]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt_BR.po
* merged from Christian Perrier (http://www.perrier.eu.org/debian/packages/d-i/level4...
[apt.git] / po / pt_BR.po
1 # Brazilian Portuguese translation for apt.
2 # Copyright (C) 2002 Free Software Foundation, Inc.
3 # Gustavo Noronha Silva <kov@debian.org>, 2002.
4 # André Luís Lopes <andrelop@debian.org>, 2002-2005.
5 # Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>, 2006.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-07-27 00:54+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-08-21 00:40-0300\n"
12 "Last-Translator: Felipe Augusto van de Wiel (faw) <faw@cathedrallabs.org>\n"
13 "Language-Team: l10n portuguese <debian-l10n-portuguese@lists.debian.org>\n"
14 "MIME-Version: 1.0\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17
18 #: cmdline/apt-cache.cc:135
19 #, c-format
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência desencontrada:\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
24 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
26 #, c-format
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
29
30 #: cmdline/apt-cache.cc:232
31 msgid "Total package names: "
32 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
33
34 #: cmdline/apt-cache.cc:272
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Pacotes normais: "
37
38 #: cmdline/apt-cache.cc:273
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Pacotes puramente virtuais: "
41
42 #: cmdline/apt-cache.cc:274
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
45
46 #: cmdline/apt-cache.cc:275
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
49
50 #: cmdline/apt-cache.cc:276
51 msgid " Missing: "
52 msgstr " Faltando: "
53
54 #: cmdline/apt-cache.cc:278
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Total de versões distintas: "
57
58 #: cmdline/apt-cache.cc:280
59 msgid "Total dependencies: "
60 msgstr "Total de dependências: "
61
62 #: cmdline/apt-cache.cc:283
63 msgid "Total ver/file relations: "
64 msgstr "Total de relações ver/arquivo: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:285
67 msgid "Total Provides mappings: "
68 msgstr "Total de mapeamentos Provides: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:297
71 msgid "Total globbed strings: "
72 msgstr "Total de strings globbed: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:311
75 msgid "Total dependency version space: "
76 msgstr "Total de espaço de dependência de versão: "
77
78 #: cmdline/apt-cache.cc:316
79 msgid "Total slack space: "
80 msgstr "Total de espaço frouxo: "
81
82 #: cmdline/apt-cache.cc:324
83 msgid "Total space accounted for: "
84 msgstr "Total de espaço contabilizado: "
85
86 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
87 #, c-format
88 msgid "Package file %s is out of sync."
89 msgstr "O arquivo de pacote %s está dessincronizado."
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
92 msgid "You must give exactly one pattern"
93 msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
96 msgid "No packages found"
97 msgstr "Nenhum pacote encontrado"
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
100 msgid "Package files:"
101 msgstr "Arquivos de pacote:"
102
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
104 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
105 msgstr "O cache está fora de sincronia, não posso x-ref um arquivo de pacote"
106
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
108 #, c-format
109 msgid "%4i %s\n"
110 msgstr "%4i %s\n"
111
112 #. Show any packages have explicit pins
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
114 msgid "Pinned packages:"
115 msgstr "Pacotes pinados:"
116
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
118 msgid "(not found)"
119 msgstr "(não encontrado)"
120
121 #. Installed version
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
123 msgid " Installed: "
124 msgstr " Instalado: "
125
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
127 msgid "(none)"
128 msgstr "(nenhum)"
129
130 #. Candidate Version
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
132 msgid " Candidate: "
133 msgstr " Candidato: "
134
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
136 msgid " Package pin: "
137 msgstr " Pin do pacote: "
138
139 #. Show the priority tables
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
141 msgid " Version table:"
142 msgstr " Tabela de versão:"
143
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
145 #, c-format
146 msgid " %4i %s\n"
147 msgstr " %4i %s\n"
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
150 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
151 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 #, c-format
153 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
154 msgstr "%s %s para %s %s compilado em %s %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
157 msgid ""
158 "Usage: apt-cache [options] command\n"
159 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
161 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "\n"
163 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
164 "cache files, and query information from them\n"
165 "\n"
166 "Commands:\n"
167 " add - Add a package file to the source cache\n"
168 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
169 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
170 " showsrc - Show source records\n"
171 " stats - Show some basic statistics\n"
172 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
173 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
174 " unmet - Show unmet dependencies\n"
175 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
176 " show - Show a readable record for the package\n"
177 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
178 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
179 " pkgnames - List the names of all packages\n"
180 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
181 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
182 " policy - Show policy settings\n"
183 "\n"
184 "Options:\n"
185 " -h This help text.\n"
186 " -p=? The package cache.\n"
187 " -s=? The source cache.\n"
188 " -q Disable progress indicator.\n"
189 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
190 " -c=? Read this configuration file\n"
191 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
192 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 msgstr ""
194 "Uso: apt-cache [opções] comando\n"
195 " apt-cache [opções] add arquivo1 [arquivo1 ...]\n"
196 " apt-cache [opções] showpkg pacote1 [pacote2 ...]\n"
197 " apt-cache [opções] showsrc pacote1 [pacote2 ...]\n"
198 "\n"
199 "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível usada para manipular\n"
200 "os arquivos de cache binários do APT e para buscar informações\n"
201 "neles\n"
202 "\n"
203 "Comandos:\n"
204 " add - Adiciona um arquivo de pacote ao cache de fontes\n"
205 " gencaches - Constrói ambos os caches de pacotes e fontes\n"
206 " showpkg - Mostra informações gerais sobre um pacote\n"
207 " showsrc - Mostra registros fontes\n"
208 " stats - Mostra estatísticas básicas\n"
209 " dump - Mostra o arquivo inteiro em uma forma concisa\n"
210 " dumpavail - Imprime um arquivo \"available\" para stdout\n"
211 " unmet - Mostra dependências não satisfeitas (quebradas)\n"
212 " search - Procura a lista de pacotes por um padrão regex\n"
213 " show - Mostra um registro legível sobre o pacote\n"
214 " depends - Mostra informações cruas de dependências de um pacote\n"
215 " rdepends - Mostra informações de dependências reversas de um pacote\n"
216 " pkgnames - Lista o nome de todos os pacotes\n"
217 " dotty - Gera gráficos de pacotes para o GraphVis\n"
218 " xvcg - Gera gráficos de pacotes para o xvcg\n"
219 " policy - Mostra as configurações de políticas\n"
220 "\n"
221 "Opções:\n"
222 " -h Esse texto de ajuda.\n"
223 " -p=? O cache de pacotes.\n"
224 " -s=? O cache de fontes.\n"
225 " -q Desabilita o indicador de progresso.\n"
226 " -i Mostra apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
227 " -c=? Ler arquivo de configuração especificado.\n"
228 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
229 "Veja as páginas de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para maiores "
230 "informações.\n"
231
232 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
234 msgstr ""
235 "Por favor, forneça um nome para este Disco, como 'Debian 2.1r1 Disco 1'"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
238 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
239 msgstr "Por favor, insira um Disco no leitor e pressione enter"
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
242 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
243 msgstr "Repita este processo para o restante dos CDs em seu conjunto."
244
245 #: cmdline/apt-config.cc:41
246 msgid "Arguments not in pairs"
247 msgstr "Argumentos não estão em pares"
248
249 #: cmdline/apt-config.cc:76
250 msgid ""
251 "Usage: apt-config [options] command\n"
252 "\n"
253 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
254 "\n"
255 "Commands:\n"
256 " shell - Shell mode\n"
257 " dump - Show the configuration\n"
258 "\n"
259 "Options:\n"
260 " -h This help text.\n"
261 " -c=? Read this configuration file\n"
262 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
263 msgstr ""
264 "Uso: apt-config [opções] comando\n"
265 "\n"
266 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o arquivo de configuração\n"
267 "do APT\n"
268 "\n"
269 "Comandos:\n"
270 " shell - Modo shell\n"
271 " dump - Mostra a configuração\n"
272 "\n"
273 "Opções:\n"
274 " -h Esse texto de ajuda.\n"
275 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
276 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
277
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
279 #, c-format
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
282
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
284 msgid ""
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
286 "\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
289 "\n"
290 "Options:\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
295 msgstr ""
296 "Uso: apt-extracttemplates arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
297 "\n"
298 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
299 "e informação de modelo (\"template\") de pacotes debian.\n"
300 "\n"
301 "Opções:\n"
302 " -h Esse texto de ajuda\n"
303 " -t Define o diretório temporário\n"
304 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
305 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
306
307 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
308 #, c-format
309 msgid "Unable to write to %s"
310 msgstr "Impossível escrever para %s"
311
312 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
313 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
314 msgstr "Não foi possível obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
315
316 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
317 msgid "Package extension list is too long"
318 msgstr "Lista de extensão de pacotes é muito extensa"
319
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
323 #, c-format
324 msgid "Error processing directory %s"
325 msgstr "Erro processando o diretório %s"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
328 msgid "Source extension list is too long"
329 msgstr "Lista de extensão de fontes é muito extensa"
330
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
332 msgid "Error writing header to contents file"
333 msgstr "Erro ao gravar cabeçalho no arquivo de conteúdo"
334
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
336 #, c-format
337 msgid "Error processing contents %s"
338 msgstr "Erro processando conteúdo %s"
339
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
341 msgid ""
342 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
343 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
344 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " contents path\n"
346 " release path\n"
347 " generate config [groups]\n"
348 " clean config\n"
349 "\n"
350 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
351 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
352 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
353 "\n"
354 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
355 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
356 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
357 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
358 "\n"
359 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
360 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
361 "\n"
362 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
363 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
364 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
365 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
366 "Debian archive:\n"
367 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
368 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
369 "\n"
370 "Options:\n"
371 " -h This help text\n"
372 " --md5 Control MD5 generation\n"
373 " -s=? Source override file\n"
374 " -q Quiet\n"
375 " -d=? Select the optional caching database\n"
376 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
377 " --contents Control contents file generation\n"
378 " -c=? Read this configuration file\n"
379 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
380 msgstr ""
381 "Uso: apt-ftparchive [opções] comando\n"
382 "Comandos: packages caminho_binário [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
383 " sources caminho_fonte [arquivo_override [prefixo_caminho]]\n"
384 " contents caminho\n"
385 " release caminho\n"
386 " generate config [grupos]\n"
387 " clean config\n"
388 "\n"
389 "O apt-ftparchive gera arquivos de índice para repositórios Debian. Ele \n"
390 "suporta muitos estilos de geração, desde totalmente automatizadas até \n"
391 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
392 "\n"
393 "O apt-ftparchive gera arquivos Package a partir de uma árvore de .debs. \n"
394 "O arquivo Package contém o conteúdo de todos os campos control de \n"
395 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho de arquivo. Um arquivo \n"
396 "override é suportado para forçar o valor de Priority e Section.\n"
397 "\n"
398 "Similarmente, o apt-ftparchive gera arquivos Sources a partir de uma \n"
399 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser usada para \n"
400 "especificar um arquivo override de fontes\n"
401 "\n"
402 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
403 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
404 "e o arquivo override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
405 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
406 "repositório Debian:\n"
407 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
408 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
409 "\n"
410 "Opções:\n"
411 " -h Este texto de ajuda\n"
412 " --md5 Controla a geração de MD5\n"
413 " -s=? Arquivo fonte (source) override\n"
414 " -q Quieto\n"
415 " -d=? Seleciona a base de dados de caching opcional\n"
416 " --no-delink Habilita o modo de depuração delinking\n"
417 " --contents Controla a geração do arquivo de conteúdo\n"
418 " -c=? Lê este arquivo de configuração\n"
419 " -o=? Define uma opção de configuração arbitrária"
420
421 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
422 msgid "No selections matched"
423 msgstr "Nenhuma seleção correspondente"
424
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
426 #, c-format
427 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
428 msgstr "Alguns arquivos estão faltando no arquivo de grupo de pacotes `%s'"
429
430 #: ftparchive/cachedb.cc:47
431 #, c-format
432 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
433 msgstr "BD estava corrompido, arquivo renomeado para %s.old"
434
435 #: ftparchive/cachedb.cc:65
436 #, c-format
437 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
438 msgstr "BD é antigo, tentando atualizar %s"
439
440 #: ftparchive/cachedb.cc:76
441 msgid ""
442 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
443 "remove and re-create the database."
444 msgstr ""
445 "Formato do BD é inválido. Se você atualizou a partir de uma versão antiga do "
446 "apt, por favor remova e recrie o banco de dados."
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:81
449 #, c-format
450 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
451 msgstr "Impossível abrir arquivo BD %s: %s"
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
454 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
455 #, c-format
456 msgid "Failed to stat %s"
457 msgstr "Falha ao checar %s"
458
459 #: ftparchive/cachedb.cc:242
460 msgid "Archive has no control record"
461 msgstr "Repositório não possui registro de controle"
462
463 #: ftparchive/cachedb.cc:448
464 msgid "Unable to get a cursor"
465 msgstr "Impossível obter um cursor"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:79
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
470 msgstr "W: Impossível ler o diretório %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:84
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to stat %s\n"
475 msgstr "W: Impossível checar %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:135
478 msgid "E: "
479 msgstr "E: "
480
481 #: ftparchive/writer.cc:137
482 msgid "W: "
483 msgstr "W: "
484
485 #: ftparchive/writer.cc:144
486 msgid "E: Errors apply to file "
487 msgstr "E: Erros aplicam ao arquivo "
488
489 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
490 #, c-format
491 msgid "Failed to resolve %s"
492 msgstr "Falha ao resolver %s"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:173
495 msgid "Tree walking failed"
496 msgstr "Falha ao percorrer a árvore"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:198
499 #, c-format
500 msgid "Failed to open %s"
501 msgstr "Falha ao abrir %s"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:257
504 #, c-format
505 msgid " DeLink %s [%s]\n"
506 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:265
509 #, c-format
510 msgid "Failed to readlink %s"
511 msgstr "Falha ao executar readlink %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:269
514 #, c-format
515 msgid "Failed to unlink %s"
516 msgstr "Falha ao executar unlink %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:276
519 #, c-format
520 msgid "*** Failed to link %s to %s"
521 msgstr "*** Falha ao ligar %s a %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:286
524 #, c-format
525 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
526 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:390
529 msgid "Archive had no package field"
530 msgstr "Repositório não possuía campo pacote"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
533 #, c-format
534 msgid " %s has no override entry\n"
535 msgstr " %s não possui entrada override\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
538 #, c-format
539 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
540 msgstr " mantenedor de %s é %s, não %s\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:623
543 #, c-format
544 msgid " %s has no source override entry\n"
545 msgstr " %s não possui entrada source override\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:627
548 #, c-format
549 msgid " %s has no binary override entry either\n"
550 msgstr " %s também não possui entrada binary override\n"
551
552 #: ftparchive/contents.cc:317
553 #, c-format
554 msgid "Internal error, could not locate member %s"
555 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro %s"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
558 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
559 msgstr "realloc - Falha ao alocar memória"
560
561 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
562 #, c-format
563 msgid "Unable to open %s"
564 msgstr "Impossível abrir %s"
565
566 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
569 msgstr "Override malformado %s linha %lu #1"
570
571 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
574 msgstr "Override malformado %s linha %lu #2"
575
576 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
579 msgstr "Override malformado %s linha %lu #3"
580
581 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
582 #, c-format
583 msgid "Failed to read the override file %s"
584 msgstr "Falha ao ler o arquivo override %s"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:75
587 #, c-format
588 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
589 msgstr "Algoritmo de compactação desconhecido '%s'"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:105
592 #, c-format
593 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
594 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compactação"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
597 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
598 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
599
600 #: ftparchive/multicompress.cc:198
601 msgid "Failed to create FILE*"
602 msgstr "Falha ao criar FILE*"
603
604 #: ftparchive/multicompress.cc:201
605 msgid "Failed to fork"
606 msgstr "Falha oa executar fork"
607
608 #: ftparchive/multicompress.cc:215
609 msgid "Compress child"
610 msgstr "Compactar filho"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:238
613 #, c-format
614 msgid "Internal error, failed to create %s"
615 msgstr "Erro interno, falha ao criar %s"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:289
618 msgid "Failed to create subprocess IPC"
619 msgstr "Falha ao criar subprocesso IPC"
620
621 #: ftparchive/multicompress.cc:324
622 msgid "Failed to exec compressor "
623 msgstr "Falha ao executar compressor "
624
625 #: ftparchive/multicompress.cc:363
626 msgid "decompressor"
627 msgstr "descompactador"
628
629 #: ftparchive/multicompress.cc:406
630 msgid "IO to subprocess/file failed"
631 msgstr "IO para subprocesso/arquivo falhou"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:458
634 msgid "Failed to read while computing MD5"
635 msgstr "Falha ao ler durante o cálculo MD5"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:475
638 #, c-format
639 msgid "Problem unlinking %s"
640 msgstr "Problema executando unlinking %s"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
643 #, c-format
644 msgid "Failed to rename %s to %s"
645 msgstr "Falha ao renomear %s para %s"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:120
648 msgid "Y"
649 msgstr "S"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
652 #, c-format
653 msgid "Regex compilation error - %s"
654 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:237
657 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
658 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências desencontradas:"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:327
661 #, c-format
662 msgid "but %s is installed"
663 msgstr "mas %s está instalado"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:329
666 #, c-format
667 msgid "but %s is to be installed"
668 msgstr "mas %s está para ser instalado"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
671 msgid "but it is not installable"
672 msgstr "mas não está instalável"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:338
675 msgid "but it is a virtual package"
676 msgstr "mas é um pacote virtual"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:341
679 msgid "but it is not installed"
680 msgstr "mas não está instalado"
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:341
683 msgid "but it is not going to be installed"
684 msgstr "mas não vai ser instalado"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:346
687 msgid " or"
688 msgstr " ou"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:375
691 msgid "The following NEW packages will be installed:"
692 msgstr "Os NOVOS pacotes a seguir serão instalados:"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:401
695 msgid "The following packages will be REMOVED:"
696 msgstr "Os pacotes a seguir serão REMOVIDOS:"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:423
699 msgid "The following packages have been kept back:"
700 msgstr "Os pacotes a seguir serão mantidos em suas versões atuais:"
701
702 #: cmdline/apt-get.cc:444
703 msgid "The following packages will be upgraded:"
704 msgstr "Os pacotes a seguir serão atualizados:"
705
706 #: cmdline/apt-get.cc:465
707 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
708 msgstr "Os pacotes a seguir serão REVERTIDOS:"
709
710 #: cmdline/apt-get.cc:485
711 msgid "The following held packages will be changed:"
712 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:538
715 #, c-format
716 msgid "%s (due to %s) "
717 msgstr "%s (por causa de %s) "
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:546
720 msgid ""
721 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
722 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
723 msgstr ""
724 "AVISO: Os pacotes essenciais a seguir serão removidos.\n"
725 "Isso NÃO deveria ser feito a menos que você saiba exatamente o que você está "
726 "fazendo!"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:577
729 #, c-format
730 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
731 msgstr "%lu pacotes atualizados, %lu pacotes novos instalados, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:581
734 #, c-format
735 msgid "%lu reinstalled, "
736 msgstr "%lu reinstalados, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:583
739 #, c-format
740 msgid "%lu downgraded, "
741 msgstr "%lu desatualizados, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:585
744 #, c-format
745 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
746 msgstr "%lu a serem removidos e %lu não atualizados.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:589
749 #, c-format
750 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
751 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:649
754 msgid "Correcting dependencies..."
755 msgstr "Corrigindo dependências..."
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:652
758 msgid " failed."
759 msgstr " falhou."
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:655
762 msgid "Unable to correct dependencies"
763 msgstr "Impossível corrigir dependências"
764
765 #: cmdline/apt-get.cc:658
766 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
767 msgstr "Impossível minimizar o conjunto de atualizações"
768
769 #: cmdline/apt-get.cc:660
770 msgid " Done"
771 msgstr " Pronto"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:664
774 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
775 msgstr "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigir isso."
776
777 #: cmdline/apt-get.cc:667
778 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
779 msgstr "Dependências desencontradas. Tente usar -f."
780
781 #: cmdline/apt-get.cc:689
782 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
783 msgstr "AVISO: Os pacotes a seguir não podem ser autenticados!"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:693
786 msgid "Authentication warning overridden.\n"
787 msgstr "Aviso de autenticação sobrescrito.\n"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:700
790 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
791 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação [s/N]? "
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:702
794 msgid "Some packages could not be authenticated"
795 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
798 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
799 msgstr "Há problemas e -y foi usado sem --force-yes"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:755
802 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
803 msgstr "Erro interno, InstallPackages foi chamado com pacotes quebrados!"
804
805 #: cmdline/apt-get.cc:764
806 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
807 msgstr "Pacotes precisam ser removidos mas a remoção está desabilitada."
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:775
810 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
811 msgstr "Erro interno, Ordenação não finalizou"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
814 msgid "Unable to lock the download directory"
815 msgstr "Impossível criar lock no diretório de download"
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:816
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que estranho.. Os tamanhos não batem, informe apt@packages.debian.org"
825
826 #: cmdline/apt-get.cc:821
827 #, c-format
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "É preciso fazer o download de %sB/%sB de arquivos.\n"
830
831 #: cmdline/apt-get.cc:824
832 #, c-format
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "É preciso fazer o download de %sB de arquivos.\n"
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:829
837 #, c-format
838 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr ""
840 "Depois de desempacotar, %sB adicionais de espaço em disco serão usados.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:832
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
845 msgstr "Depois de desempacotar, %sB de espaço em disco serão liberados.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
848 #, c-format
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:849
853 #, c-format
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Você não possui espaço suficiente em %s."
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Trivial Only especificado mas essa não é uma operação trivial."
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:866
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sim, faça o que eu digo!"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:868
866 #, c-format
867 msgid ""
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
870 " ?] "
871 msgstr ""
872 "Você está prestes a fazer algo potencialmente destruidor.\n"
873 "Para continuar digite a frase '%s'\n"
874 " ?] "
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
877 msgid "Abort."
878 msgstr "Abortar."
879
880 #: cmdline/apt-get.cc:889
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "Quer continuar [S/n]? "
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
885 #, c-format
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falha ao buscar %s %s\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:979
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Alguns arquivos falharam ao baixar"
892
893 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Baixar completo e no modo somente baixar (\"download only\")"
896
897 #: cmdline/apt-get.cc:986
898 msgid ""
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
900 "missing?"
901 msgstr ""
902 "Impossível buscar alguns arquivos, talvez executar apt-get update ou tentar "
903 "com --fix-missing?"
904
905 #: cmdline/apt-get.cc:990
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados atualmente"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:995
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Impossível corrigir pacotes faltosos."
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:996
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Abortando instalação."
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1030
918 #, c-format
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, selecionando %s ao invés de %s\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1040
923 #, c-format
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr ""
926 "Ignorando %s, já está instalado e a atualização não está configurada.\n"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:1058
929 #, c-format
930 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
931 msgstr "O pacote %s não está instalado, então não será removido\n"
932
933 #: cmdline/apt-get.cc:1069
934 #, c-format
935 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
936 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual provido por:\n"
937
938 #: cmdline/apt-get.cc:1081
939 msgid " [Installed]"
940 msgstr " [Instalado]"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1086
943 msgid "You should explicitly select one to install."
944 msgstr "Você deve selecionar um explicitamente para instalar."
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1091
947 #, c-format
948 msgid ""
949 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
950 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
951 "is only available from another source\n"
952 msgstr ""
953 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
954 "Isso pode significar que o pacote está faltando, ficou obsoleto ou\n"
955 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1110
958 msgid "However the following packages replace it:"
959 msgstr "No entanto, os pacotes a seguir o substituem:"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1113
962 #, c-format
963 msgid "Package %s has no installation candidate"
964 msgstr "O pacote %s não tem candidato para instalação"
965
966 #: cmdline/apt-get.cc:1133
967 #, c-format
968 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
969 msgstr "A reinstalação de %s não é possível, não pode ser baixado.\n"
970
971 #: cmdline/apt-get.cc:1141
972 #, c-format
973 msgid "%s is already the newest version.\n"
974 msgstr "%s já é a versão mais nova.\n"
975
976 #: cmdline/apt-get.cc:1168
977 #, c-format
978 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
979 msgstr "Release '%s' para '%s' não foi encontrada"
980
981 #: cmdline/apt-get.cc:1170
982 #, c-format
983 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
984 msgstr "Versão '%s' para '%s' não foi encontrada"
985
986 #: cmdline/apt-get.cc:1176
987 #, c-format
988 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
989 msgstr "Versão selecionada %s (%s) para %s\n"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1313
992 msgid "The update command takes no arguments"
993 msgstr "O comando update não leva argumentos"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1326
996 msgid "Unable to lock the list directory"
997 msgstr "Impossível criar lock no diretório de listas"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1000 msgid ""
1001 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1002 "used instead."
1003 msgstr ""
1004 "Alguns arquivos de índice falharam para baixar, eles foram ignorados ou os "
1005 "antigos foram usados no lugar."
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1008 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1009 msgstr "Erro interno, AllUpgrade quebrou as coisas"
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1012 #, c-format
1013 msgid "Couldn't find package %s"
1014 msgstr "Impossível achar pacote %s"
1015
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1017 #, c-format
1018 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1019 msgstr "Nota, selecionando %s para expressão regular '%s'\n"
1020
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1022 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1023 msgstr "Você deve querer executar `apt-get -f install' para corrigir isso:"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1026 msgid ""
1027 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1028 "solution)."
1029 msgstr ""
1030 "Dependências desencontradas. Tente `apt-get -f install' sem nenhum pacote "
1031 "(ou especifique uma solução)."
1032
1033 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1034 msgid ""
1035 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1036 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1037 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1038 "or been moved out of Incoming."
1039 msgstr ""
1040 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
1041 "você solicitou uma situação impossível ou se você está usando a\n"
1042 "distribuição instável, que alguns pacotes requeridos não foram\n"
1043 "criados ainda ou foram tirados do Incoming."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1046 msgid ""
1047 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1048 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1049 "that package should be filed."
1050 msgstr ""
1051 "Já que você solicitou uma única operação é bem provável que o pacote\n"
1052 "esteja simplesmente não instalável e um relato de erro sobre esse\n"
1053 "pacotes deve ser enviado."
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1056 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1057 msgstr "A informação a seguir pode ajudar a resolver a situação:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1060 msgid "Broken packages"
1061 msgstr "Pacotes quebrados"
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1064 msgid "The following extra packages will be installed:"
1065 msgstr "Os pacotes extra a seguir serão instalados:"
1066
1067 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1068 msgid "Suggested packages:"
1069 msgstr "Pacotes sugeridos:"
1070
1071 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1072 msgid "Recommended packages:"
1073 msgstr "Pacotes recomendados:"
1074
1075 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1076 msgid "Calculating upgrade... "
1077 msgstr "Calculando atualização... "
1078
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1080 msgid "Failed"
1081 msgstr "Falhou"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1084 msgid "Done"
1085 msgstr "Pronto"
1086
1087 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1088 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1089 msgstr "Erro interno, o solucionador de problemas quebrou coisas"
1090
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1092 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1093 msgstr "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se busque o fonte"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1096 #, c-format
1097 msgid "Unable to find a source package for %s"
1098 msgstr "Impossível encontrar um pacote fonte para %s"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1101 #, c-format
1102 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1103 msgstr "Ignorando arquivo já obtido '%s'\n"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1106 #, c-format
1107 msgid "You don't have enough free space in %s"
1108 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Preciso obter %sB/%sB de arquivos fonte.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1116 #, c-format
1117 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1118 msgstr "Precisa obter %sB de arquivos fonte.\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1121 #, c-format
1122 msgid "Fetch source %s\n"
1123 msgstr "Obter fonte %s\n"
1124
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1126 msgid "Failed to fetch some archives."
1127 msgstr "Falha ao buscar alguns arquivos."
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1130 #, c-format
1131 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1132 msgstr "Ignorando desempacotamento de fonte já desempacotado em %s\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1135 #, c-format
1136 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1137 msgstr "Comando de desempacotamento '%s' falhou.\n"
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1140 #, c-format
1141 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1142 msgstr "Confira se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1145 #, c-format
1146 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1147 msgstr "Comando de construção '%s' falhou.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1150 msgid "Child process failed"
1151 msgstr "Processo filho falhou"
1152
1153 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1154 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1155 msgstr ""
1156 "Deve-se especificar pelo menos um pacote para que se cheque as dependências "
1157 "de construção"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1160 #, c-format
1161 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1162 msgstr "Impossível conseguir informações de dependência de construção para %s"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1165 #, c-format
1166 msgid "%s has no build depends.\n"
1167 msgstr "%s não tem dependências de construção.\n"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1170 #, c-format
1171 msgid ""
1172 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1173 "found"
1174 msgstr ""
1175 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s não "
1176 "pôde ser encontrado"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1179 #, c-format
1180 msgid ""
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1182 "package %s can satisfy version requirements"
1183 msgstr ""
1184 "a dependência de %s por %s não pôde ser satisfeita porque nenhuma versão "
1185 "disponível do pacote %s pôde satisfazer os requerimentos de versão"
1186
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1188 #, c-format
1189 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1190 msgstr ""
1191 "Falha ao satisfazer a dependência de %s por %s: Pacote instalado %s é muito "
1192 "novo"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1195 #, c-format
1196 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1197 msgstr "Falha ao satisfazer dependência de %s por %s: %s"
1198
1199 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1200 #, c-format
1201 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1202 msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1205 msgid "Failed to process build dependencies"
1206 msgstr "Falha ao processar as dependências de construção"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1209 msgid "Supported modules:"
1210 msgstr "Módulos suportados:"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1213 msgid ""
1214 "Usage: apt-get [options] command\n"
1215 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1216 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1217 "\n"
1218 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1219 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1220 "and install.\n"
1221 "\n"
1222 "Commands:\n"
1223 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1224 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1225 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1226 " remove - Remove packages\n"
1227 " source - Download source archives\n"
1228 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1229 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1230 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1231 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1232 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1233 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1234 "\n"
1235 "Options:\n"
1236 " -h This help text.\n"
1237 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1238 " -qq No output except for errors\n"
1239 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1240 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1241 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1242 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1243 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1244 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1245 " -b Build the source package after fetching it\n"
1246 " -V Show verbose version numbers\n"
1247 " -c=? Read this configuration file\n"
1248 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1249 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1250 "pages for more information and options.\n"
1251 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1252 msgstr ""
1253 "Uso: apt-get [opções] comando\n"
1254 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1255 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "O apt-get é uma interface simples de linha de comando para fazer o\n"
1258 "download de pacotes e instalá-los. Os comandos usados mais frequentemente\n"
1259 "são update e install.\n"
1260 "\n"
1261 "Comandos:\n"
1262 " update - Adquire novas listas de pacotes\n"
1263 " upgrade - Faz uma atualização\n"
1264 " install - Instala novos pacotes (um pacote é libc6 e não libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove pacotes\n"
1266 " source - Baixa arquivos fonte\n"
1267 " build-dep - Configura as dependências de compilação de pacotes fonte\n"
1268 " dist-upgrade - Atualiza a distribuição, consulte apt-get(8)\n"
1269 " dselect-upgrade - Segue as seleções do dselect\n"
1270 " clean - Apaga arquivos baixados para instalação\n"
1271 " autoclean - Apaga arquivos antigos baixados para instalação\n"
1272 " check - Verifica se não há dependências quebradas\n"
1273 "\n"
1274 "Opções:\n"
1275 " -h Esse texto de ajuda\n"
1276 " -q Saída logável, exceto para erros\n"
1277 " -qq Sem saída, exceto para erros\n"
1278 " -d Fazer o download apenas - NÃO instalar ou desempacotar arquivos\n"
1279 " -s Não-agir. Executar simulação de ordenação\n"
1280 " -y Assumir Sim para todas as perguntas e não questionar\n"
1281 " -f Tenta continuar se a checagem de integridade falhar\n"
1282 " -m Tenta continuar se os arquivos não podem ser localizados\n"
1283 " -u Mostra uma lista de pacotes atualizados também\n"
1284 " -b Constrói o pacote fonte depois de baixá-lo\n"
1285 " -V Exibe números de versões mais detalhados\n"
1286 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1287 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, ex -o dir::cache=/tmp\n"
1288 "Veja as páginas de manual apt-get(8), sources.list(5) e apt.conf(5)\n"
1289 "para maiores informações e opções.\n"
1290 " Este APT tem Poderes de Super Vaca.\n"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1293 msgid "Hit "
1294 msgstr "Atingido "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1297 msgid "Get:"
1298 msgstr "Obtendo:"
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1301 msgid "Ign "
1302 msgstr "Ign "
1303
1304 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1305 msgid "Err "
1306 msgstr "Err "
1307
1308 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1309 #, c-format
1310 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1311 msgstr "Baixados %sB em %s (%sB/s)\n"
1312
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1314 #, c-format
1315 msgid " [Working]"
1316 msgstr " [Trabalhando]"
1317
1318 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1319 #, c-format
1320 msgid ""
1321 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1322 " '%s'\n"
1323 "in the drive '%s' and press enter\n"
1324 msgstr ""
1325 "Troca de mídia: por favor insira o disco nomeado\n"
1326 " '%s'\n"
1327 "no drive '%s' e pressione enter\n"
1328
1329 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1330 msgid "Unknown package record!"
1331 msgstr "Registro de pacote desconhecido!"
1332
1333 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1334 msgid ""
1335 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1336 "\n"
1337 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1338 "to indicate what kind of file it is.\n"
1339 "\n"
1340 "Options:\n"
1341 " -h This help text\n"
1342 " -s Use source file sorting\n"
1343 " -c=? Read this configuration file\n"
1344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1345 msgstr ""
1346 "Uso: apt-sortpkgs [opções] arquivo1 [arquivo2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar arquivos de pacote.\n"
1349 "A opção -s é usada para indicar que tipo de arquivo é.\n"
1350 "\n"
1351 "Opções:\n"
1352 " -h Esse texto de ajuda\n"
1353 " -s Usar ordenação de arquivo fonte\n"
1354 " -c=? Ler esse arquivo de configuração\n"
1355 " -o=? Define uma opção arbitrária de configuração, ex: -o dir::cache=/tmp\n"
1356
1357 #: dselect/install:32
1358 msgid "Bad default setting!"
1359 msgstr "Configuração padrão ruim!"
1360
1361 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1362 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1363 msgid "Press enter to continue."
1364 msgstr "Pressione enter para continuar."
1365
1366 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1367 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1368 # at only 80 characters per line, if possible.
1369 #: dselect/install:100
1370 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1371 msgstr ""
1372 "Alguns erros ocorreram ao desempacotar. Eu vou configurar os pacotes que "
1373 "foram"
1374
1375 #: dselect/install:101
1376 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1377 msgstr ""
1378 "instalados. Isto pode resultar em erros duplicados ou erros causados por"
1379
1380 #: dselect/install:102
1381 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1382 msgstr ""
1383 "dependências faltantes. Isto está OK, somente os erros acima desta mensagem"
1384
1385 #: dselect/install:103
1386 msgid ""
1387 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1388 msgstr "são importantes. Por favor, conserte-os e execute [I]nstalar novamente"
1389
1390 #: dselect/update:30
1391 msgid "Merging available information"
1392 msgstr "Mesclando informação disponível"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1395 msgid "Failed to create pipes"
1396 msgstr "Falha ao criar pipes"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1399 msgid "Failed to exec gzip "
1400 msgstr "Falha ao executar gzip "
1401
1402 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1403 msgid "Corrupted archive"
1404 msgstr "Arquivo corrompido"
1405
1406 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1407 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1408 msgstr "Checksum do arquivo tar falhou, arquivo corrompido"
1409
1410 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1411 #, c-format
1412 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1413 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1416 msgid "Invalid archive signature"
1417 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1420 msgid "Error reading archive member header"
1421 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
1422
1423 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1424 msgid "Invalid archive member header"
1425 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
1426
1427 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1428 msgid "Archive is too short"
1429 msgstr "Arquivo é muito pequeno"
1430
1431 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1432 msgid "Failed to read the archive headers"
1433 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:384
1436 msgid "DropNode called on still linked node"
1437 msgstr "DropNode chamado em nodo ainda ligado (linked)"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:416
1440 msgid "Failed to locate the hash element!"
1441 msgstr "Falha ao localizar o elemento hash!"
1442
1443 #: apt-inst/filelist.cc:463
1444 msgid "Failed to allocate diversion"
1445 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
1446
1447 #: apt-inst/filelist.cc:468
1448 msgid "Internal error in AddDiversion"
1449 msgstr "Erro interno em AddDiversion"
1450
1451 #: apt-inst/filelist.cc:481
1452 #, c-format
1453 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1454 msgstr "Tentando sobreescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
1455
1456 #: apt-inst/filelist.cc:510
1457 #, c-format
1458 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1459 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
1460
1461 #: apt-inst/filelist.cc:553
1462 #, c-format
1463 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1464 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
1465
1466 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1467 #, c-format
1468 msgid "Failed to write file %s"
1469 msgstr "Falha ao gravar arquivo %s"
1470
1471 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1472 #, c-format
1473 msgid "Failed to close file %s"
1474 msgstr "Falha ao fechar arquivo %s"
1475
1476 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1477 #, c-format
1478 msgid "The path %s is too long"
1479 msgstr "O caminho %s é muito longo"
1480
1481 #: apt-inst/extract.cc:127
1482 #, c-format
1483 msgid "Unpacking %s more than once"
1484 msgstr "Desempacotando %s mais de uma vez"
1485
1486 #: apt-inst/extract.cc:137
1487 #, c-format
1488 msgid "The directory %s is diverted"
1489 msgstr "O diretório %s é desviado (diverted)"
1490
1491 #: apt-inst/extract.cc:147
1492 #, c-format
1493 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1494 msgstr "O pacote está tentando gravar no alvo de desvio %s/%s"
1495
1496 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1497 msgid "The diversion path is too long"
1498 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
1499
1500 #: apt-inst/extract.cc:243
1501 #, c-format
1502 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1503 msgstr "O diretório %s está sendo substituído por um não-diretório"
1504
1505 #: apt-inst/extract.cc:283
1506 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1507 msgstr "Falha ao localizar nodo em seu hash bucket"
1508
1509 #: apt-inst/extract.cc:287
1510 msgid "The path is too long"
1511 msgstr "O caminho é muito longo"
1512
1513 #: apt-inst/extract.cc:417
1514 #, c-format
1515 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1516 msgstr "Sobreescrita de pacote não casa com nenhuma versão para %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:434
1519 #, c-format
1520 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1521 msgstr "Arquivo %s/%s sobreescreve arquivo no pacote %s"
1522
1523 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1524 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1525 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1526 #, c-format
1527 msgid "Unable to read %s"
1528 msgstr "Impossível ler %s"
1529
1530 #: apt-inst/extract.cc:494
1531 #, c-format
1532 msgid "Unable to stat %s"
1533 msgstr "Impossível checar %s"
1534
1535 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1536 #, c-format
1537 msgid "Failed to remove %s"
1538 msgstr "Falha ao remover %s"
1539
1540 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1541 #, c-format
1542 msgid "Unable to create %s"
1543 msgstr "Impossível criar %s"
1544
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to stat %sinfo"
1548 msgstr "Falha ao checar %sinfo."
1549
1550 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1551 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1552 msgstr "Os diretórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de arquivos"
1553
1554 #. Build the status cache
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1556 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1557 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1558 msgid "Reading package lists"
1559 msgstr "Lendo lista de pacotes"
1560
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1562 #, c-format
1563 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1564 msgstr "Falha ao mudar para o diretório administrativo %sinfo"
1565
1566 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1568 msgid "Internal error getting a package name"
1569 msgstr "Erro interno obtendo um nome de pacote"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1572 msgid "Reading file listing"
1573 msgstr "Lendo listagem de pacotes"
1574
1575 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1576 #, c-format
1577 msgid ""
1578 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1579 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1580 "package!"
1581 msgstr ""
1582 "Falha ao abrir o arquivo de lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
1583 "restaurar esse arquivo, crie um outro arquivo vazio e reinstale a mesma "
1584 "versão do pacote!"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1587 #, c-format
1588 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1589 msgstr "Falha ao ler o arquivo de lista %sinfo/%s"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1592 msgid "Internal error getting a node"
1593 msgstr "Erro interno obtendo um nodo"
1594
1595 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1596 #, c-format
1597 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1598 msgstr "Falha ao abrir o arquivo de desvios %sdiversions"
1599
1600 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1601 msgid "The diversion file is corrupted"
1602 msgstr "O arquivo de desvios está corrompido"
1603
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1606 #, c-format
1607 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1608 msgstr "Linha inválida no arquivo de desvio: %s"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1611 msgid "Internal error adding a diversion"
1612 msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1615 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1616 msgstr "O cache de pacotes deve ser inicializado primeiro"
1617
1618 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1619 #, c-format
1620 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1621 msgstr "Falha ao encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
1622
1623 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1624 #, c-format
1625 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1626 msgstr "Seção ConfFile ruim no arquivo de estado. Posição %lu"
1627
1628 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1629 #, c-format
1630 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1631 msgstr "Erro interpretando MD5. Posição %lu"
1632
1633 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1634 #, c-format
1635 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1636 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, membro '%s' faltando"
1637
1638 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1639 #, c-format
1640 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1641 msgstr ""
1642 "Este não é um arquivo DEB válido, o mesmo não possui um membro '%s' ou '%s'"
1643
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1645 #, c-format
1646 msgid "Couldn't change to %s"
1647 msgstr "Não foi possível mudar para %s"
1648
1649 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1650 msgid "Internal error, could not locate member"
1651 msgstr "Erro interno, não foi possível localizar membro"
1652
1653 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1654 msgid "Failed to locate a valid control file"
1655 msgstr "Falha em localizar um arquivo de controle válido"
1656
1657 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1658 msgid "Unparsable control file"
1659 msgstr "Arquivo de controle não interpretável"
1660
1661 #: methods/cdrom.cc:114
1662 #, c-format
1663 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1664 msgstr "Impossível ler a base de dados de cdrom %s"
1665
1666 #: methods/cdrom.cc:123
1667 msgid ""
1668 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1669 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1670 msgstr ""
1671 "Por favor use o apt-cdrom para fazer com que este CD-ROM seja reconhecido "
1672 "pelo APT. apt-get update não pode ser usado para adicionar novos CD-ROMs"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:131
1675 msgid "Wrong CD-ROM"
1676 msgstr "CD-ROM errado"
1677
1678 #: methods/cdrom.cc:164
1679 #, c-format
1680 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1681 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, o mesmo ainda pode estar em uso."
1682
1683 #: methods/cdrom.cc:169
1684 msgid "Disk not found."
1685 msgstr "Disco não encontrado."
1686
1687 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1688 msgid "File not found"
1689 msgstr "Arquivo não encontrado"
1690
1691 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1692 #: methods/gzip.cc:142 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1693 msgid "Failed to stat"
1694 msgstr "Falha ao checar"
1695
1696 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1697 #: methods/rred.cc:240
1698 msgid "Failed to set modification time"
1699 msgstr "Falha ao definir hora de modificação"
1700
1701 #: methods/file.cc:44
1702 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1703 msgstr "URI inválida, URIs locais não devem iniciar com //"
1704
1705 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1706 #: methods/ftp.cc:162
1707 msgid "Logging in"
1708 msgstr "Logando"
1709
1710 #: methods/ftp.cc:168
1711 msgid "Unable to determine the peer name"
1712 msgstr "Impossível determinar o nome do ponto"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:173
1715 msgid "Unable to determine the local name"
1716 msgstr "Impossível determinar o nome local"
1717
1718 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1719 #, c-format
1720 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1721 msgstr "Servidor recusou a conexão e respondeu: %s"
1722
1723 #: methods/ftp.cc:210
1724 #, c-format
1725 msgid "USER failed, server said: %s"
1726 msgstr "USER falhou, servidor respondeu: %s"
1727
1728 #: methods/ftp.cc:217
1729 #, c-format
1730 msgid "PASS failed, server said: %s"
1731 msgstr "PASS falhou, servidor respondeu: %s"
1732
1733 #: methods/ftp.cc:237
1734 msgid ""
1735 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1736 "is empty."
1737 msgstr ""
1738 "Um servidor proxy foi especificado mas não um script de login, Acquire::ftp::"
1739 "ProxyLogin está vazio."
1740
1741 #: methods/ftp.cc:265
1742 #, c-format
1743 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1744 msgstr "Comando de script de login '%s' falhou, servidor respondeu: %s"
1745
1746 #: methods/ftp.cc:291
1747 #, c-format
1748 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1749 msgstr "TYPE falhou, servidor respondeu: %s"
1750
1751 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1752 msgid "Connection timeout"
1753 msgstr "Conexão expirou"
1754
1755 #: methods/ftp.cc:335
1756 msgid "Server closed the connection"
1757 msgstr "Servidor fechou a conexão"
1758
1759 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1760 msgid "Read error"
1761 msgstr "Erro de leitura"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1764 msgid "A response overflowed the buffer."
1765 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer"
1766
1767 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1768 msgid "Protocol corruption"
1769 msgstr "Corrupção de protocolo"
1770
1771 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1772 msgid "Write error"
1773 msgstr "Erro de gravação"
1774
1775 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1776 msgid "Could not create a socket"
1777 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1778
1779 #: methods/ftp.cc:698
1780 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1781 msgstr "Não foi possível conectar socket de dados, conexão expirou"
1782
1783 #: methods/ftp.cc:704
1784 msgid "Could not connect passive socket."
1785 msgstr "Não foi possível conectar socket passivo."
1786
1787 #: methods/ftp.cc:722
1788 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1789 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1790
1791 #: methods/ftp.cc:736
1792 msgid "Could not bind a socket"
1793 msgstr "Não foi possível fazer o bind de um socket"
1794
1795 #: methods/ftp.cc:740
1796 msgid "Could not listen on the socket"
1797 msgstr "Não foi possível ouvir no socket"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:747
1800 msgid "Could not determine the socket's name"
1801 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:779
1804 msgid "Unable to send PORT command"
1805 msgstr "Impossível enviar o comando PORT"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:789
1808 #, c-format
1809 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1810 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1811
1812 #: methods/ftp.cc:798
1813 #, c-format
1814 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1815 msgstr "EPRT falhou, servidor respondeu: %s"
1816
1817 #: methods/ftp.cc:818
1818 msgid "Data socket connect timed out"
1819 msgstr "Conexão do socket de dados expirou"
1820
1821 #: methods/ftp.cc:825
1822 msgid "Unable to accept connection"
1823 msgstr "Impossível aceitar conexão"
1824
1825 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:957 methods/rsh.cc:303
1826 msgid "Problem hashing file"
1827 msgstr "Problema fazendo o hash do arquivo"
1828
1829 #: methods/ftp.cc:877
1830 #, c-format
1831 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1832 msgstr "Impossível obter arquivo, servidor respondeu '%s'"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1835 msgid "Data socket timed out"
1836 msgstr "Socket de dados expirou"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:922
1839 #, c-format
1840 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1841 msgstr "Transferência de dados falhou, servidor respondeu '%s'"
1842
1843 #. Get the files information
1844 #: methods/ftp.cc:997
1845 msgid "Query"
1846 msgstr "Pesquisa"
1847
1848 #: methods/ftp.cc:1109
1849 msgid "Unable to invoke "
1850 msgstr "Impossível invocar "
1851
1852 #: methods/connect.cc:64
1853 #, c-format
1854 msgid "Connecting to %s (%s)"
1855 msgstr "Conectando em %s (%s)"
1856
1857 #: methods/connect.cc:71
1858 #, c-format
1859 msgid "[IP: %s %s]"
1860 msgstr "[IP: %s %s]"
1861
1862 #: methods/connect.cc:80
1863 #, c-format
1864 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1865 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1866
1867 #: methods/connect.cc:86
1868 #, c-format
1869 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1870 msgstr "Não posso iniciar a conexão para %s:%s (%s)."
1871
1872 #: methods/connect.cc:93
1873 #, c-format
1874 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1875 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s), conexão expirou"
1876
1877 #: methods/connect.cc:108
1878 #, c-format
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1880 msgstr "Não foi possível conectar em %s:%s (%s)."
1881
1882 #. We say this mainly because the pause here is for the
1883 #. ssh connection that is still going
1884 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1885 #, c-format
1886 msgid "Connecting to %s"
1887 msgstr "Conectando a %s"
1888
1889 #: methods/connect.cc:167
1890 #, c-format
1891 msgid "Could not resolve '%s'"
1892 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1893
1894 #: methods/connect.cc:173
1895 #, c-format
1896 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1897 msgstr "Falha temporária resolvendo '%s'"
1898
1899 #: methods/connect.cc:176
1900 #, c-format
1901 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1902 msgstr "Algo estranho aconteceu resolvendo '%s:%s' (%i)"
1903
1904 #: methods/connect.cc:223
1905 #, c-format
1906 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1907 msgstr "Impossível conectar em %s %s:"
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:65
1910 #, c-format
1911 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1912 msgstr "Não foi possível acessar o chaveiro: '%s'"
1913
1914 #: methods/gpgv.cc:100
1915 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1916 msgstr ""
1917 "E: Lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options muito extensa. Saindo."
1918
1919 #: methods/gpgv.cc:204
1920 msgid ""
1921 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1922 msgstr ""
1923 "Erro interno: Assinatura boa, mas não foi possível determinar a impressão "
1924 "digital da chave?!"
1925
1926 #: methods/gpgv.cc:209
1927 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1928 msgstr "Ao menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1929
1930 #: methods/gpgv.cc:213
1931 #, c-format
1932 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1933 msgstr ""
1934 "Não foi possível executar '%s' para verificar a assinatura (o gnupg está "
1935 "instalado?)"
1936
1937 #: methods/gpgv.cc:218
1938 msgid "Unknown error executing gpgv"
1939 msgstr "Erro desconhecido executando gpgv"
1940
1941 #: methods/gpgv.cc:249
1942 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1943 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1944
1945 #: methods/gpgv.cc:256
1946 msgid ""
1947 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1948 "available:\n"
1949 msgstr ""
1950 "As assinaturas a seguir não puderam ser verificadas devido a chave pública "
1951 "não estar disponível:\n"
1952
1953 #: methods/gzip.cc:57
1954 #, c-format
1955 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1956 msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
1957
1958 #: methods/gzip.cc:102
1959 #, c-format
1960 msgid "Read error from %s process"
1961 msgstr "Erro de leitura do processo %s"
1962
1963 #: methods/http.cc:375
1964 msgid "Waiting for headers"
1965 msgstr "Aguardando por cabeçalhos"
1966
1967 #: methods/http.cc:521
1968 #, c-format
1969 msgid "Got a single header line over %u chars"
1970 msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
1971
1972 #: methods/http.cc:529
1973 msgid "Bad header line"
1974 msgstr "Linha de cabeçalho ruim"
1975
1976 #: methods/http.cc:548 methods/http.cc:555
1977 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1978 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1979
1980 #: methods/http.cc:584
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1982 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1983
1984 #: methods/http.cc:599
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1986 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1987
1988 #: methods/http.cc:601
1989 msgid "This HTTP server has broken range support"
1990 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte a range quebrado"
1991
1992 #: methods/http.cc:625
1993 msgid "Unknown date format"
1994 msgstr "Formato de data desconhecido"
1995
1996 #: methods/http.cc:772
1997 msgid "Select failed"
1998 msgstr "Seleção falhou"
1999
2000 #: methods/http.cc:777
2001 msgid "Connection timed out"
2002 msgstr "Conexão expirou"
2003
2004 #: methods/http.cc:800
2005 msgid "Error writing to output file"
2006 msgstr "Erro gravando para arquivo de saída"
2007
2008 #: methods/http.cc:831
2009 msgid "Error writing to file"
2010 msgstr "Erro gravando para arquivo"
2011
2012 #: methods/http.cc:859
2013 msgid "Error writing to the file"
2014 msgstr "Erro gravando para o arquivo"
2015
2016 #: methods/http.cc:873
2017 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2018 msgstr "Erro lendo do servidor. Ponto remoto fechou a conexão"
2019
2020 #: methods/http.cc:875
2021 msgid "Error reading from server"
2022 msgstr "Erro lendo do servidor"
2023
2024 #: methods/http.cc:1106
2025 msgid "Bad header data"
2026 msgstr "Dados de cabeçalho ruins"
2027
2028 #: methods/http.cc:1123
2029 msgid "Connection failed"
2030 msgstr "Conexão falhou"
2031
2032 #: methods/http.cc:1214
2033 msgid "Internal error"
2034 msgstr "Erro interno"
2035
2036 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2037 msgid "Can't mmap an empty file"
2038 msgstr "Não foi possível fazer mmap de arquivo vazio"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2041 #, c-format
2042 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2043 msgstr "Impossível fazer mmap de %lu bytes"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2046 #, c-format
2047 msgid "Selection %s not found"
2048 msgstr "Seleção %s não encontrada"
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2051 #, c-format
2052 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2053 msgstr "Abreviação de tipo desconhecida: '%c'"
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2056 #, c-format
2057 msgid "Opening configuration file %s"
2058 msgstr "Abrindo arquivo de configuração %s"
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2061 #, c-format
2062 msgid "Line %d too long (max %d)"
2063 msgstr "Linha %d muito longa (máx. %d)"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2066 #, c-format
2067 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2068 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Bloco inicia sem nome."
2069
2070 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2071 #, c-format
2072 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2073 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2074
2075 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2076 #, c-format
2077 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2078 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2079
2080 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2081 #, c-format
2082 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2083 msgstr ""
2084 "Erro de sintaxe %s:%u: Diretivas podem ser feitas somente no nível mais alto"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2087 #, c-format
2088 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2089 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Muitos includes aninhados"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2092 #, c-format
2093 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2094 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2097 #, c-format
2098 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2099 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Diretiva '%s' não suportada"
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2102 #, c-format
2103 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2104 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do arquivo"
2105
2106 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2107 #, c-format
2108 msgid "%c%s... Error!"
2109 msgstr "%c%s... Erro!"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2112 #, c-format
2113 msgid "%c%s... Done"
2114 msgstr "%c%s... Pronto"
2115
2116 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2117 #, c-format
2118 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2119 msgstr "Opção de linha de comando '%c' [de %s] é desconnhecida."
2120
2121 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2123 #, c-format
2124 msgid "Command line option %s is not understood"
2125 msgstr "Opção de linha de comando %s não é compreendida"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2128 #, c-format
2129 msgid "Command line option %s is not boolean"
2130 msgstr "Opção de linha de comando %s não é booleana"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2133 #, c-format
2134 msgid "Option %s requires an argument."
2135 msgstr "Opção %s requer um argumento."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2138 #, c-format
2139 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2140 msgstr ""
2141 "Opção %s: Especificação de item de configuração deve possuir um =<val>."
2142
2143 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2144 #, c-format
2145 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2146 msgstr "Opção %s requer um argumento inteiro, não '%s'"
2147
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2149 #, c-format
2150 msgid "Option '%s' is too long"
2151 msgstr "Opção '%s' é muito longa"
2152
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2154 #, c-format
2155 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2156 msgstr "Sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2157
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2159 #, c-format
2160 msgid "Invalid operation %s"
2161 msgstr "Operação %s inválida"
2162
2163 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2164 #, c-format
2165 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2166 msgstr "Impossível checar o ponto de montagem %s"
2167
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2169 #, c-format
2170 msgid "Unable to change to %s"
2171 msgstr "Impossível mudar para %s"
2172
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2174 msgid "Failed to stat the cdrom"
2175 msgstr "Impossível checar o cdrom"
2176
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2178 #, c-format
2179 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2180 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava somente leitura %s"
2181
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2183 #, c-format
2184 msgid "Could not open lock file %s"
2185 msgstr "Não foi possível abrir arquivo de trava %s"
2186
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2188 #, c-format
2189 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2190 msgstr "Não usando locking para arquivo de trava montado via nfs %s"
2191
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2193 #, c-format
2194 msgid "Could not get lock %s"
2195 msgstr "Não foi possível obter trava %s"
2196
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2198 #, c-format
2199 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2200 msgstr "Esperado %s mas este não estava lá"
2201
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2203 #, c-format
2204 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2205 msgstr "Sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
2206
2207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2208 #, c-format
2209 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2210 msgstr "Sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
2211
2212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2213 #, c-format
2214 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2215 msgstr "Sub-processo %s finalizou inesperadamente"
2216
2217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2218 #, c-format
2219 msgid "Could not open file %s"
2220 msgstr "Não foi possível abrir arquivo %s"
2221
2222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2223 #, c-format
2224 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2225 msgstr "leitura, ainda restam %lu para serem lidos mas nenhum deixado"
2226
2227 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2228 #, c-format
2229 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2230 msgstr "gravação, ainda restam %lu para gravar mas não foi possível"
2231
2232 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2233 msgid "Problem closing the file"
2234 msgstr "Problema fechando o arquivo"
2235
2236 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2237 msgid "Problem unlinking the file"
2238 msgstr "Problema removendo o link do arquivo"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2241 msgid "Problem syncing the file"
2242 msgstr "Problema sincronizando o arquivo"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2245 msgid "Empty package cache"
2246 msgstr "Cache de pacotes vazio"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2249 msgid "The package cache file is corrupted"
2250 msgstr "O arquivo de cache de pacotes está corrompido"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2253 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2254 msgstr "O arquivo de cache de pacotes é uma versão incompatível"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2257 #, c-format
2258 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2259 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
2260
2261 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2262 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2263 msgstr "O cache de pacotes foi gerado para uma arquitetura diferente"
2264
2265 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2266 msgid "Depends"
2267 msgstr "Depende"
2268
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2270 msgid "PreDepends"
2271 msgstr "Pré-Depende"
2272
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2274 msgid "Suggests"
2275 msgstr "Sugere"
2276
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2278 msgid "Recommends"
2279 msgstr "Recomenda"
2280
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2282 msgid "Conflicts"
2283 msgstr "Conflita"
2284
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2286 msgid "Replaces"
2287 msgstr "Substitui"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2290 msgid "Obsoletes"
2291 msgstr "Obsoleta"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2294 msgid "important"
2295 msgstr "importante"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2298 msgid "required"
2299 msgstr "requerido"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2302 msgid "standard"
2303 msgstr "padrão"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2306 msgid "optional"
2307 msgstr "opcional"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2310 msgid "extra"
2311 msgstr "extra"
2312
2313 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2314 msgid "Building dependency tree"
2315 msgstr "Construindo árvore de dependências"
2316
2317 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2318 msgid "Candidate versions"
2319 msgstr "Versões candidatas"
2320
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2322 msgid "Dependency generation"
2323 msgstr "Geração de dependência"
2324
2325 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2326 #, c-format
2327 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2328 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (1)"
2329
2330 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2331 #, c-format
2332 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2333 msgstr "Impossível analisar arquivo de pacote %s (2)"
2334
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2336 #, c-format
2337 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2338 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (URI)"
2339
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2341 #, c-format
2342 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2343 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição)"
2344
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2346 #, c-format
2347 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2348 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de URI)"
2349
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2351 #, c-format
2352 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2353 msgstr "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (distribuição absoluta)"
2354
2355 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2356 #, c-format
2357 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2358 msgstr ""
2359 "Linha mal formada %lu no arquivo de fontes %s (análise de distribuição)"
2360
2361 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2362 #, c-format
2363 msgid "Opening %s"
2364 msgstr "Abrindo %s"
2365
2366 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2367 #, c-format
2368 msgid "Line %u too long in source list %s."
2369 msgstr "Linha %u muito longa na lista de fontes %s."
2370
2371 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2372 #, c-format
2373 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2374 msgstr "Linha mal formada %u no arquivo de fontes %s (tipo)"
2375
2376 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2377 #, c-format
2378 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2379 msgstr "Tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
2380
2381 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2382 #, c-format
2383 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2384 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
2385
2386 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2387 #, c-format
2388 msgid ""
2389 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2390 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2391 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2392 msgstr ""
2393 "Esta execução de instalação irá requerer remover temporariamente o pacote "
2394 "essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isso geralmente "
2395 "é ruim, mas se você realmente quer fazer isso, ative a opção APT::Force-"
2396 "LoopBreak."
2397
2398 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2399 #, c-format
2400 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2401 msgstr "Tipo de arquivo de índice '%s' não é suportado"
2402
2403 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2404 #, c-format
2405 msgid ""
2406 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2407 msgstr ""
2408 "O pacote %s precisa ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2409 "arquivo para o mesmo."
2410
2411 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2412 msgid ""
2413 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2414 "held packages."
2415 msgstr ""
2416 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2417 "pacotes mantidos (hold)."
2418
2419 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2420 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2421 msgstr "Impossível corrigir problemas, você manteve (hold) pacotes quebrados."
2422
2423 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2424 #, c-format
2425 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2426 msgstr "Diretório de listas %spartial está faltando."
2427
2428 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2429 #, c-format
2430 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2431 msgstr "Diretório de repositório %spartial está faltando."
2432
2433 #. only show the ETA if it makes sense
2434 #. two days
2435 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2436 #, c-format
2437 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2438 msgstr "Obtendo o arquivo %li de %li (%s restantes)"
2439
2440 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2441 #, c-format
2442 msgid "Retrieving file %li of %li"
2443 msgstr "Obtendo arquivo %li de %li"
2444
2445 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2446 #, c-format
2447 msgid "The method driver %s could not be found."
2448 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2449
2450 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2451 #, c-format
2452 msgid "Method %s did not start correctly"
2453 msgstr "Método %s não iniciou corretamente"
2454
2455 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2456 #, c-format
2457 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2458 msgstr ""
2459 "Por favor, insira o disco nomeado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2460
2461 #: apt-pkg/init.cc:120
2462 #, c-format
2463 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2464 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
2465
2466 #: apt-pkg/init.cc:136
2467 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2468 msgstr ""
2469 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento aplicável."
2470
2471 #: apt-pkg/clean.cc:61
2472 #, c-format
2473 msgid "Unable to stat %s."
2474 msgstr "Impossível checar %s."
2475
2476 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2477 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2478 msgstr "Você deve colocar algumas URIs 'source' em seu sources.list"
2479
2480 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2481 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2482 msgstr ""
2483 "As listas de pacotes ou os arquivos de status não puderam ser analisados ou "
2484 "abertos."
2485
2486 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2487 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2488 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir esses problemas"
2489
2490 #: apt-pkg/policy.cc:269
2491 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2492 msgstr "Registro inválido no arquivo de preferências, sem cabeçalho Package"
2493
2494 #: apt-pkg/policy.cc:291
2495 #, c-format
2496 msgid "Did not understand pin type %s"
2497 msgstr "Não foi possível entender o tipo de pin %s"
2498
2499 #: apt-pkg/policy.cc:299
2500 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2501 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para pin"
2502
2503 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2504 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2505 msgstr "O cache possui um sistema de versões incompatível"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2510 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoPacote)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2515 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote1)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2518 #, c-format
2519 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2520 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote2)"
2521
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2523 #, c-format
2524 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2525 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovoArquivoVer1)"
2526
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2528 #, c-format
2529 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2530 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão1)"
2531
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2533 #, c-format
2534 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2535 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (UsePacote3)"
2536
2537 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2538 #, c-format
2539 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2540 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (NovaVersão2)"
2541
2542 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2543 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2544 msgstr ""
2545 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
2546 "suportar."
2547
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2549 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2550 msgstr ""
2551 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2554 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2555 msgstr ""
2556 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
2557
2558 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2559 #, c-format
2560 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2561 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (EncontrarPacote)"
2562
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2564 #, c-format
2565 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2566 msgstr "Um erro ocorreu processando %s (ColetarArquivoProvides)"
2567
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2569 #, c-format
2570 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2571 msgstr ""
2572 "Pacote %s %s não foi encontrado enquanto processando dependências de arquivo"
2573
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2575 #, c-format
2576 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2577 msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2578
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2580 msgid "Collecting File Provides"
2581 msgstr "Coletando Arquivo Provides"
2582
2583 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2584 msgid "IO Error saving source cache"
2585 msgstr "Erro de I/O ao gravar cache fonte"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc:130
2588 #, c-format
2589 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2590 msgstr "renomeação falhou, %s (%s -> %s)."
2591
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:408 apt-pkg/acquire-item.cc:658
2593 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1373
2594 msgid "MD5Sum mismatch"
2595 msgstr "MD5Sum incorreto"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1068
2598 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2599 msgstr "Não existem chaves públicas para os seguintes IDs de chaves:\n"
2600
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1181
2602 #, c-format
2603 msgid ""
2604 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2605 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2606 msgstr ""
2607 "Não foi possível localizar um arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2608 "que você precisa consertar manualmente este pacote. (devido a arquitetura "
2609 "não especificada)."
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1240
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2615 "manually fix this package."
2616 msgstr ""
2617 "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
2618 "que você precisa consertar manualmente este pacote."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1276
2621 #, c-format
2622 msgid ""
2623 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2624 msgstr ""
2625 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2626 "para o pacote %s."
2627
2628 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1363
2629 msgid "Size mismatch"
2630 msgstr "Tamanho incorreto"
2631
2632 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2633 #, c-format
2634 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2635 msgstr "Bloco Fornecedor %s não contém impressão digital (\"fingerprint\""
2636
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2638 #, c-format
2639 msgid ""
2640 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2641 "Mounting CD-ROM\n"
2642 msgstr ""
2643 "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2644 "Montando CD-ROM\n"
2645
2646 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2647 msgid "Identifying.. "
2648 msgstr "Identificando.. "
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2651 #, c-format
2652 msgid "Stored label: %s \n"
2653 msgstr "Rótulo armazenado: %s \n"
2654
2655 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2656 #, c-format
2657 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2658 msgstr "Usando ponto de montagem de CD-ROM %s\n"
2659
2660 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2661 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2662 msgstr "Desmontando CD-ROM\n"
2663
2664 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2665 msgid "Waiting for disc...\n"
2666 msgstr "Aguardando por disco...\n"
2667
2668 #. Mount the new CDROM
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2670 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2671 msgstr "Montando CD-ROM...\n"
2672
2673 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2674 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2675 msgstr "Procurando por arquivos de índice no disco..\n"
2676
2677 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2678 #, c-format
2679 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2680 msgstr ""
2681 "Encontrado(s) %i índice(s) de pacote(s), %i índice(s) de fonte(s) e %i "
2682 "assinaturas\n"
2683
2684 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2685 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2686 msgstr "Este não é um nome válido, tente novamente.\n"
2687
2688 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2689 #, c-format
2690 msgid ""
2691 "This disc is called: \n"
2692 "'%s'\n"
2693 msgstr ""
2694 "Esse disco é chamado: \n"
2695 "'%s'\n"
2696
2697 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2698 msgid "Copying package lists..."
2699 msgstr "Copiando lista de pacotes..."
2700
2701 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2702 msgid "Writing new source list\n"
2703 msgstr "Gravando nova lista de fontes\n"
2704
2705 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2706 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2707 msgstr "Entradas na lista de fontes para este disco são:\n"
2708
2709 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2710 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2711 msgstr "Desmontando CD-ROM..."
2712
2713 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2714 #, c-format
2715 msgid "Wrote %i records.\n"
2716 msgstr "Gravados %i registros.\n"
2717
2718 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2719 #, c-format
2720 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2721 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos faltando.\n"
2722
2723 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2724 #, c-format
2725 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2726 msgstr "Gravados %i registros com %i arquivos que não combinam\n"
2727
2728 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2729 #, c-format
2730 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2731 msgstr ""
2732 "Gravados %i registros com %i arquivos faltando e %i arquivos que não "
2733 "combinam\n"
2734
2735 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2736 #, c-format
2737 msgid "Preparing %s"
2738 msgstr "Preparando %s"
2739
2740 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2741 #, c-format
2742 msgid "Unpacking %s"
2743 msgstr "Desempacotando %s"
2744
2745 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2746 #, c-format
2747 msgid "Preparing to configure %s"
2748 msgstr "Preparando para configurar %s"
2749
2750 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2751 #, c-format
2752 msgid "Configuring %s"
2753 msgstr "Configurando %s"
2754
2755 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2756 #, c-format
2757 msgid "Installed %s"
2758 msgstr "%s instalado"
2759
2760 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2761 #, c-format
2762 msgid "Preparing for removal of %s"
2763 msgstr "Preparando para a remoção de %s"
2764
2765 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2766 #, c-format
2767 msgid "Removing %s"
2768 msgstr "Removendo %s"
2769
2770 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2771 #, c-format
2772 msgid "Removed %s"
2773 msgstr "%s removido"
2774
2775 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2776 #, c-format
2777 msgid "Preparing to completely remove %s"
2778 msgstr "Preparando para remover completamente %s"
2779
2780 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2781 #, c-format
2782 msgid "Completely removed %s"
2783 msgstr "%s completamente removido"
2784
2785 #: methods/rred.cc:219
2786 msgid "Could not patch file"
2787 msgstr "Não foi possível aplicar o patch"
2788
2789 #: methods/rsh.cc:330
2790 msgid "Connection closed prematurely"
2791 msgstr "Conexão encerrada prematuramente"
2792
2793 #: cmdline/apt-cache.cc:232
2794 msgid "Total package names : "
2795 msgstr "Total de Nomes de Pacotes : "
2796
2797 #~ msgid "File date has changed %s"
2798 #~ msgstr "Data do arquivo mudou %s"
2799
2800 #~ msgid "Reading file list"
2801 #~ msgstr "Lendo Listagem de Pacotes"
2802
2803 #~ msgid "Could not execute "
2804 #~ msgstr "Não foi possível executar "
2805
2806 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2807 #~ msgstr "Preparando para remoção de %s e sua configuração"
2808
2809 #~ msgid "Removed with config %s"
2810 #~ msgstr "%s e sua configuração removidos"
2811
2812 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813 #~ msgstr ""
2814 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
2815
2816 #~ msgid ""
2817 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
2818 #~ "dependencies.\n"
2819 #~ "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
2820 #~ msgstr ""
2821 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
2822 #~ "processar \n"
2823 #~ "as dependências de construção.\n"
2824 #~ "Você pode querer rodar `apt-get -f install' para corrigí-los."
2825
2826 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2827 #~ msgstr ""
2828 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
2829 #~ "debs."
2830
2831 #, fuzzy
2832 #~ msgid "Extract "
2833 #~ msgstr "extra"
2834
2835 #, fuzzy
2836 #~ msgid "De-replaced "
2837 #~ msgstr "Substitui"
2838
2839 #, fuzzy
2840 #~ msgid "Replaced file "
2841 #~ msgstr "Substitui"
2842
2843 #, fuzzy
2844 #~ msgid "You must give at least one file name"
2845 #~ msgstr "Você deve passar exatamente um padrão"
2846
2847 #, fuzzy
2848 #~ msgid "Regex compilation error"
2849 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
2850
2851 #, fuzzy
2852 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2853 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2854
2855 #, fuzzy
2856 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2857 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2858
2859 #, fuzzy
2860 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2861 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
2862
2863 #, fuzzy
2864 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2865 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
2866
2867 #, fuzzy
2868 #~ msgid " files "
2869 #~ msgstr " falhou."
2870
2871 #, fuzzy
2872 #~ msgid "Done. "
2873 #~ msgstr "Pronto"
2874
2875 #, fuzzy
2876 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2877 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
2878
2879 #, fuzzy
2880 #~ msgid "Failed too stat %s"
2881 #~ msgstr "Impossível checar %s."