Total globbed strings: "
1412 msgstr "Número total de cadeas: "
1413
1414 #: cmdline/apt-cache.cc:362
1415 msgid "Total dependency version space: "
1416 msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
1417
1418 #: cmdline/apt-cache.cc:367
1419 msgid "Total slack space: "
1420 msgstr "Espazo de reserva total: "
1421
1422 #: cmdline/apt-cache.cc:375
1423 msgid "Total space accounted for: "
1424 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1425
1426 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
1427 #: apt-private/private-show.cc:58
1428 #, c-format
1429 msgid "Package file %s is out of sync."
1430 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
1431
1432 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
1433 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
1434 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
1435 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
1436 msgid "No packages found"
1437 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
1438
1439 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
1440 msgid "You must give at least one search pattern"
1441 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
1442
1443 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
1444 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1445 msgstr ""
1446
1447 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
1448 msgid "Package files:"
1449 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
1450
1451 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
1452 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
1453 msgstr ""
1454 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
1455 "paquetes"
1456
1457 #. Show any packages have explicit pins
1458 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
1459 msgid "Pinned packages:"
1460 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1461
1462 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
1463 msgid "(not found)"
1464 msgstr "(non se atopou)"
1465
1466 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
1467 msgid " Installed: "
1468 msgstr " Instalado: "
1469
1470 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
1471 msgid " Candidate: "
1472 msgstr " Candidato: "
1473
1474 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
1475 msgid "(none)"
1476 msgstr "(ningún)"
1477
1478 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
1479 msgid " Package pin: "
1480 msgstr " Inmobilizado: "
1481
1482 #. Show the priority tables
1483 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
1484 msgid " Version table:"
1485 msgstr " Táboa de versións:"
1486
1487 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
1488 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
1489 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
1490 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
1491 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
1494 msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
1495
1496 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
1497 #, fuzzy
1498 msgid ""
1499 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1500 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
1501 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
1502 "\n"
1503 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
1504 "from APT's binary cache files\n"
1505 "\n"
1506 "Commands:\n"
1507 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
1508 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
1509 " showsrc - Show source records\n"
1510 " stats - Show some basic statistics\n"
1511 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
1512 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
1513 " unmet - Show unmet dependencies\n"
1514 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
1515 " show - Show a readable record for the package\n"
1516 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
1517 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
1518 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
1519 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
1520 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
1521 " policy - Show policy settings\n"
1522 "\n"
1523 "Options:\n"
1524 " -h This help text.\n"
1525 " -p=? The package cache.\n"
1526 " -s=? The source cache.\n"
1527 " -q Disable progress indicator.\n"
1528 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
1529 " -c=? Read this configuration file\n"
1530 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1531 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
1532 msgstr ""
1533 "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
1534 " apt-cache [opcións] showpkg paquete1 [paquete2 ...]\n"
1535 " apt-cache [opcións] showsrc paquete1 [paquete2 ...]\n"
1536 "\n"
1537 "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
1538 "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
1539 "\n"
1540 "Ordes:\n"
1541 " gencaches - Constrúe as caches de paquete e fonte\n"
1542 " showpkg - Mostra algunhas informacións xerais dun único paquete\n"
1543 " showsrc - Mostra rexistros da fonte\n"
1544 " stats - Mostra algunhas estatísticas básicas\n"
1545 " dump - Mostra o ficheiro enteiro nun formato concreto\n"
1546 " dumpavail - Imprime un ficheiro dispoñíbel para stdout\n"
1547 " unmet - Mostra dependencias non atopadas\n"
1548 " search - Busca na lista de paquetes por unha expresión regular\n"
1549 " show - Mostra un rexistro lexíbel para o paquete\n"
1550 " showauto - Mostra unha lista dos paquetes instalados automaticamente\n"
1551 " depends - Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete\n"
1552 " rdepends - Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete\n"
1553 " pkgnames - Lista os nomes de todos os paquetes no sistema\n"
1554 " dotty - Xera gráficos de paquete para o GraphViz\n"
1555 " xvcg - Xera gráficos de paquete para o xvcg\n"
1556 " policy - Mostra configuracións da política\n"
1557 "\n"
1558 "Options:\n"
1559 " -h Este texto de axuda.\n"
1560 " -p=? A cache do paquete.\n"
1561 " -s=? A cache da fonte.\n"
1562 " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
1563 " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
1564 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1565 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
1566 "tmp\n"
1567 "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
1568 "información.\n"
1569
1570 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
1571 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1572 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1573
1574 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
1575 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
1576 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1577
1578 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
1579 #, c-format
1580 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1581 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1582
1583 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
1584 msgid ""
1585 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1586 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1587 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1588 "mount point."
1589 msgstr ""
1590
1591 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
1592 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1593 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1594
1595 #: cmdline/apt-config.cc:48
1596 msgid "Arguments not in pairs"
1597 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1598
1599 #: cmdline/apt-config.cc:89
1600 msgid ""
1601 "Usage: apt-config [options] command\n"
1602 "\n"
1603 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
1604 "\n"
1605 "Commands:\n"
1606 " shell - Shell mode\n"
1607 " dump - Show the configuration\n"
1608 "\n"
1609 "Options:\n"
1610 " -h This help text.\n"
1611 " -c=? Read this configuration file\n"
1612 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1613 msgstr ""
1614 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1615 "\n"
1616 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1617 "\n"
1618 "Ordes:\n"
1619 " shell - Modo de intérprete de ordes\n"
1620 " dump - Amosa a configuración\n"
1621 "\n"
1622 "Opcións:\n"
1623 " -h Este texto de axuda.\n"
1624 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1625 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1626 "tmp\n"
1627
1628 #: cmdline/apt-get.cc:245
1629 #, fuzzy, c-format
1630 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
1631 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1632
1633 #: cmdline/apt-get.cc:327
1634 #, fuzzy, c-format
1635 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
1636 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1637
1638 #: cmdline/apt-get.cc:330
1639 #, fuzzy, c-format
1640 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
1641 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
1642
1643 #: cmdline/apt-get.cc:367
1644 #, c-format
1645 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1646 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
1647
1648 #: cmdline/apt-get.cc:423
1649 #, fuzzy, c-format
1650 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
1651 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
1652
1653 #: cmdline/apt-get.cc:454
1654 #, c-format
1655 msgid "Couldn't find package %s"
1656 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1657
1658 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
1659 #: apt-private/private-install.cc:865
1660 #, c-format
1661 msgid "%s set to manually installed.\n"
1662 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1663
1664 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
1665 #, c-format
1666 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1667 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1668
1669 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
1670 msgid ""
1671 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1672 "instead."
1673 msgstr ""
1674
1675 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
1676 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1677 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1678
1679 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
1680 msgid "Unable to lock the download directory"
1681 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
1682
1683 #: cmdline/apt-get.cc:726
1684 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1685 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1686
1687 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
1688 #, c-format
1689 msgid "Unable to find a source package for %s"
1690 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
1691
1692 #: cmdline/apt-get.cc:786
1693 #, c-format
1694 msgid ""
1695 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
1696 "%s\n"
1697 msgstr ""
1698 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
1699 "%s\n"
1700
1701 #: cmdline/apt-get.cc:791
1702 #, fuzzy, c-format
1703 msgid ""
1704 "Please use:\n"
1705 "bzr branch %s\n"
1706 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
1707 msgstr ""
1708 "Empregue:\n"
1709 "bzr get %s\n"
1710 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
1711 "paquete.\n"
1712
1713 #: cmdline/apt-get.cc:843
1714 #, c-format
1715 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1716 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
1717
1718 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
1719 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1722 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
1723
1724 #: cmdline/apt-get.cc:882
1725 #, c-format
1726 msgid "You don't have enough free space in %s"
1727 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
1728
1729 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1730 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1731 #: cmdline/apt-get.cc:891
1732 #, c-format
1733 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1734 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
1735
1736 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1737 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1738 #: cmdline/apt-get.cc:896
1739 #, c-format
1740 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1741 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
1742
1743 #: cmdline/apt-get.cc:902
1744 #, c-format
1745 msgid "Fetch source %s\n"
1746 msgstr "Obter fonte %s\n"
1747
1748 #: cmdline/apt-get.cc:920
1749 msgid "Failed to fetch some archives."
1750 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
1751
1752 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
1753 msgid "Download complete and in download only mode"
1754 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
1755
1756 #: cmdline/apt-get.cc:950
1757 #, c-format
1758 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1759 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
1760
1761 #: cmdline/apt-get.cc:962
1762 #, c-format
1763 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1764 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
1765
1766 #: cmdline/apt-get.cc:963
1767 #, c-format
1768 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1769 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1770
1771 #: cmdline/apt-get.cc:991
1772 #, c-format
1773 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1774 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
1775
1776 #: cmdline/apt-get.cc:1010
1777 msgid "Child process failed"
1778 msgstr "O proceso fillo fallou"
1779
1780 #: cmdline/apt-get.cc:1029
1781 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1782 msgstr ""
1783 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
1784 "de compilación"
1785
1786 #: cmdline/apt-get.cc:1054
1787 #, c-format
1788 msgid ""
1789 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
1790 "Architectures for setup"
1791 msgstr ""
1792
1793 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
1794 #, c-format
1795 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1796 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
1797
1798 #: cmdline/apt-get.cc:1101
1799 #, c-format
1800 msgid "%s has no build depends.\n"
1801 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
1802
1803 #: cmdline/apt-get.cc:1271
1804 #, fuzzy, c-format
1805 msgid ""
1806 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
1807 "packages"
1808 msgstr ""
1809 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1810 "paquete %s"
1811
1812 #: cmdline/apt-get.cc:1289
1813 #, c-format
1814 msgid ""
1815 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1816 "found"
1817 msgstr ""
1818 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1819 "paquete %s"
1820
1821 #: cmdline/apt-get.cc:1312
1822 #, c-format
1823 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1824 msgstr ""
1825 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
1826 "é novo de máis"
1827
1828 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1829 #, fuzzy, c-format
1830 msgid ""
1831 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
1832 "package %s can't satisfy version requirements"
1833 msgstr ""
1834 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
1835 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
1836
1837 #: cmdline/apt-get.cc:1357
1838 #, fuzzy, c-format
1839 msgid ""
1840 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1841 "version"
1842 msgstr ""
1843 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
1844 "paquete %s"
1845
1846 #: cmdline/apt-get.cc:1380
1847 #, c-format
1848 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1849 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
1850
1851 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1852 #, c-format
1853 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1854 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
1855
1856 #: cmdline/apt-get.cc:1400
1857 msgid "Failed to process build dependencies"
1858 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
1859
1860 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
1861 #, c-format
1862 msgid "Changelog for %s (%s)"
1863 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
1864
1865 #: cmdline/apt-get.cc:1591
1866 msgid "Supported modules:"
1867 msgstr "Módulos admitidos:"
1868
1869 #: cmdline/apt-get.cc:1632
1870 #, fuzzy
1871 msgid ""
1872 "Usage: apt-get [options] command\n"
1873 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1874 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1875 "\n"
1876 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1877 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1878 "and install.\n"
1879 "\n"
1880 "Commands:\n"
1881 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1882 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1883 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1884 " remove - Remove packages\n"
1885 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1886 " purge - Remove packages and config files\n"
1887 " source - Download source archives\n"
1888 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1889 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1890 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1891 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1892 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1893 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1894 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1895 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1896 "\n"
1897 "Options:\n"
1898 " -h This help text.\n"
1899 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1900 " -qq No output except for errors\n"
1901 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1902 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1903 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1904 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1905 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1906 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1907 " -b Build the source package after fetching it\n"
1908 " -V Show verbose version numbers\n"
1909 " -c=? Read this configuration file\n"
1910 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1911 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1912 "pages for more information and options.\n"
1913 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1914 msgstr ""
1915 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1916 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1917 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1918 "\n"
1919 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1920 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1921 "son actualizadas e instaladas. \n"
1922 "\n"
1923 "Ordes:\n"
1924 " update - Recupera unha nova lista de paquetes\n"
1925 " upgrade - Executa unha actualización\n"
1926 " install - Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)\n"
1927 " remove - Retira paquetes\n"
1928 " autoremove - Retira automaticamente todos os paquetes sen uso\n"
1929 " purge - Retira paquetes e ficheiros de configuración\n"
1930 " source - Descarga os arquivos de fontes\n"
1931 " build-dep - Configura as dependencias para paquetes de fontes\n"
1932 " dist-upgrade - Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)\n"
1933 " dselect-upgrade - Segue as seleccións de dselect\n"
1934 " clean - Borra os arquivos de ficheiros\n"
1935 " autoclean - Borra os arquivos de ficheiros antigos\n"
1936 " check - Comproba que non haxa dependencias sen cumprir\n"
1937 " markauto - Marca os paquetes como instalados automaticamente\n"
1938 " unmarkauto - Marca os paquetes como instalados manualmente\n"
1939 " changelog - Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete "
1940 "proposto\n"
1941 " download - Descarga o paquete binario no directorio actual\n"
1942 "\n"
1943 "Opçións:\n"
1944 " -h Este texto de axuda\n"
1945 " -q Saída rexistrábel - sen indicador de progreso\n"
1946 " -qq Sen saída, agás para os erros \n"
1947 " -d Só descarga - NON instala ou desempaqueta os arquivos\n"
1948 " -s Sen acción. Fai unha simulación\n"
1949 " -y Asume Si para todas as preguntas e non as presenta\n"
1950 " -f Tenta corrixir un sistema con dependencias non cumpridas\n"
1951 " -m Tenta continuar se os arquivos non son localizados\n"
1952 " -u Mostra tamén unha lista de paquetes actualizados\n"
1953 " -b Constrúe o paquete fonte despois de descargalo\n"
1954 " -V Mostra os números detallados da versión\n"
1955 " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
1956 " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, p.ex. -o dir::cache=/"
1957 "tmp\n"
1958 "Vexa as páxinas do manual sobre apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5) \n"
1959 "para obter mais información e opcións\n"
1960 " Este APT ten poderes da Super Vaca.\n"
1961
1962 #: cmdline/apt-helper.cc:35
1963 #, fuzzy
1964 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1965 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1966
1967 #: cmdline/apt-helper.cc:53
1968 msgid "Download Failed"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: cmdline/apt-helper.cc:66
1972 msgid ""
1973 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1974 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1975 "\n"
1976 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
1977 "\n"
1978 "Commands:\n"
1979 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
1980 "\n"
1981 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
1982 msgstr ""
1983
1984 #: cmdline/apt-mark.cc:68
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1987 msgstr "mais non está instalado"
1988
1989 #: cmdline/apt-mark.cc:74
1990 #, fuzzy, c-format
1991 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1992 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1993
1994 #: cmdline/apt-mark.cc:76
1995 #, fuzzy, c-format
1996 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1997 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1998
1999 #: cmdline/apt-mark.cc:241
2000 #, fuzzy, c-format
2001 msgid "%s was already set on hold.\n"
2002 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2003
2004 #: cmdline/apt-mark.cc:243
2005 #, fuzzy, c-format
2006 msgid "%s was already not hold.\n"
2007 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2008
2009 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
2010 #, fuzzy, c-format
2011 msgid "%s set on hold.\n"
2012 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
2013
2014 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
2015 #, fuzzy, c-format
2016 msgid "Canceled hold on %s.\n"
2017 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2018
2019 #: cmdline/apt-mark.cc:345
2020 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: cmdline/apt-mark.cc:392
2024 msgid ""
2025 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
2026 "\n"
2027 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
2028 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
2029 "\n"
2030 "Commands:\n"
2031 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
2032 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
2033 " hold - Mark a package as held back\n"
2034 " unhold - Unset a package set as held back\n"
2035 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
2036 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
2037 " showhold - Print the list of package on hold\n"
2038 "\n"
2039 "Options:\n"
2040 " -h This help text.\n"
2041 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2042 " -qq No output except for errors\n"
2043 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
2044 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
2045 " -c=? Read this configuration file\n"
2046 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2047 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
2048 msgstr ""
2049
2050 #: cmdline/apt.cc:47
2051 msgid ""
2052 "Usage: apt [options] command\n"
2053 "\n"
2054 "CLI for apt.\n"
2055 "Basic commands: \n"
2056 " list - list packages based on package names\n"
2057 " search - search in package descriptions\n"
2058 " show - show package details\n"
2059 "\n"
2060 " update - update list of available packages\n"
2061 "\n"
2062 " install - install packages\n"
2063 " remove - remove packages\n"
2064 "\n"
2065 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
2066 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
2067 "packages\n"
2068 "\n"
2069 " edit-sources - edit the source information file\n"
2070 msgstr ""
2071
2072 #: methods/cdrom.cc:203
2073 #, c-format
2074 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2075 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
2076
2077 #: methods/cdrom.cc:212
2078 msgid ""
2079 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
2080 "cannot be used to add new CD-ROMs"
2081 msgstr ""
2082 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
2083 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
2084
2085 #: methods/cdrom.cc:222
2086 msgid "Wrong CD-ROM"
2087 msgstr "CD-ROM incorrecto"
2088
2089 #: methods/cdrom.cc:249
2090 #, c-format
2091 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2092 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
2093
2094 #: methods/cdrom.cc:254
2095 msgid "Disk not found."
2096 msgstr "Non se atopou o disco"
2097
2098 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
2099 msgid "File not found"
2100 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
2101
2102 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
2103 #: methods/rred.cc:608
2104 msgid "Failed to stat"
2105 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
2106
2107 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
2108 msgid "Failed to set modification time"
2109 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
2110
2111 #: methods/file.cc:48
2112 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2113 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
2114
2115 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
2116 #: methods/ftp.cc:177
2117 msgid "Logging in"
2118 msgstr "Identificándose"
2119
2120 #: methods/ftp.cc:183
2121 msgid "Unable to determine the peer name"
2122 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
2123
2124 #: methods/ftp.cc:188
2125 msgid "Unable to determine the local name"
2126 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
2127
2128 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
2129 #, c-format
2130 msgid "The server refused the connection and said: %s"
2131 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
2132
2133 #: methods/ftp.cc:225
2134 #, c-format
2135 msgid "USER failed, server said: %s"
2136 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
2137
2138 #: methods/ftp.cc:232
2139 #, c-format
2140 msgid "PASS failed, server said: %s"
2141 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
2142
2143 #: methods/ftp.cc:252
2144 msgid ""
2145 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
2146 "is empty."
2147 msgstr ""
2148 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
2149 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
2150
2151 #: methods/ftp.cc:280
2152 #, c-format
2153 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2154 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
2155
2156 #: methods/ftp.cc:306
2157 #, c-format
2158 msgid "TYPE failed, server said: %s"
2159 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
2160
2161 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
2162 msgid "Connection timeout"
2163 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
2164
2165 #: methods/ftp.cc:350
2166 msgid "Server closed the connection"
2167 msgstr "O servidor pechou a conexión"
2168
2169 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
2170 msgid "A response overflowed the buffer."
2171 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
2172
2173 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
2174 msgid "Protocol corruption"
2175 msgstr "Dano no protocolo"
2176
2177 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
2178 msgid "Could not create a socket"
2179 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
2180
2181 #: methods/ftp.cc:712
2182 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2183 msgstr ""
2184 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
2185
2186 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
2187 msgid "Failed"
2188 msgstr "Fallou"
2189
2190 #: methods/ftp.cc:718
2191 msgid "Could not connect passive socket."
2192 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
2193
2194 #: methods/ftp.cc:735
2195 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2196 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
2197
2198 #: methods/ftp.cc:749
2199 msgid "Could not bind a socket"
2200 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
2201
2202 #: methods/ftp.cc:753
2203 msgid "Could not listen on the socket"
2204 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
2205
2206 #: methods/ftp.cc:760
2207 msgid "Could not determine the socket's name"
2208 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
2209
2210 #: methods/ftp.cc:792
2211 msgid "Unable to send PORT command"
2212 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
2213
2214 #: methods/ftp.cc:802
2215 #, c-format
2216 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2217 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
2218
2219 #: methods/ftp.cc:811
2220 #, c-format
2221 msgid "EPRT failed, server said: %s"
2222 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
2223
2224 #: methods/ftp.cc:831
2225 msgid "Data socket connect timed out"
2226 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
2227
2228 #: methods/ftp.cc:838
2229 msgid "Unable to accept connection"
2230 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
2231
2232 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
2233 msgid "Problem hashing file"
2234 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
2235
2236 #: methods/ftp.cc:890
2237 #, c-format
2238 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2239 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
2240
2241 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
2242 msgid "Data socket timed out"
2243 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
2244
2245 #: methods/ftp.cc:935
2246 #, c-format
2247 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2248 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
2249
2250 #. Get the files information
2251 #: methods/ftp.cc:1014
2252 msgid "Query"
2253 msgstr "Petición"
2254
2255 #: methods/ftp.cc:1128
2256 msgid "Unable to invoke "
2257 msgstr "Non é posíbel chamar a "
2258
2259 #: methods/connect.cc:76
2260 #, c-format
2261 msgid "Connecting to %s (%s)"
2262 msgstr "Conectando a %s (%s)"
2263
2264 #: methods/connect.cc:87
2265 #, c-format
2266 msgid "[IP: %s %s]"
2267 msgstr "[IP: %s %s]"
2268
2269 #: methods/connect.cc:94
2270 #, c-format
2271 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2272 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
2273
2274 #: methods/connect.cc:100
2275 #, c-format
2276 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2277 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
2278
2279 #: methods/connect.cc:108
2280 #, c-format
2281 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2282 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
2283
2284 #: methods/connect.cc:126
2285 #, c-format
2286 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2287 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
2288
2289 #. We say this mainly because the pause here is for the
2290 #. ssh connection that is still going
2291 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
2292 #, c-format
2293 msgid "Connecting to %s"
2294 msgstr "Conectando a %s"
2295
2296 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
2297 #, c-format
2298 msgid "Could not resolve '%s'"
2299 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
2300
2301 #: methods/connect.cc:205
2302 #, c-format
2303 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
2304 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
2305
2306 #: methods/connect.cc:209
2307 #, fuzzy, c-format
2308 msgid "System error resolving '%s:%s'"
2309 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2310
2311 #: methods/connect.cc:211
2312 #, c-format
2313 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2314 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
2315
2316 #: methods/connect.cc:258
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2319 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
2320
2321 #: methods/gpgv.cc:168
2322 msgid ""
2323 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2324 msgstr ""
2325 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
2326 "dixital da chave"
2327
2328 #: methods/gpgv.cc:172
2329 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2330 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
2331
2332 #: methods/gpgv.cc:174
2333 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
2334 msgstr ""
2335 "Non é posíbel executar «gpgv» para verificar a sinatura (Está instalado "
2336 "gpgv?)"
2337
2338 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
2339 #: methods/gpgv.cc:180
2340 #, c-format
2341 msgid ""
2342 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
2343 "authentication?)"
2344 msgstr ""
2345
2346 #: methods/gpgv.cc:184
2347 msgid "Unknown error executing gpgv"
2348 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar gpgv"
2349
2350 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
2351 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2352 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
2353
2354 #: methods/gpgv.cc:231
2355 msgid ""
2356 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2357 "available:\n"
2358 msgstr ""
2359 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
2360 "está dispoñíbel:\n"
2361
2362 #: methods/gzip.cc:69
2363 msgid "Empty files can't be valid archives"
2364 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
2365
2366 #: methods/http.cc:509
2367 msgid "Error writing to the file"
2368 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
2369
2370 #: methods/http.cc:523
2371 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2372 msgstr ""
2373 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
2374
2375 #: methods/http.cc:525
2376 msgid "Error reading from server"
2377 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
2378
2379 #: methods/http.cc:561
2380 msgid "Error writing to file"
2381 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
2382
2383 #: methods/http.cc:621
2384 msgid "Select failed"
2385 msgstr "Fallou a chamada a select"
2386
2387 #: methods/http.cc:626
2388 msgid "Connection timed out"
2389 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
2390
2391 #: methods/http.cc:649
2392 msgid "Error writing to output file"
2393 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
2394
2395 #: methods/server.cc:51
2396 msgid "Waiting for headers"
2397 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
2398
2399 #: methods/server.cc:109
2400 msgid "Bad header line"
2401 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
2402
2403 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
2404 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2405 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
2406
2407 #: methods/server.cc:171
2408 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2409 msgstr ""
2410 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
2411
2412 #: methods/server.cc:194
2413 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2414 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
2415
2416 #: methods/server.cc:196
2417 msgid "This HTTP server has broken range support"
2418 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
2419
2420 #: methods/server.cc:220
2421 msgid "Unknown date format"
2422 msgstr "Formato de datos descoñecido"
2423
2424 #: methods/server.cc:489
2425 msgid "Bad header data"
2426 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
2427
2428 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
2429 msgid "Connection failed"
2430 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
2431
2432 #: methods/server.cc:654
2433 msgid "Internal error"
2434 msgstr "Produciuse un erro interno"
2435
2436 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
2437 msgid "Calculating upgrade... "
2438 msgstr "Calculando a anovación... "
2439
2440 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
2441 msgid "Done"
2442 msgstr "Feito"
2443
2444 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
2445 msgid "Sorting"
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-private/private-list.cc:131
2449 msgid "Listing"
2450 msgstr ""
2451
2452 #: apt-private/private-list.cc:164
2453 #, c-format
2454 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
2455 msgid_plural ""
2456 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
2457 msgstr[0] ""
2458 msgstr[1] ""
2459
2460 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
2461 msgid "Correcting dependencies..."
2462 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
2463
2464 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
2465 msgid " failed."
2466 msgstr " fallou."
2467
2468 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
2469 msgid "Unable to correct dependencies"
2470 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
2471
2472 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
2473 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
2474 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
2475
2476 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
2477 msgid " Done"
2478 msgstr " Feito"
2479
2480 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
2481 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
2482 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
2483
2484 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
2485 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
2486 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
2487
2488 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
2489 #: apt-private/private-show.cc:89
2490 msgid "unknown"
2491 msgstr ""
2492
2493 #: apt-private/private-output.cc:234
2494 #, fuzzy, c-format
2495 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
2496 msgstr " [Instalado]"
2497
2498 #: apt-private/private-output.cc:238
2499 #, fuzzy
2500 msgid "[installed,local]"
2501 msgstr " [Instalado]"
2502
2503 #: apt-private/private-output.cc:241
2504 msgid "[installed,auto-removable]"
2505 msgstr ""
2506
2507 #: apt-private/private-output.cc:243
2508 #, fuzzy
2509 msgid "[installed,automatic]"
2510 msgstr " [Instalado]"
2511
2512 #: apt-private/private-output.cc:245
2513 #, fuzzy
2514 msgid "[installed]"
2515 msgstr " [Instalado]"
2516
2517 #: apt-private/private-output.cc:249
2518 #, c-format
2519 msgid "[upgradable from: %s]"
2520 msgstr ""
2521
2522 #: apt-private/private-output.cc:253
2523 msgid "[residual-config]"
2524 msgstr ""
2525
2526 #: apt-private/private-output.cc:435
2527 #, c-format
2528 msgid "but %s is installed"
2529 msgstr "mais %s está instalado"
2530
2531 #: apt-private/private-output.cc:437
2532 #, c-format
2533 msgid "but %s is to be installed"
2534 msgstr "mais vaise instalar %s"
2535
2536 #: apt-private/private-output.cc:444
2537 msgid "but it is not installable"
2538 msgstr "mais non é instalábel"
2539
2540 #: apt-private/private-output.cc:446
2541 msgid "but it is a virtual package"
2542 msgstr "mais é un paquete virtual"
2543
2544 #: apt-private/private-output.cc:449
2545 msgid "but it is not installed"
2546 msgstr "mais non está instalado"
2547
2548 #: apt-private/private-output.cc:449
2549 msgid "but it is not going to be installed"
2550 msgstr "mais non se vai a instalar"
2551
2552 #: apt-private/private-output.cc:454
2553 msgid " or"
2554 msgstr " ou"
2555
2556 #: apt-private/private-output.cc:468 apt-private/private-output.cc:480
2557 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
2558 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
2559
2560 #: apt-private/private-output.cc:503
2561 msgid "The following NEW packages will be installed:"
2562 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
2563
2564 #: apt-private/private-output.cc:529
2565 msgid "The following packages will be REMOVED:"
2566 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
2567
2568 #: apt-private/private-output.cc:551
2569 msgid "The following packages have been kept back:"
2570 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
2571
2572 #: apt-private/private-output.cc:572
2573 msgid "The following packages will be upgraded:"
2574 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
2575
2576 #: apt-private/private-output.cc:593
2577 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
2578 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
2579
2580 #: apt-private/private-output.cc:613
2581 msgid "The following held packages will be changed:"
2582 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
2583
2584 #: apt-private/private-output.cc:668
2585 #, c-format
2586 msgid "%s (due to %s) "
2587 msgstr "%s (por mor de %s) "
2588
2589 #: apt-private/private-output.cc:676
2590 msgid ""
2591 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
2592 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
2593 msgstr ""
2594 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
2595 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
2596
2597 #: apt-private/private-output.cc:707
2598 #, c-format
2599 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
2600 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
2601
2602 #: apt-private/private-output.cc:711
2603 #, c-format
2604 msgid "%lu reinstalled, "
2605 msgstr "%lu reinstalados, "
2606
2607 #: apt-private/private-output.cc:713
2608 #, c-format
2609 msgid "%lu downgraded, "
2610 msgstr "%lu revertidos, "
2611
2612 #: apt-private/private-output.cc:715
2613 #, c-format
2614 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
2615 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
2616
2617 #: apt-private/private-output.cc:719
2618 #, c-format
2619 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
2620 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
2621
2622 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
2623 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
2624 #. The user has to answer with an input matching the
2625 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2626 #: apt-private/private-output.cc:741
2627 msgid "[Y/n]"
2628 msgstr "[S/n]"
2629
2630 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
2631 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
2632 #. The user has to answer with an input matching the
2633 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
2634 #: apt-private/private-output.cc:747
2635 msgid "[y/N]"
2636 msgstr "[s/N]"
2637
2638 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
2639 #: apt-private/private-output.cc:758
2640 msgid "Y"
2641 msgstr "S"
2642
2643 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
2644 #: apt-private/private-output.cc:764
2645 msgid "N"
2646 msgstr "N"
2647
2648 #: apt-private/private-update.cc:31
2649 msgid "The update command takes no arguments"
2650 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
2651
2652 #: apt-private/private-update.cc:90
2653 #, c-format
2654 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
2655 msgid_plural ""
2656 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
2657 msgstr[0] ""
2658 msgstr[1] ""
2659
2660 #: apt-private/private-update.cc:94
2661 msgid "All packages are up to date."
2662 msgstr ""
2663
2664 #: apt-private/private-show.cc:156
2665 #, c-format
2666 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
2667 msgid_plural ""
2668 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
2669 msgstr[0] ""
2670 msgstr[1] ""
2671
2672 #: apt-private/private-show.cc:163
2673 msgid "not a real package (virtual)"
2674 msgstr ""
2675
2676 #: apt-private/private-install.cc:82
2677 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
2678 msgstr ""
2679 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
2680 "estragados."
2681
2682 #: apt-private/private-install.cc:91
2683 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
2684 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
2685
2686 #: apt-private/private-install.cc:110
2687 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
2688 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
2689
2690 #: apt-private/private-install.cc:148
2691 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2692 msgstr ""
2693 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
2694 "debian.org"
2695
2696 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2697 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2698 #: apt-private/private-install.cc:155
2699 #, c-format
2700 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
2701 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
2702
2703 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2704 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2705 #: apt-private/private-install.cc:160
2706 #, c-format
2707 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
2708 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
2709
2710 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2711 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2712 #: apt-private/private-install.cc:167
2713 #, c-format
2714 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
2715 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
2716
2717 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
2718 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
2719 #: apt-private/private-install.cc:172
2720 #, c-format
2721 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
2722 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
2723
2724 #: apt-private/private-install.cc:200
2725 #, c-format
2726 msgid "You don't have enough free space in %s."
2727 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
2728
2729 #: apt-private/private-install.cc:210 apt-private/private-download.cc:59
2730 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
2731 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
2732
2733 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
2734 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
2735 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
2736
2737 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
2738 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
2739 #: apt-private/private-install.cc:220
2740 msgid "Yes, do as I say!"
2741 msgstr "Si, fai o que digo!"
2742
2743 #: apt-private/private-install.cc:222
2744 #, c-format
2745 msgid ""
2746 "You are about to do something potentially harmful.\n"
2747 "To continue type in the phrase '%s'\n"
2748 " ?] "
2749 msgstr ""
2750 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
2751 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
2752 " ?] "
2753
2754 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
2755 msgid "Abort."
2756 msgstr "Interromper."
2757
2758 #: apt-private/private-install.cc:243
2759 msgid "Do you want to continue?"
2760 msgstr "Quere continuar?"
2761
2762 #: apt-private/private-install.cc:313
2763 msgid "Some files failed to download"
2764 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
2765
2766 #: apt-private/private-install.cc:320
2767 msgid ""
2768 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
2769 "missing?"
2770 msgstr ""
2771 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
2772 "missing."
2773
2774 #: apt-private/private-install.cc:324
2775 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
2776 msgstr ""
2777 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
2778
2779 #: apt-private/private-install.cc:329
2780 msgid "Unable to correct missing packages."
2781 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
2782
2783 #: apt-private/private-install.cc:330
2784 msgid "Aborting install."
2785 msgstr "Interrompendo a instalación."
2786
2787 #: apt-private/private-install.cc:366
2788 msgid ""
2789 "The following package disappeared from your system as\n"
2790 "all files have been overwritten by other packages:"
2791 msgid_plural ""
2792 "The following packages disappeared from your system as\n"
2793 "all files have been overwritten by other packages:"
2794 msgstr[0] ""
2795 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
2796 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2797 msgstr[1] ""
2798 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
2799 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
2800
2801 #: apt-private/private-install.cc:370
2802 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
2803 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
2804
2805 #: apt-private/private-install.cc:391
2806 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
2807 msgstr ""
2808 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
2809 "automático"
2810
2811 #: apt-private/private-install.cc:499
2812 msgid ""
2813 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
2814 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
2815 msgstr ""
2816 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
2817 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
2818
2819 #.
2820 #. if (Packages == 1)
2821 #. {
2822 #. c1out << std::endl;
2823 #. c1out <<
2824 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2825 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2826 #. "that package should be filed.") << std::endl;
2827 #. }
2828 #.
2829 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
2830 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
2831 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
2832
2833 #: apt-private/private-install.cc:506
2834 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
2835 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
2836
2837 #: apt-private/private-install.cc:513
2838 msgid ""
2839 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
2840 msgid_plural ""
2841 "The following packages were automatically installed and are no longer "
2842 "required:"
2843 msgstr[0] ""
2844 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
2845 msgstr[1] ""
2846 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
2847 "necesarios:"
2848
2849 #: apt-private/private-install.cc:517
2850 #, c-format
2851 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
2852 msgid_plural ""
2853 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
2854 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
2855 msgstr[1] ""
2856 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
2857
2858 #: apt-private/private-install.cc:519
2859 #, fuzzy
2860 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
2861 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
2862 msgstr[0] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2863 msgstr[1] "Empregue «apt-get autoremove» para eliminalos."
2864
2865 #: apt-private/private-install.cc:612
2866 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
2867 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
2868
2869 #: apt-private/private-install.cc:614
2870 msgid ""
2871 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
2872 "solution)."
2873 msgstr ""
2874 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
2875 "especifique unha solución)."
2876
2877 #: apt-private/private-install.cc:638
2878 msgid ""
2879 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
2880 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
2881 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
2882 "or been moved out of Incoming."
2883 msgstr ""
2884 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
2885 "solicitou\n"
2886 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
2887 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
2888 "entrada."
2889
2890 #: apt-private/private-install.cc:659
2891 msgid "Broken packages"
2892 msgstr "Paquetes estragados"
2893
2894 #: apt-private/private-install.cc:712
2895 msgid "The following extra packages will be installed:"
2896 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
2897
2898 #: apt-private/private-install.cc:802
2899 msgid "Suggested packages:"
2900 msgstr "Paquetes suxeridos:"
2901
2902 #: apt-private/private-install.cc:803
2903 msgid "Recommended packages:"
2904 msgstr "Paquetes recomendados:"
2905
2906 #: apt-private/private-install.cc:825
2907 #, c-format
2908 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
2909 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
2910
2911 #: apt-private/private-install.cc:829
2912 #, c-format
2913 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
2914 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
2915
2916 #: apt-private/private-install.cc:841
2917 #, c-format
2918 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
2919 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
2920
2921 #: apt-private/private-install.cc:846
2922 #, c-format
2923 msgid "%s is already the newest version.\n"
2924 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
2925
2926 #: apt-private/private-install.cc:894
2927 #, c-format
2928 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
2929 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
2930
2931 #: apt-private/private-install.cc:899
2932 #, c-format
2933 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
2934 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
2935
2936 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
2937 #: apt-private/private-install.cc:941
2938 #, fuzzy, c-format
2939 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
2940 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2941
2942 #: apt-private/private-install.cc:947
2943 #, fuzzy, c-format
2944 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
2945 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
2946
2947 #: apt-private/private-main.cc:32
2948 msgid ""
2949 "NOTE: This is only a simulation!\n"
2950 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
2951 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
2952 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
2953 msgstr ""
2954 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
2955 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
2956 "realmente.\n"
2957 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
2958 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
2959
2960 #: apt-private/private-download.cc:36
2961 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
2962 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
2963
2964 #: apt-private/private-download.cc:40
2965 msgid "Authentication warning overridden.\n"
2966 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
2967
2968 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
2969 msgid "Some packages could not be authenticated"
2970 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
2971
2972 #: apt-private/private-download.cc:50
2973 msgid "Install these packages without verification?"
2974 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
2975
2976 #: apt-private/private-sources.cc:58
2977 #, fuzzy, c-format
2978 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
2979 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2980
2981 #: apt-private/private-sources.cc:70
2982 #, c-format
2983 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
2984 msgstr ""
2985
2986 #: apt-private/private-search.cc:51
2987 msgid "Full Text Search"
2988 msgstr ""
2989
2990 #: apt-private/acqprogress.cc:66
2991 msgid "Hit "
2992 msgstr "Teño "
2993
2994 #: apt-private/acqprogress.cc:90
2995 msgid "Get:"
2996 msgstr "Rcb:"
2997
2998 #: apt-private/acqprogress.cc:121
2999 msgid "Ign "
3000 msgstr "Ign "
3001
3002 #: apt-private/acqprogress.cc:125
3003 msgid "Err "
3004 msgstr "Err "
3005
3006 #: apt-private/acqprogress.cc:146
3007 #, c-format
3008 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
3009 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
3010
3011 #: apt-private/acqprogress.cc:236
3012 #, c-format
3013 msgid " [Working]"
3014 msgstr " [Traballando]"
3015
3016 #: apt-private/acqprogress.cc:297
3017 #, c-format
3018 msgid ""
3019 "Media change: please insert the disc labeled\n"
3020 " '%s'\n"
3021 "in the drive '%s' and press enter\n"
3022 msgstr ""
3023 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
3024 " «%s»\n"
3025 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
3026
3027 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3028 #. and provide a config option to define that default
3029 #: methods/mirror.cc:280
3030 #, c-format
3031 msgid "No mirror file '%s' found "
3032 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
3033
3034 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
3035 #. and provide a config option to define that default
3036 #: methods/mirror.cc:287
3037 #, c-format
3038 msgid "Can not read mirror file '%s'"
3039 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3040
3041 #: methods/mirror.cc:315
3042 #, fuzzy, c-format
3043 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
3044 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
3045
3046 #: methods/mirror.cc:445
3047 #, c-format
3048 msgid "[Mirror: %s]"
3049 msgstr "[Replica: %s]"
3050
3051 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
3052 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
3053 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
3054
3055 #: methods/rsh.cc:343
3056 msgid "Connection closed prematurely"
3057 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
3058
3059 #: dselect/install:33
3060 msgid "Bad default setting!"
3061 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
3062
3063 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
3064 #: dselect/install:106 dselect/update:45
3065 msgid "Press enter to continue."
3066 msgstr "Prema Intro para continuar."
3067
3068 #: dselect/install:92
3069 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
3070 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
3071
3072 #: dselect/install:102
3073 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
3074 msgstr ""
3075 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
3076
3077 #: dselect/install:103
3078 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
3079 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
3080
3081 #: dselect/install:104
3082 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
3083 msgstr ""
3084 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
3085
3086 #: dselect/install:105
3087 msgid ""
3088 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
3089 msgstr ""
3090 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
3091
3092 #: dselect/update:30
3093 msgid "Merging available information"
3094 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
3095
3096 #: apt-inst/filelist.cc:380
3097 msgid "DropNode called on still linked node"
3098 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
3099
3100 #: apt-inst/filelist.cc:412
3101 msgid "Failed to locate the hash element!"
3102 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
3103
3104 #: apt-inst/filelist.cc:459
3105 msgid "Failed to allocate diversion"
3106 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
3107
3108 #: apt-inst/filelist.cc:464
3109 msgid "Internal error in AddDiversion"
3110 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
3111
3112 #: apt-inst/filelist.cc:477
3113 #, c-format
3114 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3115 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
3116
3117 #: apt-inst/filelist.cc:506
3118 #, c-format
3119 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3120 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
3121
3122 #: apt-inst/filelist.cc:549
3123 #, c-format
3124 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3125 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
3126
3127 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3128 #, c-format
3129 msgid "The path %s is too long"
3130 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
3131
3132 #: apt-inst/extract.cc:132
3133 #, c-format
3134 msgid "Unpacking %s more than once"
3135 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
3136
3137 #: apt-inst/extract.cc:142
3138 #, c-format
3139 msgid "The directory %s is diverted"
3140 msgstr "O directorio %s está desviado"
3141
3142 #: apt-inst/extract.cc:152
3143 #, c-format
3144 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3145 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
3146
3147 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3148 msgid "The diversion path is too long"
3149 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
3150
3151 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
3152 #: ftparchive/cachedb.cc:182
3153 #, c-format
3154 msgid "Failed to stat %s"
3155 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
3156
3157 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
3158 #, c-format
3159 msgid "Failed to rename %s to %s"
3160 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
3161
3162 #: apt-inst/extract.cc:249
3163 #, c-format
3164 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3165 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
3166
3167 #: apt-inst/extract.cc:289
3168 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3169 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
3170
3171 #: apt-inst/extract.cc:293
3172 msgid "The path is too long"
3173 msgstr "A ruta é longa de máis"
3174
3175 #: apt-inst/extract.cc:421
3176 #, c-format
3177 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3178 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
3179
3180 #: apt-inst/extract.cc:438
3181 #, c-format
3182 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3183 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
3184
3185 #: apt-inst/extract.cc:498
3186 #, c-format
3187 msgid "Unable to stat %s"
3188 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3189
3190 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3191 #, c-format
3192 msgid "Failed to write file %s"
3193 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
3194
3195 #: apt-inst/dirstream.cc:105
3196 #, c-format
3197 msgid "Failed to close file %s"
3198 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
3199
3200 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3201 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3202 #, c-format
3203 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3204 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
3205
3206 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3207 #, c-format
3208 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3209 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3210
3211 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
3212 msgid "Unparsable control file"
3213 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
3214
3215 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3216 msgid "Invalid archive signature"
3217 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
3218
3219 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3220 msgid "Error reading archive member header"
3221 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
3222
3223 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3224 #, c-format
3225 msgid "Invalid archive member header %s"
3226 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
3227
3228 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3229 msgid "Invalid archive member header"
3230 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
3231
3232 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3233 msgid "Archive is too short"
3234 msgstr "O arquivo é curto de máis"
3235
3236 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3237 msgid "Failed to read the archive headers"
3238 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
3239
3240 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
3241 msgid "Failed to create pipes"
3242 msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3243
3244 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
3245 msgid "Failed to exec gzip "
3246 msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3247
3248 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
3249 msgid "Corrupted archive"
3250 msgstr "Arquivo danado"
3251
3252 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
3253 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3254 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
3255
3256 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
3257 #, c-format
3258 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3259 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
3260
3261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3262 msgid ""
3263 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3264 "\n"
3265 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3266 "from debian packages\n"
3267 "\n"
3268 "Options:\n"
3269 " -h This help text\n"
3270 " -t Set the temp dir\n"
3271 " -c=? Read this configuration file\n"
3272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3273 msgstr ""
3274 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3275 "\n"
3276 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3277 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3278 "\n"
3279 "Opcións:\n"
3280 " -h Este texto de axuda\n"
3281 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3282 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3283 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3284 "tmp\n"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Unable to mkstemp %s"
3289 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
3290
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296 msgid "Package extension list is too long"
3297 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302 #, c-format
3303 msgid "Error processing directory %s"
3304 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307 msgid "Source extension list is too long"
3308 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311 msgid "Error writing header to contents file"
3312 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315 #, c-format
3316 msgid "Error processing contents %s"
3317 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320 msgid ""
3321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " contents path\n"
3325 " release path\n"
3326 " generate config [groups]\n"
3327 " clean config\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332 "\n"
3333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337 "\n"
3338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340 "\n"
3341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345 "Debian archive:\n"
3346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 "\n"
3349 "Options:\n"
3350 " -h This help text\n"
3351 " --md5 Control MD5 generation\n"
3352 " -s=? Source override file\n"
3353 " -q Quiet\n"
3354 " -d=? Select the optional caching database\n"
3355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356 " --contents Control contents file generation\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359 msgstr ""
3360 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
3361 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3362 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
3363 " contents ruta\n"
3364 " release ruta\n"
3365 " generate config [grupos]\n"
3366 " clean config\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
3369 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
3370 "funcionais\n"
3371 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
3372 "\n"
3373 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
3374 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
3375 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
3376 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
3377 "\n"
3378 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
3379 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
3380 "ficheiro\n"
3381 "de «overrides» para fontes.\n"
3382 "\n"
3383 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
3384 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
3385 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
3386 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
3387 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
3388 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
3389 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3390 "\n"
3391 "Opcións:\n"
3392 " -h Este texto de axuda\n"
3393 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
3394 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
3395 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
3396 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
3397 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
3398 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
3399 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3400 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
3401
3402 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3403 msgid "No selections matched"
3404 msgstr "Non coincide ningunha selección"
3405
3406 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3407 #, c-format
3408 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3409 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
3410
3411 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3412 #, c-format
3413 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3414 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
3415
3416 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3417 #, c-format
3418 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3419 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
3420
3421 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3422 msgid ""
3423 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3424 "remove and re-create the database."
3425 msgstr ""
3426 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
3427 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
3428
3429 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3430 #, c-format
3431 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3432 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
3433
3434 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3435 #, fuzzy
3436 msgid "Failed to read .dsc"
3437 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3438
3439 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3440 msgid "Archive has no control record"
3441 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
3442
3443 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3444 msgid "Unable to get a cursor"
3445 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
3446
3447 #: ftparchive/writer.cc:91
3448 #, c-format
3449 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3450 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
3451
3452 #: ftparchive/writer.cc:96
3453 #, c-format
3454 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3455 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
3456
3457 #: ftparchive/writer.cc:152
3458 msgid "E: "
3459 msgstr "E: "
3460
3461 #: ftparchive/writer.cc:154
3462 msgid "W: "
3463 msgstr "A: "
3464
3465 #: ftparchive/writer.cc:161
3466 msgid "E: Errors apply to file "
3467 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
3468
3469 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3470 #, c-format
3471 msgid "Failed to resolve %s"
3472 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
3473
3474 #: ftparchive/writer.cc:192
3475 msgid "Tree walking failed"
3476 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
3477
3478 #: ftparchive/writer.cc:219
3479 #, c-format
3480 msgid "Failed to open %s"
3481 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
3482
3483 #: ftparchive/writer.cc:278
3484 #, c-format
3485 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3486 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
3487
3488 #: ftparchive/writer.cc:286
3489 #, c-format
3490 msgid "Failed to readlink %s"
3491 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
3492
3493 #: ftparchive/writer.cc:290
3494 #, c-format
3495 msgid "Failed to unlink %s"
3496 msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3497
3498 #: ftparchive/writer.cc:298
3499 #, c-format
3500 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3501 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
3502
3503 #: ftparchive/writer.cc:308
3504 #, c-format
3505 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3506 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:417
3509 msgid "Archive had no package field"
3510 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
3511
3512 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3513 #, c-format
3514 msgid " %s has no override entry\n"
3515 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
3516
3517 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3518 #, c-format
3519 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3520 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
3521
3522 #: ftparchive/writer.cc:706
3523 #, c-format
3524 msgid " %s has no source override entry\n"
3525 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
3526
3527 #: ftparchive/writer.cc:710
3528 #, c-format
3529 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3530 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
3531
3532 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3533 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3534 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
3535
3536 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3537 #, c-format
3538 msgid "Unable to open %s"
3539 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
3540
3541 #. skip spaces
3542 #. find end of word
3543 #: ftparchive/override.cc:68
3544 #, fuzzy, c-format
3545 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3546 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3547
3548 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3549 #, c-format
3550 msgid "Failed to read the override file %s"
3551 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
3552
3553 #: ftparchive/override.cc:166
3554 #, fuzzy, c-format
3555 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3556 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3557
3558 #: ftparchive/override.cc:178
3559 #, fuzzy, c-format
3560 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3561 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3562
3563 #: ftparchive/override.cc:191
3564 #, fuzzy, c-format
3565 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3566 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3567
3568 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3569 #, c-format
3570 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3571 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
3572
3573 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3574 #, c-format
3575 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3576 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
3577
3578 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3579 msgid "Failed to create FILE*"
3580 msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3581
3582 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3583 msgid "Failed to fork"
3584 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
3585
3586 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3587 msgid "Compress child"
3588 msgstr "Fillo de compresión"
3589
3590 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3591 #, c-format
3592 msgid "Internal error, failed to create %s"
3593 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
3594
3595 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3596 msgid "IO to subprocess/file failed"
3597 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
3598
3599 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3600 msgid "Failed to read while computing MD5"
3601 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3604 #, c-format
3605 msgid "Problem unlinking %s"
3606 msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3607
3608 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
3609 #, fuzzy
3610 msgid ""
3611 "Usage: apt-internal-solver\n"
3612 "\n"
3613 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3614 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3615 "\n"
3616 "Options:\n"
3617 " -h This help text.\n"
3618 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3619 " -c=? Read this configuration file\n"
3620 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3621 msgstr ""
3622 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
3623 "\n"
3624 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
3625 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
3626 "\n"
3627 "Opcións:\n"
3628 " -h Este texto de axuda\n"
3629 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
3630 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3631 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
3632 "tmp\n"
3633
3634 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3635 msgid "Unknown package record!"
3636 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
3637
3638 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3639 msgid ""
3640 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3641 "\n"
3642 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3643 "to indicate what kind of file it is.\n"
3644 "\n"
3645 "Options:\n"
3646 " -h This help text\n"
3647 " -s Use source file sorting\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3650 msgstr ""
3651 "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3652 "\n"
3653 "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de paquetes.\n"
3654 "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3655 "\n"
3656 "Opcións:\n"
3657 " -h Este texto de axuda\n"
3658 " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3659 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3660 " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::cache=/"
3661 "tmp\n"
3662
3663 #, fuzzy
3664 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3665 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3666
3667 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3668 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3669
3670 #~ msgid ""
3671 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3672 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3673 #~ msgstr ""
3674 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3675 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3676
3677 #~ msgid ""
3678 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3679 #~ "seems to be corrupt."
3680 #~ msgstr ""
3681 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3682 #~ "a actualización semella estar danada."
3683
3684 #~ msgid ""
3685 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3686 #~ "seems to be corrupt."
3687 #~ msgstr ""
3688 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3689 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3690
3691 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3692 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
3693
3694 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3695 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
3696
3697 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3698 #~ msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
3699
3700 #~ msgid " [Not candidate version]"
3701 #~ msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
3702
3703 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3704 #~ msgstr "Debería escoller un para instalar."
3705
3706 #~ msgid ""
3707 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3708 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3709 #~ "is only available from another source\n"
3710 #~ msgstr ""
3711 #~ "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a "
3712 #~ "el.\n"
3713 #~ "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
3714 #~ "dispoñíbel noutra fonte.\n"
3715
3716 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3717 #~ msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
3718
3719 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3720 #~ msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
3721
3722 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3723 #~ msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
3724
3725 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3726 #~ msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
3727
3728 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3729 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
3730
3731 #~ msgid "Downloading %s %s"
3732 #~ msgstr "Descargando %s %s"
3733
3734 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
3737
3738 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3739 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
3740
3741 #~ msgid ""
3742 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3743 #~ "need to manually fix this package."
3744 #~ msgstr ""
3745 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
3746 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
3747
3748 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
3751 #~ "pts non estaba montado?)\n"
3752
3753 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3754 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
3755
3756 #~ msgid "Failed to remove %s"
3757 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
3758
3759 #~ msgid "Unable to create %s"
3760 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
3761
3762 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3763 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
3764
3765 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
3768
3769 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3770 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
3771
3772 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3773 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
3774
3775 #~ msgid "Reading file listing"
3776 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
3777
3778 #~ msgid ""
3779 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3780 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3781 #~ "package!"
3782 #~ msgstr ""
3783 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
3784 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
3785
3786 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3787 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
3788
3789 #~ msgid "Internal error getting a node"
3790 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
3791
3792 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3793 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
3794
3795 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3796 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
3797
3798 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3799 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
3800
3801 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3802 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
3803
3804 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3805 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
3806
3807 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3808 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
3809
3810 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3811 #~ msgstr ""
3812 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
3813
3814 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3815 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
3816
3817 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3818 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
3819
3820 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3821 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
3822
3823 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3824 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
3825
3826 #~ msgid "Read error from %s process"
3827 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
3828
3829 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3830 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
3831
3832 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3833 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
3834
3835 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3836 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3837
3838 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3839 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
3840
3841 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3842 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
3843
3844 #~ msgid "decompressor"
3845 #~ msgstr "descompresor"
3846
3847 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3848 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3849
3850 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3851 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3855 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3856 #~ msgstr ""
3857 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
3858 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
3859 #~ "para obter máis detalles."
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3862 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3865 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3868 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
3869
3870 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3871 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
3872
3873 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3874 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
3875
3876 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3877 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
3878
3879 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3880 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
3881
3882 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
3884
3885 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3886 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3887
3888 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3889 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
3890
3891 #, fuzzy
3892 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
3893 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3894 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
3895
3896 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3897 #~ msgstr ""
3898 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
3899
3900 #~ msgid " %4i %s\n"
3901 #~ msgstr "\n"
3902
3903 #~ msgid "%4i %s\n"
3904 #~ msgstr "\n"