]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
Merge branch 'debian/sid' into debian/experimental
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2014-09-09 20:35+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
25 #, c-format
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
28
29 #: cmdline/apt-cache.cc:277
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:279
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:319
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:320
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:321
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:322
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:323
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Липсващи: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:325
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:327
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
64
65 #: cmdline/apt-cache.cc:329
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
68
69 #: cmdline/apt-cache.cc:332
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:334
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:336
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:348
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:362
86 msgid "Total dependency version space: "
87 msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:367
90 msgid "Total slack space: "
91 msgstr "Общо празно пространство: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:375
94 msgid "Total space accounted for: "
95 msgstr "Общо отчетено пространство: "
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
98 #: apt-private/private-show.cc:58
99 #, c-format
100 msgid "Package file %s is out of sync."
101 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1442
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1444 cmdline/apt-cache.cc:1521 cmdline/apt-mark.cc:59
105 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
106 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "Няма намерени пакети"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1254 apt-private/private-search.cc:41
111 msgid "You must give at least one search pattern"
112 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1421
115 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
116 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
117
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1516 apt-pkg/cacheset.cc:596
119 #, c-format
120 msgid "Unable to locate package %s"
121 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1546
124 msgid "Package files:"
125 msgstr "Пакетни файлове:"
126
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1553 cmdline/apt-cache.cc:1644
128 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
129 msgstr ""
130 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1567
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "Отбити пакети:"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1624
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(не са намерени)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " Инсталирана: "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1588
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " Кандидат: "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1606 cmdline/apt-cache.cc:1614
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(няма)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1621
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " Отбиване на пакета: "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " Таблица с версиите:"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1743 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
163 #: cmdline/apt-get.cc:1587 cmdline/apt-helper.cc:73 cmdline/apt-mark.cc:388
164 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
165 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:45
166 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
167 #, c-format
168 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
169 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
170
171 #: cmdline/apt-cache.cc:1750
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
208 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
209 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
212 "двоичните кеш файлове на APT\n"
213 "\n"
214 "Команди:\n"
215 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
216 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
217 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
218 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
219 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
220 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
221 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
222 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
223 " show - Показване на записа за пакет\n"
224 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
225 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
226 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
227 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
228 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
229 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
230 "\n"
231 "Опции:\n"
232 " -h Този помощен текст.\n"
233 " -p=? Кешът за пакети.\n"
234 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
235 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
236 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
237 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
238 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
239 "cache=/tmp\n"
240 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
241
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
243 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
244 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
247 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
248 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
251 #, c-format
252 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
253 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
254
255 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
256 msgid ""
257 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
258 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
259 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
260 "mount point."
261 msgstr ""
262
263 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
264 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
265 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
266
267 #: cmdline/apt-config.cc:48
268 msgid "Arguments not in pairs"
269 msgstr "Аргументите не са по двойки"
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 msgid ""
273 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "\n"
275 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
276 "\n"
277 "Commands:\n"
278 " shell - Shell mode\n"
279 " dump - Show the configuration\n"
280 "\n"
281 "Options:\n"
282 " -h This help text.\n"
283 " -c=? Read this configuration file\n"
284 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 msgstr ""
286 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
287 "\n"
288 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
289 "\n"
290 "Команди:\n"
291 " shell - Режим с обвивка\n"
292 " dump - Показва конфигурацията\n"
293 "\n"
294 "Опции:\n"
295 " -h Този помощен текст.\n"
296 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
297 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
298 "tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:865
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
347 "manual“."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
352
353 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
354 msgid "Unable to lock the download directory"
355 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:726
358 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
359 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
360
361 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1067
362 #, c-format
363 msgid "Unable to find a source package for %s"
364 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:786
367 #, c-format
368 msgid ""
369 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
370 "%s\n"
371 msgstr ""
372 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
373 "адрес:\n"
374 "%s\n"
375
376 #: cmdline/apt-get.cc:791
377 #, c-format
378 msgid ""
379 "Please use:\n"
380 "bzr branch %s\n"
381 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
382 msgstr ""
383 "Използвайте:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
386 "разработка).\n"
387
388 #: cmdline/apt-get.cc:843
389 #, c-format
390 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
391 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
392
393 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
394 #: apt-private/private-install.cc:187 apt-private/private-install.cc:190
395 #, c-format
396 msgid "Couldn't determine free space in %s"
397 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
398
399 #: cmdline/apt-get.cc:882
400 #, c-format
401 msgid "You don't have enough free space in %s"
402 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
403
404 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
405 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
406 #: cmdline/apt-get.cc:891
407 #, c-format
408 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
409 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
410
411 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
412 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
413 #: cmdline/apt-get.cc:896
414 #, c-format
415 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
416 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:902
419 #, c-format
420 msgid "Fetch source %s\n"
421 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
422
423 #: cmdline/apt-get.cc:920
424 msgid "Failed to fetch some archives."
425 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
426
427 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:314
428 msgid "Download complete and in download only mode"
429 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:950
432 #, c-format
433 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
434 msgstr ""
435 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
436
437 #: cmdline/apt-get.cc:963
438 #, c-format
439 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
440 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
441
442 #: cmdline/apt-get.cc:964
443 #, c-format
444 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
445 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
446
447 #: cmdline/apt-get.cc:992
448 #, c-format
449 msgid "Build command '%s' failed.\n"
450 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
451
452 #: cmdline/apt-get.cc:1011
453 msgid "Child process failed"
454 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:1030
457 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
458 msgstr ""
459 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:1055
462 #, c-format
463 msgid ""
464 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
465 "Architectures for setup"
466 msgstr ""
467 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
468 "Architectures в apt.conf(5)."
469
470 #: cmdline/apt-get.cc:1079 cmdline/apt-get.cc:1082
471 #, c-format
472 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
473 msgstr ""
474 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:1102
477 #, c-format
478 msgid "%s has no build depends.\n"
479 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:1272
482 #, c-format
483 msgid ""
484 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
485 "packages"
486 msgstr ""
487 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
488 "за пакети „%s“"
489
490 #: cmdline/apt-get.cc:1290
491 #, c-format
492 msgid ""
493 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
494 "found"
495 msgstr ""
496 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
497 "не може да бъде намерен"
498
499 #: cmdline/apt-get.cc:1313
500 #, c-format
501 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
502 msgstr ""
503 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
504 "пакет %s е твърде нов"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1352
507 #, c-format
508 msgid ""
509 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
510 "package %s can't satisfy version requirements"
511 msgstr ""
512 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
513 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
514
515 #: cmdline/apt-get.cc:1358
516 #, c-format
517 msgid ""
518 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
519 "version"
520 msgstr ""
521 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
522 "няма подходящи версии"
523
524 #: cmdline/apt-get.cc:1381
525 #, c-format
526 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
527 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
528
529 #: cmdline/apt-get.cc:1396
530 #, c-format
531 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
532 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1401
535 msgid "Failed to process build dependencies"
536 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1494 cmdline/apt-get.cc:1506
539 #, c-format
540 msgid "Changelog for %s (%s)"
541 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
542
543 #: cmdline/apt-get.cc:1592
544 msgid "Supported modules:"
545 msgstr "Поддържани модули:"
546
547 #: cmdline/apt-get.cc:1633
548 msgid ""
549 "Usage: apt-get [options] command\n"
550 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
551 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 "\n"
553 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
554 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
555 "and install.\n"
556 "\n"
557 "Commands:\n"
558 " update - Retrieve new lists of packages\n"
559 " upgrade - Perform an upgrade\n"
560 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
561 " remove - Remove packages\n"
562 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
563 " purge - Remove packages and config files\n"
564 " source - Download source archives\n"
565 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
566 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
567 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
568 " clean - Erase downloaded archive files\n"
569 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
570 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
571 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
572 " download - Download the binary package into the current directory\n"
573 "\n"
574 "Options:\n"
575 " -h This help text.\n"
576 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
577 " -qq No output except for errors\n"
578 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
579 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
580 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
581 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
582 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
583 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
584 " -b Build the source package after fetching it\n"
585 " -V Show verbose version numbers\n"
586 " -c=? Read this configuration file\n"
587 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
588 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
589 "pages for more information and options.\n"
590 " This APT has Super Cow Powers.\n"
591 msgstr ""
592 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
593 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
594 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
595 "\n"
596 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
597 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
598 "и „install“.\n"
599 "\n"
600 "Команди:\n"
601 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
602 " upgrade - Обновяване на системата\n"
603 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
604 " remove - Премахване на пакети\n"
605 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
606 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
607 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
608 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
609 " изходен код\n"
610 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
611 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
612 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
613 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
614 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
615 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
616 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
617 "\n"
618 "Опции:\n"
619 " -h Този помощен текст.\n"
620 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
621 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
622 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
623 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
624 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
625 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
626 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
627 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
628 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
629 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
630 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
631 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
632 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
633 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
634 "информация и опции.\n"
635 " Това APT има Върховни Сили.\n"
636
637 #: cmdline/apt-helper.cc:36
638 msgid "Need one URL as argument"
639 msgstr ""
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:67
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:80
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
660 "\n"
661 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
662 msgstr ""
663
664 #: cmdline/apt-mark.cc:68
665 #, c-format
666 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
668
669 #: cmdline/apt-mark.cc:74
670 #, c-format
671 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
673
674 #: cmdline/apt-mark.cc:76
675 #, c-format
676 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
678
679 #: cmdline/apt-mark.cc:241
680 #, c-format
681 msgid "%s was already set on hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
683
684 #: cmdline/apt-mark.cc:243
685 #, c-format
686 msgid "%s was already not hold.\n"
687 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
688
689 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339
690 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
691 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1272
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
740 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
741 "на текущата маркировка.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
745 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
746 "\n"
747 "Опции:\n"
748 " -h Тази помощна информация\n"
749 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
750 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
751 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
752 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
753 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
754 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
755 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
790 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Грешен CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
800
801 #: methods/cdrom.cc:254
802 msgid "Disk not found."
803 msgstr "Дискът не е намерен."
804
805 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
806 msgid "File not found"
807 msgstr "Файлът не е намерен"
808
809 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
810 #: methods/rred.cc:608
811 msgid "Failed to stat"
812 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
813
814 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
815 msgid "Failed to set modification time"
816 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
817
818 #: methods/file.cc:48
819 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
820 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
821
822 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
823 #: methods/ftp.cc:177
824 msgid "Logging in"
825 msgstr "Влизане"
826
827 #: methods/ftp.cc:183
828 msgid "Unable to determine the peer name"
829 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
830
831 #: methods/ftp.cc:188
832 msgid "Unable to determine the local name"
833 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
834
835 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
836 #, c-format
837 msgid "The server refused the connection and said: %s"
838 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
839
840 #: methods/ftp.cc:225
841 #, c-format
842 msgid "USER failed, server said: %s"
843 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
844
845 #: methods/ftp.cc:232
846 #, c-format
847 msgid "PASS failed, server said: %s"
848 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
849
850 #: methods/ftp.cc:252
851 msgid ""
852 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
853 "is empty."
854 msgstr ""
855 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
856 "ProxyLogin е празен."
857
858 #: methods/ftp.cc:280
859 #, c-format
860 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
861 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
862
863 #: methods/ftp.cc:306
864 #, c-format
865 msgid "TYPE failed, server said: %s"
866 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
867
868 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
869 msgid "Connection timeout"
870 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
871
872 #: methods/ftp.cc:350
873 msgid "Server closed the connection"
874 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
875
876 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
877 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
878 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
879 msgid "Read error"
880 msgstr "Грешка при четене"
881
882 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
883 msgid "A response overflowed the buffer."
884 msgstr "Отговорът препълни буфера."
885
886 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
887 msgid "Protocol corruption"
888 msgstr "Развален протокол"
889
890 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
891 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
892 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
894 msgid "Write error"
895 msgstr "Грешка при запис"
896
897 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
898 msgid "Could not create a socket"
899 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
900
901 #: methods/ftp.cc:712
902 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
903 msgstr ""
904 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
905 "изтече"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Неуспех"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:353 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Запитване"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неуспех при извикването на "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "Свързване с %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "Свързване с %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1047 "ключа?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr ""
1056 "Неуспех при изпълнение на „gpgv“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1057 "gpgv?)"
1058
1059 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1060 #: methods/gpgv.cc:180
1061 #, c-format
1062 msgid ""
1063 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1064 "authentication?)"
1065 msgstr ""
1066
1067 #: methods/gpgv.cc:184
1068 msgid "Unknown error executing gpgv"
1069 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на gpgv"
1070
1071 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1072 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1073 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1074
1075 #: methods/gpgv.cc:231
1076 msgid ""
1077 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1078 "available:\n"
1079 msgstr ""
1080 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1081 "наличен:\n"
1082
1083 #: methods/gzip.cc:69
1084 msgid "Empty files can't be valid archives"
1085 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1086
1087 #: methods/http.cc:511
1088 msgid "Error writing to the file"
1089 msgstr "Грешка при записа на файла"
1090
1091 #: methods/http.cc:525
1092 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1093 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1094
1095 #: methods/http.cc:527
1096 msgid "Error reading from server"
1097 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1098
1099 #: methods/http.cc:563
1100 msgid "Error writing to file"
1101 msgstr "Грешка при записа на файл"
1102
1103 #: methods/http.cc:623
1104 msgid "Select failed"
1105 msgstr "Неуспех на избора"
1106
1107 #: methods/http.cc:628
1108 msgid "Connection timed out"
1109 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1110
1111 #: methods/http.cc:651
1112 msgid "Error writing to output file"
1113 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1114
1115 #: methods/server.cc:52
1116 msgid "Waiting for headers"
1117 msgstr "Чакане на заглавни части"
1118
1119 #: methods/server.cc:110
1120 msgid "Bad header line"
1121 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1122
1123 #: methods/server.cc:135 methods/server.cc:142
1124 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1125 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1126
1127 #: methods/server.cc:172
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1129 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1130
1131 #: methods/server.cc:195
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1133 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1134
1135 #: methods/server.cc:197
1136 msgid "This HTTP server has broken range support"
1137 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1138
1139 #: methods/server.cc:221
1140 msgid "Unknown date format"
1141 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1142
1143 #: methods/server.cc:490
1144 msgid "Bad header data"
1145 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1146
1147 #: methods/server.cc:507 methods/server.cc:563
1148 msgid "Connection failed"
1149 msgstr "Неуспех при свързването"
1150
1151 #: methods/server.cc:655
1152 msgid "Internal error"
1153 msgstr "Вътрешна грешка"
1154
1155 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1156 msgid "Hit "
1157 msgstr "Поп "
1158
1159 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1160 msgid "Get:"
1161 msgstr "Изт:"
1162
1163 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1164 msgid "Ign "
1165 msgstr "Игн "
1166
1167 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1168 msgid "Err "
1169 msgstr "Грш "
1170
1171 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1172 #, c-format
1173 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1174 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1175
1176 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1177 #, c-format
1178 msgid " [Working]"
1179 msgstr " [В процес на работа]"
1180
1181 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1182 #, c-format
1183 msgid ""
1184 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1185 " '%s'\n"
1186 "in the drive '%s' and press enter\n"
1187 msgstr ""
1188 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1189 " „%s“\n"
1190 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1191
1192 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1193 msgid "Correcting dependencies..."
1194 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1195
1196 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1197 msgid " failed."
1198 msgstr " пропадна."
1199
1200 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1201 msgid "Unable to correct dependencies"
1202 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1203
1204 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1205 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1206 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1209 msgid " Done"
1210 msgstr " Готово"
1211
1212 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1213 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1214 msgstr ""
1215 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1216 "неизправности."
1217
1218 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1219 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1220 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1221
1222 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1223 msgid "Sorting"
1224 msgstr ""
1225
1226 #: apt-private/private-download.cc:36
1227 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1228 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1229
1230 #: apt-private/private-download.cc:40
1231 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1232 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1233
1234 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1235 msgid "Some packages could not be authenticated"
1236 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1237
1238 #: apt-private/private-download.cc:50
1239 msgid "Install these packages without verification?"
1240 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1241
1242 #: apt-private/private-download.cc:59 apt-private/private-install.cc:210
1243 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1244 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1245
1246 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1247 #, c-format
1248 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1249 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1250
1251 #: apt-private/private-install.cc:82
1252 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1253 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1254
1255 #: apt-private/private-install.cc:91
1256 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1257 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1258
1259 #: apt-private/private-install.cc:110
1260 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1261 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1262
1263 #: apt-private/private-install.cc:148
1264 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1265 msgstr ""
1266 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1267
1268 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1269 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1270 #: apt-private/private-install.cc:155
1271 #, c-format
1272 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1273 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1274
1275 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1276 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1277 #: apt-private/private-install.cc:160
1278 #, c-format
1279 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1280 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1281
1282 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1283 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1284 #: apt-private/private-install.cc:167
1285 #, c-format
1286 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1287 msgstr ""
1288 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1289 "пространство.\n"
1290
1291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1292 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1293 #: apt-private/private-install.cc:172
1294 #, c-format
1295 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1296 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1297
1298 #: apt-private/private-install.cc:200
1299 #, c-format
1300 msgid "You don't have enough free space in %s."
1301 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1302
1303 #: apt-private/private-install.cc:216 apt-private/private-install.cc:238
1304 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1305 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1306
1307 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1308 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1309 #: apt-private/private-install.cc:220
1310 msgid "Yes, do as I say!"
1311 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1312
1313 #: apt-private/private-install.cc:222
1314 #, c-format
1315 msgid ""
1316 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1317 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1318 " ?] "
1319 msgstr ""
1320 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1321 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1322 " ?] "
1323
1324 #: apt-private/private-install.cc:228 apt-private/private-install.cc:246
1325 msgid "Abort."
1326 msgstr "Прекъсване."
1327
1328 #: apt-private/private-install.cc:243
1329 msgid "Do you want to continue?"
1330 msgstr "Искате ли да продължите?"
1331
1332 #: apt-private/private-install.cc:313
1333 msgid "Some files failed to download"
1334 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1335
1336 #: apt-private/private-install.cc:320
1337 msgid ""
1338 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1339 "missing?"
1340 msgstr ""
1341 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1342 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1343
1344 #: apt-private/private-install.cc:324
1345 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1346 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1347
1348 #: apt-private/private-install.cc:329
1349 msgid "Unable to correct missing packages."
1350 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1351
1352 #: apt-private/private-install.cc:330
1353 msgid "Aborting install."
1354 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1355
1356 #: apt-private/private-install.cc:366
1357 msgid ""
1358 "The following package disappeared from your system as\n"
1359 "all files have been overwritten by other packages:"
1360 msgid_plural ""
1361 "The following packages disappeared from your system as\n"
1362 "all files have been overwritten by other packages:"
1363 msgstr[0] ""
1364 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1365 "файлове от други пакети:"
1366 msgstr[1] ""
1367 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1368 "им файлове от други пакети:"
1369
1370 #: apt-private/private-install.cc:370
1371 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1372 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1373
1374 #: apt-private/private-install.cc:391
1375 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1376 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1377
1378 #: apt-private/private-install.cc:499
1379 msgid ""
1380 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1381 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1382 msgstr ""
1383 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1384 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1385
1386 #.
1387 #. if (Packages == 1)
1388 #. {
1389 #. c1out << std::endl;
1390 #. c1out <<
1391 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1392 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1393 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1394 #. }
1395 #.
1396 #: apt-private/private-install.cc:502 apt-private/private-install.cc:653
1397 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1398 msgstr ""
1399 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1400
1401 #: apt-private/private-install.cc:506
1402 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1403 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1404
1405 #: apt-private/private-install.cc:513
1406 msgid ""
1407 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1408 msgid_plural ""
1409 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1410 "required:"
1411 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1412 msgstr[1] ""
1413 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1414
1415 #: apt-private/private-install.cc:517
1416 #, c-format
1417 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1418 msgid_plural ""
1419 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1420 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1421 msgstr[1] ""
1422 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1423
1424 #: apt-private/private-install.cc:519
1425 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1426 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1427 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1428 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1429
1430 #: apt-private/private-install.cc:612
1431 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1432 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1433
1434 #: apt-private/private-install.cc:614
1435 msgid ""
1436 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1437 "solution)."
1438 msgstr ""
1439 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1440 "укажете разрешение)."
1441
1442 #: apt-private/private-install.cc:638
1443 msgid ""
1444 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1445 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1446 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1447 "or been moved out of Incoming."
1448 msgstr ""
1449 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1450 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1451 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1452 "са били преместени от Incoming."
1453
1454 #: apt-private/private-install.cc:659
1455 msgid "Broken packages"
1456 msgstr "Счупени пакети"
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:712
1459 msgid "The following extra packages will be installed:"
1460 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:802
1463 msgid "Suggested packages:"
1464 msgstr "Предложени пакети:"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:803
1467 msgid "Recommended packages:"
1468 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:825
1471 #, c-format
1472 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1473 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1474
1475 #: apt-private/private-install.cc:829
1476 #, c-format
1477 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1478 msgstr ""
1479 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1480
1481 #: apt-private/private-install.cc:841
1482 #, c-format
1483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1484 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:846
1487 #, c-format
1488 msgid "%s is already the newest version.\n"
1489 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1490
1491 #: apt-private/private-install.cc:894
1492 #, c-format
1493 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1494 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1495
1496 #: apt-private/private-install.cc:899
1497 #, c-format
1498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1499 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1500
1501 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1502 #: apt-private/private-install.cc:941
1503 #, c-format
1504 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1505 msgstr ""
1506 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1507 "„%s“?\n"
1508
1509 #: apt-private/private-install.cc:947
1510 #, c-format
1511 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1512 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1513
1514 #: apt-private/private-list.cc:129
1515 msgid "Listing"
1516 msgstr ""
1517
1518 #: apt-private/private-list.cc:159
1519 #, c-format
1520 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1521 msgid_plural ""
1522 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1523 msgstr[0] ""
1524 msgstr[1] ""
1525
1526 #: apt-private/private-main.cc:32
1527 msgid ""
1528 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1529 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1530 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1531 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1532 msgstr ""
1533 "Забележка: това е само симулация!\n"
1534 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1535 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1536 " на повтаряемост в реална ситуация."
1537
1538 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1539 #: apt-private/private-show.cc:89
1540 msgid "unknown"
1541 msgstr ""
1542
1543 #: apt-private/private-output.cc:265
1544 #, fuzzy, c-format
1545 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1546 msgstr " [Инсталиран]"
1547
1548 #: apt-private/private-output.cc:268
1549 #, fuzzy
1550 msgid "[installed,local]"
1551 msgstr " [Инсталиран]"
1552
1553 #: apt-private/private-output.cc:270
1554 msgid "[installed,auto-removable]"
1555 msgstr ""
1556
1557 #: apt-private/private-output.cc:272
1558 #, fuzzy
1559 msgid "[installed,automatic]"
1560 msgstr " [Инсталиран]"
1561
1562 #: apt-private/private-output.cc:274
1563 #, fuzzy
1564 msgid "[installed]"
1565 msgstr " [Инсталиран]"
1566
1567 #: apt-private/private-output.cc:277
1568 #, c-format
1569 msgid "[upgradable from: %s]"
1570 msgstr ""
1571
1572 #: apt-private/private-output.cc:281
1573 msgid "[residual-config]"
1574 msgstr ""
1575
1576 #: apt-private/private-output.cc:455
1577 #, c-format
1578 msgid "but %s is installed"
1579 msgstr "но е инсталиран %s"
1580
1581 #: apt-private/private-output.cc:457
1582 #, c-format
1583 msgid "but %s is to be installed"
1584 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1585
1586 #: apt-private/private-output.cc:464
1587 msgid "but it is not installable"
1588 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1589
1590 #: apt-private/private-output.cc:466
1591 msgid "but it is a virtual package"
1592 msgstr "но той е виртуален пакет"
1593
1594 #: apt-private/private-output.cc:469
1595 msgid "but it is not installed"
1596 msgstr "но той не е инсталиран"
1597
1598 #: apt-private/private-output.cc:469
1599 msgid "but it is not going to be installed"
1600 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1601
1602 #: apt-private/private-output.cc:474
1603 msgid " or"
1604 msgstr " или"
1605
1606 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1607 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1608 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1609
1610 #: apt-private/private-output.cc:523
1611 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1612 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1613
1614 #: apt-private/private-output.cc:549
1615 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1616 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1617
1618 #: apt-private/private-output.cc:571
1619 msgid "The following packages have been kept back:"
1620 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1621
1622 #: apt-private/private-output.cc:592
1623 msgid "The following packages will be upgraded:"
1624 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1625
1626 #: apt-private/private-output.cc:613
1627 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1628 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1629
1630 #: apt-private/private-output.cc:633
1631 msgid "The following held packages will be changed:"
1632 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1633
1634 #: apt-private/private-output.cc:688
1635 #, c-format
1636 msgid "%s (due to %s) "
1637 msgstr "%s (поради %s) "
1638
1639 #: apt-private/private-output.cc:696
1640 msgid ""
1641 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1642 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1643 msgstr ""
1644 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1645 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1646
1647 #: apt-private/private-output.cc:727
1648 #, c-format
1649 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1650 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1651
1652 #: apt-private/private-output.cc:731
1653 #, c-format
1654 msgid "%lu reinstalled, "
1655 msgstr "%lu преинсталирани, "
1656
1657 #: apt-private/private-output.cc:733
1658 #, c-format
1659 msgid "%lu downgraded, "
1660 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1661
1662 #: apt-private/private-output.cc:735
1663 #, c-format
1664 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1665 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1666
1667 #: apt-private/private-output.cc:739
1668 #, c-format
1669 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1670 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1671
1672 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1673 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1674 #. The user has to answer with an input matching the
1675 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1676 #: apt-private/private-output.cc:761
1677 msgid "[Y/n]"
1678 msgstr "[Y/n]"
1679
1680 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1681 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1682 #. The user has to answer with an input matching the
1683 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1684 #: apt-private/private-output.cc:767
1685 msgid "[y/N]"
1686 msgstr "[y/N]"
1687
1688 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1689 #: apt-private/private-output.cc:778
1690 msgid "Y"
1691 msgstr "Y"
1692
1693 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1694 #: apt-private/private-output.cc:784
1695 msgid "N"
1696 msgstr "N"
1697
1698 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1699 #, c-format
1700 msgid "Regex compilation error - %s"
1701 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1702
1703 #: apt-private/private-search.cc:69
1704 msgid "Full Text Search"
1705 msgstr ""
1706
1707 #: apt-private/private-show.cc:156
1708 #, c-format
1709 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1710 msgid_plural ""
1711 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1712 msgstr[0] ""
1713 msgstr[1] ""
1714
1715 #: apt-private/private-show.cc:163
1716 msgid "not a real package (virtual)"
1717 msgstr ""
1718
1719 #: apt-private/private-sources.cc:58
1720 #, fuzzy, c-format
1721 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1722 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1723
1724 #: apt-private/private-sources.cc:70
1725 #, c-format
1726 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1727 msgstr ""
1728
1729 #: apt-private/private-update.cc:31
1730 msgid "The update command takes no arguments"
1731 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1732
1733 #: apt-private/private-update.cc:90
1734 #, c-format
1735 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1736 msgid_plural ""
1737 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1738 msgstr[0] ""
1739 msgstr[1] ""
1740
1741 #: apt-private/private-update.cc:94
1742 msgid "All packages are up to date."
1743 msgstr ""
1744
1745 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1746 msgid "Calculating upgrade... "
1747 msgstr "Изчисляване на актуализацията..."
1748
1749 #: apt-private/private-upgrade.cc:28
1750 msgid "Done"
1751 msgstr "Готово"
1752
1753 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1754 #. Only warn if there is no sources.list file.
1755 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/acquire.cc:494
1756 #: apt-pkg/clean.cc:43 apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111
1757 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1758 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1759 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1760 #, c-format
1761 msgid "Unable to read %s"
1762 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1763
1764 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:500
1765 #: apt-pkg/acquire.cc:525 apt-pkg/clean.cc:49 apt-pkg/clean.cc:67
1766 #: apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1767 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1768 #, c-format
1769 msgid "Unable to change to %s"
1770 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1771
1772 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1773 #. and provide a config option to define that default
1774 #: methods/mirror.cc:280
1775 #, c-format
1776 msgid "No mirror file '%s' found "
1777 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1778
1779 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1780 #. and provide a config option to define that default
1781 #: methods/mirror.cc:287
1782 #, c-format
1783 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1784 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1785
1786 #: methods/mirror.cc:315
1787 #, fuzzy, c-format
1788 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1789 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1790
1791 #: methods/mirror.cc:445
1792 #, c-format
1793 msgid "[Mirror: %s]"
1794 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1795
1796 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1797 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1798 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1799
1800 #: methods/rsh.cc:343
1801 msgid "Connection closed prematurely"
1802 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1803
1804 #: dselect/install:33
1805 msgid "Bad default setting!"
1806 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1807
1808 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1809 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1810 msgid "Press enter to continue."
1811 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1812
1813 #: dselect/install:92
1814 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1815 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1816
1817 #: dselect/install:102
1818 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1819 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1820
1821 #: dselect/install:103
1822 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1823 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1824
1825 #: dselect/install:104
1826 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1827 msgstr ""
1828 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1829
1830 #: dselect/install:105
1831 msgid ""
1832 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1833 msgstr ""
1834 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1835
1836 #: dselect/update:30
1837 msgid "Merging available information"
1838 msgstr "Смесване на наличната информация"
1839
1840 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
1841 msgid ""
1842 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1843 "\n"
1844 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1845 "from debian packages\n"
1846 "\n"
1847 "Options:\n"
1848 " -h This help text\n"
1849 " -t Set the temp dir\n"
1850 " -c=? Read this configuration file\n"
1851 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1852 msgstr ""
1853 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1854 "\n"
1855 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1856 "информация\n"
1857 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1858 "\n"
1859 "Опции:\n"
1860 " -h Този помощен текст.\n"
1861 " -t Настройване на временна директория\n"
1862 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1863 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1864 "tmp\n"
1865
1866 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
1867 #, fuzzy, c-format
1868 msgid "Unable to mkstemp %s"
1869 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1870
1871 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400
1872 #, c-format
1873 msgid "Unable to write to %s"
1874 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1875
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
1877 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1878 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1879
1880 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
1881 msgid "Package extension list is too long"
1882 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1883
1884 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
1885 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
1886 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
1887 #, c-format
1888 msgid "Error processing directory %s"
1889 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1890
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
1892 msgid "Source extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1894
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
1896 msgid "Error writing header to contents file"
1897 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1898
1899 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
1900 #, c-format
1901 msgid "Error processing contents %s"
1902 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1903
1904 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
1905 msgid ""
1906 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1907 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1908 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1909 " contents path\n"
1910 " release path\n"
1911 " generate config [groups]\n"
1912 " clean config\n"
1913 "\n"
1914 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1915 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1916 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1917 "\n"
1918 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1919 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1920 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1921 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1922 "\n"
1923 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1924 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1925 "\n"
1926 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1927 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1928 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1929 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1930 "Debian archive:\n"
1931 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1932 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1933 "\n"
1934 "Options:\n"
1935 " -h This help text\n"
1936 " --md5 Control MD5 generation\n"
1937 " -s=? Source override file\n"
1938 " -q Quiet\n"
1939 " -d=? Select the optional caching database\n"
1940 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1941 " --contents Control contents file generation\n"
1942 " -c=? Read this configuration file\n"
1943 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1944 msgstr ""
1945 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1946 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1947 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1948 " contents път\n"
1949 " release път\n"
1950 " generate config [групи]\n"
1951 " clean config\n"
1952 "\n"
1953 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1954 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1955 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1956 "\n"
1957 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1958 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1959 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1960 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1961 "\n"
1962 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1963 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1964 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1965 "\n"
1966 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1967 "дървото.\n"
1968 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1969 "и\n"
1970 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1971 "Pathprefix\n"
1972 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1973 "употреба\n"
1974 "от архива на Дебиан:\n"
1975 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1976 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1977 "\n"
1978 "Опции:\n"
1979 " -h Този помощен текст.\n"
1980 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1981 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1982 " -q Без показване на съобщения.\n"
1983 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1984 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1985 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1986 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1987 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
1988
1989 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:822
1990 msgid "No selections matched"
1991 msgstr "Няма съвпадения на избора"
1992
1993 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:907
1994 #, c-format
1995 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1996 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
1997
1998 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1999 #, c-format
2000 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2001 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2002
2003 #: ftparchive/cachedb.cc:83
2004 #, c-format
2005 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2006 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2007
2008 #: ftparchive/cachedb.cc:94
2009 msgid ""
2010 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2011 "remove and re-create the database."
2012 msgstr ""
2013 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2014 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2015
2016 #: ftparchive/cachedb.cc:99
2017 #, c-format
2018 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2019 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2020
2021 #: ftparchive/cachedb.cc:182 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2022 #: apt-inst/extract.cc:216
2023 #, c-format
2024 msgid "Failed to stat %s"
2025 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2026
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:332
2028 #, fuzzy
2029 msgid "Failed to read .dsc"
2030 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2031
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:365
2033 msgid "Archive has no control record"
2034 msgstr "В архива няма поле „control“"
2035
2036 #: ftparchive/cachedb.cc:594
2037 msgid "Unable to get a cursor"
2038 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2039
2040 #: ftparchive/writer.cc:91
2041 #, c-format
2042 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2043 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2044
2045 #: ftparchive/writer.cc:96
2046 #, c-format
2047 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2048 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2049
2050 #: ftparchive/writer.cc:152
2051 msgid "E: "
2052 msgstr "E: "
2053
2054 #: ftparchive/writer.cc:154
2055 msgid "W: "
2056 msgstr "W: "
2057
2058 #: ftparchive/writer.cc:161
2059 msgid "E: Errors apply to file "
2060 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2061
2062 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
2063 #, c-format
2064 msgid "Failed to resolve %s"
2065 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2066
2067 #: ftparchive/writer.cc:192
2068 msgid "Tree walking failed"
2069 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2070
2071 #: ftparchive/writer.cc:219
2072 #, c-format
2073 msgid "Failed to open %s"
2074 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2075
2076 #: ftparchive/writer.cc:278
2077 #, c-format
2078 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2079 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2080
2081 #: ftparchive/writer.cc:286
2082 #, c-format
2083 msgid "Failed to readlink %s"
2084 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2085
2086 #: ftparchive/writer.cc:290
2087 #, c-format
2088 msgid "Failed to unlink %s"
2089 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2090
2091 #: ftparchive/writer.cc:298
2092 #, c-format
2093 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2094 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2095
2096 #: ftparchive/writer.cc:308
2097 #, c-format
2098 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2099 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2100
2101 #: ftparchive/writer.cc:417
2102 msgid "Archive had no package field"
2103 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2104
2105 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
2106 #, c-format
2107 msgid " %s has no override entry\n"
2108 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2109
2110 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
2111 #, c-format
2112 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2113 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2114
2115 #: ftparchive/writer.cc:706
2116 #, c-format
2117 msgid " %s has no source override entry\n"
2118 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2119
2120 #: ftparchive/writer.cc:710
2121 #, c-format
2122 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2123 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2124
2125 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2126 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2127 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2128
2129 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2130 #, c-format
2131 msgid "Unable to open %s"
2132 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2133
2134 #. skip spaces
2135 #. find end of word
2136 #: ftparchive/override.cc:68
2137 #, fuzzy, c-format
2138 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2139 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2140
2141 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2142 #, c-format
2143 msgid "Failed to read the override file %s"
2144 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2145
2146 #: ftparchive/override.cc:166
2147 #, c-format
2148 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2149 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2150
2151 #: ftparchive/override.cc:178
2152 #, c-format
2153 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2154 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2155
2156 #: ftparchive/override.cc:191
2157 #, c-format
2158 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2159 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2160
2161 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2162 #, c-format
2163 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2164 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2165
2166 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2167 #, c-format
2168 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2169 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2172 msgid "Failed to create FILE*"
2173 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2176 msgid "Failed to fork"
2177 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2178
2179 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2180 msgid "Compress child"
2181 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2184 #, c-format
2185 msgid "Internal error, failed to create %s"
2186 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2189 msgid "IO to subprocess/file failed"
2190 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2193 msgid "Failed to read while computing MD5"
2194 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2197 #, c-format
2198 msgid "Problem unlinking %s"
2199 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2202 #, c-format
2203 msgid "Failed to rename %s to %s"
2204 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2205
2206 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:49
2207 msgid ""
2208 "Usage: apt-internal-solver\n"
2209 "\n"
2210 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2211 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2212 "\n"
2213 "Options:\n"
2214 " -h This help text.\n"
2215 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2216 " -c=? Read this configuration file\n"
2217 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2218 msgstr ""
2219 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2220 "\n"
2221 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2222 "удовлетворяване на зависимости\n"
2223 "\n"
2224 "Опции:\n"
2225 " -h Този помощен текст\n"
2226 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2227 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2228 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2229
2230 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2231 msgid "Unknown package record!"
2232 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2233
2234 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2235 msgid ""
2236 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2237 "\n"
2238 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2239 "to indicate what kind of file it is.\n"
2240 "\n"
2241 "Options:\n"
2242 " -h This help text\n"
2243 " -s Use source file sorting\n"
2244 " -c=? Read this configuration file\n"
2245 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2246 msgstr ""
2247 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2248 "\n"
2249 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2250 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2251 "\n"
2252 "Опции:\n"
2253 " -h Този помощен текст.\n"
2254 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2255 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2256 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2257 "tmp\n"
2258
2259 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
2260 #, c-format
2261 msgid "Failed to write file %s"
2262 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2263
2264 #: apt-inst/dirstream.cc:105
2265 #, c-format
2266 msgid "Failed to close file %s"
2267 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2268
2269 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
2270 #, c-format
2271 msgid "The path %s is too long"
2272 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2273
2274 #: apt-inst/extract.cc:132
2275 #, c-format
2276 msgid "Unpacking %s more than once"
2277 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2278
2279 #: apt-inst/extract.cc:142
2280 #, c-format
2281 msgid "The directory %s is diverted"
2282 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2283
2284 #: apt-inst/extract.cc:152
2285 #, c-format
2286 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2287 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2288
2289 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
2290 msgid "The diversion path is too long"
2291 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2292
2293 #: apt-inst/extract.cc:249
2294 #, c-format
2295 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2296 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2297
2298 #: apt-inst/extract.cc:289
2299 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2300 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2301
2302 #: apt-inst/extract.cc:293
2303 msgid "The path is too long"
2304 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2305
2306 #: apt-inst/extract.cc:421
2307 #, c-format
2308 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2309 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2310
2311 #: apt-inst/extract.cc:438
2312 #, c-format
2313 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2314 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2315
2316 #: apt-inst/extract.cc:498
2317 #, c-format
2318 msgid "Unable to stat %s"
2319 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2320
2321 #: apt-inst/filelist.cc:380
2322 msgid "DropNode called on still linked node"
2323 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2324
2325 #: apt-inst/filelist.cc:412
2326 msgid "Failed to locate the hash element!"
2327 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2328
2329 #: apt-inst/filelist.cc:459
2330 msgid "Failed to allocate diversion"
2331 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2332
2333 #: apt-inst/filelist.cc:464
2334 msgid "Internal error in AddDiversion"
2335 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2336
2337 #: apt-inst/filelist.cc:477
2338 #, c-format
2339 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2340 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2341
2342 #: apt-inst/filelist.cc:506
2343 #, c-format
2344 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2345 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2346
2347 #: apt-inst/filelist.cc:549
2348 #, c-format
2349 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2350 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2351
2352 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
2353 msgid "Invalid archive signature"
2354 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
2357 msgid "Error reading archive member header"
2358 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
2361 #, c-format
2362 msgid "Invalid archive member header %s"
2363 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2364
2365 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
2366 msgid "Invalid archive member header"
2367 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2368
2369 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
2370 msgid "Archive is too short"
2371 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2372
2373 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
2374 msgid "Failed to read the archive headers"
2375 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2376
2377 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2378 msgid "Failed to create pipes"
2379 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
2380
2381 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2382 msgid "Failed to exec gzip "
2383 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
2384
2385 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2386 msgid "Corrupted archive"
2387 msgstr "Развален архив"
2388
2389 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2390 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2391 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2392
2393 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2394 #, c-format
2395 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2396 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2397
2398 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
2399 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
2400 #, c-format
2401 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2402 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2403
2404 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
2405 #, c-format
2406 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2407 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2408
2409 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
2410 msgid "Unparsable control file"
2411 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2412
2413 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2414 #, c-format
2415 msgid "List directory %spartial is missing."
2416 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2417
2418 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2419 #, c-format
2420 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2421 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2424 #, c-format
2425 msgid "Unable to lock directory %s"
2426 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:490 apt-pkg/clean.cc:39
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Clean of %s is not supported"
2431 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2432
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #. two days
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:902
2436 #, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:904
2441 #, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2446 #, c-format
2447 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2448 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2451 msgid "Hash Sum mismatch"
2452 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2455 msgid "Size mismatch"
2456 msgstr "Несъответствие на размера"
2457
2458 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2459 #, fuzzy
2460 msgid "Invalid file format"
2461 msgstr "Невалидна операция %s"
2462
2463 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1573
2464 #, c-format
2465 msgid ""
2466 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2467 "or malformed file)"
2468 msgstr ""
2469 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2470 "list или повреден файл)"
2471
2472 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1589
2473 #, c-format
2474 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2475 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2476
2477 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1631
2478 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2479 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2480
2481 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1669
2482 #, c-format
2483 msgid ""
2484 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2485 "repository will not be applied."
2486 msgstr ""
2487 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2488 "прилагат обновявания от това хранилище."
2489
2490 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1691
2491 #, c-format
2492 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2493 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2494
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1721
2496 #, c-format
2497 msgid ""
2498 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2499 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2500 msgstr ""
2501 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2502 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2503
2504 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1731 apt-pkg/acquire-item.cc:1736
2506 #, c-format
2507 msgid "GPG error: %s: %s"
2508 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1859
2511 #, c-format
2512 msgid ""
2513 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2514 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2515 msgstr ""
2516 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2517 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1925
2520 #, c-format
2521 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2522 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1983
2525 #, c-format
2526 msgid ""
2527 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2528 msgstr ""
2529 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2530
2531 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2532 #, c-format
2533 msgid "The method driver %s could not be found."
2534 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2535
2536 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2537 #, fuzzy, c-format
2538 msgid "Is the package %s installed?"
2539 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2540
2541 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2542 #, c-format
2543 msgid "Method %s did not start correctly"
2544 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2547 #, c-format
2548 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2549 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2550
2551 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2552 #, c-format
2553 msgid ""
2554 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2555 msgstr ""
2556 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2557 "него."
2558
2559 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2560 msgid ""
2561 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2562 "held packages."
2563 msgstr ""
2564 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2565 "причинено от задържани пакети."
2566
2567 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2568 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2569 msgstr ""
2570 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2571
2572 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2573 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2574 msgstr ""
2575 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2576 "или отворени."
2577
2578 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2579 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2580 msgstr ""
2581 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2584 msgid "The list of sources could not be read."
2585 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2588 #, c-format
2589 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2590 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2593 #, c-format
2594 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2595 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2598 #, c-format
2599 msgid "Couldn't find task '%s'"
2600 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2603 #, c-format
2604 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2605 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2606
2607 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2608 #, fuzzy, c-format
2609 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2610 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2611
2612 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2613 #, c-format
2614 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2615 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2616
2617 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2618 #, c-format
2619 msgid ""
2620 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2621 "neither of them"
2622 msgstr ""
2623 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2624 "понеже той няма нито едната"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2629 msgstr ""
2630 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2631 "виртуален"
2632
2633 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2634 #, c-format
2635 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2636 msgstr ""
2637 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2638 "подходящ кандидати"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2643 msgstr ""
2644 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2645 "инсталиран"
2646
2647 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2648 #, c-format
2649 msgid "Line %u too long in source list %s."
2650 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2651
2652 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2653 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2654 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2655
2656 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2657 #, c-format
2658 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2659 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2660
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2662 msgid "Waiting for disc...\n"
2663 msgstr "Чакане за диск...\n"
2664
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2666 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2667 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2668
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2670 msgid "Identifying... "
2671 msgstr "Идентифициране..."
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2674 #, c-format
2675 msgid "Stored label: %s\n"
2676 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2677
2678 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2679 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2680 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2681
2682 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2683 #, c-format
2684 msgid ""
2685 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2686 "%zu signatures\n"
2687 msgstr ""
2688 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2689 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2690
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2692 msgid ""
2693 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2694 "wrong architecture?"
2695 msgstr ""
2696 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2697 "погрешна компютърна архитектура."
2698
2699 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2700 #, c-format
2701 msgid "Found label '%s'\n"
2702 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2703
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2705 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2706 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2707
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2709 #, c-format
2710 msgid ""
2711 "This disc is called: \n"
2712 "'%s'\n"
2713 msgstr ""
2714 "Наименование на този диск: \n"
2715 "„%s“\n"
2716
2717 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2718 msgid "Copying package lists..."
2719 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2720
2721 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2722 msgid "Writing new source list\n"
2723 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2724
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2726 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2727 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2728
2729 #: apt-pkg/clean.cc:64
2730 #, c-format
2731 msgid "Unable to stat %s."
2732 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2733
2734 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2735 msgid "Building dependency tree"
2736 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2737
2738 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2739 msgid "Candidate versions"
2740 msgstr "Версии кандидати"
2741
2742 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2743 msgid "Dependency generation"
2744 msgstr "Генериране на зависимости"
2745
2746 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2747 msgid "Reading state information"
2748 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2749
2750 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2751 #, c-format
2752 msgid "Failed to open StateFile %s"
2753 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2754
2755 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2756 #, c-format
2757 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2758 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2759
2760 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2761 msgid "Send scenario to solver"
2762 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2763
2764 #: apt-pkg/edsp.cc:241
2765 msgid "Send request to solver"
2766 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2767
2768 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2769 msgid "Prepare for receiving solution"
2770 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2771
2772 #: apt-pkg/edsp.cc:327
2773 msgid "External solver failed without a proper error message"
2774 msgstr ""
2775 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2776 "съобщение за грешка"
2777
2778 #: apt-pkg/edsp.cc:619 apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:627
2779 msgid "Execute external solver"
2780 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2781
2782 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2783 #, c-format
2784 msgid "Wrote %i records.\n"
2785 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2786
2787 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2788 #, c-format
2789 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2790 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2791
2792 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2793 #, c-format
2794 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2795 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2796
2797 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2798 #, c-format
2799 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2800 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2801
2802 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2803 #, c-format
2804 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2805 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2806
2807 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2808 #, c-format
2809 msgid "Hash mismatch for: %s"
2810 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2811
2812 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2813 #, c-format
2814 msgid "Unable to parse Release file %s"
2815 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
2816
2817 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2818 #, c-format
2819 msgid "No sections in Release file %s"
2820 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
2821
2822 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2823 #, c-format
2824 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2825 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
2826
2827 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2828 #, c-format
2829 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2830 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
2831
2832 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2833 #, c-format
2834 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2835 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
2836
2837 #: apt-pkg/init.cc:146
2838 #, c-format
2839 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2840 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2841
2842 #: apt-pkg/init.cc:162
2843 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2844 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2845
2846 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2847 #, c-format
2848 msgid "Progress: [%3i%%]"
2849 msgstr ""
2850
2851 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2852 msgid "Running dpkg"
2853 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2854
2855 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:957
2856 #, c-format
2857 msgid ""
2858 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2859 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2860 msgstr ""
2861 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2862 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2863
2864 #: apt-pkg/packagemanager.cc:550 apt-pkg/packagemanager.cc:580
2865 #, c-format
2866 msgid "Could not configure '%s'. "
2867 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2868
2869 #: apt-pkg/packagemanager.cc:630
2870 #, c-format
2871 msgid ""
2872 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2873 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2874 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2875 msgstr ""
2876 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2877 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2878 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2879 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2880
2881 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2882 msgid "Empty package cache"
2883 msgstr "Празен кеш на пакети"
2884
2885 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2886 msgid "The package cache file is corrupted"
2887 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2888
2889 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2890 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2891 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2892
2893 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2894 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2895 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2896
2897 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2898 #, c-format
2899 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2900 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2903 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2904 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2907 msgid "Depends"
2908 msgstr "Зависи от"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2911 msgid "PreDepends"
2912 msgstr "Предварително зависи от"
2913
2914 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2915 msgid "Suggests"
2916 msgstr "Предлага се"
2917
2918 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2919 msgid "Recommends"
2920 msgstr "Препоръчва се"
2921
2922 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2923 msgid "Conflicts"
2924 msgstr "В конфликт с"
2925
2926 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2927 msgid "Replaces"
2928 msgstr "Заменя"
2929
2930 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2931 msgid "Obsoletes"
2932 msgstr "Изважда от употреба"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2935 msgid "Breaks"
2936 msgstr "Чупи"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2939 msgid "Enhances"
2940 msgstr "Подобрява"
2941
2942 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2943 msgid "important"
2944 msgstr "важен"
2945
2946 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2947 msgid "required"
2948 msgstr "изискван"
2949
2950 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2951 msgid "standard"
2952 msgstr "стандартен"
2953
2954 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2955 msgid "optional"
2956 msgstr "незадължителен"
2957
2958 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2959 msgid "extra"
2960 msgstr "допълнителен"
2961
2962 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2963 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2964 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2965
2966 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2967 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2968 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2969 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2970 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2971 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2972 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2977 #, c-format
2978 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2979 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2980
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2982 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2983 msgstr ""
2984 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2985 "APT."
2986
2987 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2988 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2989 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2990
2991 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2992 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2993 msgstr ""
2994 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2995
2996 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2997 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2998 msgstr ""
2999 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3000
3001 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
3002 #, c-format
3003 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3004 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
3005
3006 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
3007 #, c-format
3008 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3009 msgstr ""
3010 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
3011
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3016
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
3020
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3024
3025 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
3026 #, c-format
3027 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3028 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3029
3030 #: apt-pkg/policy.cc:83
3031 #, c-format
3032 msgid ""
3033 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3034 "available in the sources"
3035 msgstr ""
3036 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3037 "няма такова издание"
3038
3039 #: apt-pkg/policy.cc:422
3040 #, c-format
3041 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3042 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3043
3044 #: apt-pkg/policy.cc:444
3045 #, c-format
3046 msgid "Did not understand pin type %s"
3047 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3048
3049 #: apt-pkg/policy.cc:452
3050 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3051 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3052
3053 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
3054 #, fuzzy, c-format
3055 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3056 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3057
3058 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
3059 #, c-format
3060 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3061 msgstr ""
3062 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
3063
3064 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
3065 #, c-format
3066 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3067 msgstr ""
3068 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
3069
3070 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
3071 #, c-format
3072 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3073 msgstr ""
3074 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
3075
3076 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
3077 #, c-format
3078 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3079 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
3080
3081 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
3082 #, c-format
3083 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3084 msgstr ""
3085 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
3086 "стойност)"
3087
3088 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
3089 #, c-format
3090 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3091 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
3092
3093 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
3094 #, c-format
3095 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3096 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
3097
3098 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
3099 #, c-format
3100 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3101 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
3102
3103 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
3104 #, c-format
3105 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3106 msgstr ""
3107 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
3108
3109 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
3110 #, c-format
3111 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3112 msgstr ""
3113 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
3114
3115 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
3116 #, c-format
3117 msgid "Opening %s"
3118 msgstr "Отваряне на %s"
3119
3120 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
3121 #, c-format
3122 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3123 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3124
3125 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
3126 #, c-format
3127 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3128 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3129
3130 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
3131 #, fuzzy, c-format
3132 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3133 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3134
3135 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
3136 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3137 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3138
3139 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
3140 #, c-format
3141 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
3142 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (1)"
3143
3144 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
3147 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (2)"
3148
3149 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
3150 msgid ""
3151 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3152 "used instead."
3153 msgstr ""
3154 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3155 "са използвани по-стари."
3156
3157 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
3158 #, c-format
3159 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3160 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
3161
3162 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3163 #, c-format
3164 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3165 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3166
3167 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3168 msgid "Failed to stat the cdrom"
3169 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3170
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3172 #, c-format
3173 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3174 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3175
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3177 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3178 #, c-format
3179 msgid "Command line option %s is not understood"
3180 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3181
3182 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3183 #, c-format
3184 msgid "Command line option %s is not boolean"
3185 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3186
3187 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3188 #, c-format
3189 msgid "Option %s requires an argument."
3190 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3191
3192 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3193 #, c-format
3194 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3195 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3196
3197 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3198 #, c-format
3199 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3200 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3201
3202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3203 #, c-format
3204 msgid "Option '%s' is too long"
3205 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3206
3207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3208 #, c-format
3209 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3210 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3211
3212 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3213 #, c-format
3214 msgid "Invalid operation %s"
3215 msgstr "Невалидна операция %s"
3216
3217 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3218 #, c-format
3219 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3220 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3221
3222 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3223 #, c-format
3224 msgid "Opening configuration file %s"
3225 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3230 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3233 #, c-format
3234 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3235 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3238 #, c-format
3239 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3240 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3243 #, c-format
3244 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3245 msgstr ""
3246 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3247 "ниво"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3250 #, c-format
3251 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3252 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3255 #, c-format
3256 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3257 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3260 #, c-format
3261 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3262 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3263
3264 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3265 #, c-format
3266 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3267 msgstr ""
3268 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3271 #, c-format
3272 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3273 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
3276 #, c-format
3277 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3278 msgstr ""
3279 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3280
3281 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
3282 #, c-format
3283 msgid "Could not open lock file %s"
3284 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3285
3286 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
3287 #, c-format
3288 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3289 msgstr ""
3290 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3291
3292 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
3293 #, c-format
3294 msgid "Could not get lock %s"
3295 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3296
3297 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
3298 #, c-format
3299 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3300 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3301
3302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3303 #, c-format
3304 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3305 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3306
3307 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3308 #, c-format
3309 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3310 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3311
3312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3313 #, c-format
3314 msgid ""
3315 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3316 msgstr ""
3317 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3318
3319 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3320 #, c-format
3321 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3322 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3323
3324 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3325 #, c-format
3326 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3327 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3328
3329 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3330 #, c-format
3331 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3332 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3333
3334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3335 #, c-format
3336 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3337 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3338
3339 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3340 #, c-format
3341 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3342 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3343
3344 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3345 #, c-format
3346 msgid "Could not open file %s"
3347 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3348
3349 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3350 #, c-format
3351 msgid "Could not open file descriptor %d"
3352 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3353
3354 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3355 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3356 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3357
3358 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3359 msgid "Failed to exec compressor "
3360 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3361
3362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3363 #, c-format
3364 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3365 msgstr ""
3366 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3367
3368 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3369 #, c-format
3370 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3371 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3372
3373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3374 #, c-format
3375 msgid "Problem closing the file %s"
3376 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3377
3378 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3379 #, c-format
3380 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3381 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3382
3383 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3384 #, c-format
3385 msgid "Problem unlinking the file %s"
3386 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3387
3388 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3389 msgid "Problem syncing the file"
3390 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3391
3392 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3393 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3394 #, c-format
3395 msgid "No keyring installed in %s."
3396 msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3397
3398 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3399 msgid "Can't mmap an empty file"
3400 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3401
3402 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3403 #, c-format
3404 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3405 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3406
3407 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3408 #, c-format
3409 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3410 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3411
3412 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3413 msgid "Unable to close mmap"
3414 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3415
3416 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3417 msgid "Unable to synchronize mmap"
3418 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3419
3420 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3421 #, c-format
3422 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3423 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3424
3425 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3426 msgid "Failed to truncate file"
3427 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3428
3429 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3430 #, c-format
3431 msgid ""
3432 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3433 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3434 msgstr ""
3435 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3436 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3437
3438 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3439 #, c-format
3440 msgid ""
3441 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3442 "reached."
3443 msgstr ""
3444 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3445 "ограничение от %lu байта."
3446
3447 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3448 msgid ""
3449 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3450 msgstr ""
3451 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3452 "забранено от потребителя."
3453
3454 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3455 #, c-format
3456 msgid "%c%s... Error!"
3457 msgstr "%c%s... Грешка!"
3458
3459 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3460 #, c-format
3461 msgid "%c%s... Done"
3462 msgstr "%c%s... Готово"
3463
3464 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3465 msgid "..."
3466 msgstr ""
3467
3468 #. Print the spinner
3469 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3470 #, fuzzy, c-format
3471 msgid "%c%s... %u%%"
3472 msgstr "%c%s... Готово"
3473
3474 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3475 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:418
3476 #, c-format
3477 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3478 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3479
3480 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3481 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3482 #, c-format
3483 msgid "%lih %limin %lis"
3484 msgstr "%liч %liм %liс"
3485
3486 #. min means minutes, s means seconds
3487 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3488 #, c-format
3489 msgid "%limin %lis"
3490 msgstr "%liм %liс"
3491
3492 #. s means seconds
3493 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:437
3494 #, c-format
3495 msgid "%lis"
3496 msgstr "%liс"
3497
3498 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1258
3499 #, c-format
3500 msgid "Selection %s not found"
3501 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3502
3503 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3504 #, c-format
3505 msgid ""
3506 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3507 "it?"
3508 msgstr ""
3509 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3510 "използва от друг процес?"
3511
3512 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3513 #, c-format
3514 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3515 msgstr ""
3516 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3517 "административни права?"
3518
3519 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3520 #. dpkg --configure -a
3521 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3522 #, c-format
3523 msgid ""
3524 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3525 msgstr ""
3526 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3527 "изпълнение на „%s“."
3528
3529 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3530 msgid "Not locked"
3531 msgstr "Без заключване"
3532
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
3534 #, c-format
3535 msgid "Installing %s"
3536 msgstr "Инсталиране на %s"
3537
3538 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:999
3539 #, c-format
3540 msgid "Configuring %s"
3541 msgstr "Конфигуриране на %s"
3542
3543 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1006
3544 #, c-format
3545 msgid "Removing %s"
3546 msgstr "Премахване на %s"
3547
3548 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
3549 #, c-format
3550 msgid "Completely removing %s"
3551 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3552
3553 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
3554 #, c-format
3555 msgid "Noting disappearance of %s"
3556 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3557
3558 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
3559 #, c-format
3560 msgid "Running post-installation trigger %s"
3561 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3562
3563 #. FIXME: use a better string after freeze
3564 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:830
3565 #, c-format
3566 msgid "Directory '%s' missing"
3567 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3568
3569 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:845 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:867
3570 #, c-format
3571 msgid "Could not open file '%s'"
3572 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3573
3574 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:992
3575 #, c-format
3576 msgid "Preparing %s"
3577 msgstr "Подготвяне на %s"
3578
3579 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:993
3580 #, c-format
3581 msgid "Unpacking %s"
3582 msgstr "Разпакетиране на %s"
3583
3584 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:998
3585 #, c-format
3586 msgid "Preparing to configure %s"
3587 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3588
3589 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1000
3590 #, c-format
3591 msgid "Installed %s"
3592 msgstr "%s е инсталиран"
3593
3594 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1005
3595 #, c-format
3596 msgid "Preparing for removal of %s"
3597 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3598
3599 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3600 #, c-format
3601 msgid "Removed %s"
3602 msgstr "%s е премахнат"
3603
3604 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1012
3605 #, c-format
3606 msgid "Preparing to completely remove %s"
3607 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3608
3609 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1013
3610 #, c-format
3611 msgid "Completely removed %s"
3612 msgstr "%s е напълно премахнат"
3613
3614 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3615 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3616 #, fuzzy, c-format
3617 msgid "Can not write log (%s)"
3618 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3619
3620 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1150
3621 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3622 msgstr ""
3623
3624 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1124
3625 msgid "Is stdout a terminal?"
3626 msgstr ""
3627
3628 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1625
3629 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3630 msgstr "Операцията е прекъсната"
3631
3632 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1687
3633 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3634 msgstr ""
3635 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3636 "доклад за зависимостите."
3637
3638 #. check if its not a follow up error
3639 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1692
3640 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3641 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3642
3643 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1694
3644 msgid ""
3645 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3646 "error from a previous failure."
3647 msgstr ""
3648 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3649 "от друга грешка."
3650
3651 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1700
3652 msgid ""
3653 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3654 "error"
3655 msgstr ""
3656 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3657 "недостатъчно дисково пространство"
3658
3659 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1707
3660 msgid ""
3661 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3662 "error"
3663 msgstr ""
3664 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3665 "недостатъчна оперативна памет"
3666
3667 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1714 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1720
3668 #, fuzzy
3669 msgid ""
3670 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3671 "local system"
3672 msgstr ""
3673 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3674 "недостатъчно дисково пространство"
3675
3676 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1742
3677 msgid ""
3678 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3679 msgstr ""
3680 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3681
3682 #, fuzzy
3683 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3684 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3685
3686 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3687 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3688
3689 #~ msgid ""
3690 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3691 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3692 #~ msgstr ""
3693 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3694 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3698 #~ "seems to be corrupt."
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3701 #~ "повредена."
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3708 #~ "кръпката изглежда повредена."
3709
3710 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3711 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3712
3713 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3714 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3715
3716 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3717 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3718
3719 #~ msgid " [Not candidate version]"
3720 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3721
3722 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3723 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3724
3725 #~ msgid ""
3726 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3727 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3728 #~ "is only available from another source\n"
3729 #~ msgstr ""
3730 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3731 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3732 #~ "само от друг източник\n"
3733
3734 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3735 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3736
3737 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3738 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3739
3740 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3741 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3742
3743 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3744 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3745
3746 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3747 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3748
3749 #~ msgid "Downloading %s %s"
3750 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3751
3752 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3753 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3754
3755 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3756 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3757
3758 #~ msgid ""
3759 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3760 #~ "need to manually fix this package."
3761 #~ msgstr ""
3762 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3763 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3764
3765 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3766 #~ msgstr ""
3767 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3768 #~ "монтирана?)\n"
3769
3770 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3771 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
3772
3773 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3774 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3775
3776 #~ msgid "Failed to remove %s"
3777 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3778
3779 #~ msgid "Unable to create %s"
3780 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3781
3782 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3783 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3784
3785 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3786 #~ msgstr ""
3787 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3788
3789 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3790 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3791
3792 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3793 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3794
3795 #~ msgid "Reading file listing"
3796 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3797
3798 #~ msgid ""
3799 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3800 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3801 #~ "package!"
3802 #~ msgstr ""
3803 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3804 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3805 #~ "същата версия на пакета!"
3806
3807 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3808 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3809
3810 #~ msgid "Internal error getting a node"
3811 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3812
3813 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3814 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3815
3816 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3817 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3818
3819 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3820 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3821
3822 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3823 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3824
3825 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3826 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3827
3828 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3829 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3830
3831 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3832 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3833
3834 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3835 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3836
3837 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3838 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3839
3840 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3841 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3842
3843 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3844 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3845
3846 #~ msgid "Read error from %s process"
3847 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3848
3849 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3850 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3851
3852 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3853 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3854
3855 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3856 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3857
3858 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3859 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3860
3861 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3862 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3863
3864 #~ msgid "decompressor"
3865 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3866
3867 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3870
3871 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3872 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3873
3874 #~ msgid ""
3875 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3876 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3879 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3913
3914 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3917
3918 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3919 #~ msgstr ""
3920 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3921
3922 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3923 #~ msgstr ""
3924 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3925 #~ "Завършване на работа."
3926
3927 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3928 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3929
3930 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3931 #~ msgstr ""
3932 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3933 #~ "производител)"
3934
3935 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3936 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3937
3938 #~ msgid "Could not patch file"
3939 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3940
3941 #~ msgid " %4i %s\n"
3942 #~ msgstr " %4i %s\n"
3943
3944 #~ msgid "%4i %s\n"
3945 #~ msgstr "%4i %s\n"
3946
3947 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3948 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3949
3950 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3951 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"