1 # translation of apt_po.po to Nepali
2 # Mahesh Subedi <submanesh@hotmail.com>, 2006.
3 # Shyam Krishna Bal <shyamkrishna_bal@yahoo.com>, 2006.
4 # Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt_po\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-06-12 14:35+0545\n"
11 "Last-Translator: Shiva Pokharel <pokharelshiva@hotmail.com>\n"
12 "Language-Team: Nepali <info@mpp.org.np>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "Plural-Forms: nplurals=2;plural=(n!=1)\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.10.2\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:141
21 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
22 msgstr "प्याकेज %s संस्करण %s संग एउटा नभेटिएको dep छ:\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
25 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
26 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
27 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
29 msgid "Unable to locate package %s"
30 msgstr "प्याकेज %s तोक्न असक्षम भयो"
32 #: cmdline/apt-cache.cc:245
33 msgid "Total package names: "
34 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
36 #: cmdline/apt-cache.cc:247
38 msgid "Total package structures: "
39 msgstr "कूल प्याकेज नामहरू :"
41 #: cmdline/apt-cache.cc:287
42 msgid " Normal packages: "
43 msgstr " सामान्य प्याकेजहरू:"
45 #: cmdline/apt-cache.cc:288
46 msgid " Pure virtual packages: "
47 msgstr "शुद्ध अवास्तविक प्याकेजहरू:"
49 #: cmdline/apt-cache.cc:289
50 msgid " Single virtual packages: "
51 msgstr " एकल अवास्तविक प्याकेजहरू:"
53 #: cmdline/apt-cache.cc:290
54 msgid " Mixed virtual packages: "
55 msgstr " मिश्रित अवास्तविक प्याकेजहरू:"
57 #: cmdline/apt-cache.cc:291
61 #: cmdline/apt-cache.cc:293
62 msgid "Total distinct versions: "
63 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
65 #: cmdline/apt-cache.cc:295
67 msgid "Total distinct descriptions: "
68 msgstr "कूल भिन्न संस्करणहरू:"
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total dependencies: "
72 msgstr "कूल निर्भरताहरू:"
74 #: cmdline/apt-cache.cc:300
75 msgid "Total ver/file relations: "
76 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:302
80 msgid "Total Desc/File relations: "
81 msgstr "जम्मा ver/file सम्बन्धहरू: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:304
84 msgid "Total Provides mappings: "
85 msgstr "कूल उपलब्ध मानचित्रणहरू:"
87 #: cmdline/apt-cache.cc:316
88 msgid "Total globbed strings: "
89 msgstr "कूल विश्वव्यापी स्ट्रिङ्गहरू:"
91 #: cmdline/apt-cache.cc:330
92 msgid "Total dependency version space: "
93 msgstr "कूल निर्भरता संस्करण खाली ठाऊँ:"
95 #: cmdline/apt-cache.cc:335
96 msgid "Total slack space: "
97 msgstr "कूल शिथिल खाली ठाऊँ:"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:343
100 msgid "Total space accounted for: "
101 msgstr "को लागि कूल खाली ठाऊँ लेखांकन:"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
105 msgid "Package file %s is out of sync."
106 msgstr "प्याकेज फाइल %s sync भन्दा बाहिर छ ।"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
109 msgid "You must give exactly one pattern"
110 msgstr "तपाईँले एउटा वास्तविक बान्की दिनुपर्छ"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
113 msgid "No packages found"
114 msgstr "कुनै प्याकेजहरू फेला परेन"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
117 msgid "Package files:"
118 msgstr "प्याकेज फाइलहरू:"
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
121 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
122 msgstr "क्यास sync भन्दा बाहिर छ, प्याकेज फाइल x-ref गर्न सक्दैन"
124 #. Show any packages have explicit pins
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
126 msgid "Pinned packages:"
127 msgstr "पिन गरिएका प्याकेजहरू:"
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
135 msgstr " स्थापना भयो:"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
143 msgstr "(कुनै पनि होइन)"
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr "प्याकेज पिन:"
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " संस्करण तालिका:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
156 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s को लागि %s %s, %s %s मा कम्पाएल गरिएको छ\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
164 "Usage: apt-cache [options] command\n"
165 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
170 "cache files, and query information from them\n"
173 " add - Add a package file to the source cache\n"
174 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
175 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
176 " showsrc - Show source records\n"
177 " stats - Show some basic statistics\n"
178 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
179 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
180 " unmet - Show unmet dependencies\n"
181 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
182 " show - Show a readable record for the package\n"
183 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
184 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
185 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
186 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
187 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
188 " policy - Show policy settings\n"
191 " -h This help text.\n"
192 " -p=? The package cache.\n"
193 " -s=? The source cache.\n"
194 " -q Disable progress indicator.\n"
195 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
196 " -c=? Read this configuration file\n"
197 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
198 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 "उपयोग: apt-cache [विकल्पहरू] आदेश\n"
201 " apt-cache [विकल्पहरू] फाइल १ थप्नुहोस् [फाइल २ ...]\n"
202 " apt-cache [विकल्पहरू] pkg pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [विकल्पहरू] src pkg1 देखाउनुहोस् [pkg2 ...]\n"
205 "तिनीहरुबाट APT's बिनारी क्यास फाइलहरू, र क्वेरी सूचना मिलाउन प्रयोग गरिने apt-cache "
206 "कम-स्तरको उपकरण हो\n"
210 " थप्नुहोस् - स्रोत क्यासमा प्याकेज फाइल थप्नुहोस्\n"
211 " gencaches - प्याकेज र स्रोत क्यास दुवै निर्माण गर्नुहोस्\n"
212 " showpkg - एकल प्याकेजको लागि केही सामान्य सूचनाहरू देखाउनुहोस्\n"
213 " showsrc - स्रोत रेकर्डहरू देखाउनुहोस्\n"
214 " stats - केही आधारभूत तथ्यांकशास्त्र हरू देखाउनुहोस्\n"
215 " dump - पुरै फाइल स्पष्ट रुपमा देखाउनुहोस्\n"
216 " dumpavail - stdout मा एउटा उपलब्ध फाइल मुद्रण गर्नुहोस्\n"
217 " unmet - नभेटिएका निर्भरताहरू देखाउनुहोस्\n"
218 " खोजी गर्नुहोस् - regex बान्कीको लागि प्याकेज सूचि खोजी गर्नुहोस्\n"
219 " देखाउनुहोस् - प्याकेजको लागि पढ्नयोग्य रेकर्ड देखाउनुहोस्\n"
220 " आधारित - प्याकेजको लागि कच्चा निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
221 " rdepends - प्याकेजको लागि उल्टो निर्भरता सूचना देखाउनुहोस्\n"
222 " pkgnames - सबै प्याकेजहरुको नामहरू सूचिबद्ध गर्नुहोस्\n"
223 " dotty - GraphViz को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
224 " xvcg - xvcg को लागि प्याकेज ग्राफहरू सिर्जना गर्नुहोस्\n"
225 " नीति - नीति सेटिङ्गहरू देखाउनुहोस्\n"
228 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
229 " -p=? प्याकेज क्यास ।\n"
230 " -s=? स्रोत क्यास ।\n"
231 " -q प्रगति सूचक अक्षम गर्नुहोस् ।\n"
232 " -i नभेटिएको आदेशको लागि महत्वपूर्ण deps देखाउनुहोस् ।\n"
233 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
234 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन फाइल सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
235 "धेरै जानकारीकोप लागि apt-cache(8) र apt.conf(5) म्यानुल पृष्टहरू हेर्नुहोस् ।\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "कृपया यो डिस्कको लागि नाम उपलब्ध गराउनुहोस्, जस्तै 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "कृपया ड्राइभमा डिस्क घुसाउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस्"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
252 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
253 msgstr "तपाईँको सेटमा बाँकी सि डि हरुको लागि यो प्रक्रिया फेरी गर्नुहोस् । "
255 #: cmdline/apt-config.cc:41
256 msgid "Arguments not in pairs"
257 msgstr "तर्कहरू जोडामा छैन"
259 #: cmdline/apt-config.cc:76
261 "Usage: apt-config [options] command\n"
263 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
266 " shell - Shell mode\n"
267 " dump - Show the configuration\n"
270 " -h This help text.\n"
271 " -c=? Read this configuration file\n"
272 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
274 "उपयग: apt-config [विकल्पहरू] आदेश\n"
276 " APT कनफिग फाइल पढ्नको लागि apt-config साधारण उपकरण हो\n"
280 " dump - कनफिगरेसन देखाउनुहोस्\n"
283 " -h यो मद्दत पाठ ।\n"
284 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
285 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
287 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
289 msgid "%s not a valid DEB package."
290 msgstr "%s वैध DEB प्याकेज होइन"
292 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
294 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
296 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
297 "from debian packages\n"
300 " -h This help text\n"
301 " -t Set the temp dir\n"
302 " -c=? Read this configuration file\n"
303 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
305 "उपयोग: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
307 " apt-extracttemplates डवियन प्याकेजहरुबाट कनफिगरेसन र टेम्प्लेट सूचना झिक्ने उपकरण हो\n"
312 " -t टेम्प्लेट डाइरेक्ट्री सेट गर्नुहोस्\n"
313 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
314 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
318 msgid "Unable to write to %s"
319 msgstr " %s मा लेख्न असक्षम"
321 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
322 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
323 msgstr " debconf संस्करण प्राप्त गर्न सकिएन । के debconf स्थापना भयो ? "
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
326 msgid "Package extension list is too long"
327 msgstr "प्याकेज विस्तार सूचि अति लामो छ"
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
333 msgid "Error processing directory %s"
334 msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
337 msgid "Source extension list is too long"
338 msgstr "स्रोत विस्तार सूचि अति लामो छ"
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "सामाग्री फाइलहरुमा हेडर लेख्दा त्रुटि"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "सामग्री %sप्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "उपयोग: apt-ftparchive [विकल्पहरू] आदेश\n"
391 "आदेशहरू: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive ले डेवियन संग्रहहरुको लागि अनुक्रमणिका फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । यसले "
400 "dpkg-scanpackages र dpkg-scansources को लागि कार्यात्मक प्रतिस्थापनमा पुरै "
401 "स्वचालितबाट सिर्जनाको धेरै शैलीहरू\n"
404 "apt-ftparchive ले debs को ट्रीबाट प्याकेज फाइलहरू सिर्जना गर्दछ । प्याकेज\n"
405 "फाइलहरुले प्रत्येक प्याकेजबाट सबै नियन्त्रण फाँटहरुको सामग्रीहरू साथ साथै MD5 hash र "
406 "filesize समावेश गर्दछ ।\n"
407 "एउटा अधिलेखन फाइल\n"
408 "प्राथमिकता र सेक्सनको मान जोड गर्न समर्थित हुन्छ ।\n"
410 "त्यस्तै गरी apt-ftparchive ले .dscs को ट्रीबाट स्रोत फाइलहरू सिर्जना गर्दछ ।\n"
411 "स्रोत--अधिलेखन--विकल्प src अधीलेखन फाइल निर्दिष्ट गर्न प्रयोग गर्न सकिन्छ\n"
413 "'packages' and 'sources' आदेश ट्रीको मूलमा चलाउन सकिन्छ ।\n"
414 " विनारी मार्ग फेरी हुने खोजीको विन्दुमा आधारित हुन्छ र \n"
415 "अधिलेखन फाइलले अधिलेखन झण्डाहरू समाविष्ट गर्दछ । यदि उपस्थित छ भने बाटो उपसर्ग\n"
416 "फाइलनाम फाँटहरुमा थपिन्छ । उदाहरणको लागि \n"
417 "डेवियन संग्रहबाट उपयोग:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
423 " --md5 नियन्त्रण MD5 सिर्जना\n"
424 " -s=? स्रोत अधिलेखन फाइल\n"
425 " -q बन्द गर्नुहोस्\n"
426 " -d=? वैकल्पिक क्यासिङ डेटाबेस चयन गर्नुहोस्\n"
427 " --no-delink delinking डिबग मोड सक्षम गर्नुहोस्\n"
428 " --सामग्रीहरू सामग्री फाइल सिर्जना नियन्त्रण गर्नुहोस्\n"
429 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
430 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
433 msgid "No selections matched"
434 msgstr "कुनै चयनहरू मेल खाएन"
436 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
438 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
439 msgstr "केही फाइलहरू प्याकेज फाइल समूह `%s' मा हराइरहेको छ"
441 #: ftparchive/cachedb.cc:43
443 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
444 msgstr "DB दूषित थियो, फाइल %s.पुरानो मा पुन:नामकरण गर्नुहोस्"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:61
448 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
449 msgstr "DB पुरानो छ, %s स्तरवृद्धि गर्न प्रयास गरिदैछ"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:72
453 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
454 "remove and re-create the database."
457 #: ftparchive/cachedb.cc:77
459 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
460 msgstr "DB फाइल %s असक्षम भयो: %s"
462 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
463 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
465 msgid "Failed to stat %s"
466 msgstr " %s स्थिर गर्न असफल"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:242
469 msgid "Archive has no control record"
470 msgstr "संग्रह संग नियन्त्रण रेकर्ड छैन"
472 #: ftparchive/cachedb.cc:448
473 msgid "Unable to get a cursor"
474 msgstr "कर्सर प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
476 #: ftparchive/writer.cc:73
478 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
479 msgstr "W: डाइरेक्ट्री %s पढ्न असक्षम\n"
481 #: ftparchive/writer.cc:78
483 msgid "W: Unable to stat %s\n"
484 msgstr "W: %s स्थिर गर्न असक्षम\n"
486 #: ftparchive/writer.cc:134
490 #: ftparchive/writer.cc:136
494 #: ftparchive/writer.cc:143
495 msgid "E: Errors apply to file "
496 msgstr "E: फाइलमा त्रुटिहरू लागू गर्नुहोस्"
498 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
500 msgid "Failed to resolve %s"
501 msgstr "%s हल गर्न असफल भयो"
503 #: ftparchive/writer.cc:174
504 msgid "Tree walking failed"
505 msgstr "ट्री हिडाईँ असफल भयो"
507 #: ftparchive/writer.cc:201
509 msgid "Failed to open %s"
510 msgstr "%s खोल्न असफल"
512 #: ftparchive/writer.cc:260
514 msgid " DeLink %s [%s]\n"
515 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
517 #: ftparchive/writer.cc:268
519 msgid "Failed to readlink %s"
520 msgstr "लिङ्क पढ्न असफल %s"
522 #: ftparchive/writer.cc:272
524 msgid "Failed to unlink %s"
525 msgstr "अनलिङ्क गर्न असफल %s"
527 #: ftparchive/writer.cc:279
529 msgid "*** Failed to link %s to %s"
530 msgstr "*** %s मा %s लिङ्क असफल भयो"
532 #: ftparchive/writer.cc:289
534 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
535 msgstr "यस %sB हिटको डि लिङ्क सिमा।\n"
537 #: ftparchive/writer.cc:393
538 msgid "Archive had no package field"
539 msgstr "संग्रह संग कुनै प्याकेज फाँट छैन"
541 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
543 msgid " %s has no override entry\n"
544 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
546 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
548 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
549 msgstr " %s संभारकर्ता %s हो %s होइन\n"
551 #: ftparchive/writer.cc:698
553 msgid " %s has no source override entry\n"
554 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
556 #: ftparchive/writer.cc:702
558 msgid " %s has no binary override entry either\n"
559 msgstr " %s संग कुनै अधिलेखन प्रविष्टि छैन\n"
561 #: ftparchive/contents.cc:321
563 msgid "Internal error, could not locate member %s"
564 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, सदस्य तोक्न सक्दैन %s"
566 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
567 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
568 msgstr "realloc - स्मृति बाँडफाँड गर्न असफल भयो"
570 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
572 msgid "Unable to open %s"
573 msgstr "%s खोल्न असफल"
575 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
577 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
578 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #१"
580 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
582 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
583 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #२"
585 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
587 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
588 msgstr "वैरुप्य गरिएको अधिलेखन %s रेखा %lu #३"
590 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
592 msgid "Failed to read the override file %s"
593 msgstr "अधिलेखन फाइल पढ्न असफल %s"
595 #: ftparchive/multicompress.cc:72
597 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
598 msgstr "अज्ञात सङ्कुचन अल्गोरिद्म '%s'"
600 #: ftparchive/multicompress.cc:102
602 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
603 msgstr "सङ्कुचन गरिएको निर्गात %s लाई सङ्कुचन सेटको आवश्यक्ता पर्दछ"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
606 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
607 msgstr "सहायक प्रक्रियामा IPC पाइप सिर्जना गर्न असफल"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:195
610 msgid "Failed to create FILE*"
611 msgstr "FILE* सिर्जना गर्न असफल"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:198
614 msgid "Failed to fork"
615 msgstr "काँटा गर्न असफल"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:212
618 msgid "Compress child"
619 msgstr "सङ्कुचन शाखा"
621 #: ftparchive/multicompress.cc:235
623 msgid "Internal error, failed to create %s"
624 msgstr "आन्तरीक त्रुटि, %s सिर्जना गर्न असफल"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:286
627 msgid "Failed to create subprocess IPC"
628 msgstr "सहायक प्रक्रिया IPC सिर्जना गर्न असफल"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:321
631 msgid "Failed to exec compressor "
632 msgstr "सङ्कुचनकर्ता कार्यान्वयन गर्न असफल भयो"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:360
636 msgstr "सङ्कुचनविहिन कर्ता"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:403
639 msgid "IO to subprocess/file failed"
640 msgstr "सहायक प्रक्रिया/फाइलमा IO असफल भयो"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:455
643 msgid "Failed to read while computing MD5"
644 msgstr "MD5 गणना गर्दा पढ्न असफल भयो"
646 #: ftparchive/multicompress.cc:472
648 msgid "Problem unlinking %s"
649 msgstr "समस्या अनलिङ्क भइरहेछ %s"
651 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
653 msgid "Failed to rename %s to %s"
654 msgstr " %s मा %s पुन:नामकरण असफल भयो"
656 #: cmdline/apt-get.cc:127
660 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
662 msgid "Regex compilation error - %s"
663 msgstr "संकलन त्रुटि रिजेक्स गर्नुहोस् - %s"
665 #: cmdline/apt-get.cc:244
666 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
667 msgstr "निम्न प्याकेजहरुले निर्भरताहरू भेटेनन्:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:334
671 msgid "but %s is installed"
672 msgstr "तर %s स्थापना भयो"
674 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but %s is to be installed"
677 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
679 #: cmdline/apt-get.cc:343
680 msgid "but it is not installable"
681 msgstr "तर यो स्थापनायोग्य छैन"
683 #: cmdline/apt-get.cc:345
684 msgid "but it is a virtual package"
685 msgstr "तर यो अवास्तविक प्याकेज होइन"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not installed"
689 msgstr "तर यो स्थापना भएन"
691 #: cmdline/apt-get.cc:348
692 msgid "but it is not going to be installed"
693 msgstr "तर यो स्थापना हुन गइरहेको छैन"
695 #: cmdline/apt-get.cc:353
699 #: cmdline/apt-get.cc:384
700 msgid "The following NEW packages will be installed:"
701 msgstr "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:412
704 msgid "The following packages will be REMOVED:"
705 msgstr "निम्न प्याकेजहरू हटाइनेछन्:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:434
708 msgid "The following packages have been kept back:"
709 msgstr "निम्न प्याकेजहरू पछाडि राखिनेछन्:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:457
712 msgid "The following packages will be upgraded:"
713 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तर वृद्धि हुनेछन्:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:480
716 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
717 msgstr "निम्न प्याकेजहरू स्तरकम गरिनेछन्:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:500
720 msgid "The following held packages will be changed:"
721 msgstr "निम्न भइरहेको प्याकेजहरू परिवर्तन हुनेछैन:"
723 #: cmdline/apt-get.cc:553
725 msgid "%s (due to %s) "
726 msgstr "%s (%s कारणले) "
728 #: cmdline/apt-get.cc:561
730 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
731 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
733 "चेतावनी: निम्न आवश्यक प्याकेजहरू हटाइनेछन् ।\n"
734 "तपाईँ के गरिरहेको यकिन नभएसम्म यो काम गरिने छैन!"
736 #: cmdline/apt-get.cc:595
738 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
739 msgstr "%lu स्तर वृद्धि गरियो, %lu नयाँ स्थापना भयो, "
741 #: cmdline/apt-get.cc:599
743 msgid "%lu reinstalled, "
744 msgstr "%lu पुन: स्थापना गरियो, "
746 #: cmdline/apt-get.cc:601
748 msgid "%lu downgraded, "
749 msgstr "%lu स्तर कम गरियो, "
751 #: cmdline/apt-get.cc:603
753 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
754 msgstr "%lu हटाउन र %lu स्तर वृद्धि गरिएन ।\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:607
758 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
759 msgstr "%lu पूर्णरुपले स्थापना भएन र हटाइएन ।\n"
761 #: cmdline/apt-get.cc:680
762 msgid "Correcting dependencies..."
763 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गरिदैछ..."
765 #: cmdline/apt-get.cc:683
769 #: cmdline/apt-get.cc:686
770 msgid "Unable to correct dependencies"
771 msgstr "निर्भरताहरू सुधार गर्न असक्षम भयो"
773 #: cmdline/apt-get.cc:689
774 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
775 msgstr "स्तर वृद्धि सेटलाई न्यूनतम गर्न असक्षम भयो"
777 #: cmdline/apt-get.cc:691
781 #: cmdline/apt-get.cc:695
782 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
783 msgstr "यी सुधार गर्न तपाईँले 'apt-get -f install' चलाउन पर्छ ।"
785 #: cmdline/apt-get.cc:698
786 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
787 msgstr "नभेटिएका निर्भरताहरू । -f प्रयोग गरेर प्रयास गर्नुहोस् ।"
789 #: cmdline/apt-get.cc:723
790 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
791 msgstr "चेतावनी: निम्न प्याकलेजहरू प्रणाणीकरण हुन सक्दैन! "
793 #: cmdline/apt-get.cc:727
794 msgid "Authentication warning overridden.\n"
795 msgstr "प्रमाणिकरण चेतावनी अधिलेखन भयो ।\n"
797 #: cmdline/apt-get.cc:734
798 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
799 msgstr "यी प्याकेजहरू रूजू बिना स्थापना गर्नुहुन्छ [y/N]? "
801 #: cmdline/apt-get.cc:736
802 msgid "Some packages could not be authenticated"
803 msgstr "केही प्याकेजहरू प्रमाणीकरण हुन सक्दैन"
805 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
806 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
807 msgstr "त्यहाँ समस्याहरू छन् र हुन्छलाई जोड नगरिकन -y को प्रयोग भयो"
809 #: cmdline/apt-get.cc:786
810 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
811 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, स्थापना प्याकेजहरुलाई भाँचिएको प्याकेज भनिन्थ्यो!"
813 #: cmdline/apt-get.cc:795
814 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 msgstr "प्याकेजहरू हट्न चाहदैछन् तर हटाई अक्षम भइरहेछ ।"
817 #: cmdline/apt-get.cc:806
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, आदेश समाप्त भएको छैन"
821 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
822 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
823 msgid "The list of sources could not be read."
824 msgstr "स्रोतहरुको सूचि पढ्न सकिएन ।"
826 #: cmdline/apt-get.cc:846
827 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
828 msgstr "कस्तो नमिलेको.. साइजहरू मेल खाएन, apt@packages.debian.org इमेल गर्नुहोस्"
830 #: cmdline/apt-get.cc:851
832 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
833 msgstr "संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
835 #: cmdline/apt-get.cc:854
837 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
838 msgstr "संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक ।\n"
840 #: cmdline/apt-get.cc:859
842 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
843 msgstr "अनप्याक गरिसके पछि थप डिस्क खाली ठाउँको %sB प्रयोग हुनेछ ।\n"
845 #: cmdline/apt-get.cc:862
847 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
848 msgstr "%sB अनप्याक गरिसके पछि डिस्क खाली ठाउँ खाली हुनेछ ।\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
851 #: cmdline/apt-get.cc:2311
853 msgid "Couldn't determine free space in %s"
854 msgstr " %s मा खाली ठाऊँ निर्धारण गर्न सकिएन"
856 #: cmdline/apt-get.cc:890
858 msgid "You don't have enough free space in %s."
859 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन ।"
861 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
862 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
863 msgstr "त्रिभियल मात्र निर्दिष्ट गरिएको छ तर यो त्रिभियल सञ्चालन होइन ।"
865 #: cmdline/apt-get.cc:908
866 msgid "Yes, do as I say!"
867 msgstr "हो,मैले भने जस्तै गर्नुहोस्!"
869 #: cmdline/apt-get.cc:910
872 "You are about to do something potentially harmful.\n"
873 "To continue type in the phrase '%s'\n"
876 "तपाईँले केही संभवत: हानिकारक काम गर्नुपर्छ ।\n"
877 "निरन्तरता दिन '%s' वाक्यांशमा टाइप गर्नुहोस् \n"
880 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
882 msgstr "परित्याग गर्नुहोस् ।"
884 #: cmdline/apt-get.cc:931
885 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
886 msgstr "के तपाईँ निरन्तरता दिन चाहनुहुन्छ [Y/n]? "
888 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
890 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
891 msgstr "%s %s तान्न असफल भयो\n"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1021
894 msgid "Some files failed to download"
895 msgstr "केही फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
898 msgid "Download complete and in download only mode"
899 msgstr "डाउनलोड समाप्त भयो र डाउनलोडमा मोड मात्रै छ"
901 #: cmdline/apt-get.cc:1028
903 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
906 "केही संग्रहहरू तान्न असक्षम भयो,apt-get अद्यावधिक चलिरहेछ वा हराइरहेको --fix-संगै प्रयास "
909 #: cmdline/apt-get.cc:1032
910 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
911 msgstr "हराइरहेको --fix-र स्वाप भइरहेको मेडिया हाल समर्थित भइरहेको छैन"
913 #: cmdline/apt-get.cc:1037
914 msgid "Unable to correct missing packages."
915 msgstr "हराइरहेको प्याकेजहरू सुधार्न असक्षम भयो ।"
917 #: cmdline/apt-get.cc:1038
918 msgid "Aborting install."
919 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
921 #: cmdline/apt-get.cc:1096
923 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
924 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1107
928 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
929 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
931 #: cmdline/apt-get.cc:1117
933 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
934 msgstr "%s फड्किदैछ, यो पहिल्यै स्थापना भयो र स्तरवृद्धि सेट भएको छैन ।\n"
936 #: cmdline/apt-get.cc:1135
938 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
939 msgstr "प्याकेज %s स्थापना भएन, त्यसैले हटेन\n"
941 #: cmdline/apt-get.cc:1146
943 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
944 msgstr "प्याकेज %s ...द्वारा उपलब्ध गराइएको अवास्तविक प्याकेज हो:\n"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1159
948 msgstr " [स्थापना भयो]"
950 #: cmdline/apt-get.cc:1168
952 msgid " [Not candidate version]"
953 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1170
956 msgid "You should explicitly select one to install."
957 msgstr "तपाईँले स्थापना गर्न स्पष्ट रुपमा एउटा चयन गर्नुहोस् ।"
959 #: cmdline/apt-get.cc:1175
962 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
963 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
964 "is only available from another source\n"
966 "प्याकेज %s उपलब्ध छैन, तर अर्को प्याकेज द्वारा सिफारिस प्याकेज हो ।\n"
967 "यसको मतलब प्याकेज हराइरहेको प्याकेज, बेकायम भयो\n"
968 " अर्को स्रोतबाट मात्र उपलब्ध हुन्छ\n"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1194
971 msgid "However the following packages replace it:"
972 msgstr "जे भए पनि निम्न प्याकेजहरूले यसलाई बदल्छ:"
974 #: cmdline/apt-get.cc:1197
976 msgid "Package %s has no installation candidate"
977 msgstr "प्याकेज %s संग कुनै स्थापना उमेद्वार छैन"
979 #: cmdline/apt-get.cc:1217
981 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
982 msgstr " %s को पुन: स्थापना सम्भव छैन, यो डाउनलोड हुन सक्दैन ।\n"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1225
986 msgid "%s is already the newest version.\n"
987 msgstr "%s पहिल्यै नयाँ संस्करण हो ।\n"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1254
991 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
992 msgstr " '%s' को लागि '%s' निष्काशन फेला पार्न सकिएन"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1256
996 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
997 msgstr " '%s' को लागि '%s' संस्करण फेला पार्न सकिएन"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1262
1001 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1002 msgstr "%s को लागि चयन भएको संस्करण %s (%s)\n"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1006 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1011 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1012 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
1014 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1017 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1021 msgid "The update command takes no arguments"
1022 msgstr "अद्यावधिक आदेशले कुनै तर्कहरू लिदैन"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1025 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1028 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1031 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1033 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1035 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1036 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1043 msgstr[0] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1044 msgstr[1] "निम्न नयाँ प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1046 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1047 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1052 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1053 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1057 #. if (Packages == 1)
1061 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1062 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1063 #. "that package should be filed.") << endl;
1066 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1067 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 msgstr "निम्न सूचनाले अवस्थालाई हल गर्न मद्दत गर्नेछ: "
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1072 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1073 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1076 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1077 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,सबै स्तरवृद्धिले उत्तम गुण नष्ट गर्दछ"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1081 msgid "Couldn't find task %s"
1082 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1086 msgid "Couldn't find package %s"
1087 msgstr "प्याकेज फेला पार्न सकिएन %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1091 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1092 msgstr "द्रष्टब्य, रिजेक्स '%s' को लागि %s चयन गरिदैछ\n"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1096 msgid "%s set to manually installed.\n"
1097 msgstr "तर %s स्थापना हुनुपर्यो"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1100 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1101 msgstr "तपाईँ यसलाई सुधार गर्न 'apt-get -f install' चलाउन चाहनुहुन्छ:"
1103 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1105 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1108 "नभेटिएका निर्भरताहरू । प्याकेजहरू बिना 'apt-get -f install' प्रयास गर्नुहोस् ( वा "
1109 "समाधान निर्दिष्ट गर्नुहोस्) ।"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1113 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1114 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1115 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1116 "or been moved out of Incoming."
1118 "केही प्याकेजहरू स्थापना हुन सक्दैन । यसको मतलब तपाईँले\n"
1119 " एउटा असम्भव अवास्थाको अनुरोध गर्नु भएको छ वा यदि तपाईँले प्रयोग गर्नु भइरहेको केहि "
1120 "प्याकेजहरुको आवश्यकता पर्ने अस्थिर\n"
1121 " वितरण अहिले सम्म सिर्जना\n"
1122 " भएको छैन वा आवगमन विनानै सर्यो ।"
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1125 msgid "Broken packages"
1126 msgstr "भाँचिएका प्याकेजहरू"
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1129 msgid "The following extra packages will be installed:"
1130 msgstr "निम्न अतिरिक्त प्याकेजहरू स्थापना हुनेछन्:"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1133 msgid "Suggested packages:"
1134 msgstr "सुझाव दिएका प्याकेजहरू:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1137 msgid "Recommended packages:"
1138 msgstr "सिफारिस गरिएका प्याकेजहरू:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1141 msgid "Calculating upgrade... "
1142 msgstr "स्तर वृद्धि गणना गरिदैछ..."
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1153 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1154 msgstr "आन्तरिक त्रुटि,समस्या हलकर्ताले उत्तम गुण भाँच्यो "
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1157 msgid "Unable to lock the download directory"
1158 msgstr "डाउनलोड डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असक्षम"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1161 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1162 msgstr "को लागि स्रोत तान्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दिष्ट गर्नुपर्छ"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1166 msgid "Unable to find a source package for %s"
1167 msgstr "%s को लागि स्रोत प्याकेज फेला पार्न असफल भयो"
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1171 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1172 msgstr "पहिल्यै डाउनलोड भएका फाइलहरु फड्काइदैछ '%s'\n"
1174 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1176 msgid "You don't have enough free space in %s"
1177 msgstr "तपाईँ संग %s मा पर्याप्त खाली ठाऊँ छैन"
1179 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1181 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1182 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB/%sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1186 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1187 msgstr "स्रोत संग्रहहरुको %sB प्राप्त गर्न आवश्यक छ ।\n"
1189 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1191 msgid "Fetch source %s\n"
1192 msgstr "स्रोत फड्काउनुहोस् %s\n"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1195 msgid "Failed to fetch some archives."
1196 msgstr "केही संग्रह फड्काउन असफल भयो ।"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1200 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1201 msgstr " %s मा पहिल्यै अनप्याक गरिएका स्रोतको अनप्याक फड्काइदैछ\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1205 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1206 msgstr "अनप्याक आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1210 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1211 msgstr "जाँच्नुहोस् यदि 'dpkg-dev' प्याकेज स्थापना भयो ।\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1215 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1216 msgstr "निर्माण आदेश '%s' असफल भयो ।\n"
1218 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1219 msgid "Child process failed"
1220 msgstr "शाखा प्रक्रिया असफल भयो"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1223 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1224 msgstr "को लागि builddeps जाँच्न कम्तिमा एउटा प्याकेज निर्दष्ट गर्नुपर्छ"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1228 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1229 msgstr "%s को लागि निर्माण-निर्भरता सूचना प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1233 msgid "%s has no build depends.\n"
1234 msgstr "%s कुनै निर्माणमा आधारित हुदैन ।\n"
1236 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1239 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1241 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किनभने प्याकेज %s फेला पार्न सकिएन"
1243 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1246 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1247 "package %s can satisfy version requirements"
1249 "%sको लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट हुन सकेन किन भने प्याकेज %s को कुनै उपलब्ध संस्करणले संस्करण "
1250 "आवश्यकताहरुलाई सन्तुष्ट पार्न सकेन "
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1254 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1255 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट पार्न असफल भयो: स्थापित प्याकेज %s अति नयाँ छ"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "%s को लागि %s निर्भरता सन्तुष्ट गर्न असफल: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "%s को लागि निर्माण निर्भरताहरू सन्तुष्ट गर्न सकिएन । "
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "निर्माण निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्न असफल"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "समर्थित मोड्युलहरू:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1292 " purge - Remove packages and config files\n"
1293 " source - Download source archives\n"
1294 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1295 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1296 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1297 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1298 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1299 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1302 " -h This help text.\n"
1303 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1304 " -qq No output except for errors\n"
1305 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1306 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1307 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1308 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1309 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1310 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1311 " -b Build the source package after fetching it\n"
1312 " -V Show verbose version numbers\n"
1313 " -c=? Read this configuration file\n"
1314 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1315 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1316 "pages for more information and options.\n"
1317 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1319 "उपयोग: apt-get [विकल्पहरू] आदेश\n"
1320 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1323 "apt-get डाउनलोड गर्न र प्याकेजहरू स्थापना गर्नको लागि साधारण आदेश लाइन इन्टरफेस हो ।\n"
1324 "बारम्बार प्रयोग भइरहने आदेशहरू अद्यावधिक र स्थापना हुन् ।\n"
1328 " अद्यावधिक गर्नुहोस् - प्याकेजहरुको नयाँ सूचिहरू पुन:प्राप्त गर्नुहोस्\n"
1329 " स्तर वृद्धि गर्नुहोस् - एउटा स्तरवृद्धि सम्पादन गर्नुहोस्\n"
1330 " स्थापना गर्नुहोस् - नयाँ प्याकेजहरू स्थापना गर्नुहोस् (pkg libc6 हो libc6.deb होइन)\n"
1331 " हटाउनुहोस् - प्याकेजहरू हटाउनुहोस्\n"
1332 " स्रोत - स्रोत संग्रहहरू डाउनलोड गर्नुहोस्\n"
1333 " build-dep - स्रोत प्याकेजहरुको लागि निर्माण-निर्भरताहरू कनफिगर गर्नुहोस्\n"
1334 " dist-upgrade - स्तरवृद्धि वितरण गर्नुहोस्, apt-get(8) हेर्नुहोस्\n"
1335 " dselect-upgrade - dselect चयनहरू पछ्याउनुहोस्\n"
1336 " सफा गर्नुहोस् - डाउनलोड गरिएको संग्रह फाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1337 " स्वचालित सफा - पुरानो डाउनलोड भएको संग्रह पाइलहरू मेट्नुहोस्\n"
1338 " जाँच्नुहोस् - त्यहाँ कुनै भाँचिएका निर्भरताहरू छैन भन्ने रूजू गर्नुहोस्\n"
1341 " -h यो मद्दत पाठ.\n"
1342 " -q लगयोग्य निर्गात - कुनै प्रगति सूचि छैन\n"
1343 " -qq त्रुटिहरुको लागि निर्गात बाहेक केही छैन\n"
1344 " -d डाउनलोड मात्र - संग्रहहरू स्थापना वा अनप्याक नगर्नुहोस्\n"
1345 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1346 " -y सबै क्वेरीहरुलाई हो मान्नुहोस् र दूषित नबनाउनुहोस्\n"
1347 " -f यदि पूर्णरुपले जाँच असफल भयो भने निरन्तरता दिने प्रयत्न गर्नुहोस्\n"
1348 " -m यदि संग्रहहरु स्थानियकरण योग्य छैन भने निरन्तरता दिने प्रयत्न दिनुहोस्\n"
1349 " -u स्तर वृद्धि प्याकेजहरुको सूचि राम्रो संग देखाउनुहोस्\n"
1350 " -b यसलाई तानिसके पछि स्रोत प्याकेज निर्माण गर्नुहोस्\n"
1351 " -V भरबोस संस्करण नम्बरहरू देखाउनुहोस्\n"
1352 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1353 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1354 "धेरै सूचना र विकल्पको लागि apt-get(8), sources.list(5) र apt.conf(5) manual\n"
1355 "pages हेर्नुहोस् ।\n"
1356 " APT संग सुपर काउ शक्तिहरू छ ।\n"
1358 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1360 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1361 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1362 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1363 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1366 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1372 msgstr "प्राप्त गर्नुहोस्:"
1374 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1384 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1385 msgstr "%s (%sB/s) मा %sB मा तानियो\n"
1387 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1390 msgstr " [काम गरिरहेको]"
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1395 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1397 "in the drive '%s' and press enter\n"
1399 "मेडिया परिवर्तन: कृपया डिस्क लेबुल ड्राइभ '%s' मा घुसाउनुहोस्\n"
1401 "र इन्टर थिच्नुहोस्\n"
1403 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1404 msgid "Unknown package record!"
1405 msgstr "अज्ञात प्याकेज रेकर्ड!"
1407 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1409 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1411 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1412 "to indicate what kind of file it is.\n"
1415 " -h This help text\n"
1416 " -s Use source file sorting\n"
1417 " -c=? Read this configuration file\n"
1418 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1420 "उपयोग: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1422 "apt-sortpkgs प्याकेज फाइलहरू क्रमबद्ध गर्ने साधारण उपकरण हो । -s विकल्प कस्तो खालको "
1423 "फाइल हो भनी इंकित गर्न प्रयोग गरिन्छ ।\n"
1426 " -h यो मद्दत पाठ\n"
1427 " -s क्रमबद्ध स्रोत फाइल प्रयोग गर्नुहोस्\n"
1428 " -c=? यो कनफिगरेसन फाइल पढ्नुहोस्\n"
1429 " -o=? एउटा स्वेच्छाचारी कनफिगरेसन विकल्प सेट गर्नुहोस्, जस्तै -o dir::cache=/tmp\n"
1431 #: dselect/install:32
1432 msgid "Bad default setting!"
1433 msgstr "खराब पूर्वनिर्धारण सेटिङ्ग!"
1435 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1436 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1437 msgid "Press enter to continue."
1438 msgstr "निरन्तरता दिन इन्टर थिच्नुहोस् ।"
1440 #: dselect/install:91
1441 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1444 #: dselect/install:101
1446 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1447 msgstr "अनप्याक गर्दा केही त्रुटिहरू देखा पर्यो । म कनफिगर गर्न गइरहेको छु"
1449 #: dselect/install:102
1451 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1452 msgstr "स्थापना भएको प्याकेजहरू । यसले नक्कली त्रुटिहरुमा नतिजा गर्न सक्छ"
1454 #: dselect/install:103
1455 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1456 msgstr "वा त्रुटि हरटाइरहेको निर्भरताहरुले गरेको हो । यो ठीक छ, मात्र त्रुटिहरू"
1458 #: dselect/install:104
1460 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 "दिएको संदेशहरू महत्वपूर्ण छ । कृपया तिनीहरू निश्चित गर्नुहोस् र चलाउनुहोस् [I]फेरी स्थापना "
1465 #: dselect/update:30
1466 msgid "Merging available information"
1467 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1470 msgid "Failed to create pipes"
1471 msgstr "पाइपहरू सिर्जना गर्न असफल"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1474 msgid "Failed to exec gzip "
1475 msgstr "gzip कार्यन्वयन गर्न असफल"
1477 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1478 msgid "Corrupted archive"
1479 msgstr "संग्रह दूषित भयो"
1481 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1482 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1483 msgstr "टार चेकसम असफल भयो, संग्रह दूषित भयो"
1485 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1487 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1488 msgstr "अज्ञात टार हेडर प्रकार %u, सदस्य %s"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1491 msgid "Invalid archive signature"
1492 msgstr "अवैध संग्रह हस्ताक्षर"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1495 msgid "Error reading archive member header"
1496 msgstr "संग्रह सदस्य हेडर पढ्दा त्रुटि "
1498 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1500 msgid "Invalid archive member header %s"
1501 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1503 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1504 msgid "Invalid archive member header"
1505 msgstr "अवैध संग्रह सदस्य हेडर"
1507 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1508 msgid "Archive is too short"
1509 msgstr "संग्रह अति छोटो छ"
1511 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1512 msgid "Failed to read the archive headers"
1513 msgstr "संग्रह हेडरहरू पढ्न असफल"
1515 #: apt-inst/filelist.cc:380
1516 msgid "DropNode called on still linked node"
1517 msgstr "अहिलेसम्म लिङ्क गरिएको नोडमा बोलाइएको ड्रपनोड"
1519 #: apt-inst/filelist.cc:412
1520 msgid "Failed to locate the hash element!"
1521 msgstr "ह्यास तत्व तोक्न असफल भयो"
1523 #: apt-inst/filelist.cc:459
1524 msgid "Failed to allocate diversion"
1525 msgstr "मोड बाँड्न असफल भयो"
1527 #: apt-inst/filelist.cc:464
1528 msgid "Internal error in AddDiversion"
1529 msgstr "थपमोडमा आन्तरिक त्रुटि"
1531 #: apt-inst/filelist.cc:477
1533 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1534 msgstr "मोड अधिलेखन गर्ने प्यास गरिदै, %s -> %s र %s/%s"
1536 #: apt-inst/filelist.cc:506
1538 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1539 msgstr "मोडको डबल थप %s -> %s"
1541 #: apt-inst/filelist.cc:549
1543 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1544 msgstr "नक्कली कनफिगगरेसन फाइल %s/%s"
1546 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1548 msgid "Failed to write file %s"
1549 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
1551 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1553 msgid "Failed to close file %s"
1554 msgstr "%s फाइल बन्द गर्न असफल भयो"
1556 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1558 msgid "The path %s is too long"
1559 msgstr "बाटो %s अति लामो छ "
1561 #: apt-inst/extract.cc:124
1563 msgid "Unpacking %s more than once"
1564 msgstr "एक भन्दा बढी %s अनप्याक गरिदैछ"
1566 #: apt-inst/extract.cc:134
1568 msgid "The directory %s is diverted"
1569 msgstr "डाइरेक्ट्री %s फेरियो "
1571 #: apt-inst/extract.cc:144
1573 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1574 msgstr "प्याकेज लक्षित मोडमा लेख्ने प्यास गर्दैछ %s/%s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1577 msgid "The diversion path is too long"
1578 msgstr "घुम्ती बाटो अति लामो छ"
1580 #: apt-inst/extract.cc:240
1582 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1583 msgstr "डाइरेक्ट्री %s डाइरेक्ट्री विहिन द्वारा बदलिदैछ"
1585 #: apt-inst/extract.cc:280
1586 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1587 msgstr "यसको ह्यास बाल्टीमा नोड स्थित गर्न असफल भयो"
1589 #: apt-inst/extract.cc:284
1590 msgid "The path is too long"
1591 msgstr "बाटो अति लामो छ"
1593 #: apt-inst/extract.cc:414
1595 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1596 msgstr " %s को लागि संस्करन बिना अधिलेखन प्याकेज मेल खायो"
1598 #: apt-inst/extract.cc:431
1600 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1601 msgstr "फाइल %s/%s ले प्याकेज %s मा एउटा अधिलेखन गर्दछ"
1603 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1604 #. Only warn if there is no sources.list file.
1605 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1606 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1607 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1608 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1610 msgid "Unable to read %s"
1611 msgstr "%s पढ्न असफल भयो"
1613 #: apt-inst/extract.cc:491
1615 msgid "Unable to stat %s"
1616 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो"
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1620 msgid "Failed to remove %s"
1621 msgstr "%s लाई फेरी सार्न असफल भयो"
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1625 msgid "Unable to create %s"
1626 msgstr "%s सिर्जना गर्न असफल भयो"
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1630 msgid "Failed to stat %sinfo"
1631 msgstr "%sinfo स्थिर गर्न असफल भयो"
1633 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1634 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1635 msgstr "सूचना र टेम्प डाइरेक्ट्रीहरू एउटै फाइल प्रणालीमा हुनपर्छ"
1637 #. Build the status cache
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1641 msgid "Reading package lists"
1642 msgstr "प्याकेज सूचिहरू पढिदैछ"
1644 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1646 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1647 msgstr "प्रशासनिक डाइरेक्ट्री %sinfo मा परिवर्तन गर्न असफल भयो"
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1651 msgid "Internal error getting a package name"
1652 msgstr "प्याकेज नाम प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1654 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1655 msgid "Reading file listing"
1656 msgstr "फाइल सूचि पढिदैछ"
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1661 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1662 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1665 "सूचि फाइल '%sinfo/%s' खोल्न असफल भयो । यदि तपाईँ यो फाइल पुन:भण्डारण गर्नु सक्नुहुन्न "
1666 "भने यसलाई खाली गर्नुहोस् र तुरुन्तै प्याकेजको उही संस्करण पुन-स्थापना गर्नुहोस् !"
1668 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1670 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1671 msgstr "सूचि फाइल %sinfo/%s पढ्न असफल भयो"
1673 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1674 msgid "Internal error getting a node"
1675 msgstr "नोड प्राप्त गर्दा आन्तरिक त्रुटि"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1679 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1680 msgstr "घुमाउरो फाइल %sdiversions खोल्न असफल भयो"
1682 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1683 msgid "The diversion file is corrupted"
1684 msgstr "घुमाउरो फाइल दूषित भयो"
1686 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1687 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1689 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1690 msgstr "घुमाउरो फाइलमा अवैध लाइन:%s"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1693 msgid "Internal error adding a diversion"
1694 msgstr "आन्तरिक त्रुटिले मोड थपिरहेछ"
1696 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1697 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1698 msgstr "pkg क्यास पहिले सुरुवात हुनुपर्छ"
1700 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1702 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1703 msgstr "प्याकेज फेला पार्न असफल भयो: हेडर, अफसेट %lu"
1705 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1707 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1708 msgstr "वस्तु स्थिति फाइलमा खराब कनफिग फाइल । अफसेट %lu"
1710 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1712 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1713 msgstr "MD5 पद वर्णन गर्दा त्रुटि । अफसेट %lu"
1715 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1717 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1718 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, '%s' सदस्य हराइरहेछ"
1720 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1722 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1723 msgstr "यो वैध DEB संग्रह होइन, यो संग '%s' वा '%s' सदस्य छैन"
1725 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1727 msgid "Couldn't change to %s"
1728 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न सकिदैन"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1731 msgid "Internal error, could not locate member"
1732 msgstr "आन्तरिक त्रुटि, सदस्य तोक्न सकिदैन"
1734 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1735 msgid "Failed to locate a valid control file"
1736 msgstr "वैध नियन्त्रण फाइल स्थित गर्नु असफल भयो"
1738 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1739 msgid "Unparsable control file"
1740 msgstr "पद वर्णन गर्न नसकिने नियन्त्रण फाइल"
1742 #: methods/cdrom.cc:199
1744 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1745 msgstr "सिडी रोम डेटाबेस पढ्न असक्षम %s"
1747 #: methods/cdrom.cc:208
1749 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1750 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1752 "कृपया APT ले यो सिडी रोमलाई चिन्नको लागि apt-cdrom प्रयोग गर्नुहोस् । apt-get "
1753 "अद्यावधिक नयाँ सिडी रोमहरू थप्नको लागि प्रयोग गरिदैन"
1755 #: methods/cdrom.cc:218
1756 msgid "Wrong CD-ROM"
1757 msgstr "गलत सिडी रोम"
1759 #: methods/cdrom.cc:245
1761 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1762 msgstr "%s मा सिडी रोम अनमाउन्ट गर्न असक्षम भयो, यो अहिले प्रयोगमा हुन सक्छ ।"
1764 #: methods/cdrom.cc:250
1765 msgid "Disk not found."
1766 msgstr "डिस्क फेला परेन ।"
1768 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1769 msgid "File not found"
1770 msgstr "फाइल फेला परेन "
1772 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1773 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1774 msgid "Failed to stat"
1775 msgstr "स्थिर गर्न असफल भयो"
1777 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1778 msgid "Failed to set modification time"
1779 msgstr "परिमार्जन समय सेट असफल भयो"
1781 #: methods/file.cc:44
1782 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1783 msgstr "अवैध URl, स्थानिय URIS // संग सुरू हुन सक्दैन"
1785 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1786 #: methods/ftp.cc:168
1788 msgstr "लगइन भइरहेछ"
1790 #: methods/ftp.cc:174
1791 msgid "Unable to determine the peer name"
1792 msgstr "समान नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1794 #: methods/ftp.cc:179
1795 msgid "Unable to determine the local name"
1796 msgstr "स्थानिय नाम निर्धारण गर्न असक्षम भयो"
1798 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1800 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1801 msgstr "सर्भरले जडान अस्वीकार गर्यो र भन्यो: %s"
1803 #: methods/ftp.cc:216
1805 msgid "USER failed, server said: %s"
1806 msgstr "प्रयोगकर्ता असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1808 #: methods/ftp.cc:223
1810 msgid "PASS failed, server said: %s"
1811 msgstr "पास असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1813 #: methods/ftp.cc:243
1815 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1818 "प्रोक्सी सर्भर निर्दिष्ट गरियो तर कुनै स्क्रिफ्ट लगइन भएन, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1821 #: methods/ftp.cc:271
1823 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1824 msgstr "लगइन स्क्रिफ्ट आदेश '%s' असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1826 #: methods/ftp.cc:297
1828 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1829 msgstr "टाइप असफल भयो: %s"
1831 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1832 msgid "Connection timeout"
1833 msgstr "जडान समय सकियो"
1835 #: methods/ftp.cc:341
1836 msgid "Server closed the connection"
1837 msgstr "सर्भरले जडान बन्द गर्यो"
1839 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1841 msgstr "त्रुटि पढ्नुहोस्"
1843 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1844 msgid "A response overflowed the buffer."
1845 msgstr "एउटा प्रतिक्रियाले बफर अधिप्रवाह गर्यो"
1847 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1848 msgid "Protocol corruption"
1849 msgstr "प्रोटोकल दूषित"
1851 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1853 msgstr "त्रुटि लेख्नुहोस्"
1855 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1856 msgid "Could not create a socket"
1857 msgstr "एउटा सकेट सिर्जना गर्न सकेन"
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1861 msgstr "डेटा सकेट जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1863 #: methods/ftp.cc:710
1864 msgid "Could not connect passive socket."
1865 msgstr "निस्क्रिय सकेट जडान गर्न सकिएन"
1867 #: methods/ftp.cc:728
1868 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1869 msgstr "getaddrinfo सुन्ने सकेट प्राप्त गर्न असक्षम भयो"
1871 #: methods/ftp.cc:742
1872 msgid "Could not bind a socket"
1873 msgstr "सकेट बाँध्न सकिएन"
1875 #: methods/ftp.cc:746
1876 msgid "Could not listen on the socket"
1877 msgstr "सकेटमा सुन्न सकिएन"
1879 #: methods/ftp.cc:753
1880 msgid "Could not determine the socket's name"
1881 msgstr "सकेट नाम निर्धारण गर्न सकिएन"
1883 #: methods/ftp.cc:785
1884 msgid "Unable to send PORT command"
1885 msgstr "पोर्ट आदेश पठाउन असक्षम भयो"
1887 #: methods/ftp.cc:795
1889 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1890 msgstr "अज्ञात ठेगाना परिवार %u (AF_*)"
1892 #: methods/ftp.cc:804
1894 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1895 msgstr "EPRT असफल भयो, सर्भरले भन्यो: %s"
1897 #: methods/ftp.cc:824
1898 msgid "Data socket connect timed out"
1899 msgstr "डेटा सकेटको जडान समय सकियो"
1901 #: methods/ftp.cc:831
1902 msgid "Unable to accept connection"
1903 msgstr "जडान स्वीकार गर्न असक्षम भयो"
1905 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1906 msgid "Problem hashing file"
1907 msgstr "समस्या द्रुतान्वेषण फाइल"
1909 #: methods/ftp.cc:883
1911 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1912 msgstr "फाइल तान्न असक्षम भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1914 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1915 msgid "Data socket timed out"
1916 msgstr "डेटा सकेट समय सकियो"
1918 #: methods/ftp.cc:928
1920 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1921 msgstr "डेटा स्थान्तरण असफल भयो, सर्भरले भन्यो '%s'"
1923 #. Get the files information
1924 #: methods/ftp.cc:1005
1928 #: methods/ftp.cc:1117
1929 msgid "Unable to invoke "
1930 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
1932 #: methods/connect.cc:70
1934 msgid "Connecting to %s (%s)"
1935 msgstr "%s (%s) मा जडान गरिदैछ"
1937 #: methods/connect.cc:81
1940 msgstr "[IP: %s %s]"
1942 #: methods/connect.cc:90
1944 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1945 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) को लागि सकेट सिर्जना गर्न सकिएन"
1947 #: methods/connect.cc:96
1949 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1950 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान सुरुवात गर्न सकेन"
1952 #: methods/connect.cc:104
1954 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1955 msgstr "%s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन, जडान समय सकियो"
1957 #: methods/connect.cc:122
1959 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1960 msgstr " %s:%s (%s) मा जडान गर्न सकिएन ।"
1962 #. We say this mainly because the pause here is for the
1963 #. ssh connection that is still going
1964 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1966 msgid "Connecting to %s"
1967 msgstr "%s मा जडान गरिदैछ"
1969 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1971 msgid "Could not resolve '%s'"
1972 msgstr "'%s' हल गर्न सकिएन"
1974 #: methods/connect.cc:194
1976 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1977 msgstr "'%s' हल गर्दा अस्थायी असफल"
1979 #: methods/connect.cc:197
1981 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1982 msgstr " '%s:%s' (%i) हल गर्दा केही दुष्ट घट्यो"
1984 #: methods/connect.cc:244
1986 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1987 msgstr "%s %s मा जडान गर्न असफल भयो:"
1989 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
1990 #: methods/gpgv.cc:78
1992 msgid "No keyring installed in %s."
1993 msgstr "स्थापना परित्याग गरिदैछ ।"
1995 #: methods/gpgv.cc:104
1996 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
1999 #: methods/gpgv.cc:121
2000 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2001 msgstr "E: प्राप्त गर्नेबाट तर्क सूचि::gpgv::अति लामो विकल्पहरू अवस्थित छ ।"
2003 #: methods/gpgv.cc:237
2005 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2006 msgstr "आन्तरिक त्रुटि: असल हस्ताक्षर, तर कुञ्जी औठाछाप निर्धारण गर्न सकिएन?!"
2008 #: methods/gpgv.cc:242
2009 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2010 msgstr "कम्तिमा एउटा अवैध हस्ताक्षर विरोध भयो ।"
2012 #: methods/gpgv.cc:246
2014 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2015 msgstr "हस्ताक्षर रूजू गर्न '%s' कार्यन्वयन गर्न सकिएन (के gpgv स्थापना भयो?)"
2017 #: methods/gpgv.cc:251
2018 msgid "Unknown error executing gpgv"
2019 msgstr "gpgv कार्यन्वयन गर्दा अज्ञात त्रुटि"
2021 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2022 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2023 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू अवैध छन्:\n"
2025 #: methods/gpgv.cc:299
2027 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2029 msgstr "निम्न हस्ताक्षरहरू रूजू हुन सक्दैन किन भने सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2031 #: methods/gzip.cc:64
2033 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2034 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2036 #: methods/gzip.cc:109
2038 msgid "Read error from %s process"
2039 msgstr "%s प्रक्रियाबाट त्रुटि पढ्नुहोस् "
2041 #: methods/http.cc:385
2042 msgid "Waiting for headers"
2043 msgstr "हेडरहरुको लागि पर्खिदैछ"
2045 #: methods/http.cc:531
2047 msgid "Got a single header line over %u chars"
2048 msgstr " %u chars माथि एकल हेडर लाइन प्राप्त गर्नुहोस्"
2050 #: methods/http.cc:539
2051 msgid "Bad header line"
2052 msgstr "खराब हेडर लाइन"
2054 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध जवाफ हेडर पठायो"
2058 #: methods/http.cc:594
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-लम्बाई हेडर पठायो"
2062 #: methods/http.cc:609
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "HTTP सर्भरले अवैध सामग्री-दायरा हेडर पठायो"
2066 #: methods/http.cc:611
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "HTTP सर्भर संग भाँचिएको दायरा समर्थन छ"
2070 #: methods/http.cc:635
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "अज्ञात मिति ढाँचा"
2074 #: methods/http.cc:793
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
2078 #: methods/http.cc:798
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "जडान समय सकियो"
2082 #: methods/http.cc:821
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "निर्गात फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2086 #: methods/http.cc:852
2087 msgid "Error writing to file"
2088 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2090 #: methods/http.cc:880
2091 msgid "Error writing to the file"
2092 msgstr "फाइलमा त्रुटि लेखिदैछ"
2094 #: methods/http.cc:894
2095 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2096 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ । दूर गन्तब्य बन्द जडान"
2098 #: methods/http.cc:896
2099 msgid "Error reading from server"
2100 msgstr "सर्भरबाट त्रुटि पढिदैछ"
2102 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2104 msgid "Failed to truncate file"
2105 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2107 #: methods/http.cc:1156
2108 msgid "Bad header data"
2109 msgstr "खराब हेडर डेटा"
2111 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2112 msgid "Connection failed"
2113 msgstr "जडान असफल भयो"
2115 #: methods/http.cc:1320
2116 msgid "Internal error"
2117 msgstr "आन्तरिक त्रुटि"
2119 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2120 msgid "Can't mmap an empty file"
2121 msgstr "एउटा खाली फाइल mmap बनाउन सकिएन"
2123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2125 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2126 msgstr "%s को लागि पाइप खोल्न सकिएन"
2128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2130 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2131 msgstr "%lu बाइटहरुको mmap बनाउन सकिएन"
2133 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2135 msgid "Unable to close mmap"
2136 msgstr "%s खोल्न असफल"
2138 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2140 msgid "Unable to synchronize mmap"
2141 msgstr "आह्वान गर्न असक्षम भयो"
2143 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2146 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2147 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2153 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2154 "the try to grow the MMap."
2157 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2158 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2160 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2163 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2164 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2166 msgid "%lih %limin %lis"
2169 #. min means minutes, s means seconds
2170 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2176 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2183 msgid "Selection %s not found"
2184 msgstr "चयन %s फेला पार्न सकिएन"
2186 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2188 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2189 msgstr "नचिनिएको टाइप संक्षिप्त रुप: '%c'"
2191 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2193 msgid "Opening configuration file %s"
2194 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2196 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2198 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2199 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: बन्द कुनै नाम बिना सुरू हुन्छ ।"
2201 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2203 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2204 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: वैरुप गरिएको ट्याग"
2206 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2208 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2209 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: मान पछाडि अतिरिक्त जंक"
2211 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2213 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2214 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2216 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2218 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2219 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: अति धेरै नेस्टेड समावेश गर्दछ"
2221 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2223 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2224 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: यहाँ बाट समावेश गरेको"
2226 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2228 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2229 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: समर्थन नभएको डाइरेक्टिभ '%s'"
2231 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2233 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2234 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u: निर्देशनहरू माथिल्लो तहबाट मात्र हुन्छ"
2236 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2238 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2239 msgstr "वाक्य संरचना त्रुटि %s:%u:फाइलको अन्त्यमा अतिरिक्त जंक"
2241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2243 msgid "%c%s... Error!"
2244 msgstr "%c%s... त्रुटि!"
2246 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2248 msgid "%c%s... Done"
2249 msgstr "%c%s... गरियो"
2251 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2253 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2254 msgstr "आदेश लाइन विकल्प '%c' [%s बाट] ज्ञात छैन ।"
2256 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2257 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2259 msgid "Command line option %s is not understood"
2260 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बुझिएन"
2262 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2264 msgid "Command line option %s is not boolean"
2265 msgstr "आदेश लाइन विकल्प %s बूलियन छैन"
2267 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2269 msgid "Option %s requires an argument."
2270 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा तर्कको आवश्यकता पर्दछ ।"
2272 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2274 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2275 msgstr "विकल्प %s: कनफिगरेसन वस्तु विशिष्टिकरण संग एउटा =<val> हुनुपर्छ ।"
2277 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2279 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2280 msgstr "विकल्प %s लाई एउटा इन्टिजर तर्कको आवश्यक पर्दछ, '%s' होइन"
2282 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2284 msgid "Option '%s' is too long"
2285 msgstr "विकल्प '%s' अति लामो छ"
2287 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2289 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2290 msgstr "अर्थ %s बुझिएन, सत्य वा झूठो प्रयास गर्नुहोस् ।"
2292 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2294 msgid "Invalid operation %s"
2295 msgstr "अवैध सञ्चालन %s"
2297 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2299 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2300 msgstr "माउन्ट बिन्दु %s स्थिर गर्न असक्षम"
2302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2303 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2305 msgid "Unable to change to %s"
2306 msgstr "%s मा परिवर्तन गर्न असक्षम"
2308 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2309 msgid "Failed to stat the cdrom"
2310 msgstr "सिडी रोम स्थिर गर्न असफल भयो"
2312 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2314 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2315 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल मात्र पढ्नको लागि ताल्चा मार्न प्रयोग गरिएको छैन %s"
2317 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2319 msgid "Could not open lock file %s"
2320 msgstr "ताल्चा मारिएको फाइल खोल्न सकिएन %s"
2322 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2324 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2325 msgstr "nfs माउन्ट गरिएको लक फाइलको लागि लक प्रयोग गरिएको छैन %s"
2327 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2329 msgid "Could not get lock %s"
2330 msgstr "ताल्चा प्राप्त गर्न सकिएन %s"
2332 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2334 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2335 msgstr " %s को लागि पर्खिरहेको तर यो त्यहाँ छैन"
2337 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2339 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2340 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2342 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2344 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2345 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले खण्डिकरण गल्ति प्राप्त भयो ।"
2347 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2349 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2350 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s ले एउटा त्रुटि कोड फर्कायो (%u)"
2352 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2354 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2355 msgstr "सहायक प्रक्रिया %s अनपेक्षित बन्द भयो"
2357 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2359 msgid "Could not open file %s"
2360 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
2362 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2364 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2365 msgstr "पड्नुहोस्, अहिले सम्म %lu पढ्न छ तर कुनै बाँकी छैन"
2367 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2369 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2370 msgstr "लेख्नुहोस्, अहिले सम्म %lu लेख्न छ तर सकिदैन "
2372 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2373 msgid "Problem closing the file"
2374 msgstr "फाइल बन्द गर्दा समस्या"
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2377 msgid "Problem unlinking the file"
2378 msgstr "फाइल अनलिङ्क गर्दा समस्या"
2380 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2381 msgid "Problem syncing the file"
2382 msgstr "फाइल गुप्तिकरण गर्दा समस्या"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2385 msgid "Empty package cache"
2386 msgstr "खाली प्याकेज क्यास"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2389 msgid "The package cache file is corrupted"
2390 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल दूषित भयो "
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2393 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2394 msgstr "प्याकेज क्यास फाइल एउटा अमिल्दो संस्करण हो"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "यो APT ले संस्करण प्रणालीलाई समर्थन गर्दैन '%s'"
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2402 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2403 msgstr "प्याकेज क्यास विभिन्न वास्तुकलाको लागि निर्माण भएको हो"
2405 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2409 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2415 msgstr "सुझाव दिन्छ"
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2419 msgstr "सिफारिस गर्दछ"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2429 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2433 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2437 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2441 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2445 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2449 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2453 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2461 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2462 msgid "Building dependency tree"
2463 msgstr "निर्भरता ट्री निर्माण गरिदैछ"
2465 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2466 msgid "Candidate versions"
2467 msgstr "उमेद्वार संस्करणहरू"
2469 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2470 msgid "Dependency generation"
2471 msgstr "निर्भरता सिर्जना"
2473 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2475 msgid "Reading state information"
2476 msgstr "उपलब्ध सूचना गाँभिदैछ"
2478 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2480 msgid "Failed to open StateFile %s"
2481 msgstr "%s खोल्न असफल"
2483 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2485 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2486 msgstr "फाइल %s लेख्न असफल भयो"
2488 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2490 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2493 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2495 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2496 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2498 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2500 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2501 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (२)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2506 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2511 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2516 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2521 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2526 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2530 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2531 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI)"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2535 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2536 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist)"
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2540 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2541 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (URI पद वर्णन)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2545 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2546 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (पूर्ण dist)"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2550 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2551 msgstr "वैरुप्य लाइन %lu स्रोत सूचिमा %s (dist पद वर्णन )"
2553 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2558 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2560 msgid "Line %u too long in source list %s."
2561 msgstr "लाइन %u स्रोत सूचि %s मा अति लामो छ ।"
2563 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2565 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2566 msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (प्रकार)"
2568 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2570 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2571 msgstr "स्रोत सूची %s भित्र %u लाइनमा टाइप '%s' ज्ञात छैन"
2573 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2576 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2577 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2580 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2583 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2584 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2585 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2587 "द्वन्द/पुन-आधारित लूपको कारणले गर्दा स्थापना चलाउनको लागि अस्थायी रुपमा प्याकेज %s "
2588 "हटाउनु पर्नेछ । यो प्राय नराम्रो हो, तर यदि तपाईँ यो साँच्चै गर्न चाहनुहुन्छ भने, APT::"
2589 "Force-LoopBreak विकल्प सक्रिय गर्नुहोस् ।"
2591 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2594 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2595 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2598 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2600 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2601 msgstr "अनुक्रमणिका फाइल प्रकार '%s' समर्थित छैन"
2603 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2606 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2607 msgstr "प्याकेज %s पुन:स्थापना हुन चाहन्छ, तर यसको लागि मैले एउटा संग्रह फेला पार्न सकिन ।"
2609 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2611 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2614 "त्रुटि, pkgProblemResolver:: समाधानले विच्छेदन सिर्जना गर्दछ, यो भइरहेको प्याकेजहरुको "
2617 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2618 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2619 msgstr "समस्याहरू सुधार्न असक्षम भयो, तपाईँले प्याकेजहरु भाँच्नुभयो ।"
2621 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2623 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2626 "केही अनुक्रमणिका फाइलहरू डाउनलोड गर्न असफल भयो, तिनीहरू उपेक्षित भए, वा सट्टामा पुरानो "
2627 "एउटा प्रयोग गरियो ।"
2629 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2631 msgid "List directory %spartial is missing."
2632 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2634 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2636 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2637 msgstr "आंशिक संग्रह डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
2639 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2641 msgid "Unable to lock directory %s"
2642 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
2644 #. only show the ETA if it makes sense
2646 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2648 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2649 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ (%s बाँकी छ)"
2651 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2653 msgid "Retrieving file %li of %li"
2654 msgstr "%li को %li फाइल पुन:प्राप्त गरिदैछ"
2656 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2658 msgid "The method driver %s could not be found."
2659 msgstr "विधि ड्राइभर %s फेला पार्न सकिएन ।"
2661 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2663 msgid "Method %s did not start correctly"
2664 msgstr "विधि %s सही रुपले सुरू हुन सकेन"
2666 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2668 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2669 msgstr "कृपया डिस्क लेबुल: '%s' ड्राइभ '%s'मा घुसउनुहोस् र इन्टर थिच्नुहोस् । "
2671 #: apt-pkg/init.cc:135
2673 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2674 msgstr "प्याकिङ्ग प्रणाली '%s' समर्थित छैन"
2676 #: apt-pkg/init.cc:151
2677 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2678 msgstr "उपयुक्त प्याकिङ्ग प्रणाली प्रकार निर्धारन गर्न असक्षम भयो"
2680 #: apt-pkg/clean.cc:56
2682 msgid "Unable to stat %s."
2683 msgstr "%s स्थिर गर्न असक्षम भयो ।"
2685 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2686 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2687 msgstr "तपाईँको स्रोत सूचिमा केही 'source' URIs राख्नुहोस्"
2689 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2690 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2691 msgstr "प्याकेज सूचीहरू वा वस्तुस्थिति फाइल पद वर्णन गर्न वा खोल्न सकिएन ।"
2693 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2694 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2695 msgstr "यो समस्याहरू सुधार्न तपाईँ apt-get अद्यावधिक चलाउन चाहनुहुन्छ"
2697 #: apt-pkg/policy.cc:333
2699 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2700 msgstr "प्राथमिकता फाइलमा अवैध रेकर्ड, कुनै प्याकेज हेडर छैन"
2702 #: apt-pkg/policy.cc:355
2704 msgid "Did not understand pin type %s"
2705 msgstr "पिन टाइप %s बुझ्न सकिएन "
2707 #: apt-pkg/policy.cc:363
2708 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2709 msgstr "पिनको लागि कुनै प्राथमिकता (वा शून्य) निर्दिष्ट छैन"
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2712 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2713 msgstr "क्यास संग एउटा नमिल्दो संस्करण प्रणाली छ"
2715 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2717 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2718 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ प्याकेज)"
2720 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2722 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2723 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज १ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2727 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2728 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2730 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2732 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2733 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज २ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2735 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2737 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2738 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2740 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2742 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2743 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण १)"
2745 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2747 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2748 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (प्याकेज ३ प्रयोग गर्नुहोस्)"
2750 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2752 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2753 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ संस्करण २)"
2755 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2757 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2758 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
2760 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2761 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2762 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको प्याकेज नामहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2764 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2765 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2766 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2768 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2770 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2771 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको संस्करणहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2773 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2774 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2775 msgstr "वाऊ, APT ले सक्षम गरेको निर्भरताहरुको नम्बरलाई तपाईँले उछिन्नुभयो । "
2777 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2779 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2780 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (pkg फेला पार्नुहोस् )"
2782 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2784 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2785 msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (संकलन फाइलले उपलब्ध गर्दछ)"
2787 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2789 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2790 msgstr "फाइल निर्भरताहरू प्रक्रिया गर्दा प्याकेज %s %s फेला परेन"
2792 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2794 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2795 msgstr "स्रोत प्याकेज सूची %s स्थिर गर्न सकिएन "
2797 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2798 msgid "Collecting File Provides"
2799 msgstr "फाइल उपलब्धताहरू संकलन गरिदैछ"
2801 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2802 msgid "IO Error saving source cache"
2803 msgstr "स्रोत क्यास बचत गर्दा IO त्रुटि"
2805 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2807 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2808 msgstr "पुन:नामकरण असफल गरियो, %s (%s -> %s) ।"
2810 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2811 msgid "MD5Sum mismatch"
2812 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2814 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2816 msgid "Hash Sum mismatch"
2817 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2819 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2820 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2821 msgstr "निम्न कुञ्जी IDs को लागि कुनै सार्वजनिक कुञ्जी उपलब्ध छैन:\n"
2823 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2826 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2827 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2829 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2830 "निश्चित गर्नुहोस् । (arch हराएरहेको कारणले) "
2832 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2835 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2836 "manually fix this package."
2838 "%s प्याकेजको लागि मैले फाइल स्थित गर्न सकिन । यसको मतलब तपाईँले म्यानुल्ली यो प्याकेज "
2839 "निश्चित गर्नुहोस् ।"
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2844 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2845 msgstr "प्याकेज अनुक्रमणिका फाइलहरू दूषित भए । प्याकेज %s को लागि कुनै फाइलनाम: फाँट छैन ।"
2847 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2848 msgid "Size mismatch"
2849 msgstr "साइज मेल खाएन"
2851 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2853 msgid "Unable to parse Release file %s"
2854 msgstr "प्याकेज फाइल पद वर्णन गर्न असक्षम %s (१)"
2856 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2858 msgid "No sections in Release file %s"
2859 msgstr "द्रष्टब्य, %s को सट्टा %s चयन भइरहेछ\n"
2861 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2863 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2866 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2868 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2869 msgstr "बिक्रता ब्ल्क %s ले कुनै औठाछाप समाविष्ट गर्दैन"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2874 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2877 "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2878 "सिडी रोम माउन्ट गरिदैछ\n"
2880 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2881 msgid "Identifying.. "
2882 msgstr "परिचय गराइदैछ.."
2884 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2886 msgid "Stored label: %s\n"
2887 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2889 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2891 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2892 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ..."
2894 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2896 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2897 msgstr "सिडी रोम माउन्ट विन्दु प्रयोग गरिदैछ %s\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2900 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2901 msgstr "सिडी रोम अनमाउन्ट गरिदैछ\n"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2904 msgid "Waiting for disc...\n"
2905 msgstr "डिस्को लागि पर्खिदै...\n"
2907 #. Mount the new CDROM
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2909 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2910 msgstr "सिडी रोम माउन्ट गरिदै...\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2913 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2914 msgstr "अनुक्रमणिका फाइलहरुको लागि डिस्क स्क्यान गरिदैछ...\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2919 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2921 msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
2923 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2925 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2926 "wrong architecture?"
2929 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2931 msgid "Found label '%s'\n"
2932 msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2935 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2936 msgstr "त्यो वैध नाम होइन, फेरी प्रयास गर्नुहोस् ।\n"
2938 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2941 "This disc is called: \n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2948 msgid "Copying package lists..."
2949 msgstr "प्यकेज सूचिहरू प्रतिलिपी गरिदैछ..."
2951 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2952 msgid "Writing new source list\n"
2953 msgstr "नयाँ स्रोत सूचि लेखिदैछ\n"
2955 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2956 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2957 msgstr "यो डिस्कको लागि स्रोत सूचि प्रविष्टिहरू:\n"
2959 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2961 msgid "Wrote %i records.\n"
2962 msgstr "%i रेकर्डहरू लेखियो ।\n"
2964 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2966 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2967 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2969 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
2971 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2972 msgstr "मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2974 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
2976 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2977 msgstr "हराइरहेको फाइल %i हरू र मेल नखाएका फाइल %i हरू संगै %i रेकर्डहरू लेख्नुहोस् ।\n"
2979 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
2981 msgid "Skipping nonexistent file %s"
2982 msgstr "कनफिगरेसन फाइल खोलिदैछ %s"
2984 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
2986 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2989 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
2991 msgid "Hash mismatch for: %s"
2992 msgstr "MD5Sum मेल भएन"
2994 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2996 msgid "Installing %s"
2997 msgstr " %s स्थापना भयो"
2999 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3001 msgid "Configuring %s"
3002 msgstr " %s कनफिगर गरिदैछ"
3004 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3007 msgstr " %s हटाइदैछ"
3009 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3011 msgid "Completely removing %s"
3012 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3014 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3016 msgid "Running post-installation trigger %s"
3019 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3021 msgid "Directory '%s' missing"
3022 msgstr "आंशिक सूचिहरुको डाइरेक्ट्री %s हराइरहेछ ।"
3024 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3026 msgid "Could not open file '%s'"
3027 msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3031 msgid "Preparing %s"
3032 msgstr " %s तयार गरिदैछ"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3036 msgid "Unpacking %s"
3037 msgstr " %s अनप्याक गरिदैछ"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3041 msgid "Preparing to configure %s"
3042 msgstr " %s कनफिगर गर्न तयार गरिदैछ"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3046 msgid "Installed %s"
3047 msgstr " %s स्थापना भयो"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3051 msgid "Preparing for removal of %s"
3052 msgstr " %s हटाउन तयार गरिदैछ"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3061 msgid "Preparing to completely remove %s"
3062 msgstr " %s पूर्ण रुपले हटाउन तयार गरिदैछ"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3066 msgid "Completely removed %s"
3067 msgstr " %s पूर्ण रुपले हट्यो"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3070 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3073 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3074 msgid "Running dpkg"
3077 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3080 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3084 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3086 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3087 msgstr "सूचि डाइरेक्ट्री ताल्चा मार्न असफल"
3089 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3091 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3095 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3099 #: methods/rred.cc:465
3102 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3106 #: methods/rred.cc:470
3109 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3113 #: methods/rsh.cc:330
3114 msgid "Connection closed prematurely"
3115 msgstr "जडान असमायिक बन्द भयो"
3117 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3118 #~ msgstr "वैरुप्य लाइन %u स्रोत सूचिमा %s (बिक्रता आइडी)"
3120 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3121 #~ msgstr "कुञ्जी घण्टी पहुँच गर्न सकिएन: '%s'"
3124 #~ msgid "Could not patch file"
3125 #~ msgstr "फाइल %s खोल्न सकिएन"
3127 #~ msgid " %4i %s\n"
3128 #~ msgstr " %4i %s\n"
3131 #~ msgstr "%4i %s\n"
3134 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3135 #~ msgstr "डाइरेक्ट्री %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि"
3138 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3139 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3140 #~ "that package should be filed."
3142 #~ "तपाईँले एकल सञ्चालन मात्र अनुरोध गरे पछि\n"
3143 #~ " यो प्याकेज साधरण तरिकाले नितान्त स्थापनायोग्य देखिदैन र त्यो प्याकेज विरुद्धको\n"
3144 #~ " बग प्रतिवेदन भरिनेछ ।"
3147 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3148 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3151 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3152 #~ msgstr "लाइन %d अति लामो छ (अधिक्तम %d)"
3155 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3156 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3159 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3160 #~ msgstr " %s प्रक्रिया गर्दा त्रुटि देखा पर्यो (नयाँ फाइल संस्करण १)"
3163 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3164 #~ msgstr "लेबुल भण्डारण गर्नुहोस्:%s \n"
3168 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
3170 #~ msgstr " %i प्याकेज अनुक्रमणिकाहरू, %i स्रोत अनुक्रमणिका र %i हस्ताक्षरहरू फेला परे\n"
3173 #~ msgid "openpty failed\n"
3174 #~ msgstr "असफल चयन गर्नुहोस्"
3176 #~ msgid "File date has changed %s"
3177 #~ msgstr "फाइल डेटाले %s परिवर्तन गर्यो"