1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
139 msgstr "(не са намерени)"
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
143 msgstr " Инсталирана: "
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:963
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
442 #: cmdline/apt-get.cc:964
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
447 #: cmdline/apt-get.cc:992
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
452 #: cmdline/apt-get.cc:1011
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
456 #: cmdline/apt-get.cc:1030
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
646 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 msgid "Download Failed"
650 #: cmdline/apt-helper.cc:80
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
737 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
739 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
740 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
741 "на текущата маркировка.\n"
744 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
745 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
748 " -h Тази помощна информация\n"
749 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
750 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
751 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
752 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
753 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
754 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
759 "Usage: apt [options] command\n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
767 " update - update list of available packages\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
779 #: methods/cdrom.cc:203
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
784 #: methods/cdrom.cc:212
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
789 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
790 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
792 #: methods/cdrom.cc:222
794 msgstr "Грешен CD-ROM"
796 #: methods/cdrom.cc:249
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Дискът не е намерен."
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файлът не е намерен"
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:225
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:232
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
850 #: methods/ftp.cc:252
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
856 "ProxyLogin е празен."
858 #: methods/ftp.cc:280
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:306
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
868 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
872 #: methods/ftp.cc:350
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
876 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
880 msgstr "Грешка при четене"
882 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Отговорът препълни буфера."
886 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Развален протокол"
890 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
895 msgstr "Грешка при запис"
897 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
901 #: methods/ftp.cc:712
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
904 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
935 #: methods/ftp.cc:802
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
940 #: methods/ftp.cc:811
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
957 #: methods/ftp.cc:890
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
966 #: methods/ftp.cc:935
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неуспех при извикването на "
980 #: methods/connect.cc:76
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Свързване с %s (%s)"
985 #: methods/connect.cc:87
990 #: methods/connect.cc:94
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
995 #: methods/connect.cc:100
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1000 #: methods/connect.cc:108
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1005 #: methods/connect.cc:126
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Свързване с %s"
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:205
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1027 #: methods/connect.cc:209
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:211
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:258
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1046 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1056 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:180
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1067 #: methods/gpgv.cc:184
1068 msgid "Unknown error executing gpgv"
1069 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1071 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1075 #: methods/gpgv.cc:231
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1080 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1083 #: methods/gzip.cc:69
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1087 #: methods/http.cc:511
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Грешка при записа на файла"
1091 #: methods/http.cc:525
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1095 #: methods/http.cc:527
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1099 #: methods/http.cc:563
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Грешка при записа на файл"
1103 #: methods/http.cc:623
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Неуспех на избора"
1107 #: methods/http.cc:628
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1111 #: methods/http.cc:651
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1115 #: methods/server.cc:52
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Чакане на заглавни части"
1119 #: methods/server.cc:110
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1123 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1127 #: methods/server.cc:172
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1131 #: methods/server.cc:195
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1135 #: methods/server.cc:197
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1139 #: methods/server.cc:221
1140 msgid "Unknown date format"
1141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1143 #: methods/server.cc:490
1144 msgid "Bad header data"
1145 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1147 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1148 msgid "Connection failed"
1149 msgstr "Неуспех при свързването"
1151 #: methods/server.cc:655
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "Вътрешна грешка"
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1167 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1171 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1176 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1179 msgstr " [В процес на работа]"
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1188 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1190 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1193 msgid "Correcting dependencies..."
1194 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1201 msgid "Unable to correct dependencies"
1202 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1205 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1206 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1213 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1215 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1219 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1220 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1226 #: apt-private/private-download.cc:36
1227 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1228 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1230 #: apt-private/private-download.cc:40
1231 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1232 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1234 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1235 msgid "Some packages could not be authenticated"
1236 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1238 #: apt-private/private-download.cc:50
1239 msgid "Install these packages without verification?"
1240 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1242 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1243 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1246 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1249 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1251 #: apt-private/private-install.cc:82
1252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1255 #: apt-private/private-install.cc:91
1256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1259 #: apt-private/private-install.cc:110
1260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1261 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1263 #: apt-private/private-install.cc:148
1264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1266 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: apt-private/private-install.cc:155
1272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1273 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:160
1279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1280 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:167
1286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1288 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: apt-private/private-install.cc:172
1295 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1296 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1298 #: apt-private/private-install.cc:200
1300 msgid "You don't have enough free space in %s."
1301 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1303 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1304 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1305 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1307 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1308 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1309 #: apt-private/private-install.cc:220
1310 msgid "Yes, do as I say!"
1311 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1313 #: apt-private/private-install.cc:222
1316 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1317 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1320 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1321 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1324 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1326 msgstr "Прекъсване."
1328 #: apt-private/private-install.cc:243
1329 msgid "Do you want to continue?"
1330 msgstr "Искате ли да продължите?"
1332 #: apt-private/private-install.cc:313
1333 msgid "Some files failed to download"
1334 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1336 #: apt-private/private-install.cc:320
1338 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1341 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1342 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1344 #: apt-private/private-install.cc:324
1345 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1346 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1348 #: apt-private/private-install.cc:329
1349 msgid "Unable to correct missing packages."
1350 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1352 #: apt-private/private-install.cc:330
1353 msgid "Aborting install."
1354 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1356 #: apt-private/private-install.cc:366
1358 "The following package disappeared from your system as\n"
1359 "all files have been overwritten by other packages:"
1361 "The following packages disappeared from your system as\n"
1362 "all files have been overwritten by other packages:"
1364 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1365 "файлове от други пакети:"
1367 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1368 "им файлове от други пакети:"
1370 #: apt-private/private-install.cc:370
1371 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1372 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1374 #: apt-private/private-install.cc:391
1375 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1376 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1378 #: apt-private/private-install.cc:499
1380 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1381 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1383 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1384 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1387 #. if (Packages == 1)
1389 #. c1out << std::endl;
1391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1396 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1399 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1401 #: apt-private/private-install.cc:506
1402 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1403 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1405 #: apt-private/private-install.cc:513
1407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1411 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1413 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1415 #: apt-private/private-install.cc:517
1417 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1419 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1420 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1422 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1424 #: apt-private/private-install.cc:519
1425 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1426 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1427 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1428 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1430 #: apt-private/private-install.cc:612
1431 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1432 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1434 #: apt-private/private-install.cc:614
1436 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1439 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1440 "укажете разрешение)."
1442 #: apt-private/private-install.cc:638
1444 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1445 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1446 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1447 "or been moved out of Incoming."
1449 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1450 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1451 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1452 "са били преместени от Incoming."
1454 #: apt-private/private-install.cc:659
1455 msgid "Broken packages"
1456 msgstr "Счупени пакети"
1458 #: apt-private/private-install.cc:712
1459 msgid "The following extra packages will be installed:"
1460 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1462 #: apt-private/private-install.cc:802
1463 msgid "Suggested packages:"
1464 msgstr "Предложени пакети:"
1466 #: apt-private/private-install.cc:803
1467 msgid "Recommended packages:"
1468 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1470 #: apt-private/private-install.cc:825
1472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1473 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1475 #: apt-private/private-install.cc:829
1477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1479 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1481 #: apt-private/private-install.cc:841
1483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1484 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1486 #: apt-private/private-install.cc:846
1488 msgid "%s is already the newest version.\n"
1489 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1491 #: apt-private/private-install.cc:894
1493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1494 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1496 #: apt-private/private-install.cc:899
1498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1499 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1501 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1502 #: apt-private/private-install.cc:941
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1506 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1509 #: apt-private/private-install.cc:947
1511 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1512 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1514 #: apt-private/private-list.cc:129
1518 #: apt-private/private-list.cc:159
1520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1526 #: apt-private/private-main.cc:32
1528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1533 "Забележка: това е само симулация!\n"
1534 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1535 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1536 " на повтаряемост в реална ситуация."
1538 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1539 #: apt-private/private-show.cc:89
1543 #: apt-private/private-output.cc:265
1545 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1546 msgstr " [Инсталиран]"
1548 #: apt-private/private-output.cc:268
1550 msgid "[installed,local]"
1551 msgstr " [Инсталиран]"
1553 #: apt-private/private-output.cc:270
1554 msgid "[installed,auto-removable]"
1557 #: apt-private/private-output.cc:272
1559 msgid "[installed,automatic]"
1560 msgstr " [Инсталиран]"
1562 #: apt-private/private-output.cc:274
1565 msgstr " [Инсталиран]"
1567 #: apt-private/private-output.cc:277
1569 msgid "[upgradable from: %s]"
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1573 msgid "[residual-config]"
1576 #: apt-private/private-output.cc:455
1578 msgid "but %s is installed"
1579 msgstr "но е инсталиран %s"
1581 #: apt-private/private-output.cc:457
1583 msgid "but %s is to be installed"
1584 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1586 #: apt-private/private-output.cc:464
1587 msgid "but it is not installable"
1588 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1590 #: apt-private/private-output.cc:466
1591 msgid "but it is a virtual package"
1592 msgstr "но той е виртуален пакет"
1594 #: apt-private/private-output.cc:469
1595 msgid "but it is not installed"
1596 msgstr "но той не е инсталиран"
1598 #: apt-private/private-output.cc:469
1599 msgid "but it is not going to be installed"
1600 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1602 #: apt-private/private-output.cc:474
1606 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1607 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1608 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1610 #: apt-private/private-output.cc:523
1611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1612 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1614 #: apt-private/private-output.cc:549
1615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1616 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1618 #: apt-private/private-output.cc:571
1619 msgid "The following packages have been kept back:"
1620 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1622 #: apt-private/private-output.cc:592
1623 msgid "The following packages will be upgraded:"
1624 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1626 #: apt-private/private-output.cc:613
1627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1628 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1630 #: apt-private/private-output.cc:633
1631 msgid "The following held packages will be changed:"
1632 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1634 #: apt-private/private-output.cc:688
1636 msgid "%s (due to %s) "
1637 msgstr "%s (поради %s) "
1639 #: apt-private/private-output.cc:696
1641 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1644 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1645 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1647 #: apt-private/private-output.cc:727
1649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1650 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1652 #: apt-private/private-output.cc:731
1654 msgid "%lu reinstalled, "
1655 msgstr "%lu преинсталирани, "
1657 #: apt-private/private-output.cc:733
1659 msgid "%lu downgraded, "
1660 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1662 #: apt-private/private-output.cc:735
1664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1665 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1667 #: apt-private/private-output.cc:739
1669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1670 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1674 #. The user has to answer with an input matching the
1675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1676 #: apt-private/private-output.cc:761
1680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1682 #. The user has to answer with an input matching the
1683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1684 #: apt-private/private-output.cc:767
1688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1689 #: apt-private/private-output.cc:778
1693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1694 #: apt-private/private-output.cc:784
1698 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1700 msgid "Regex compilation error - %s"
1701 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1703 #: apt-private/private-search.cc:69
1704 msgid "Full Text Search"
1707 #: apt-private/private-show.cc:156
1709 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1711 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1715 #: apt-private/private-show.cc:163
1716 msgid "not a real package (virtual)"
1719 #: apt-private/private-sources.cc:58
1721 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1722 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1724 #: apt-private/private-sources.cc:70
1726 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1729 #: apt-private/private-update.cc:31
1730 msgid "The update command takes no arguments"
1731 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1733 #: apt-private/private-update.cc:90
1735 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1737 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1741 #: apt-private/private-update.cc:94
1742 msgid "All packages are up to date."
1745 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1746 msgid "Calculating upgrade... "
1747 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1749 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1756 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1757 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1758 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1765 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1766 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1786 #: methods/mirror.cc:315
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1791 #: methods/mirror.cc:445
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1800 #: methods/rsh.cc:343
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1828 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1830 #: dselect/install:105
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1834 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Смесване на наличната информация"
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1842 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1844 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1845 "from debian packages\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " -t Set the temp dir\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1853 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1855 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1857 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1860 " -h Този помощен текст.\n"
1861 " -t Настройване на временна директория\n"
1862 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1863 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1866 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1868 msgid "Unable to mkstemp %s"
1869 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1871 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1945 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1946 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1950 " generate config [групи]\n"
1953 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1954 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1955 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1957 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1958 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1959 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1960 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1962 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1963 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1964 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1966 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1968 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1970 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1972 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1974 "от архива на Дебиан:\n"
1975 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1976 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1979 " -h Този помощен текст.\n"
1980 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1981 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1982 " -q Без показване на съобщения.\n"
1983 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1984 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1985 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1986 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1987 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1990 msgid "No selections matched"
1991 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1995 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1996 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:65
2000 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2001 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2005 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2006 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2010 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2011 "remove and re-create the database."
2013 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2014 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2018 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2019 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2022 #: apt-inst/extract.cc:216
2024 msgid "Failed to stat %s"
2025 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2029 msgid "Failed to read .dsc"
2030 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2033 msgid "Archive has no control record"
2034 msgstr "В архива няма поле „control“"
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2037 msgid "Unable to get a cursor"
2038 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2040 #: ftparchive/writer.cc:91
2042 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2043 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2045 #: ftparchive/writer.cc:96
2047 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2048 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2050 #: ftparchive/writer.cc:152
2054 #: ftparchive/writer.cc:154
2058 #: ftparchive/writer.cc:161
2059 msgid "E: Errors apply to file "
2060 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2062 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2064 msgid "Failed to resolve %s"
2065 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2067 #: ftparchive/writer.cc:192
2068 msgid "Tree walking failed"
2069 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2071 #: ftparchive/writer.cc:219
2073 msgid "Failed to open %s"
2074 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2076 #: ftparchive/writer.cc:278
2078 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2079 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2081 #: ftparchive/writer.cc:286
2083 msgid "Failed to readlink %s"
2084 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2086 #: ftparchive/writer.cc:290
2088 msgid "Failed to unlink %s"
2089 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2091 #: ftparchive/writer.cc:298
2093 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2094 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2096 #: ftparchive/writer.cc:308
2098 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2099 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2101 #: ftparchive/writer.cc:417
2102 msgid "Archive had no package field"
2103 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2105 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2107 msgid " %s has no override entry\n"
2108 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2110 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2112 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2113 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2115 #: ftparchive/writer.cc:706
2117 msgid " %s has no source override entry\n"
2118 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2120 #: ftparchive/writer.cc:710
2122 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2123 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2125 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2126 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2127 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2129 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2131 msgid "Unable to open %s"
2132 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2136 #: ftparchive/override.cc:68
2138 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2139 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2141 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2143 msgid "Failed to read the override file %s"
2144 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2146 #: ftparchive/override.cc:166
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2149 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2151 #: ftparchive/override.cc:178
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2154 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2156 #: ftparchive/override.cc:191
2158 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2159 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2163 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2164 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2168 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2169 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2172 msgid "Failed to create FILE*"
2173 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2176 msgid "Failed to fork"
2177 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2180 msgid "Compress child"
2181 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2185 msgid "Internal error, failed to create %s"
2186 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2189 msgid "IO to subprocess/file failed"
2190 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2193 msgid "Failed to read while computing MD5"
2194 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2198 msgid "Problem unlinking %s"
2199 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2206 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2208 "Usage: apt-internal-solver\n"
2210 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2211 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2214 " -h This help text.\n"
2215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2216 " -c=? Read this configuration file\n"
2217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2219 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2221 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2222 "удовлетворяване на зависимости\n"
2225 " -h Този помощен текст\n"
2226 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2227 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2228 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2230 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2231 msgid "Unknown package record!"
2232 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2236 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2238 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2239 "to indicate what kind of file it is.\n"
2242 " -h This help text\n"
2243 " -s Use source file sorting\n"
2244 " -c=? Read this configuration file\n"
2245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2247 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2249 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2250 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2253 " -h Този помощен текст.\n"
2254 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2255 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2256 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2259 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2261 msgid "Failed to write file %s"
2262 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2266 msgid "Failed to close file %s"
2267 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2269 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2271 msgid "The path %s is too long"
2272 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2274 #: apt-inst/extract.cc:132
2276 msgid "Unpacking %s more than once"
2277 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2279 #: apt-inst/extract.cc:142
2281 msgid "The directory %s is diverted"
2282 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2284 #: apt-inst/extract.cc:152
2286 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2287 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2289 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2290 msgid "The diversion path is too long"
2291 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2293 #: apt-inst/extract.cc:249
2295 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2296 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2298 #: apt-inst/extract.cc:289
2299 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2300 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2302 #: apt-inst/extract.cc:293
2303 msgid "The path is too long"
2304 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2306 #: apt-inst/extract.cc:421
2308 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2309 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2311 #: apt-inst/extract.cc:438
2313 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2314 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2316 #: apt-inst/extract.cc:498
2318 msgid "Unable to stat %s"
2319 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2321 #: apt-inst/filelist.cc:380
2322 msgid "DropNode called on still linked node"
2323 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2325 #: apt-inst/filelist.cc:412
2326 msgid "Failed to locate the hash element!"
2327 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2329 #: apt-inst/filelist.cc:459
2330 msgid "Failed to allocate diversion"
2331 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2333 #: apt-inst/filelist.cc:464
2334 msgid "Internal error in AddDiversion"
2335 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2337 #: apt-inst/filelist.cc:477
2339 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2340 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2342 #: apt-inst/filelist.cc:506
2344 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2345 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2347 #: apt-inst/filelist.cc:549
2349 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2350 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2353 msgid "Invalid archive signature"
2354 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2357 msgid "Error reading archive member header"
2358 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2362 msgid "Invalid archive member header %s"
2363 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2366 msgid "Invalid archive member header"
2367 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2370 msgid "Archive is too short"
2371 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2374 msgid "Failed to read the archive headers"
2375 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2378 msgid "Failed to create pipes"
2379 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2382 msgid "Failed to exec gzip "
2383 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2386 msgid "Corrupted archive"
2387 msgstr "Развален архив"
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2391 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2396 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2401 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2402 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2404 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2406 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2407 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2410 msgid "Unparsable control file"
2411 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2415 msgid "List directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2425 msgid "Unable to lock directory %s"
2426 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2430 msgid "Clean of %s is not supported"
2431 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2447 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2448 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2451 msgid "Hash Sum mismatch"
2452 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2455 msgid "Size mismatch"
2456 msgstr "Несъответствие на размера"
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2460 msgid "Invalid file format"
2461 msgstr "Невалидна операция %s"
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2466 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2467 "or malformed file)"
2469 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2470 "list или повреден файл)"
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2474 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2475 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2478 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2479 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2484 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2485 "repository will not be applied."
2487 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2488 "прилагат обновявания от това хранилище."
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2492 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2493 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2498 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2501 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2502 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2504 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2507 msgid "GPG error: %s: %s"
2508 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2516 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2517 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2521 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2522 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2527 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2529 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2538 msgid "Is the package %s installed?"
2539 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2556 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2561 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2564 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2565 "причинено от задържани пакети."
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2568 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2570 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2575 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2581 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2584 msgid "The list of sources could not be read."
2585 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2589 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2594 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2599 msgid "Couldn't find task '%s'"
2600 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2604 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2605 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2609 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2610 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2614 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2615 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2620 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2623 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2624 "понеже той няма нито едната"
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2628 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2630 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2635 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2637 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2638 "подходящ кандидати"
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2642 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2644 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2649 msgid "Line %u too long in source list %s."
2650 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2653 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2658 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2662 msgid "Waiting for disc...\n"
2663 msgstr "Чакане за диск...\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2667 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2670 msgid "Identifying... "
2671 msgstr "Идентифициране..."
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2675 msgid "Stored label: %s\n"
2676 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2679 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2680 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2685 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2688 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2689 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2693 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2694 "wrong architecture?"
2696 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2697 "погрешна компютърна архитектура."
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2701 msgid "Found label '%s'\n"
2702 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2705 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2706 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2711 "This disc is called: \n"
2714 "Наименование на този диск: \n"
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2718 msgid "Copying package lists..."
2719 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2722 msgid "Writing new source list\n"
2723 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2726 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2727 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2729 #: apt-pkg/clean.cc:64
2731 msgid "Unable to stat %s."
2732 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Версии кандидати"
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Генериране на зависимости"
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2760 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2761 msgid "Send scenario to solver"
2762 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2764 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2765 msgid "Send request to solver"
2766 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2768 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2769 msgid "Prepare for receiving solution"
2770 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2772 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2773 msgid "External solver failed without a proper error message"
2775 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2776 "съобщение за грешка"
2778 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2779 msgid "Execute external solver"
2780 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2804 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2805 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2809 msgid "Hash mismatch for: %s"
2810 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2829 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2830 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2834 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2835 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2837 #: apt-pkg/init.cc:146
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2842 #: apt-pkg/init.cc:162
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2846 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2848 msgid "Progress: [%3i%%]"
2851 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2852 msgid "Running dpkg"
2853 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2858 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2861 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2862 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2866 msgid "Could not configure '%s'. "
2867 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2872 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2873 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2876 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2877 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2878 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2879 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2882 msgid "Empty package cache"
2883 msgstr "Празен кеш на пакети"
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2886 msgid "The package cache file is corrupted"
2887 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2890 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2891 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2894 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2895 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2899 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2900 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2903 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2904 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2912 msgstr "Предварително зависи от"
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2916 msgstr "Предлага се"
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2920 msgstr "Препоръчва се"
2922 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2924 msgstr "В конфликт с"
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2932 msgstr "Изважда от употреба"
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2942 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2946 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2950 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2954 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2956 msgstr "незадължителен"
2958 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2960 msgstr "допълнителен"
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2966 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2984 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2994 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2999 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3025 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3027 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3028 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3030 #: apt-pkg/policy.cc:83
3033 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3034 "available in the sources"
3036 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3037 "няма такова издание"
3039 #: apt-pkg/policy.cc:422
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3042 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3044 #: apt-pkg/policy.cc:444
3046 msgid "Did not understand pin type %s"
3047 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3049 #: apt-pkg/policy.cc:452
3050 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3051 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3055 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3056 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3062 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3066 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3068 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3074 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3079 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3085 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3091 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3096 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3100 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3101 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3107 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3113 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3118 msgstr "Отваряне на %s"
3120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3122 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3123 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3127 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3128 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3132 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3133 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3135 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3136 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3137 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3139 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3141 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3142 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
3144 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3146 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3147 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
3149 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3151 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3154 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3155 "са използвани по-стари."
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3165 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3168 msgid "Failed to stat the cdrom"
3169 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3174 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3179 msgid "Command line option %s is not understood"
3180 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3184 msgid "Command line option %s is not boolean"
3185 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3189 msgid "Option %s requires an argument."
3190 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3195 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3200 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3204 msgid "Option '%s' is too long"
3205 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3210 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3214 msgid "Invalid operation %s"
3215 msgstr "Невалидна операция %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3220 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3224 msgid "Opening configuration file %s"
3225 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3230 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3235 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3240 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3246 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3252 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3257 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3262 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3266 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3268 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3273 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3279 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3283 msgid "Could not open lock file %s"
3284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3290 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3294 msgid "Could not get lock %s"
3295 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3299 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3300 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3304 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3305 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3309 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3310 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3315 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3317 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3322 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3327 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3332 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3337 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3341 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3342 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3346 msgid "Could not open file %s"
3347 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3351 msgid "Could not open file descriptor %d"
3352 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3355 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3356 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3359 msgid "Failed to exec compressor "
3360 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3364 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3366 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3370 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3371 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3375 msgid "Problem closing the file %s"
3376 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3380 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3381 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3385 msgid "Problem unlinking the file %s"
3386 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3389 msgid "Problem syncing the file"
3390 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3392 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3393 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3395 msgid "No keyring installed in %s."
3396 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3399 msgid "Can't mmap an empty file"
3400 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3404 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3405 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3409 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3410 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3413 msgid "Unable to close mmap"
3414 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3417 msgid "Unable to synchronize mmap"
3418 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3422 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3423 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3426 msgid "Failed to truncate file"
3427 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3432 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3433 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3435 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3436 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3441 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3444 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3445 "ограничение от %lu байта."
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3449 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3451 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3452 "забранено от потребителя."
3454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3456 msgid "%c%s... Error!"
3457 msgstr "%c%s... Грешка!"
3459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3461 msgid "%c%s... Done"
3462 msgstr "%c%s... Готово"
3464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3468 #. Print the spinner
3469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3471 msgid "%c%s... %u%%"
3472 msgstr "%c%s... Готово"
3474 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3475 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3477 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3478 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3480 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3481 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3483 msgid "%lih %limin %lis"
3484 msgstr "%liч %liм %liс"
3486 #. min means minutes, s means seconds
3487 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3493 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3498 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3500 msgid "Selection %s not found"
3501 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3509 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3510 "използва от друг процес?"
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3517 "административни права?"
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3526 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3527 "изпълнение на „%s“."
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3531 msgstr "Без заключване"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3535 msgid "Installing %s"
3536 msgstr "Инсталиране на %s"
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3540 msgid "Configuring %s"
3541 msgstr "Конфигуриране на %s"
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3546 msgstr "Премахване на %s"
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3550 msgid "Completely removing %s"
3551 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3555 msgid "Noting disappearance of %s"
3556 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3560 msgid "Running post-installation trigger %s"
3561 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3563 #. FIXME: use a better string after freeze
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3566 msgid "Directory '%s' missing"
3567 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3571 msgid "Could not open file '%s'"
3572 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3576 msgid "Preparing %s"
3577 msgstr "Подготвяне на %s"
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3581 msgid "Unpacking %s"
3582 msgstr "Разпакетиране на %s"
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3586 msgid "Preparing to configure %s"
3587 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3591 msgid "Installed %s"
3592 msgstr "%s е инсталиран"
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3596 msgid "Preparing for removal of %s"
3597 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3602 msgstr "%s е премахнат"
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3606 msgid "Preparing to completely remove %s"
3607 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3611 msgid "Completely removed %s"
3612 msgstr "%s е напълно премахнат"
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3617 msgid "Can not write log (%s)"
3618 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3621 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3625 msgid "Is stdout a terminal?"
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3629 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3630 msgstr "Операцията е прекъсната"
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3633 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3635 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3636 "доклад за зависимостите."
3638 #. check if its not a follow up error
3639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3640 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3641 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3645 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3646 "error from a previous failure."
3648 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3653 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3656 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3657 "недостатъчно дисково пространство"
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3661 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3664 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3665 "недостатъчна оперативна памет"
3667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3670 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3673 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3674 "недостатъчно дисково пространство"
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3678 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3680 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3693 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3694 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3700 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3707 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3708 #~ "кръпката изглежда повредена."
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3730 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3731 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3732 #~ "само от друг източник\n"
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3762 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3763 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3767 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3773 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3774 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3787 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3789 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3790 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3792 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3793 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3795 #~ msgid "Reading file listing"
3796 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3799 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3800 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3803 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3804 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3805 #~ "същата версия на пакета!"
3807 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3810 #~ msgid "Internal error getting a node"
3811 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3813 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3814 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3816 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3817 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3819 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3820 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3822 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3823 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3825 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3826 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3828 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3831 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3834 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3837 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3838 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3840 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3841 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3843 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3844 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3846 #~ msgid "Read error from %s process"
3847 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3849 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3850 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3852 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3853 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3862 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3864 #~ msgid "decompressor"
3865 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3867 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3869 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3871 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3872 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3875 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3876 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3878 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3879 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3914 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3916 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3918 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3920 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3924 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3925 #~ "Завършване на работа."
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3932 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3950 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3951 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"