1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2012.
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-07-08 13:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
23 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
25 #: cmdline/apt-cache.cc:277
26 msgid "Total package names: "
27 msgstr "Celkem názvů balíků: "
29 #: cmdline/apt-cache.cc:279
30 msgid "Total package structures: "
31 msgstr "Celkem struktur balíků: "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:319
34 msgid " Normal packages: "
35 msgstr " Normálních balíků: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:320
38 msgid " Pure virtual packages: "
39 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:321
42 msgid " Single virtual packages: "
43 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:322
46 msgid " Mixed virtual packages: "
47 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgstr " Chybějících: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:325
54 msgid "Total distinct versions: "
55 msgstr "Celkem různých verzí: "
57 #: cmdline/apt-cache.cc:327
58 msgid "Total distinct descriptions: "
59 msgstr "Celkem různých popisů: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:329
62 msgid "Total dependencies: "
63 msgstr "Celkem závislostí: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:332
66 msgid "Total ver/file relations: "
67 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:334
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:336
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:348
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:362
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:367
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celkem jalového místa: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:375
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
101 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Nelze najít balík %s"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Soubory balíku:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "Cache není synchronizovaná, nemohu se odkázat na soubor balíku"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
134 msgstr "(nenalezeno)"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
138 msgstr " Instalovaná verze: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Vypíchnutý balík: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Tabulka verzí:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
158 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
159 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
160 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
161 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
163 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
172 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
173 "from APT's binary cache files\n"
176 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
177 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
178 " showsrc - Show source records\n"
179 " stats - Show some basic statistics\n"
180 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
181 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
182 " unmet - Show unmet dependencies\n"
183 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
184 " show - Show a readable record for the package\n"
185 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
186 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
187 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
188 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
189 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
190 " policy - Show policy settings\n"
193 " -h This help text.\n"
194 " -p=? The package cache.\n"
195 " -s=? The source cache.\n"
196 " -q Disable progress indicator.\n"
197 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
198 " -c=? Read this configuration file\n"
199 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
200 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
202 "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
203 " apt-cache [volby] showpkg balík1 [balík2 …]\n"
204 " apt-cache [volby] showsrc balík1 [balík2 …]\n"
206 "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
209 " gencaches - Vytvoří vyrovnávací paměť balíků i zdrojů\n"
210 " showpkg - Zobrazí obecné informace o balíku\n"
211 " showsrc - Zobrazí zdrojové záznamy\n"
212 " stats - Zobrazí základní statistiky\n"
213 " dump - Zobrazí celý soubor ve zhuštěné podobě\n"
214 " dumpavail - Vytiskne na výstup dostupné balíky\n"
215 " unmet - Zobrazí nesplněné závislosti\n"
216 " search - V seznamu balíků hledá regulární výraz\n"
217 " show - Zobrazí informace o balíku\n"
218 " depends - Zobrazí závislosti balíku\n"
219 " rdepends - Zobrazí reverzní závislosti balíku\n"
220 " pkgnames - Vypíše jména všech balíků v systému\n"
221 " dotty - Vygeneruje grafy ve formátu pro GraphViz\n"
222 " xvcg - Vygeneruje grafy ve formátu pro xvcg\n"
223 " policy - Zobrazí nastavenou politiku\n"
226 " -h Tato nápověda.\n"
227 " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
228 " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
229 " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
230 " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
231 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte enter"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
250 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
251 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
252 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
257 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
258 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
260 #: cmdline/apt-config.cc:48
261 msgid "Arguments not in pairs"
262 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
264 #: cmdline/apt-config.cc:89
266 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
271 " shell - Shell mode\n"
272 " dump - Show the configuration\n"
275 " -h This help text.\n"
276 " -c=? Read this configuration file\n"
277 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
281 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
284 " shell - Shellový režim\n"
285 " dump - Zobrazí nastavení\n"
288 " -h Tato nápověda.\n"
289 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
290 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
292 #: cmdline/apt-get.cc:245
294 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
295 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
297 #: cmdline/apt-get.cc:327
299 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
300 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
302 #: cmdline/apt-get.cc:330
304 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
305 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
307 #: cmdline/apt-get.cc:367
309 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
310 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
312 #: cmdline/apt-get.cc:423
314 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
315 msgstr "Ignoruje se nedostupná verze „%s“ balíku „%s“"
317 #: cmdline/apt-get.cc:454
319 msgid "Couldn't find package %s"
320 msgstr "Nelze najít balík %s"
322 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
323 #: apt-private/private-install.cc:855
325 msgid "%s set to manually installed.\n"
326 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
328 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
330 msgid "%s set to automatically installed.\n"
331 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
333 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
335 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
338 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
341 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
342 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
343 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
345 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
346 msgid "Unable to lock the download directory"
347 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
349 #: cmdline/apt-get.cc:726
350 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
351 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
353 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
355 msgid "Unable to find a source package for %s"
356 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
358 #: cmdline/apt-get.cc:786
361 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
364 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
367 #: cmdline/apt-get.cc:791
372 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
374 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
378 #: cmdline/apt-get.cc:843
380 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
381 msgstr "Přeskakuji dříve stažený soubor „%s“\n"
383 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
384 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
386 msgid "Couldn't determine free space in %s"
387 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
389 #: cmdline/apt-get.cc:882
391 msgid "You don't have enough free space in %s"
392 msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
394 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
395 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
396 #: cmdline/apt-get.cc:891
398 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
399 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
401 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
402 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
403 #: cmdline/apt-get.cc:896
405 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
406 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:902
410 msgid "Fetch source %s\n"
411 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
413 #: cmdline/apt-get.cc:920
414 msgid "Failed to fetch some archives."
415 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
417 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
418 msgid "Download complete and in download only mode"
419 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
421 #: cmdline/apt-get.cc:950
423 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
424 msgstr "Přeskakuji rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
426 #: cmdline/apt-get.cc:962
428 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
429 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
431 #: cmdline/apt-get.cc:963
433 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
434 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
436 #: cmdline/apt-get.cc:991
438 msgid "Build command '%s' failed.\n"
439 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1010
442 msgid "Child process failed"
443 msgstr "Synovský proces selhal"
445 #: cmdline/apt-get.cc:1029
446 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
448 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
451 #: cmdline/apt-get.cc:1054
454 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
455 "Architectures for setup"
457 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
458 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
462 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
463 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1101
467 msgid "%s has no build depends.\n"
468 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
470 #: cmdline/apt-get.cc:1271
473 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
476 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
479 #: cmdline/apt-get.cc:1289
482 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
484 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
486 #: cmdline/apt-get.cc:1312
488 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
490 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
492 #: cmdline/apt-get.cc:1351
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
496 "package %s can't satisfy version requirements"
498 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
499 "nesplňuje požadavek na verzi"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1357
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
507 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
510 #: cmdline/apt-get.cc:1380
512 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
513 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1395
517 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
518 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
520 #: cmdline/apt-get.cc:1400
521 msgid "Failed to process build dependencies"
522 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
526 msgid "Changelog for %s (%s)"
527 msgstr "Seznam změn %s (%s)"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1591
530 msgid "Supported modules:"
531 msgstr "Podporované moduly:"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1632
535 "Usage: apt-get [options] command\n"
536 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
537 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
539 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
540 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
544 " update - Retrieve new lists of packages\n"
545 " upgrade - Perform an upgrade\n"
546 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
547 " remove - Remove packages\n"
548 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
549 " purge - Remove packages and config files\n"
550 " source - Download source archives\n"
551 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
552 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
553 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
554 " clean - Erase downloaded archive files\n"
555 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
556 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
557 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
558 " download - Download the binary package into the current directory\n"
561 " -h This help text.\n"
562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
563 " -qq No output except for errors\n"
564 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
565 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
566 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
567 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
568 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
569 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
570 " -b Build the source package after fetching it\n"
571 " -V Show verbose version numbers\n"
572 " -c=? Read this configuration file\n"
573 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
574 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
575 "pages for more information and options.\n"
576 " This APT has Super Cow Powers.\n"
578 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
579 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
580 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
582 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
583 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
586 " update - Získá seznam nových balíků\n"
587 " upgrade - Provede aktualizaci\n"
588 " install - Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)\n"
589 " remove - Odstraní balíky\n"
590 " autoremove - Automaticky odstraní nepoužívané balíky\n"
591 " purge - Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů\n"
592 " source - Stáhne zdrojové archivy\n"
593 " build-dep - Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies\n"
594 " dist-upgrade - Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)\n"
595 " dselect-upgrade - Řídí se podle výběru v dselectu\n"
596 " clean - Smaže stažené archivy\n"
597 " autoclean - Smaže staré stažené archivy\n"
598 " check - Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti\n"
599 " changelog - Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku\n"
600 " download - Stáhne binární balík to aktuálního adresáře\n"
603 " -h Tato nápověda\n"
604 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
605 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
606 " -d Pouze stáhne - neinstaluje ani nerozbaluje archivy\n"
607 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
608 " -y Na všechny otázky odpovídá automaticky Ano\n"
609 " -f Zkusí opravit systém s porušenými závislostmi\n"
610 " -m Zkusí pokračovat, i když se nepodaří najít archivy\n"
611 " -u Zobrazí také seznam aktualizovaných balíků\n"
612 " -b Po stažení zdrojového balíku jej i zkompiluje\n"
613 " -V Zobrazí podrobná čísla verzí\n"
614 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
615 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
616 "Více voleb naleznete v manuálových stránkách apt-get(8), sources.list(5)\n"
618 " Tato APT má schopnosti svaté krávy.\n"
620 #: cmdline/apt-helper.cc:35
622 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
623 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
625 #: cmdline/apt-helper.cc:53
626 msgid "Download Failed"
629 #: cmdline/apt-helper.cc:66
631 "Usage: apt-helper [options] command\n"
632 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
634 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
637 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
639 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
642 #: cmdline/apt-mark.cc:68
644 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
645 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
647 #: cmdline/apt-mark.cc:74
649 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
650 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
652 #: cmdline/apt-mark.cc:76
654 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
655 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
657 #: cmdline/apt-mark.cc:241
659 msgid "%s was already set on hold.\n"
660 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
662 #: cmdline/apt-mark.cc:243
664 msgid "%s was already not hold.\n"
665 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
667 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
668 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
670 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
671 msgstr "Čekal jsem na %s, ale nebyl tam"
673 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
675 msgid "%s set on hold.\n"
676 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
678 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
680 msgid "Canceled hold on %s.\n"
681 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
683 #: cmdline/apt-mark.cc:345
684 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
685 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
687 #: cmdline/apt-mark.cc:392
690 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
692 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
693 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
696 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
697 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
698 " hold - Mark a package as held back\n"
699 " unhold - Unset a package set as held back\n"
700 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
701 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
702 " showhold - Print the list of package on hold\n"
705 " -h This help text.\n"
706 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
707 " -qq No output except for errors\n"
708 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
709 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
710 " -c=? Read this configuration file\n"
711 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
712 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
714 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
716 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
717 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
720 " auto - Označí dané balíky jako instalované automaticky\n"
721 " manual - Označí dané balíky jako instalované ručně\n"
724 " -h Tato nápověda.\n"
725 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
726 " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
727 " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
728 " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
729 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
730 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
731 "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
735 "Usage: apt [options] command\n"
739 " list - list packages based on package names\n"
740 " search - search in package descriptions\n"
741 " show - show package details\n"
743 " update - update list of available packages\n"
745 " install - install packages\n"
746 " remove - remove packages\n"
748 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
749 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 #: methods/cdrom.cc:203
757 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
758 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
760 #: methods/cdrom.cc:212
762 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
763 "cannot be used to add new CD-ROMs"
765 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
766 "přidávání nových CD."
768 #: methods/cdrom.cc:222
772 #: methods/cdrom.cc:249
774 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
775 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
777 #: methods/cdrom.cc:254
778 msgid "Disk not found."
779 msgstr "Disk nebyl nalezen."
781 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
782 msgid "File not found"
783 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
785 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
786 #: methods/rred.cc:608
787 msgid "Failed to stat"
788 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
790 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
791 msgid "Failed to set modification time"
792 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
794 #: methods/file.cc:48
795 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
796 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
798 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
799 #: methods/ftp.cc:177
801 msgstr "Přihlašuji se"
803 #: methods/ftp.cc:183
804 msgid "Unable to determine the peer name"
805 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
807 #: methods/ftp.cc:188
808 msgid "Unable to determine the local name"
809 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
811 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
813 msgid "The server refused the connection and said: %s"
814 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
816 #: methods/ftp.cc:225
818 msgid "USER failed, server said: %s"
819 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
821 #: methods/ftp.cc:232
823 msgid "PASS failed, server said: %s"
824 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
826 #: methods/ftp.cc:252
828 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
834 #: methods/ftp.cc:280
836 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
837 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
839 #: methods/ftp.cc:306
841 msgid "TYPE failed, server said: %s"
842 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
844 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
845 msgid "Connection timeout"
846 msgstr "Čas spojení vypršel"
848 #: methods/ftp.cc:350
849 msgid "Server closed the connection"
850 msgstr "Server uzavřel spojení"
852 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
853 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
854 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
858 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
859 msgid "A response overflowed the buffer."
860 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
862 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
863 msgid "Protocol corruption"
864 msgstr "Porušení protokolu"
866 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
867 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
868 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
871 msgstr "Chyba zápisu"
873 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
874 msgid "Could not create a socket"
875 msgstr "Nelze vytvořit socket"
877 #: methods/ftp.cc:712
878 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
879 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
881 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
885 #: methods/ftp.cc:718
886 msgid "Could not connect passive socket."
887 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
889 #: methods/ftp.cc:735
890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
891 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
893 #: methods/ftp.cc:749
894 msgid "Could not bind a socket"
895 msgstr "Nelze navázat socket"
897 #: methods/ftp.cc:753
898 msgid "Could not listen on the socket"
899 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
901 #: methods/ftp.cc:760
902 msgid "Could not determine the socket's name"
903 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
905 #: methods/ftp.cc:792
906 msgid "Unable to send PORT command"
907 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
909 #: methods/ftp.cc:802
911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
912 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
914 #: methods/ftp.cc:811
916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
917 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
919 #: methods/ftp.cc:831
920 msgid "Data socket connect timed out"
921 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
923 #: methods/ftp.cc:838
924 msgid "Unable to accept connection"
925 msgstr "Nelze přijmout spojení"
927 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
928 msgid "Problem hashing file"
929 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
931 #: methods/ftp.cc:890
933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
934 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
936 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
937 msgid "Data socket timed out"
938 msgstr "Datový socket vypršel"
940 #: methods/ftp.cc:935
942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
943 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
945 #. Get the files information
946 #: methods/ftp.cc:1014
950 #: methods/ftp.cc:1128
951 msgid "Unable to invoke "
952 msgstr "Nelze vyvolat "
954 #: methods/connect.cc:76
956 msgid "Connecting to %s (%s)"
957 msgstr "Připojuji se k %s (%s)"
959 #: methods/connect.cc:87
964 #: methods/connect.cc:94
966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
967 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
969 #: methods/connect.cc:100
971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
972 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
974 #: methods/connect.cc:108
976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
977 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
979 #: methods/connect.cc:126
981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
982 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
984 #. We say this mainly because the pause here is for the
985 #. ssh connection that is still going
986 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
988 msgid "Connecting to %s"
989 msgstr "Připojuji se k %s"
991 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
993 msgid "Could not resolve '%s'"
994 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
996 #: methods/connect.cc:205
998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
999 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1001 #: methods/connect.cc:209
1003 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1004 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1006 #: methods/connect.cc:211
1008 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1009 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1011 #: methods/connect.cc:258
1013 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1014 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1016 #: methods/gpgv.cc:168
1018 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1019 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nemohu zjistit otisk klíče?!"
1021 #: methods/gpgv.cc:172
1022 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1023 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1025 #: methods/gpgv.cc:174
1026 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1027 msgstr "Nelze spustit „gpgv“ pro ověření podpisu (je gpgv nainstalováno?)"
1029 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1030 #: methods/gpgv.cc:180
1033 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1037 #: methods/gpgv.cc:184
1038 msgid "Unknown error executing gpgv"
1039 msgstr "Neznámá chyba při spouštění gpgv"
1041 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1042 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1043 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1045 #: methods/gpgv.cc:231
1047 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1050 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1053 #: methods/gzip.cc:69
1054 msgid "Empty files can't be valid archives"
1055 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1057 #: methods/http.cc:509
1058 msgid "Error writing to the file"
1059 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1061 #: methods/http.cc:523
1062 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1063 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1065 #: methods/http.cc:525
1066 msgid "Error reading from server"
1067 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1069 #: methods/http.cc:561
1070 msgid "Error writing to file"
1071 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1073 #: methods/http.cc:621
1074 msgid "Select failed"
1075 msgstr "Výběr selhal"
1077 #: methods/http.cc:626
1078 msgid "Connection timed out"
1079 msgstr "Čas spojení vypršel"
1081 #: methods/http.cc:649
1082 msgid "Error writing to output file"
1083 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1085 #: methods/server.cc:51
1086 msgid "Waiting for headers"
1087 msgstr "Čekám na hlavičky"
1089 #: methods/server.cc:109
1090 msgid "Bad header line"
1091 msgstr "Chybná hlavička"
1093 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1094 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1095 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1097 #: methods/server.cc:171
1098 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1099 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1101 #: methods/server.cc:194
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1103 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1105 #: methods/server.cc:196
1106 msgid "This HTTP server has broken range support"
1107 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1109 #: methods/server.cc:220
1110 msgid "Unknown date format"
1111 msgstr "Neznámý formát data"
1113 #: methods/server.cc:489
1114 msgid "Bad header data"
1115 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1117 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1118 msgid "Connection failed"
1119 msgstr "Spojení selhalo"
1121 #: methods/server.cc:654
1122 msgid "Internal error"
1123 msgstr "Vnitřní chyba"
1125 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1126 msgid "Calculating upgrade... "
1127 msgstr "Propočítávám aktualizaci… "
1129 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1131 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1132 msgstr "Vnitřní chyba, AllUpgrade pokazil věci"
1134 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1138 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1142 #: apt-private/private-list.cc:131
1146 #: apt-private/private-list.cc:164
1148 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1150 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1155 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1156 msgid "Correcting dependencies..."
1157 msgstr "Opravuji závislosti…"
1159 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1163 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1164 msgid "Unable to correct dependencies"
1165 msgstr "Nelze opravit závislosti"
1167 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1168 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1169 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
1171 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1175 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1176 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1177 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1180 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1181 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
1183 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1184 #: apt-private/private-show.cc:89
1188 #: apt-private/private-output.cc:233
1190 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1191 msgstr "[Instalovaný]"
1193 #: apt-private/private-output.cc:237
1195 msgid "[installed,local]"
1196 msgstr "[Instalovaný]"
1198 #: apt-private/private-output.cc:240
1199 msgid "[installed,auto-removable]"
1202 #: apt-private/private-output.cc:242
1204 msgid "[installed,automatic]"
1205 msgstr "[Instalovaný]"
1207 #: apt-private/private-output.cc:244
1210 msgstr "[Instalovaný]"
1212 #: apt-private/private-output.cc:248
1214 msgid "[upgradable from: %s]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:252
1218 msgid "[residual-config]"
1221 #: apt-private/private-output.cc:352
1222 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1223 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
1225 #: apt-private/private-output.cc:442
1227 msgid "but %s is installed"
1228 msgstr "ale %s je nainstalován"
1230 #: apt-private/private-output.cc:444
1232 msgid "but %s is to be installed"
1233 msgstr "ale %s se bude instalovat"
1235 #: apt-private/private-output.cc:451
1236 msgid "but it is not installable"
1237 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
1239 #: apt-private/private-output.cc:453
1240 msgid "but it is a virtual package"
1241 msgstr "ale je to virtuální balík"
1243 #: apt-private/private-output.cc:456
1244 msgid "but it is not installed"
1245 msgstr "ale není nainstalovaný"
1247 #: apt-private/private-output.cc:456
1248 msgid "but it is not going to be installed"
1249 msgstr "ale nebude se instalovat"
1251 #: apt-private/private-output.cc:461
1255 #: apt-private/private-output.cc:490
1256 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1257 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
1259 #: apt-private/private-output.cc:516
1260 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1261 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
1263 #: apt-private/private-output.cc:538
1264 msgid "The following packages have been kept back:"
1265 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
1267 #: apt-private/private-output.cc:559
1268 msgid "The following packages will be upgraded:"
1269 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:580
1272 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1273 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:600
1276 msgid "The following held packages will be changed:"
1277 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:655
1281 msgid "%s (due to %s) "
1282 msgstr "%s (kvůli %s) "
1284 #: apt-private/private-output.cc:663
1286 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1287 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1289 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
1290 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
1292 #: apt-private/private-output.cc:694
1294 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1295 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
1297 #: apt-private/private-output.cc:698
1299 msgid "%lu reinstalled, "
1300 msgstr "%lu přeinstalováno, "
1302 #: apt-private/private-output.cc:700
1304 msgid "%lu downgraded, "
1305 msgstr "%lu degradováno, "
1307 #: apt-private/private-output.cc:702
1309 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1310 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
1312 #: apt-private/private-output.cc:706
1314 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1315 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
1317 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1318 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1319 #. The user has to answer with an input matching the
1320 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1321 #: apt-private/private-output.cc:728
1325 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1326 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1327 #. The user has to answer with an input matching the
1328 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1329 #: apt-private/private-output.cc:734
1333 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1334 #: apt-private/private-output.cc:745
1338 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1339 #: apt-private/private-output.cc:751
1343 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1345 msgid "Regex compilation error - %s"
1346 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
1348 #: apt-private/private-update.cc:31
1349 msgid "The update command takes no arguments"
1350 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1352 #: apt-private/private-update.cc:90
1354 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1356 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1361 #: apt-private/private-show.cc:156
1363 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1365 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1370 #: apt-private/private-show.cc:163
1371 msgid "not a real package (virtual)"
1374 #: apt-private/private-install.cc:81
1375 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1376 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
1378 #: apt-private/private-install.cc:90
1379 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1380 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
1382 #: apt-private/private-install.cc:109
1383 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1384 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
1386 #: apt-private/private-install.cc:147
1387 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1389 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
1391 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1392 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1393 #: apt-private/private-install.cc:154
1395 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1396 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
1398 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1399 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1400 #: apt-private/private-install.cc:159
1402 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1403 msgstr "Potřebuji stáhnout %sB archivů.\n"
1405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1406 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1407 #: apt-private/private-install.cc:166
1409 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1410 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
1412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1414 #: apt-private/private-install.cc:171
1416 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1417 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
1419 #: apt-private/private-install.cc:199
1421 msgid "You don't have enough free space in %s."
1422 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
1424 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1425 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1426 msgstr "Vyskytly se problémy a -y bylo použito bez --force-yes"
1428 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1429 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1430 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
1432 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1433 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1434 #: apt-private/private-install.cc:219
1435 msgid "Yes, do as I say!"
1436 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
1438 #: apt-private/private-install.cc:221
1441 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1442 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1445 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
1446 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
1449 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1453 #: apt-private/private-install.cc:242
1454 msgid "Do you want to continue?"
1455 msgstr "Chcete pokračovat?"
1457 #: apt-private/private-install.cc:312
1458 msgid "Some files failed to download"
1459 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
1461 #: apt-private/private-install.cc:319
1463 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1466 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
1469 #: apt-private/private-install.cc:323
1470 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1471 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
1473 #: apt-private/private-install.cc:328
1474 msgid "Unable to correct missing packages."
1475 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
1477 #: apt-private/private-install.cc:329
1478 msgid "Aborting install."
1479 msgstr "Přerušuji instalaci."
1481 #: apt-private/private-install.cc:365
1483 "The following package disappeared from your system as\n"
1484 "all files have been overwritten by other packages:"
1486 "The following packages disappeared from your system as\n"
1487 "all files have been overwritten by other packages:"
1489 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
1490 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
1492 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1493 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1495 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
1496 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
1498 #: apt-private/private-install.cc:369
1499 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1500 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
1502 #: apt-private/private-install.cc:390
1503 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1504 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nemůžu spustit AutoRemover"
1506 #: apt-private/private-install.cc:498
1508 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1509 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1511 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
1512 "Nahlaste prosím chybu v apt."
1515 #. if (Packages == 1)
1517 #. c1out << std::endl;
1519 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1520 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1521 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1524 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1525 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1526 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
1528 #: apt-private/private-install.cc:505
1529 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1530 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
1532 #: apt-private/private-install.cc:512
1534 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1536 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1538 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
1540 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1542 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
1544 #: apt-private/private-install.cc:516
1546 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1548 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1549 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
1550 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1551 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
1553 #: apt-private/private-install.cc:518
1554 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1555 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1556 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1557 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1558 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „apt-get autoremove“."
1560 #: apt-private/private-install.cc:612
1561 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1562 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
1564 #: apt-private/private-install.cc:614
1566 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1569 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
1570 "navrhněte řešení)."
1572 #: apt-private/private-install.cc:628
1574 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1575 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1576 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1577 "or been moved out of Incoming."
1579 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
1580 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
1581 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
1583 #: apt-private/private-install.cc:649
1584 msgid "Broken packages"
1585 msgstr "Poškozené balíky"
1587 #: apt-private/private-install.cc:702
1588 msgid "The following extra packages will be installed:"
1589 msgstr "Následující extra balíky budou instalovány:"
1591 #: apt-private/private-install.cc:792
1592 msgid "Suggested packages:"
1593 msgstr "Navrhované balíky:"
1595 #: apt-private/private-install.cc:793
1596 msgid "Recommended packages:"
1597 msgstr "Doporučované balíky:"
1599 #: apt-private/private-install.cc:815
1601 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1602 msgstr "Přeskakuji %s, protože je již nainstalován.\n"
1604 #: apt-private/private-install.cc:819
1606 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1608 "Přeskakuji %s, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
1611 #: apt-private/private-install.cc:831
1613 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1614 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
1616 #: apt-private/private-install.cc:836
1618 msgid "%s is already the newest version.\n"
1619 msgstr "%s je již nejnovější verze.\n"
1621 #: apt-private/private-install.cc:884
1623 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1624 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
1626 #: apt-private/private-install.cc:889
1628 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1629 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
1631 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1632 #: apt-private/private-install.cc:931
1634 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1636 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
1638 #: apt-private/private-install.cc:937
1640 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1641 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
1643 #: apt-private/private-main.cc:32
1645 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1646 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1647 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1648 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1650 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
1651 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
1652 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
1653 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
1655 #: apt-private/private-download.cc:36
1656 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1657 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
1659 #: apt-private/private-download.cc:40
1660 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1661 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
1663 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1664 msgid "Some packages could not be authenticated"
1665 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
1667 #: apt-private/private-download.cc:50
1668 msgid "Install these packages without verification?"
1669 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
1671 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1673 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1674 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
1676 #: apt-private/private-sources.cc:58
1678 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1679 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1681 #: apt-private/private-sources.cc:70
1683 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1686 #: apt-private/private-search.cc:51
1687 msgid "Full Text Search"
1690 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1694 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1698 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1702 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1706 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1708 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1709 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1716 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1719 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1721 "in the drive '%s' and press enter\n"
1723 "Výměna média: Vložte disk nazvaný\n"
1725 "do mechaniky „%s“ a stiskněte enter\n"
1727 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1728 #. Only warn if there is no sources.list file.
1729 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1730 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1731 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1732 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1733 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1735 msgid "Unable to read %s"
1736 msgstr "Nelze číst %s"
1738 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1739 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1740 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1741 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1743 msgid "Unable to change to %s"
1744 msgstr "Nelze přejít do %s"
1746 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1747 #. and provide a config option to define that default
1748 #: methods/mirror.cc:280
1750 msgid "No mirror file '%s' found "
1751 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1753 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1754 #. and provide a config option to define that default
1755 #: methods/mirror.cc:287
1757 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1758 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1760 #: methods/mirror.cc:315
1762 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1763 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1765 #: methods/mirror.cc:445
1767 msgid "[Mirror: %s]"
1768 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1770 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1771 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1772 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1774 #: methods/rsh.cc:343
1775 msgid "Connection closed prematurely"
1776 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1778 #: dselect/install:33
1779 msgid "Bad default setting!"
1780 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1782 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1783 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1784 msgid "Press enter to continue."
1785 msgstr "Pro pokračování stiskněte enter."
1787 #: dselect/install:92
1788 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1789 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1791 #: dselect/install:102
1792 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1793 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1795 #: dselect/install:103
1796 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1797 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1799 #: dselect/install:104
1800 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1801 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1803 #: dselect/install:105
1805 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1806 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1808 #: dselect/update:30
1809 msgid "Merging available information"
1810 msgstr "Slučuji dostupné informace"
1812 #: apt-inst/filelist.cc:380
1813 msgid "DropNode called on still linked node"
1814 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
1816 #: apt-inst/filelist.cc:412
1817 msgid "Failed to locate the hash element!"
1818 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
1820 #: apt-inst/filelist.cc:459
1821 msgid "Failed to allocate diversion"
1822 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
1824 #: apt-inst/filelist.cc:464
1825 msgid "Internal error in AddDiversion"
1826 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
1828 #: apt-inst/filelist.cc:477
1830 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1831 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
1833 #: apt-inst/filelist.cc:506
1835 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1836 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
1838 #: apt-inst/filelist.cc:549
1840 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1841 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
1843 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1845 msgid "The path %s is too long"
1846 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
1848 #: apt-inst/extract.cc:132
1850 msgid "Unpacking %s more than once"
1851 msgstr "Rozbaluji %s vícekrát"
1853 #: apt-inst/extract.cc:142
1855 msgid "The directory %s is diverted"
1856 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
1858 #: apt-inst/extract.cc:152
1860 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1861 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
1863 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1864 msgid "The diversion path is too long"
1865 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
1867 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1868 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1870 msgid "Failed to stat %s"
1871 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1873 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1875 msgid "Failed to rename %s to %s"
1876 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
1878 #: apt-inst/extract.cc:249
1880 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1881 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
1883 #: apt-inst/extract.cc:289
1884 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1885 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
1887 #: apt-inst/extract.cc:293
1888 msgid "The path is too long"
1889 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
1891 #: apt-inst/extract.cc:421
1893 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1894 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
1896 #: apt-inst/extract.cc:438
1898 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1899 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
1901 #: apt-inst/extract.cc:498
1903 msgid "Unable to stat %s"
1904 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
1906 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1908 msgid "Failed to write file %s"
1909 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
1911 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1913 msgid "Failed to close file %s"
1914 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
1916 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1917 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1919 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1920 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
1922 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1924 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1925 msgstr "Vnitřní chyba, nemohu najít část %s"
1927 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1928 msgid "Unparsable control file"
1929 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
1931 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1932 msgid "Invalid archive signature"
1933 msgstr "Neplatný podpis archivu"
1935 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1936 msgid "Error reading archive member header"
1937 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
1939 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1941 msgid "Invalid archive member header %s"
1942 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
1944 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1945 msgid "Invalid archive member header"
1946 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
1948 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1949 msgid "Archive is too short"
1950 msgstr "Archiv je příliš krátký"
1952 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1953 msgid "Failed to read the archive headers"
1954 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
1956 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1957 msgid "Failed to create pipes"
1958 msgstr "Selhalo vytvoření roury"
1960 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1961 msgid "Failed to exec gzip "
1962 msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
1964 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1965 msgid "Corrupted archive"
1966 msgstr "Porušený archiv"
1968 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1969 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1970 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
1972 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1974 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1975 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
1977 #: apt-pkg/clean.cc:61
1979 msgid "Unable to stat %s."
1980 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
1982 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1984 msgid "Progress: [%3i%%]"
1987 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
1988 msgid "Running dpkg"
1989 msgstr "Spouštím dpkg"
1991 #: apt-pkg/init.cc:146
1993 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1994 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
1996 #: apt-pkg/init.cc:162
1997 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
1998 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
2000 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2002 msgid "Wrote %i records.\n"
2003 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
2005 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2007 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2008 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
2010 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2012 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2013 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
2015 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2017 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2018 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
2020 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2022 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2023 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
2025 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2027 msgid "Hash mismatch for: %s"
2028 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
2030 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2032 msgid "The method driver %s could not be found."
2033 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2035 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2037 msgid "Is the package %s installed?"
2038 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balíček „dpkg-dev“.\n"
2040 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2042 msgid "Method %s did not start correctly"
2043 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2045 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2047 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2048 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte enter."
2050 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2051 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2053 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2055 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2056 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2057 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2059 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2060 msgid "The list of sources could not be read."
2061 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2063 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2064 msgid "Empty package cache"
2065 msgstr "Cache balíků je prázdná"
2067 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2068 msgid "The package cache file is corrupted"
2069 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
2071 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2072 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2073 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
2075 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2076 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2077 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
2079 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2081 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2082 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2085 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2086 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu"
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2094 msgstr "Předzávisí na"
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2100 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2104 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2108 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2112 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2116 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2120 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2124 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2128 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2132 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2136 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2140 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2144 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2146 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2147 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
2149 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2150 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2151 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
2153 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2154 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2155 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2156 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2157 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2158 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2159 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2160 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2161 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2162 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2163 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2165 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2166 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
2168 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2169 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2170 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2173 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2174 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2177 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2178 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2181 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2182 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
2184 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2186 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2187 msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
2189 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2191 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2192 msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
2194 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2196 msgid "Reading package lists"
2197 msgstr "Čtu seznamy balíků"
2199 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2200 msgid "Collecting File Provides"
2201 msgstr "Collecting File poskytuje"
2203 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2205 msgid "Unable to write to %s"
2206 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2208 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2209 msgid "IO Error saving source cache"
2210 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
2212 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2213 msgid "Send scenario to solver"
2214 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
2216 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2217 msgid "Send request to solver"
2218 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
2220 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2221 msgid "Prepare for receiving solution"
2222 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
2224 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2225 msgid "External solver failed without a proper error message"
2226 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
2228 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2229 msgid "Execute external solver"
2230 msgstr "Spuštění externího řešitele"
2232 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2234 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2235 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2237 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2238 msgid "Hash Sum mismatch"
2239 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2241 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2242 msgid "Size mismatch"
2243 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2245 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2247 msgid "Invalid file format"
2248 msgstr "Neplatná operace %s"
2250 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2253 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2254 "or malformed file)"
2256 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2257 "nebo porušený soubor)"
2259 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2261 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2262 msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
2264 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2265 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2266 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2268 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2271 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2272 "repository will not be applied."
2274 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2275 "repositáře se nepoužijí."
2277 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2279 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2280 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2282 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2285 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2286 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2288 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2289 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s\n"
2291 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2294 msgid "GPG error: %s: %s"
2295 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2297 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2300 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2301 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2303 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2304 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2308 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2309 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2311 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2314 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2316 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2318 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2320 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2321 msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
2323 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2325 msgid "List directory %spartial is missing."
2326 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2328 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2330 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2331 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2333 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2335 msgid "Unable to lock directory %s"
2336 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2338 #. only show the ETA if it makes sense
2340 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2342 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2343 msgstr "Stahuji soubor %li z %li (%s zbývá)"
2345 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2347 msgid "Retrieving file %li of %li"
2348 msgstr "Stahuji soubor %li z %li"
2350 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2352 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2355 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
2356 "použity starší verze."
2358 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2359 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2360 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
2362 #: apt-pkg/policy.cc:83
2365 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2366 "available in the sources"
2368 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
2369 "dostupné v sources.list"
2371 #: apt-pkg/policy.cc:422
2373 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2374 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
2376 #: apt-pkg/policy.cc:444
2378 msgid "Did not understand pin type %s"
2379 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
2381 #: apt-pkg/policy.cc:452
2382 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2383 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
2385 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2388 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2389 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2391 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
2392 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
2394 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2396 msgid "Could not configure '%s'. "
2397 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
2399 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2402 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2403 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2404 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2406 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění klíčového balíku %s kvůli "
2407 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
2408 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
2410 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2412 msgid "Line %u too long in source list %s."
2413 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2415 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2416 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2417 msgstr "Odpojuji CD-ROM…\n"
2419 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2421 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2422 msgstr "Používám přípojný bod %s\n"
2424 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2425 msgid "Waiting for disc...\n"
2426 msgstr "Čekám na disk…\n"
2428 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2429 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2430 msgstr "Připojuji CD-ROM…\n"
2432 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2433 msgid "Identifying... "
2434 msgstr "Rozpoznávám… "
2436 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2438 msgid "Stored label: %s\n"
2439 msgstr "Uložený název: %s \n"
2441 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2442 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2443 msgstr "Hledám na disku indexové soubory…\n"
2445 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2448 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2451 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2454 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2456 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2457 "wrong architecture?"
2459 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2462 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2464 msgid "Found label '%s'\n"
2465 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2467 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2468 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2469 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2471 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2474 "This disc is called: \n"
2477 "Tento disk se nazývá: \n"
2480 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2481 msgid "Copying package lists..."
2482 msgstr "Kopíruji seznamy balíků…"
2484 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2485 msgid "Writing new source list\n"
2486 msgstr "Zapisuji nový seznam balíků\n"
2488 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2489 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2490 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2492 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2495 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2496 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2498 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2500 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2504 "podrženými balíky."
2506 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2507 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2508 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2510 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2511 msgid "Building dependency tree"
2512 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
2514 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2515 msgid "Candidate versions"
2516 msgstr "Kandidátské verze"
2518 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2519 msgid "Dependency generation"
2520 msgstr "Generování závislostí"
2522 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2523 msgid "Reading state information"
2524 msgstr "Čtu stavové informace"
2526 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2528 msgid "Failed to open StateFile %s"
2529 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
2531 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2533 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2534 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
2536 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2538 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2539 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (1)"
2541 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2543 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2544 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (2)"
2546 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2548 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2549 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2551 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2553 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2554 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2556 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2558 msgid "Couldn't find task '%s'"
2559 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2561 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2563 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2564 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2566 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2568 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2569 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2571 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2573 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2574 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2576 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2579 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2582 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2583 "žádné takové verze nemá"
2585 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2587 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2588 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2590 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2592 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2593 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2595 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2597 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2598 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2600 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2602 msgid "Unable to parse Release file %s"
2603 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
2605 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2607 msgid "No sections in Release file %s"
2608 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
2610 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2612 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2613 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
2615 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2617 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2618 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
2620 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2622 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2623 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
2625 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2627 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2628 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2630 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2632 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2633 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
2635 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2637 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2638 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
2640 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2642 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2643 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
2645 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2647 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2648 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
2650 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2652 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2653 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
2655 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2657 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2658 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
2660 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2662 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2663 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
2665 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2667 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2668 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
2670 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2672 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2673 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (Absolutní dist)"
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2678 msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2683 msgstr "Otevírám %s"
2685 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2687 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2688 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
2690 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2692 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2693 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2695 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2697 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2698 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
2700 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2702 msgid "Installing %s"
2703 msgstr "Instaluji %s"
2705 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2707 msgid "Configuring %s"
2708 msgstr "Nastavuji %s"
2710 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2713 msgstr "Odstraňuji %s"
2715 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2717 msgid "Completely removing %s"
2718 msgstr "Kompletně odstraňuji %s"
2720 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2722 msgid "Noting disappearance of %s"
2723 msgstr "Značím si zmizení %s"
2725 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2727 msgid "Running post-installation trigger %s"
2728 msgstr "Spouštím poinstalační spouštěč %s"
2730 #. FIXME: use a better string after freeze
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2733 msgid "Directory '%s' missing"
2734 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2738 msgid "Could not open file '%s'"
2739 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2743 msgid "Preparing %s"
2744 msgstr "Připravuji %s"
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2748 msgid "Unpacking %s"
2749 msgstr "Rozbaluji %s"
2751 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2753 msgid "Preparing to configure %s"
2754 msgstr "Připravuji nastavení %s"
2756 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2758 msgid "Installed %s"
2759 msgstr "Nainstalován %s"
2761 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2763 msgid "Preparing for removal of %s"
2764 msgstr "Připravuji odstranění %s"
2766 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2769 msgstr "Odstraněn %s"
2771 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2773 msgid "Preparing to completely remove %s"
2774 msgstr "Připravuji úplné odstranění %s"
2776 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2778 msgid "Completely removed %s"
2779 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
2781 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2782 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2785 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2787 msgid "Can not write log (%s)"
2788 msgstr "Nelze zapsat do %s"
2790 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2791 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2794 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2795 msgid "Is stdout a terminal?"
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2799 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2800 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2803 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2805 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
2807 #. check if its not a follow up error
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2809 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2810 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2814 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2815 "error from a previous failure."
2817 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2818 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
2820 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2822 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2825 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2826 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2828 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2830 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2833 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2834 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2839 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2842 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
2843 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
2845 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2847 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2849 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje "
2852 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2855 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2857 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
2859 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2861 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2862 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
2864 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2865 #. dpkg --configure -a
2866 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2869 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2870 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
2872 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2874 msgstr "Není uzamčen"
2876 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2877 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2879 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2880 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2882 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2883 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2885 msgid "%lih %limin %lis"
2886 msgstr "%lih %limin %lis"
2888 #. min means minutes, s means seconds
2889 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2892 msgstr "%limin %lis"
2895 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2900 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2902 msgid "Selection %s not found"
2903 msgstr "Výběr %s nenalezen"
2905 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2907 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2908 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2910 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2912 msgid "Could not open lock file %s"
2913 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2915 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2917 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2918 msgstr "Nepoužívám zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2920 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2922 msgid "Could not get lock %s"
2923 msgstr "Nelze získat zámek %s"
2925 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2927 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2928 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
2930 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2932 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2933 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
2935 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2937 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2938 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
2940 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2943 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2944 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
2946 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2948 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2949 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
2951 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
2953 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2954 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
2958 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2959 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
2963 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2964 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
2968 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2969 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
2973 msgid "Could not open file %s"
2974 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
2978 msgid "Could not open file descriptor %d"
2979 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
2982 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2983 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
2986 msgid "Failed to exec compressor "
2987 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
2989 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
2991 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2992 msgstr "čtení, stále mám k přečtení %llu, ale už nic nezbývá"
2994 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
2996 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2997 msgstr "zápis, stále mám %llu k zápisu, ale nejde to"
2999 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3001 msgid "Problem closing the file %s"
3002 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3004 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3006 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3007 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3009 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3011 msgid "Problem unlinking the file %s"
3012 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3015 msgid "Problem syncing the file"
3016 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3018 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3020 msgid "%c%s... Error!"
3021 msgstr "%c%s… Chyba!"
3023 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3025 msgid "%c%s... Done"
3026 msgstr "%c%s… Hotovo"
3028 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3032 #. Print the spinner
3033 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3035 msgid "%c%s... %u%%"
3038 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3039 msgid "Can't mmap an empty file"
3040 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3042 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3044 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3045 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3047 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3049 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3050 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3053 msgid "Unable to close mmap"
3054 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3057 msgid "Unable to synchronize mmap"
3058 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3060 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3062 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3063 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3066 msgid "Failed to truncate file"
3067 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3072 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3073 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3075 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3076 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3078 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3081 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3083 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3085 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3087 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3089 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3092 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3094 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3095 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3098 msgid "Failed to stat the cdrom"
3099 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
3101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3103 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3104 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
3106 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3108 msgid "Opening configuration file %s"
3109 msgstr "Otevírám konfigurační soubor %s"
3111 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3113 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3114 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
3116 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3118 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3119 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
3121 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3123 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3124 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
3126 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3128 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3130 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
3132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3134 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3135 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
3137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3139 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3140 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
3142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3144 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3145 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
3147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3149 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3151 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
3154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3156 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3157 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
3159 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3160 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3162 msgid "No keyring installed in %s."
3163 msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3165 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3167 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3168 msgstr "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] je neznámý"
3170 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3173 msgid "Command line option %s is not understood"
3174 msgstr "Nerozumím parametru %s příkazové řádky"
3176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3178 msgid "Command line option %s is not boolean"
3179 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
3181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3183 msgid "Option %s requires an argument."
3184 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
3186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3188 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3189 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
3191 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3193 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3194 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
3196 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3198 msgid "Option '%s' is too long"
3199 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
3201 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3203 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3204 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
3206 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3208 msgid "Invalid operation %s"
3209 msgstr "Neplatná operace %s"
3211 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3213 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3215 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3216 "from debian packages\n"
3219 " -h This help text\n"
3220 " -t Set the temp dir\n"
3221 " -c=? Read this configuration file\n"
3222 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3224 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
3226 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
3229 " -h Tato nápověda.\n"
3230 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
3231 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3232 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3234 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3236 msgid "Unable to mkstemp %s"
3237 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
3239 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3240 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3241 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
3243 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3244 msgid "Package extension list is too long"
3245 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
3247 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3248 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3249 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3251 msgid "Error processing directory %s"
3252 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
3254 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3255 msgid "Source extension list is too long"
3256 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
3258 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3259 msgid "Error writing header to contents file"
3260 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
3262 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3264 msgid "Error processing contents %s"
3265 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
3267 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3269 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3270 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3271 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3274 " generate config [groups]\n"
3277 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3278 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3279 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3281 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3282 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3283 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3284 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3286 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3287 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3289 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3290 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3291 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3292 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3294 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3295 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3298 " -h This help text\n"
3299 " --md5 Control MD5 generation\n"
3300 " -s=? Source override file\n"
3302 " -d=? Select the optional caching database\n"
3303 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3304 " --contents Control contents file generation\n"
3305 " -c=? Read this configuration file\n"
3306 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3308 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
3309 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3310 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
3313 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
3314 " clean konfiguračnísoubor\n"
3316 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
3317 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
3318 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
3320 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
3321 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
3322 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
3323 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
3325 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
3326 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
3328 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
3329 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
3330 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
3331 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
3332 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
3333 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3334 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3337 " -h Tato nápověda\n"
3338 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
3339 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
3341 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
3342 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
3343 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
3344 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3345 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
3347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3348 msgid "No selections matched"
3349 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
3351 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3353 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3354 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
3356 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3358 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3359 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
3361 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3363 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3364 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
3366 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3368 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3369 "remove and re-create the database."
3371 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
3372 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
3374 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3376 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3377 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
3379 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3381 msgid "Failed to read .dsc"
3382 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3384 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3385 msgid "Archive has no control record"
3386 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
3388 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3389 msgid "Unable to get a cursor"
3390 msgstr "Nelze získat kurzor"
3392 #: ftparchive/writer.cc:91
3394 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3395 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
3397 #: ftparchive/writer.cc:96
3399 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3400 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
3402 #: ftparchive/writer.cc:152
3406 #: ftparchive/writer.cc:154
3410 #: ftparchive/writer.cc:161
3411 msgid "E: Errors apply to file "
3412 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
3414 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3416 msgid "Failed to resolve %s"
3417 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
3419 #: ftparchive/writer.cc:192
3420 msgid "Tree walking failed"
3421 msgstr "Průchod stromem selhal"
3423 #: ftparchive/writer.cc:219
3425 msgid "Failed to open %s"
3426 msgstr "Nelze otevřít %s"
3428 #: ftparchive/writer.cc:278
3430 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3431 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
3433 #: ftparchive/writer.cc:286
3435 msgid "Failed to readlink %s"
3436 msgstr "Nelze přečíst link %s"
3438 #: ftparchive/writer.cc:290
3440 msgid "Failed to unlink %s"
3441 msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3443 #: ftparchive/writer.cc:298
3445 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3446 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
3448 #: ftparchive/writer.cc:308
3450 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3451 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
3453 #: ftparchive/writer.cc:417
3454 msgid "Archive had no package field"
3455 msgstr "Archiv nemá pole Package"
3457 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3459 msgid " %s has no override entry\n"
3460 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
3462 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3464 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3465 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
3467 #: ftparchive/writer.cc:706
3469 msgid " %s has no source override entry\n"
3470 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
3472 #: ftparchive/writer.cc:710
3474 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3475 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
3477 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3478 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3479 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
3481 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3483 msgid "Unable to open %s"
3484 msgstr "Nelze otevřít %s"
3488 #: ftparchive/override.cc:68
3490 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3491 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3493 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3495 msgid "Failed to read the override file %s"
3496 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
3498 #: ftparchive/override.cc:166
3500 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3501 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
3503 #: ftparchive/override.cc:178
3505 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3506 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
3508 #: ftparchive/override.cc:191
3510 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3511 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
3513 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3515 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3516 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
3518 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3520 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3521 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
3523 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3524 msgid "Failed to create FILE*"
3525 msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3527 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3528 msgid "Failed to fork"
3529 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
3531 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3532 msgid "Compress child"
3533 msgstr "Komprimovat potomka"
3535 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3537 msgid "Internal error, failed to create %s"
3538 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
3540 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3541 msgid "IO to subprocess/file failed"
3542 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
3544 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3545 msgid "Failed to read while computing MD5"
3546 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
3548 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3550 msgid "Problem unlinking %s"
3551 msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3553 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3555 "Usage: apt-internal-solver\n"
3557 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3558 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3561 " -h This help text.\n"
3562 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3563 " -c=? Read this configuration file\n"
3564 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3566 "Použití: apt-internal-solver\n"
3568 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
3569 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
3572 " -h Tato nápověda.\n"
3573 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3574 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3575 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3577 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3578 msgid "Unknown package record!"
3579 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
3581 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3583 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3585 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3586 "to indicate what kind of file it is.\n"
3589 " -h This help text\n"
3590 " -s Use source file sorting\n"
3591 " -c=? Read this configuration file\n"
3592 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3594 "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3596 "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3597 "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3600 " -h Tato nápověda\n"
3601 " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3602 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3603 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3605 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3606 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3609 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3610 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3612 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3613 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
3616 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3617 #~ "seems to be corrupt."
3619 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
3620 #~ "záplata porušená."
3623 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3624 #~ "seems to be corrupt."
3626 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
3627 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
3629 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3630 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
3632 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3633 #~ msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
3635 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3636 #~ msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
3638 #~ msgid " [Not candidate version]"
3639 #~ msgstr " [Není kandidátská verze]"
3641 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3642 #~ msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
3645 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3646 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3647 #~ "is only available from another source\n"
3649 #~ "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
3650 #~ "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
3651 #~ "pouze z jiného zdroje\n"
3653 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3654 #~ msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
3656 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3657 #~ msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
3659 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3660 #~ msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
3662 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3663 #~ msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
3665 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3666 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
3668 #~ msgid "Downloading %s %s"
3669 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
3671 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3672 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
3674 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3675 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
3678 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3679 #~ "need to manually fix this package."
3681 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
3684 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3686 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
3688 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3689 #~ msgstr "Soubor %s nezačíná podpisem"
3691 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3692 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
3694 #~ msgid "Failed to remove %s"
3695 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
3697 #~ msgid "Unable to create %s"
3698 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
3700 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3701 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
3703 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3704 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
3706 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3707 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
3709 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3710 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
3712 #~ msgid "Reading file listing"
3713 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
3716 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3717 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3720 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
3721 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
3724 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3725 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
3727 #~ msgid "Internal error getting a node"
3728 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
3730 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3731 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
3733 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3734 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
3736 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3737 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
3739 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3740 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
3742 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3743 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
3745 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3746 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
3748 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3749 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
3751 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3752 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
3754 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3755 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
3757 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3758 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
3760 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3761 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
3763 #~ msgid "Read error from %s process"
3764 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
3766 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3767 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
3769 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3770 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
3772 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3773 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
3775 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3776 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
3778 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3779 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
3781 #~ msgid "decompressor"
3782 #~ msgstr "dekompresor"
3784 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3785 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
3787 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3788 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
3791 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3792 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3794 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
3795 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
3797 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3798 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
3800 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3801 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
3803 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3804 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3806 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3807 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
3809 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3810 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
3812 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3813 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
3815 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3816 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
3818 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3819 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3821 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3822 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
3824 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3825 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
3827 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3828 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
3830 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
3833 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3834 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
3836 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3838 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
3840 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3841 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
3843 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3844 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
3846 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3847 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
3849 #~ msgid "Could not patch file"
3850 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
3852 #~ msgid " %4i %s\n"
3853 #~ msgstr " %4i %s\n"
3856 #~ msgstr "%4i %s\n"
3858 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3859 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
3861 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3862 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
3865 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3866 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3867 #~ "that package should be filed."
3869 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
3870 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
3873 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3874 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
3876 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3877 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
3879 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3880 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
3882 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3883 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
3885 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3886 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
3889 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3890 #~ "%i signatures\n"
3892 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
3893 #~ "a podpisy (%i)\n"
3895 #~ msgid "File date has changed %s"
3896 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
3898 #~ msgid "Reading file list"
3899 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
3901 #~ msgid "Could not execute "
3902 #~ msgstr "Nelze spustit "
3904 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3905 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
3907 #~ msgid "Removed with config %s"
3908 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"