1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 # Gabor Kelemen <kelemeng@gnome.hu>, 2004, 2005.
8 "Project-Id-Version: hu\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
10 "POT-Creation-Date: 2006-05-27 13:46+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2006-07-02 07:34+0100\n"
12 "Last-Translator: SZERVÑC Attila <sas@321.hu>\n"
13 "Language-Team: Hungarian <debian-l10-hungarian>\n"
15 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
16 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
17 "X-Generator: KBabel 1.3.1\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
19 "X-Poedit-Language: Hungarian\n"
20 "X-Poedit-Country: HUNGARY\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "%s csomag %s verziójának teljesítetlen függősége van:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Csomagnevek összesen : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normális csomagok: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Teljesen virtuális csomagok: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Egyedi virtuális csomagok: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Vegyes virtuális csomagok: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Különböző verziók összesen: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Függőségek összesen: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Verzió/Fájl kapcsolatok összesen: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összesen: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Minták összesen: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Függőségi-verzió terület összesen: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Slack terület összesen: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Terület összesen: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Nem találtam csomagokat"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Csomagfájlok:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
110 "A gyorsítótár nincs szinkronban, nem lehet kereszthivatkozni a csomag fájlra"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
117 #. Show any packages have explicit pins
118 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
119 msgid "Pinned packages:"
120 msgstr "Rögzített csomagok:"
122 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
124 msgstr "(nem találtam)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
129 msgstr " Telepítve: "
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
141 msgid " Package pin: "
142 msgstr " Csomag Tű: "
144 #. Show the priority tables
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
146 msgid " Version table:"
147 msgstr " Verziótáblázat:"
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
155 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
156 #: cmdline/apt-get.cc:2369 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
158 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
159 msgstr "%s %s ehhez: %s %s fordítás ideje: %s %s\n"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
163 "Usage: apt-cache [options] command\n"
164 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
166 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
169 "cache files, and query information from them\n"
172 " add - Add a package file to the source cache\n"
173 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
174 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
175 " showsrc - Show source records\n"
176 " stats - Show some basic statistics\n"
177 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
178 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
179 " unmet - Show unmet dependencies\n"
180 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
181 " show - Show a readable record for the package\n"
182 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
183 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
184 " pkgnames - List the names of all packages\n"
185 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
186 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
187 " policy - Show policy settings\n"
190 " -h This help text.\n"
191 " -p=? The package cache.\n"
192 " -s=? The source cache.\n"
193 " -q Disable progress indicator.\n"
194 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
195 " -c=? Read this configuration file\n"
196 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
197 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
199 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
200 " apt-cache [opciók] add fájl1 [fájl2 ...]\n"
201 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
202 " apt-cache [opciók] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
204 "Az apt-cache egy alacsony szintű eszköz az APT bináris gyorsítótár-"
206 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
209 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás gyorsítótárhoz\n"
210 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás gyorsítótárat\n"
211 " showpkg - Megmutatja az általános információkat egy csomagról\n"
212 " stats - Alapvető statisztikákat mutat\n"
213 " dump - A teljes fájlt megmutatja tömör formában\n"
214 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhető fájlt az stdoutra\n"
215 " unmet - Megmutatja a teljesítetlen függőségeket\n"
216 " search - A csomaglistában keres reguláris kifejezéseket\n"
217 " show - Egy leírást mutat a csomagról\n"
218 " depends - Nyers függőségi információt mutat a csomagról\n"
219 " rdepends - Fordított függőségi információkat mutat a csomagról\n"
220 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
221 " dotty - GraphVishez való csomaggrafikonokat generál\n"
222 " xvcg - xvcg-hez való csomaggrafikonokat generál\n"
223 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
226 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
227 " -p=? A csomag gyorsítótár.\n"
228 " -s=? A forrás gyorsítótár.\n"
229 " -q Letiltja az állapotjelzőt.\n"
230 " -i Csak a fontos függőségeket mutatja az unmet parancsnál.\n"
231 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
232 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
233 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további információért.\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
237 msgstr "Adj egy nevet e lemezhez, mint például 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "Tégy be egy lemezt a meghajtóba és üss enter-t"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
244 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
245 msgstr "Ismételd meg e folyamatot készleted többi CD-jével is."
247 #: cmdline/apt-config.cc:41
248 msgid "Arguments not in pairs"
249 msgstr "Az argumentumok nincsenek párban"
251 #: cmdline/apt-config.cc:76
253 "Usage: apt-config [options] command\n"
255 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
258 " shell - Shell mode\n"
259 " dump - Show the configuration\n"
262 " -h This help text.\n"
263 " -c=? Read this configuration file\n"
264 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
266 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
268 "Az apt-config egy egyszerű eszköz az APT konfigurációs fájl olvasására\n"
271 " shell - Shell mód\n"
272 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
274 " -h Ez a súgó szöveg\n"
275 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
276 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
280 msgid "%s not a valid DEB package."
281 msgstr "%s nem egy érvényes DEB csomag."
283 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
285 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
287 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
288 "from debian packages\n"
291 " -h This help text\n"
292 " -t Set the temp dir\n"
293 " -c=? Read this configuration file\n"
294 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
296 "Használat:apt-extracttemplates fájl1 [fájl2 ...]\n"
298 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfigurációs- és minta-információk "
300 "csomagokból való kibontására\n"
303 " -h Ez a súgó szöveg\n"
304 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
305 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
306 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
308 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
310 msgid "Unable to write to %s"
311 msgstr "Nem lehet írni ebbe: %s"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
314 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
315 msgstr "Nem lehet megállapítani a debconf verziót. A debconf telepítve van?"
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
318 msgid "Package extension list is too long"
319 msgstr "A csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
321 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
322 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
325 msgid "Error processing directory %s"
326 msgstr "Hiba a(z) %s könyvtár feldolgozásakor"
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
329 msgid "Source extension list is too long"
330 msgstr "A forráskiterjesztések listája túl hosszú"
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
333 msgid "Error writing header to contents file"
334 msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
336 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
338 msgid "Error processing contents %s"
339 msgstr "Hiba %s tartalmának feldolgozásakor"
341 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
343 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
344 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
345 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " generate config [groups]\n"
351 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
352 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
353 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
355 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
356 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
357 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
358 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
360 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
361 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
363 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
364 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
365 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
366 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
368 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
369 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
372 " -h This help text\n"
373 " --md5 Control MD5 generation\n"
374 " -s=? Source override file\n"
376 " -d=? Select the optional caching database\n"
377 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
378 " --contents Control contents file generation\n"
379 " -c=? Read this configuration file\n"
380 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
382 "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
383 "Parancsok: packages binarypath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
384 " sources srcpath [felülbírálófájl [útvonal-előtag]]\n"
387 " generate config [csoportok]\n"
390 "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A generálás\n"
391 "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizálttól kezdve a\n"
392 "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
394 "Az apt-ftparchive Package fájlokat generál a .deb-ek fájából. A Package\n"
395 "fájl minden vezérlő mezőt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
396 "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatott a\n"
397 "Prioritás és Szekció mezők értékének kényszerítésére.\n"
399 "Hasonlóképpen az apt-ftparchive Sources fájlokat generál .dsc-k fájából.\n"
400 "A --source-override opció használható forrás-felülbíráló fájlok megadására\n"
402 "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökeréből kell futtatni.\n"
403 "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
404 "a felülbírálófájlnak a felülbíráló jelzőket kell tartalmaznia. Az útvonal-"
406 "hozzáadódik a fájlnév mezőkhöz, ha meg van adva. Felhasználására egy példa "
408 "Debian archívumból:\n"
409 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
410 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
413 " -h E súgó szöveg\n"
414 " --md5 MD5 generálás vezérlése\n"
415 " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
416 " -q Szűkszavú mód\n"
417 " -d=? Opcionális gyorsítótár-adatbázis kiválasztása\n"
418 " --no-delink \"delink\" hibakereső mód bekapcsolása\n"
419 " --contents Tartalom fájl generálásának ellenőrzése\n"
420 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
421 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót"
423 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
424 msgid "No selections matched"
425 msgstr "Nincs illeszkedő kiválasztás"
427 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
429 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
430 msgstr "Néhány fájl hiányzik a(z) '%s' csomagfájl-csoportból"
432 #: ftparchive/cachedb.cc:45
434 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
435 msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old-ra"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:63
439 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
440 msgstr "DB régi, megkísérlem frissíteni erre: %s"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:73
444 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
445 msgstr "A(z) %s DB fájlt nem lehet megnyitni: %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:114
449 msgid "File date has changed %s"
450 msgstr "A fájl dátuma megváltozott %s"
452 #: ftparchive/cachedb.cc:155
453 msgid "Archive has no control record"
454 msgstr "Az archívumnak nincs vezérlő rekordja"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:267
457 msgid "Unable to get a cursor"
458 msgstr "Nem sikerült egy mutatóhoz jutni"
460 #: ftparchive/writer.cc:78
462 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
463 msgstr "F: nem lehet a(z) %s könyvtárat olvasni\n"
465 #: ftparchive/writer.cc:83
467 msgid "W: Unable to stat %s\n"
468 msgstr "F: %s nem érhető el\n"
470 #: ftparchive/writer.cc:125
474 #: ftparchive/writer.cc:127
478 #: ftparchive/writer.cc:134
479 msgid "E: Errors apply to file "
480 msgstr "H: Hibás a fájl "
482 #: ftparchive/writer.cc:151 ftparchive/writer.cc:181
484 msgid "Failed to resolve %s"
485 msgstr "Nem sikerült feloldani ezt: %s"
487 #: ftparchive/writer.cc:163
488 msgid "Tree walking failed"
489 msgstr "Fabejárás nem sikerült"
491 #: ftparchive/writer.cc:188
493 msgid "Failed to open %s"
494 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
496 #: ftparchive/writer.cc:245
498 msgid " DeLink %s [%s]\n"
499 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
501 #: ftparchive/writer.cc:253
503 msgid "Failed to readlink %s"
504 msgstr "readlink nem hajtható végre erre: %s"
506 #: ftparchive/writer.cc:257
508 msgid "Failed to unlink %s"
509 msgstr "unlink nem hajtható végre erre: %s"
511 #: ftparchive/writer.cc:264
513 msgid "*** Failed to link %s to %s"
514 msgstr "*** %s linkelése ehhez: %s sikertelen"
516 #: ftparchive/writer.cc:274
518 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
519 msgstr " DeLink elérte %sB korlátját.\n"
521 #: ftparchive/writer.cc:358 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
522 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:266
524 msgid "Failed to stat %s"
525 msgstr "%s elérése sikertelen"
527 #: ftparchive/writer.cc:386
528 msgid "Archive had no package field"
529 msgstr "Az archívumnak nem volt csomag mezője"
531 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:603
533 msgid " %s has no override entry\n"
534 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
536 #: ftparchive/writer.cc:437 ftparchive/writer.cc:689
538 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
539 msgstr " %s karbantartója %s, nem %s\n"
541 #: ftparchive/contents.cc:317
543 msgid "Internal error, could not locate member %s"
544 msgstr "Belső hiba, %s tag nem található"
546 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
547 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
548 msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
550 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
552 msgid "Unable to open %s"
553 msgstr "%s megnyitása sikertelen"
555 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
557 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
558 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
560 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
562 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
563 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
565 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
567 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
568 msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
570 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
572 msgid "Failed to read the override file %s"
573 msgstr "Nem lehet a(z)%s felülbírálófájlt olvasni"
575 #: ftparchive/multicompress.cc:75
577 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
578 msgstr "'%s' tömörítési algoritmus ismeretlen"
580 #: ftparchive/multicompress.cc:105
582 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
583 msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítő készletre van szüksége"
585 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
586 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
587 msgstr "Nem sikerült IPC csövet létrehozni az alfolyamathoz"
589 #: ftparchive/multicompress.cc:198
590 msgid "Failed to create FILE*"
591 msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
593 #: ftparchive/multicompress.cc:201
594 msgid "Failed to fork"
595 msgstr "Nem sikerült forkolni"
597 #: ftparchive/multicompress.cc:215
598 msgid "Compress child"
599 msgstr "Gyermekfolyamat tömörítése"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:238
603 msgid "Internal error, failed to create %s"
604 msgstr "Belső hiba, %s létrehozása sikertelen"
606 #: ftparchive/multicompress.cc:289
607 msgid "Failed to create subprocess IPC"
608 msgstr "Nem sikerült az alfolyamat IPC-t létrehozni"
610 #: ftparchive/multicompress.cc:324
611 msgid "Failed to exec compressor "
612 msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítőt "
614 #: ftparchive/multicompress.cc:363
618 #: ftparchive/multicompress.cc:406
619 msgid "IO to subprocess/file failed"
620 msgstr "IO az alfolyamathoz/fájlhoz nem sikerült"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:458
623 msgid "Failed to read while computing MD5"
624 msgstr "Olvasási hiba az MD5 kiszámításakor"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:475
628 msgid "Problem unlinking %s"
629 msgstr "Hiba %s elláncolásakor"
631 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
633 msgid "Failed to rename %s to %s"
634 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t erre: %s"
636 #: cmdline/apt-get.cc:120
640 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
642 msgid "Regex compilation error - %s"
643 msgstr "Regex fordítási hiba - %s"
645 #: cmdline/apt-get.cc:237
646 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
647 msgstr "Az alábbi csomagoknak teljesítetlen függőségei vannak:"
649 #: cmdline/apt-get.cc:327
651 msgid "but %s is installed"
652 msgstr "de %s van telepítve"
654 #: cmdline/apt-get.cc:329
656 msgid "but %s is to be installed"
657 msgstr "de csak %s telepíthető"
659 #: cmdline/apt-get.cc:336
660 msgid "but it is not installable"
661 msgstr "de az nem telepíthető"
663 #: cmdline/apt-get.cc:338
664 msgid "but it is a virtual package"
665 msgstr "de az egy virtuális csomag"
667 #: cmdline/apt-get.cc:341
668 msgid "but it is not installed"
669 msgstr "de az nincs telepítve"
671 #: cmdline/apt-get.cc:341
672 msgid "but it is not going to be installed"
673 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
675 #: cmdline/apt-get.cc:346
679 #: cmdline/apt-get.cc:375
680 msgid "The following NEW packages will be installed:"
681 msgstr "Az alábbi ÚJ csomagok lesznek telepítve:"
683 #: cmdline/apt-get.cc:401
684 msgid "The following packages will be REMOVED:"
685 msgstr "Az alábbi csomagok el lesznek TÁVOLÍTVA:"
687 #: cmdline/apt-get.cc:423
688 msgid "The following packages have been kept back:"
689 msgstr "Az alábbi csomagok vissza lesznek tartva:"
691 #: cmdline/apt-get.cc:444
692 msgid "The following packages will be upgraded:"
693 msgstr "Az alábbi csomagok frissítve lesznek:"
695 #: cmdline/apt-get.cc:465
696 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
697 msgstr "Az alábbi csomagok ÖREGBÍTÉSRE kerülnek:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:485
700 msgid "The following held packages will be changed:"
701 msgstr "Az alábbi visszafogott csomagokat cserélem:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:538
705 msgid "%s (due to %s) "
706 msgstr "%s (%s miatt) "
708 #: cmdline/apt-get.cc:546
710 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
711 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
713 "FIGYELEM: Az alábbi alapvető csomagok lesznek eltávolítva\n"
714 "NE tedd ezt, míg nem tudod pontosan, mit csinálsz!"
716 #: cmdline/apt-get.cc:577
718 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
719 msgstr "%lu frissített, %lu újonnan telepített, "
721 #: cmdline/apt-get.cc:581
723 msgid "%lu reinstalled, "
724 msgstr "%lu újratelepítendő, "
726 #: cmdline/apt-get.cc:583
728 msgid "%lu downgraded, "
729 msgstr "%lu kerül öregbítésre, "
731 #: cmdline/apt-get.cc:585
733 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
734 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nem frissített.\n"
736 #: cmdline/apt-get.cc:589
738 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
739 msgstr "%lu nincs teljesen telepítve/eltávolítva.\n"
741 #: cmdline/apt-get.cc:649
742 msgid "Correcting dependencies..."
743 msgstr "Függőségek javítása..."
745 #: cmdline/apt-get.cc:652
747 msgstr " sikertelen."
749 #: cmdline/apt-get.cc:655
750 msgid "Unable to correct dependencies"
751 msgstr "Nem lehet javítani a függőségeket"
753 #: cmdline/apt-get.cc:658
754 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
755 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítendő csomagok mennyiségét"
757 #: cmdline/apt-get.cc:660
761 #: cmdline/apt-get.cc:664
762 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
763 msgstr "Ezek kijavításához próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t ."
765 #: cmdline/apt-get.cc:667
766 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
767 msgstr "Teljesítetlen függőségek. Próbáld a -f használatával."
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
771 msgstr "FIGYELEM: Az alábbi csomagok nem hitelesíthetők!"
773 #: cmdline/apt-get.cc:693
774 msgid "Authentication warning overridden.\n"
775 msgstr "A hitelesítési figyelmeztetést átléptem.\n"
777 #: cmdline/apt-get.cc:700
778 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
779 msgstr "Valóban telepíted e csomagokat ellenőrzés nélkül (i/N)? "
781 #: cmdline/apt-get.cc:702
782 msgid "Some packages could not be authenticated"
783 msgstr "Néhány csomag nem hitelesíthető"
785 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
786 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
787 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
789 #: cmdline/apt-get.cc:755
790 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
791 msgstr "Belső hiba, az InstallPackages törött csomagokkal lett meghívva!"
793 #: cmdline/apt-get.cc:764
794 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
795 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás nem engedélyezett."
797 #: cmdline/apt-get.cc:775
798 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
799 msgstr "Belső hiba, a rendezés nem zárult"
801 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1800 cmdline/apt-get.cc:1833
802 msgid "Unable to lock the download directory"
803 msgstr "Nem tudom zárolni a letöltési könyvtárat"
805 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1881 cmdline/apt-get.cc:2117
806 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
807 msgid "The list of sources could not be read."
808 msgstr "A források listája olvashatatlan."
810 #: cmdline/apt-get.cc:816
811 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
812 msgstr "Ez durva... A méretek nem egyeznek, írj ide:apt@packages.debian.org"
814 #: cmdline/apt-get.cc:821
816 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
817 msgstr "Letöltendő az archívumokból: %sB/%sB\n"
819 #: cmdline/apt-get.cc:824
821 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
822 msgstr "Letöltés az archívumokból: %sB\n"
824 #: cmdline/apt-get.cc:829
826 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
827 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterületet használok fel\n"
829 #: cmdline/apt-get.cc:832
831 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
832 msgstr "Kicsomagolás után %sB lemezterület szabadul fel.\n"
834 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1971
836 msgid "Couldn't determine free space in %s"
837 msgstr "Nem határozható meg a szabad hely itt: %s"
839 #: cmdline/apt-get.cc:849
841 msgid "You don't have enough free space in %s."
842 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s."
844 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
845 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
846 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális művelet."
848 #: cmdline/apt-get.cc:866
849 msgid "Yes, do as I say!"
850 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
852 #: cmdline/apt-get.cc:868
855 "You are about to do something potentially harmful.\n"
856 "To continue type in the phrase '%s'\n"
859 "Ártalmasnak tűnő műveletet készülsz végrehajtani.\n"
860 "A folytatáshoz írd be ezt: '%s'\n"
863 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
865 msgstr "Megszakítva."
867 #: cmdline/apt-get.cc:889
868 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
869 msgstr "Folytatni akarod [Y/n]? "
871 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2014
873 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
874 msgstr "Sikertelen letöltés: %s %s\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:979
877 msgid "Some files failed to download"
878 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
880 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2023
881 msgid "Download complete and in download only mode"
882 msgstr "A letöltés befejeződött a 'csak letöltés' módban"
884 #: cmdline/apt-get.cc:986
886 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
889 "Nem lehet letölteni néhány archívumot.\n"
890 " Próbáld ki az apt-get update -et vagy a --fix-missing -et."
892 #: cmdline/apt-get.cc:990
893 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
894 msgstr "--fix-missing és média csere jelenleg nem támogatott"
896 #: cmdline/apt-get.cc:995
897 msgid "Unable to correct missing packages."
898 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
900 #: cmdline/apt-get.cc:996
901 msgid "Aborting install."
902 msgstr "Telepítés megszakítása."
904 #: cmdline/apt-get.cc:1030
906 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
907 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s helyett\n"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1040
911 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
912 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
914 #: cmdline/apt-get.cc:1058
916 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
917 msgstr "A megadott %s csomag nincs telepítve, így hát nem is töröltem\n"
919 #: cmdline/apt-get.cc:1069
921 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
922 msgstr "%s egy virtuális csomag, melyet az alábbi csomagok adnak:\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:1081
926 msgstr " [Telepítve]"
928 #: cmdline/apt-get.cc:1086
929 msgid "You should explicitly select one to install."
930 msgstr "Egyet név szerint ki kell jelölnöd a telepítésre."
932 #: cmdline/apt-get.cc:1091
935 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
936 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
937 "is only available from another source\n"
939 "%s csomag nem elérhető, de egy másik hivatkozik rá\n"
940 ".A kért csomag tehát: hiányzik, elavult vagy csak más forrásból érhető el\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1110
943 msgid "However the following packages replace it:"
944 msgstr "De az alábbi csomagok felváltják:"
946 #: cmdline/apt-get.cc:1113
948 msgid "Package %s has no installation candidate"
949 msgstr "%s csomagnak nincs e telepítéshez kijelölhető változata"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1133
953 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
954 msgstr "%s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
956 #: cmdline/apt-get.cc:1141
958 msgid "%s is already the newest version.\n"
959 msgstr "%s már a legújabb verzió.\n"
961 #: cmdline/apt-get.cc:1168
963 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
964 msgstr "'%s' kiadás ehhez: '%s' nem található"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1170
968 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
969 msgstr "'%s' verzió ehhez: '%s' nem található"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1176
973 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
974 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzió ehhez: %s\n"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1313
977 msgid "The update command takes no arguments"
978 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1326
981 msgid "Unable to lock the list directory"
982 msgstr "Nem tudom a listakönyvtárat zárolni"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1384
986 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
989 "Néhány index fájl letöltése meghiúsult, ezeket mellőzöm vagy régi "
990 "változatukat használom."
992 #: cmdline/apt-get.cc:1403
993 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
994 msgstr "Belső hiba, AllUpgrade megsértett valamit"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
998 msgid "Couldn't find package %s"
999 msgstr "Az alábbi csomag nem található: %s"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1003 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1004 msgstr "Megjegyzés: %s kiválasztása %s reguláris kifejezéshez\n"
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1007 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1008 msgstr "Próbáld futtatni az 'apt-get -f install'-t az alábbiak javításához:"
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1012 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1015 "Teljesítetlen függőségek. Próbáld az 'apt-get -f install'-t csomagok nélkül "
1016 "(vagy telepítsd a függőségeket is!)."
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1020 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1021 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1022 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1023 "or been moved out of Incoming."
1025 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
1026 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ha az unstable disztribúciót\n"
1027 "használod, akkor néhány igényelt csomag még nem készült el vagy ki\n"
1028 "lett mozdítva az Incoming-ból."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1032 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1033 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1034 "that package should be filed."
1036 "Mivel csak egyetlen műveletet kértél, ez nagy valószínűséggel arra utal\n"
1037 "hogy a csomag egyszerűen nem telepíthető és egy hibajelentést kellene\n"
1038 "kitölteni a csomaghoz."
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1041 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1042 msgstr "Az alábbi információ segíthet megoldani a helyzetet:"
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1045 msgid "Broken packages"
1046 msgstr "Törött csomagok"
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1049 msgid "The following extra packages will be installed:"
1050 msgstr "Az alábbi extra csomagok kerülnek telepítésre:"
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1674
1053 msgid "Suggested packages:"
1054 msgstr "Javasolt csomagok:"
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1675
1057 msgid "Recommended packages:"
1058 msgstr "Ajánlott csomagok:"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1061 msgid "Calculating upgrade... "
1062 msgstr "Frissítés kiszámítása... "
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1698 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1703
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1768 cmdline/apt-get.cc:1776
1073 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1074 msgstr "Belső hiba, hibafeloldó gond"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1077 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1079 "Legalább egy csomagot meg kell adnod, aminek a forrását le kell tölteni"
1081 #: cmdline/apt-get.cc:1906 cmdline/apt-get.cc:2135
1083 msgid "Unable to find a source package for %s"
1084 msgstr "Nem található forráscsomag ehhez: %s"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1950
1088 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1089 msgstr "A már letöltött '%s' fájl kihagyása\n"
1091 #: cmdline/apt-get.cc:1974
1093 msgid "You don't have enough free space in %s"
1094 msgstr "Nincs elég szabad hely itt: %s"
1096 #: cmdline/apt-get.cc:1979
1098 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1099 msgstr "%sB/%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1101 #: cmdline/apt-get.cc:1982
1103 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1104 msgstr "%sB forrás-archívumot kell letölteni.\n"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1988
1108 msgid "Fetch source %s\n"
1109 msgstr "Forrás letöltése: %s\n"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:2019
1112 msgid "Failed to fetch some archives."
1113 msgstr "Nem sikerült néhány archívumot letölteni."
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2047
1117 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1118 msgstr "Egy már kibontott forrás kibontásának kihagyása itt: %s\n"
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2059
1122 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1123 msgstr "'%s' kibontási parancs nem sikerült.\n"
1125 #: cmdline/apt-get.cc:2060
1127 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1128 msgstr "Ellenőrizd, hogy a 'dpkg-dev' csomag telepítve van-e.\n"
1130 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1132 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1133 msgstr "'%s' elkészítési parancs nem sikerült.\n"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:2096
1136 msgid "Child process failed"
1137 msgstr "Hiba a gyermekfolyamatnál"
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2112
1140 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1142 "Legalább egy csomagot adj meg, aminek a fordítási függőségeit ellenőrizni "
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2140
1147 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1148 msgstr "Nem lehet %s fordítási-függőség információját beszerezni"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2160
1152 msgid "%s has no build depends.\n"
1153 msgstr "Nincs fordítási függősége a következőnek: %s.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2212
1158 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1161 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomag nem "
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2264
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1168 "package %s can satisfy version requirements"
1170 "%s függősége ennek: %s, ez nem elégíthető ki, mert a(z) %s csomagnak nincs a "
1171 "verzió-követelményt kielégítő elérhető verziója."
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2299
1175 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1177 "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s telepített csomag túl "
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2324
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1183 msgstr "%s függőséget %s csomaghoz nem lehet kielégíteni: %s "
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2338
1187 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1188 msgstr "%s építési függőségei nem elégíthetőek ki."
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1191 msgid "Failed to process build dependencies"
1192 msgstr "Nem sikerült az építési függőségeket feldolgozni"
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2374
1195 msgid "Supported modules:"
1196 msgstr "Támogatott modulok:"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2415
1200 "Usage: apt-get [options] command\n"
1201 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1202 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1205 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1209 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1210 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1211 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1212 " remove - Remove packages\n"
1213 " source - Download source archives\n"
1214 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1215 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1216 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1217 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1218 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1219 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1222 " -h This help text.\n"
1223 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1224 " -qq No output except for errors\n"
1225 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1226 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1227 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1228 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1229 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1230 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1231 " -b Build the source package after fetching it\n"
1232 " -V Show verbose version numbers\n"
1233 " -c=? Read this configuration file\n"
1234 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1235 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1236 "pages for more information and options.\n"
1237 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1239 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
1240 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1241 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1243 "Az apt-get egy egyszerű parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
1244 "és telepítéséhez. A leggyakrabban használt parancsok az update és\n"
1248 " update - Frissíti a csomaglistákat\n"
1249 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
1250 " install - Új csomagokat telepít (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
1251 " remove - Csomagokat távolít el\n"
1252 " source - Forrás archívumokat tölt le\n"
1253 " build-dep - Forráscsomagok építési-függőségét konfigurálja\n"
1254 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
1255 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
1256 " clean - Törli a letöltött archívum-fájlokat\n"
1257 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
1258 " check - Ellenőrzi, hogy nincsenek-e törött függőségek\n"
1261 " -h Ez a súgó szöveg.\n"
1262 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelző\n"
1263 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
1264 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
1265 " -s Szimulációs mód.\n"
1266 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
1267 " -f Próbáld folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
1268 " -m Próbáld folytatni, akkor is ha egyes archívumok nem találhatók\n"
1269 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
1270 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
1271 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1272 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1273 "Lásd még az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
1274 "további információkért és opciókért.\n"
1275 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával rendelkezik.\n"
1277 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1281 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1285 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1289 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1293 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1295 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1296 msgstr "Letöltve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
1298 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1301 msgstr " [Dolgozom]"
1303 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1306 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1308 "in the drive '%s' and press enter\n"
1310 "Kérlek tedd be a(z)\n"
1312 "címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert\n"
1314 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1315 msgid "Unknown package record!"
1316 msgstr "Ismeretlen csomagbejegyzés!"
1318 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1320 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1322 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1323 "to indicate what kind of file it is.\n"
1326 " -h This help text\n"
1327 " -s Use source file sorting\n"
1328 " -c=? Read this configuration file\n"
1329 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1331 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
1333 "Az apt-sortpkgs egy egyszerű eszköz csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
1334 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
1337 " -h Ez a súgó szöveg\n"
1338 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
1339 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
1340 " -o=? Beállít egy tetszőleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
1342 #: dselect/install:32
1343 msgid "Bad default setting!"
1344 msgstr "Hibás alapértelmezett beállítás!"
1346 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1347 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1348 msgid "Press enter to continue."
1349 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
1351 #: dselect/install:100
1352 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1353 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
1355 #: dselect/install:101
1356 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1357 msgstr "már telepített csomagokat. Ez a hibák duplázódását eredményezheti"
1359 #: dselect/install:102
1360 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1361 msgstr "vagy hiányzó függőségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
1363 #: dselect/install:103
1365 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1366 msgstr "előtti hibák fontosak. Javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
1368 #: dselect/update:30
1369 msgid "Merging available information"
1370 msgstr "Elérhető információk egyesítése"
1372 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1373 msgid "Failed to create pipes"
1374 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
1376 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:143
1377 msgid "Failed to exec gzip "
1378 msgstr "Nem sikerült a gzipet futtatni "
1380 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:180 apt-inst/contrib/extracttar.cc:206
1381 msgid "Corrupted archive"
1382 msgstr "Hibás archívum"
1384 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:195
1385 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1386 msgstr "Tar ellenőrzőösszeg nem egyezik, az archívum megsérült"
1388 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:298
1390 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1391 msgstr "Ismeretlen a(z) %u TAR fejléc típus, %s tag"
1393 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1394 msgid "Invalid archive signature"
1395 msgstr "Érvénytelen archívum-aláírás"
1397 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1398 msgid "Error reading archive member header"
1399 msgstr "Hiba az archívum tag fejléc olvasásakor"
1401 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1402 msgid "Invalid archive member header"
1403 msgstr "Érvénytelen archívum tag fejléc"
1405 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1406 msgid "Archive is too short"
1407 msgstr "Az archívum túl rövid"
1409 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1410 msgid "Failed to read the archive headers"
1411 msgstr "Nem sikerült olvasni az archívum fejléceket"
1413 #: apt-inst/filelist.cc:384
1414 msgid "DropNode called on still linked node"
1415 msgstr "DropNode hívása egy még mindig láncolt node-ra történt"
1417 #: apt-inst/filelist.cc:416
1418 msgid "Failed to locate the hash element!"
1419 msgstr "A hash elem nem található!"
1421 #: apt-inst/filelist.cc:463
1422 msgid "Failed to allocate diversion"
1423 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1425 #: apt-inst/filelist.cc:468
1426 msgid "Internal error in AddDiversion"
1427 msgstr "Belső hiba az AddDiversion-ban"
1429 #: apt-inst/filelist.cc:481
1431 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1432 msgstr "Megpróbálom felülírni %s -> %s és %s/%s eltérítést"
1434 #: apt-inst/filelist.cc:510
1436 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1437 msgstr "A(z) %s -> %s eltérítés hozzáadásának duplázása"
1439 #: apt-inst/filelist.cc:553
1441 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1442 msgstr "Dupla %s/%s konfigurációs fájl"
1444 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1446 msgid "Failed to write file %s"
1447 msgstr "%s fájl írása sikertelen"
1449 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1451 msgid "Failed to close file %s"
1452 msgstr "Nem sikerült a(z) %s fájlt bezárni"
1454 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1456 msgid "The path %s is too long"
1457 msgstr "A(z) %s útvonal túl hosszú"
1459 #: apt-inst/extract.cc:127
1461 msgid "Unpacking %s more than once"
1462 msgstr "%s egynél többszöri kicsomagolása"
1464 #: apt-inst/extract.cc:137
1466 msgid "The directory %s is diverted"
1467 msgstr "A(z) %s könyvtár eltérítve"
1469 #: apt-inst/extract.cc:147
1471 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1472 msgstr "A csomag megpróbál írni a(z) %s/%s eltérített célpontba"
1474 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1475 msgid "The diversion path is too long"
1476 msgstr "Az eltérített útvonal túl hosszú"
1478 #: apt-inst/extract.cc:243
1480 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1481 msgstr "A(z) %s könyvtár nem egy könyvtárral lesz helyettesítve"
1483 #: apt-inst/extract.cc:283
1484 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1485 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hash-ében"
1487 #: apt-inst/extract.cc:287
1488 msgid "The path is too long"
1489 msgstr "Az útvonal túl hosszú"
1491 #: apt-inst/extract.cc:417
1493 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1494 msgstr "Csomagtalálat felülírása %s verziója nélkül"
1496 #: apt-inst/extract.cc:434
1498 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1499 msgstr "A(z) %s/%s fájl felülírja a(z) %s csomagban levőt"
1501 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1502 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1503 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1505 msgid "Unable to read %s"
1506 msgstr "%s nem olvasható"
1508 #: apt-inst/extract.cc:494
1510 msgid "Unable to stat %s"
1511 msgstr "%s nem érhető el"
1513 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1515 msgid "Failed to remove %s"
1516 msgstr "%s eltávolítása sikertelen"
1518 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1520 msgid "Unable to create %s"
1521 msgstr "%s létrehozása sikertelen"
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1525 msgid "Failed to stat %sinfo"
1526 msgstr "%sinfo nem érhető el"
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1529 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1530 msgstr "Az info és temp könyvtáraknak egy fájlrendszeren kell lenniük"
1532 #. Build the status cache
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1536 msgid "Reading package lists"
1537 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1539 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1541 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1542 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo admin könyvtárba váltani"
1544 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1545 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1546 msgid "Internal error getting a package name"
1547 msgstr "Belső hiba a csomagnév elhozásakor"
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1550 msgid "Reading file listing"
1551 msgstr "Fájllista olvasása"
1553 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1556 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1557 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1560 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' listafájlt megnyitni. Ha nem tudod helyreállítani "
1561 "ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a csomag ugyanezen "
1564 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1566 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1567 msgstr "Nem sikerült a(z) %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1569 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1570 msgid "Internal error getting a node"
1571 msgstr "Belső hiba a Node kinyerésekor"
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1575 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1576 msgstr "Nem sikerült a(z) %sdiversions eltérítő fájlt megnyitni"
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1579 msgid "The diversion file is corrupted"
1580 msgstr "Az eltérítő fájl hibás"
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1583 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1585 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1586 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítő fájlban: %s"
1588 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1589 msgid "Internal error adding a diversion"
1590 msgstr "Belső hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1593 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1594 msgstr "A csomag gyorstárnak előbb kell inicializálva lennie"
1596 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1598 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1599 msgstr "Nem találom a csomag-fejlécet, offszet %lu"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1603 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1604 msgstr "Hibás ConfFile szakasz a státusz fájlban. Offszet %lu"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1608 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1609 msgstr "MD5 értelmezési hiba. Offszet %lu"
1611 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1613 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1614 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1616 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1618 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1619 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, nincs \"%s\" vagy \"%s\" tagja"
1621 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1623 msgid "Couldn't change to %s"
1624 msgstr "Nem lehet váltani ebbe: %s"
1626 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1627 msgid "Internal error, could not locate member"
1628 msgstr "Belső hiba, a tag nem található"
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1631 msgid "Failed to locate a valid control file"
1632 msgstr "Nem található érvényes vezérlő fájl"
1634 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1635 msgid "Unparsable control file"
1636 msgstr "Értelmezhetetlen vezérlő fájl"
1638 #: methods/cdrom.cc:114
1640 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1641 msgstr "%s CD-ROM adatbázis nem olvasható"
1643 #: methods/cdrom.cc:123
1645 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1646 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1648 "Kérlek használd az apt-cdrom parancsot a CD felismertetésére. Az apt-get "
1649 "update nem használható új CD-k hozzáadására"
1651 #: methods/cdrom.cc:131
1652 msgid "Wrong CD-ROM"
1655 #: methods/cdrom.cc:164
1657 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1658 msgstr "Nem lehet lecsatolni az itt lévő CD-ROM-ot: %s, talán még használod."
1660 #: methods/cdrom.cc:169
1661 msgid "Disk not found."
1662 msgstr "Nem találom a lemezt"
1664 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1665 msgid "File not found"
1666 msgstr "Nem találom a fájlt"
1668 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:275 methods/gzip.cc:133
1669 #: methods/gzip.cc:142
1670 msgid "Failed to stat"
1671 msgstr "Nem érhető el"
1673 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:272 methods/gzip.cc:139
1674 msgid "Failed to set modification time"
1675 msgstr "A módosítási időt beállítása sikertelen"
1677 #: methods/file.cc:44
1678 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1679 msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdődhetnek //-el"
1681 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1682 #: methods/ftp.cc:162
1684 msgstr "Bejelentkezés a kiszolgálóra:"
1686 #: methods/ftp.cc:168
1687 msgid "Unable to determine the peer name"
1688 msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
1690 #: methods/ftp.cc:173
1691 msgid "Unable to determine the local name"
1692 msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
1694 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1696 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1697 msgstr "A kiszolgáló megtagadta a kapcsolatot: %s"
1699 #: methods/ftp.cc:210
1701 msgid "USER failed, server said: %s"
1702 msgstr "Hibás USER, a kiszolgáló üzenete: %s"
1704 #: methods/ftp.cc:217
1706 msgid "PASS failed, server said: %s"
1707 msgstr "Hibás PASS, a kiszolgáló üzenete: %s"
1709 #: methods/ftp.cc:237
1711 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1714 "Egy proxy kiszolgáló meg lett adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
1717 #: methods/ftp.cc:265
1719 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1720 msgstr "A login szkript '%s' parancsa hibázott, a kiszolgáló üzenete: %s"
1722 #: methods/ftp.cc:291
1724 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1725 msgstr "Hibás TYPE, a kiszolgáló üzenete: %s"
1727 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1728 msgid "Connection timeout"
1729 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1731 #: methods/ftp.cc:335
1732 msgid "Server closed the connection"
1733 msgstr "A kiszolgáló lezárta a kapcsolatot"
1735 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1737 msgstr "Olvasási hiba"
1739 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1740 msgid "A response overflowed the buffer."
1741 msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
1743 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1744 msgid "Protocol corruption"
1745 msgstr "Protokoll hiba"
1747 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1751 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1752 msgid "Could not create a socket"
1753 msgstr "Nem lehet létrehozni a socket-et"
1755 #: methods/ftp.cc:698
1756 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1757 msgstr "Nem lehet kapcsolódni az adat sockethez, a kapcsolat túllépte az időt"
1759 #: methods/ftp.cc:704
1760 msgid "Could not connect passive socket."
1761 msgstr "Nem lehet kapcsolódni a passzív sockethez."
1763 #: methods/ftp.cc:722
1764 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1765 msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelő socketet"
1767 #: methods/ftp.cc:736
1768 msgid "Could not bind a socket"
1769 msgstr "Nem lehet összekapcsolódni a sockettel"
1771 #: methods/ftp.cc:740
1772 msgid "Could not listen on the socket"
1773 msgstr "Nem lehet figyelni a socketen"
1775 #: methods/ftp.cc:747
1776 msgid "Could not determine the socket's name"
1777 msgstr "Nem lehet megállapítani a socket nevét"
1779 #: methods/ftp.cc:779
1780 msgid "Unable to send PORT command"
1781 msgstr "Nem lehet PORT parancsot küldeni"
1783 #: methods/ftp.cc:789
1785 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1786 msgstr "Ismeretlen %u címcsalád (AF_*)"
1788 #: methods/ftp.cc:798
1790 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1791 msgstr "Hibás EPRT, a kiszolgáló üzenete: %s"
1793 #: methods/ftp.cc:818
1794 msgid "Data socket connect timed out"
1795 msgstr "Az adat sockethez kapcsolódás túllépte az időt"
1797 #: methods/ftp.cc:825
1798 msgid "Unable to accept connection"
1799 msgstr "Nem lehet elfogadni a kapcsolatot"
1801 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1802 msgid "Problem hashing file"
1803 msgstr "Probléma a fájl hash értékének meghatározásakor"
1805 #: methods/ftp.cc:877
1807 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1808 msgstr "Nem lehet letölteni a fájlt, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1810 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1811 msgid "Data socket timed out"
1812 msgstr "Az adat socket túllépte az időt"
1814 #: methods/ftp.cc:922
1816 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1817 msgstr "Adatátvitel sikertelen, a kiszolgáló üzenete: '%s'"
1819 #. Get the files information
1820 #: methods/ftp.cc:997
1824 #: methods/ftp.cc:1109
1825 msgid "Unable to invoke "
1826 msgstr "Nem lehet meghívni "
1828 #: methods/connect.cc:64
1830 msgid "Connecting to %s (%s)"
1831 msgstr "Csatlakozás: %s (%s)"
1833 #: methods/connect.cc:71
1836 msgstr "[IP: %s %s]"
1838 #: methods/connect.cc:80
1840 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1841 msgstr "socket létrehozása sikertelen ehhez: %s (f=%u t=%u p=%u)"
1843 #: methods/connect.cc:86
1845 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1846 msgstr "Kapcsolat létrehozása sikertelen ehhez: %s: %s (%s)."
1848 #: methods/connect.cc:93
1850 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1851 msgstr "Időtúllépés miatt nem lehet kapcsolódni a következőhöz: %s: %s (%s)"
1853 #: methods/connect.cc:108
1855 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Nem tudtam kapcsolódni ehhez: %s: %s (%s)."
1858 #. We say this mainly because the pause here is for the
1859 #. ssh connection that is still going
1860 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1862 msgid "Connecting to %s"
1863 msgstr "Kapcsolódás: %s"
1865 #: methods/connect.cc:167
1867 msgid "Could not resolve '%s'"
1868 msgstr "Nem lehet feloldani a következőt: '%s' "
1870 #: methods/connect.cc:173
1872 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1873 msgstr "Átmeneti hiba '%s' feloldása közben"
1875 #: methods/connect.cc:176
1877 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1878 msgstr "Valami rossz történt '%s: %s' feloldásakor (%i)"
1880 #: methods/connect.cc:223
1882 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1883 msgstr "Sikertelen kapcsolódás ide: %s %s:"
1885 #: methods/gpgv.cc:64
1887 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1888 msgstr "%s kulcstartó nem érhető el"
1890 #: methods/gpgv.cc:99
1891 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1892 msgstr "H: Az Acquire::gpgv::Options argumentum lista túl hosszú. Kilépek."
1894 #: methods/gpgv.cc:198
1896 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1897 msgstr "Belső hiba: Jó aláírás, de meghatározhatatlan kulcs ujjlenyomat?!"
1899 #: methods/gpgv.cc:203
1900 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1901 msgstr "1 vagy több érvénytelen aláírást találtam."
1903 #: methods/gpgv.cc:207
1905 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1906 msgstr "'%s' nem futtatható az aláírás ellenőrzéséhez (a gnupg telepítve van?)"
1908 #: methods/gpgv.cc:212
1909 msgid "Unknown error executing gpgv"
1910 msgstr "Ismeretlen gpgv futtatási hiba"
1912 #: methods/gpgv.cc:243
1913 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1914 msgstr "Az alábbi aláírások érvénytelenek voltak:\n"
1916 #: methods/gpgv.cc:250
1918 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1921 "Az alábbi aláírások nem igazolhatók, mert a nyilvános kulcs nem elérhető:\n"
1923 #: methods/gzip.cc:57
1925 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1926 msgstr "Nem lehet csövet nyitni ehhez: %s"
1928 #: methods/gzip.cc:102
1930 msgid "Read error from %s process"
1931 msgstr "Olvasási hiba %s folyamattól"
1933 #: methods/http.cc:376
1934 msgid "Waiting for headers"
1935 msgstr "Várakozás a fejlécekre"
1937 #: methods/http.cc:522
1939 msgid "Got a single header line over %u chars"
1940 msgstr "Egyetlen fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
1942 #: methods/http.cc:530
1943 msgid "Bad header line"
1944 msgstr "Rossz fejléc sor"
1946 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1947 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1948 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
1950 #: methods/http.cc:585
1951 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1952 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Length fejlécet küldött"
1954 #: methods/http.cc:600
1955 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1956 msgstr "A http kiszolgáló egy érvénytelen Content-Range fejlécet küldött"
1958 #: methods/http.cc:602
1959 msgid "This HTTP server has broken range support"
1960 msgstr "Ez a http szerver támogatja a sérült tartományokat "
1962 #: methods/http.cc:626
1963 msgid "Unknown date format"
1964 msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
1966 #: methods/http.cc:773
1967 msgid "Select failed"
1968 msgstr "Sikertelen kiválasztás"
1970 #: methods/http.cc:778
1971 msgid "Connection timed out"
1972 msgstr "Időtúllépés a kapcsolatban"
1974 #: methods/http.cc:801
1975 msgid "Error writing to output file"
1976 msgstr "Hiba a kimeneti fájl írásakor"
1978 #: methods/http.cc:832
1979 msgid "Error writing to file"
1980 msgstr "Hiba fájl írásakor"
1982 #: methods/http.cc:860
1983 msgid "Error writing to the file"
1984 msgstr "Hiba a fájl írásakor"
1986 #: methods/http.cc:874
1987 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1988 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
1990 #: methods/http.cc:876
1991 msgid "Error reading from server"
1992 msgstr "Hiba a kiszolgálóról olvasáskor"
1994 #: methods/http.cc:1107
1995 msgid "Bad header data"
1996 msgstr "Rossz fejlécadat"
1998 #: methods/http.cc:1124
1999 msgid "Connection failed"
2000 msgstr "Sikertelen kapcsolódás"
2002 #: methods/http.cc:1215
2003 msgid "Internal error"
2007 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2008 msgid "Can't mmap an empty file"
2009 msgstr "Nem lehet mmap-olni egy üres fájlt"
2011 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2013 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2014 msgstr "Nem sikerült %lu bájtot mmap-olni"
2016 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2018 msgid "Selection %s not found"
2019 msgstr "%s kiválasztás nem található"
2021 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2023 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2024 msgstr "Ismeretlen típusrövidítés: '%c'"
2026 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2028 msgid "Opening configuration file %s"
2029 msgstr "%s konfigurációs fájl megnyitása"
2031 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2033 msgid "Line %d too long (max %d)"
2034 msgstr "A(z) %d. sor túl hosszú (maximum %d)"
2036 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2038 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2039 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: A blokk név nélkül kezdődik"
2041 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2043 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2044 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: hibás formátumú címke"
2046 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2048 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2049 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét az érték után"
2051 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2053 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2054 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Csak legfelső szinten használhatók előírások"
2056 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2058 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2059 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: Túl sok beágyazott include"
2061 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2063 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2064 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: ugyaninnen include-olva"
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2069 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: '%s' nem támogatott előírás"
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2074 msgstr "Szintaktikai hiba %s: %u: fölösleges szemét a fájl végén"
2076 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2078 msgid "%c%s... Error!"
2079 msgstr "%c%s... Hiba!"
2081 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2083 msgid "%c%s... Done"
2084 msgstr "%c%s... Kész"
2086 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2088 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2089 msgstr "A(z) '%c' parancssori opció [a következőből: %s] ismeretlen."
2091 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2092 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2094 msgid "Command line option %s is not understood"
2095 msgstr "%s parancssori opció értelmezhetetlen"
2097 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2099 msgid "Command line option %s is not boolean"
2100 msgstr "%s parancssori opció nem logikai"
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2104 msgid "Option %s requires an argument."
2105 msgstr "%s opcióhoz szükséges egy argumentum"
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2109 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2111 "%s opció: a konfigurációs elem specifikációhoz szükséges egy =<érték> rész."
2113 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2115 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2116 msgstr "%s opció egész és nem %s típusú argumentumot követel meg"
2118 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2120 msgid "Option '%s' is too long"
2121 msgstr "Túl hosszú %s opció"
2123 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2125 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2126 msgstr "%s jelentés nem értelmezhető, próbáld a true vagy false értékeket"
2128 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2130 msgid "Invalid operation %s"
2131 msgstr "%s érvénytelen művelet"
2133 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2135 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2136 msgstr "%s csatolási pont nem érhető el"
2138 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2140 msgid "Unable to change to %s"
2141 msgstr "Nem sikerült ide váltani: %s"
2143 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2144 msgid "Failed to stat the cdrom"
2145 msgstr "Nem sikerült elérni a CD-ROM-ot."
2147 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2149 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2150 msgstr "Nem zárolom '%s' csak olvasható zárolási fájlt"
2152 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2154 msgid "Could not open lock file %s"
2155 msgstr "%s zárolási fájl nem nyitható meg"
2157 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2159 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2160 msgstr "Nem zárolom '%s' NFS-csatlakoztatású zárolási fájlt"
2162 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2164 msgid "Could not get lock %s"
2165 msgstr "Nem sikerült zárolni: %s"
2167 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2169 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2170 msgstr "%s nem volt itt, ahogy vártam"
2172 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2174 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2175 msgstr "%s alfolyamat szegmentálási hibát okozott."
2177 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2179 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2180 msgstr "%s alfolyamat hibakóddal tért vissza (%u)"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2184 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2185 msgstr "%s alfolyamat váratlanul kilépett"
2187 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2189 msgid "Could not open file %s"
2190 msgstr "Nem lehet megnyitni %s fájlt"
2192 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2194 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2195 msgstr "olvasás, még kellene %lu, de már az összes elfogyott"
2197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2199 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2200 msgstr "írás, még kiírandó %lu de ez nem lehetséges"
2202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2203 msgid "Problem closing the file"
2204 msgstr "Hiba a fájl bezárásakor"
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2207 msgid "Problem unlinking the file"
2208 msgstr "Hiba a fájl leválasztásával"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2211 msgid "Problem syncing the file"
2212 msgstr "Hiba a fájl szinkronizálásakor"
2214 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2215 msgid "Empty package cache"
2216 msgstr "Üres csomag-gyorstár"
2218 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2219 msgid "The package cache file is corrupted"
2220 msgstr "A csomag-gyorstár fájl megsérült"
2222 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2223 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2224 msgstr "A csomag-gyorstár fájl inkompatibilis verziójú"
2226 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2228 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2229 msgstr "Ez az APT nem támogatja a(z) '%s' verziórendszert"
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2232 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2233 msgstr "A csomag-gyorstár egy másik architektúrához készült"
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2239 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2241 msgstr "Függ ettől (előfüggés)"
2243 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2247 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2251 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2255 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2259 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2261 msgstr "Elavulttá teszi"
2263 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2267 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2271 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2275 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2279 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2283 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2284 msgid "Building dependency tree"
2285 msgstr "Függőségi fa építése"
2287 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2288 msgid "Candidate versions"
2289 msgstr "Lehetséges verziók"
2291 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2292 msgid "Dependency generation"
2293 msgstr "Függőség-generálás"
2295 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
2297 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2298 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (1)"
2300 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2302 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2303 msgstr "Nem lehet a(z) %s csomagfájlt feldolgozni (2)"
2305 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2307 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2308 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI)"
2310 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2312 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2313 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist)"
2315 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2317 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2318 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (URI feldolgozó)"
2320 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2322 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2323 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (Abszolút dist)"
2325 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2327 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2328 msgstr "A(z) %lu. sor hibás %s forráslistában (dist feldolgozó)"
2330 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2333 msgstr "%s megnyitása"
2335 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2337 msgid "Line %u too long in source list %s."
2338 msgstr "A(z) %u. sor túl hosszú %s forráslistában."
2340 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2342 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2343 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (típus)"
2345 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2347 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2348 msgstr "'%s' típus nem ismert a(z) %u. sorban a(z) %s forráslistában"
2350 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2352 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2353 msgstr "A(z) %u. sor hibás %s forráslistában (terjesztő id)"
2355 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2358 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2359 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2360 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2362 "Ez a telepítési lépés átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a(z) %s "
2363 "alapvető csomagot ami Ütközési/Elő-függőségi hurkot okoz. Ez gyakran rossz, "
2364 "de ha tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
2366 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2368 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2369 msgstr "A(z) '%s' indexfájltípus nem támogatott"
2371 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2374 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2376 "A(z) %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok archívumot hozzá."
2378 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2380 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2383 "Hiba, a pkgProblemResolver::Resolve töréseket generált, ezt visszafogott "
2384 "csomagok okozhatják."
2386 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2387 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2389 "A problémák nem javíthatók, sérült visszafogott csomagok vannak a rendszeren."
2391 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2393 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2394 msgstr "%spartial listakönyvtár hiányzik."
2396 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2398 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2399 msgstr "%spartial archívumkönyvtár hiányzik."
2401 #. only show the ETA if it makes sense
2403 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2405 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2406 msgstr "%li/%li fájl letöltése (%s marad)"
2408 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2410 msgid "Retrieving file %li of %li"
2411 msgstr "%li/%li fájl letöltése"
2413 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2415 msgid "The method driver %s could not be found."
2416 msgstr "A(z) %s metódus vezérlő nem található."
2418 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2420 msgid "Method %s did not start correctly"
2421 msgstr "A(z) %s metódus nem indult el helyesen"
2423 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2425 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2426 msgstr "Tedd be a(z) %s címkéjű lemezt a(z) %s meghajtóba és üss entert"
2428 #: apt-pkg/init.cc:120
2430 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2431 msgstr "A(z) '%s' csomagrendszer nem támogatott"
2433 #: apt-pkg/init.cc:136
2434 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2435 msgstr "A megfelelő csomagrendszer típus nem határozható meg"
2437 #: apt-pkg/clean.cc:61
2439 msgid "Unable to stat %s."
2440 msgstr "%s nem érhető el."
2442 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2443 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2444 msgstr "Néhány 'source' URI-t be kell tenned a sources.list fájlba"
2446 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2447 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2449 "A csomaglista vagy az állapot fájl nem dolgozható fel vagy nem olvasható."
2451 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2452 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2453 msgstr "Próbáld futtatni az apt-get update -et, hogy javítsd e hibákat"
2455 #: apt-pkg/policy.cc:269
2456 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2457 msgstr "Hibás rekord a tulajdonság fájlban, nincs csomagfejléc"
2459 #: apt-pkg/policy.cc:291
2461 msgid "Did not understand pin type %s"
2462 msgstr "A(z) %s tűtípus nem értelmezhető"
2464 #: apt-pkg/policy.cc:299
2465 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2466 msgstr "Nincs prioritás (vagy nulla) megadva a tűhöz"
2468 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2469 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2470 msgstr "A gyorsítótárnak inkompatibilis verziórendszere van"
2472 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2474 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2475 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewPackage)"
2477 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2479 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2480 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage1)"
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2484 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2485 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage2)"
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2489 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2490 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileVer1)"
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2494 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2495 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion1)"
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2499 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2500 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (UsePackage3)"
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2505 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewVersion2)"
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2508 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2510 "Ez nem semmi, túllépted a csomagnevek számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2513 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2515 "Ez nem semmi, túllépted a csomagverziók számát, amit ez az APT kezelni tud!"
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2520 "Ez nem semmi, túllépted a függőségek számát, amit ez az APT kezelni tud."
2522 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2524 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2525 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (FindPkg)"
2527 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2529 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2530 msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (CollectFileProvides)"
2532 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2534 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2536 "%s %s csomag nem volt megtalálható a fájl függőségeinek feldolgozása közben"
2538 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2540 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2541 msgstr "Nem lehet a(z) %s forrás csomaglistáját elérni"
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2545 msgid "Collecting File Provides"
2546 msgstr "\"Előkészít\" kapcsolatok összegyűjtése"
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2549 msgid "IO Error saving source cache"
2550 msgstr "IO hiba a forrás-gyorsítótár mentésekor"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2554 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2555 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2558 msgid "MD5Sum mismatch"
2559 msgstr "Az MD5Sum nem megfelelő"
2561 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2562 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2563 msgstr "Nincs elérhető nyilvános kulcs az alábbi kulcs azonosítókhoz:\n"
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2568 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2569 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2571 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2572 "kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
2574 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2577 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2578 "manually fix this package."
2580 "Nem találtam egy fájlt a(z) %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, hogy kézzel "
2581 "kell kijavítani a csomagot."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2586 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2588 "A csomagindex-fájlok megsérültek. Nincs Filename: mező a(z) %s csomaghoz."
2590 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2591 msgid "Size mismatch"
2592 msgstr "A méret nem megfelelő"
2594 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2596 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2597 msgstr "A(z) %s terjesztő blokk nem tartalmaz ujjlenyomatot"
2599 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2602 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2605 "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2606 "CD-ROM csatolása\n"
2608 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2609 msgid "Identifying.. "
2610 msgstr "Azonosítás.. "
2612 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2614 msgid "Stored label: %s \n"
2615 msgstr "Tárolt címke: %s \n"
2617 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2619 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2620 msgstr "%s CD-ROM csatolási pont használata\n"
2622 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2623 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2624 msgstr "CD-ROM leválasztása\n"
2626 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2627 msgid "Waiting for disc...\n"
2628 msgstr "Várakozás a lemezre...\n"
2630 #. Mount the new CDROM
2631 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2632 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2633 msgstr "CD-ROM felcsatolása...\n"
2635 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2636 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2637 msgstr "Indexfájlok keresése a lemezen...\n"
2639 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2641 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2642 msgstr "%i csomagindexet, %i forrásindexet és %i aláírást találtam\n"
2644 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2645 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2646 msgstr "E név érvénytelen, próbáld újra.\n"
2648 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2651 "This disc is called: \n"
2657 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2658 msgid "Copying package lists..."
2659 msgstr "Csomaglisták másolása..."
2661 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2662 msgid "Writing new source list\n"
2663 msgstr "Új forráslista írása\n"
2665 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2666 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2667 msgstr "E lemezhez tartozó forráslista-bejegyzések a következők:\n"
2669 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2670 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2671 msgstr "CD-ROM leválasztása..."
2673 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2675 msgid "Wrote %i records.\n"
2676 msgstr "%i rekord kiírva.\n"
2678 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2680 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2681 msgstr "%i rekord kiírva, %i hiányzó fájllal.\n"
2683 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2685 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2686 msgstr "%i rekord kiírva %i hibásan párosított fájllal\n"
2688 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2690 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2691 msgstr "%i rekord kiírva %i hiányzó és %i hibásan párosított fájllal\n"
2693 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2695 msgid "Preparing %s"
2696 msgstr "%s előkészítése"
2698 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2700 msgid "Unpacking %s"
2701 msgstr "%s kicsomagolása"
2703 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2705 msgid "Preparing to configure %s"
2706 msgstr "%s konfigurálásának előkészítése"
2708 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2710 msgid "Configuring %s"
2711 msgstr "%s konfigurálása"
2713 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2715 msgid "Installed %s"
2716 msgstr "Telepített %s"
2718 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2720 msgid "Preparing for removal of %s"
2721 msgstr "%s eltávolításának előkészítése"
2723 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2726 msgstr "%s eltávolítása"
2728 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2731 msgstr "Eltávolított %s"
2733 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2735 msgid "Preparing to completely remove %s"
2736 msgstr "%s teljes eltávolítása előkészítése"
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2740 msgid "Completely removed %s"
2741 msgstr "%s teljesen eltávolítva"
2743 #: methods/rsh.cc:330
2744 msgid "Connection closed prematurely"
2745 msgstr "A kapcsolat idő előtt lezárult"
2747 #: ftparchive/cachedb.cc:76
2749 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
2750 "remove and re-create the database."
2753 #: ftparchive/writer.cc:623
2755 msgid " %s has no source override entry\n"
2756 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2758 #: ftparchive/writer.cc:627
2760 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2761 msgstr " %s nem rendelkezik felülbíráló bejegyzéssel\n"
2763 #~ msgid "Total Distinct Descriptions: "
2764 #~ msgstr "Összes külső leírás: "
2766 #~ msgid "Total Desc/File relations: "
2767 #~ msgstr "Összes Leírás/Fájl kapcsolat: "
2769 #~ msgid "Reading file list"
2770 #~ msgstr "Fájllista olvasása"
2772 #~ msgid "Could not execute "
2773 #~ msgstr "Nem futtatható"
2775 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2776 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc1)"
2778 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2779 #~ msgstr "Hiba történt %s feldolgozásakor (NewFileDesc2)"
2781 #~ msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2783 #~ "Ez nem semmi, túllépted a csomagleírások számát, amit ez az APT kezelni "
2786 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2787 #~ msgstr "Előkészítés eltávolításhoz %s konfigurálásával"
2789 #~ msgid "Removed with config %s"
2790 #~ msgstr "%s konfigurálásával eltávolítva"
2792 #~ msgid "Could not patch file"
2793 #~ msgstr "%s fájl foltozása sikertelen"