]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/ca.po
add REAMDE.md
[apt.git] / po / ca.po
1 # Catalan translation of APT.
2 # Copyright © 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012 Software in the Public Interest, Inc.
3 # Antoni Bella Perez <bella5@teleline.es>, 2002, 2003.
4 # Matt Bonner <mateubonet@yahoo.com>, 2003.
5 # Jordi Mallach <jordi@debian.org>, 2004, 2005, 2006, 2008, 2009, 2011, 2012.
6 # Agustí Grau <fletxa@gmail.com>, 2010.
7 msgid ""
8 msgstr ""
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.6\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2014-06-10 15:59+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-10-19 13:30+0200\n"
13 "Last-Translator: Jordi Mallach <jordi@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Catalan <debian-l10n-catalan@lists.debian.org>\n"
15 "Language: ca\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:149
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "El paquet %s versió %s té una dependència sense satisfer:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:277
27 msgid "Total package names: "
28 msgstr "Nombre total de paquets: "
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:279
31 msgid "Total package structures: "
32 msgstr "Nombre total d'estructures de paquets: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:319
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Paquets normals: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:320
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Paquets virtuals purs: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:321
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Paquets virtuals únics: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:322
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Paquets virtuals mixtes: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:323
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Falten: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:325
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Nombre total de versions diferents: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:327
59 msgid "Total distinct descriptions: "
60 msgstr "Nombre total de descripcions diferents: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:329
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Nombre total de dependències: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:332
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Nombre total de relacions versió/fitxer: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:334
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "Nombre total de relacions descripció/fitxer: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:336
75 msgid "Total Provides mappings: "
76 msgstr "Nombre total dels mapes aportats: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:348
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Nombre total de cadenes globals: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:362
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "Nombre total de l'espai per a dependències de versió: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:367
87 msgid "Total slack space: "
88 msgstr "Nombre total de l'espai desaprofitat: "
89
90 #: cmdline/apt-cache.cc:375
91 msgid "Total space accounted for: "
92 msgstr "Nombre total de l'espai atribuït a: "
93
94 #: cmdline/apt-cache.cc:506 cmdline/apt-cache.cc:1155
95 #: apt-private/private-show.cc:58
96 #, c-format
97 msgid "Package file %s is out of sync."
98 msgstr "El fitxer %s del paquet està desincronitzat."
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:584 cmdline/apt-cache.cc:1441
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1443 cmdline/apt-cache.cc:1520 cmdline/apt-mark.cc:59
102 #: cmdline/apt-mark.cc:106 cmdline/apt-mark.cc:232
103 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
104 msgid "No packages found"
105 msgstr "No s'han trobat paquets"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1254
108 msgid "You must give at least one search pattern"
109 msgstr "Heu de donar com a mínim un patró de cerca"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1420
112 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
113 msgstr ""
114 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark showauto» en el seu lloc."
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1515 apt-pkg/cacheset.cc:596
117 #, c-format
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "No s'ha trobat el paquet %s"
120
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1545
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Fitxers de paquets:"
124
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1552 cmdline/apt-cache.cc:1643
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
127 msgstr ""
128 "Memòria cau no sincronitzada, no es pot fer x-ref a un fitxer del paquet"
129
130 #. Show any packages have explicit pins
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1566
132 msgid "Pinned packages:"
133 msgstr "Paquets etiquetats:"
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1578 cmdline/apt-cache.cc:1623
136 msgid "(not found)"
137 msgstr "(no trobat)"
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1586
140 msgid " Installed: "
141 msgstr " Instaŀlat: "
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1587
144 msgid " Candidate: "
145 msgstr " Candidat: "
146
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-cache.cc:1613
148 msgid "(none)"
149 msgstr "(cap)"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1620
152 msgid " Package pin: "
153 msgstr " Etiqueta del paquet: "
154
155 #. Show the priority tables
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1629
157 msgid " Version table:"
158 msgstr " Taula de versió:"
159
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1742 cmdline/apt-cdrom.cc:207 cmdline/apt-config.cc:83
161 #: cmdline/apt-get.cc:1586 cmdline/apt-helper.cc:59 cmdline/apt-mark.cc:388
162 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:217
163 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:620 cmdline/apt-internal-solver.cc:43
164 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
165 #, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s per a %s compilat el %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1749
170 #, fuzzy
171 msgid ""
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 "\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
178 "\n"
179 "Commands:\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
195 "\n"
196 "Options:\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
205 msgstr ""
206 "Forma d'ús: apt-cache [opcions] ordre\n"
207 " apt-cache [opcions] add fitxer1 [fitxer2 …]\n"
208 " apt-cache [opcions] showpkg paquet1 [paquet2 …]\n"
209 " apt-cache [opcions] showsrc paquet1 [paquet2 …]\n"
210 "\n"
211 "apt-cache és una eina de baix nivell emprada per a consultar\n"
212 "la informació dels fitxers binaris de memòria cau de l'APT.\n"
213 "\n"
214 "Ordres:\n"
215 " gencaches - Crea la memòria cau de paquets i fonts\n"
216 " showpkg - Mostra informació general d'un sol paquet\n"
217 " showsrc - Mostra un registre d'un paquet font\n"
218 " stats - Mostra algunes estadístiques bàsiques\n"
219 " dump - Mostra el fitxer sencer en un format concís\n"
220 " dumpavail - Genera un registre llegible a stdout\n"
221 " unmet - Mostra dependències sense satisfer\n"
222 " search - Cerca en la llista de paquets per un patró d'expressió regular\n"
223 " show - Mostra un registre llegible pel paquet\n"
224 " showauto - Mostra una llista de paquets instaŀlats automàticanent\n"
225 " depends - Mostra informació de dependències (en cru) d'un paquet\n"
226 " rdepends - Mostra informació de dependències inverses d'un paquet\n"
227 " pkgnames - Llista els noms de tots els paquets del sistema\n"
228 " dotty - Genera gràfiques de paquets per a GraphViz\n"
229 " xvcg - Genera gràfiques de paquets per a xvcg\n"
230 " policy - Mostra la configuració de política\n"
231 "\n"
232 "Opcions:\n"
233 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
234 " -p=? La memòria cau de paquets.\n"
235 " -s=? La memòria cau de la font.\n"
236 " -q Inhabilita l'indicador de progrés.\n"
237 " -i Només mostra dependències importants amb l'opció «unmet».\n"
238 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració.\n"
239 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
240 "Vegeu les pàgines de manual apt-cache(8) i apt.conf(5) per a més "
241 "informació.\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:76
244 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
245 msgstr "Doneu un nom per a aquest disc, com per exemple «Debian 5.0.3 Disc 1»"
246
247 #: cmdline/apt-cdrom.cc:91
248 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
249 msgstr "Inseriu un disc en la unitat i premeu Intro"
250
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:139
252 #, c-format
253 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
254 msgstr "No s'ha pogut muntar «%s» a «%s»"
255
256 #: cmdline/apt-cdrom.cc:178
257 msgid ""
258 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
259 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
260 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
261 "mount point."
262 msgstr ""
263
264 #: cmdline/apt-cdrom.cc:182
265 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
266 msgstr "Repetiu aquest procés per a la resta de CD del vostre joc."
267
268 #: cmdline/apt-config.cc:48
269 msgid "Arguments not in pairs"
270 msgstr "Els arguments no són en parells"
271
272 #: cmdline/apt-config.cc:89
273 msgid ""
274 "Usage: apt-config [options] command\n"
275 "\n"
276 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 "\n"
278 "Commands:\n"
279 " shell - Shell mode\n"
280 " dump - Show the configuration\n"
281 "\n"
282 "Options:\n"
283 " -h This help text.\n"
284 " -c=? Read this configuration file\n"
285 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
286 msgstr ""
287 "Forma d'ús: apt-config [opcions] ordre\n"
288 "\n"
289 "apt-config és una eina simple per llegir el fitxer de configuració d'APT\n"
290 "\n"
291 "Ordres:\n"
292 " shell - Mode shell\n"
293 " dump - Mostra la configuració\n"
294 "\n"
295 "Opcions:\n"
296 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
297 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
298 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p. ex. -o dir::cache=/tmp\n"
299
300 #: cmdline/apt-get.cc:245
301 #, fuzzy, c-format
302 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
303 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
304
305 #: cmdline/apt-get.cc:327
306 #, fuzzy, c-format
307 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:330
311 #, fuzzy, c-format
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
313 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:367
316 #, c-format
317 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
318 msgstr "S'està agafant «%s» com a paquet font en lloc de '%s'\n"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:423
321 #, fuzzy, c-format
322 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
323 msgstr "Descarta la versió «%s» no disponible del paquet «%s»"
324
325 #: cmdline/apt-get.cc:454
326 #, c-format
327 msgid "Couldn't find package %s"
328 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet %s"
329
330 #: cmdline/apt-get.cc:459 cmdline/apt-mark.cc:81
331 #: apt-private/private-install.cc:855
332 #, c-format
333 msgid "%s set to manually installed.\n"
334 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat manualment.\n"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:461 cmdline/apt-mark.cc:83
337 #, c-format
338 msgid "%s set to automatically installed.\n"
339 msgstr "S'ha marcat %s com instaŀlat automàticament.\n"
340
341 #: cmdline/apt-get.cc:469 cmdline/apt-mark.cc:127
342 msgid ""
343 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
344 "instead."
345 msgstr ""
346 "Aquesta ordre és desaconsellada. Empreu «apt-mark auto» i «apt-mark manual» "
347 "en el seu lloc."
348
349 #: cmdline/apt-get.cc:538 cmdline/apt-get.cc:546
350 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
351 msgstr ""
352 "S'ha produït un error intern, el solucionador de problemes ha trencat coses"
353
354 #: cmdline/apt-get.cc:574 cmdline/apt-get.cc:611
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "No és possible blocar el directori de descàrrega"
357
358 #: cmdline/apt-get.cc:726
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
360 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
361
362 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:1066
363 #, c-format
364 msgid "Unable to find a source package for %s"
365 msgstr "No es pot trobar un paquet de fonts per a %s"
366
367 #: cmdline/apt-get.cc:786
368 #, c-format
369 msgid ""
370 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
371 "%s\n"
372 msgstr ""
373 "Avís: L'empaquetat de «%s» és mantingut amb el sistema de control de\n"
374 "versions «%s» a:\n"
375 "%s\n"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:791
378 #, c-format
379 msgid ""
380 "Please use:\n"
381 "bzr branch %s\n"
382 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
383 msgstr ""
384 "Empreu:\n"
385 "bzr branch %s\n"
386 "per obtenir les últimes actualitzacions (possiblement no publicades) del "
387 "paquet.\n"
388
389 #: cmdline/apt-get.cc:843
390 #, c-format
391 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
392 msgstr "S'està ometent el fitxer ja baixat «%s»\n"
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:872
395 #: apt-private/private-install.cc:186 apt-private/private-install.cc:189
396 #, c-format
397 msgid "Couldn't determine free space in %s"
398 msgstr "No s'ha pogut determinar l'espai lliure en %s"
399
400 #: cmdline/apt-get.cc:882
401 #, c-format
402 msgid "You don't have enough free space in %s"
403 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s"
404
405 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
406 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
407 #: cmdline/apt-get.cc:891
408 #, c-format
409 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
410 msgstr "Es necessita baixar %sB/%sB d'arxius font.\n"
411
412 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
413 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
414 #: cmdline/apt-get.cc:896
415 #, c-format
416 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
417 msgstr "Es necessita baixar %sB d'arxius font.\n"
418
419 #: cmdline/apt-get.cc:902
420 #, c-format
421 msgid "Fetch source %s\n"
422 msgstr "Obtén el font %s\n"
423
424 #: cmdline/apt-get.cc:920
425 msgid "Failed to fetch some archives."
426 msgstr "No s'ha pogut baixar alguns arxius."
427
428 #: cmdline/apt-get.cc:925 apt-private/private-install.cc:313
429 msgid "Download complete and in download only mode"
430 msgstr "Baixada completa i en mode de només baixada"
431
432 #: cmdline/apt-get.cc:950
433 #, c-format
434 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
435 msgstr ""
436 "S'està ometent el desempaquetament de les fonts que ja ho estan en %s\n"
437
438 #: cmdline/apt-get.cc:962
439 #, c-format
440 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
441 msgstr "L'ordre de desempaquetar «%s» ha fallat.\n"
442
443 #: cmdline/apt-get.cc:963
444 #, c-format
445 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
446 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
447
448 #: cmdline/apt-get.cc:991
449 #, c-format
450 msgid "Build command '%s' failed.\n"
451 msgstr "L'ordre de construir «%s» ha fallat.\n"
452
453 #: cmdline/apt-get.cc:1010
454 msgid "Child process failed"
455 msgstr "Ha fallat el procés fill"
456
457 #: cmdline/apt-get.cc:1029
458 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
459 msgstr ""
460 "S'ha d'especificar un paquet per a verificar les dependències de construcció "
461 "per a"
462
463 #: cmdline/apt-get.cc:1054
464 #, c-format
465 msgid ""
466 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
467 "Architectures for setup"
468 msgstr ""
469 "No hi ha informació d'arquitectura disponible per a %s. Vegeu apt.conf(5) "
470 "APT::Architectures per a configurar-ho"
471
472 #: cmdline/apt-get.cc:1078 cmdline/apt-get.cc:1081
473 #, c-format
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr ""
476 "No es pot obtenir informació sobre les dependències de construcció per a %s"
477
478 #: cmdline/apt-get.cc:1101
479 #, c-format
480 msgid "%s has no build depends.\n"
481 msgstr "%s no té dependències de construcció.\n"
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:1271
484 #, c-format
485 msgid ""
486 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
487 "packages"
488 msgstr ""
489 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè %s no és permès als "
490 "paquets «%s»"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:1289
493 #, c-format
494 msgid ""
495 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
496 "found"
497 msgstr ""
498 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè no es pot trobar el paquet "
499 "%s"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:1312
502 #, c-format
503 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 msgstr ""
505 "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: El paquet instaŀlat %s és "
506 "massa nou"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:1351
509 #, c-format
510 msgid ""
511 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
512 "package %s can't satisfy version requirements"
513 msgstr ""
514 "La dependència %s per a %s no es pot satisfer perquè la versió candidata del "
515 "paquet %s no pot satisfer els requeriments de versions"
516
517 #: cmdline/apt-get.cc:1357
518 #, c-format
519 msgid ""
520 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
521 "version"
522 msgstr ""
523 "La dependència %s en %s no es pot satisfer perquè el paquet %s no té versió "
524 "candidata"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1380
527 #, c-format
528 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
529 msgstr "No s'ha pogut satisfer la dependència %s per a %s: %s"
530
531 #: cmdline/apt-get.cc:1395
532 #, c-format
533 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
534 msgstr "No s'han pogut satisfer les dependències de construcció per a %s"
535
536 #: cmdline/apt-get.cc:1400
537 msgid "Failed to process build dependencies"
538 msgstr "No es poden processar les dependències de construcció"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1505
541 #, c-format
542 msgid "Changelog for %s (%s)"
543 msgstr "Registre de canvis per a %s (%s)"
544
545 #: cmdline/apt-get.cc:1591
546 msgid "Supported modules:"
547 msgstr "Mòduls suportats:"
548
549 #: cmdline/apt-get.cc:1632
550 #, fuzzy
551 msgid ""
552 "Usage: apt-get [options] command\n"
553 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
555 "\n"
556 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
557 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
558 "and install.\n"
559 "\n"
560 "Commands:\n"
561 " update - Retrieve new lists of packages\n"
562 " upgrade - Perform an upgrade\n"
563 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
564 " remove - Remove packages\n"
565 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
566 " purge - Remove packages and config files\n"
567 " source - Download source archives\n"
568 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
569 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
570 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
571 " clean - Erase downloaded archive files\n"
572 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
573 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
574 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
575 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 "\n"
577 "Options:\n"
578 " -h This help text.\n"
579 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
580 " -qq No output except for errors\n"
581 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
582 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
583 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
584 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
585 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
586 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
587 " -b Build the source package after fetching it\n"
588 " -V Show verbose version numbers\n"
589 " -c=? Read this configuration file\n"
590 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
591 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
592 "pages for more information and options.\n"
593 " This APT has Super Cow Powers.\n"
594 msgstr ""
595 "Forma d'ús: apt-get [opcions] ordre\n"
596 " apt-get [opcions] install|remove paq1 [paq2 …]\n"
597 " apt-get [opcions] source paq1 [paq2 …]\n"
598 "\n"
599 "apt-get és una interfície de línia d'ordres simple per\n"
600 "baixar i instaŀlar paquets. Les ordres més freqüents són\n"
601 "update i install.\n"
602 "\n"
603 "Ordres:\n"
604 " update - Obtén llistes noves dels paquets\n"
605 " upgrade - Realitza una actualització\n"
606 " install - Instaŀla nous paquets (el paquet és libc6, no libc6.deb)\n"
607 " remove - Suprimeix paquets\n"
608 " autoremove - Suprimeix automàticament tots els paquets en desús\n"
609 " purge - Suprimeix i purga paquets\n"
610 " source - Baixa arxius font\n"
611 " build-dep - Configura dependències de construcció pels paquets font\n"
612 " dist-upgrade - Actualitza la distribució, vegeu apt-get(8)\n"
613 " dselect-upgrade - Segueix les seleccions del dselect\n"
614 " clean - Suprimeix els fitxers d'arxiu baixats\n"
615 " autoclean - Suprimeix els fitxers d'arxiu antics baixats\n"
616 " check - Verifica que no hi hagi dependències trencades\n"
617 " markauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats automàticament\n"
618 " unmarkauto - Marca els paquets donats com a instaŀlats manualment\n"
619 " changelog - Baixa i mostra el registre de canvis del paquet\n"
620 " download - Baixa el paquet binari al directori actual\n"
621 "\n"
622 "Opcions:\n"
623 " -h Aquest text d'ajuda\n"
624 " -q Sortida enregistrable - sense indicador de progrés\n"
625 " -qq Sense sortida, llevat dels errors\n"
626 " -d Només baixa - NO instaŀles o desempaquetes arxius\n"
627 " -s No actues. Realitza les ordres en mode de simulació\n"
628 " -y Assumeix «Sí» per a totes les preguntes i no preguntes\n"
629 " -f Intenta corregir un sistema amb dependències trencades\n"
630 " -m Intenta continuar si no es troben els arxius\n"
631 " -u Mostra també una llista dels paquets actualitzats\n"
632 " -b Construeix el paquet font després de baixar-lo\n"
633 " -V Mostra els números de versió detallats\n"
634 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
635 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària, p. ex.\n"
636 " -o dir::cache=/tmp\n"
637 "Vegeu les pàgines de manual apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5)\n"
638 "per a obtenir més informació i opcions.\n"
639 " Aquest APT té superpoders bovins.\n"
640
641 #: cmdline/apt-helper.cc:35
642 #, fuzzy
643 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 msgstr "Haureu d'especificar un paquet de codi font per a baixar"
645
646 #: cmdline/apt-helper.cc:53
647 msgid "Download Failed"
648 msgstr ""
649
650 #: cmdline/apt-helper.cc:66
651 msgid ""
652 "Usage: apt-helper [options] command\n"
653 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
654 "\n"
655 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
656 "\n"
657 "Commands:\n"
658 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
659 "\n"
660 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
661 msgstr ""
662
663 #: cmdline/apt-mark.cc:68
664 #, c-format
665 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
666 msgstr "%s no es pot marcar perquè no està instaŀlat.\n"
667
668 #: cmdline/apt-mark.cc:74
669 #, c-format
670 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
671 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat manualment.\n"
672
673 #: cmdline/apt-mark.cc:76
674 #, c-format
675 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
676 msgstr "%s ja estava marcat com instaŀlat automàticament.\n"
677
678 #: cmdline/apt-mark.cc:241
679 #, c-format
680 msgid "%s was already set on hold.\n"
681 msgstr "%s ja estava retingut.\n"
682
683 #: cmdline/apt-mark.cc:243
684 #, c-format
685 msgid "%s was already not hold.\n"
686 msgstr "%s ja estava no retingut.\n"
687
688 #: cmdline/apt-mark.cc:258 cmdline/apt-mark.cc:339 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1202
689 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:812 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:219
690 #, c-format
691 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
692 msgstr "Esperava %s però no hi era"
693
694 #: cmdline/apt-mark.cc:273 cmdline/apt-mark.cc:322
695 #, c-format
696 msgid "%s set on hold.\n"
697 msgstr "S'ha marcat %s com retingut.\n"
698
699 #: cmdline/apt-mark.cc:275 cmdline/apt-mark.cc:327
700 #, c-format
701 msgid "Canceled hold on %s.\n"
702 msgstr "S'ha cancel·lat la marca de retenció en %s.\n"
703
704 #: cmdline/apt-mark.cc:345
705 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
706 msgstr "L'execució del dpkg ha fallat. Sou root?"
707
708 #: cmdline/apt-mark.cc:392
709 msgid ""
710 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
711 "\n"
712 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
713 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 "\n"
715 "Commands:\n"
716 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
717 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
718 " hold - Mark a package as held back\n"
719 " unhold - Unset a package set as held back\n"
720 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
721 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
722 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 "\n"
724 "Options:\n"
725 " -h This help text.\n"
726 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
727 " -qq No output except for errors\n"
728 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
729 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
730 " -c=? Read this configuration file\n"
731 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
732 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
733 msgstr ""
734
735 #: cmdline/apt.cc:47
736 msgid ""
737 "Usage: apt [options] command\n"
738 "\n"
739 "CLI for apt.\n"
740 "Basic commands: \n"
741 " list - list packages based on package names\n"
742 " search - search in package descriptions\n"
743 " show - show package details\n"
744 "\n"
745 " update - update list of available packages\n"
746 "\n"
747 " install - install packages\n"
748 " remove - remove packages\n"
749 "\n"
750 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
751 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
752 "packages\n"
753 "\n"
754 " edit-sources - edit the source information file\n"
755 msgstr ""
756
757 #: methods/cdrom.cc:203
758 #, c-format
759 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
760 msgstr "No es pot llegir la base de dades del cdrom %s"
761
762 #: methods/cdrom.cc:212
763 msgid ""
764 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
765 "cannot be used to add new CD-ROMs"
766 msgstr ""
767 "Si us plau, useu apt-cdrom per a que aquest CD sigui reconegut per APT. No "
768 "pot emprar-se apt-get update per afegir-ne de nous"
769
770 #: methods/cdrom.cc:222
771 msgid "Wrong CD-ROM"
772 msgstr "CD erroni"
773
774 #: methods/cdrom.cc:249
775 #, c-format
776 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
777 msgstr "No es pot muntar el CD-ROM en %s, potser estigui encara en ús."
778
779 #: methods/cdrom.cc:254
780 msgid "Disk not found."
781 msgstr "No s'ha trobat el disc"
782
783 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:278
784 msgid "File not found"
785 msgstr "Fitxer no trobat"
786
787 #: methods/copy.cc:47 methods/gzip.cc:117 methods/rred.cc:598
788 #: methods/rred.cc:608
789 msgid "Failed to stat"
790 msgstr "L'estat ha fallat"
791
792 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:124 methods/rred.cc:605
793 msgid "Failed to set modification time"
794 msgstr "No s'ha pogut establir el temps de modificació"
795
796 #: methods/file.cc:48
797 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
798 msgstr "URI no vàlid, els URI locals no han de començar per //"
799
800 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
801 #: methods/ftp.cc:177
802 msgid "Logging in"
803 msgstr "S'està accedint a"
804
805 #: methods/ftp.cc:183
806 msgid "Unable to determine the peer name"
807 msgstr "No es pot determinar el nom de la màquina distant"
808
809 #: methods/ftp.cc:188
810 msgid "Unable to determine the local name"
811 msgstr "No es pot determinar el nom local"
812
813 #: methods/ftp.cc:219 methods/ftp.cc:247
814 #, c-format
815 msgid "The server refused the connection and said: %s"
816 msgstr "El servidor ha rebutjat la nostra connexió i ha dit: %s"
817
818 #: methods/ftp.cc:225
819 #, c-format
820 msgid "USER failed, server said: %s"
821 msgstr "USER ha fallat, el servidor ha dit: %s"
822
823 #: methods/ftp.cc:232
824 #, c-format
825 msgid "PASS failed, server said: %s"
826 msgstr "PASS ha fallat, el servidor ha dit: %s"
827
828 #: methods/ftp.cc:252
829 msgid ""
830 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
831 "is empty."
832 msgstr ""
833 "S'ha especificat un servidor intermediari però no un script d'accés, "
834 "Acquire::ftp::ProxyLogin està buit."
835
836 #: methods/ftp.cc:280
837 #, c-format
838 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
839 msgstr "L'ordre «%s» de l'script d'accés ha fallat, el servidor ha dit: %s"
840
841 #: methods/ftp.cc:306
842 #, c-format
843 msgid "TYPE failed, server said: %s"
844 msgstr "TYPE ha fallat, el servidor ha dit: %s"
845
846 #: methods/ftp.cc:344 methods/ftp.cc:456 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:240
847 msgid "Connection timeout"
848 msgstr "Temps de connexió finalitzat"
849
850 #: methods/ftp.cc:350
851 msgid "Server closed the connection"
852 msgstr "El servidor ha tancat la connexió"
853
854 #: methods/ftp.cc:353 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1476
855 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1485 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1490
856 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1492
857 msgid "Read error"
858 msgstr "Error de lectura"
859
860 #: methods/ftp.cc:360 methods/rsh.cc:209
861 msgid "A response overflowed the buffer."
862 msgstr "Una resposta ha desbordat la memòria intermèdia."
863
864 #: methods/ftp.cc:377 methods/ftp.cc:389
865 msgid "Protocol corruption"
866 msgstr "Protocol corromput"
867
868 #: methods/ftp.cc:462 methods/rsh.cc:246 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:872
869 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1598 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1607
870 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1612 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1614
871 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1639
872 msgid "Write error"
873 msgstr "Error d'escriptura"
874
875 #: methods/ftp.cc:701 methods/ftp.cc:707 methods/ftp.cc:742
876 msgid "Could not create a socket"
877 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol"
878
879 #: methods/ftp.cc:712
880 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
881 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol de dades, connexió finalitzada"
882
883 #: methods/ftp.cc:716 methods/connect.cc:116 apt-private/private-upgrade.cc:28
884 msgid "Failed"
885 msgstr "Ha fallat"
886
887 #: methods/ftp.cc:718
888 msgid "Could not connect passive socket."
889 msgstr "No s'ha pogut connectar amb el sòcol passiu."
890
891 #: methods/ftp.cc:735
892 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
893 msgstr "gettaddrinfo no es pot obtenir un sòcol que escolte"
894
895 # abastar? huh? jm
896 #: methods/ftp.cc:749
897 msgid "Could not bind a socket"
898 msgstr "No s'ha pogut vincular a un connector"
899
900 #: methods/ftp.cc:753
901 msgid "Could not listen on the socket"
902 msgstr "No s'ha pogut escoltar sobre el sòcol"
903
904 #: methods/ftp.cc:760
905 msgid "Could not determine the socket's name"
906 msgstr "No s'ha pogut determinar el nom del sòcol"
907
908 #: methods/ftp.cc:792
909 msgid "Unable to send PORT command"
910 msgstr "No es pot enviar l'ordre PORT"
911
912 #: methods/ftp.cc:802
913 #, c-format
914 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
915 msgstr "La família d'adreces %u és desconeguda (AF_*)"
916
917 #: methods/ftp.cc:811
918 #, c-format
919 msgid "EPRT failed, server said: %s"
920 msgstr "EPRT ha fallat, el servidor ha dit: %s"
921
922 #: methods/ftp.cc:831
923 msgid "Data socket connect timed out"
924 msgstr "S'ha esgotat el temps de connexió al sòcol de dades"
925
926 #: methods/ftp.cc:838
927 msgid "Unable to accept connection"
928 msgstr "No es pot acceptar la connexió"
929
930 #: methods/ftp.cc:877 methods/server.cc:352 methods/rsh.cc:316
931 msgid "Problem hashing file"
932 msgstr "Problema escollint el fitxer"
933
934 #: methods/ftp.cc:890
935 #, c-format
936 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
937 msgstr "No és possible obtenir el fitxer, el servidor ha dit '%s'"
938
939 #: methods/ftp.cc:905 methods/rsh.cc:335
940 msgid "Data socket timed out"
941 msgstr "S'ha esgotat el temps d'espera per al sòcol de dades"
942
943 #: methods/ftp.cc:935
944 #, c-format
945 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
946 msgstr "Ha fallat la transferència de dades, el servidor ha dit '%s'"
947
948 #. Get the files information
949 #: methods/ftp.cc:1014
950 msgid "Query"
951 msgstr "Consulta"
952
953 #: methods/ftp.cc:1128
954 msgid "Unable to invoke "
955 msgstr "No es pot invocar"
956
957 #: methods/connect.cc:76
958 #, c-format
959 msgid "Connecting to %s (%s)"
960 msgstr "S'està connectant amb %s (%s)"
961
962 #: methods/connect.cc:87
963 #, c-format
964 msgid "[IP: %s %s]"
965 msgstr "[IP: %s %s]"
966
967 #: methods/connect.cc:94
968 #, c-format
969 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
970 msgstr "No s'ha pogut crear un sòcol per a %s (f=%u t=%u p=%u)"
971
972 #: methods/connect.cc:100
973 #, c-format
974 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
975 msgstr "No es pot iniciar la connexió amb %s:%s (%s)."
976
977 #: methods/connect.cc:108
978 #, c-format
979 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
980 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s), temps de connexió excedit"
981
982 #: methods/connect.cc:126
983 #, c-format
984 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
985 msgstr "No s'ha pogut connectar amb %s:%s (%s)."
986
987 #. We say this mainly because the pause here is for the
988 #. ssh connection that is still going
989 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:439
990 #, c-format
991 msgid "Connecting to %s"
992 msgstr "S'està connectant amb %s"
993
994 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
995 #, c-format
996 msgid "Could not resolve '%s'"
997 msgstr "No s'ha pogut resoldre «%s»"
998
999 #: methods/connect.cc:205
1000 #, c-format
1001 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1002 msgstr "S'ha produït un error temporal en resoldre «%s»"
1003
1004 #: methods/connect.cc:209
1005 #, fuzzy, c-format
1006 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1007 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1008
1009 #: methods/connect.cc:211
1010 #, c-format
1011 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1012 msgstr "Ha passat alguna cosa estranya en resoldre «%s:%s» (%i - %s)"
1013
1014 #: methods/connect.cc:258
1015 #, c-format
1016 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1017 msgstr "No es pot connectar amb %s:%s:"
1018
1019 #: methods/gpgv.cc:168
1020 msgid ""
1021 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1022 msgstr ""
1023 "Error intern: La signatura és correcta, però no s'ha pogut determinar "
1024 "l'emprempta digital de la clau!"
1025
1026 #: methods/gpgv.cc:172
1027 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1028 msgstr "S'ha trobat almenys una signatura invàlida."
1029
1030 #: methods/gpgv.cc:174
1031 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1032 msgstr ""
1033 "No s'ha pogut executar el «gpgv» per a verificar la signatura (està "
1034 "instaŀlat el gpgv?)"
1035
1036 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1037 #: methods/gpgv.cc:180
1038 #, c-format
1039 msgid ""
1040 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1041 "authentication?)"
1042 msgstr ""
1043
1044 #: methods/gpgv.cc:184
1045 msgid "Unknown error executing gpgv"
1046 msgstr "S'ha produït un error desconegut en executar el gpgv"
1047
1048 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1049 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1050 msgstr "Les signatures següents són invàlides:\n"
1051
1052 #: methods/gpgv.cc:231
1053 msgid ""
1054 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1055 "available:\n"
1056 msgstr ""
1057 "Les signatures següents no s'han pogut verificar perquè la clau pública no "
1058 "està disponible:\n"
1059
1060 #: methods/gzip.cc:69
1061 msgid "Empty files can't be valid archives"
1062 msgstr "Els fitxers buits no poden ser arxius vàlids"
1063
1064 #: methods/http.cc:509
1065 msgid "Error writing to the file"
1066 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1067
1068 #: methods/http.cc:523
1069 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1070 msgstr ""
1071 "S'ha produït un error en llegir, el servidor remot ha tancat la connexió"
1072
1073 #: methods/http.cc:525
1074 msgid "Error reading from server"
1075 msgstr "S'ha produït un error en llegir des del servidor"
1076
1077 #: methods/http.cc:561
1078 msgid "Error writing to file"
1079 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer"
1080
1081 #: methods/http.cc:621
1082 msgid "Select failed"
1083 msgstr "Ha fallat la selecció"
1084
1085 #: methods/http.cc:626
1086 msgid "Connection timed out"
1087 msgstr "Connexió finalitzada"
1088
1089 #: methods/http.cc:649
1090 msgid "Error writing to output file"
1091 msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer de sortida"
1092
1093 #: methods/server.cc:51
1094 msgid "Waiting for headers"
1095 msgstr "S'estan esperant les capçaleres"
1096
1097 #: methods/server.cc:109
1098 msgid "Bad header line"
1099 msgstr "Línia de capçalera incorrecta"
1100
1101 #: methods/server.cc:134 methods/server.cc:141
1102 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1103 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de resposta no vàlida"
1104
1105 #: methods/server.cc:171
1106 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1107 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Length no vàlida"
1108
1109 #: methods/server.cc:194
1110 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1111 msgstr "El servidor HTTP ha enviat una capçalera de Content-Range no vàlida"
1112
1113 #: methods/server.cc:196
1114 msgid "This HTTP server has broken range support"
1115 msgstr "Aquest servidor HTTP té el suport d'abast trencat"
1116
1117 #: methods/server.cc:220
1118 msgid "Unknown date format"
1119 msgstr "Format de la data desconegut"
1120
1121 #: methods/server.cc:489
1122 msgid "Bad header data"
1123 msgstr "Capçalera de dades no vàlida"
1124
1125 #: methods/server.cc:506 methods/server.cc:562
1126 msgid "Connection failed"
1127 msgstr "Ha fallat la connexió"
1128
1129 #: methods/server.cc:654
1130 msgid "Internal error"
1131 msgstr "Error intern"
1132
1133 #: apt-private/private-upgrade.cc:25
1134 msgid "Calculating upgrade... "
1135 msgstr "S'està calculant l'actualització… "
1136
1137 #: apt-private/private-upgrade.cc:30
1138 #, fuzzy
1139 msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
1140 msgstr "Error intern, AllUpgrade ha trencat coses"
1141
1142 #: apt-private/private-upgrade.cc:32
1143 msgid "Done"
1144 msgstr "Fet"
1145
1146 #: apt-private/private-cacheset.cc:35 apt-private/private-search.cc:47
1147 msgid "Sorting"
1148 msgstr ""
1149
1150 #: apt-private/private-list.cc:131
1151 msgid "Listing"
1152 msgstr ""
1153
1154 #: apt-private/private-list.cc:164
1155 #, c-format
1156 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1157 msgid_plural ""
1158 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1159 msgstr[0] ""
1160 msgstr[1] ""
1161
1162 #: apt-private/private-cachefile.cc:93
1163 msgid "Correcting dependencies..."
1164 msgstr "S'estan corregint les dependències…"
1165
1166 #: apt-private/private-cachefile.cc:96
1167 msgid " failed."
1168 msgstr " ha fallat."
1169
1170 #: apt-private/private-cachefile.cc:99
1171 msgid "Unable to correct dependencies"
1172 msgstr "No es poden corregir les dependències"
1173
1174 #: apt-private/private-cachefile.cc:102
1175 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1176 msgstr "No es pot minimitzar el joc de versions revisades"
1177
1178 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1179 msgid " Done"
1180 msgstr " Fet"
1181
1182 #: apt-private/private-cachefile.cc:108
1183 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1184 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per a corregir-ho."
1185
1186 #: apt-private/private-cachefile.cc:111
1187 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1188 msgstr "Dependències sense satisfer. Proveu-ho emprant -f."
1189
1190 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1191 #: apt-private/private-show.cc:89
1192 msgid "unknown"
1193 msgstr ""
1194
1195 #: apt-private/private-output.cc:233
1196 #, fuzzy, c-format
1197 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1198 msgstr " [Instaŀlat]"
1199
1200 #: apt-private/private-output.cc:237
1201 #, fuzzy
1202 msgid "[installed,local]"
1203 msgstr " [Instaŀlat]"
1204
1205 #: apt-private/private-output.cc:240
1206 msgid "[installed,auto-removable]"
1207 msgstr ""
1208
1209 #: apt-private/private-output.cc:242
1210 #, fuzzy
1211 msgid "[installed,automatic]"
1212 msgstr " [Instaŀlat]"
1213
1214 #: apt-private/private-output.cc:244
1215 #, fuzzy
1216 msgid "[installed]"
1217 msgstr " [Instaŀlat]"
1218
1219 #: apt-private/private-output.cc:248
1220 #, c-format
1221 msgid "[upgradable from: %s]"
1222 msgstr ""
1223
1224 #: apt-private/private-output.cc:252
1225 msgid "[residual-config]"
1226 msgstr ""
1227
1228 #: apt-private/private-output.cc:352
1229 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1230 msgstr "Els següents paquets tenen dependències sense satisfer:"
1231
1232 #: apt-private/private-output.cc:442
1233 #, c-format
1234 msgid "but %s is installed"
1235 msgstr "però està instaŀlat %s"
1236
1237 #: apt-private/private-output.cc:444
1238 #, c-format
1239 msgid "but %s is to be installed"
1240 msgstr "però s'instaŀlarà %s"
1241
1242 #: apt-private/private-output.cc:451
1243 msgid "but it is not installable"
1244 msgstr "però no és instaŀlable"
1245
1246 #: apt-private/private-output.cc:453
1247 msgid "but it is a virtual package"
1248 msgstr "però és un paquet virtual"
1249
1250 #: apt-private/private-output.cc:456
1251 msgid "but it is not installed"
1252 msgstr "però no està instaŀlat"
1253
1254 #: apt-private/private-output.cc:456
1255 msgid "but it is not going to be installed"
1256 msgstr "però no serà instaŀlat"
1257
1258 #: apt-private/private-output.cc:461
1259 msgid " or"
1260 msgstr " o"
1261
1262 #: apt-private/private-output.cc:490
1263 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1264 msgstr "S'instaŀlaran els paquets NOUS següents:"
1265
1266 #: apt-private/private-output.cc:516
1267 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1268 msgstr "Es SUPRIMIRAN els paquets següents:"
1269
1270 #: apt-private/private-output.cc:538
1271 msgid "The following packages have been kept back:"
1272 msgstr "S'han mantingut els paquets següents:"
1273
1274 #: apt-private/private-output.cc:559
1275 msgid "The following packages will be upgraded:"
1276 msgstr "S'actualitzaran els paquets següents:"
1277
1278 #: apt-private/private-output.cc:580
1279 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1280 msgstr "Es DESACTUALITZARAN els paquets següents:"
1281
1282 #: apt-private/private-output.cc:600
1283 msgid "The following held packages will be changed:"
1284 msgstr "Es canviaran els paquets retinguts següents:"
1285
1286 #: apt-private/private-output.cc:655
1287 #, c-format
1288 msgid "%s (due to %s) "
1289 msgstr "%s (per %s) "
1290
1291 #: apt-private/private-output.cc:663
1292 msgid ""
1293 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1294 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1295 msgstr ""
1296 "AVÍS: Es suprimiran els paquets essencials següents.\n"
1297 "Això NO s'ha de fer a menys que sapigueu exactament el que esteu fent!"
1298
1299 #: apt-private/private-output.cc:694
1300 #, c-format
1301 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1302 msgstr "%lu actualitzats, %lu nous a instaŀlar, "
1303
1304 #: apt-private/private-output.cc:698
1305 #, c-format
1306 msgid "%lu reinstalled, "
1307 msgstr "%lu reinstaŀlats, "
1308
1309 #: apt-private/private-output.cc:700
1310 #, c-format
1311 msgid "%lu downgraded, "
1312 msgstr "%lu desactualitzats, "
1313
1314 #: apt-private/private-output.cc:702
1315 #, c-format
1316 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1317 msgstr "%lu a suprimir i %lu no actualitzats.\n"
1318
1319 #: apt-private/private-output.cc:706
1320 #, c-format
1321 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1322 msgstr "%lu no instaŀlats o suprimits completament.\n"
1323
1324 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1325 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1326 #. The user has to answer with an input matching the
1327 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1328 #: apt-private/private-output.cc:728
1329 msgid "[Y/n]"
1330 msgstr "[S/n]"
1331
1332 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1333 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1334 #. The user has to answer with an input matching the
1335 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1336 #: apt-private/private-output.cc:734
1337 msgid "[y/N]"
1338 msgstr "[s/N]"
1339
1340 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1341 #: apt-private/private-output.cc:745
1342 msgid "Y"
1343 msgstr "S"
1344
1345 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1346 #: apt-private/private-output.cc:751
1347 msgid "N"
1348 msgstr "N"
1349
1350 #: apt-private/private-output.cc:773 apt-pkg/cachefilter.cc:35
1351 #, c-format
1352 msgid "Regex compilation error - %s"
1353 msgstr "S'ha produït un error de compilació de l'expressió regular - %s"
1354
1355 #: apt-private/private-update.cc:31
1356 msgid "The update command takes no arguments"
1357 msgstr "L'ordre update no pren arguments"
1358
1359 #: apt-private/private-update.cc:90
1360 #, c-format
1361 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1362 msgid_plural ""
1363 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1364 msgstr[0] ""
1365 msgstr[1] ""
1366
1367 #: apt-private/private-show.cc:156
1368 #, c-format
1369 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1370 msgid_plural ""
1371 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1372 msgstr[0] ""
1373 msgstr[1] ""
1374
1375 #: apt-private/private-show.cc:163
1376 msgid "not a real package (virtual)"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: apt-private/private-install.cc:81
1380 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1381 msgstr ""
1382 "S'ha produït un error intern, s'ha cridat a InstallPackages amb paquets "
1383 "trencats!"
1384
1385 #: apt-private/private-install.cc:90
1386 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1387 msgstr ""
1388 "Els paquets necessiten ser suprimits però s'ha inhabilitat la supressió."
1389
1390 #: apt-private/private-install.cc:109
1391 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1392 msgstr "S'ha produït un error intern, l'ordenació no ha acabat"
1393
1394 #: apt-private/private-install.cc:147
1395 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1396 msgstr ""
1397 "Què estrany… les mides no coincideixen, informeu a apt@packages.debian.org"
1398
1399 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1400 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1401 #: apt-private/private-install.cc:154
1402 #, c-format
1403 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1404 msgstr "S'ha d'obtenir %sB/%sB d'arxius.\n"
1405
1406 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1407 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1408 #: apt-private/private-install.cc:159
1409 #, c-format
1410 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1411 msgstr "S'ha d'obtenir %sB d'arxius.\n"
1412
1413 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1414 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1415 #: apt-private/private-install.cc:166
1416 #, c-format
1417 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1418 msgstr ""
1419 "Després d'aquesta operació s'empraran %sB d'espai en disc addicional.\n"
1420
1421 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1422 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1423 #: apt-private/private-install.cc:171
1424 #, c-format
1425 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1426 msgstr "Després d'aquesta operació s'alliberaran %sB d'espai en disc.\n"
1427
1428 #: apt-private/private-install.cc:199
1429 #, c-format
1430 msgid "You don't have enough free space in %s."
1431 msgstr "No teniu prou espai lliure en %s."
1432
1433 #: apt-private/private-install.cc:209 apt-private/private-download.cc:59
1434 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1435 msgstr "Hi ha problemes i s'ha emprat -y sense --force-yes"
1436
1437 #: apt-private/private-install.cc:215 apt-private/private-install.cc:237
1438 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1439 msgstr "S'ha especificat «Trivial Only» però aquesta operació no és trivial."
1440
1441 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1442 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1443 #: apt-private/private-install.cc:219
1444 msgid "Yes, do as I say!"
1445 msgstr "Sí, fes el que et dic!"
1446
1447 #: apt-private/private-install.cc:221
1448 #, c-format
1449 msgid ""
1450 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1451 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1452 " ?] "
1453 msgstr ""
1454 "Esteu a punt de fer quelcom potencialment nociu.\n"
1455 "Per continuar escriviu la frase «%s»\n"
1456 " ?] "
1457
1458 #: apt-private/private-install.cc:227 apt-private/private-install.cc:245
1459 msgid "Abort."
1460 msgstr "Avortat."
1461
1462 #: apt-private/private-install.cc:242
1463 msgid "Do you want to continue?"
1464 msgstr "Voleu continuar?"
1465
1466 #: apt-private/private-install.cc:312
1467 msgid "Some files failed to download"
1468 msgstr "Alguns fitxers no s'han pogut baixar"
1469
1470 #: apt-private/private-install.cc:319
1471 msgid ""
1472 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1473 "missing?"
1474 msgstr ""
1475 "No es poden baixar alguns arxius, proveu a executar apt-get update o "
1476 "intenteu-ho amb --fix-missing."
1477
1478 #: apt-private/private-install.cc:323
1479 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1480 msgstr "--fix-missing i els medi intercanviables actualment no estan suportats"
1481
1482 #: apt-private/private-install.cc:328
1483 msgid "Unable to correct missing packages."
1484 msgstr "No es poden corregir els paquets que falten."
1485
1486 #: apt-private/private-install.cc:329
1487 msgid "Aborting install."
1488 msgstr "S'està avortant la instaŀlació."
1489
1490 #: apt-private/private-install.cc:365
1491 msgid ""
1492 "The following package disappeared from your system as\n"
1493 "all files have been overwritten by other packages:"
1494 msgid_plural ""
1495 "The following packages disappeared from your system as\n"
1496 "all files have been overwritten by other packages:"
1497 msgstr[0] ""
1498 "El següent paquet ha desaparegut del vostre sistema ja\n"
1499 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1500 msgstr[1] ""
1501 "Els següents paquets han desaparegut del vostre sistema ja\n"
1502 "que tots els fitxers s'han sobreescrit per altres paquets:"
1503
1504 #: apt-private/private-install.cc:369
1505 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1506 msgstr "Nota: Això ho fa el dpkg automàticament i a propòsit."
1507
1508 #: apt-private/private-install.cc:390
1509 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1510 msgstr ""
1511 "Es suposa que no hauriem de suprimir coses, no es pot iniciar el supressor "
1512 "automàtic"
1513
1514 #: apt-private/private-install.cc:498
1515 msgid ""
1516 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1517 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1518 msgstr ""
1519 "Sembla que el supressor automàtic ha destruït alguna cosa que no deuria. Si "
1520 "us plau, envieu un informe d'error per a l'apt."
1521
1522 #.
1523 #. if (Packages == 1)
1524 #. {
1525 #. c1out << std::endl;
1526 #. c1out <<
1527 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1528 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1529 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1530 #. }
1531 #.
1532 #: apt-private/private-install.cc:501 apt-private/private-install.cc:643
1533 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1534 msgstr "La informació següent pot ajudar-vos a resoldre la situació:"
1535
1536 #: apt-private/private-install.cc:505
1537 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1538 msgstr "S'ha produït un error intern, el supressor automàtic ha trencat coses"
1539
1540 #: apt-private/private-install.cc:512
1541 msgid ""
1542 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1543 msgid_plural ""
1544 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1545 "required:"
1546 msgstr[0] ""
1547 "El paquet següent s'ha instaŀlat automàticament i ja no serà necessari:"
1548 msgstr[1] ""
1549 "Els paquets següents s'han instaŀlat automàticament i ja no són necessaris:"
1550
1551 #: apt-private/private-install.cc:516
1552 #, c-format
1553 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1554 msgid_plural ""
1555 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1556 msgstr[0] ""
1557 "El paquet %lu es va instaŀlar automàticament i ja no és necessari:\n"
1558 msgstr[1] ""
1559 "Els paquets %lu es van s'instaŀlar automàticament i ja no són necessaris:\n"
1560
1561 #: apt-private/private-install.cc:518
1562 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1563 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1564 msgstr[0] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-lo."
1565 msgstr[1] "Empreu «apt-get autoremove» per a suprimir-los."
1566
1567 #: apt-private/private-install.cc:612
1568 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1569 msgstr "Potser voldreu executar «apt-get -f install» per corregir-ho:"
1570
1571 #: apt-private/private-install.cc:614
1572 msgid ""
1573 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1574 "solution)."
1575 msgstr ""
1576 "Dependències insatisfetes. Proveu amb «apt-get -f install» sense paquets (o "
1577 "especifiqueu una solució)."
1578
1579 #: apt-private/private-install.cc:628
1580 msgid ""
1581 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1582 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1583 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1584 "or been moved out of Incoming."
1585 msgstr ""
1586 "No s'han pogut instaŀlar alguns paquets. Això pot ser degut a que heu\n"
1587 "demanat una situació impossible o que esteu emprant la distribució\n"
1588 "«unstable» i alguns paquets requerits encara no han estat creats o bé\n"
1589 "encara no els hi han introduït des d'«Incoming»."
1590
1591 #: apt-private/private-install.cc:649
1592 msgid "Broken packages"
1593 msgstr "Paquets trencats"
1594
1595 #: apt-private/private-install.cc:702
1596 msgid "The following extra packages will be installed:"
1597 msgstr "S'instaŀlaran els següents paquets extres:"
1598
1599 #: apt-private/private-install.cc:792
1600 msgid "Suggested packages:"
1601 msgstr "Paquets suggerits:"
1602
1603 #: apt-private/private-install.cc:793
1604 msgid "Recommended packages:"
1605 msgstr "Paquets recomanats:"
1606
1607 #: apt-private/private-install.cc:815
1608 #, c-format
1609 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1610 msgstr ""
1611 "S'està ometent %s, ja està instaŀlat i l'actualització no està establerta.\n"
1612
1613 #: apt-private/private-install.cc:819
1614 #, c-format
1615 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1616 msgstr ""
1617 "S'està ometent '%s', no està instaŀlat i només es demana l'actualització.\n"
1618
1619 #: apt-private/private-install.cc:831
1620 #, c-format
1621 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1622 msgstr "No es possible la reinstaŀlació del paquet %s, no es pot baixar.\n"
1623
1624 #: apt-private/private-install.cc:836
1625 #, c-format
1626 msgid "%s is already the newest version.\n"
1627 msgstr "%s ja es troba en la versió més recent.\n"
1628
1629 #: apt-private/private-install.cc:884
1630 #, c-format
1631 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1632 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s»\n"
1633
1634 #: apt-private/private-install.cc:889
1635 #, c-format
1636 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1637 msgstr "Versió seleccionada «%s» (%s) per a «%s» degut a «%s»\n"
1638
1639 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1640 #: apt-private/private-install.cc:931
1641 #, c-format
1642 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1643 msgstr ""
1644 "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà. Volíeu dir "
1645 "«%s»?\n"
1646
1647 #: apt-private/private-install.cc:937
1648 #, c-format
1649 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1650 msgstr "El paquet «%s» no està instaŀlat, així doncs no es suprimirà\n"
1651
1652 #: apt-private/private-main.cc:32
1653 msgid ""
1654 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1655 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1656 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1657 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1658 msgstr ""
1659 "Nota: Això només és una simulació!\n"
1660 " L'apt-get necessita privilegis de root per a l'execució real.\n"
1661 " Tingueu en ment que el bloqueig està desactivat,\n"
1662 " per tant, no es depèn de la situació actual real."
1663
1664 #: apt-private/private-download.cc:36
1665 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1666 msgstr "AVÍS: No es poden autenticar els següents paquets!"
1667
1668 #: apt-private/private-download.cc:40
1669 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1670 msgstr "S'ha descartat l'avís d'autenticació.\n"
1671
1672 #: apt-private/private-download.cc:45 apt-private/private-download.cc:52
1673 msgid "Some packages could not be authenticated"
1674 msgstr "No s'ha pogut autenticar alguns paquets"
1675
1676 #: apt-private/private-download.cc:50
1677 msgid "Install these packages without verification?"
1678 msgstr "Voleu instaŀlar aquests paquets sense verificar-los?"
1679
1680 #: apt-private/private-download.cc:91 apt-pkg/update.cc:77
1681 #, c-format
1682 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1683 msgstr "No s'ha pogut obtenir %s %s\n"
1684
1685 #: apt-private/private-sources.cc:58
1686 #, fuzzy, c-format
1687 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1688 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1689
1690 #: apt-private/private-sources.cc:70
1691 #, c-format
1692 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1693 msgstr ""
1694
1695 #: apt-private/private-search.cc:51
1696 msgid "Full Text Search"
1697 msgstr ""
1698
1699 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1700 msgid "Hit "
1701 msgstr "Obj "
1702
1703 #: apt-private/acqprogress.cc:90
1704 msgid "Get:"
1705 msgstr "Bai:"
1706
1707 #: apt-private/acqprogress.cc:121
1708 msgid "Ign "
1709 msgstr "Ign "
1710
1711 #: apt-private/acqprogress.cc:125
1712 msgid "Err "
1713 msgstr "Err "
1714
1715 #: apt-private/acqprogress.cc:146
1716 #, c-format
1717 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1718 msgstr "S'ha baixat %sB en %s (%sB/s)\n"
1719
1720 #: apt-private/acqprogress.cc:236
1721 #, c-format
1722 msgid " [Working]"
1723 msgstr " [Treballant]"
1724
1725 #: apt-private/acqprogress.cc:297
1726 #, c-format
1727 msgid ""
1728 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1729 " '%s'\n"
1730 "in the drive '%s' and press enter\n"
1731 msgstr ""
1732 "Canvi de medi: inseriu el disc amb l'etiqueta\n"
1733 " «%s»\n"
1734 "en la unitat «%s» i premeu Intro\n"
1735
1736 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1737 #. Only warn if there is no sources.list file.
1738 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:471 apt-pkg/clean.cc:40
1739 #: apt-pkg/init.cc:103 apt-pkg/init.cc:111 apt-pkg/acquire.cc:491
1740 #: apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286
1741 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:481
1742 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1743 #, c-format
1744 msgid "Unable to read %s"
1745 msgstr "No es pot llegir %s"
1746
1747 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:46
1748 #: apt-pkg/clean.cc:64 apt-pkg/clean.cc:127 apt-pkg/acquire.cc:497
1749 #: apt-pkg/acquire.cc:522 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1750 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1751 #, c-format
1752 msgid "Unable to change to %s"
1753 msgstr "No es pot canviar a %s"
1754
1755 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1756 #. and provide a config option to define that default
1757 #: methods/mirror.cc:280
1758 #, c-format
1759 msgid "No mirror file '%s' found "
1760 msgstr "No s'ha trobat el fitxer rèplica «%s»"
1761
1762 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1763 #. and provide a config option to define that default
1764 #: methods/mirror.cc:287
1765 #, c-format
1766 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1767 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1768
1769 #: methods/mirror.cc:315
1770 #, fuzzy, c-format
1771 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1772 msgstr "No es pot llegir el fitxer rèplica «%s»"
1773
1774 #: methods/mirror.cc:445
1775 #, c-format
1776 msgid "[Mirror: %s]"
1777 msgstr "[Rèplica: %s]"
1778
1779 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1780 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1781 msgstr "No s'ha pogut crear el conducte IPC al subprocés"
1782
1783 #: methods/rsh.cc:343
1784 msgid "Connection closed prematurely"
1785 msgstr "La connexió s'ha tancat prematurament"
1786
1787 #: dselect/install:33
1788 msgid "Bad default setting!"
1789 msgstr "Paràmetre per defecte incorrecte!"
1790
1791 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1792 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1793 msgid "Press enter to continue."
1794 msgstr "Premeu Intro per a continuar."
1795
1796 #: dselect/install:92
1797 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1798 msgstr "Voleu suprimir els paquets .deb baixats prèviament?"
1799
1800 #: dselect/install:102
1801 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1802 msgstr ""
1803 "S'han produït alguns errors en desempaquetar. Els paquets que s'han instaŀlat"
1804
1805 #: dselect/install:103
1806 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1807 msgstr "seran configurats. Això pot provocar errors duplicats"
1808
1809 #: dselect/install:104
1810 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1811 msgstr ""
1812 "o errors causats per dependències sense satisfer. Això està bé, només els "
1813 "errors"
1814
1815 #: dselect/install:105
1816 msgid ""
1817 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1818 msgstr ""
1819 "anteriors a aquest missatge són importants. Corregiu-los i torneu a executar "
1820 "[I]nstaŀla una altra vegada"
1821
1822 #: dselect/update:30
1823 msgid "Merging available information"
1824 msgstr "S'està fusionant la informació disponible"
1825
1826 #: apt-inst/filelist.cc:380
1827 msgid "DropNode called on still linked node"
1828 msgstr "DropNode crida a un node que encara està enllaçat"
1829
1830 #: apt-inst/filelist.cc:412
1831 msgid "Failed to locate the hash element!"
1832 msgstr "No s'ha trobat l'element diseminat!"
1833
1834 #: apt-inst/filelist.cc:459
1835 msgid "Failed to allocate diversion"
1836 msgstr "No s'ha pogut assignar la desviació"
1837
1838 #: apt-inst/filelist.cc:464
1839 msgid "Internal error in AddDiversion"
1840 msgstr "S'ha produït un error intern en AddDiversion"
1841
1842 #: apt-inst/filelist.cc:477
1843 #, c-format
1844 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1845 msgstr "S'està intentant sobreescriure una desviació, %s -> %s i %s/%s"
1846
1847 #: apt-inst/filelist.cc:506
1848 #, c-format
1849 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1850 msgstr "Afegit doble d'una desviació %s -> %s"
1851
1852 #: apt-inst/filelist.cc:549
1853 #, c-format
1854 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1855 msgstr "Fitxer de conf. duplicat %s/%s"
1856
1857 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
1858 #, c-format
1859 msgid "The path %s is too long"
1860 msgstr "La ruta %s és massa llarga"
1861
1862 #: apt-inst/extract.cc:132
1863 #, c-format
1864 msgid "Unpacking %s more than once"
1865 msgstr "S'està desempaquetant %s més d'una vegada"
1866
1867 #: apt-inst/extract.cc:142
1868 #, c-format
1869 msgid "The directory %s is diverted"
1870 msgstr "El directori %s està desviat"
1871
1872 #: apt-inst/extract.cc:152
1873 #, c-format
1874 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1875 msgstr "El paquet està intentant escriure en l'objectiu desviat %s/%s"
1876
1877 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
1878 msgid "The diversion path is too long"
1879 msgstr "La ruta de desviació és massa llarga"
1880
1881 #: apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199 apt-inst/extract.cc:216
1882 #: ftparchive/cachedb.cc:182
1883 #, c-format
1884 msgid "Failed to stat %s"
1885 msgstr "No es pot determinar l'estat de %s"
1886
1887 #: apt-inst/extract.cc:194 ftparchive/multicompress.cc:374
1888 #, c-format
1889 msgid "Failed to rename %s to %s"
1890 msgstr "No s'ha pogut canviar el nom de %s a %s"
1891
1892 #: apt-inst/extract.cc:249
1893 #, c-format
1894 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1895 msgstr "El directori %s està sent reemplaçat per un no-directori"
1896
1897 #: apt-inst/extract.cc:289
1898 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1899 msgstr "No s'ha trobat el node dins de la taula"
1900
1901 #: apt-inst/extract.cc:293
1902 msgid "The path is too long"
1903 msgstr "La ruta és massa llarga"
1904
1905 #: apt-inst/extract.cc:421
1906 #, c-format
1907 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1908 msgstr "S'està sobreescrivint el corresponent paquet sense versió per a %s"
1909
1910 #: apt-inst/extract.cc:438
1911 #, c-format
1912 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1913 msgstr "El fitxer %s/%s sobreescriu al que està en el paquet %s"
1914
1915 #: apt-inst/extract.cc:498
1916 #, c-format
1917 msgid "Unable to stat %s"
1918 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
1919
1920 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
1921 #, c-format
1922 msgid "Failed to write file %s"
1923 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer %s"
1924
1925 #: apt-inst/dirstream.cc:105
1926 #, c-format
1927 msgid "Failed to close file %s"
1928 msgstr "Ha fallat el tancament del fitxer %s"
1929
1930 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
1931 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
1932 #, c-format
1933 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1934 msgstr "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, falta el membre «%s»"
1935
1936 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
1937 #, c-format
1938 msgid "Internal error, could not locate member %s"
1939 msgstr "Error intern, no s'ha pogut localitzar al membre %s"
1940
1941 #: apt-inst/deb/debfile.cc:227
1942 msgid "Unparsable control file"
1943 msgstr "El fitxer de control no es pot analitzar"
1944
1945 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
1946 msgid "Invalid archive signature"
1947 msgstr "Signatura de l'arxiu no vàlida"
1948
1949 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
1950 msgid "Error reading archive member header"
1951 msgstr "S'ha produït un error en llegir la capçalera del membre de l'arxiu"
1952
1953 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
1954 #, c-format
1955 msgid "Invalid archive member header %s"
1956 msgstr "La capçalera %s del membre de l'arxiu no és vàlida"
1957
1958 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
1959 msgid "Invalid archive member header"
1960 msgstr "La capçalera del membre de l'arxiu no és vàlida"
1961
1962 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
1963 msgid "Archive is too short"
1964 msgstr "L'arxiu és massa petit"
1965
1966 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
1967 msgid "Failed to read the archive headers"
1968 msgstr "Ha fallat la lectura de les capçaleres de l'arxiu"
1969
1970 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:124
1971 msgid "Failed to create pipes"
1972 msgstr "No es poden crear els conductes"
1973
1974 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:151
1975 msgid "Failed to exec gzip "
1976 msgstr "No es pot executar el gzip "
1977
1978 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:188 apt-inst/contrib/extracttar.cc:218
1979 msgid "Corrupted archive"
1980 msgstr "Arxiu corromput"
1981
1982 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
1983 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1984 msgstr "La suma de comprovació de tar ha fallat, arxiu corromput"
1985
1986 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:308
1987 #, c-format
1988 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1989 msgstr "Capçalera TAR desconeguda del tipus %u, membre %s"
1990
1991 #: apt-pkg/clean.cc:61
1992 #, c-format
1993 msgid "Unable to stat %s."
1994 msgstr "No es pot veure l'estat de %s."
1995
1996 #: apt-pkg/install-progress.cc:57
1997 #, c-format
1998 msgid "Progress: [%3i%%]"
1999 msgstr ""
2000
2001 #: apt-pkg/install-progress.cc:91 apt-pkg/install-progress.cc:174
2002 msgid "Running dpkg"
2003 msgstr "S'està executant dpkg"
2004
2005 #: apt-pkg/init.cc:146
2006 #, c-format
2007 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2008 msgstr "El sistema d'empaquetament «%s» no està suportat"
2009
2010 #: apt-pkg/init.cc:162
2011 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2012 msgstr "No es pot determinar un tipus de sistema d'empaquetament adequat."
2013
2014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:773
2015 #, c-format
2016 msgid "Wrote %i records.\n"
2017 msgstr "S'han escrit %i registres.\n"
2018
2019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2020 #, c-format
2021 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2022 msgstr "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers.\n"
2023
2024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:778
2025 #, c-format
2026 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2027 msgstr "S'han escrit %i registres, on hi ha %i fitxers no coincidents\n"
2028
2029 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:781
2030 #, c-format
2031 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2032 msgstr ""
2033 "S'han escrit %i registres, on falten %i fitxers i hi ha %i fitxers no "
2034 "coincidents\n"
2035
2036 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2037 #, c-format
2038 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2039 msgstr "No s'ha pogut trobar el registre d'autenticatió per a: %s"
2040
2041 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2042 #, c-format
2043 msgid "Hash mismatch for: %s"
2044 msgstr "El resum no coincideix per a: %s"
2045
2046 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:116
2047 #, c-format
2048 msgid "The method driver %s could not be found."
2049 msgstr "No s'ha pogut trobar el mètode de control %s."
2050
2051 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:118
2052 #, fuzzy, c-format
2053 msgid "Is the package %s installed?"
2054 msgstr "Comproveu si el paquet «dpkgdev» està instaŀlat.\n"
2055
2056 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:169
2057 #, c-format
2058 msgid "Method %s did not start correctly"
2059 msgstr "El mètode %s no s'ha iniciat correctament"
2060
2061 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:455
2062 #, c-format
2063 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2064 msgstr "Inseriu el disc amb l'etiqueta: «%s» en la unitat «%s» i premeu Intro."
2065
2066 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2067 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2068 msgstr ""
2069 "No s'han pogut analitzar o obrir les llistes de paquets o el fitxer d'estat."
2070
2071 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2072 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2073 msgstr ""
2074 "Potser voldreu executar apt-get update per a corregir aquests problemes"
2075
2076 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2077 msgid "The list of sources could not be read."
2078 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de les fonts."
2079
2080 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2081 msgid "Empty package cache"
2082 msgstr "Memòria cau de paquets és buida"
2083
2084 #: apt-pkg/pkgcache.cc:161
2085 msgid "The package cache file is corrupted"
2086 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput"
2087
2088 #: apt-pkg/pkgcache.cc:166
2089 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2090 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets és una versió incompatible"
2091
2092 #: apt-pkg/pkgcache.cc:169
2093 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2094 msgstr "El fitxer de memòria cau de paquets està corromput, és massa petit"
2095
2096 #: apt-pkg/pkgcache.cc:174
2097 #, c-format
2098 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2099 msgstr "Aquest APT no suporta el sistema de versions «%s»"
2100
2101 #: apt-pkg/pkgcache.cc:179
2102 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2103 msgstr "La memòria cau de paquets fou creada per a una arquitectura diferent"
2104
2105 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2106 msgid "Depends"
2107 msgstr "Depèn"
2108
2109 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2110 msgid "PreDepends"
2111 msgstr "Predepèn"
2112
2113 #: apt-pkg/pkgcache.cc:321
2114 msgid "Suggests"
2115 msgstr "Suggereix"
2116
2117 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2118 msgid "Recommends"
2119 msgstr "Recomana"
2120
2121 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2122 msgid "Conflicts"
2123 msgstr "Entra en conflicte"
2124
2125 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2126 msgid "Replaces"
2127 msgstr "Reemplaça"
2128
2129 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2130 msgid "Obsoletes"
2131 msgstr "Fa obsolet"
2132
2133 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2134 msgid "Breaks"
2135 msgstr "Trenca"
2136
2137 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2138 msgid "Enhances"
2139 msgstr "Millora"
2140
2141 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2142 msgid "important"
2143 msgstr "important"
2144
2145 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2146 msgid "required"
2147 msgstr "requerit"
2148
2149 #: apt-pkg/pkgcache.cc:334
2150 msgid "standard"
2151 msgstr "estàndard"
2152
2153 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2154 msgid "optional"
2155 msgstr "opcional"
2156
2157 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2158 msgid "extra"
2159 msgstr "extra"
2160
2161 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2162 #, c-format
2163 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2164 msgstr "El tipus de fitxer índex «%s» no està suportat"
2165
2166 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:93
2167 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2168 msgstr "La memòria cau té un sistema de versions incompatible"
2169
2170 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2171 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2172 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224 apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2173 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:300 apt-pkg/pkgcachegen.cc:327
2174 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:340 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2175 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2176 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2177 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2178 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2179 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:524 apt-pkg/pkgcachegen.cc:555
2180 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:569
2181 #, c-format
2182 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2183 msgstr "S'ha produït un error en processar %s (%s%d)"
2184
2185 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2186 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2187 msgstr ""
2188 "Uau, heu excedit el nombre de paquets que aquest APT és capaç de gestionar."
2189
2190 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2191 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2192 msgstr ""
2193 "Uau, heu excedit el nombre de versions que aquest APT és capaç de gestionar."
2194
2195 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:263
2196 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2197 msgstr ""
2198 "Uau, heu excedit el nombre de descripcions que aquest APT és capaç de "
2199 "gestionar. "
2200
2201 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2202 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2203 msgstr ""
2204 "Uau, heu excedit el nombre de dependències que aquest APT és capaç de "
2205 "gestionar."
2206
2207 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:576
2208 #, c-format
2209 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2210 msgstr ""
2211 "No s'ha trobat el paquet %s %s en processar les dependències del fitxer"
2212
2213 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1211
2214 #, c-format
2215 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2216 msgstr "No s'ha pogut llegir la llista de paquets font %s"
2217
2218 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1299 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1403
2219 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1409 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1566
2220 msgid "Reading package lists"
2221 msgstr "S'està llegint la llista de paquets"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1316
2224 msgid "Collecting File Provides"
2225 msgstr "S'estan recollint els fitxers que proveeixen"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1400 cmdline/apt-extracttemplates.cc:259
2228 #, c-format
2229 msgid "Unable to write to %s"
2230 msgstr "No es pot escriure en %s"
2231
2232 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1508 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1515
2233 msgid "IO Error saving source cache"
2234 msgstr "Error d'E/S en desar la memòria cau de la font"
2235
2236 #: apt-pkg/edsp.cc:51 apt-pkg/edsp.cc:71
2237 msgid "Send scenario to solver"
2238 msgstr "Envia l'escenari al resoledor"
2239
2240 #: apt-pkg/edsp.cc:234
2241 msgid "Send request to solver"
2242 msgstr "Envia la petició al resoledor"
2243
2244 #: apt-pkg/edsp.cc:313
2245 msgid "Prepare for receiving solution"
2246 msgstr "Prepara per a rebre una solució"
2247
2248 #: apt-pkg/edsp.cc:320
2249 msgid "External solver failed without a proper error message"
2250 msgstr "El resoledor extern ha fallat sense un missatge d'error adient"
2251
2252 #: apt-pkg/edsp.cc:612 apt-pkg/edsp.cc:615 apt-pkg/edsp.cc:620
2253 msgid "Execute external solver"
2254 msgstr "Executa un resoledor extern"
2255
2256 #: apt-pkg/acquire-item.cc:148 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2047
2257 #, c-format
2258 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2259 msgstr "no s'ha pogut canviar el nom, %s (%s -> %s)."
2260
2261 #: apt-pkg/acquire-item.cc:163
2262 msgid "Hash Sum mismatch"
2263 msgstr "La suma resum no concorda"
2264
2265 #: apt-pkg/acquire-item.cc:168
2266 msgid "Size mismatch"
2267 msgstr "La mida no concorda"
2268
2269 #: apt-pkg/acquire-item.cc:173
2270 #, fuzzy
2271 msgid "Invalid file format"
2272 msgstr "Operació no vàlida %s"
2273
2274 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1581
2275 #, c-format
2276 msgid ""
2277 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2278 "or malformed file)"
2279 msgstr ""
2280 "No s'ha trobat l'entrada «%s» esperada, al fitxer Release (entrada errònia "
2281 "al sources.list o fitxer malformat)"
2282
2283 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1597
2284 #, c-format
2285 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2286 msgstr "No s'ha trobat la suma de comprovació per a «%s» al fitxer Release"
2287
2288 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1639
2289 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2290 msgstr "No hi ha cap clau pública disponible per als següents ID de clau:\n"
2291
2292 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1677
2293 #, c-format
2294 msgid ""
2295 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2296 "repository will not be applied."
2297 msgstr ""
2298 "El fitxer Release per a %s ha caducat (invàlid des de %s). Les "
2299 "actualitzacions per a aquest dipòsit no s'aplicaran."
2300
2301 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1699
2302 #, c-format
2303 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2304 msgstr "Distribució en conflicte: %s (s'esperava %s però s'ha obtingut %s)"
2305
2306 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1729
2307 #, c-format
2308 msgid ""
2309 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2310 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2311 msgstr ""
2312 "S'ha produït un error durant la verificació de la signatura. El dipòsit no "
2313 "està actualitzat i s'emprarà el fitxer d'índex anterior. Error del GPG: %s: "
2314 "%s\n"
2315
2316 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2317 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1739 apt-pkg/acquire-item.cc:1744
2318 #, c-format
2319 msgid "GPG error: %s: %s"
2320 msgstr "S'ha produït un error amb el GPG: %s: %s"
2321
2322 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1867
2323 #, c-format
2324 msgid ""
2325 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2326 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2327 msgstr ""
2328 "No ha estat possible localitzar un fitxer pel paquet %s. Això podria "
2329 "significar que haureu d'arreglar aquest paquet manualment (segons "
2330 "arquitectura)."
2331
2332 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1933
2333 #, c-format
2334 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2335 msgstr "No es troba una font per baixar la versió «%s» de «%s»"
2336
2337 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1991
2338 #, c-format
2339 msgid ""
2340 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2341 msgstr ""
2342 "L'índex dels fitxers en el paquet està corromput. Fitxer no existent: camp "
2343 "per al paquet %s."
2344
2345 #: apt-pkg/vendorlist.cc:85
2346 #, c-format
2347 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2348 msgstr "El camp del proveïdor %s no té una empremta digital"
2349
2350 #: apt-pkg/acquire.cc:87 apt-pkg/cdrom.cc:829
2351 #, c-format
2352 msgid "List directory %spartial is missing."
2353 msgstr "Falta el directori de llistes %spartial."
2354
2355 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2356 #, c-format
2357 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2358 msgstr "Falta el directori d'arxius %spartial."
2359
2360 #: apt-pkg/acquire.cc:99
2361 #, c-format
2362 msgid "Unable to lock directory %s"
2363 msgstr "No es pot blocar el directori %s"
2364
2365 #. only show the ETA if it makes sense
2366 #. two days
2367 #: apt-pkg/acquire.cc:899
2368 #, c-format
2369 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2370 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li (falten %s)"
2371
2372 #: apt-pkg/acquire.cc:901
2373 #, c-format
2374 msgid "Retrieving file %li of %li"
2375 msgstr "S'està obtenint el fitxer %li de %li"
2376
2377 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2378 msgid ""
2379 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2380 "used instead."
2381 msgstr ""
2382 "Alguns índex no s'han pogut baixar. S'han descartat, o en el seu lloc s'han "
2383 "emprat els antics."
2384
2385 #: apt-pkg/srcrecords.cc:52
2386 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2387 msgstr "Heu de posar algunes URI 'font' en el vostre sources.list"
2388
2389 #: apt-pkg/policy.cc:83
2390 #, c-format
2391 msgid ""
2392 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2393 "available in the sources"
2394 msgstr ""
2395 "El valor «%s» és invàlid per a APT:Default-Release donat que aquest "
2396 "llançament no és disponible a les fonts"
2397
2398 #: apt-pkg/policy.cc:422
2399 #, c-format
2400 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2401 msgstr "Registre no vàlid al fitxer de preferències %s, paquet sense capçalera"
2402
2403 #: apt-pkg/policy.cc:444
2404 #, c-format
2405 msgid "Did not understand pin type %s"
2406 msgstr "No s'ha entès el pin de tipus %s"
2407
2408 #: apt-pkg/policy.cc:452
2409 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2410 msgstr "No hi ha prioritat especificada per al pin (o és zero)"
2411
2412 #: apt-pkg/packagemanager.cc:303 apt-pkg/packagemanager.cc:910
2413 #, c-format
2414 msgid ""
2415 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2416 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2417 msgstr ""
2418 "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s». Vegeu man 5 apt."
2419 "conf, sota APT::Immediate-Configure per a més detalls. (%d)"
2420
2421 #: apt-pkg/packagemanager.cc:503 apt-pkg/packagemanager.cc:533
2422 #, c-format
2423 msgid "Could not configure '%s'. "
2424 msgstr "No s'ha pogut configurar «%s»."
2425
2426 #: apt-pkg/packagemanager.cc:583
2427 #, c-format
2428 msgid ""
2429 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2430 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2431 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2432 msgstr ""
2433 "Aquesta instaŀlació requereix suprimir temporalment el paquet essencial %s "
2434 "per qüestió d'un bucle de Conflictes/Pre-dependències. Això sol ser una cosa "
2435 "dolenta, però si realment desitgeu fer-la, activeu l'opció APT::Force-"
2436 "LoopBreak."
2437
2438 #: apt-pkg/cdrom.cc:497 apt-pkg/sourcelist.cc:347
2439 #, c-format
2440 msgid "Line %u too long in source list %s."
2441 msgstr "La línia %u és massa llarga en la llista de fonts %s."
2442
2443 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2444 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2445 msgstr "S'està desmuntant el CD-ROM…\n"
2446
2447 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2448 #, c-format
2449 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2450 msgstr "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
2451
2452 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2453 msgid "Waiting for disc...\n"
2454 msgstr "S'està esperant al disc…\n"
2455
2456 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2457 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2458 msgstr "S'està muntant el CD-ROM…\n"
2459
2460 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2461 msgid "Identifying... "
2462 msgstr "S'està identificant…"
2463
2464 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2465 #, c-format
2466 msgid "Stored label: %s\n"
2467 msgstr "S'ha emmagatzemat l'etiqueta: %s\n"
2468
2469 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2470 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2471 msgstr "S'està analitzant el disc per a fitxers d'índex…\n"
2472
2473 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2474 #, c-format
2475 msgid ""
2476 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2477 "%zu signatures\n"
2478 msgstr ""
2479 "S'han trobat %zu índexos de paquets, %zu índexos de fonts, %zu indexos de "
2480 "traduccions i %zu signatures\n"
2481
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2483 msgid ""
2484 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2485 "wrong architecture?"
2486 msgstr ""
2487 "No s'ha trobat cap fitxer de paquets, potser no és un disc de Debian o la "
2488 "arquitectura és incorrecta?"
2489
2490 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2491 #, c-format
2492 msgid "Found label '%s'\n"
2493 msgstr "S'ha trobat l'etiqueta «%s»\n"
2494
2495 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2496 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2497 msgstr "Aquest no és un nom vàlid, torneu-ho a provar.\n"
2498
2499 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2500 #, c-format
2501 msgid ""
2502 "This disc is called: \n"
2503 "'%s'\n"
2504 msgstr ""
2505 "El disc es diu:\n"
2506 "«%s»\n"
2507
2508 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2509 msgid "Copying package lists..."
2510 msgstr "S'estan copiant les llistes de paquets…"
2511
2512 #: apt-pkg/cdrom.cc:863
2513 msgid "Writing new source list\n"
2514 msgstr "S'està escrivint una nova llista de fonts\n"
2515
2516 #: apt-pkg/cdrom.cc:874
2517 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2518 msgstr "Les entrades de la llista de fonts per a aquest disc són:\n"
2519
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2521 #, c-format
2522 msgid ""
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2524 msgstr ""
2525 "El paquet %s necessita ser reinstaŀlat, però no se li pot trobar un arxiu."
2526
2527 #: apt-pkg/algorithms.cc:1086
2528 msgid ""
2529 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2530 "held packages."
2531 msgstr ""
2532 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ha generat pauses, això pot haver estat "
2533 "causat per paquets retinguts."
2534
2535 #: apt-pkg/algorithms.cc:1088
2536 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2537 msgstr ""
2538 "No es poden corregir els problemes, teniu paquets retinguts que estan "
2539 "trencats."
2540
2541 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2542 msgid "Building dependency tree"
2543 msgstr "S'està construint l'arbre de dependències"
2544
2545 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2546 msgid "Candidate versions"
2547 msgstr "Versions candidates"
2548
2549 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2550 msgid "Dependency generation"
2551 msgstr "Dependències que genera"
2552
2553 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2554 msgid "Reading state information"
2555 msgstr "S'està llegint la informació de l'estat"
2556
2557 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2558 #, c-format
2559 msgid "Failed to open StateFile %s"
2560 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'estat %s"
2561
2562 #: apt-pkg/depcache.cc:256
2563 #, c-format
2564 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2565 msgstr "No s'ha pogut escriure el fitxer d'estat temporal %s"
2566
2567 #: apt-pkg/tagfile.cc:140
2568 #, c-format
2569 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2570 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (1)"
2571
2572 #: apt-pkg/tagfile.cc:237
2573 #, c-format
2574 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2575 msgstr "No es pot analitzar el fitxer del paquet %s (2)"
2576
2577 #: apt-pkg/cacheset.cc:489
2578 #, c-format
2579 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2580 msgstr "No s'ha trobat la versió puntual «%s» per a «%s»"
2581
2582 #: apt-pkg/cacheset.cc:492
2583 #, c-format
2584 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2585 msgstr "No s'ha trobat la versió «%s» per a «%s»"
2586
2587 #: apt-pkg/cacheset.cc:603
2588 #, c-format
2589 msgid "Couldn't find task '%s'"
2590 msgstr "No s'ha pogut trobar la tasca «%s»"
2591
2592 #: apt-pkg/cacheset.cc:609
2593 #, c-format
2594 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2595 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2596
2597 #: apt-pkg/cacheset.cc:615
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2600 msgstr "No s'ha pogut trobar el paquet a través de l'expressió regular «%s»"
2601
2602 #: apt-pkg/cacheset.cc:626
2603 #, c-format
2604 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2605 msgstr ""
2606 "No s'han pogut seleccionar les versions del paquet «%s» ja que és purament "
2607 "virtual"
2608
2609 #: apt-pkg/cacheset.cc:633 apt-pkg/cacheset.cc:640
2610 #, c-format
2611 msgid ""
2612 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2613 "neither of them"
2614 msgstr ""
2615 "No s'han pogut seleccionar la versió instaŀlada ni la candidata del paquet "
2616 "«%s» ja que no estan disponibles cap de les dues"
2617
2618 #: apt-pkg/cacheset.cc:647
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2621 msgstr ""
2622 "No s'ha pogut seleccionar la versió més nova del paquet «%s» ja que és "
2623 "purament virtual"
2624
2625 #: apt-pkg/cacheset.cc:655
2626 #, c-format
2627 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2628 msgstr ""
2629 "No s'ha pogut seleccionar la versió candidata del paquet %s ja que no té "
2630 "candidata"
2631
2632 #: apt-pkg/cacheset.cc:663
2633 #, c-format
2634 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2635 msgstr ""
2636 "No s'ha pogut seleccionar la versió instaŀlada del paquet %s ja que no està "
2637 "instaŀlada"
2638
2639 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
2640 #, c-format
2641 msgid "Unable to parse Release file %s"
2642 msgstr "No es pot analitzar el fitxer Release %s"
2643
2644 #: apt-pkg/indexrecords.cc:86
2645 #, c-format
2646 msgid "No sections in Release file %s"
2647 msgstr "No hi ha seccions al fitxer Release %s"
2648
2649 #: apt-pkg/indexrecords.cc:117
2650 #, c-format
2651 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2652 msgstr "No hi ha una entrada Hash al fitxer Release %s"
2653
2654 #: apt-pkg/indexrecords.cc:130
2655 #, c-format
2656 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
2657 msgstr "El camp «Valid-Until» al fitxer Release %s és invàlid"
2658
2659 #: apt-pkg/indexrecords.cc:149
2660 #, c-format
2661 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
2662 msgstr "El camp «Date» al fitxer Release %s és invàlid"
2663
2664 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2665 #, fuzzy, c-format
2666 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2667 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2668
2669 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2670 #, c-format
2671 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2672 msgstr ""
2673 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] no reconeixible)"
2674
2675 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2676 #, c-format
2677 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2678 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([opció] massa curta)"
2679
2680 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2681 #, c-format
2682 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2683 msgstr ""
2684 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no és una assignació)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2687 #, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2689 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] no té clau)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2694 msgstr ""
2695 "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s ([%s] la clau %s no té valor)"
2696
2697 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2698 #, c-format
2699 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2700 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (URI)"
2701
2702 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2703 #, c-format
2704 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2705 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist)"
2706
2707 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2708 #, c-format
2709 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2710 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant URI)"
2711
2712 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2713 #, c-format
2714 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2715 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (dist absoluta)"
2716
2717 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2718 #, c-format
2719 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2720 msgstr "Línia %lu malformada en la llista de fonts %s (analitzant dist)"
2721
2722 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2723 #, c-format
2724 msgid "Opening %s"
2725 msgstr "S'està obrint %s"
2726
2727 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2728 #, c-format
2729 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2730 msgstr "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (tipus)"
2731
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2733 #, c-format
2734 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2735 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2736
2737 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2738 #, fuzzy, c-format
2739 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2740 msgstr "El tipus «%s» no és conegut en la línia %u de la llista de fonts %s"
2741
2742 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:95
2743 #, c-format
2744 msgid "Installing %s"
2745 msgstr "S'està instaŀlant %s"
2746
2747 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:96 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:996
2748 #, c-format
2749 msgid "Configuring %s"
2750 msgstr "S'està configurant el paquet %s"
2751
2752 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:97 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1003
2753 #, c-format
2754 msgid "Removing %s"
2755 msgstr "S'està suprimint el paquet %s"
2756
2757 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:98
2758 #, c-format
2759 msgid "Completely removing %s"
2760 msgstr "S'ha suprimit completament %s"
2761
2762 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:99
2763 #, c-format
2764 msgid "Noting disappearance of %s"
2765 msgstr "S'està anotant la desaparició de %s"
2766
2767 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:100
2768 #, c-format
2769 msgid "Running post-installation trigger %s"
2770 msgstr "S'està executant l'activador de postinstaŀlació %s"
2771
2772 #. FIXME: use a better string after freeze
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:827
2774 #, c-format
2775 msgid "Directory '%s' missing"
2776 msgstr "Manca el directori «%s»"
2777
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:842 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:864
2779 #, c-format
2780 msgid "Could not open file '%s'"
2781 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer «%s»"
2782
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:989
2784 #, c-format
2785 msgid "Preparing %s"
2786 msgstr "S'està preparant el paquet %s"
2787
2788 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:990
2789 #, c-format
2790 msgid "Unpacking %s"
2791 msgstr "S'està desempaquetant %s"
2792
2793 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:995
2794 #, c-format
2795 msgid "Preparing to configure %s"
2796 msgstr "S'està preparant per a configurar el paquet %s"
2797
2798 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:997
2799 #, c-format
2800 msgid "Installed %s"
2801 msgstr "S'ha instaŀlat el paquet %s"
2802
2803 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
2804 #, c-format
2805 msgid "Preparing for removal of %s"
2806 msgstr "S'està preparant per a la supressió del paquet %s"
2807
2808 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1004
2809 #, c-format
2810 msgid "Removed %s"
2811 msgstr "S'ha suprimit el paquet %s"
2812
2813 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
2814 #, c-format
2815 msgid "Preparing to completely remove %s"
2816 msgstr "S'està preparant per a suprimir completament el paquet %s"
2817
2818 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1010
2819 #, c-format
2820 msgid "Completely removed %s"
2821 msgstr "S'ha suprimit completament el paquet %s"
2822
2823 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1066
2824 msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Can not write log (%s)"
2830 msgstr "No es pot escriure en %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1069
2833 msgid "Is /dev/pts mounted?"
2834 msgstr ""
2835
2836 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1090
2837 msgid "Is stdout a terminal?"
2838 msgstr ""
2839
2840 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1569
2841 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
2842 msgstr "S'ha interromput l'operació abans que pogués finalitzar"
2843
2844 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1631
2845 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
2846 msgstr "No s'ha escrit cap informe perquè ja s'ha superat MaxReports"
2847
2848 #. check if its not a follow up error
2849 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1636
2850 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
2851 msgstr "S'han produït problemes de depències, es deixa sense configurar"
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1638
2854 msgid ""
2855 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
2856 "error from a previous failure."
2857 msgstr ""
2858 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica que és un error "
2859 "consequent de una fallida anterior."
2860
2861 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1644
2862 msgid ""
2863 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
2864 "error"
2865 msgstr ""
2866 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2867 "disc ple"
2868
2869 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1651
2870 msgid ""
2871 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
2872 "error"
2873 msgstr ""
2874 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2875 "falta de memòria"
2876
2877 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1658 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1664
2878 #, fuzzy
2879 msgid ""
2880 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
2881 "local system"
2882 msgstr ""
2883 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica una fallida per "
2884 "disc ple"
2885
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1685
2887 msgid ""
2888 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
2889 msgstr ""
2890 "No s'ha escrit cap informe perquè el missatge d'error indica d'una fallida "
2891 "d'E/S del dpkg"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
2894 #, c-format
2895 msgid ""
2896 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
2897 "it?"
2898 msgstr ""
2899 "No s'ha pogut bloquejar el directori d'administració (%s), hi ha cap altre "
2900 "procés utilitzant-lo?"
2901
2902 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
2903 #, c-format
2904 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
2905 msgstr "No es pot blocar el directori d'administració (%s), sou root?"
2906
2907 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
2908 #. dpkg --configure -a
2909 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
2910 #, c-format
2911 msgid ""
2912 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
2913 msgstr ""
2914 "S'ha interromput el dpkg, hauríeu d'executar manualment «%s» per a corregir "
2915 "el problema."
2916
2917 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
2918 msgid "Not locked"
2919 msgstr "No blocat"
2920
2921 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2922 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:406
2923 #, c-format
2924 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2925 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2926
2927 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2928 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:413
2929 #, c-format
2930 msgid "%lih %limin %lis"
2931 msgstr "%lih %limin %lis"
2932
2933 #. min means minutes, s means seconds
2934 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:420
2935 #, c-format
2936 msgid "%limin %lis"
2937 msgstr "%limin %lis"
2938
2939 #. s means seconds
2940 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
2941 #, c-format
2942 msgid "%lis"
2943 msgstr "%lis"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1236
2946 #, c-format
2947 msgid "Selection %s not found"
2948 msgstr "No s'ha trobat la selecció %s"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:190
2951 #, c-format
2952 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2953 msgstr ""
2954 "No s'empren blocats per a llegir el fitxer de blocat de sols lectura %s"
2955
2956 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:195
2957 #, c-format
2958 msgid "Could not open lock file %s"
2959 msgstr "No es pot resoldre el fitxer de blocat %s"
2960
2961 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:218
2962 #, c-format
2963 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2964 msgstr "No s'empren blocats per al fitxer de blocat %s de muntar nfs"
2965
2966 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:223
2967 #, c-format
2968 msgid "Could not get lock %s"
2969 msgstr "No s'ha pogut blocar %s"
2970
2971 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:360 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:474
2972 #, c-format
2973 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2974 msgstr "No es pot crear la llista de fitxers perquè «%s» no és un directori"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:394
2977 #, c-format
2978 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2979 msgstr "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no és un fitxer normal"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:412
2982 #, c-format
2983 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2984 msgstr ""
2985 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè no té extensió del nom de "
2986 "fitxer"
2987
2988 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:421
2989 #, c-format
2990 msgid ""
2991 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2992 msgstr ""
2993 "S'està descartant «%s» al directori «%s» perquè té una extensió del nom de "
2994 "fitxer invàlida"
2995
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:824
2997 #, c-format
2998 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2999 msgstr "El sub-procés %s ha rebut una violació de segment."
3000
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:826
3002 #, c-format
3003 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3004 msgstr "El sub-procés %s ha rebut un senyal %u."
3005
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:830 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:239
3007 #, c-format
3008 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3009 msgstr "El sub-procés %s ha retornat un codi d'error (%u)"
3010
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:832 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:232
3012 #, c-format
3013 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3014 msgstr "El sub-procés %s ha sortit inesperadament"
3015
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:913
3017 #, c-format
3018 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3019 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer gzip %s"
3020
3021 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1101
3022 #, c-format
3023 msgid "Could not open file %s"
3024 msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %s"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1160 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1207
3027 #, c-format
3028 msgid "Could not open file descriptor %d"
3029 msgstr "No s'ha pogut obrir el descriptor del fitxer %d"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1315
3032 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3033 msgstr "No s'ha pogut crear el subprocés IPC"
3034
3035 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1373
3036 msgid "Failed to exec compressor "
3037 msgstr "No s'ha pogut executar el compressor "
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1514
3040 #, c-format
3041 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3042 msgstr "llegits, falten %llu per llegir, però no queda res"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1627 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1649
3045 #, c-format
3046 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3047 msgstr "escrits, falten %llu per escriure però no s'ha pogut"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1915
3050 #, c-format
3051 msgid "Problem closing the file %s"
3052 msgstr "Ha hagut un problema en tancar el fitxer %s"
3053
3054 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1927
3055 #, c-format
3056 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3057 msgstr "Ha hagut un problema en reanomenar el fitxer %s a %s"
3058
3059 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1938
3060 #, c-format
3061 msgid "Problem unlinking the file %s"
3062 msgstr "Ha hagut un problema en desenllaçar el fitxer %s"
3063
3064 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1951
3065 msgid "Problem syncing the file"
3066 msgstr "Ha hagut un problema en sincronitzar el fitxer"
3067
3068 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3069 #, c-format
3070 msgid "%c%s... Error!"
3071 msgstr "%c%s… Error!"
3072
3073 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3074 #, c-format
3075 msgid "%c%s... Done"
3076 msgstr "%c%s… Fet"
3077
3078 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3079 msgid "..."
3080 msgstr "…"
3081
3082 #. Print the spinner
3083 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3084 #, c-format
3085 msgid "%c%s... %u%%"
3086 msgstr "%c%s… %u%%"
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3089 msgid "Can't mmap an empty file"
3090 msgstr "No es pot transferir un fitxer buit a memòria"
3091
3092 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3093 #, c-format
3094 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3095 msgstr "No s'ha pogut duplicar el descriptor del fitxer %i"
3096
3097 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3098 #, c-format
3099 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3100 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %llu octets"
3101
3102 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3103 msgid "Unable to close mmap"
3104 msgstr "No es pot tancar el mmap"
3105
3106 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3107 msgid "Unable to synchronize mmap"
3108 msgstr "No es pot sincronitzar el mmap"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3111 #, c-format
3112 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3113 msgstr "No s'ha pogut crear un mapa de memòria de %lu octets"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3116 msgid "Failed to truncate file"
3117 msgstr "No s'ha pogut truncar el fitxer %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3120 #, c-format
3121 msgid ""
3122 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3123 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3124 msgstr ""
3125 "No hi ha espai per al «Dynamic MMap». Incrementeu la mida d'APT::Cache-"
3126 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3129 #, c-format
3130 msgid ""
3131 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3132 "reached."
3133 msgstr ""
3134 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el limit de %lu bytes ja "
3135 "s'ha superat."
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3138 msgid ""
3139 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3140 msgstr ""
3141 "No s'ha pogut incrementar la mida del MMap ja que el creixement automàtic "
3142 "està deshabilitat per l'usuari."
3143
3144 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3145 #, c-format
3146 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3147 msgstr "No es pot obtenir informació del punt de muntatge %s"
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3150 msgid "Failed to stat the cdrom"
3151 msgstr "No s'ha pogut fer «stat» del cdrom"
3152
3153 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:519
3154 #, c-format
3155 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3156 msgstr "Abreujament de tipus no reconegut: «%c»"
3157
3158 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:633
3159 #, c-format
3160 msgid "Opening configuration file %s"
3161 msgstr "S'està obrint el fitxer de configuració %s"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:801
3164 #, c-format
3165 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3166 msgstr "Error sintàctic %s:%u: No comença el camp amb un nom."
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:820
3169 #, c-format
3170 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3171 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Etiqueta malformada"
3172
3173 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:837
3174 #, c-format
3175 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3176 msgstr "Error sintàctic %s:%u Text extra després del valor"
3177
3178 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:877
3179 #, c-format
3180 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3181 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Es permeten directrius només al nivell més alt"
3182
3183 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:884
3184 #, c-format
3185 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3186 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Hi ha masses fitxers include niats"
3187
3188 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:888 apt-pkg/contrib/configuration.cc:893
3189 #, c-format
3190 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3191 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Inclusió des d'aquí"
3192
3193 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:897
3194 #, c-format
3195 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3196 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Directriu no suportada «%s»"
3197
3198 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3199 #, c-format
3200 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3201 msgstr ""
3202 "Error sintàctic %s:%u: la directiva clear requereix un arbre d'opcions com a "
3203 "argument"
3204
3205 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:950
3206 #, c-format
3207 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3208 msgstr "Error sintàctic %s:%u: Text extra al final del fitxer"
3209
3210 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
3211 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:72
3212 #, c-format
3213 msgid "No keyring installed in %s."
3214 msgstr "No s'ha instaŀlat cap clauer a %s."
3215
3216 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:121
3217 #, c-format
3218 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3219 msgstr "L'opció de la línia d'ordres «%c» [de %s] és desconeguda."
3220
3221 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:146 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:155
3222 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163
3223 #, c-format
3224 msgid "Command line option %s is not understood"
3225 msgstr "No s'entén l'opció de la línia d'ordres %s"
3226
3227 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168
3228 #, c-format
3229 msgid "Command line option %s is not boolean"
3230 msgstr "No és lògica l'opció de la línia d'ordres %s"
3231
3232 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:209 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:230
3233 #, c-format
3234 msgid "Option %s requires an argument."
3235 msgstr "L'opció de la línia d'ordres %s precisa un paràmetre."
3236
3237 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:243 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249
3238 #, c-format
3239 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3240 msgstr "Opció %s: Paràmetre de configuració ha de ser en la forma =<val>"
3241
3242 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:278
3243 #, c-format
3244 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3245 msgstr "L'opció %s precisa un paràmetre numèric, no '%s'"
3246
3247 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:309
3248 #, c-format
3249 msgid "Option '%s' is too long"
3250 msgstr "L'opció '%s' és massa llarga"
3251
3252 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:341
3253 #, c-format
3254 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3255 msgstr "El sentit %s no s'entén, proveu «true» (vertader) o «false» (fals)."
3256
3257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:391
3258 #, c-format
3259 msgid "Invalid operation %s"
3260 msgstr "Operació no vàlida %s"
3261
3262 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:224
3263 msgid ""
3264 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
3265 "\n"
3266 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
3267 "from debian packages\n"
3268 "\n"
3269 "Options:\n"
3270 " -h This help text\n"
3271 " -t Set the temp dir\n"
3272 " -c=? Read this configuration file\n"
3273 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3274 msgstr ""
3275 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3276 "\n"
3277 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3278 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3279 "\n"
3280 "Opcions:\n"
3281 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3282 " -t Estableix el directori temporal\n"
3283 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3284 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3285
3286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:254
3287 #, fuzzy, c-format
3288 msgid "Unable to mkstemp %s"
3289 msgstr "No es pot veure l'estat de %s"
3290
3291 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:300
3292 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
3293 msgstr "No es pot determinar la versió de debconf. Està instaŀlat debconf?"
3294
3295 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:187 ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
3296 msgid "Package extension list is too long"
3297 msgstr "La llista de les extensions dels paquets és massa llarga"
3298
3299 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:189 ftparchive/apt-ftparchive.cc:206
3300 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:283
3301 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:297 ftparchive/apt-ftparchive.cc:319
3302 #, c-format
3303 msgid "Error processing directory %s"
3304 msgstr "S'ha produït un error en processar el directori %s"
3305
3306 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:281
3307 msgid "Source extension list is too long"
3308 msgstr "La llista d'extensions de les fonts és massa llarga"
3309
3310 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
3311 msgid "Error writing header to contents file"
3312 msgstr "S'ha produït un error en escriure la capçalera al fitxer de continguts"
3313
3314 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:431
3315 #, c-format
3316 msgid "Error processing contents %s"
3317 msgstr "S'ha produït un error en processar el fitxer de continguts %s"
3318
3319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:626
3320 msgid ""
3321 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
3322 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
3323 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
3324 " contents path\n"
3325 " release path\n"
3326 " generate config [groups]\n"
3327 " clean config\n"
3328 "\n"
3329 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
3330 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
3331 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
3332 "\n"
3333 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
3334 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
3335 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
3336 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
3337 "\n"
3338 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
3339 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
3340 "\n"
3341 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
3342 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
3343 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
3344 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
3345 "Debian archive:\n"
3346 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3347 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3348 "\n"
3349 "Options:\n"
3350 " -h This help text\n"
3351 " --md5 Control MD5 generation\n"
3352 " -s=? Source override file\n"
3353 " -q Quiet\n"
3354 " -d=? Select the optional caching database\n"
3355 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
3356 " --contents Control contents file generation\n"
3357 " -c=? Read this configuration file\n"
3358 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
3359 msgstr ""
3360 "Forma d'ús: apt-ftparchive [opcions] ordre\n"
3361 "Ordres: packages camí_binaris [fitxer_substitucions prefix_camí]]\n"
3362 " sources camí_fonts [fitxer_substitucions [prefix_camí]]\n"
3363 " contents camí\n"
3364 " release camí\n"
3365 " generate config [grups]\n"
3366 " clean config\n"
3367 "\n"
3368 "apt-ftparchive genera fitxers d'índex per als arxius de Debian.\n"
3369 "Gestiona molts estils per a generar-los, des dels completament automàtics\n"
3370 "als substituts funcionals per dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
3371 "\n"
3372 "apt-ftparchive genera fitxers Package des d'un arbre de .deb. El\n"
3373 "fitxer Package conté tots els camps de control de cada paquet així com\n"
3374 "la suma MD5 i la mida del fitxer. Es suporten els fitxers de substitució\n"
3375 "per a forçar el valor de Prioritat i Secció.\n"
3376 "\n"
3377 "D'un mode semblant, apt-ftparchive genera fitxers Sources des d'un arbre\n"
3378 "de .dsc. Es pot utilitzar l'opció --source-override per a especificar un\n"
3379 "fitxer de substitucions de src.\n"
3380 "\n"
3381 "L'ordre «packages» i «sources» hauria d'executar-se en l'arrel de\n"
3382 "l'arbre. CamíBinaris hauria de ser el punt base de la recerca recursiva\n"
3383 "i el fitxer de substitucions hauria de contenir senyaladors de substitució.\n"
3384 "Prefixcamí s'afegeix als camps del nom de fitxer si està present.\n"
3385 "Exemple d'ús a l'arxiu de Debian:\n"
3386 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
3387 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
3388 "\n"
3389 "Opcions:\n"
3390 " -h Aquest text d'ajuda\n"
3391 " --md5 Generació del control MD5\n"
3392 " -s=? Fitxer de substitucions per a fonts\n"
3393 " -q Silenciós\n"
3394 " -d=? Selecciona la base de dades de memòria cau opcional\n"
3395 " --no-delink Habilita el mode de depuració delink\n"
3396 " --contents Genera el fitxer amb els continguts de control\n"
3397 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3398 " -o=? Estableix una opció de configuració arbitrària"
3399
3400 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:841
3401 msgid "No selections matched"
3402 msgstr "No s'ha trobat cap selecció"
3403
3404 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:919
3405 #, c-format
3406 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
3407 msgstr "No es troben alguns fitxers dins del grup de fitxers del paquet `%s'"
3408
3409 #: ftparchive/cachedb.cc:65
3410 #, c-format
3411 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
3412 msgstr "La base de dades està corrompuda, fitxer renomenat a %s.old"
3413
3414 #: ftparchive/cachedb.cc:83
3415 #, c-format
3416 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
3417 msgstr "La BD és vella, s'està intentant actualitzar %s"
3418
3419 #: ftparchive/cachedb.cc:94
3420 msgid ""
3421 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
3422 "remove and re-create the database."
3423 msgstr ""
3424 "El format de la base de dades és invàlid. Si heu actualitzat des d'una "
3425 "versió més antiga de l'apt, suprimiu i torneu a crear la base de dades."
3426
3427 #: ftparchive/cachedb.cc:99
3428 #, c-format
3429 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
3430 msgstr "No es pot obrir el fitxer de DB %s: %s"
3431
3432 #: ftparchive/cachedb.cc:332
3433 #, fuzzy
3434 msgid "Failed to read .dsc"
3435 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3436
3437 #: ftparchive/cachedb.cc:365
3438 msgid "Archive has no control record"
3439 msgstr "Arxiu sense registre de control"
3440
3441 #: ftparchive/cachedb.cc:594
3442 msgid "Unable to get a cursor"
3443 msgstr "No es pot aconseguir un cursor"
3444
3445 #: ftparchive/writer.cc:91
3446 #, c-format
3447 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
3448 msgstr "A: No es pot llegir el directori %s\n"
3449
3450 #: ftparchive/writer.cc:96
3451 #, c-format
3452 msgid "W: Unable to stat %s\n"
3453 msgstr "A: No es pot veure l'estat %s\n"
3454
3455 #: ftparchive/writer.cc:152
3456 msgid "E: "
3457 msgstr "E: "
3458
3459 #: ftparchive/writer.cc:154
3460 msgid "W: "
3461 msgstr "A: "
3462
3463 #: ftparchive/writer.cc:161
3464 msgid "E: Errors apply to file "
3465 msgstr "E: Els errors s'apliquen al fitxer "
3466
3467 #: ftparchive/writer.cc:179 ftparchive/writer.cc:211
3468 #, c-format
3469 msgid "Failed to resolve %s"
3470 msgstr "No s'ha pogut resoldre %s"
3471
3472 #: ftparchive/writer.cc:192
3473 msgid "Tree walking failed"
3474 msgstr "L'arbre està fallant"
3475
3476 #: ftparchive/writer.cc:219
3477 #, c-format
3478 msgid "Failed to open %s"
3479 msgstr "No s'ha pogut obrir %s"
3480
3481 #: ftparchive/writer.cc:278
3482 #, c-format
3483 msgid " DeLink %s [%s]\n"
3484 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
3485
3486 #: ftparchive/writer.cc:286
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to readlink %s"
3489 msgstr "No s'ha pogut llegir l'enllaç %s"
3490
3491 #: ftparchive/writer.cc:290
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to unlink %s"
3494 msgstr "No s'ha pogut alliberar %s"
3495
3496 #: ftparchive/writer.cc:298
3497 #, c-format
3498 msgid "*** Failed to link %s to %s"
3499 msgstr "*** No s'ha pogut enllaçar %s a %s"
3500
3501 #: ftparchive/writer.cc:308
3502 #, c-format
3503 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
3504 msgstr " DeLink s'ha arribat al límit de %sB.\n"
3505
3506 #: ftparchive/writer.cc:417
3507 msgid "Archive had no package field"
3508 msgstr "Arxiu sense el camp paquet"
3509
3510 #: ftparchive/writer.cc:425 ftparchive/writer.cc:692
3511 #, c-format
3512 msgid " %s has no override entry\n"
3513 msgstr " %s no té una entrada dominant\n"
3514
3515 #: ftparchive/writer.cc:493 ftparchive/writer.cc:848
3516 #, c-format
3517 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
3518 msgstr " el mantenidor de %s és %s, no %s\n"
3519
3520 #: ftparchive/writer.cc:706
3521 #, c-format
3522 msgid " %s has no source override entry\n"
3523 msgstr " %s no té una entrada dominant de font\n"
3524
3525 #: ftparchive/writer.cc:710
3526 #, c-format
3527 msgid " %s has no binary override entry either\n"
3528 msgstr " %s no té una entrada dominant de binari\n"
3529
3530 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
3531 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
3532 msgstr "realloc - No s'ha pogut assignar espai en memòria"
3533
3534 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
3535 #, c-format
3536 msgid "Unable to open %s"
3537 msgstr "No es pot obrir %s"
3538
3539 #. skip spaces
3540 #. find end of word
3541 #: ftparchive/override.cc:68
3542 #, fuzzy, c-format
3543 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
3544 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3545
3546 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
3547 #, c-format
3548 msgid "Failed to read the override file %s"
3549 msgstr "No s'ha pogut llegir la línia predominant del fitxer %s"
3550
3551 #: ftparchive/override.cc:166
3552 #, c-format
3553 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
3554 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 1"
3555
3556 #: ftparchive/override.cc:178
3557 #, c-format
3558 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
3559 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 2"
3560
3561 #: ftparchive/override.cc:191
3562 #, c-format
3563 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
3564 msgstr "Línia predominant %s malformada %llu núm 3"
3565
3566 #: ftparchive/multicompress.cc:73
3567 #, c-format
3568 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
3569 msgstr "Algorisme de compressió desconegut '%s'"
3570
3571 #: ftparchive/multicompress.cc:103
3572 #, c-format
3573 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
3574 msgstr "La sortida comprimida %s necessita un joc de compressió"
3575
3576 #: ftparchive/multicompress.cc:192
3577 msgid "Failed to create FILE*"
3578 msgstr "No s'ha pogut crear FILE*"
3579
3580 #: ftparchive/multicompress.cc:195
3581 msgid "Failed to fork"
3582 msgstr "No s'ha pogut bifurcar"
3583
3584 #: ftparchive/multicompress.cc:209
3585 msgid "Compress child"
3586 msgstr "Comprimeix el fil"
3587
3588 #: ftparchive/multicompress.cc:232
3589 #, c-format
3590 msgid "Internal error, failed to create %s"
3591 msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha pogut crear %s"
3592
3593 #: ftparchive/multicompress.cc:305
3594 msgid "IO to subprocess/file failed"
3595 msgstr "Ha fallat l'E/S del subprocés sobre el fitxer"
3596
3597 #: ftparchive/multicompress.cc:343
3598 msgid "Failed to read while computing MD5"
3599 msgstr "No s'ha pogut llegir mentre es calculava la suma MD5"
3600
3601 #: ftparchive/multicompress.cc:359
3602 #, c-format
3603 msgid "Problem unlinking %s"
3604 msgstr "S'ha trobat un problema treient l'enllaç %s"
3605
3606 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:47
3607 #, fuzzy
3608 msgid ""
3609 "Usage: apt-internal-solver\n"
3610 "\n"
3611 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
3612 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
3613 "\n"
3614 "Options:\n"
3615 " -h This help text.\n"
3616 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3617 " -c=? Read this configuration file\n"
3618 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3619 msgstr ""
3620 "Forma d'ús: apt-extracttemplates fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3621 "\n"
3622 "apt-extracttemplates és una eina per a extreure informació de\n"
3623 "configuració i plantilles dels paquets debian\n"
3624 "\n"
3625 "Opcions:\n"
3626 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3627 " -t Estableix el directori temporal\n"
3628 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3629 " -o=? Estableix una opció de conf arbitrària, p.e. -o dir::cache=/tmp\n"
3630
3631 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
3632 msgid "Unknown package record!"
3633 msgstr "Registre del paquet desconegut!"
3634
3635 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
3636 msgid ""
3637 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3638 "\n"
3639 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
3640 "to indicate what kind of file it is.\n"
3641 "\n"
3642 "Options:\n"
3643 " -h This help text\n"
3644 " -s Use source file sorting\n"
3645 " -c=? Read this configuration file\n"
3646 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3647 msgstr ""
3648 "Forma d'ús: apt-sortpkgs [opcions] fitxer1 [fitxer2 …]\n"
3649 "\n"
3650 "apt-sortpkgs és una eina simple per ordenar fitxers de paquets.\n"
3651 "L'opció -s s'usa per a indicar quin tipus de fitxer és.\n"
3652 "\n"
3653 "Opcions:\n"
3654 " -h Aquest text d'ajuda.\n"
3655 " -s Empra l'ordenació de fitxers font\n"
3656 " -c=? Llegeix aquest fitxer de configuració\n"
3657 " -o=? Estableix una opció de configuració, p. ex: -o dir::cache=/tmp\n"
3658
3659 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3660 #~ msgstr "%s no és un paquet DEB vàlid."
3661
3662 #~ msgid ""
3663 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3664 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3665 #~ msgstr ""
3666 #~ "S'està utilitzant el punt de muntatge de CD-ROM %s\n"
3667 #~ "S'està muntant el CD-ROM\n"
3668
3669 #~ msgid ""
3670 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3671 #~ "seems to be corrupt."
3672 #~ msgstr ""
3673 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap ni amb la utilització de la "
3674 #~ "operació del fitxer - el pedaç sembla ser incorrecte"
3675
3676 #~ msgid ""
3677 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3678 #~ "seems to be corrupt."
3679 #~ msgstr ""
3680 #~ "No s'ha pogut apedaçar %s amb el mmap (però no s'ha produït un error "
3681 #~ "específic del mmap) - el pedaç sembla ser incorrecte"
3682
3683 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3684 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a la tasca «%s»\n"
3685
3686 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3687 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» per a l'expressió regular «%s»\n"
3688
3689 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3690 #~ msgstr "El paquet %s és un paquet virtual proveït per:\n"
3691
3692 #~ msgid " [Not candidate version]"
3693 #~ msgstr "[Versió no candidata]"
3694
3695 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3696 #~ msgstr "Necessiteu seleccionar-ne un explícitament per a instaŀlar-lo."
3697
3698 #~ msgid ""
3699 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3700 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3701 #~ "is only available from another source\n"
3702 #~ msgstr ""
3703 #~ "El paquet %s no té versió disponible, però un altre paquet\n"
3704 #~ "en fa referència. Això normalment vol dir que el paquet falta,\n"
3705 #~ "s'ha tornat obsolet o només és disponible des d'una altra font.\n"
3706
3707 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3708 #~ msgstr "Tot i que els següents paquets el reemplacen:"
3709
3710 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3711 #~ msgstr "El paquet «%s» no té candidat d'instaŀlació"
3712
3713 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3714 #~ msgstr "Els paquets virtuals com «%s» no es poden suprimir\n"
3715
3716 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3717 #~ msgstr "Nota: s'està seleccionant «%s» en lloc de «%s»\n"
3718
3719 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3720 #~ msgstr "Ignora la versió objectiu «%s» no disponible del paquet «%s»"
3721
3722 #~ msgid "Downloading %s %s"
3723 #~ msgstr "S'està baixant %s %s"
3724
3725 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3726 #~ msgstr ""
3727 #~ "Aquest no és un arxiu DEB vàlid, li manca el membre «%s», «%s» o «%s»"
3728
3729 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3730 #~ msgstr "La suma MD5 no concorda"
3731
3732 #~ msgid ""
3733 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3734 #~ "need to manually fix this package."
3735 #~ msgstr ""
3736 #~ "No s'ha trobat un fitxer pel paquet %s. Això podria significar que haureu "
3737 #~ "d'arreglar aquest paquet manualment."
3738
3739 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3740 #~ msgstr ""
3741 #~ "No es pot escriure el registre, ha fallat openpty() (no s'ha muntat /dev/"
3742 #~ "pts?)\n"
3743
3744 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3745 #~ msgstr "El fitxer %s no comença amb un missatge signat en clar"
3746
3747 #~ msgid "decompressor"
3748 #~ msgstr "decompressor"
3749
3750 #~ msgid "Failed to remove %s"
3751 #~ msgstr "No es pot suprimir %s"
3752
3753 #~ msgid "Unable to create %s"
3754 #~ msgstr "No es pot crear %s"
3755
3756 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3757 #~ msgstr "No s'ha pogut fer «stat» de %sinfo"
3758
3759 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3760 #~ msgstr ""
3761 #~ "La info i els directoris temp necessiten estar en el mateix sistema de "
3762 #~ "fitxers"
3763
3764 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3765 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar al directori d'administració %sinfo"
3766
3767 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3768 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en obtenir un nom de paquet"
3769
3770 #~ msgid "Reading file listing"
3771 #~ msgstr "S'està llegint el llistat de fitxers"
3772
3773 #~ msgid ""
3774 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3775 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3776 #~ "package!"
3777 #~ msgstr ""
3778 #~ "No s'ha pogut obrir la llista del fitxer «%sinfo/%s». Si no podeu "
3779 #~ "restaurar aquest fitxer, creeu-lo buit i torneu a instaŀlar immediatament "
3780 #~ "la mateixa versió del paquet!"
3781
3782 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3783 #~ msgstr "No s'ha pogut llegir la llista del fitxer %sinfo/%s"
3784
3785 #~ msgid "Internal error getting a node"
3786 #~ msgstr "S'ha produït un error en obtenir un node"
3787
3788 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3789 #~ msgstr "S'ha produït un error en obrir el fitxer de desviació %sdiversions"
3790
3791 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3792 #~ msgstr "El fitxer de desviació està corrupte"
3793
3794 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3795 #~ msgstr "Línia no vàlida al fitxer de desviació: %s"
3796
3797 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3798 #~ msgstr "S'ha produït un error intern en afegir una desviació"
3799
3800 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3801 #~ msgstr "Primer s'ha d'inicialitzar la memòria cau d'aquest paquet"
3802
3803 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3804 #~ msgstr "No s'ha trobat una capçalera Package:, desplaçament %lu"
3805
3806 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3807 #~ msgstr "Secció ConfFile dolenta al fitxer d'estat. Desplaçament %lu"
3808
3809 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3810 #~ msgstr "S'ha produït un error en analitzar la suma MD5. Desplaçament %lu"
3811
3812 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3813 #~ msgstr "No s'ha pogut canviar a %s"
3814
3815 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3816 #~ msgstr "S'ha produït un error intern, no s'ha trobat el membre"
3817
3818 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3819 #~ msgstr "No s'ha trobat un fitxer de control vàlid"
3820
3821 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3822 #~ msgstr "No s'ha pogut obrir un conducte per a %s"
3823
3824 #~ msgid "Read error from %s process"
3825 #~ msgstr "S'ha produït un error en llegir des del procés %s"
3826
3827 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3828 #~ msgstr "S'ha obtingut una capçalera d'una sola línea de més de %u caràcters"
3829
3830 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "S'ha produït un error intern, el grup «%s» no disposa d'un pseudopaquet "
3833 #~ "instaŀlable"
3834
3835 #~ msgid ""
3836 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3837 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3838 #~ msgstr ""
3839 #~ "No s'ha pogut realitzar la configuració immediata de «%s» ja "
3840 #~ "desempaquetat. Vegeu man 5 apt.conf, sota APT::Immediate-Configure per a "
3841 #~ "més detalls."
3842
3843 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3844 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewPackage)"
3845
3846 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3847 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage1)"
3848
3849 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3850 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc1)"
3851
3852 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3853 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage2)"
3854
3855 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3856 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileVer1)"
3857
3858 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3859 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion%d)"
3860
3861 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3862 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (UsePackage3)"
3863
3864 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3865 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewFileDesc2)"
3866
3867 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "S'ha produït un error durant el processament de %s (CollectFileProvides)"
3870
3871 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3872 #~ msgstr ""
3873 #~ "El fitxer Release ha caducat, s'està ignorant %s (invàlid des de %s)"
3874
3875 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3876 #~ msgstr "S'està ometent el fitxer %s que no existeix"
3877
3878 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3879 #~ msgstr ""
3880 #~ "E: La llista d'arguments d'Acquire::gpgv::Options és massa llarga. S'està "
3881 #~ "sortint."
3882
3883 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3884 #~ msgstr "S'ha produït un error durant el processament de %s (NewVersion2)"
3885
3886 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3887 #~ msgstr ""
3888 #~ "La línia %u és malformada en la llista de fonts %s (id del proveïdor)"
3889
3890 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3891 #~ msgstr "No s'ha pogut accedir a l'anell de claus: «%s»"
3892
3893 #~ msgid "Could not patch file"
3894 #~ msgstr "No s'ha pogut aplicar el pedaç al fitxer"
3895
3896 #~ msgid " %4i %s\n"
3897 #~ msgstr " %4i %s\n"
3898
3899 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3900 #~ msgstr "No hi ha cap paquet font «%s», es selecciona «%s» en el seu lloc\n"
3901
3902 #~ msgid "%4i %s\n"
3903 #~ msgstr "%4i %s\n"
3904
3905 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3906 #~ msgstr "S'estan processant els activadors per al paquet %s"
3907
3908 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3909 #~ msgstr "L'MMap dinàmic s'ha quedat sense espai"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3913 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3914 #~ "that package should be filed."
3915 #~ msgstr ""
3916 #~ "Degut a que només heu requerit una única operació, serà molt\n"
3917 #~ "probable que el paquet no sigui instaŀlable i que s'hagi d'emetre\n"
3918 #~ "un informe d'error en contra d'aquest per a arxivar-lo."
3919
3920 #~ msgid "File date has changed %s"
3921 #~ msgstr "La data del fitxer ha canviat %s"
3922
3923 #~ msgid "Reading file list"
3924 #~ msgstr "S'està llegint la llista de fitxers"
3925
3926 #~ msgid "Could not execute "
3927 #~ msgstr "No s'ha pogut executar "
3928
3929 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
3930 #~ msgstr "S'està preparant per a suprimir amb la configuració %s"
3931
3932 #~ msgid "Removed with config %s"
3933 #~ msgstr "S'ha suprimit amb la configuració %s"
3934
3935 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "ID del proveïdor '%s' desconeguda en la línia %u de la llista de fonts %s"
3938
3939 #~ msgid ""
3940 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
3941 #~ "dependencies for %s.\n"
3942 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
3943 #~ msgstr ""
3944 #~ "S'han trobat alguns paquets trencats mentre es processaven les\n"
3945 #~ "dependències de construcció per a %s.\n"
3946 #~ "Potser voldreu executar 'apt-get -f install' per a corregir-ho."