]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/uk.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / uk.po
1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
3 #
4 # A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006, 2012.
5 # неможливо + не вдалося
6 # parse на аналізувати
7 # Release
8 # вихідні тексти
9 # y/n замість т/н
10 # binary = двійковий
11 msgid ""
12 msgstr ""
13 "Project-Id-Version: apt-all\n"
14 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
15 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
16 "PO-Revision-Date: 2012-09-25 20:19+0300\n"
17 "Last-Translator: A. Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
18 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
19 "Language: uk\n"
20 "MIME-Version: 1.0\n"
21 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
22 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
23 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
24 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n"
25 "%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 #, c-format
29 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
30 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:277
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "Всього імен пакунків: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:279
37 msgid "Total package structures: "
38 msgstr "Всього структур пакунків: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:319
41 msgid " Normal packages: "
42 msgstr " Нормальних пакунків: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:320
45 msgid " Pure virtual packages: "
46 msgstr " Цілком віртуальних пакунків: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:321
49 msgid " Single virtual packages: "
50 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:322
53 msgid " Mixed virtual packages: "
54 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:323
57 msgid " Missing: "
58 msgstr " Відсутні: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:325
61 msgid "Total distinct versions: "
62 msgstr "Всього унікальних версій: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:327
65 msgid "Total distinct descriptions: "
66 msgstr "Всього унікальних описів: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:329
69 msgid "Total dependencies: "
70 msgstr "Всього залежностей: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:332
73 msgid "Total ver/file relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:334
77 msgid "Total Desc/File relations: "
78 msgstr "Всього відносин Опис/Файл: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:336
81 #, fuzzy
82 msgid "Total Provides mappings: "
83 msgstr "Всього карт 'Provides': "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:348
86 msgid "Total globbed strings: "
87 msgstr "Всього відфільтрованих (globbed) рядків: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:362
90 #, fuzzy
91 msgid "Total dependency version space: "
92 msgstr "Всього інформації про залежності: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:367
95 #, fuzzy
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:375
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "Загальний простір полічений для: "
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
104 #: apt-private/private-show.cc:58
105 #, c-format
106 msgid "Package file %s is out of sync."
107 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
108
109 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
111 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
112 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
117 msgid "You must give at least one search pattern"
118 msgstr "Ви повинні задати не менше одного шаблону пошуку"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
122 msgstr "Ця команда є застарілою. Будь-ласка використовуйте 'apt-mark showauto'"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
125 #, c-format
126 msgid "Unable to locate package %s"
127 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
130 msgid "Package files:"
131 msgstr "Переліки пакунків:"
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
134 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
135 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
136
137 #. Show any packages have explicit pins
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
139 msgid "Pinned packages:"
140 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
143 msgid "(not found)"
144 msgstr "(не знайдено)"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
147 msgid " Installed: "
148 msgstr " Встановлено: "
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
151 msgid " Candidate: "
152 msgstr " Кандидат: "
153
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
155 msgid "(none)"
156 msgstr "(відсутній)"
157
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
159 msgid " Package pin: "
160 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
161
162 #. Show the priority tables
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
164 msgid " Version table:"
165 msgstr " Таблиця версій:"
166
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
168 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
169 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
170 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
171 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
172 #, c-format
173 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
174 msgstr "%s %s для %s скомпільовано %s %s\n"
175
176 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
177 msgid ""
178 "Usage: apt-cache [options] command\n"
179 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
180 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
181 "\n"
182 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
183 "from APT's binary cache files\n"
184 "\n"
185 "Commands:\n"
186 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
187 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
188 " showsrc - Show source records\n"
189 " stats - Show some basic statistics\n"
190 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
191 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
192 " unmet - Show unmet dependencies\n"
193 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
194 " show - Show a readable record for the package\n"
195 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
196 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
197 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
198 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
199 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
200 " policy - Show policy settings\n"
201 "\n"
202 "Options:\n"
203 " -h This help text.\n"
204 " -p=? The package cache.\n"
205 " -s=? The source cache.\n"
206 " -q Disable progress indicator.\n"
207 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
208 " -c=? Read this configuration file\n"
209 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
210 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
211 msgstr ""
212 "Використання: apt-cache [опції] команда\n"
213 " apt-cache [опції] showpkg пакунок1 [пкн2 ...]\n"
214 " apt-cache [опції] showsrc пакунок1 [пкн2 ...]\n"
215 "\n"
216 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використовується для запиту\n"
217 "інформації з двійкових кеш-файлів APT\n"
218 "\n"
219 "Команди:\n"
220 " gencaches - побудувати обидва кеші - бінарний і з вихідними текстами\n"
221 " showpkg - показати загальну інформацію про конкретний пакунок\n"
222 " showsrc - показати інформацію про вихідний текст (source)\n"
223 " stats - показати основну статистику\n"
224 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
225 " dumpavail - видати доступний файл на stdout\n"
226 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
227 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
228 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
229 " depends - показати інформацію про залежності пакунка\n"
230 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
231 " pkgnames - показати імена всіх пакунків у системі\n"
232 " dotty - генерувати графік пакунків у форматі GraphViz\n"
233 " xvcg - генерувати графік пакунків у форматі xvcg\n"
234 " policy - показати поточну політику\n"
235 "\n"
236 "Опції:\n"
237 " -h Цей текст допомоги.\n"
238 " -p=? Кеш пакунків.\n"
239 " -s=? Кеш вихідних текстів.\n"
240 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
241 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
242 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
243 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
244 "Дивіться подробиці на man-сторінках apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
245
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
247 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
248 msgstr "Задайте назву для цього Диска, наприклад 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
249
250 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
251 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
252 msgstr "Будь-ласка, вставте Диск у пристрій і натисніть Enter"
253
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
255 #, c-format
256 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
257 msgstr "Не вдалося під'єднати '%s' до '%s'"
258
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
260 msgid ""
261 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
262 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
263 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
264 "mount point."
265 msgstr ""
266
267 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
268 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
269 msgstr "Повторіть цей процес для решти CD з вашого набору."
270
271 #: cmdline/apt-config.cc:48
272 msgid "Arguments not in pairs"
273 msgstr "Аргументи не в парах"
274
275 #: cmdline/apt-config.cc:89
276 msgid ""
277 "Usage: apt-config [options] command\n"
278 "\n"
279 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
280 "\n"
281 "Commands:\n"
282 " shell - Shell mode\n"
283 " dump - Show the configuration\n"
284 "\n"
285 "Options:\n"
286 " -h This help text.\n"
287 " -c=? Read this configuration file\n"
288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
289 msgstr ""
290 "Використання: apt-config [опції] команда\n"
291 "\n"
292 "apt-config - простий інструмент для зчитування конфігураційного файла APT\n"
293 "\n"
294 "Команди:\n"
295 " shell - режим shell\n"
296 " dump - показати конфігурацію\n"
297 "\n"
298 "Опції:\n"
299 " -h Цей текст допомоги.\n"
300 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
301 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:245
304 #, fuzzy, c-format
305 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
306 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:327
309 #, fuzzy, c-format
310 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
311 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
312
313 #: cmdline/apt-get.cc:330
314 #, fuzzy, c-format
315 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
316 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
317
318 #: cmdline/apt-get.cc:367
319 #, c-format
320 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
321 msgstr "Обираю '%s' як пакунок вихідних текстів, замість '%s'\n"
322
323 #: cmdline/apt-get.cc:423
324 #, fuzzy, c-format
325 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
326 msgstr "Ігнорувати недоступну версію '%s' пакунку '%s'"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:454
329 #, c-format
330 msgid "Couldn't find package %s"
331 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
332
333 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
334 #: apt-private/private-install.cc:855
335 #, c-format
336 msgid "%s set to manually installed.\n"
337 msgstr "%s позначений як встановлений вручну.\n"
338
339 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
340 #, c-format
341 msgid "%s set to automatically installed.\n"
342 msgstr "%s позначений як автоматично встановлений.\n"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
345 msgid ""
346 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "instead."
348 msgstr ""
349 "Ця команда застаріла. Будь-ласка, використовуйте замість неї 'apt-mark auto' "
350 "і 'apt-mark manual'."
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
353 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
354 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем щось поламав"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
357 msgid "Unable to lock the download directory"
358 msgstr "Неможливо заблокувати директорію для завантаження"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:726
361 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
362 msgstr ""
363 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
364 "тексти"
365
366 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
367 #, c-format
368 msgid "Unable to find a source package for %s"
369 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
370
371 #: cmdline/apt-get.cc:786
372 #, c-format
373 msgid ""
374 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "%s\n"
376 msgstr ""
377 "УВАГА: Пакування '%s' відбувається в системі контролю версій '%s' на:\n"
378 "%s\n"
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:791
381 #, c-format
382 msgid ""
383 "Please use:\n"
384 "bzr branch %s\n"
385 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
386 msgstr ""
387 "Будь-ласка використовуйте:\n"
388 "bzr branch %s\n"
389 "щоб отримати найновіші (потенційно не випущені) оновлення до пакунку.\n"
390
391 #: cmdline/apt-get.cc:843
392 #, c-format
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
395
396 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
397 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
398 #, c-format
399 msgid "Couldn't determine free space in %s"
400 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:882
403 #, c-format
404 msgid "You don't have enough free space in %s"
405 msgstr "Недостатньо місця в %s"
406
407 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
408 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
409 #: cmdline/apt-get.cc:891
410 #, c-format
411 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
412 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
413
414 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
415 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
416 #: cmdline/apt-get.cc:896
417 #, c-format
418 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
419 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:902
422 #, c-format
423 msgid "Fetch source %s\n"
424 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:920
427 msgid "Failed to fetch some archives."
428 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
431 msgid "Download complete and in download only mode"
432 msgstr "Завантаження завершено в режимі \"тільки завантаження\""
433
434 #: cmdline/apt-get.cc:950
435 #, c-format
436 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
437 msgstr ""
438 "Пропускається розпакування вихідних текстів, тому що вже розпаковано в %s\n"
439
440 #: cmdline/apt-get.cc:962
441 #, c-format
442 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
443 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:963
446 #, c-format
447 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
448 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:991
451 #, c-format
452 msgid "Build command '%s' failed.\n"
453 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
454
455 #: cmdline/apt-get.cc:1010
456 msgid "Child process failed"
457 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
458
459 #: cmdline/apt-get.cc:1029
460 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
461 msgstr ""
462 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
463 "пакунок"
464
465 #: cmdline/apt-get.cc:1054
466 #, c-format
467 msgid ""
468 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
469 "Architectures for setup"
470 msgstr ""
471 "Відсутня інформація про архітектуру для %s. Дивись apt.conf(5) APT::"
472 "Архітектури для налащтування"
473
474 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
475 #, c-format
476 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
477 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:1101
480 #, c-format
481 msgid "%s has no build depends.\n"
482 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
483
484 #: cmdline/apt-get.cc:1271
485 #, c-format
486 msgid ""
487 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "packages"
489 msgstr ""
490 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо %s не є дозволеним на "
491 "'%s' пакунках"
492
493 #: cmdline/apt-get.cc:1289
494 #, c-format
495 msgid ""
496 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "found"
498 msgstr ""
499 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для %s: Встановлений пакунок %s "
506 "новіше, аніж треба"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо версія пакунку-"
515 "кандидата %s не задовольняє умови по версіям"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо немає пакунку-"
524 "кандидата %s потрібної версії"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Журнал змін для %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Підтримувані модулі:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 msgid ""
551 "Usage: apt-get [options] command\n"
552 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
553 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "\n"
555 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
556 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
557 "and install.\n"
558 "\n"
559 "Commands:\n"
560 " update - Retrieve new lists of packages\n"
561 " upgrade - Perform an upgrade\n"
562 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
563 " remove - Remove packages\n"
564 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
565 " purge - Remove packages and config files\n"
566 " source - Download source archives\n"
567 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
568 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
569 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
570 " clean - Erase downloaded archive files\n"
571 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
572 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
573 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
574 " download - Download the binary package into the current directory\n"
575 "\n"
576 "Options:\n"
577 " -h This help text.\n"
578 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
579 " -qq No output except for errors\n"
580 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
581 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
582 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
583 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
584 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
585 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
586 " -b Build the source package after fetching it\n"
587 " -V Show verbose version numbers\n"
588 " -c=? Read this configuration file\n"
589 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
590 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
591 "pages for more information and options.\n"
592 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 msgstr ""
594 "Використання: apt-get [опції] команда\n"
595 " apt-get [опції] install|remove пакунок1 [пкн2 ...]\n"
596 " apt-get [опції] source пакунок1 [пкн2 ...]\n"
597 "\n"
598 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
599 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update\n"
600 "і install.\n"
601 "\n"
602 "Команди:\n"
603 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
604 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
605 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
606 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
607 " remove - видалити пакунки\n"
608 " autoremove - видалити автоматично усі пакунки, що не використовуються\n"
609 " purge - видалити пакунки разом з іхніми конфігураційними файлами\n"
610 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
611 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
612 " пакунку з вихідних текстів\n"
613 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше в apt-get(8)\n"
614 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим у dselect\n"
615 " clean - видалити завантажені архіви\n"
616 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
617 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
618 " changelog - завантажити і показати журнал змін для визначеного пакунку\n"
619 " download - завантажити двійковий пакунок у поточну директорію\n"
620 "\n"
621 "Опції:\n"
622 " -h Цей текст допомоги.\n"
623 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
624 " Не виводити індикатор прогресу\n"
625 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
626 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
627 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
628 " -y Відповідати 'Так' на всі запитання. Самі запитання при цьому не\n"
629 " виводяться\n"
630 " -f Спробувати виправити систему зі зламаними залежностями\n"
631 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
632 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
633 " -b Компілювати пакунок з вихідними текстами після завантаження\n"
634 " -V Показувати докладну інформацію про версії пакунків\n"
635 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
636 " -o=? Встановити умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Сторінки керівництв apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
638 "містять більше інформації і опцій.\n"
639 " Цей APT має Супер-Коров'ячу Силу.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr ""
645 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
646 "тексти"
647
648 #: cmdline/apt-helper.cc:53
649 msgid "Download Failed"
650 msgstr ""
651
652 #: cmdline/apt-helper.cc:66
653 msgid ""
654 "Usage: apt-helper [options] command\n"
655 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "\n"
657 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
658 "\n"
659 "Commands:\n"
660 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
661 "\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
663 msgstr ""
664
665 #: cmdline/apt-mark.cc:68
666 #, c-format
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s не може бути позначений, тому що він не встановлений.\n"
669
670 #: cmdline/apt-mark.cc:74
671 #, c-format
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s вже був позначений, як встановлений вручну.\n"
674
675 #: cmdline/apt-mark.cc:76
676 #, c-format
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s вже був позначений, як автоматично встановлений.\n"
679
680 #: cmdline/apt-mark.cc:241
681 #, c-format
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s вже був зафіксований.\n"
684
685 #: cmdline/apt-mark.cc:243
686 #, c-format
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s вже був незафіксований.\n"
689
690 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
692 #, c-format
693 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
694 msgstr "Очікував на %s, але його там не було"
695
696 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
697 #, c-format
698 msgid "%s set on hold.\n"
699 msgstr "%s зафіксовано.\n"
700
701 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
702 #, c-format
703 msgid "Canceled hold on %s.\n"
704 msgstr "Фіксацію для %s відмінено.\n"
705
706 #: cmdline/apt-mark.cc:345
707 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
708 msgstr "Не вдалося виконати dpkg. Ви root?"
709
710 #: cmdline/apt-mark.cc:392
711 #, fuzzy
712 msgid ""
713 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
714 "\n"
715 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
716 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
717 "\n"
718 "Commands:\n"
719 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
720 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
721 " hold - Mark a package as held back\n"
722 " unhold - Unset a package set as held back\n"
723 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
724 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
725 " showhold - Print the list of package on hold\n"
726 "\n"
727 "Options:\n"
728 " -h This help text.\n"
729 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
730 " -qq No output except for errors\n"
731 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
732 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
733 " -c=? Read this configuration file\n"
734 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
735 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
736 msgstr ""
737 "Використання: apt-mark [опції] {auto|manual} пакунок1 [пакунок2 ...]\n"
738 "\n"
739 "apt-mark - це простий інтерфейс командного рядка для позначення\n"
740 "пакунків як встановлені вручну, або автоматично. Він також уміє\n"
741 "показувати позначки.\n"
742 "\n"
743 "Команди:\n"
744 " auto - позначити вказані пакунки як автоматично встановлені\n"
745 " manual - позначити вказані пакунки як встановлені вручну\n"
746 "\n"
747 "Опції:\n"
748 " -h Цей текст допомоги.\n"
749 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
750 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
751 " -s Не виконувати реальних дій. Імітація роботи\n"
752 " -f Читати/писати позначки авто/вручну у вказаному файлі\n"
753 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
754 " -o=? Встановити умовну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
755 "Для докладної інформації дивіться керівництва для apt-mark(8) і apt.conf(5)."
756
757 #: cmdline/apt.cc:47
758 msgid ""
759 "Usage: apt [options] command\n"
760 "\n"
761 "CLI for apt.\n"
762 "Basic commands: \n"
763 " list - list packages based on package names\n"
764 " search - search in package descriptions\n"
765 " show - show package details\n"
766 "\n"
767 " update - update list of available packages\n"
768 "\n"
769 " install - install packages\n"
770 " remove - remove packages\n"
771 "\n"
772 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
773 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
774 "packages\n"
775 "\n"
776 " edit-sources - edit the source information file\n"
777 msgstr ""
778
779 #: methods/cdrom.cc:203
780 #, c-format
781 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
782 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom"
783
784 #: methods/cdrom.cc:212
785 msgid ""
786 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
787 "cannot be used to add new CD-ROMs"
788 msgstr ""
789 "Будь-ласка запустіть apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get update "
790 "не може додавати нові CD-ROM"
791
792 #: methods/cdrom.cc:222
793 msgid "Wrong CD-ROM"
794 msgstr "Невірний CD-ROM"
795
796 #: methods/cdrom.cc:249
797 #, c-format
798 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
799 msgstr ""
800 "Неможливо відмонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
801
802 #: methods/cdrom.cc:254
803 msgid "Disk not found."
804 msgstr "Диск не знайдено."
805
806 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
807 msgid "File not found"
808 msgstr "Файл не знайдено"
809
810 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
811 #: methods/rred.cc:608
812 #, fuzzy
813 msgid "Failed to stat"
814 msgstr "Не вдалося одержати атрибути (stat)"
815
816 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
817 msgid "Failed to set modification time"
818 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
819
820 #: methods/file.cc:48
821 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
822 msgstr "Невірне посилання (URI), локальні посилання не повинні починатися з //"
823
824 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
825 #: methods/ftp.cc:177
826 msgid "Logging in"
827 msgstr "Логінюсь в"
828
829 #: methods/ftp.cc:183
830 msgid "Unable to determine the peer name"
831 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
832
833 #: methods/ftp.cc:188
834 msgid "Unable to determine the local name"
835 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
836
837 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
838 #, c-format
839 msgid "The server refused the connection and said: %s"
840 msgstr "Сервер розірвав з'єднання, відповівши: %s"
841
842 #: methods/ftp.cc:225
843 #, c-format
844 msgid "USER failed, server said: %s"
845 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
846
847 #: methods/ftp.cc:232
848 #, c-format
849 msgid "PASS failed, server said: %s"
850 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
851
852 #: methods/ftp.cc:252
853 msgid ""
854 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
855 "is empty."
856 msgstr ""
857 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
858 "пустий."
859
860 #: methods/ftp.cc:280
861 #, c-format
862 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
863 msgstr "Команда '%s' у скрипті логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
864
865 #: methods/ftp.cc:306
866 #, c-format
867 msgid "TYPE failed, server said: %s"
868 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
869
870 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
871 msgid "Connection timeout"
872 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
873
874 #: methods/ftp.cc:350
875 msgid "Server closed the connection"
876 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
877
878 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
879 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
880 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
881 msgid "Read error"
882 msgstr "Помилка зчитування"
883
884 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
885 msgid "A response overflowed the buffer."
886 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
887
888 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
889 msgid "Protocol corruption"
890 msgstr "Спотворений протокол"
891
892 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
893 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
894 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
895 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
896 msgid "Write error"
897 msgstr "Помилка запису"
898
899 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
900 msgid "Could not create a socket"
901 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
902
903 #: methods/ftp.cc:712
904 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
905 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
906
907 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
908 msgid "Failed"
909 msgstr "Невдача"
910
911 #: methods/ftp.cc:718
912 msgid "Could not connect passive socket."
913 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
914
915 #: methods/ftp.cc:735
916 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
917 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати слухаючий сокет"
918
919 #: methods/ftp.cc:749
920 msgid "Could not bind a socket"
921 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
922
923 #: methods/ftp.cc:753
924 msgid "Could not listen on the socket"
925 msgstr "Неможливо прослухати на сокеті"
926
927 #: methods/ftp.cc:760
928 msgid "Could not determine the socket's name"
929 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
930
931 #: methods/ftp.cc:792
932 msgid "Unable to send PORT command"
933 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
934
935 #: methods/ftp.cc:802
936 #, c-format
937 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
938 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
939
940 #: methods/ftp.cc:811
941 #, c-format
942 msgid "EPRT failed, server said: %s"
943 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
944
945 #: methods/ftp.cc:831
946 msgid "Data socket connect timed out"
947 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
948
949 #: methods/ftp.cc:838
950 msgid "Unable to accept connection"
951 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
952
953 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
954 msgid "Problem hashing file"
955 msgstr "Проблема хешування файла"
956
957 #: methods/ftp.cc:890
958 #, c-format
959 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
960 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
961
962 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
963 msgid "Data socket timed out"
964 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
965
966 #: methods/ftp.cc:935
967 #, c-format
968 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
969 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
970
971 #. Get the files information
972 #: methods/ftp.cc:1014
973 msgid "Query"
974 msgstr "Черга"
975
976 #: methods/ftp.cc:1128
977 msgid "Unable to invoke "
978 msgstr "Неможливо викликати "
979
980 #: methods/connect.cc:76
981 #, c-format
982 msgid "Connecting to %s (%s)"
983 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
984
985 #: methods/connect.cc:87
986 #, c-format
987 msgid "[IP: %s %s]"
988 msgstr "[IP: %s %s]"
989
990 #: methods/connect.cc:94
991 #, c-format
992 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
993 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
994
995 #: methods/connect.cc:100
996 #, c-format
997 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
998 msgstr "Неможливо почати з'єднання з %s:%s (%s)."
999
1000 #: methods/connect.cc:108
1001 #, c-format
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1003 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1004
1005 #: methods/connect.cc:126
1006 #, c-format
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1008 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1009
1010 #. We say this mainly because the pause here is for the
1011 #. ssh connection that is still going
1012 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
1013 #, c-format
1014 msgid "Connecting to %s"
1015 msgstr "З'єднання з %s"
1016
1017 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1018 #, c-format
1019 msgid "Could not resolve '%s'"
1020 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1021
1022 #: methods/connect.cc:205
1023 #, c-format
1024 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1025 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1026
1027 #: methods/connect.cc:209
1028 #, fuzzy, c-format
1029 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1030 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1031
1032 #: methods/connect.cc:211
1033 #, c-format
1034 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1035 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i - %s)"
1036
1037 #: methods/connect.cc:258
1038 #, c-format
1039 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1040 msgstr "Неможливо під'єднатися до %s:%s:"
1041
1042 #: methods/gpgv.cc:168
1043 msgid ""
1044 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1045 msgstr ""
1046 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
1047 "відбиток?!"
1048
1049 #: methods/gpgv.cc:172
1050 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1051 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
1052
1053 #: methods/gpgv.cc:174
1054 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1055 msgstr "Неможливо виконати 'gpgv' для перевірки підпису (чи встановлено gpgv?)"
1056
1057 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1058 #: methods/gpgv.cc:180
1059 #, c-format
1060 msgid ""
1061 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 "authentication?)"
1063 msgstr ""
1064
1065 #: methods/gpgv.cc:184
1066 msgid "Unknown error executing gpgv"
1067 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
1068
1069 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1070 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1071 msgstr "Наступні підписи були невірними:\n"
1072
1073 #: methods/gpgv.cc:231
1074 msgid ""
1075 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1076 "available:\n"
1077 msgstr ""
1078 "Наступні підписи не можуть бути перевірені, тому що публічний ключ "
1079 "відсутній:\n"
1080
1081 #: methods/gzip.cc:69
1082 msgid "Empty files can't be valid archives"
1083 msgstr "Пусті файли не можуть бути правильними архівами"
1084
1085 #: methods/http.cc:509
1086 msgid "Error writing to the file"
1087 msgstr "Помилка запису у файл"
1088
1089 #: methods/http.cc:523
1090 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1091 msgstr "Помилка зчитування з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
1092
1093 #: methods/http.cc:525
1094 msgid "Error reading from server"
1095 msgstr "Помилка зчитування з сервера"
1096
1097 #: methods/http.cc:561
1098 msgid "Error writing to file"
1099 msgstr "Помилка запису у файл"
1100
1101 #: methods/http.cc:621
1102 msgid "Select failed"
1103 msgstr "Вибір провалився"
1104
1105 #: methods/http.cc:626
1106 msgid "Connection timed out"
1107 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
1108
1109 #: methods/http.cc:649
1110 msgid "Error writing to output file"
1111 msgstr "Помилка запису у вихідний файл"
1112
1113 #: methods/server.cc:51
1114 msgid "Waiting for headers"
1115 msgstr "Очікування на заголовки"
1116
1117 #: methods/server.cc:109
1118 msgid "Bad header line"
1119 msgstr "Невірний рядок заголовку"
1120
1121 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1122 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1123 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
1124
1125 #: methods/server.cc:171
1126 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1127 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
1128
1129 #: methods/server.cc:194
1130 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1131 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Range'"
1132
1133 #: methods/server.cc:196
1134 msgid "This HTTP server has broken range support"
1135 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
1136
1137 #: methods/server.cc:220
1138 msgid "Unknown date format"
1139 msgstr "Невідомий формат дати"
1140
1141 #: methods/server.cc:489
1142 msgid "Bad header data"
1143 msgstr "Погана заголовкова інформація"
1144
1145 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1146 msgid "Connection failed"
1147 msgstr "З'єднання не вдалося"
1148
1149 #: methods/server.cc:654
1150 msgid "Internal error"
1151 msgstr "Внутрішня помилка"
1152
1153 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1154 msgid "Calculating upgrade... "
1155 msgstr "Обчислення оновлень... "
1156
1157 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1158 #, fuzzy
1159 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1160 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade щось поламав"
1161
1162 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1163 msgid "Done"
1164 msgstr "Виконано"
1165
1166 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1167 msgid "Sorting"
1168 msgstr ""
1169
1170 #: apt-private/private-list.cc:131
1171 msgid "Listing"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: apt-private/private-list.cc:164
1175 #, c-format
1176 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1177 msgid_plural ""
1178 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179 msgstr[0] ""
1180 msgstr[1] ""
1181 msgstr[2] ""
1182
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1184 msgid "Correcting dependencies..."
1185 msgstr "Виправлення залежностей..."
1186
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1188 msgid " failed."
1189 msgstr " невдача."
1190
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1192 msgid "Unable to correct dependencies"
1193 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
1194
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1196 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1197 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
1198
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1200 msgid " Done"
1201 msgstr " Виконано"
1202
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1204 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1205 msgstr ""
1206 "Для виправлення цих помилок ви можете скористатися 'apt-get -f install'."
1207
1208 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1209 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1210 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
1211
1212 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1213 #: apt-private/private-show.cc:89
1214 msgid "unknown"
1215 msgstr ""
1216
1217 #: apt-private/private-output.cc:233
1218 #, fuzzy, c-format
1219 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1220 msgstr " [Встановлено]"
1221
1222 #: apt-private/private-output.cc:237
1223 #, fuzzy
1224 msgid "[installed,local]"
1225 msgstr " [Встановлено]"
1226
1227 #: apt-private/private-output.cc:240
1228 msgid "[installed,auto-removable]"
1229 msgstr ""
1230
1231 #: apt-private/private-output.cc:242
1232 #, fuzzy
1233 msgid "[installed,automatic]"
1234 msgstr " [Встановлено]"
1235
1236 #: apt-private/private-output.cc:244
1237 #, fuzzy
1238 msgid "[installed]"
1239 msgstr " [Встановлено]"
1240
1241 #: apt-private/private-output.cc:248
1242 #, c-format
1243 msgid "[upgradable from: %s]"
1244 msgstr ""
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:252
1247 msgid "[residual-config]"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:352
1251 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1252 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:442
1255 #, c-format
1256 msgid "but %s is installed"
1257 msgstr "але %s вже встановлений"
1258
1259 #: apt-private/private-output.cc:444
1260 #, c-format
1261 msgid "but %s is to be installed"
1262 msgstr "але %s буде встановлений"
1263
1264 #: apt-private/private-output.cc:451
1265 msgid "but it is not installable"
1266 msgstr "але він не може бути встановлений"
1267
1268 #: apt-private/private-output.cc:453
1269 msgid "but it is a virtual package"
1270 msgstr "але це віртуальний пакунок"
1271
1272 #: apt-private/private-output.cc:456
1273 msgid "but it is not installed"
1274 msgstr "але він не встановлений"
1275
1276 #: apt-private/private-output.cc:456
1277 msgid "but it is not going to be installed"
1278 msgstr "але він не буде встановлений"
1279
1280 #: apt-private/private-output.cc:461
1281 msgid " or"
1282 msgstr " чи"
1283
1284 #: apt-private/private-output.cc:490
1285 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1286 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1287
1288 #: apt-private/private-output.cc:516
1289 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1290 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
1291
1292 #: apt-private/private-output.cc:538
1293 msgid "The following packages have been kept back:"
1294 msgstr "Пакунки, які залишені в незмінному стані:"
1295
1296 #: apt-private/private-output.cc:559
1297 msgid "The following packages will be upgraded:"
1298 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
1299
1300 #: apt-private/private-output.cc:580
1301 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1302 msgstr "Пакунки, які будуть замінені на СТАРІШІ версії:"
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:600
1305 msgid "The following held packages will be changed:"
1306 msgstr "Пакунки, які мали б залишитися без змін, але будуть замінені:"
1307
1308 #: apt-private/private-output.cc:655
1309 #, c-format
1310 msgid "%s (due to %s) "
1311 msgstr "%s (внаслідок %s) "
1312
1313 #: apt-private/private-output.cc:663
1314 msgid ""
1315 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1316 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1317 msgstr ""
1318 "УВАГА: Наступні важливі пакунки будуть вилучені.\n"
1319 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
1320
1321 #: apt-private/private-output.cc:694
1322 #, c-format
1323 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1324 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових, "
1325
1326 #: apt-private/private-output.cc:698
1327 #, c-format
1328 msgid "%lu reinstalled, "
1329 msgstr "%lu перевстановлено, "
1330
1331 #: apt-private/private-output.cc:700
1332 #, c-format
1333 msgid "%lu downgraded, "
1334 msgstr "%lu замінено на старіші версії, "
1335
1336 #: apt-private/private-output.cc:702
1337 #, c-format
1338 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1339 msgstr "%lu відмічено для видалення і %lu не оновлено.\n"
1340
1341 #: apt-private/private-output.cc:706
1342 #, c-format
1343 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1344 msgstr "не встановлено(видалено) до кінця %lu пакунків.\n"
1345
1346 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1347 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1348 #. The user has to answer with an input matching the
1349 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1350 #: apt-private/private-output.cc:728
1351 msgid "[Y/n]"
1352 msgstr ""
1353
1354 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1355 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1356 #. The user has to answer with an input matching the
1357 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1358 #: apt-private/private-output.cc:734
1359 msgid "[y/N]"
1360 msgstr ""
1361
1362 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:745
1364 msgid "Y"
1365 msgstr ""
1366
1367 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1368 #: apt-private/private-output.cc:751
1369 msgid "N"
1370 msgstr ""
1371
1372 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1373 #, c-format
1374 msgid "Regex compilation error - %s"
1375 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
1376
1377 #: apt-private/private-update.cc:31
1378 msgid "The update command takes no arguments"
1379 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1380
1381 #: apt-private/private-update.cc:90
1382 #, c-format
1383 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1384 msgid_plural ""
1385 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1386 msgstr[0] ""
1387 msgstr[1] ""
1388 msgstr[2] ""
1389
1390 #: apt-private/private-show.cc:156
1391 #, c-format
1392 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1393 msgid_plural ""
1394 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1395 msgstr[0] ""
1396 msgstr[1] ""
1397 msgstr[2] ""
1398
1399 #: apt-private/private-show.cc:163
1400 msgid "not a real package (virtual)"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: apt-private/private-install.cc:81
1404 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1405 msgstr ""
1406 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
1407 "пакунками!"
1408
1409 #: apt-private/private-install.cc:90
1410 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1411 msgstr "Необхідно видалити пакунки, але видалення заборонене."
1412
1413 #: apt-private/private-install.cc:109
1414 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1415 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
1416
1417 #: apt-private/private-install.cc:147
1418 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1419 msgstr "Дивно... Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:154
1424 #, c-format
1425 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1426 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
1427
1428 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1429 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1430 #: apt-private/private-install.cc:159
1431 #, c-format
1432 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1433 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
1434
1435 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1436 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1437 #: apt-private/private-install.cc:166
1438 #, c-format
1439 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1440 msgstr ""
1441 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
1442
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:171
1446 #, c-format
1447 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1448 msgstr ""
1449 "Після цієї операції об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
1450
1451 #: apt-private/private-install.cc:199
1452 #, c-format
1453 msgid "You don't have enough free space in %s."
1454 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
1455
1456 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1457 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1458 msgstr "Виявлено проблеми, а опція -y була використана без --force-yes"
1459
1460 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1461 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1462 msgstr ""
1463 "Вказано виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна операція."
1464
1465 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1466 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1467 #: apt-private/private-install.cc:219
1468 msgid "Yes, do as I say!"
1469 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
1470
1471 #: apt-private/private-install.cc:221
1472 #, c-format
1473 msgid ""
1474 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1475 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1476 " ?] "
1477 msgstr ""
1478 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
1479 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
1480 " ?] "
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1483 msgid "Abort."
1484 msgstr "Перервано."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:242
1487 msgid "Do you want to continue?"
1488 msgstr "Бажаєте продовжити?"
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:312
1491 msgid "Some files failed to download"
1492 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
1493
1494 #: apt-private/private-install.cc:319
1495 msgid ""
1496 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1497 "missing?"
1498 msgstr ""
1499 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
1500 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
1501
1502 #: apt-private/private-install.cc:323
1503 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1504 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
1505
1506 #: apt-private/private-install.cc:328
1507 msgid "Unable to correct missing packages."
1508 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
1509
1510 #: apt-private/private-install.cc:329
1511 msgid "Aborting install."
1512 msgstr "Переривається встановлення."
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:365
1515 msgid ""
1516 "The following package disappeared from your system as\n"
1517 "all files have been overwritten by other packages:"
1518 msgid_plural ""
1519 "The following packages disappeared from your system as\n"
1520 "all files have been overwritten by other packages:"
1521 msgstr[0] ""
1522 "Вказаний пакунок зник з вашої системи, так як\n"
1523 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1524 msgstr[1] ""
1525 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1526 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1527 msgstr[2] ""
1528 "Вказані пакунки зникли з вашої системи, так як\n"
1529 "усі файли були перезаписані іншими пакунками:"
1530
1531 #: apt-private/private-install.cc:369
1532 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1533 msgstr "Увага: це зроблено автоматично і умисно dpkg'ем."
1534
1535 #: apt-private/private-install.cc:390
1536 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1537 msgstr "Нам не дозволено видаляти, неможливо запустити AutoRemover"
1538
1539 #: apt-private/private-install.cc:498
1540 msgid ""
1541 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1542 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1543 msgstr ""
1544 "Хм, виглядає так, що AutoRemover помилково знищив щось потрібне.\n"
1545 "Будь-ласка відправте багрепорт щодо apt."
1546
1547 #.
1548 #. if (Packages == 1)
1549 #. {
1550 #. c1out << std::endl;
1551 #. c1out <<
1552 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1553 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1554 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1555 #. }
1556 #.
1557 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1558 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1559 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам виправити ситуацію:"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:505
1562 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1563 msgstr "Внутрішня Помилка, AutoRemover щось поламав"
1564
1565 #: apt-private/private-install.cc:512
1566 msgid ""
1567 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1568 msgid_plural ""
1569 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1570 "required:"
1571 msgstr[0] ""
1572 "Наступний пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен:"
1573 msgstr[1] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1574 msgstr[2] "Наступні пакунки були встановлені автоматично і більше не потрібні:"
1575
1576 #: apt-private/private-install.cc:516
1577 #, c-format
1578 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1579 msgid_plural ""
1580 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1581 msgstr[0] "%lu пакунок був встановлений автоматично і більше не потрібен.\n"
1582 msgstr[1] ""
1583 "%lu пакунка було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1584 msgstr[2] ""
1585 "%lu пакунків було встановлено автоматично і вони більше не потрібні.\n"
1586
1587 #: apt-private/private-install.cc:518
1588 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1589 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1590 msgstr[0] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити його."
1591 msgstr[1] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1592 msgstr[2] "Використовуйте 'apt-get autoremove' щоб видалити їх."
1593
1594 #: apt-private/private-install.cc:612
1595 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1596 msgstr ""
1597 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1598 "install':"
1599
1600 #: apt-private/private-install.cc:614
1601 msgid ""
1602 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1603 "solution)."
1604 msgstr ""
1605 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1606 "вказуючи назв пакунків (або вкажіть рішення)."
1607
1608 #: apt-private/private-install.cc:628
1609 msgid ""
1610 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1611 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1612 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1613 "or been moved out of Incoming."
1614 msgstr ""
1615 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1616 "або ж використовуєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1617 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:649
1620 msgid "Broken packages"
1621 msgstr "Зламані пакунки"
1622
1623 #: apt-private/private-install.cc:702
1624 msgid "The following extra packages will be installed:"
1625 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1626
1627 #: apt-private/private-install.cc:792
1628 msgid "Suggested packages:"
1629 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1630
1631 #: apt-private/private-install.cc:793
1632 msgid "Recommended packages:"
1633 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1634
1635 #: apt-private/private-install.cc:815
1636 #, c-format
1637 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1638 msgstr ""
1639 "Пропускається %s, пакунок вже встановлений і опція ОНОВИТИ не встановлена.\n"
1640
1641 #: apt-private/private-install.cc:819
1642 #, c-format
1643 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1644 msgstr ""
1645 "Пропускається %s, пакунок не встановлений, а запитуються тільки оновлення.\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:831
1648 #, c-format
1649 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1650 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
1651
1652 #: apt-private/private-install.cc:836
1653 #, c-format
1654 msgid "%s is already the newest version.\n"
1655 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
1656
1657 #: apt-private/private-install.cc:884
1658 #, c-format
1659 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1660 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s'\n"
1661
1662 #: apt-private/private-install.cc:889
1663 #, c-format
1664 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1665 msgstr "Обрана версія '%s' (%s) для '%s' через '%s'\n"
1666
1667 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1668 #: apt-private/private-install.cc:931
1669 #, c-format
1670 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1671 msgstr ""
1672 "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений. Можливо ви мали на увазі "
1673 "'%s'?\n"
1674
1675 #: apt-private/private-install.cc:937
1676 #, c-format
1677 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1678 msgstr "Пакунок '%s' не встановлений, тому не видалений\n"
1679
1680 #: apt-private/private-main.cc:32
1681 msgid ""
1682 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1683 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1684 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1685 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1686 msgstr ""
1687 "УВАГА: Це тільки симуляція!\n"
1688 " apt-get потребує права root для реального запуску.\n"
1689 " Також не забувайте, що блокування вимикається,\n"
1690 " тому не очікуйте на відповідність поточній реальній ситуації!"
1691
1692 #: apt-private/private-download.cc:36
1693 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1694 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
1695
1696 #: apt-private/private-download.cc:40
1697 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1698 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
1699
1700 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1701 msgid "Some packages could not be authenticated"
1702 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
1703
1704 #: apt-private/private-download.cc:50
1705 msgid "Install these packages without verification?"
1706 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки?"
1707
1708 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1709 #, c-format
1710 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1711 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
1712
1713 #: apt-private/private-sources.cc:58
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1716 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1717
1718 #: apt-private/private-sources.cc:70
1719 #, c-format
1720 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1721 msgstr ""
1722
1723 #: apt-private/private-search.cc:51
1724 msgid "Full Text Search"
1725 msgstr ""
1726
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1728 msgid "Hit "
1729 msgstr "В кеші "
1730
1731 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1732 msgid "Get:"
1733 msgstr "Отр:"
1734
1735 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1736 msgid "Ign "
1737 msgstr "Ігн "
1738
1739 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1740 msgid "Err "
1741 msgstr "Пом "
1742
1743 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1744 #, c-format
1745 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1746 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1747
1748 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1749 #, c-format
1750 msgid " [Working]"
1751 msgstr " [Йде робота]"
1752
1753 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1754 #, c-format
1755 msgid ""
1756 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1757 " '%s'\n"
1758 "in the drive '%s' and press enter\n"
1759 msgstr ""
1760 "Зміна носія: вставте диск з міткою\n"
1761 " '%s'\n"
1762 "у пристрій '%s' і натисніть Enter\n"
1763
1764 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1765 #. Only warn if there is no sources.list file.
1766 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1767 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1768 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1769 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1770 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1771 #, c-format
1772 msgid "Unable to read %s"
1773 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1774
1775 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1776 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1777 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1779 #, c-format
1780 msgid "Unable to change to %s"
1781 msgstr "Неможливо змінити на %s"
1782
1783 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1784 #. and provide a config option to define that default
1785 #: methods/mirror.cc:280
1786 #, c-format
1787 msgid "No mirror file '%s' found "
1788 msgstr "Не знайдено файла дзеркала '%s' "
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc:287
1793 #, c-format
1794 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1795 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1796
1797 #: methods/mirror.cc:315
1798 #, fuzzy, c-format
1799 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1800 msgstr "Неможливо прочитати файл дзеркала '%s'"
1801
1802 #: methods/mirror.cc:445
1803 #, c-format
1804 msgid "[Mirror: %s]"
1805 msgstr "[Дзеркало: %s]"
1806
1807 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1808 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1809 msgstr "Не вдалося створити IPC канал для підпроцесу"
1810
1811 #: methods/rsh.cc:343
1812 msgid "Connection closed prematurely"
1813 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
1814
1815 #: dselect/install:33
1816 msgid "Bad default setting!"
1817 msgstr "Неправильне значення за умовчанням!"
1818
1819 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1820 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1821 msgid "Press enter to continue."
1822 msgstr "Для продовження натисніть Enter."
1823
1824 #: dselect/install:92
1825 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1826 msgstr "Чи хочете ви видалити всі раніше завантажені .deb файли?"
1827
1828 #: dselect/install:102
1829 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1830 msgstr ""
1831 "Під час розпакування виникли якісь помилки. Пакунки, які були встановлені"
1832
1833 #: dselect/install:103
1834 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1835 msgstr "будуть налаштовані. Це може призвести до повторення помилок"
1836
1837 #: dselect/install:104
1838 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1839 msgstr ""
1840 "або виникнення нових через незадоволені залежності. Це нормально,тільки "
1841 "помилки"
1842
1843 #: dselect/install:105
1844 msgid ""
1845 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1846 msgstr ""
1847 "зазначені вище цього повідомлення є важливими. Будь-ласка, виправте їх і "
1848 "виконайте установку '[I]nstall' ще раз"
1849
1850 #: dselect/update:30
1851 msgid "Merging available information"
1852 msgstr "Об'єднання доступної інформації"
1853
1854 #: apt-inst/filelist.cc:380
1855 msgid "DropNode called on still linked node"
1856 msgstr "DropNode було викликано для вузла, що ще використовувався"
1857
1858 #: apt-inst/filelist.cc:412
1859 msgid "Failed to locate the hash element!"
1860 msgstr "Не вдалося знайти елемент хеша!"
1861
1862 #: apt-inst/filelist.cc:459
1863 #, fuzzy
1864 msgid "Failed to allocate diversion"
1865 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1866
1867 #: apt-inst/filelist.cc:464
1868 msgid "Internal error in AddDiversion"
1869 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1870
1871 #: apt-inst/filelist.cc:477
1872 #, fuzzy, c-format
1873 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1874 msgstr "Спроба перезапису diversion, %s -> %s і %s/%s"
1875
1876 #: apt-inst/filelist.cc:506
1877 #, fuzzy, c-format
1878 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1879 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1880
1881 #: apt-inst/filelist.cc:549
1882 #, c-format
1883 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1884 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1885
1886 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1887 #, c-format
1888 msgid "The path %s is too long"
1889 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1890
1891 #: apt-inst/extract.cc:132
1892 #, c-format
1893 msgid "Unpacking %s more than once"
1894 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1895
1896 #: apt-inst/extract.cc:142
1897 #, fuzzy, c-format
1898 msgid "The directory %s is diverted"
1899 msgstr "Директорія %s є відхиленою (diverted)"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:152
1902 #, c-format
1903 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1904 msgstr "Пакунок пробує записати у ціль з diversion %s/%s"
1905
1906 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1907 #, fuzzy
1908 msgid "The diversion path is too long"
1909 msgstr "Шлях 'diversion' є занадто довгим"
1910
1911 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1912 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1913 #, c-format
1914 msgid "Failed to stat %s"
1915 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
1916
1917 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1918 #, c-format
1919 msgid "Failed to rename %s to %s"
1920 msgstr "Не вдалося перейменувати %s на %s"
1921
1922 #: apt-inst/extract.cc:249
1923 #, c-format
1924 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1925 msgstr "Директорія %s замінюється не директорією"
1926
1927 #: apt-inst/extract.cc:289
1928 #, fuzzy
1929 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1930 msgstr "Не вдалося знайти вузол у його наборі хешів"
1931
1932 #: apt-inst/extract.cc:293
1933 msgid "The path is too long"
1934 msgstr "Шлях занадто довгий"
1935
1936 #: apt-inst/extract.cc:421
1937 #, c-format
1938 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1939 msgstr "Перезаписати відповідність пакунка без версії для %s"
1940
1941 #: apt-inst/extract.cc:438
1942 #, c-format
1943 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1944 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший файл в пакунку %s"
1945
1946 #: apt-inst/extract.cc:498
1947 #, c-format
1948 msgid "Unable to stat %s"
1949 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1950
1951 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1952 #, c-format
1953 msgid "Failed to write file %s"
1954 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1955
1956 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1957 #, c-format
1958 msgid "Failed to close file %s"
1959 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1960
1961 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1962 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1963 #, c-format
1964 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1965 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1966
1967 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1968 #, c-format
1969 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1970 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
1971
1972 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1973 msgid "Unparsable control file"
1974 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1975
1976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1977 msgid "Invalid archive signature"
1978 msgstr "Невірний підпис архіву"
1979
1980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1981 msgid "Error reading archive member header"
1982 msgstr "Неможливо прочитати заголовок 'member' в архіві"
1983
1984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1985 #, fuzzy, c-format
1986 msgid "Invalid archive member header %s"
1987 msgstr "Невірний заголовок 'member' %s в архіві"
1988
1989 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1990 #, fuzzy
1991 msgid "Invalid archive member header"
1992 msgstr "Невірний заголовок 'member' в архіві"
1993
1994 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1995 msgid "Archive is too short"
1996 msgstr "Архів занадто малий"
1997
1998 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1999 msgid "Failed to read the archive headers"
2000 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки в архіві"
2001
2002 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
2003 msgid "Failed to create pipes"
2004 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
2005
2006 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
2007 msgid "Failed to exec gzip "
2008 msgstr "Не вдалося виконати gzip "
2009
2010 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
2011 msgid "Corrupted archive"
2012 msgstr "Пошкоджений архів"
2013
2014 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
2015 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2016 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
2017
2018 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
2019 #, c-format
2020 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2021 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR - %u, член %s"
2022
2023 #: apt-pkg/clean.cc:61
2024 #, c-format
2025 msgid "Unable to stat %s."
2026 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2027
2028 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
2029 #, c-format
2030 msgid "Progress: [%3i%%]"
2031 msgstr ""
2032
2033 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2034 msgid "Running dpkg"
2035 msgstr "Виконується dpkg"
2036
2037 #: apt-pkg/init.cc:146
2038 #, c-format
2039 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2040 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2041
2042 #: apt-pkg/init.cc:162
2043 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2044 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування"
2045
2046 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2047 #, c-format
2048 msgid "Wrote %i records.\n"
2049 msgstr "Записано %i записів.\n"
2050
2051 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2052 #, c-format
2053 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2054 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2055
2056 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2057 #, c-format
2058 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2059 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2060
2061 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2062 #, c-format
2063 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2064 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2065
2066 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2067 #, c-format
2068 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2069 msgstr "Неможливо знайти аутентифікаційний запис для: %s"
2070
2071 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2072 #, c-format
2073 msgid "Hash mismatch for: %s"
2074 msgstr "Невідповідність хешу для: %s"
2075
2076 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2077 #, c-format
2078 msgid "The method driver %s could not be found."
2079 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2080
2081 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2082 #, fuzzy, c-format
2083 msgid "Is the package %s installed?"
2084 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
2085
2086 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2087 #, c-format
2088 msgid "Method %s did not start correctly"
2089 msgstr "Метод %s стартував некоректно"
2090
2091 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2092 #, c-format
2093 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2094 msgstr ""
2095 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в привід '%s' і натисніть Enter."
2096
2097 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2098 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2099 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи статусний файл."
2100
2101 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2102 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2103 msgstr "Для виправлення цих помилок Ви можете виконати apt-get update"
2104
2105 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2106 msgid "The list of sources could not be read."
2107 msgstr "Неможливо прочитати перелік вихідних кодів."
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2110 msgid "Empty package cache"
2111 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2114 msgid "The package cache file is corrupted"
2115 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2118 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2119 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2122 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2123 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений, занадто малий"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2126 #, c-format
2127 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2128 msgstr "Цей APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2131 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2132 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2133
2134 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2135 msgid "Depends"
2136 msgstr "Залежності (Depends)"
2137
2138 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2139 msgid "PreDepends"
2140 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2141
2142 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2143 msgid "Suggests"
2144 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2145
2146 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2147 msgid "Recommends"
2148 msgstr "Рекомендує (Recommends)"
2149
2150 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2151 msgid "Conflicts"
2152 msgstr "Конфлікти (Conflicts)"
2153
2154 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2155 msgid "Replaces"
2156 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2157
2158 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2159 msgid "Obsoletes"
2160 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2161
2162 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2163 msgid "Breaks"
2164 msgstr "Ламає (Breaks)"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2167 msgid "Enhances"
2168 msgstr "Покращує (Enhances)"
2169
2170 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2171 msgid "important"
2172 msgstr "важливі (important)"
2173
2174 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2175 msgid "required"
2176 msgstr "необхідні (required)"
2177
2178 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2179 msgid "standard"
2180 msgstr "стандартні (standard)"
2181
2182 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2183 msgid "optional"
2184 msgstr "необов'язкові (optional)"
2185
2186 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2187 msgid "extra"
2188 msgstr "додаткові (extra)"
2189
2190 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2191 #, c-format
2192 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2193 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2196 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2197 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2198
2199 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2200 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2202 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2204 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2205 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2206 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2209 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2210 #, c-format
2211 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2212 msgstr "Виникла помилка під час обробки %s (%s%d)"
2213
2214 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2215 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2216 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2219 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2220 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2221
2222 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2223 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2224 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість описів, які APT може обробити."
2225
2226 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2227 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2228 msgstr "Ого! Ви перевищили кількість залежностей, які APT може обробити."
2229
2230 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2231 #, c-format
2232 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2233 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2236 #, c-format
2237 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2238 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів %s"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2241 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2242 msgid "Reading package lists"
2243 msgstr "Зчитування переліків пакунків"
2244
2245 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Collecting File Provides"
2248 msgstr "Збирання інформації про 'File Provides'"
2249
2250 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2251 #, c-format
2252 msgid "Unable to write to %s"
2253 msgstr "Неможливо записати в %s"
2254
2255 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2256 msgid "IO Error saving source cache"
2257 msgstr "Помилка IO під час збереження кешу вихідних текстів"
2258
2259 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2260 #, fuzzy
2261 msgid "Send scenario to solver"
2262 msgstr "Відправити сценарій розв'язувачу"
2263
2264 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2265 #, fuzzy
2266 msgid "Send request to solver"
2267 msgstr "Відправити запит розв'язувачу"
2268
2269 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Prepare for receiving solution"
2272 msgstr "Пригодуватися до отримання розв'язку"
2273
2274 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2275 msgid "External solver failed without a proper error message"
2276 msgstr ""
2277 "Зовнішній розв'язувач завершився невдало без відповідного повідомлення про "
2278 "помилку"
2279
2280 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2281 #, fuzzy
2282 msgid "Execute external solver"
2283 msgstr "Виконати зовнішній розв'язувач"
2284
2285 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2286 #, c-format
2287 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2288 msgstr "не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2289
2290 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2291 msgid "Hash Sum mismatch"
2292 msgstr "Невідповідність хешу MD5Sum"
2293
2294 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2295 msgid "Size mismatch"
2296 msgstr "Невідповідність розміру"
2297
2298 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2299 #, fuzzy
2300 msgid "Invalid file format"
2301 msgstr "Невірна дія %s"
2302
2303 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2304 #, c-format
2305 msgid ""
2306 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2307 "or malformed file)"
2308 msgstr ""
2309 "Неможливо знайти очікуваний запис '%s' у 'Release' файлі (Невірний запис у "
2310 "sources.list, або пошкоджений файл)"
2311
2312 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2313 #, c-format
2314 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2315 msgstr "Неможливо знайти хеш-суму для '%s' у 'Release' файлі"
2316
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2318 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2319 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ідентифікаторів (ID) ключа:\n"
2320
2321 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2322 #, c-format
2323 msgid ""
2324 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2325 "repository will not be applied."
2326 msgstr ""
2327 "Файл 'Release' для %s застарів (недійсний з %s). Оновлення для цього "
2328 "репозиторія не будуть застосовані."
2329
2330 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2331 #, c-format
2332 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2333 msgstr "Конфліктуючий дистрибутив: %s (очікувався %s, але є %s)"
2334
2335 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2336 #, c-format
2337 msgid ""
2338 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2339 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2340 msgstr ""
2341 "Виникла помилка під час перевірки підпису. Репозиторій не оновлено, "
2342 "попередні індексні файли будуть використані. Помилка GPG: %s: %s\n"
2343
2344 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2345 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2346 #, c-format
2347 msgid "GPG error: %s: %s"
2348 msgstr "Помилка GPG: %s: %s"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2351 #, c-format
2352 msgid ""
2353 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2354 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2355 msgstr ""
2356 "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам потрібно "
2357 "власноруч виправити цей пакунок. (через відсутність 'arch')"
2358
2359 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2360 #, c-format
2361 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2362 msgstr "Неможливо знайти джерело для завантаження версії '%s' для '%s'"
2363
2364 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2368 msgstr ""
2369 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля 'Filename' для пакунку %s."
2370
2371 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2372 #, c-format
2373 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2374 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2375
2376 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2377 #, c-format
2378 msgid "List directory %spartial is missing."
2379 msgstr "Відсутня директорія зі списками: %spartial"
2380
2381 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2382 #, c-format
2383 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2384 msgstr "Відсутня директорія для архівів: %spartial"
2385
2386 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2387 #, c-format
2388 msgid "Unable to lock directory %s"
2389 msgstr "Неможливо заблокувати директорію %s"
2390
2391 #. only show the ETA if it makes sense
2392 #. two days
2393 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2394 #, c-format
2395 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2396 msgstr "Завантажується файл %li з %li (залишилось %s)"
2397
2398 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2399 #, c-format
2400 msgid "Retrieving file %li of %li"
2401 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2402
2403 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2404 msgid ""
2405 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2406 "used instead."
2407 msgstr ""
2408 "Деякі індексні файли не вдалося завантажити. Вони були зігноровані, або "
2409 "замість них були використані старіші версії."
2410
2411 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2412 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2413 msgstr "Додайте деякі посилання (URI) на вихідні тексти у ваш sources.list"
2414
2415 #: apt-pkg/policy.cc:83
2416 #, c-format
2417 msgid ""
2418 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2419 "available in the sources"
2420 msgstr ""
2421 "Невірне значення '%s' для APT::Default-Release, так як такий випуск не є "
2422 "доступним у вихідних кодах"
2423
2424 #: apt-pkg/policy.cc:422
2425 #, c-format
2426 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2427 msgstr "Невірний запис у файлі налаштувань %s, відсутній заголовок Package"
2428
2429 #: apt-pkg/policy.cc:444
2430 #, c-format
2431 msgid "Did not understand pin type %s"
2432 msgstr "Не зрозумів тип %s для фіксатора пакунків (pin)"
2433
2434 #: apt-pkg/policy.cc:452
2435 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2436 msgstr "Не встановлено пріоритету (або стоїть 0) для фіксатора пакунків (pin)"
2437
2438 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2439 #, c-format
2440 msgid ""
2441 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2442 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2443 msgstr ""
2444 "Неможливо прямо налаштувати конфігурацію на '%s'. Будь-ласка, дивіться man 5 "
2445 "apt.conf, нижче APT::Immediate-Configure для деталей. (%d)"
2446
2447 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2448 #, c-format
2449 msgid "Could not configure '%s'. "
2450 msgstr "Неможливо налаштувати '%s'."
2451
2452 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2453 #, c-format
2454 msgid ""
2455 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2456 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2457 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2458 msgstr ""
2459 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2460 "пакунку %s через петлеві конфлікти/пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2461 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2462 "LoopBreak."
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2465 #, c-format
2466 msgid "Line %u too long in source list %s."
2467 msgstr "Рядок %u є занадто довгим у переліку джерел %s."
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2470 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2471 msgstr "Демонтується CD-ROM...\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2474 #, c-format
2475 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2476 msgstr "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
2477
2478 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2479 msgid "Waiting for disc...\n"
2480 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2483 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2484 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2485
2486 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2487 msgid "Identifying... "
2488 msgstr "Ідентифікація... "
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2491 #, c-format
2492 msgid "Stored label: %s\n"
2493 msgstr "Записано мітку: %s\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2496 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2497 msgstr "Сканується диск на вміст індексних файлів...\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2503 "%zu signatures\n"
2504 msgstr ""
2505 "Знайдено %zu індексів пакунків, %zu індексів вихідних текстів, %zu індексів "
2506 "перекладів і %zu підписів\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2509 msgid ""
2510 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2511 "wrong architecture?"
2512 msgstr ""
2513 "Неможливо знайти ніякі файли пакунків, можливо, що це не диск з Debian, або "
2514 "невірна архітектура?"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2517 #, c-format
2518 msgid "Found label '%s'\n"
2519 msgstr "Знайдено мітку: '%s'\n"
2520
2521 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2522 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2523 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2524
2525 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "This disc is called: \n"
2529 "'%s'\n"
2530 msgstr ""
2531 "Цей диск зветься: \n"
2532 "'%s'\n"
2533
2534 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2535 msgid "Copying package lists..."
2536 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2537
2538 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2539 msgid "Writing new source list\n"
2540 msgstr "Записується новий перелік вихідних текстів\n"
2541
2542 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2543 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2544 msgstr "Перелік вихідних текстів для цього диска:\n"
2545
2546 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2550 msgstr ""
2551 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти його архів."
2552
2553 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2554 msgid ""
2555 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2556 "held packages."
2557 msgstr ""
2558 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2559 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2560
2561 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2562 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2563 msgstr "Неможливо усунути проблеми, ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2564
2565 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2566 msgid "Building dependency tree"
2567 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2568
2569 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2570 msgid "Candidate versions"
2571 msgstr "Версії кандидатів"
2572
2573 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2574 msgid "Dependency generation"
2575 msgstr "Ґенерація залежностей"
2576
2577 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2578 msgid "Reading state information"
2579 msgstr "Зчитування інформації про стан"
2580
2581 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2582 #, c-format
2583 msgid "Failed to open StateFile %s"
2584 msgstr "Не вдалося відкрити StateFile %s"
2585
2586 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2587 #, c-format
2588 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2589 msgstr "Не вдалося записати до тимчасового StateFile файла %s"
2590
2591 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2592 #, c-format
2593 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2594 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (1)"
2595
2596 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2597 #, c-format
2598 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2599 msgstr "Неможливо проаналізувати файл пакунку %s (2)"
2600
2601 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2602 #, c-format
2603 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2604 msgstr "Випуск '%s' для '%s' не знайдено"
2605
2606 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2607 #, c-format
2608 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2609 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
2610
2611 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2612 #, c-format
2613 msgid "Couldn't find task '%s'"
2614 msgstr "Неможливо знайти завдання '%s'"
2615
2616 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2617 #, c-format
2618 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2619 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2620
2621 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2624 msgstr "Неможливо знайти ніякий пакунок через рег.вираз '%s'"
2625
2626 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2627 #, c-format
2628 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2629 msgstr "Неможливо вибирати версії пакунку '%s', так як він є чисто віртуальним"
2630
2631 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2635 "neither of them"
2636 msgstr ""
2637 "Неможливо вибрати встановлений пакунок, або версію-кандидат пакунку '%s', "
2638 "так як вони відсутні"
2639
2640 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2641 #, c-format
2642 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2643 msgstr ""
2644 "Неможливо вибрати найновішу версію пакунку '%s', так як він є чисто "
2645 "віртуальним"
2646
2647 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2648 #, c-format
2649 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2650 msgstr "Неможливо вибрати версію пакунку %s, так як він не має кандидатів"
2651
2652 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2653 #, c-format
2654 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2655 msgstr ""
2656 "Неможливо вибрати встановлену версію пакунку %s, так як такий пакунок не "
2657 "встановлено"
2658
2659 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2660 #, c-format
2661 msgid "Unable to parse Release file %s"
2662 msgstr "Неможливо проаналізувати 'Release' файл %s"
2663
2664 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2665 #, c-format
2666 msgid "No sections in Release file %s"
2667 msgstr "Немає секцій у 'Release' файлі %s"
2668
2669 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2670 #, c-format
2671 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2672 msgstr "Немає запису 'Hash' у 'Release' файлі %s"
2673
2674 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2675 #, c-format
2676 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2677 msgstr "Невірний запис 'Valid-Until' у 'Release' файлі %s"
2678
2679 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2680 #, c-format
2681 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2682 msgstr "Невірний запис 'Date' у 'Release' файлі %s"
2683
2684 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2687 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2688
2689 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2690 #, c-format
2691 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2692 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (нечитабельний [параметр])"
2693
2694 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2695 #, c-format
2696 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2697 msgstr ""
2698 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([параметр] занадто короткий)"
2699
2700 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2701 #, c-format
2702 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2703 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не є призначенням)"
2704
2705 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2706 #, c-format
2707 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2708 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] не має ключа)"
2709
2710 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2711 #, c-format
2712 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2713 msgstr ""
2714 "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s ([%s] ключ %s не має значення)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2717 #, c-format
2718 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2719 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (проблема з URI)"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2722 #, c-format
2723 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2724 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist)"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2729 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (аналіз URI)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2732 #, c-format
2733 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2734 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2735
2736 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2737 #, c-format
2738 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2739 msgstr "Спотворений рядок %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2740
2741 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2742 #, c-format
2743 msgid "Opening %s"
2744 msgstr "Відкриття %s"
2745
2746 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2747 #, c-format
2748 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2749 msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (тип)"
2750
2751 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2752 #, c-format
2753 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2754 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2755
2756 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2757 #, fuzzy, c-format
2758 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2759 msgstr "Невідомий тип '%s' на рядку %u в переліку джерел %s"
2760
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2762 #, c-format
2763 msgid "Installing %s"
2764 msgstr "Встановлюється %s"
2765
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2767 #, c-format
2768 msgid "Configuring %s"
2769 msgstr "Налаштовується %s"
2770
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2772 #, c-format
2773 msgid "Removing %s"
2774 msgstr "Видаляється %s"
2775
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2777 #, c-format
2778 msgid "Completely removing %s"
2779 msgstr "Повністю видаляється %s"
2780
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2782 #, c-format
2783 msgid "Noting disappearance of %s"
2784 msgstr "Взято до відома зникнення %s"
2785
2786 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2787 #, c-format
2788 msgid "Running post-installation trigger %s"
2789 msgstr "Виконується післяустановочний ініціатор %s"
2790
2791 #. FIXME: use a better string after freeze
2792 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2793 #, c-format
2794 msgid "Directory '%s' missing"
2795 msgstr "Директорія '%s' відсутня"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2798 #, c-format
2799 msgid "Could not open file '%s'"
2800 msgstr "Неможливо відкрити файл '%s'"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2803 #, c-format
2804 msgid "Preparing %s"
2805 msgstr "Підготовка %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2808 #, c-format
2809 msgid "Unpacking %s"
2810 msgstr "Розпакування %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2813 #, c-format
2814 msgid "Preparing to configure %s"
2815 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2818 #, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr "Встановлено %s"
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2828 #, c-format
2829 msgid "Removed %s"
2830 msgstr "Видалено %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2833 #, c-format
2834 msgid "Preparing to completely remove %s"
2835 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2838 #, c-format
2839 msgid "Completely removed %s"
2840 msgstr "Повністю видалено %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2843 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2844 msgstr ""
2845
2846 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2847 #, fuzzy, c-format
2848 msgid "Can not write log (%s)"
2849 msgstr "Неможливо записати в %s"
2850
2851 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2852 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2853 msgstr ""
2854
2855 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2856 msgid "Is stdout a terminal?"
2857 msgstr ""
2858
2859 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2860 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2861 msgstr "Операцію було перервано до того, як вона мала завершитися"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2864 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2865 msgstr ""
2866 "Звіт apport не був записаний, тому що параметр MaxReports вже досягнув "
2867 "максимальної величини"
2868
2869 #. check if its not a follow up error
2870 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2871 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2872 msgstr "проблеми з залежностями - залишено неналаштованим"
2873
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2875 msgid ""
2876 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2877 "error from a previous failure."
2878 msgstr ""
2879 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на те, "
2880 "що ця помилка є наслідком попередньої невдачі."
2881
2882 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2883 msgid ""
2884 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2885 "error"
2886 msgstr ""
2887 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2888 "відсутність вільного місця на диску"
2889
2890 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2891 msgid ""
2892 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2893 "error"
2894 msgstr ""
2895 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2896 "відсутність вільного місця у пам'яті"
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2899 #, fuzzy
2900 msgid ""
2901 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2902 "local system"
2903 msgstr ""
2904 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2905 "відсутність вільного місця на диску"
2906
2907 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2908 msgid ""
2909 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2910 msgstr ""
2911 "Звіт apport не був записаний, тому що повідомлення про помилку вказує на "
2912 "помилку В/В (I/O) у dpkg"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2915 #, c-format
2916 msgid ""
2917 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2918 "it?"
2919 msgstr ""
2920 "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), може її використовує "
2921 "інший процес?"
2922
2923 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2924 #, c-format
2925 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2926 msgstr "Неможливо заблокувати адміністративну директорію (%s), ви root?"
2927
2928 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2929 #. dpkg --configure -a
2930 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2931 #, c-format
2932 msgid ""
2933 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2934 msgstr ""
2935 "dpkg було перервано, ви повинні вручну запустити '%s' аби виправити "
2936 "проблему. "
2937
2938 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2939 msgid "Not locked"
2940 msgstr "Не заблоковано"
2941
2942 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2943 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2944 #, c-format
2945 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2946 msgstr "%liд %liг %liхв %liс"
2947
2948 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2949 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2950 #, c-format
2951 msgid "%lih %limin %lis"
2952 msgstr "%liг %liхв %liс"
2953
2954 #. min means minutes, s means seconds
2955 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2956 #, c-format
2957 msgid "%limin %lis"
2958 msgstr "%liхв %liс"
2959
2960 #. s means seconds
2961 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2962 #, c-format
2963 msgid "%lis"
2964 msgstr "%liс"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2967 #, c-format
2968 msgid "Selection %s not found"
2969 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2972 #, c-format
2973 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2974 msgstr ""
2975 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2976 "для зчитування"
2977
2978 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2979 #, c-format
2980 msgid "Could not open lock file %s"
2981 msgstr "Неможливо відкрити 'lock' файл %s"
2982
2983 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2984 #, c-format
2985 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2986 msgstr ""
2987 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2988 "файловій системі nfs"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2991 #, c-format
2992 msgid "Could not get lock %s"
2993 msgstr "Неможливо отримати замок %s"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2996 #, c-format
2997 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2998 msgstr "Неможливо створити перелік файлів, так як '%s' не є директорією"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
3001 #, c-format
3002 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3003 msgstr "Ігнорується '%s' у директорії '%s', так як не є звичайним файлом"
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
3006 #, c-format
3007 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3008 msgstr "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він не має розширення"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
3011 #, c-format
3012 msgid ""
3013 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3014 msgstr ""
3015 "Ігнорується файл '%s' у директорії '%s', так як він має невірне розширення"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
3018 #, c-format
3019 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3020 msgstr "Підпроцес %s отримав 'segmentation fault' (фатальна помилка)."
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3023 #, c-format
3024 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3025 msgstr "Підпроцес %s отримав сигнал %u."
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3028 #, c-format
3029 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3030 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3033 #, c-format
3034 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3035 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3038 #, c-format
3039 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3040 msgstr "Проблема з закриттям gzip файла %s"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3043 #, c-format
3044 msgid "Could not open file %s"
3045 msgstr "Неможливо відкрити файл %s"
3046
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3048 #, c-format
3049 msgid "Could not open file descriptor %d"
3050 msgstr "Неможливо відкрити файловий дескриптор %d"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3053 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3054 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3057 msgid "Failed to exec compressor "
3058 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
3059
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3061 #, c-format
3062 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3063 msgstr "зчитування, повинен зчитати ще %llu байт, але нічого більше нема"
3064
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3066 #, c-format
3067 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3068 msgstr "записування, повинен був записати ще %llu байт, але не вдалося"
3069
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3071 #, c-format
3072 msgid "Problem closing the file %s"
3073 msgstr "Проблема з закриттям файла %s"
3074
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3076 #, c-format
3077 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3078 msgstr "Проблема з перейменуванням файла %s на %s"
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3081 #, c-format
3082 msgid "Problem unlinking the file %s"
3083 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла %s"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3086 msgid "Problem syncing the file"
3087 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3090 #, c-format
3091 msgid "%c%s... Error!"
3092 msgstr "%c%s... Помилка!"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3095 #, c-format
3096 msgid "%c%s... Done"
3097 msgstr "%c%s... Виконано"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3100 msgid "..."
3101 msgstr ""
3102
3103 #. Print the spinner
3104 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "%c%s... %u%%"
3107 msgstr "%c%s... Виконано"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3110 msgid "Can't mmap an empty file"
3111 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті (mmap) пустий файл"
3112
3113 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3114 #, c-format
3115 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3116 msgstr "Неможливо створити копію файлового дескриптора %i"
3117
3118 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3119 #, c-format
3120 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3121 msgstr "Неможливо зробити mmap для %llu байт"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3124 msgid "Unable to close mmap"
3125 msgstr "Не вдалося закрити mmap"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3128 msgid "Unable to synchronize mmap"
3129 msgstr "Не вдалося синхронізувати mmap"
3130
3131 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3132 #, c-format
3133 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3134 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
3135
3136 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3137 msgid "Failed to truncate file"
3138 msgstr "Не вдалося обрізати файл"
3139
3140 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3141 #, fuzzy, c-format
3142 msgid ""
3143 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3144 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3145 msgstr ""
3146 "Динамічний MMap використав усе місце. Будь-ласка, збільшіть розмір APT::"
3147 "Cache-Start. Поточне значення: %lu. (man 5 apt.conf)"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3150 #, c-format
3151 msgid ""
3152 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3153 "reached."
3154 msgstr ""
3155 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як обмеження в %lu байт вже досягнуто."
3156
3157 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3158 msgid ""
3159 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3160 msgstr ""
3161 "Неможливо збільшити розмір MMap, так як автоматичне збільшення вимкнено "
3162 "користувачем."
3163
3164 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3165 #, c-format
3166 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3167 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
3168
3169 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3170 msgid "Failed to stat the cdrom"
3171 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3174 #, c-format
3175 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3176 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3179 #, c-format
3180 msgid "Opening configuration file %s"
3181 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3186 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Блок починається без назви."
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3191 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: спотворений тег"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3196 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: зайві символи після величини"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3201 msgstr ""
3202 "Синтаксична помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
3203 "найвищому рівні"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3206 #, c-format
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3208 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Забагато вмонтованих (nested) включень"
3209
3210 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3211 #, c-format
3212 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3213 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Включено звідси"
3214
3215 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3216 #, c-format
3217 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3218 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
3219
3220 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3221 #, fuzzy, c-format
3222 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3223 msgstr ""
3224 "Синтаксична помилка %s:%u: 'clear directive' потребує дерево налаштувань як "
3225 "аргумент"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3228 #, c-format
3229 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3230 msgstr "Синтаксична помилка %s:%u: Зайве сміття в кінці файла"
3231
3232 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3233 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3234 #, c-format
3235 msgid "No keyring installed in %s."
3236 msgstr "Не встановлено 'keyring' у %s."
3237
3238 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3239 #, c-format
3240 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3241 msgstr "Невідомий параметр командного рядка '%c' [з %s]."
3242
3243 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3244 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3245 #, c-format
3246 msgid "Command line option %s is not understood"
3247 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
3248
3249 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3250 #, c-format
3251 msgid "Command line option %s is not boolean"
3252 msgstr "Параметр %s командного рядка не є логічного типу 'boolean'"
3253
3254 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3255 #, c-format
3256 msgid "Option %s requires an argument."
3257 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
3258
3259 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3260 #, c-format
3261 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3262 msgstr ""
3263 "Опція %s: Специфікація вимагає, щоб рядки у конфігурації мали вираз =<val>."
3264
3265 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3266 #, c-format
3267 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3268 msgstr "Параметр %s потребує цілочислений аргумент, але не '%s'"
3269
3270 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3271 #, c-format
3272 msgid "Option '%s' is too long"
3273 msgstr "Параметр '%s' є занадто довгим"
3274
3275 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3276 #, c-format
3277 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3278 msgstr "Незрозумілий вираз %s, спробуйте true чи false."
3279
3280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3281 #, c-format
3282 msgid "Invalid operation %s"
3283 msgstr "Невірна дія %s"
3284
3285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3286 msgid ""
3287 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3288 "\n"
3289 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3290 "from debian packages\n"
3291 "\n"
3292 "Options:\n"
3293 " -h This help text\n"
3294 " -t Set the temp dir\n"
3295 " -c=? Read this configuration file\n"
3296 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3297 msgstr ""
3298 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3299 "\n"
3300 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
3301 "і файли-шаблони\n"
3302 "\n"
3303 "Опції:\n"
3304 " -h Цей текст\n"
3305 " -t Встановити директорію для тимчасових файлів\n"
3306 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3307 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3308
3309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3310 #, fuzzy, c-format
3311 msgid "Unable to mkstemp %s"
3312 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
3313
3314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3315 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3316 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
3317
3318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3319 msgid "Package extension list is too long"
3320 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
3321
3322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3325 #, c-format
3326 msgid "Error processing directory %s"
3327 msgstr "Помилка обробки директорії %s"
3328
3329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3330 msgid "Source extension list is too long"
3331 msgstr ""
3332 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
3333 "довгий"
3334
3335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3336 msgid "Error writing header to contents file"
3337 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
3338
3339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3340 #, c-format
3341 msgid "Error processing contents %s"
3342 msgstr "Помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
3343
3344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3345 msgid ""
3346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3349 " contents path\n"
3350 " release path\n"
3351 " generate config [groups]\n"
3352 " clean config\n"
3353 "\n"
3354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3357 "\n"
3358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3362 "\n"
3363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3365 "\n"
3366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3370 "Debian archive:\n"
3371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3373 "\n"
3374 "Options:\n"
3375 " -h This help text\n"
3376 " --md5 Control MD5 generation\n"
3377 " -s=? Source override file\n"
3378 " -q Quiet\n"
3379 " -d=? Select the optional caching database\n"
3380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3381 " --contents Control contents file generation\n"
3382 " -c=? Read this configuration file\n"
3383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3384 msgstr ""
3385 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
3386 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3387 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3388 " contents path\n"
3389 " release path\n"
3390 " generate config [groups]\n"
3391 " clean config\n"
3392 "\n"
3393 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
3394 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
3395 "заміни\n"
3396 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
3397 "\n"
3398 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
3399 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
3400 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
3401 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
3402 "допомогою файлу override.\n"
3403 "\n"
3404 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
3405 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
3406 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
3407 "\n"
3408 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
3409 "теці\n"
3410 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
3411 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
3412 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
3413 "зазначений\n"
3414 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
3415 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
3416 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3417 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3418 "\n"
3419 "Параметри:\n"
3420 " -h Цей текст\n"
3421 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
3422 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
3423 "текстами\n"
3424 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
3425 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
3426 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
3427 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
3428 " (файлу Contents)\n"
3429 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
3430 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
3431
3432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3433 msgid "No selections matched"
3434 msgstr "Збігів не виявлено"
3435
3436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3437 #, c-format
3438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3439 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3442 #, c-format
3443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3444 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований на %s.old"
3445
3446 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3447 #, c-format
3448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3449 msgstr "БД застаріла, намагаюсь оновити %s"
3450
3451 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3452 msgid ""
3453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3454 "remove and re-create the database."
3455 msgstr ""
3456 "Невірний формат БД. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-ласка "
3457 "видаліть і наново створіть базу-даних."
3458
3459 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3460 #, c-format
3461 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3462 msgstr "Не вдалося відкрити файл БД %s: %s"
3463
3464 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3465 #, fuzzy
3466 msgid "Failed to read .dsc"
3467 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3468
3469 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3470 msgid "Archive has no control record"
3471 msgstr "В архіві немає запису 'control'"
3472
3473 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3474 msgid "Unable to get a cursor"
3475 msgstr "Неможливо одержати курсор"
3476
3477 #: ftparchive/writer.cc:91
3478 #, c-format
3479 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3480 msgstr "У: Не вдалося прочитати директорію %s\n"
3481
3482 #: ftparchive/writer.cc:96
3483 #, c-format
3484 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3485 msgstr "У: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
3486
3487 #: ftparchive/writer.cc:152
3488 msgid "E: "
3489 msgstr "П: "
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:154
3492 msgid "W: "
3493 msgstr "У: "
3494
3495 #: ftparchive/writer.cc:161
3496 msgid "E: Errors apply to file "
3497 msgstr "П: Помилки відносяться до файлу "
3498
3499 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3500 #, c-format
3501 msgid "Failed to resolve %s"
3502 msgstr "Не вдалося визначити %s"
3503
3504 #: ftparchive/writer.cc:192
3505 msgid "Tree walking failed"
3506 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
3507
3508 #: ftparchive/writer.cc:219
3509 #, c-format
3510 msgid "Failed to open %s"
3511 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3512
3513 #: ftparchive/writer.cc:278
3514 #, c-format
3515 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3516 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
3517
3518 #: ftparchive/writer.cc:286
3519 #, c-format
3520 msgid "Failed to readlink %s"
3521 msgstr "Не вдалося прочитати посилання (readlink) %s"
3522
3523 #: ftparchive/writer.cc:290
3524 #, c-format
3525 msgid "Failed to unlink %s"
3526 msgstr "Не вдалося видалити посилання (unlink) %s"
3527
3528 #: ftparchive/writer.cc:298
3529 #, c-format
3530 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3531 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
3532
3533 #: ftparchive/writer.cc:308
3534 #, c-format
3535 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3536 msgstr " Перевищено ліміт в %sB в DeLink.\n"
3537
3538 #: ftparchive/writer.cc:417
3539 msgid "Archive had no package field"
3540 msgstr "Архів не мав поля 'package'"
3541
3542 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3543 #, fuzzy, c-format
3544 msgid " %s has no override entry\n"
3545 msgstr " Відсутній запис про перепризначення (override) для %s\n"
3546
3547 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3548 #, c-format
3549 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3550 msgstr " пакунок %s супроводжується %s, а не %s\n"
3551
3552 #: ftparchive/writer.cc:706
3553 #, fuzzy, c-format
3554 msgid " %s has no source override entry\n"
3555 msgstr " Відсутній запис про перепризначення вихідних текстів для %s\n"
3556
3557 #: ftparchive/writer.cc:710
3558 #, fuzzy, c-format
3559 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3560 msgstr " Крім того, відсутній запис про бінарне перепризначення для %s\n"
3561
3562 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3564 msgstr "realloc - Не вдалося виділити пам'ять"
3565
3566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3567 #, c-format
3568 msgid "Unable to open %s"
3569 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
3570
3571 #. skip spaces
3572 #. find end of word
3573 #: ftparchive/override.cc:68
3574 #, fuzzy, c-format
3575 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3576 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3577
3578 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3579 #, c-format
3580 msgid "Failed to read the override file %s"
3581 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override) %s"
3582
3583 #: ftparchive/override.cc:166
3584 #, fuzzy, c-format
3585 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3586 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #1"
3587
3588 #: ftparchive/override.cc:178
3589 #, fuzzy, c-format
3590 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3591 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #2"
3592
3593 #: ftparchive/override.cc:191
3594 #, fuzzy, c-format
3595 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3596 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %llu #3"
3597
3598 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3599 #, c-format
3600 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3601 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
3602
3603 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3604 #, c-format
3605 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3606 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути стиснення"
3607
3608 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3609 msgid "Failed to create FILE*"
3610 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
3611
3612 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3613 msgid "Failed to fork"
3614 msgstr "Не вдалося породити процес (fork)"
3615
3616 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3617 msgid "Compress child"
3618 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
3619
3620 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3621 #, c-format
3622 msgid "Internal error, failed to create %s"
3623 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
3624
3625 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3626 msgid "IO to subprocess/file failed"
3627 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
3628
3629 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3630 msgid "Failed to read while computing MD5"
3631 msgstr "Помилка зчитування під час обчислення MD5"
3632
3633 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3634 #, c-format
3635 msgid "Problem unlinking %s"
3636 msgstr "Не вдалося видалити %s"
3637
3638 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3639 msgid ""
3640 "Usage: apt-internal-solver\n"
3641 "\n"
3642 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3643 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3644 "\n"
3645 "Options:\n"
3646 " -h This help text.\n"
3647 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3648 " -c=? Read this configuration file\n"
3649 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3650 msgstr ""
3651 "Використання: apt-internal-solver\n"
3652 "\n"
3653 "apt-internal-solver це інтерфейс для використання поточного\n"
3654 "внутрішнього розв'язувача (як зовнішнього) для АРТ програм\n"
3655 "для дебагу чи інших цілей\n"
3656 "\n"
3657 "Опції:\n"
3658 " -h Цей текст допомоги.\n"
3659 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
3660 " Не виводити індикатор прогресу\n"
3661 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
3662 " -o=? Вказати умовну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3663
3664 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3665 msgid "Unknown package record!"
3666 msgstr "Невідомий запис про пакунок!"
3667
3668 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3669 msgid ""
3670 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3671 "\n"
3672 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3673 "to indicate what kind of file it is.\n"
3674 "\n"
3675 "Options:\n"
3676 " -h This help text\n"
3677 " -s Use source file sorting\n"
3678 " -c=? Read this configuration file\n"
3679 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3680 msgstr ""
3681 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3682 "\n"
3683 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
3684 "s\n"
3685 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
3686 "\n"
3687 "Опції:\n"
3688 " -h цей текст\n"
3689 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
3690 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
3691 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
3692
3693 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3694 #~ msgstr "%s не є правильним DEB пакунком."
3695
3696 #~ msgid ""
3697 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3698 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3699 #~ msgstr ""
3700 #~ "Використовується точка монтування CD-ROM: %s\n"
3701 #~ "Монтується CD-ROM\n"
3702
3703 #~ msgid ""
3704 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3705 #~ "seems to be corrupt."
3706 #~ msgstr ""
3707 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap і з 'file operation usage' - патч виглядає "
3708 #~ "пошкодженим."
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3712 #~ "seems to be corrupt."
3713 #~ msgstr ""
3714 #~ "Неможливо пропатчити %s з mmap (але не видно конкретної вини mmap) - патч "
3715 #~ "виглядає пошкодженим."
3716
3717 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3718 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для завдання '%s'\n"
3719
3720 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3721 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' для регулярного виразу '%s'\n"
3722
3723 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3724 #~ msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
3725
3726 #~ msgid " [Not candidate version]"
3727 #~ msgstr " [Версія не кандидат]"
3728
3729 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3730 #~ msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3734 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3735 #~ "is only available from another source\n"
3736 #~ msgstr ""
3737 #~ "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
3738 #~ "пакунка.\n"
3739 #~ "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, "
3740 #~ "не згаданих в sources.list\n"
3741
3742 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3743 #~ msgstr "Однак наступні пакунки заміняють його:"
3744
3745 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3746 #~ msgstr "Для пакунка '%s' не знайдено кандидатів на встановлення"
3747
3748 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3749 #~ msgstr "Віртуальні пакунки як '%s' не можуть бути видаленими\n"
3750
3751 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3752 #~ msgstr "Помітьте, вибирається '%s' замість '%s'\n"
3753
3754 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3755 #~ msgstr "Ігнорувати недоступний випуск '%s' пакунку '%s'"
3756
3757 #~ msgid "Downloading %s %s"
3758 #~ msgstr "Завантаження %s %s"
3759
3760 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3761 #~ msgstr "Це невірний DEB архів, відсутній член '%s', '%s' чи '%s'"
3762
3763 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3764 #~ msgstr "Невідповідність MD5Sum"
3765
3766 #~ msgid ""
3767 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3768 #~ "need to manually fix this package."
3769 #~ msgstr ""
3770 #~ "Я не зміг знайти файл для пакунку %s. Можливо, це значить, що вам "
3771 #~ "потрібно власноруч виправити цей пакунок."
3772
3773 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3774 #~ msgstr ""
3775 #~ "Неможливо записати в лог, проблема з openpty() (не змонтовано /dev/pts?)\n"
3776
3777 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3778 #~ msgstr "Файл %s починається з не 'clearsigned' повідомленням"
3779
3780 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3781 #~ msgstr "Пропускається неіснуючий файл %s"
3782
3783 #~ msgid "Failed to remove %s"
3784 #~ msgstr "Не вдалося видалити %s"
3785
3786 #~ msgid "Unable to create %s"
3787 #~ msgstr "Неможливо створити %s"
3788
3789 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3790 #~ msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
3791
3792 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3793 #~ msgstr "Директорії info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
3794
3795 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3796 #~ msgstr "Не вдалося переміститися до директорії адміністратора %sinfo"
3797
3798 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3799 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні назви пакунку"
3800
3801 #~ msgid "Reading file listing"
3802 #~ msgstr "Зчитування переліку файлів"
3803
3804 #~ msgid ""
3805 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3806 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3807 #~ "package!"
3808 #~ msgstr ""
3809 #~ "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити "
3810 #~ "цей файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму "
3811 #~ "версію пакунка!"
3812
3813 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3814 #~ msgstr "Невдача зчитування 'list' файла %sinfo/%s"
3815
3816 #, fuzzy
3817 #~ msgid "Internal error getting a node"
3818 #~ msgstr "Внутрішня помилка при отриманні 'node'"
3819
3820 #, fuzzy
3821 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3822 #~ msgstr "Не вдалося відкрити 'diversions' файл %sdiversions"
3823
3824 #, fuzzy
3825 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3826 #~ msgstr "Файл з 'diversions' пошкоджений"
3827
3828 #, fuzzy
3829 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3830 #~ msgstr "Невірний рядок у 'diversion' файлі: %s"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3834 #~ msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
3835
3836 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3837 #~ msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініційованим першим"
3838
3839 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3840 #~ msgstr "Не вдалося знайти Пакунок: заголовок, зсув %lu"
3841
3842 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3843 #~ msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
3844
3845 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3846 #~ msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
3847
3848 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3849 #~ msgstr "Неможливо змінити %s"
3850
3851 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3852 #~ msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
3853
3854 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3855 #~ msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
3856
3857 #~ msgid "Read error from %s process"
3858 #~ msgstr "Помилка зчитування з процесу %s"
3859
3860 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3861 #~ msgstr "Отримано один рядок заголовків понад %u символів"
3862
3863 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3864 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
3865
3866 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3867 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
3868
3869 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3870 #~ msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
3871
3872 #~ msgid "decompressor"
3873 #~ msgstr "декомпресор"
3874
3875 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3876 #~ msgstr "зчитування, мало прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
3877
3878 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3879 #~ msgstr "запис, мало записати ще %lu байт, але не змогло"
3880
3881 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3882 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewPackage)"
3883
3884 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3885 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage1)"
3886
3887 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3888 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3889
3890 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3891 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage2)"
3892
3893 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3894 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileVer1)"
3895
3896 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3897 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion%d)"
3898
3899 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3900 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (UsePackage3)"
3901
3902 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3903 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3904
3905 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3906 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (FindPkg)"
3907
3908 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3909 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (CollectFileProvides)"
3910
3911 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3912 #~ msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
3913
3914 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
3917
3918 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3919 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewVersion2)"
3920
3921 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3922 #~ msgstr "Спотворений рядок %u у переліку джерел %s (vendor id)"
3923
3924 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3925 #~ msgstr "Неможливо отримати доступ до набору ключів (keyring): '%s'"
3926
3927 #~ msgid "Could not patch file"
3928 #~ msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
3929
3930 #~ msgid " %4i %s\n"
3931 #~ msgstr " %4i %s\n"
3932
3933 #~ msgid "%4i %s\n"
3934 #~ msgstr "%4i %s\n"
3935
3936 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3937 #~ msgstr "Обробляються ініціатори для %s"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3941 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3942 #~ "that package should be filed."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
3945 #~ "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
3946 #~ "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
3947
3948 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3949 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %lu)"
3950
3951 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3952 #~ msgstr "Рядок %d є занадто довгим (максимум %d)"
3953
3954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3955 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc1)"
3956
3957 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3958 #~ msgstr "Сталася помилка під час обробки %s (NewFileDesc2)"
3959
3960 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3961 #~ msgstr "Записано мітку: %s \n"
3962
3963 #~ msgid ""
3964 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3965 #~ "%i signatures\n"
3966 #~ msgstr ""
3967 #~ "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів вихідних текстів, %i індексів "
3968 #~ "перекладів і %i підписів\n"
3969
3970 #~ msgid "openpty failed\n"
3971 #~ msgstr "openpty не вдався\n"