1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004.
7 "Project-Id-Version: apt\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2005-09-22 23:07+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2005-02-11 16:14+0100\n"
11 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
12 "Language-Team: Czech <provoz@debian.cz>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
20 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
23 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
24 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 msgid "Unable to locate package %s"
27 msgstr "Nemohu najít balík %s"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:232
30 msgid "Total package names : "
31 msgstr "Celkem názvů balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:272
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:273
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:274
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:275
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:278
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:280
58 msgid "Total dependencies: "
59 msgstr "Celkem závislostí: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:283
62 msgid "Total ver/file relations: "
63 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:285
66 msgid "Total Provides mappings: "
67 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:297
70 msgid "Total globbed strings: "
71 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:311
74 msgid "Total dependency version space: "
75 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total slack space: "
79 msgstr "Celkem jalového místa: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:324
82 msgid "Total space accounted for: "
83 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 msgid "Package file %s is out of sync."
88 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
90 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
91 msgid "You must give exactly one pattern"
92 msgstr "Musíte zadat právě jeden vzor"
94 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
95 msgid "No packages found"
96 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
99 msgid "Package files:"
100 msgstr "Soubory balíku:"
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
103 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
104 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
111 #. Show any packages have explicit pins
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
113 msgid "Pinned packages:"
114 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgstr "(nenalezeno)"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgstr " Instalovaná verze: "
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
135 msgid " Package pin: "
136 msgstr " Vypíchnutý balík:"
138 #. Show the priority tables
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
140 msgid " Version table:"
141 msgstr " Tabulka verzí:"
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1651 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
150 #: cmdline/apt-get.cc:2325 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pro %s %s zkompilován na %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1658
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
194 " apt-cache [volby] add soubor1 [soubor2 ...]\n"
195 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 ...]\n"
196 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 ...]\n"
198 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro manipulaci se soubory ve\n"
199 "vyrovnávací paměti APTu a pro získávání informací o balících.\n"
202 " add - Přidá soubor Packages do zdrojové vyrovnávací paměti\n"
203 " gencaches - Vybuduje vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
204 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
205 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
206 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
207 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
208 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
209 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
210 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
211 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
212 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
213 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
214 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků\n"
215 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphVis\n"
216 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
217 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
220 " -h Tato nápověda.\n"
221 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
222 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
223 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
224 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
225 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
226 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
227 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
229 #: cmdline/apt-config.cc:41
230 msgid "Arguments not in pairs"
231 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
233 #: cmdline/apt-config.cc:76
235 "Usage: apt-config [options] command\n"
237 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
240 " shell - Shell mode\n"
241 " dump - Show the configuration\n"
244 " -h This help text.\n"
245 " -c=? Read this configuration file\n"
246 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
248 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
250 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
253 " shell - Shellový režim\n"
254 " dump - Zobrazí nastavení\n"
257 " -h Tato nápověda.\n"
258 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
259 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
261 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
263 msgid "%s not a valid DEB package."
264 msgstr "%s není platný DEB balík."
266 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
268 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
270 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
271 "from debian packages\n"
274 " -h This help text\n"
275 " -t Set the temp dir\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 ...]\n"
281 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
284 " -h Tato nápověda.\n"
285 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
286 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
287 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
291 msgid "Unable to write to %s"
292 msgstr "Nemohu zapsat do %s"
294 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
295 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
296 msgstr "Nemohu určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
298 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
299 msgid "Package extension list is too long"
300 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
302 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
303 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
304 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
306 msgid "Error processing directory %s"
307 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
309 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
310 msgid "Source extension list is too long"
311 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
314 msgid "Error writing header to contents file"
315 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
319 msgid "Error processing contents %s"
320 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
325 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
326 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
327 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
330 " generate config [groups]\n"
333 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
334 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
335 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
337 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
338 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
339 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
340 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
342 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
343 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
345 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
346 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
347 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
348 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
350 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
351 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
354 " -h This help text\n"
355 " --md5 Control MD5 generation\n"
356 " -s=? Source override file\n"
358 " -d=? Select the optional caching database\n"
359 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
360 " --contents Control contents file generation\n"
361 " -c=? Read this configuration file\n"
362 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
364 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
365 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
366 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
369 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
370 " clean konfiguračnísoubor\n"
372 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archívů. Podporuje\n"
373 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
374 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
376 "apt-ftparchive ze stromu .deb souborů vygeneruje soubory Packages. Soubor\n"
377 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
378 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
379 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
381 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
382 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
384 "Příkazy 'packages' a 'sources' by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
385 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
386 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
387 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
388 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
389 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
390 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
393 " -h Tato nápověda\n"
394 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
395 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
397 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
398 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
399 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
400 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
401 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
403 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
404 msgid "No selections matched"
405 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
407 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
409 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
410 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
412 #: ftparchive/cachedb.cc:45
414 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
415 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
417 #: ftparchive/cachedb.cc:63
419 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
420 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
422 #: ftparchive/cachedb.cc:73
424 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
425 msgstr "Nemohu otevřít DB soubor %s: %s"
427 #: ftparchive/cachedb.cc:114
429 msgid "File date has changed %s"
430 msgstr "Datum souboru se změnil %s"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:155
433 msgid "Archive has no control record"
434 msgstr "Archív nemá kontrolní záznam"
436 #: ftparchive/cachedb.cc:267
437 msgid "Unable to get a cursor"
438 msgstr "Nemohu získat kurzor"
440 #: ftparchive/writer.cc:78
442 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
443 msgstr "W: Nemohu číst adresář %s\n"
445 #: ftparchive/writer.cc:83
447 msgid "W: Unable to stat %s\n"
448 msgstr "W: Nemohu vyhodnotit %s\n"
450 #: ftparchive/writer.cc:125
454 #: ftparchive/writer.cc:127
458 #: ftparchive/writer.cc:134
459 msgid "E: Errors apply to file "
460 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
462 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
464 msgid "Failed to resolve %s"
465 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
467 #: ftparchive/writer.cc:163
468 msgid "Tree walking failed"
469 msgstr "Průchod stromem selhal"
471 #: ftparchive/writer.cc:188
473 msgid "Failed to open %s"
474 msgstr "Nelze otevřít %s"
476 #: ftparchive/writer.cc:245
478 msgid " DeLink %s [%s]\n"
479 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:253
483 msgid "Failed to readlink %s"
484 msgstr "Nemohu přečíst link %s"
486 #: ftparchive/writer.cc:257
488 msgid "Failed to unlink %s"
489 msgstr "Nemohu odlinkovat %s"
491 #: ftparchive/writer.cc:264
493 msgid "*** Failed to link %s to %s"
494 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
496 #: ftparchive/writer.cc:274
498 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
499 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
502 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:256
504 msgid "Failed to stat %s"
505 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
507 #: ftparchive/writer.cc:386
508 msgid "Archive had no package field"
509 msgstr "Archív nemá pole Package"
511 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:602
513 msgid " %s has no override entry\n"
514 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
516 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:688
518 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
519 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
521 #: ftparchive/contents.cc:317
523 msgid "Internal error, could not locate member %s"
524 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
526 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
527 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
528 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
530 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
532 msgid "Unable to open %s"
533 msgstr "Nemohu otevřít %s"
535 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
537 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
538 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
540 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
542 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
543 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
545 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
547 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
548 msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
550 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
552 msgid "Failed to read the override file %s"
553 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
555 #: ftparchive/multicompress.cc:75
557 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
558 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus '%s'"
560 #: ftparchive/multicompress.cc:105
562 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
563 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
565 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
566 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
567 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
569 #: ftparchive/multicompress.cc:198
570 msgid "Failed to create FILE*"
571 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
573 #: ftparchive/multicompress.cc:201
574 msgid "Failed to fork"
575 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
577 #: ftparchive/multicompress.cc:215
578 msgid "Compress child"
579 msgstr "Komprimovat potomka"
581 #: ftparchive/multicompress.cc:238
583 msgid "Internal error, failed to create %s"
584 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
586 #: ftparchive/multicompress.cc:289
587 msgid "Failed to create subprocess IPC"
588 msgstr "Nemohu vytvořit podproces IPC"
590 #: ftparchive/multicompress.cc:324
591 msgid "Failed to exec compressor "
592 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
594 #: ftparchive/multicompress.cc:363
598 #: ftparchive/multicompress.cc:406
599 msgid "IO to subprocess/file failed"
600 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:458
603 msgid "Failed to read while computing MD5"
604 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:475
608 msgid "Problem unlinking %s"
609 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
611 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
613 msgid "Failed to rename %s to %s"
614 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
616 #: cmdline/apt-get.cc:118
620 #: cmdline/apt-get.cc:140 cmdline/apt-get.cc:1486
622 msgid "Regex compilation error - %s"
623 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
625 #: cmdline/apt-get.cc:235
626 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
627 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
629 #: cmdline/apt-get.cc:325
631 msgid "but %s is installed"
632 msgstr "ale %s je nainstalován"
634 #: cmdline/apt-get.cc:327
636 msgid "but %s is to be installed"
637 msgstr "ale %s se bude instalovat"
639 #: cmdline/apt-get.cc:334
640 msgid "but it is not installable"
641 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
643 #: cmdline/apt-get.cc:336
644 msgid "but it is a virtual package"
645 msgstr "ale je to virtuální balík"
647 #: cmdline/apt-get.cc:339
648 msgid "but it is not installed"
649 msgstr "ale není nainstalovaný"
651 #: cmdline/apt-get.cc:339
652 msgid "but it is not going to be installed"
653 msgstr "ale nebude se instalovat"
655 #: cmdline/apt-get.cc:344
659 #: cmdline/apt-get.cc:373
660 msgid "The following NEW packages will be installed:"
661 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
663 #: cmdline/apt-get.cc:399
664 msgid "The following packages will be REMOVED:"
665 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
667 #: cmdline/apt-get.cc:421
668 msgid "The following packages have been kept back:"
669 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
671 #: cmdline/apt-get.cc:442
672 msgid "The following packages will be upgraded:"
673 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
675 #: cmdline/apt-get.cc:463
676 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
677 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
679 #: cmdline/apt-get.cc:483
680 msgid "The following held packages will be changed:"
681 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:536
685 msgid "%s (due to %s) "
686 msgstr "%s (kvůli %s) "
688 #: cmdline/apt-get.cc:544
691 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
692 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
694 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
695 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
697 #: cmdline/apt-get.cc:575
699 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
700 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
702 #: cmdline/apt-get.cc:579
704 msgid "%lu reinstalled, "
705 msgstr "%lu reinstalováno, "
707 #: cmdline/apt-get.cc:581
709 msgid "%lu downgraded, "
710 msgstr "%lu degradováno, "
712 #: cmdline/apt-get.cc:583
714 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
715 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
717 #: cmdline/apt-get.cc:587
719 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
720 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
722 #: cmdline/apt-get.cc:647
723 msgid "Correcting dependencies..."
724 msgstr "Opravuji závislosti..."
726 #: cmdline/apt-get.cc:650
730 #: cmdline/apt-get.cc:653
731 msgid "Unable to correct dependencies"
732 msgstr "Nemohu opravit závislosti"
734 #: cmdline/apt-get.cc:656
735 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
736 msgstr "Nemohu minimalizovat sadu pro aktualizaci"
738 #: cmdline/apt-get.cc:658
742 #: cmdline/apt-get.cc:662
743 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
744 msgstr "Pro opravení můžete spustit `apt-get -f install'."
746 #: cmdline/apt-get.cc:665
747 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
748 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
750 #: cmdline/apt-get.cc:687
751 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
752 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
754 #: cmdline/apt-get.cc:691
755 msgid "Authentication warning overridden.\n"
758 #: cmdline/apt-get.cc:698
759 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
760 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření [y/N]? "
762 #: cmdline/apt-get.cc:700
763 msgid "Some packages could not be authenticated"
764 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
766 #: cmdline/apt-get.cc:709 cmdline/apt-get.cc:856
767 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
768 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
770 #: cmdline/apt-get.cc:753
771 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
774 #: cmdline/apt-get.cc:762
775 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
776 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
778 #: cmdline/apt-get.cc:773
780 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
781 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
783 #: cmdline/apt-get.cc:789 cmdline/apt-get.cc:1780 cmdline/apt-get.cc:1813
784 msgid "Unable to lock the download directory"
785 msgstr "Nemohu zamknout adresář pro stahování"
787 #: cmdline/apt-get.cc:799 cmdline/apt-get.cc:1861 cmdline/apt-get.cc:2073
788 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
789 msgid "The list of sources could not be read."
790 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
792 #: cmdline/apt-get.cc:814
793 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
796 #: cmdline/apt-get.cc:819
798 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
799 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archívů.\n"
801 #: cmdline/apt-get.cc:822
803 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
804 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archívů.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:827
808 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
809 msgstr "Po rozbalení bude na disku použito dalších %sB.\n"
811 #: cmdline/apt-get.cc:830
813 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
814 msgstr "Po rozbalení bude na disku uvolněno %sB.\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:844 cmdline/apt-get.cc:1927
818 msgid "Couldn't determine free space in %s"
819 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
821 #: cmdline/apt-get.cc:847
823 msgid "You don't have enough free space in %s."
824 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa."
826 #: cmdline/apt-get.cc:862 cmdline/apt-get.cc:882
827 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
828 msgstr "Udáno 'pouze triviální', ovšem toto není triviální operace."
830 #: cmdline/apt-get.cc:864
831 msgid "Yes, do as I say!"
832 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
834 #: cmdline/apt-get.cc:866
837 "You are about to do something potentially harmful.\n"
838 "To continue type in the phrase '%s'\n"
841 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého\n"
842 "Pro pokračování opište frázi '%s'\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:872 cmdline/apt-get.cc:891
849 #: cmdline/apt-get.cc:887
850 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
851 msgstr "Chcete pokračovat [Y/n]? "
853 #: cmdline/apt-get.cc:959 cmdline/apt-get.cc:1336 cmdline/apt-get.cc:1970
855 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
856 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
858 #: cmdline/apt-get.cc:977
859 msgid "Some files failed to download"
860 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
862 #: cmdline/apt-get.cc:978 cmdline/apt-get.cc:1979
863 msgid "Download complete and in download only mode"
864 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
866 #: cmdline/apt-get.cc:984
868 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
871 "Nemohu stáhnout některé archívy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
874 #: cmdline/apt-get.cc:988
875 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
876 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
878 #: cmdline/apt-get.cc:993
879 msgid "Unable to correct missing packages."
880 msgstr "Nemohu opravit chybějící balíky."
882 #: cmdline/apt-get.cc:994
883 msgid "Aborting install."
884 msgstr "Přerušuji instalaci."
886 #: cmdline/apt-get.cc:1028
888 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
889 msgstr "Pozn: Vybírám %s místo %s\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:1038
893 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
894 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
896 #: cmdline/apt-get.cc:1056
898 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
899 msgstr "Balík %s není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1067
903 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
904 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
906 #: cmdline/apt-get.cc:1079
908 msgstr "[Instalovaný]"
910 #: cmdline/apt-get.cc:1084
911 msgid "You should explicitly select one to install."
912 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
914 #: cmdline/apt-get.cc:1089
917 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
918 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
919 "is only available from another source\n"
921 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
922 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
923 "pouze z jiného zdroje\n"
925 #: cmdline/apt-get.cc:1108
926 msgid "However the following packages replace it:"
927 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
929 #: cmdline/apt-get.cc:1111
931 msgid "Package %s has no installation candidate"
932 msgstr "Balík %s nemá kandidáta pro instalaci"
934 #: cmdline/apt-get.cc:1131
936 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
937 msgstr "Reinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
939 #: cmdline/apt-get.cc:1139
941 msgid "%s is already the newest version.\n"
942 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
944 #: cmdline/apt-get.cc:1166
946 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
947 msgstr "Vydání '%s' pro '%s' nebylo nalezeno"
949 #: cmdline/apt-get.cc:1168
951 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
952 msgstr "Verze '%s' pro '%s' nebyla nalezena"
954 #: cmdline/apt-get.cc:1174
956 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
957 msgstr "Vybraná verze %s (%s) pro %s\n"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1284
960 msgid "The update command takes no arguments"
961 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
963 #: cmdline/apt-get.cc:1297 cmdline/apt-get.cc:1391
964 msgid "Unable to lock the list directory"
965 msgstr "Nemohu uzamknout list adresář"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1355
969 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
972 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout, jsou ignorovány, nebo jsou "
973 "použity starší verze."
975 #: cmdline/apt-get.cc:1374
976 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
977 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1473 cmdline/apt-get.cc:1509
981 msgid "Couldn't find package %s"
982 msgstr "Nemohu najít balík %s"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1496
986 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
987 msgstr "Pozn: vybírám %s pro regulární výraz '%s'\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1526
990 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
991 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit `apt-get -f install':"
993 #: cmdline/apt-get.cc:1529
995 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
998 "Nesplněné závislosti. Zkuste zpustit 'apt-get -f install' bez balíků (nebo "
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1541
1003 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1004 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1005 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1006 "or been moved out of Incoming."
1008 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1009 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1010 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1012 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1014 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1015 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1016 "that package should be filed."
1018 "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
1019 "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1554
1023 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1024 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1557
1027 msgid "Broken packages"
1028 msgstr "Poškozené balíky"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1583
1031 msgid "The following extra packages will be installed:"
1032 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1035 msgid "Suggested packages:"
1036 msgstr "Navrhované balíky:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1655
1039 msgid "Recommended packages:"
1040 msgstr "Doporučované balíky:"
1042 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1043 msgid "Calculating upgrade... "
1044 msgstr "Propočítávám aktualizaci..."
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1678 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1748 cmdline/apt-get.cc:1756
1056 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1057 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1060 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1061 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1883 cmdline/apt-get.cc:2091
1065 msgid "Unable to find a source package for %s"
1066 msgstr "Nemohu najít zdrojový balík pro %s"
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1930
1070 msgid "You don't have enough free space in %s"
1071 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
1073 #: cmdline/apt-get.cc:1935
1075 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1076 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archívů.\n"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1938
1080 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1081 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archívů.\n"
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1944
1085 msgid "Fetch source %s\n"
1086 msgstr "Stáhnout zdroj %s\n"
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1975
1089 msgid "Failed to fetch some archives."
1090 msgstr "Stažení některých archívů selhalo."
1092 #: cmdline/apt-get.cc:2003
1094 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1095 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
1097 #: cmdline/apt-get.cc:2015
1099 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1100 msgstr "Příkaz pro rozbalení '%s' selhal.\n"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:2016
1104 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1107 #: cmdline/apt-get.cc:2033
1109 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1110 msgstr "Příkaz pro sestavení '%s' selhal.\n"
1112 #: cmdline/apt-get.cc:2052
1113 msgid "Child process failed"
1114 msgstr "Synovský proces selhal"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1117 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1119 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
1122 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1124 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1125 msgstr "Nemohu získat závislosti pro sestavení %s"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:2116
1129 msgid "%s has no build depends.\n"
1130 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:2168
1135 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1137 msgstr "%s závislost pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2220
1142 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1143 "package %s can satisfy version requirements"
1145 "%s závislost pro %s nemůže být splněna protože není k dispozici verze balíku "
1146 "%s, která odpovídá požadavku na verzi"
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1150 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1152 "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2280
1156 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1157 msgstr "Selhalo splnění %s závislosti pro %s: %s"
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2294
1161 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1162 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1165 msgid "Failed to process build dependencies"
1166 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1169 msgid "Supported modules:"
1170 msgstr "Podporované moduly:"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2371
1174 "Usage: apt-get [options] command\n"
1175 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1176 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1178 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1179 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1183 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1184 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1185 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1186 " remove - Remove packages\n"
1187 " source - Download source archives\n"
1188 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1189 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1190 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1191 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1192 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1193 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1196 " -h This help text.\n"
1197 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1198 " -qq No output except for errors\n"
1199 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1200 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1201 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1202 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1203 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1204 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1205 " -b Build the source package after fetching it\n"
1206 " -V Show verbose version numbers\n"
1207 " -c=? Read this configuration file\n"
1208 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1209 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1210 "pages for more information and options.\n"
1211 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1213 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1214 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 ...]\n"
1215 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 ...]\n"
1217 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1218 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1221 " update - Získá seznam nových balíků\n"
1222 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
1223 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
1224 " remove - Odstraní balíky\n"
1225 " source - Stáhne zdrojové archívy\n"
1226 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1227 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
1228 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
1229 " clean - Smaže stažené archívy\n"
1230 " autoclean - Smaže staré stažené archívy\n"
1231 " check - Ověří, zda se nevyskytují poškozené závislosti\n"
1234 " -h Tato nápověda\n"
1235 " -q Nezobrazí indikátor postupu - pro záznam\n"
1236 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
1237 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archívy\n"
1238 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
1239 " -y Na všechny otázky odpovídá Ano\n"
1240 " -f Zkusí pokračovat, i když selže kontrola integrity\n"
1241 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archívy\n"
1242 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
1243 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
1244 " -V Zobrazí čísla verzí\n"
1245 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1246 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1247 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
1249 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
1251 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1255 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1259 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1263 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1267 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1269 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1270 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1272 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1280 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1282 "in the drive '%s' and press enter\n"
1284 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1286 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
1288 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1289 msgid "Unknown package record!"
1290 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
1292 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1294 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1296 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1297 "to indicate what kind of file it is.\n"
1300 " -h This help text\n"
1301 " -s Use source file sorting\n"
1302 " -c=? Read this configuration file\n"
1303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1305 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 ...]\n"
1307 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
1308 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
1311 " -h Tato nápověda\n"
1312 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
1313 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1314 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1316 #: dselect/install:32
1317 msgid "Bad default setting!"
1318 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1320 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1321 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1322 msgid "Press enter to continue."
1323 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1325 #: dselect/install:100
1326 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1327 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Zkusím teď nakonfigurovat"
1329 #: dselect/install:101
1330 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1331 msgstr "balíky, které se nainstalovaly. To může způsobit chybové hlášky"
1333 #: dselect/install:102
1334 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1335 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1337 #: dselect/install:103
1339 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1340 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1342 #: dselect/update:30
1343 msgid "Merging available information"
1344 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1346 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1347 msgid "Failed to create pipes"
1348 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1350 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1351 msgid "Failed to exec gzip "
1352 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1354 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1355 msgid "Corrupted archive"
1356 msgstr "Porušený archív"
1358 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1359 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1360 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archív je poškozený"
1362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1364 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1365 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1367 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1368 msgid "Invalid archive signature"
1369 msgstr "Neplatný podpis archívu"
1371 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1372 msgid "Error reading archive member header"
1373 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archívu"
1375 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1376 msgid "Invalid archive member header"
1377 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archívu"
1379 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1380 msgid "Archive is too short"
1381 msgstr "Archív je příliš krátký"
1383 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1384 msgid "Failed to read the archive headers"
1385 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archívu"
1387 #: apt-inst/filelist.cc:384
1388 msgid "DropNode called on still linked node"
1389 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1391 #: apt-inst/filelist.cc:416
1392 msgid "Failed to locate the hash element!"
1393 msgstr "Nemohu lokalizovat hashovací prvek!"
1395 #: apt-inst/filelist.cc:463
1396 msgid "Failed to allocate diversion"
1397 msgstr "Nemohu alokovat diverzi"
1399 #: apt-inst/filelist.cc:468
1400 msgid "Internal error in AddDiversion"
1401 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1403 #: apt-inst/filelist.cc:481
1405 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1406 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1408 #: apt-inst/filelist.cc:510
1410 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1411 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:553
1415 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1416 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1418 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1420 msgid "Failed to write file %s"
1421 msgstr "Selhal zápis do souboru %s"
1423 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1425 msgid "Failed to close file %s"
1426 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1428 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1430 msgid "The path %s is too long"
1431 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1433 #: apt-inst/extract.cc:127
1435 msgid "Unpacking %s more than once"
1436 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1438 #: apt-inst/extract.cc:137
1440 msgid "The directory %s is diverted"
1441 msgstr "Adresář %s je divertován"
1443 #: apt-inst/extract.cc:147
1445 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1446 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1448 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1449 msgid "The diversion path is too long"
1450 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1452 #: apt-inst/extract.cc:243
1454 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1455 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1457 #: apt-inst/extract.cc:283
1458 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1459 msgstr "Nemohu nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1461 #: apt-inst/extract.cc:287
1462 msgid "The path is too long"
1463 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1465 #: apt-inst/extract.cc:417
1467 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1468 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1470 #: apt-inst/extract.cc:434
1472 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1473 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1475 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1476 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:417 apt-pkg/clean.cc:38
1478 msgid "Unable to read %s"
1479 msgstr "Nemohu číst %s"
1481 #: apt-inst/extract.cc:494
1483 msgid "Unable to stat %s"
1484 msgstr "Nemohu vyhodnotit %s"
1486 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1488 msgid "Failed to remove %s"
1489 msgstr "Selhalo odstranění %s"
1491 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1493 msgid "Unable to create %s"
1494 msgstr "Nemohu vytvořit %s"
1496 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1498 msgid "Failed to stat %sinfo"
1499 msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
1501 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1502 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1503 msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
1505 #. Build the status cache
1506 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1508 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1509 msgid "Reading package lists"
1510 msgstr "Čtu seznamy balíků"
1512 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1514 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1515 msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
1517 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1519 msgid "Internal error getting a package name"
1520 msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
1522 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1523 msgid "Reading file listing"
1524 msgstr "Čtu výpis souborů"
1526 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1529 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1530 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1533 "Selhalo otevření souboru seznamů '%sinfo/%s'. Pokud nemůžete tento soubor "
1534 "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou verzi "
1537 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1539 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1540 msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
1542 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1543 msgid "Internal error getting a node"
1544 msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1548 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1549 msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1552 msgid "The diversion file is corrupted"
1553 msgstr "Diverzní soubor je porušen"
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1558 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1559 msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1562 msgid "Internal error adding a diversion"
1563 msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
1565 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1566 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1567 msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1570 msgid "Reading file list"
1571 msgstr "Čtu seznam souborů"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1575 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1576 msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1580 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1581 msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1585 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1586 msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
1588 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1590 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1591 msgstr "Toto není platný DEB archív, chybí část '%s'"
1593 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1595 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1596 msgstr "Toto není platný DEB archív, neobsahuje část '%s' ani '%s'"
1598 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1600 msgid "Couldn't change to %s"
1601 msgstr "Nemohu přejít do %s"
1603 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1604 msgid "Internal error, could not locate member"
1605 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
1607 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1608 msgid "Failed to locate a valid control file"
1609 msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1612 msgid "Unparsable control file"
1613 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1615 #: methods/cdrom.cc:114
1617 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1618 msgstr "Nemohu číst databázi na cdrom %s"
1620 #: methods/cdrom.cc:123
1622 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1623 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1625 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1626 "přidávání nových CD."
1628 #: methods/cdrom.cc:131
1629 msgid "Wrong CD-ROM"
1632 #: methods/cdrom.cc:164
1634 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1635 msgstr "Nemohu odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1637 #: methods/cdrom.cc:169
1639 msgid "Disk not found."
1640 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1642 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1643 msgid "File not found"
1644 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1646 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:265 methods/gzip.cc:133
1647 #: methods/gzip.cc:142
1648 msgid "Failed to stat"
1649 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1651 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:262 methods/gzip.cc:139
1652 msgid "Failed to set modification time"
1653 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1655 #: methods/file.cc:44
1656 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1657 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1659 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1660 #: methods/ftp.cc:162
1662 msgstr "Přihlašuji se"
1664 #: methods/ftp.cc:168
1665 msgid "Unable to determine the peer name"
1666 msgstr "Nemohu určit jméno druhé strany"
1668 #: methods/ftp.cc:173
1669 msgid "Unable to determine the local name"
1670 msgstr "Nemohu určit lokální jméno"
1672 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1674 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1675 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1677 #: methods/ftp.cc:210
1679 msgid "USER failed, server said: %s"
1680 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1682 #: methods/ftp.cc:217
1684 msgid "PASS failed, server said: %s"
1685 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1687 #: methods/ftp.cc:237
1689 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1692 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1695 #: methods/ftp.cc:265
1697 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1698 msgstr "Příkaz '%s' přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1700 #: methods/ftp.cc:291
1702 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1703 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1705 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1706 msgid "Connection timeout"
1707 msgstr "Čas spojení vypršel"
1709 #: methods/ftp.cc:335
1710 msgid "Server closed the connection"
1711 msgstr "Server uzavřel spojení"
1713 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1715 msgstr "Chyba čtení"
1717 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1718 msgid "A response overflowed the buffer."
1719 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1721 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1722 msgid "Protocol corruption"
1723 msgstr "Porušení protokolu"
1725 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1727 msgstr "Chyba zápisu"
1729 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1730 msgid "Could not create a socket"
1731 msgstr "Nemohu vytvořit socket"
1733 #: methods/ftp.cc:698
1734 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1735 msgstr "Nemohu připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1737 #: methods/ftp.cc:704
1738 msgid "Could not connect passive socket."
1739 msgstr "Nemohu připojit pasivní socket."
1741 #: methods/ftp.cc:722
1742 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1743 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1745 #: methods/ftp.cc:736
1746 msgid "Could not bind a socket"
1747 msgstr "Nemohu navázat socket"
1749 #: methods/ftp.cc:740
1750 msgid "Could not listen on the socket"
1751 msgstr "Nemohu naslouchat na socketu"
1753 #: methods/ftp.cc:747
1754 msgid "Could not determine the socket's name"
1755 msgstr "Nemohu určit jmého socketu"
1757 #: methods/ftp.cc:779
1758 msgid "Unable to send PORT command"
1759 msgstr "Nemohu odeslat příkaz PORT"
1761 #: methods/ftp.cc:789
1763 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1764 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1766 #: methods/ftp.cc:798
1768 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1769 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1771 #: methods/ftp.cc:818
1772 msgid "Data socket connect timed out"
1773 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1775 #: methods/ftp.cc:825
1776 msgid "Unable to accept connection"
1777 msgstr "Nemohu přijmout spojení"
1779 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:920 methods/rsh.cc:303
1780 msgid "Problem hashing file"
1781 msgstr "Problém s hashováním souboru"
1783 #: methods/ftp.cc:877
1785 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1786 msgstr "Nemohu stáhnout soubor, server řekl '%s'"
1788 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1789 msgid "Data socket timed out"
1790 msgstr "Datový socket vypršel"
1792 #: methods/ftp.cc:922
1794 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1795 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl '%s'"
1797 #. Get the files information
1798 #: methods/ftp.cc:997
1802 #: methods/ftp.cc:1106
1803 msgid "Unable to invoke "
1804 msgstr "Nemohu vyvolat "
1806 #: methods/connect.cc:64
1808 msgid "Connecting to %s (%s)"
1809 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
1811 #: methods/connect.cc:71
1814 msgstr "[IP: %s %s]"
1816 #: methods/connect.cc:80
1818 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1819 msgstr "Nemohu vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1821 #: methods/connect.cc:86
1823 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1824 msgstr "Nemohu navázat spojení na %s:%s (%s)."
1826 #: methods/connect.cc:93
1828 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1829 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1831 #: methods/connect.cc:106
1833 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1834 msgstr "Nemohu se připojit k %s:%s (%s)."
1836 #. We say this mainly because the pause here is for the
1837 #. ssh connection that is still going
1838 #: methods/connect.cc:134 methods/rsh.cc:425
1840 msgid "Connecting to %s"
1841 msgstr "Připojuji se k %s"
1843 #: methods/connect.cc:165
1845 msgid "Could not resolve '%s'"
1846 msgstr "Nemohu zjistit '%s'"
1848 #: methods/connect.cc:171
1850 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1851 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování '%s'"
1853 #: methods/connect.cc:174
1855 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1856 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při zjišťování '%s:%s' (%i)"
1858 #: methods/connect.cc:221
1860 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1861 msgstr "Nemohu se připojit k %s %s:"
1863 #: methods/gpgv.cc:92
1864 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1867 #: methods/gpgv.cc:191
1869 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1872 #: methods/gpgv.cc:196
1873 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1876 #. FIXME String concatenation considered harmful.
1877 #: methods/gpgv.cc:201
1879 msgid "Could not execute "
1880 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
1882 #: methods/gpgv.cc:202
1883 msgid " to verify signature (is gnupg installed?)"
1886 #: methods/gpgv.cc:206
1887 msgid "Unknown error executing gpgv"
1890 #: methods/gpgv.cc:237
1892 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1893 msgstr "Následujcící extra balíky budou instalovány:"
1895 #: methods/gpgv.cc:244
1897 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1901 #: methods/gzip.cc:57
1903 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1904 msgstr "Nemohu otevřít rouru pro %s"
1906 #: methods/gzip.cc:102
1908 msgid "Read error from %s process"
1909 msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
1911 #: methods/http.cc:344
1912 msgid "Waiting for headers"
1913 msgstr "Čekám na hlavičky"
1915 #: methods/http.cc:490
1917 msgid "Got a single header line over %u chars"
1918 msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
1920 #: methods/http.cc:498
1921 msgid "Bad header line"
1922 msgstr "Chybná hlavička"
1924 #: methods/http.cc:517 methods/http.cc:524
1925 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1926 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1928 #: methods/http.cc:553
1929 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1930 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1932 #: methods/http.cc:568
1933 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1934 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1936 #: methods/http.cc:570
1937 msgid "This HTTP server has broken range support"
1938 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1940 #: methods/http.cc:594
1941 msgid "Unknown date format"
1942 msgstr "Neznámý formát data"
1944 #: methods/http.cc:741
1945 msgid "Select failed"
1946 msgstr "Výběr selhal"
1948 #: methods/http.cc:746
1949 msgid "Connection timed out"
1950 msgstr "Čas spojení vypršel"
1952 #: methods/http.cc:769
1953 msgid "Error writing to output file"
1954 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1956 #: methods/http.cc:797
1957 msgid "Error writing to file"
1958 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1960 #: methods/http.cc:822
1961 msgid "Error writing to the file"
1962 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1964 #: methods/http.cc:836
1965 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1966 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1968 #: methods/http.cc:838
1969 msgid "Error reading from server"
1970 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1972 #: methods/http.cc:1069
1973 msgid "Bad header data"
1974 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1976 #: methods/http.cc:1086
1977 msgid "Connection failed"
1978 msgstr "Spojení selhalo"
1980 #: methods/http.cc:1177
1981 msgid "Internal error"
1982 msgstr "Vnitřní chyba"
1984 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1985 msgid "Can't mmap an empty file"
1986 msgstr "Nemohu provést mmap prázdného souboru"
1988 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1990 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1991 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
1993 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1995 msgid "Selection %s not found"
1996 msgstr "Výběr %s nenalezen"
1998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2000 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2001 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: '%c'"
2003 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2005 msgid "Opening configuration file %s"
2006 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2008 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2010 msgid "Line %d too long (max %d)"
2011 msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
2013 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2015 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2016 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2018 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2020 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2021 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2023 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2025 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2026 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2028 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2030 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2032 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2034 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2036 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2037 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2039 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2041 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2042 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2044 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2046 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2047 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva '%s'"
2049 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2051 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2052 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2054 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2056 msgid "%c%s... Error!"
2057 msgstr "%c%s... Chyba!"
2059 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2061 msgid "%c%s... Done"
2062 msgstr "%c%s... Hotovo"
2064 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2066 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2067 msgstr "Parametr příkazové řádky '%c' [z %s] je neznámý"
2069 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2070 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2072 msgid "Command line option %s is not understood"
2073 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
2075 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2077 msgid "Command line option %s is not boolean"
2078 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2080 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2082 msgid "Option %s requires an argument."
2083 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2085 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2087 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2088 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2090 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2092 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2093 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne '%s'"
2095 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2097 msgid "Option '%s' is too long"
2098 msgstr "Volba '%s' je příliš dlouhá"
2100 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2102 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2103 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false. "
2105 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2107 msgid "Invalid operation %s"
2108 msgstr "Neplatná operace %s"
2110 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2112 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2113 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2115 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:423 apt-pkg/clean.cc:44
2117 msgid "Unable to change to %s"
2118 msgstr "Nemohu přejít do %s"
2120 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2121 msgid "Failed to stat the cdrom"
2122 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2126 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2127 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2129 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2131 msgid "Could not open lock file %s"
2132 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2136 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2137 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2141 msgid "Could not get lock %s"
2142 msgstr "Nemohu získat zámek %s"
2144 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2146 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2147 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
2149 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2151 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2152 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2156 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2157 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2161 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2162 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2166 msgid "Could not open file %s"
2167 msgstr "Nemohu otevřít soubor %s"
2169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2171 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2172 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
2174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2176 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2177 msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
2179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2180 msgid "Problem closing the file"
2181 msgstr "Problém při zavírání souboru"
2183 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2184 msgid "Problem unlinking the file"
2185 msgstr "Problém při odstraňování souboru"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2188 msgid "Problem syncing the file"
2189 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
2191 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2192 msgid "Empty package cache"
2193 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2195 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2196 msgid "The package cache file is corrupted"
2197 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2199 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2200 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2201 msgstr "Cache soubor balíků je v nekompatibilní verzi"
2203 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2205 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2206 msgstr "Tento APT nepodporuje systém pro správu verzí '%s'"
2208 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2209 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2210 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2212 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2216 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2218 msgstr "Předzávisí na"
2220 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2224 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2228 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2232 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2236 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2260 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
2261 msgid "Building dependency tree"
2262 msgstr "Vytvářím strom závislostí"
2264 #: apt-pkg/depcache.cc:61
2265 msgid "Candidate versions"
2266 msgstr "Kandidátské verze"
2268 #: apt-pkg/depcache.cc:90
2269 msgid "Dependency generation"
2270 msgstr "Generování závislostí"
2272 #: apt-pkg/tagfile.cc:73
2274 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2275 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2277 #: apt-pkg/tagfile.cc:160
2279 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2280 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2282 #: apt-pkg/sourcelist.cc:87
2284 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2285 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2287 #: apt-pkg/sourcelist.cc:89
2289 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2290 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2292 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2294 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2295 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2297 #: apt-pkg/sourcelist.cc:98
2299 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2300 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2302 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2304 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2305 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2307 #: apt-pkg/sourcelist.cc:156
2310 msgstr "Otevírám %s"
2312 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170 apt-pkg/cdrom.cc:426
2314 msgid "Line %u too long in source list %s."
2315 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2317 #: apt-pkg/sourcelist.cc:187
2319 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2320 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2322 #: apt-pkg/sourcelist.cc:191
2324 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2325 msgstr "Typ '%s' na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2327 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199 apt-pkg/sourcelist.cc:202
2329 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2330 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
2332 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2335 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2336 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2337 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2339 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2340 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2341 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2343 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2345 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2346 msgstr "Indexový typ souboru '%s' není podporován"
2348 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2351 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2352 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archív."
2354 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2356 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2359 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2360 "podrženými balíky."
2362 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2363 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2364 msgstr "Nemohu opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2366 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2368 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2369 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2371 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2373 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2374 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:817
2378 msgid "Downloading file %li of %li (%s remaining)"
2381 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2383 msgid "The method driver %s could not be found."
2384 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2386 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2388 msgid "Method %s did not start correctly"
2389 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2391 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2393 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2395 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
2397 "do mechaniky '%s' a stiskněte enter\n"
2399 #: apt-pkg/init.cc:119
2401 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2402 msgstr "Balíčkovací systém '%s' není podporován"
2404 #: apt-pkg/init.cc:135
2405 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2406 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2408 #: apt-pkg/clean.cc:61
2410 msgid "Unable to stat %s."
2411 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2413 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2414 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2415 msgstr "Do sources.list musíte zadat 'zdrojové' URI"
2417 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2418 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2420 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2422 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2423 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2424 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2426 #: apt-pkg/policy.cc:269
2427 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2428 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí, žádné záhlaví balíku"
2430 #: apt-pkg/policy.cc:291
2432 msgid "Did not understand pin type %s"
2433 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2435 #: apt-pkg/policy.cc:299
2436 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2437 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2439 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2440 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2441 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2443 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2445 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2446 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
2448 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2450 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2451 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
2453 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2455 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2456 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
2458 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2460 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2461 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
2463 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2465 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2466 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion1)"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2470 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2471 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
2473 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2475 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2476 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2479 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2481 "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT zvládá zpracovat."
2483 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2484 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2485 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT zvládá zpracovat."
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2488 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2490 "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT zvládá zpracovat."
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2494 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2495 msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2499 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2500 msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2504 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2505 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2509 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2510 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2513 msgid "Collecting File Provides"
2514 msgstr "Collecting File poskytuje"
2516 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2517 msgid "IO Error saving source cache"
2518 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2522 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2523 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:908
2526 msgid "MD5Sum mismatch"
2527 msgstr "Neshoda MD5 součtů"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc:722
2532 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2533 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2535 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že "
2536 "tento balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc:775
2541 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2542 "manually fix this package."
2544 "Nebyl jsem schopen nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc:811
2550 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2552 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2554 #: apt-pkg/acquire-item.cc:898
2555 msgid "Size mismatch"
2556 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2558 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2560 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2561 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2563 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2566 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2569 "Používám přípojný bod %s\n"
2570 "Připojuji CD-ROM\n"
2572 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2573 msgid "Identifying.. "
2574 msgstr "Rozpoznávám... "
2576 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2578 msgid "Stored label: %s \n"
2579 msgstr "Uložený název: %s \n"
2581 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2583 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2584 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2586 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2587 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2588 msgstr "Odpojuji CD-ROM\n"
2590 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2591 msgid "Waiting for disc...\n"
2592 msgstr "Čekám na disk...\n"
2594 #. Mount the new CDROM
2595 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2596 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2597 msgstr "Připojuji CD-ROM...\n"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2600 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2601 msgstr "Hledám na disku indexové soubory...\n"
2603 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2605 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2606 msgstr "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i) a podpisy (%i)\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2609 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2610 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2615 "This disc is called: \n"
2618 "Tento disk se nazývá: \n"
2621 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2622 msgid "Copying package lists..."
2623 msgstr "Kopíruji seznamy balíků..."
2625 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2626 msgid "Writing new source list\n"
2627 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2629 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2630 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2631 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2633 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2634 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2635 msgstr "Odpojuji CD-ROM..."
2637 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2639 msgid "Wrote %i records.\n"
2640 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů.\n"
2642 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2644 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2645 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2647 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2649 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2650 msgstr "Zapsal jsem %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2652 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2654 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2656 "Zapsal jsem %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2658 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2660 msgid "Preparing %s"
2661 msgstr "Otevírám %s"
2663 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2665 msgid "Unpacking %s"
2666 msgstr "Otevírám %s"
2668 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2670 msgid "Preparing to configure %s"
2671 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
2673 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2675 msgid "Configuring %s"
2676 msgstr "Připojuji se k %s"
2678 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2680 msgid "Installed %s"
2681 msgstr " Instalovaná verze: "
2683 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2685 msgid "Preparing for removal of %s"
2688 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2691 msgstr "Otevírám %s"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2700 msgid "Preparing for remove with config %s"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2705 msgid "Removed with config %s"
2708 #: methods/rsh.cc:330
2709 msgid "Connection closed prematurely"
2710 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"