]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/de.po
add binary-specific options via Binary scope
[apt.git] / doc / po / de.po
1 # Translation of apt/doc to German
2 # Copyright (C) 1997, 1998, 1999 Jason Gunthorpe and others.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 # Chris Leick <c.leick@vollbio.de>, 2009-2014.
5 #
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt-doc 1.0.8\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-10-20 19:29+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2014-09-14 14:46+0200\n"
12 "Last-Translator: Chris Leick <c.leick@vollbio.de>\n"
13 "Language-Team: German <debian-l10n-german@lists.debian.org>\n"
14 "Language: de\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18
19 #. type: Plain text
20 #: apt.ent
21 #, no-wrap
22 msgid ""
23 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
24 " <author>\n"
25 " <othername>APT team</othername>\n"
26 " <contrib></contrib>\n"
27 " </author>\n"
28 "\">\n"
29 msgstr ""
30 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
31 " <author>\n"
32 " <othername>APT-Team</othername>\n"
33 " <contrib></contrib>\n"
34 " </author>\n"
35 "\">\n"
36
37 #. type: Plain text
38 #: apt.ent
39 #, no-wrap
40 msgid ""
41 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
42 "\t<para>\n"
43 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
44 "\t</para>\n"
45 "\">\n"
46 msgstr ""
47 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
48 "\t<para>\n"
49 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA-Seite</ulink>\n"
50 "\t</para>\n"
51 "\">\n"
52
53 #. type: Plain text
54 #: apt.ent
55 #, no-wrap
56 msgid ""
57 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
58 "<!ENTITY manbugs \"\n"
59 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
60 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
61 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
62 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
63 " &reportbug; command.\n"
64 " </para>\n"
65 " </refsect1>\n"
66 "\">\n"
67 msgstr ""
68 "<!-- Vorformatierter Textblock Fehlerbericht-Abschnitt -->\n"
69 "<!ENTITY manbugs \"\n"
70 " <refsect1><title>Fehler</title>\n"
71 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT-Fehlerseite</ulink>. \n"
72 " Wenn Sie einen Fehler in APT berichten möchten, lesen Sie bitte\n"
73 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> oder den\n"
74 " &reportbug;-Befehl. Verfassen Sie Fehlerberichte bitte auf Englisch.\n"
75 " </para>\n"
76 " </refsect1>\n"
77 "\">\n"
78
79 #. type: Plain text
80 #: apt.ent
81 #, no-wrap
82 msgid ""
83 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
84 "<!ENTITY manauthor \"\n"
85 " <refsect1><title>Author</title>\n"
86 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
87 " </para>\n"
88 " </refsect1>\n"
89 "\">\n"
90 msgstr ""
91 "<!-- Vorformatierter Textblock Autor-Abschnitt -->\n"
92 "<!ENTITY manauthor \"\n"
93 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
94 " <para>APT wurde vom APT-Team geschrieben <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
95 " </para>\n"
96 " </refsect1>\n"
97 "\">\n"
98
99 #. type: Plain text
100 #: apt.ent
101 #, no-wrap
102 msgid ""
103 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
104 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
105 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
106 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
107 " <term><option>--help</option></term>\n"
108 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
109 " </para>\n"
110 " </listitem>\n"
111 " </varlistentry>\n"
112 msgstr ""
113 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
114 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
115 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
116 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
117 " <term><option>--help</option></term>\n"
118 " <listitem><para>eine kurze Aufrufzusammenfassung zeigen\n"
119 " </para>\n"
120 " </listitem>\n"
121 " </varlistentry>\n"
122
123 #. type: Plain text
124 #: apt.ent
125 #, no-wrap
126 msgid ""
127 " <varlistentry>\n"
128 " <term><option>-v</option></term>\n"
129 " <term><option>--version</option></term>\n"
130 " <listitem><para>Show the program version.\n"
131 " </para>\n"
132 " </listitem>\n"
133 " </varlistentry>\n"
134 msgstr ""
135 " <varlistentry>\n"
136 " <term><option>-v</option></term>\n"
137 " <term><option>--version</option></term>\n"
138 " <listitem><para>die Version des Programms anzeigen\n"
139 " </para>\n"
140 " </listitem>\n"
141 " </varlistentry>\n"
142
143 #. type: Plain text
144 #: apt.ent
145 #, no-wrap
146 msgid ""
147 " <varlistentry>\n"
148 " <term><option>-c</option></term>\n"
149 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
150 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
151 " The program will read the default configuration file and then this \n"
152 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
153 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
154 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
155 " </para>\n"
156 " </listitem>\n"
157 " </varlistentry>\n"
158 msgstr ""
159 " <varlistentry>\n"
160 " <term><option>-c</option></term>\n"
161 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
162 " <listitem><para>Konfigurationsdatei; gibt eine Konfigurationssdatei zum Benutzen an.\n"
163 " Das Programm wird die Vorgabe-Konfigurationsdatei und dann diese\n"
164 " Konfigurationsdatei lesen. Falls Konfigurationseinstellungen vor der\n"
165 " Vorgabe-Konfiguration ausgewertet werden müssen, geben Sie eine Datei\n"
166 " der Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> an\n"
167 " Lesen Sie &apt-conf;, um Syntax-Informationen zu erhalten \n"
168 " </para>\n"
169 " </listitem>\n"
170 " </varlistentry>\n"
171
172 #. type: Plain text
173 #: apt.ent
174 #, no-wrap
175 msgid ""
176 " <varlistentry>\n"
177 " <term><option>-o</option></term>\n"
178 " <term><option>--option</option></term>\n"
179 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
180 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
181 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
182 " times to set different options.\n"
183 " </para>\n"
184 " </listitem>\n"
185 " </varlistentry>\n"
186 "\">\n"
187 msgstr ""
188 " <varlistentry>\n"
189 " <term><option>-o</option></term>\n"
190 " <term><option>--option</option></term>\n"
191 " <listitem><para>eine Konfigurationsoption setzen; Dies wird eine beliebige\n"
192 " Konfigurationsoption setzen. Die Syntax lautet <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
193 " <option>-o</option> und <option>--option</option> kann mehrfach benutzt\n"
194 " werden, um verschiedene Optionen zu setzen.\n"
195 " </para>\n"
196 " </listitem>\n"
197 " </varlistentry>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
205 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
206 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
207 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
208 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
209 " options you can override the config file by using something like \n"
210 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
211 " or several other variations.\n"
212 " </para>\n"
213 "\">\n"
214 msgstr ""
215 "<!-- Sollte innerhalb des Abschnitts Option des Textes benutzt werden, \n"
216 " um Informationen über -h, -v, -c und -o einzufügen -->\n"
217 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
218 " <para>Alle Befehlszeilenoptionen können durch die Konfigurationsdatei gesetzt\n"
219 " werden, die Beschreibung gibt die zu setzende Option an. Für\n"
220 " boolesche Optionen können Sie die Konfigurationsdatei überschreiben,\n"
221 " indem Sie etwas wie <option>-f-</option>, <option>--no-f</option>,\n"
222 " <option>-f=no</option> oder etliche weitere Varianten benutzen.\n"
223 " </para>\n"
224 "\">\n"
225
226 #. type: Plain text
227 #: apt.ent
228 #, no-wrap
229 msgid ""
230 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
231 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
232 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
233 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
234 " </varlistentry>\n"
235 msgstr ""
236 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
237 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
238 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei.\n"
239 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
240 " </varlistentry>\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
247 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
248 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
249 " </varlistentry>\n"
250 "\">\n"
251 msgstr ""
252 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
253 " <listitem><para>APT-Konfigurationsdatei-Fragmente.\n"
254 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
255 " </varlistentry>\n"
256 "\">\n"
257
258 #. type: Plain text
259 #: apt.ent
260 #, no-wrap
261 msgid ""
262 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
263 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
264 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
265 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
266 " </varlistentry>\n"
267 msgstr ""
268 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
269 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
270 " <listitem><para>Speicherbereich für aufgerufene Paketdateien.\n"
271 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
272 " </varlistentry>\n"
273
274 #. type: Plain text
275 #: apt.ent
276 #, no-wrap
277 msgid ""
278 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
279 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
280 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
281 " </varlistentry>\n"
282 "\">\n"
283 msgstr ""
284 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
285 " <listitem><para>Speicherbereich für Paketdateien auf dem Transportweg.\n"
286 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
287 " </varlistentry>\n"
288 "\">\n"
289
290 #. type: Plain text
291 #: apt.ent
292 #, no-wrap
293 msgid ""
294 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
295 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
296 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
297 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
298 " i.e. a preference to get certain packages\n"
299 " from a separate source\n"
300 " or from a different version of a distribution.\n"
301 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
302 " </varlistentry>\n"
303 msgstr ""
304 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
305 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
306 " <listitem><para>Version-Einstellungsdatei.\n"
307 " Hier können Sie &quot;pinning&quot; angeben, d.h. eine Einstellung,\n"
308 " um bestimmte Pakete aus einer separaten Quelle oder von einer\n"
309 " anderen Version einer Distribution zu erhalten.\n"
310 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
311 " </varlistentry>\n"
312
313 #. type: Plain text
314 #: apt.ent
315 #, no-wrap
316 msgid ""
317 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
318 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
319 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 "\">\n"
322 msgstr ""
323 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
324 " <listitem><para>Dateifragmente für die Versionseinstellungen.\n"
325 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
326 " </varlistentry>\n"
327 "\">\n"
328
329 #. type: Plain text
330 #: apt.ent
331 #, no-wrap
332 msgid ""
333 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
334 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
335 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
336 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
337 " </varlistentry>\n"
338 msgstr ""
339 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
340 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
341 " <listitem><para>Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
342 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
343 " </varlistentry>\n"
344
345 #. type: Plain text
346 #: apt.ent
347 #, no-wrap
348 msgid ""
349 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
350 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
351 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
352 " </varlistentry>\n"
353 "\">\n"
354 msgstr ""
355 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
356 " <listitem><para>Dateifragmente für Orte, von denen Pakete geladen werden.\n"
357 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
366 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
367 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
368 " &sources-list;\n"
369 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
370 " </varlistentry>\n"
371 msgstr ""
372 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
373 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
374 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen jeder\n"
375 " in &sources-list; angegebenen Paketquelle\n"
376 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
377 " </varlistentry>\n"
378
379 #. type: Plain text
380 #: apt.ent
381 #, no-wrap
382 msgid ""
383 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
384 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
385 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
386 " </varlistentry>\n"
387 "\">\n"
388 msgstr ""
389 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
390 " <listitem><para>Speicherbereich für Statusinformationen auf dem Transportweg.\n"
391 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> wird implizit angehängt)</para></listitem>\n"
392 " </varlistentry>\n"
393 "\">\n"
394
395 #. type: Plain text
396 #: apt.ent
397 #, no-wrap
398 msgid ""
399 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
400 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
401 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
402 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
403 " </varlistentry>\n"
404 msgstr ""
405 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
406 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
407 " <listitem><para>Schlüsselbund lokaler vertrauenswürdiger Schlüssel,\n"
408 " neue Schlüssel werden hier hinzugefügt.\n"
409 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411
412 #. type: Plain text
413 #: apt.ent
414 #, no-wrap
415 msgid ""
416 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
417 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
418 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
419 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
420 " </varlistentry>\n"
421 "\">\n"
422 msgstr ""
423 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
424 " <listitem><para>Dateifragmente für vertrauenswürdige Schlüssel, zusätzliche\n"
425 " Schlüsselbunde können hier (von anderen Paketen oder dem Administrator)\n"
426 " gespeichert werden.\n"
427 " Konfigurationselement: <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
428 " </varlistentry>\n"
429 "\">\n"
430
431 #. type: Plain text
432 #: apt.ent
433 #, no-wrap
434 msgid ""
435 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
436 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
437 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
438 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
439 " </para></listitem>\n"
440 " </varlistentry>\n"
441 "\">\n"
442 msgstr ""
443 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
444 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
445 " <listitem><para>Statusliste automatisch installierter Pakete\n"
446 " Konfigurationselement: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
447 " </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
456 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
457 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
458 msgstr "<!ENTITY translation-title \"ÜBERSETZUNG\">\n"
459
460 #. type: Plain text
461 #: apt.ent
462 #, no-wrap
463 msgid ""
464 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
465 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
466 " specially related to your translation. -->\n"
467 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
468 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
469 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
470 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
471 "\">\n"
472 msgstr ""
473 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
474 " Die deutsche Übersetzung wurde 2009 von Chris Leick\n"
475 " <email>c.leick@vollbio.de</email> in Zusammenarbeit mit dem\n"
476 " deutschen l10n-Team von Debian\n"
477 " <email>debian-l10n-german@lists.debian.org</email> angefertigt.\n"
478 "\">\n"
479
480 #. type: Plain text
481 #: apt.ent
482 #, no-wrap
483 msgid ""
484 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
485 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
486 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
487 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
488 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
489 "<!ENTITY translation-english \"\n"
490 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
491 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
492 " translation is lagging behind the original content.\n"
493 "\">\n"
494 msgstr ""
495 "<!ENTITY translation-english \"\n"
496 " Beachten Sie, dass diese Übersetzung Teile enthalten kann, die nicht\n"
497 " übersetzt wurden. Dies ist so, damit kein Inhalt verloren geht, wenn\n"
498 " die Übersetzung hinter dem Originalinhalt hinterherhängt.\n"
499 "\">\n"
500
501 #. type: Plain text
502 #: apt.ent
503 msgid ""
504 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
505 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
506 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-string \"Konfigurationszeichenkette\">"
507
508 #. type: Plain text
509 #: apt.ent
510 msgid ""
511 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
512 "synopsis-config-file \"config_file\">"
513 msgstr "<!ENTITY synopsis-config-file \"Konfigurationsdatei\">"
514
515 #. type: Plain text
516 #: apt.ent
517 msgid ""
518 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
519 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
520 "\"target_release\">"
521 msgstr "<!ENTITY synopsis-target-release \"Ziel-Release\">"
522
523 #. type: Plain text
524 #: apt.ent
525 msgid ""
526 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
527 "synopsis-architecture \"architecture\">"
528 msgstr "<!ENTITY synopsis-architecture \"Architektur\">"
529
530 #. type: Plain text
531 #: apt.ent
532 msgid ""
533 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
534 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
535 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg \"Paket\">"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent
539 msgid ""
540 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
541 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
542 msgstr "<!ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"Paketversionsnummer\">"
543
544 #. type: Plain text
545 #: apt.ent
546 msgid ""
547 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
548 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
549 msgstr "<!ENTITY synopsis-prefix \"Präfix\">"
550
551 #. type: Plain text
552 #: apt.ent
553 msgid ""
554 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
555 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
556 msgstr "<!ENTITY synopsis-regex \"regulärer_Ausdruck\">"
557
558 #. type: Plain text
559 #: apt.ent
560 msgid ""
561 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
562 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
563 msgstr "<!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"CD-ROM-Einhängepunkt\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
569 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
570 "\"temporary_directory\">"
571 msgstr "<!ENTITY synopsis-tmp-directory \"temporäres_Verzeichnis\">"
572
573 #. type: Plain text
574 #: apt.ent
575 msgid ""
576 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
577 "synopsis-filename \"filename\">"
578 msgstr "<!ENTITY synopsis-filename \"Dateiname\">"
579
580 #. type: Plain text
581 #: apt.ent
582 msgid ""
583 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
584 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
585 msgstr "<!ENTITY synopsis-path \"Pfad\">"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent
589 msgid ""
590 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
591 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
592 "\"override-file\">"
593 msgstr "<!ENTITY synopsis-override \"Überschreibungsdatei\">"
594
595 #. type: Plain text
596 #: apt.ent
597 msgid ""
598 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
599 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
600 "\"pathprefix\">"
601 msgstr "<!ENTITY synopsis-pathprefix \"Pfadpräfix\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
607 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
608 msgstr "<!ENTITY synopsis-section \"Abschnitt\">"
609
610 #. type: Plain text
611 #: apt.ent
612 msgid ""
613 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
614 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
615 msgstr "<!ENTITY synopsis-keyid \"Schlüsselkennung\">"
616
617 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
618 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
619 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
620 msgid "8"
621 msgstr "8"
622
623 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
624 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
625 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
626 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
627 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
628 msgid "APT"
629 msgstr "APT"
630
631 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
632 #: apt.8.xml
633 msgid "command-line interface"
634 msgstr "Befehlszeilenschnittstelle"
635
636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
637 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
638 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
639 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
640 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
641 msgid "Description"
642 msgstr "Beschreibung"
643
644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
645 #: apt.8.xml
646 msgid ""
647 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) is the command-line tool for "
648 "handling packages. It provides a commandline interface for the package "
649 "management of the system. See also &apt-get; and &apt-cache; for more low-"
650 "level command options."
651 msgstr ""
652 "<command>apt</command> (Advanced Package Tool) ist das Befehlszeilenwerkzeug "
653 "für den Umgang mit Paketen. Es stellt eine Befehlszeilenschnittstelle zur "
654 "Verwaltung von Paketen auf dem System bereit. Tiefer ansetzende "
655 "Befehlsoptionen finden sie unter &apt-get; und &apt-cache;."
656
657 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
658 #: apt.8.xml
659 msgid ""
660 "<literal>list</literal> is used to display a list of packages. It supports "
661 "shell pattern for matching package names and the following options: "
662 "<option>--installed</option>, <option>--upgradable</option>, <option>--"
663 "upgradeable</option>, <option>--all-versions</option> are supported."
664 msgstr ""
665 "<literal>list</literal> wird benutzt, um eine Paketliste anzuzeigen. Es "
666 "unterstützt Shell-Muster zur Beschränkung auf passende Paketnamen. Die "
667 "folgenden Optionen werden unterstützt: <option>--installed</option>, "
668 "<option>--upgradable</option>, <option>--upgradeable</option>, <option>--all-"
669 "versions</option>."
670
671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
672 #: apt.8.xml
673 msgid ""
674 "<literal>search</literal> searches for the given term(s) and display "
675 "matching packages."
676 msgstr ""
677 "<literal>search</literal> sucht nach angegebenen Begriffen und zeigt "
678 "passende Pakete an."
679
680 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
681 #: apt.8.xml
682 msgid ""
683 "<literal>show</literal> shows the package information for the given "
684 "package(s)."
685 msgstr ""
686 "<literal>show</literal> zeigt die Paketinformationen für die angegebenen "
687 "Pakete."
688
689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
690 #: apt.8.xml
691 msgid ""
692 "<literal>install</literal> is followed by one or more package names desired "
693 "for installation or upgrading."
694 msgstr ""
695 "<literal>install</literal> wird ergänzt mit einem oder mehreren Paketnamen, "
696 "von denen eine Installation oder ein Upgrade gewünscht wird."
697
698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
699 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
700 msgid ""
701 "A specific version of a package can be selected for installation by "
702 "following the package name with an equals and the version of the package to "
703 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
704 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
705 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
706 "name (stable, testing, unstable)."
707 msgstr ""
708 "Eine bestimmte Version eines Paketes kann durch den Paketnamen gefolgt von "
709 "einem Gleichheitszeichen und der Version des Paketes zur Installation "
710 "ausgewählt werden. Dies bewirkt, dass diese Version gesucht und zum "
711 "Installieren ausgewählt wird. Alternativ kann eine bestimmte Distribution "
712 "durch den Paketnamen gefolgt von einem Schrägstrich und der Version der "
713 "Distribution oder des Archivnamens (»stable«, »testing«, »unstable«) "
714 "ausgewählt werden."
715
716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
717 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
718 msgid ""
719 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
720 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
721 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
722 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
723 "installed instead of removed."
724 msgstr ""
725 "<literal>remove</literal> ist identisch mit <literal>install</literal>, mit "
726 "der Ausnahme, dass Pakete entfernt anstatt installiert werden. Beachten Sie, "
727 "dass das Entfernen von Paketen deren Konfigurationsdateien im System "
728 "belässt. Wenn ein Pluszeichen an den Paketnamen angehängt wird (ohne "
729 "Leerzeichen dazwischen) wird das erkannte Paket installiert anstatt entfernt."
730
731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
732 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
733 msgid "(and the"
734 msgstr ""
735
736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
737 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
738 msgid "alias since 1.1)"
739 msgstr ""
740
741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
742 #: apt.8.xml apt-get.8.xml
743 msgid ""
744 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
745 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
746 "now no longer needed."
747 msgstr ""
748 "<literal>autoremove</literal> wird benutzt, um Pakete zu entfernen, die "
749 "automatisch installiert wurden, um Abhängigkeiten für andere Pakete zu "
750 "erfüllen und die nicht mehr benötigt werden."
751
752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
753 #: apt.8.xml
754 msgid ""
755 "<literal>edit-sources</literal> lets you edit your sources.list file and "
756 "provides basic sanity checks."
757 msgstr ""
758 "<literal>edit-sources</literal> ermöglicht die Bearbeitung Ihrer »sources."
759 "list«-Datei und stellt grundlegende Plausibilitätsprüfungen bereit."
760
761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
762 #: apt.8.xml
763 msgid ""
764 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
765 "from their sources."
766 msgstr ""
767 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdateien wieder mit "
768 "ihren Quellen in Einklang zu bringen."
769
770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
771 #: apt.8.xml
772 msgid ""
773 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
774 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
775 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. New packages will be installed, "
776 "but existing packages will never be removed."
777 msgstr ""
778 "<literal>upgrade</literal> wird verwendet, um die neuesten Versionen aller "
779 "derzeit auf Ihrem System installierten Pakete von den in <filename>/etc/apt/"
780 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Dabei werden "
781 "neue Pakete installiert, existierende jedoch nicht entfernt."
782
783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
784 #: apt.8.xml
785 msgid ""
786 "<literal>full-upgrade</literal> performs the function of upgrade but may "
787 "also remove installed packages if that is required in order to resolve a "
788 "package conflict."
789 msgstr ""
790 "<literal>full-upgrade</literal> verrichtet die Funktion von »upgrade«, kann "
791 "aber auch installierte Pakete entfernen, falls dies zum Auflösen eines "
792 "Paketkonflikts nötig ist."
793
794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
795 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-config.8.xml
796 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
797 msgid "options"
798 msgstr "Optionen"
799
800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
801 #: apt.8.xml
802 msgid "Script usage"
803 msgstr "Skriptaufruf"
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
806 #: apt.8.xml
807 msgid ""
808 "The &apt; commandline is designed as a end-user tool and it may change the "
809 "output between versions. While it tries to not break backward compatibility "
810 "there is no guarantee for it either. All features of &apt; are available in "
811 "&apt-cache; and &apt-get; via APT options. Please prefer using these "
812 "commands in your scripts."
813 msgstr ""
814 "Die &apt;-Befehlszeile wurde als Endanwenderwerkzeug entworfen und kann bei "
815 "Versionswechseln die Ausgabe ändern. Obwohl es versucht, nicht die "
816 "Abwärtskompatibilität zu unterbrechen, kann sie nicht garantiert werden. "
817 "Alle Funktionalitäten von &apt; sind in &apt-cache; und &apt-get; über APT-"
818 "Optionen verfügbar. Bitte benutzen Sie vorzugsweise diese Befehle in Ihren "
819 "Skripten."
820
821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
822 #: apt.8.xml
823 msgid "Differences to &apt-get;"
824 msgstr "Unterschiede zu &apt-get;"
825
826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
827 #: apt.8.xml
828 msgid ""
829 "The <command>apt</command> command is meant to be pleasant for end users and "
830 "does not need to be backward compatible like &apt-get;. Therefore some "
831 "options are different:"
832 msgstr ""
833 "Der Befehl <command>apt</command> ist dazu gedacht, dem Endanwender die "
834 "Arbeit zu erleichtern und benötigt keine Abwärtskompatibilität wie &apt-"
835 "get;. Daher unterscheiden sich einige Optionen:"
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
838 #: apt.8.xml
839 msgid "The option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> is enabled."
840 msgstr "Die Option <literal>DPkg::Progress-Fancy</literal> ist aktiviert."
841
842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
843 #: apt.8.xml
844 msgid "The option <literal>APT::Color</literal> is enabled."
845 msgstr "Die Option <literal>APT::Color</literal> ist aktiviert."
846
847 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
848 #: apt.8.xml
849 msgid ""
850 "A new <literal>list</literal> command is available similar to <literal>dpkg "
851 "--list</literal>."
852 msgstr ""
853 "Ein neuer <literal>list</literal>-Befehl ist verfügbar. Er ist <literal>dpkg "
854 "--list</literal> ähnlich."
855
856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
857 #: apt.8.xml
858 msgid ""
859 "The option <literal>upgrade</literal> has <literal>--with-new-pkgs</literal> "
860 "enabled by default."
861 msgstr ""
862 "Bei der Option <literal>upgrade</literal> ist standardmäßig <literal>--with-"
863 "new-pkgs</literal> aktiviert."
864
865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
866 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml
867 #: apt-secure.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml apt.conf.5.xml
868 #: apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml apt-extracttemplates.1.xml
869 #: apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
870 msgid "See Also"
871 msgstr "Siehe auch"
872
873 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
874 #: apt.8.xml
875 msgid ""
876 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, The APT "
877 "User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the APT Howto."
878 msgstr ""
879 "&apt-get;, &apt-cache;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, die APT-"
880 "Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, das APT-Howto."
881
882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
883 #: apt.8.xml apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-mark.8.xml apt-cdrom.8.xml
884 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
885 #: apt-ftparchive.1.xml
886 msgid "Diagnostics"
887 msgstr "Diagnose"
888
889 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
890 #: apt.8.xml
891 msgid ""
892 "<command>apt</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
893 "error."
894 msgstr ""
895 "<command>apt</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal 100 "
896 "bei Fehlern."
897
898 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
899 #: apt-get.8.xml
900 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
901 msgstr "APT-Werkzeug für den Umgang mit Paketen -- Befehlszeilenschnittstelle"
902
903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
904 #: apt-get.8.xml
905 msgid ""
906 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
907 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
908 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &aptitude;, "
909 "&synaptic; and &wajig;."
910 msgstr ""
911 "<command>apt-get</command> ist ein Befehlszeilenwerkzeug zur Handhabung von "
912 "Paketen und könnte als »Backend« anderer Werkzeugen betrachtet werden, die "
913 "die APT-Bibliothek benutzen. Es existieren mehrere "
914 "Oberflächenschnittstellen, wie &aptitude;, &synaptic; und &wajig;."
915
916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
917 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-cdrom.8.xml apt-config.8.xml
918 #: apt-ftparchive.1.xml
919 msgid ""
920 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
921 "one of the commands below must be present."
922 msgstr ""
923 "Sofern nicht die <option>-h</option>-, oder <option>--help</option>-Option "
924 "angegeben ist, muss einer der unten aufgeführten Befehle vorkommen."
925
926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
927 #: apt-get.8.xml
928 msgid ""
929 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
930 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
931 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
932 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
933 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
934 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
935 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
936 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
937 "as the size of the package files cannot be known in advance."
938 msgstr ""
939 "<literal>update</literal> wird benutzt, um die Paketindexdatei wieder mit "
940 "ihren Quellen zu synchronisieren. Die Indizes verfügbarer Pakete werden von "
941 "den in <filename>/etc/apt/sources.list</filename> angegebenen Orten geladen. "
942 "Wenn Sie zum Beispiel ein Debian-Archiv benutzen, erneuert dieser Befehl die "
943 "<filename>Packages.gz</filename>-Dateien und wertet sie aus, so dass "
944 "Informationen über neue und aktualisierte Pakete verfügbar sind. Ein "
945 "<literal>update</literal> sollte immer vor einem <literal>upgrade</literal> "
946 "oder <literal>dist-upgrade</literal> ausgeführt werden. Bitte seien Sie sich "
947 "bewusst, dass die Gesamtfortschrittsanzeige nicht richtig sein wird, da die "
948 "Größe der Pakete nicht im voraus bekannt ist."
949
950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
951 #: apt-get.8.xml
952 msgid ""
953 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
954 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
955 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
956 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
957 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
958 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
959 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
960 "status of another package will be left at their current version. An "
961 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
962 "command> knows that new versions of packages are available."
963 msgstr ""
964 "<literal>upgrade</literal> wird benutzt, um die neusten Versionen aller "
965 "aktuell auf dem System installierten Pakete aus den in <filename>/etc/apt/"
966 "sources.list</filename> aufgezählten Quellen zu installieren. Aktuell "
967 "installierte Pakete mit verfügbaren neuen Versionen werden heruntergeladen "
968 "und das Upgrade durchgeführt. Unter keinen Umständen werden derzeit "
969 "installierte Pakete entfernt oder nicht installierte Pakete heruntergeladen "
970 "und installiert. Neue Versionen von aktuell installierten Paketen von denen "
971 "kein Upgrade durchgeführt werden kann, ohne den Installationsstatus eines "
972 "anderen Paketes zu ändern, werden in ihrer aktuellen Version bleiben. Zuerst "
973 "muss ein <literal>update</literal> durchgeführt werden, so dass <command>apt-"
974 "get</command> die neuen Versionen der verfügbaren Pakete kennt."
975
976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
977 #: apt-get.8.xml
978 msgid ""
979 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
980 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
981 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
982 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
983 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
984 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
985 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
986 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
987 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
988 "individual packages."
989 msgstr ""
990 "<literal>dist-upgrade</literal> führt zusätzlich zu der Funktion von "
991 "<literal>upgrade</literal> intelligente Handhabung von "
992 "Abhängigkeitsänderungen mit neuen Versionen von Paketen durch. <command>apt-"
993 "get</command> hat ein »intelligentes« Konfliktauflösungssystem und es wird "
994 "versuchen, Upgrades der wichtigsten Pakete, wenn nötig zu Lasten der weniger "
995 "wichtigen, zu machen. So könnte der <literal>dist-upgrade</literal>-Befehl "
996 "einige Pakete entfernen. Die <filename>/etc/apt/sources.list</filename>-"
997 "Datei enthält eine Liste mit Orten, von denen gewünschte Paketdateien "
998 "abgerufen werden. Siehe auch &apt-preferences; für einen Mechanismus zum "
999 "überschreiben der allgemeinen Einstellungen für einzelne Pakete."
1000
1001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1002 #: apt-get.8.xml
1003 msgid ""
1004 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
1005 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
1006 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
1007 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
1008 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
1009 "new packages)."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>dselect-upgrade</literal> wird zusammen mit der traditionellen "
1012 "Debian-Oberfläche &dselect; benutzt. <literal>dselect-upgrade</literal> "
1013 "folgt den durch &dselect; am <literal>Status</literal>-Feld verfügbarer "
1014 "Pakete gemachten Änderungen und führt die notwendigen Aktionen durch, um "
1015 "diesen Status zu realisieren (zum Beispiel das Entfernen von alten und "
1016 "Installieren von neuen Paketen)."
1017
1018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1019 #: apt-get.8.xml
1020 msgid ""
1021 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
1022 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
1023 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
1024 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
1025 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the "
1026 "package(s) specified for installation will also be retrieved and installed. "
1027 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
1028 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
1029 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
1030 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
1031 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
1032 "get's conflict resolution system."
1033 msgstr ""
1034 "<literal>install</literal> wird gefolgt von einem oder mehreren gewünschten "
1035 "Paketen zur Installation oder zum Upgrade. Jedes Paket ist ein Paketname, "
1036 "kein vollständig zusammengesetzter Dateiname (zum Beispiel wäre in einem "
1037 "»Debian«-System <package>apt-utils</package> das bereitgestellte Argument, "
1038 "nicht <filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Alle "
1039 "von den zur Installation angegebenen Paketen benötigten Pakete werden "
1040 "zusätzlich heruntergeladen und installiert. Die <filename>/etc/apt/sources."
1041 "list</filename>-Datei wird benutzt, um die gewünschten Pakete zu finden. "
1042 "Wenn ein Bindestrich an den Paketnamen (ohne Leerzeichen dazwischen) "
1043 "angehängt ist, wird das erkannte Pakete entfernt, falls es installiert ist. "
1044 "Ähnlich kann ein Pluszeichen benutzt werden, um ein Paket zum Installieren "
1045 "vorzumerken. Diese letzteren Funktionen können benutzt werden, um "
1046 "Entscheidungen zu überschreiben, die vom Konfliktauflösungssystem von apt-"
1047 "get getroffen wurden."
1048
1049 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1050 #: apt-get.8.xml
1051 msgid ""
1052 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
1053 "used with care."
1054 msgstr ""
1055 "Beide Mechanismen der Versionsauswahl können ein Downgrade von Paketen "
1056 "durchführen und müssen mit Vorsicht gehandhabt werden."
1057
1058 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1059 #: apt-get.8.xml
1060 msgid ""
1061 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
1062 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
1063 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
1064 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
1065 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
1066 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
1067 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
1068 msgstr ""
1069 "Dies ist außerdem die bevorzugt zu benutzende Art, wenn Sie ein Upgrade "
1070 "eines oder mehrerer bereits installierter Pakete durchführen möchten, ohne "
1071 "ein Upgrade aller Pakete, die Sie auf Ihrem System haben, durchzuführen. "
1072 "Anders als das Ziel von »upgrade«, das die neusten Versionen aller aktuell "
1073 "installierten Pakete installiert, wird »install« nur die neusten Versionen "
1074 "der angegebenen Pakete installieren. Geben Sie einfach den Namen des Paketes "
1075 "an, von dem Sie ein Upgrade durchführen möchten und wenn eine neuere Version "
1076 "verfügbar ist, wird sie (und ihre Abhängigkeiten, wie oben beschrieben) "
1077 "heruntergeladen und installiert."
1078
1079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1080 #: apt-get.8.xml
1081 msgid ""
1082 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
1083 "installation policy for individual packages."
1084 msgstr ""
1085 "Letztendlich erlaubt Ihnen der &apt-preferences;-Mechanismus eine "
1086 "alternative Installationsrichtlinie für eigene Pakete zu erzeugen."
1087
1088 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1089 #: apt-get.8.xml
1090 msgid ""
1091 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
1092 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
1093 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
1094 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
1095 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
1096 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
1097 "expression."
1098 msgstr ""
1099 "Wenn keine Pakete dem angegebenen Ausdruck entsprechen und der Ausdruck "
1100 "entweder ».«,»,«,»?« oder »*« enthält, dann wird vermutet, dass es sich um "
1101 "einen regulären POSIX-Ausdruck handelt und er wird auf alle Paketnamen in "
1102 "der Datenbank angewandt. Jeder Treffer wird dann installiert (oder "
1103 "entfernt). Beachten Sie, dass nach übereinstimmenden Zeichenkettenteilen "
1104 "gesucht wird, so dass »lo.*« auf »how-lo« und »lowest« passt. Wenn dies "
1105 "nicht gewünscht wird, hängen Sie an den regulären Ausdruck ein »^«- oder »$«-"
1106 "Zeichen, um genauere reguläre Ausdruck zu erstellen."
1107
1108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1109 #: apt-get.8.xml
1110 msgid ""
1111 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
1112 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
1113 "too)."
1114 msgstr ""
1115 "<literal>purge</literal> entspricht <literal>remove</literal> mit der "
1116 "Ausnahme, dass Pakete entfernt und vollständig gelöscht werden (jegliche "
1117 "Konfigurationsdateien werden mitgelöscht)."
1118
1119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1120 #: apt-get.8.xml
1121 msgid ""
1122 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
1123 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
1124 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
1125 "the newest available version of that source package while respecting the "
1126 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
1127 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
1128 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
1129 msgstr ""
1130 "<literal>source</literal> veranlasst <command>apt-get</command> dazu, "
1131 "Paketquellen zu laden. APT wird die verfügbaren Pakete überprüfen, um zu "
1132 "entscheiden, welche Paketquellen geladen werden. Es wird dann die neueste "
1133 "Version der Paketquelle finden und in das aktuelle Verzeichnis "
1134 "herunterladen. Dabei berücksichtigt es das Vorgabe-Release, das mit der "
1135 "Option <literal>APT::Default-Release</literal>, der Option <option>-t</"
1136 "option> oder pro Paket mit der <literal>pkg/release</literal>-Syntax gesetzt "
1137 "wurde, wenn möglich."
1138
1139 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1140 #: apt-get.8.xml
1141 msgid ""
1142 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
1143 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
1144 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
1145 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
1146 "versions or none at all."
1147 msgstr ""
1148 "Paketquellen werden vom Programmpaket getrennt über <literal>deb-src</"
1149 "literal>-Zeilen in der &sources-list;-Datei nachverfolgt. Das bedeutet, dass "
1150 "Sie für jedes Depot, aus dem Sie Quellen erhalten wollen, eine solche Zeile "
1151 "hinzufügen müssen; andernfalls werden Sie eventuell entweder die falschen "
1152 "Versionen (zu alte/zu neue) oder überhaupt keine Quellpakete erhalten."
1153
1154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1155 #: apt-get.8.xml
1156 msgid ""
1157 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
1158 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
1159 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
1160 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
1161 "package will not be unpacked."
1162 msgstr ""
1163 "Falls die Option <option>--compile</option> angegeben ist, dann wird das "
1164 "Paket unter Benutzung von <command>dpkg-buildpackage</command> für die "
1165 "Architektur, die durch <command>--host-architecture</command> definiert ist, "
1166 "zu einem binären .deb kompiliert. Falls <option>--download-only</option> "
1167 "angegeben ist, wird das Quellpaket nicht entpackt."
1168
1169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1170 #: apt-get.8.xml
1171 msgid ""
1172 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
1173 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
1174 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
1175 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
1176 "literal> option."
1177 msgstr ""
1178 "Eine bestimmte Quellversion kann durch Voranstellen eines "
1179 "Gleichheitszeichens vor den Paketnamen und dann der Version zum "
1180 "Herunterladen erhalten werde, ähnlich dem Mechanismus, der für Paketdateien "
1181 "benutzt wird. Dies ermöglicht exakte Übereinstimmung von Quellpaketname und -"
1182 "Version und impliziert das Einschalten der <literal>APT::Get::Only-Source</"
1183 "literal>-Option."
1184
1185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1186 #: apt-get.8.xml
1187 msgid ""
1188 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1189 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1190 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1191 msgstr ""
1192 "Beachten Sie, dass Quellpakete nicht wie normale Programmpakete in der "
1193 "Datenbank von <command>dpkg</command> installiert und nachverfolgt werden; "
1194 "sie werden nur wie Quell-Tarballs in das aktuelle Verzeichnis "
1195 "heruntergeladen."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-get.8.xml
1199 msgid ""
1200 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1201 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1202 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1203 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1204 "option> option instead."
1205 msgstr ""
1206 "<literal>build-dep</literal> veranlasst apt-get, Pakete zu installieren/"
1207 "entfernen, um zu versuchen, die Bauabhängigkeiten eines Quellpakets zu "
1208 "erfüllen. Standardmäßig werden die Abhängigkeiten erfüllt, um das Paket auf "
1209 "native Art zu bauen. Falls gewünscht, kann stattdessen eine "
1210 "Rechnerarchitektur mit der Option <option>--host-architecture</option> "
1211 "angegeben werden."
1212
1213 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1214 #: apt-get.8.xml
1215 msgid ""
1216 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1217 "and checks for broken dependencies."
1218 msgstr ""
1219 "<literal>check</literal> ist ein Diagnosewerkzeug. Es aktualisiert den "
1220 "Paketzwischenspeicher und prüft, ob beschädigte Abhängigkeiten vorliegen."
1221
1222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1223 #: apt-get.8.xml
1224 msgid ""
1225 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1226 "current directory."
1227 msgstr ""
1228 "<literal>download</literal> wird das angegebene Binärpaket in das aktuelle "
1229 "Verzeichnis herunterladen."
1230
1231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1232 #: apt-get.8.xml
1233 msgid ""
1234 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1235 "package files. It removes everything but the lock file from "
1236 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1237 "partial/</filename>."
1238 msgstr ""
1239 "<literal>clean</literal> bereinigt das lokale Depot von heruntergeladenen "
1240 "Paketdateien. Es entfernt alles außer der Sperrdatei aus "
1241 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> und <filename>&cachedir;/archives/"
1242 "partial/</filename>."
1243
1244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1245 #: apt-get.8.xml
1246 msgid ""
1247 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1248 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1249 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1250 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1251 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1252 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1253 "is set to off."
1254 msgstr ""
1255 "Wie <literal>clean</literal> bereinigt <literal>autoclean</literal> das "
1256 "lokale Depot von heruntergeladenen Paketdateien. Der Unterschied besteht "
1257 "darin, dass es nur Pakete entfernt, die nicht mehr heruntergeladen werden "
1258 "können und größtenteils nutzlos sind. Dies erlaubt es, einen "
1259 "Zwischenspeicher über eine lange Zeitspanne zu betreuen, ohne dass er "
1260 "unkontrolliert anwächst. Die Konfigurationsoption <literal>APT::Clean-"
1261 "Installed</literal> wird installierte Pakete vor der Löschung bewahren, wenn "
1262 "sie auf »off« gesetzt ist."
1263
1264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1265 #: apt-get.8.xml
1266 #, fuzzy
1267 #| msgid ""
1268 #| "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays "
1269 #| "it through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1270 #| "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1271 #| "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1272 #| "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url="
1273 #| "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1274 #| "changelogs</ulink> for Ubuntu). By default it displays the changelog for "
1275 #| "the version that is installed. However, you can specify the same options "
1276 #| "as for the <option>install</option> command."
1277 msgid ""
1278 "<literal>changelog</literal> tries to download the changelog of a package "
1279 "and displays it through <command>sensible-pager</command>. By default it "
1280 "displays the changelog for the version that is installed. However, you can "
1281 "specify the same options as for the <option>install</option> command."
1282 msgstr ""
1283 "<literal>changelog</literal> lädt ein Changelog eines Pakets herunter und "
1284 "zeigt es mit <command>sensible-pager</command> an. Der Servername und das "
1285 "Basisverzeichnis sind in der Variable <literal>APT::Changelogs::Server</"
1286 "literal> definiert (z.B. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1287 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> für Debian oder <ulink url="
1288 "\"http://changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/"
1289 "changelogs</ulink> für Ubuntu). Standardmäßig zeigt es das Changelog für die "
1290 "installierte Version. Sie können jedoch die gleichen Optionen wie für den "
1291 "Befehl <option>install</option> angeben."
1292
1293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1294 #: apt-get.8.xml
1295 msgid ""
1296 "Displays by default a deb822 formatted listing of information about all data "
1297 "files (aka index targets) <command>apt-get update</command> would download. "
1298 "Supports a <option>--format</option> option to modify the output format as "
1299 "well as accepts lines of the default output to filter the records by. The "
1300 "command is mainly used as an interface for external tools working with APT "
1301 "to get information as well as filenames for downloaded files so they can use "
1302 "them as well instead of downloading them again on their own. Detailed "
1303 "documentation is omitted here and can instead be found in the source tree in "
1304 "<literal><filename>doc/acquire-additional-files.txt</filename></literal>."
1305 msgstr ""
1306
1307 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1308 #: apt-get.8.xml
1309 msgid ""
1310 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1311 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1312 msgstr ""
1313 "betrachtet empfohlene Pakete nicht als Abhängigkeit für die Installation. "
1314 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1317 #: apt-get.8.xml
1318 msgid ""
1319 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1320 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1321 msgstr ""
1322 "betrachtet empfohlene Pakete als Abhängigkeit für die Installation. "
1323 "Konfigurationselement: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1324
1325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1326 #: apt-get.8.xml
1327 msgid ""
1328 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1329 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1330 msgstr ""
1331 "nur herunterladen; Paketdateien werden nur heruntergeladen, nicht entpackt "
1332 "oder installiert. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Download-Only</"
1333 "literal>."
1334
1335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1336 #: apt-get.8.xml
1337 msgid ""
1338 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1339 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1340 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1341 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1342 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1343 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1344 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1345 "means using <command>dpkg --remove</command> to eliminate some of the "
1346 "offending packages). Use of this option together with <option>-m</option> "
1347 "may produce an error in some situations. Configuration Item: <literal>APT::"
1348 "Get::Fix-Broken</literal>."
1349 msgstr ""
1350 "beheben; versucht ein System von vorhandenen beschädigten Abhängigkeiten zu "
1351 "korrigieren. Diese Option kann, wenn sie mit »install«/»remove« benutzt "
1352 "wird, einige Pakete weglassen, um es APT zu erlauben, eine wahrscheinliche "
1353 "Lösung herzuleiten. Falls Pakete angegeben wurden, müssen diese das Problem "
1354 "vollständig korrigieren. Die Option ist manchmal nötig, wenn APT zum ersten "
1355 "Mal ausgeführt wird. APT selbst erlaubt es nicht, dass auf einen System "
1356 "beschädigte Paketabhängigkeiten existieren. Es ist möglich, dass eine "
1357 "Abhängigkeitsstruktur eines Systems so fehlerhaft ist, dass ein manuelles "
1358 "Eingreifen erforderlich ist (was normalerweise bedeutet, dass <command>dpkg "
1359 "--remove</command> benutzt wird, um einige der fehlerhaften Pakete zu "
1360 "beseitigen). Wenn Sie die Option zusammen mit <option>-m</option> benutzen, "
1361 "könnte das in einigen Situationen zu Fehlern führen. Konfigurationselement: "
1362 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1365 #: apt-get.8.xml
1366 msgid ""
1367 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1368 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1369 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1370 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1371 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1372 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1373 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1374 msgstr ""
1375 "ignoriert fehlende Pakete; Wenn Pakete nicht heruntergeladen werden können "
1376 "oder die Integritätsprüfung nach dem Herunterladen fehlschlägt (fehlerhafte "
1377 "Paketdateien), werden diese Pakete zurückgehalten und das Ergebnis "
1378 "verarbeitet. Die Benutzung dieser Option zusammen mit <option>-f</option> "
1379 "kann in einigen Situationen zu Fehlern führen. Wenn ein Paket zur "
1380 "Installation ausgewählt ist (besonders, wenn es auf der Befehlszeile genannt "
1381 "wurde) und es nicht heruntergeladen werden kann, wird es stillschweigend "
1382 "zurückgehalten. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Fix-Missing</"
1383 "literal>."
1384
1385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1386 #: apt-get.8.xml
1387 msgid ""
1388 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1389 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1390 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1391 msgstr ""
1392 "schaltet das Herunterladen von Paketen aus. Dies wird am besten mit "
1393 "<option>--ignore-missing</option> benutzt, um APT zu zwingen, nur die .debs "
1394 "zu benutzten, die es bereits heruntergeladenen hat. Konfigurationselement: "
1395 "<literal>APT::Get::Download</literal>."
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-get.8.xml
1399 msgid ""
1400 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1401 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1402 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1403 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1404 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1405 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1406 "<literal>quiet</literal>."
1407 msgstr ""
1408 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
1409 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
1410 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
1411 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
1412 "Beachten Sie, dass Stillestufe 2 <option>-y</option> impliziert. Sie sollten "
1413 "niemals -qq ohne einen keine-Aktion-Umwandler, wie -d, --print-uris oder -s "
1414 "benutzen, da APT entscheiden könnte, etwas zu tun, das Sie nicht erwarten. "
1415 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
1416
1417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1418 #: apt-get.8.xml
1419 msgid ""
1420 "No action; perform a simulation of events that would occur based on the "
1421 "current system state but do not actually change the system. Locking will be "
1422 "disabled (<option>Debug::NoLocking</option>) so the system state could "
1423 "change while <command>apt-get</command> is running. Simulations can also be "
1424 "executed by non-root users which might not have read access to all apt "
1425 "configuration distorting the simulation. A notice expressing this warning "
1426 "is also shown by default for non-root users (<option>APT::Get::Show-User-"
1427 "Simulation-Note</option>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Simulate</"
1428 "literal>."
1429 msgstr ""
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml
1433 msgid ""
1434 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1435 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1436 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1437 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1438 "breaks that are of no consequence (rare)."
1439 msgstr ""
1440 "Simulieren gibt eine Serie von Zeilen aus, von denen jede eine "
1441 "<command>dpkg</command>-Operation darstellt: Konfigurieren (<literal>Conf</"
1442 "literal>), Entfernen (<literal>Remv</literal>), Entpacken (<literal>Inst</"
1443 "literal>). Eckige Klammern zeigen beschädigte Pakete an und ein leeres Paar "
1444 "eckiger Klammern bedeutet Unterbrechungen, die keine Folgen haben (selten)."
1445
1446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1447 #: apt-get.8.xml
1448 msgid ""
1449 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1450 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1451 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1452 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1453 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1454 msgstr ""
1455 "automatisches »Ja« auf Anfragen; Versucht »Ja« auf alle Anfragen zu "
1456 "antworten und ohne Eingaben zu laufen. Wenn eine unerwünschte Situation "
1457 "eintritt, wie ein gehaltenes Paket zu ändern, ein nicht authentifiziert "
1458 "Paket zu installieren oder ein essentielles Paket zu entfernen, dann wird "
1459 "<literal>apt-get</literal> abgebrochen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1460 "Get::Assume-Yes</literal>."
1461
1462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1463 #: apt-get.8.xml
1464 msgid ""
1465 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1466 "Assume-No</literal>."
1467 msgstr ""
1468 "automatisches »Nein« auf alle Anfragen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1469 "Get::Assume-No</literal>."
1470
1471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1472 #: apt-get.8.xml
1473 msgid ""
1474 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1475 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1476 msgstr ""
1477 "zeigt Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt werden soll; Gibt eine "
1478 "Liste aller Pakete aus, von denen ein Upgrade gemacht wurde. "
1479 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1480
1481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1482 #: apt-get.8.xml
1483 msgid ""
1484 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1485 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1486 msgstr ""
1487 "zeigt vollständige Versionen für Pakete, von denen ein Upgrade durchgeführt "
1488 "oder die installiert wurden. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Show-"
1489 "Versions</literal>."
1490
1491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1492 #: apt-get.8.xml
1493 msgid ""
1494 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1495 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1496 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1497 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1498 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1499 "Architecture</literal>."
1500 msgstr ""
1501 "Diese Option steuert, wie die Architekturpakete durch <command>apt-get "
1502 "source --compile</command> gebaut und wie Cross-Bauabhängigkeiten erfüllt "
1503 "werden. Standardmäßig ist sie nicht gesetze, was bedeutet, dass die "
1504 "Rechnerarchitektur die gleiche wie die Bauarchitektur ist (die durch "
1505 "<literal>APT::Architecture</literal>) definiert wird). "
1506 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>."
1507
1508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1509 #: apt-get.8.xml
1510 msgid ""
1511 "This option controls the activated build profiles for which a source package "
1512 "is built by <command>apt-get source --compile</command> and how build "
1513 "dependencies are satisfied. By default no build profile is active. More "
1514 "than one build profile can be activated at a time by concatenating them with "
1515 "a comma. Configuration Item: <literal>APT::Build-Profiles</literal>."
1516 msgstr ""
1517 "Diese Option steuert die aktivierten Bauprofile für die ein Quellpaket durch "
1518 "<command>apt-get source --compile</command> gebaut und wie Cross-"
1519 "Bauabhängigkeiten erfüllt werden. Standardmäßig ist kein Bauprofil aktiv. "
1520 "Ein weiteres Bauprofil kann gleichzeitig aktiviert werden, indem es durch "
1521 "ein Komma getrennt angehängt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1522 "Build-Profiles</literal>."
1523
1524 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1525 #: apt-get.8.xml
1526 msgid ""
1527 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1528 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1529 msgstr ""
1530 "kompiliert Quellpakete, nachdem sie heruntergeladen wurden. "
1531 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Compile</literal>."
1532
1533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1534 #: apt-get.8.xml
1535 msgid ""
1536 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1537 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1538 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1539 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1540 msgstr ""
1541 "ignoriert zurückhalten des Paketes; Dies veranlasst <command>apt-get</"
1542 "command>, ein für das Paket gesetztes »Halten« zu ignorieren. Dies kann "
1543 "zusammen mit <literal>dist-upgrade</literal> nützlich sein, um eine große "
1544 "Anzahl ungewünschter »Halten« zu überschreiben. Konfigurationselement: "
1545 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml
1549 msgid ""
1550 "Allow installing new packages when used in conjunction with "
1551 "<literal>upgrade</literal>. This is useful if the update of a installed "
1552 "package requires new dependencies to be installed. Instead of holding the "
1553 "package back <literal>upgrade</literal> will upgrade the package and install "
1554 "the new dependencies. Note that <literal>upgrade</literal> with this option "
1555 "will never remove packages, only allow adding new ones. Configuration Item: "
1556 "<literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1557 msgstr ""
1558 "erlaubt das Installieren neuer Pakete, wenn es zusammen mit "
1559 "<literal>upgrade</literal> benutzt wird. Dies ist nützlich, falls das "
1560 "Aktualisieren eines installierten Pakets zur Installation neue "
1561 "Abhängigkeiten hat. Anstatt das Paket zurückzuhalten, wird <literal>upgrade</"
1562 "literal> ein Upgrade des Pakets durchführen und die neuen Abhängigkeiten "
1563 "installieren. Beachten Sie, dass <literal>upgrade</literal> mit dieser "
1564 "Option niemals Pakete entfernen, sondern nur das Hinzufügen neuer gestatten "
1565 "wird.Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade-Allow-New</literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1568 #: apt-get.8.xml
1569 msgid ""
1570 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1571 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1572 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1573 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1574 msgstr ""
1575 "kein Upgrade von Paketen durchführen; Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1576 "literal> benutzt wird, wird <literal>no-upgrade</literal> auf der "
1577 "Befehlszeile ein Upgrade von Paketen verhindern, wenn sie bereits "
1578 "installiert sind. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Upgrade</"
1579 "literal>."
1580
1581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1582 #: apt-get.8.xml
1583 msgid ""
1584 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1585 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1586 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1587 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1588 msgstr ""
1589 "keine neuen Pakete installieren. Wenn es zusammen mit <literal>install</"
1590 "literal> benutzt wird, wird <literal>only-upgrade</literal> nur Upgrades für "
1591 "bereits installierte Pakete installieren und Anfragen zur Installation neuer "
1592 "Pakete ignorieren. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</"
1593 "literal>."
1594
1595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1596 #: apt-get.8.xml
1597 #, fuzzy
1598 #| msgid ""
1599 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1600 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1601 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1602 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1603 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1604 msgid ""
1605 "This is a dangerous option that will cause apt to continue without prompting "
1606 "if it is doing downgrades. It should not be used except in very special "
1607 "situations. Using it can potentially destroy your system! Configuration "
1608 "Item: <literal>APT::Get::allow-downgrades</literal>. Introduced in APT 1.1."
1609 msgstr ""
1610 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1611 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1612 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1613 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1614 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1615
1616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1617 #: apt-get.8.xml
1618 #, fuzzy
1619 #| msgid ""
1620 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1621 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1622 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1623 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1624 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1625 msgid ""
1626 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1627 "without prompting if it is removing essentials. It should not be used except "
1628 "in very special situations. Using it can potentially destroy your system! "
1629 "Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-remove-essential</literal>. "
1630 "Introduced in APT 1.1."
1631 msgstr ""
1632 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1633 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1634 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1635 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1636 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1637
1638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1639 #: apt-get.8.xml
1640 #, fuzzy
1641 #| msgid ""
1642 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1643 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1644 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1645 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1646 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1647 msgid ""
1648 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1649 "without prompting if it is changing held packages. It should not be used "
1650 "except in very special situations. Using it can potentially destroy your "
1651 "system! Configuration Item: <literal>APT::Get::allow-change-held-packages</"
1652 "literal>. Introduced in APT 1.1."
1653 msgstr ""
1654 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1655 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1656 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1657 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1658 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1659
1660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1661 #: apt-get.8.xml
1662 #, fuzzy
1663 #| msgid ""
1664 #| "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1665 #| "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1666 #| "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1667 #| "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1668 #| "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1669 msgid ""
1670 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1671 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1672 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1673 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1674 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>. This is deprecated and replaced by "
1675 "<option>--allow-downgrades</option>, <option>--allow-remove-essential</"
1676 "option>, <option>--allow-change-held-packages</option> in 1.1."
1677 msgstr ""
1678 "erzwingt »Ja«; Dies ist eine gefährliche Option, die APT veranlasst, ohne "
1679 "Nachfrage fortzufahren, wenn es etwas möglicherweise schädliches tut. Es "
1680 "sollte nicht benutzt werden, außer in ganz besonderen Situationen. "
1681 "<literal>force-yes</literal> zu benutzen, kann möglicherweise ihr System "
1682 "zerstören! Konfigurationselement: <literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1683
1684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1685 #: apt-get.8.xml
1686 msgid ""
1687 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1688 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1689 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1690 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1691 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1692 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1693 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1694 "Print-URIs</literal>."
1695 msgstr ""
1696 "Anstatt die Dateien herunterzuladen, werden ihre URIs ausgegeben. Jede URI "
1697 "wird den Pfad, den Zieldateinamen, die Größe und den erwarteten MD5-Hash "
1698 "enthalten. Beachten Sie, dass der zu schreibende Dateiname nicht immer dem "
1699 "Dateinamen auf der entfernt gelegenen Seite entspricht. Dies funktioniert "
1700 "auch mit den Befehlen <literal>source</literal> und <literal>update</"
1701 "literal>. Wenn es mit dem Befehl <literal>update</literal> benutzt wird, "
1702 "sind MD5 und Größe nicht enthalten und es ist Aufgabe des Benutzers, "
1703 "komprimierte Dateien zu dekomprimieren. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1704 "Get::Print-URIs</literal>."
1705
1706 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1707 #: apt-get.8.xml
1708 msgid ""
1709 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1710 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1711 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1712 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1713 msgstr ""
1714 "»purge« anstelle von »remove« für alles zu entfernende benutzen. Ein Stern "
1715 "(»*«) wird bei Paketen angezeigt, die zum vollständigen Entfernen vorgemerkt "
1716 "sind. <option>remove --purge</option> entspricht dem Befehl <option>purge</"
1717 "option>. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-get.8.xml
1721 msgid ""
1722 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1723 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1724 msgstr ""
1725 "installiert Pakete erneut, die bereits installiert sind und die neueste "
1726 "Version haben. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1727
1728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1729 #: apt-get.8.xml
1730 msgid ""
1731 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1732 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1733 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1734 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1735 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1736 "List-Cleanup</literal>."
1737 msgstr ""
1738 "Diese Option ist standardmäßig eingeschaltet. Um sie auszuschalten, benutzen "
1739 "Sie <literal>--no-list-cleanup</literal>. Wenn eingeschaltet, wird "
1740 "<command>apt-get</command> den Inhalt von <filename>&statedir;/lists</"
1741 "filename> automatisch verwalten, um sicherzustellen, dass veraltete Dateien "
1742 "gelöscht werden. Nur das häufige Ändern der Quelllisten stellt den einzigen "
1743 "Grund zum Ausschalten der Option dar. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1744 "Get::List-Cleanup</literal>."
1745
1746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1747 #: apt-get.8.xml
1748 msgid ""
1749 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1750 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1751 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1752 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1753 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1754 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1755 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1756 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1757 "also the &apt-preferences; manual page."
1758 msgstr ""
1759 "Diese Option steuert die standardmäßige Eingabe an die Einheit zur "
1760 "Durchsetzung der Richtlinien (»policy«), sie erstellt eine Vorgabe-Pin mit "
1761 "Priorität 990 unter Benutzung der angegebenen Release-Zeichenkette. Dies "
1762 "überschreibt die allgemeinen Einstellungen in <filename>/etc/apt/"
1763 "preferences</filename>. Pakete mit speziellem Pinning sind nicht vom Wert "
1764 "dieser Option betroffen. Kurz gesagt, gibt Ihnen diese Option einfache "
1765 "Kontrolle darüber, welche Distributions-Pakete heruntergeladen werden "
1766 "sollen. Einige typische Beispiele könnten <option>-t '2.1*'</option>, "
1767 "<option>-t unstable</option> oder <option>-t sid</option> sein. "
1768 "Konfigurationselement: <literal>APT::Default-Release</literal>; Lesen Sie "
1769 "auch die &apt-preferences;-Handbuchseite."
1770
1771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1772 #: apt-get.8.xml
1773 msgid ""
1774 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1775 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1776 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1777 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1778 msgstr ""
1779 "führt nur Operationen aus, die »trivial« sind. Logischerweise kann dies in "
1780 "Betracht bezogen auf <option>--assume-yes</option> sein, wobei <option>--"
1781 "assume-yes</option> auf jede Frage mit »Ja« und <option>--trivial-only</"
1782 "option> mit »Nein« antworten wird. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1783 "Trivial-Only</literal>."
1784
1785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1786 #: apt-get.8.xml
1787 msgid ""
1788 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1789 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1790 msgstr ""
1791 "Wenn irgendwelche Pakete entfernt werden sollen, bricht apt-get sofort ohne "
1792 "Nachfrage ab. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1793
1794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1795 #: apt-get.8.xml
1796 msgid ""
1797 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1798 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1799 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1800 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1801 msgstr ""
1802 "Wenn der Befehl entweder <literal>install</literal> oder <literal>remove</"
1803 "literal> lautet, dann bewirkt diese Option wie das Ausführen des "
1804 "<literal>autoremove</literal>-Befehls das Entfernen der nicht benutzten "
1805 "Abhhängigkeitspakete. Konfigurationselement: <literal>APT::Get::"
1806 "AutomaticRemove</literal>."
1807
1808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1809 #: apt-get.8.xml
1810 msgid ""
1811 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1812 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1813 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1814 "specified, these commands will only accept source package names as "
1815 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1816 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1817 "Source</literal>."
1818 msgstr ""
1819 "hat nur eine Bedeutung für die Befehle <literal>source</literal> und "
1820 "<literal>build-dep</literal>. Zeigt an, dass die angegebenen Quellnamen "
1821 "nicht durch die Programmtabelle ermittelt werden. Dies bedeutet, das dieser "
1822 "Befehl, wenn diese Option angegeben ist, nur Quellpaketnamen als Argumente "
1823 "akzeptiert, anstatt Programmpakete zu akzeptieren und nach den "
1824 "entsprechenden Quellpaketen zu suchen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
1825 "Get::Only-Source</literal>."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-get.8.xml
1829 msgid ""
1830 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1831 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1832 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1833 msgstr ""
1834 "lädt nur die diff-, dsc-, oder tar-Dateien eines Quellarchivs herunter. "
1835 "Konfigurationselemente: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
1836 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> und <literal>APT::Get::Tar-Only</"
1837 "literal>."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-get.8.xml
1841 msgid ""
1842 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1843 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1844 msgstr ""
1845 "verarbeitet nur architekturabhängige Bauabhängigkeiten. "
1846 "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-get.8.xml
1850 msgid ""
1851 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1852 "can be useful while working with local repositories, but is a huge security "
1853 "risk if data authenticity isn't ensured in another way by the user itself. "
1854 "The usage of the <option>Trusted</option> option for &sources-list; entries "
1855 "should usually be preferred over this global override. Configuration Item: "
1856 "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1857 msgstr ""
1858
1859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1860 #: apt-get.8.xml
1861 msgid ""
1862 "Forbid the update command to acquire unverifiable data from configured "
1863 "sources. Apt will fail at the update command for repositories without valid "
1864 "cryptographically signatures. Configuration Item: <literal>Acquire::"
1865 "AllowInsecureRepositories</literal>."
1866 msgstr ""
1867
1868 # FIXME s/Item/Items/
1869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1870 #: apt-get.8.xml
1871 msgid ""
1872 "Show user friendly progress information in the terminal window when packages "
1873 "are installed, upgraded or removed. For a machine parsable version of this "
1874 "data see README.progress-reporting in the apt doc directory. Configuration "
1875 "Item: <literal>Dpkg::Progress</literal> and <literal>Dpkg::Progress-Fancy</"
1876 "literal>."
1877 msgstr ""
1878 "zeigt benutzerfreundliche Fortschrittsinformationen im Terminalfenster, wenn "
1879 "Pakete installiert beziehungsweise entfernt werden oder ein Upgrade "
1880 "durchgeführt wird. Informationen über eine maschinell auswertbare Version "
1881 "dieser Daten finden Sie in README.progress-reporting im Verzeichnis apt/doc. "
1882 "Konfigurationselemente: <literal>Dpkg::Progress</literal> und <literal>Dpkg::"
1883 "Progress-Fancy</literal>."
1884
1885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1886 #: apt-get.8.xml apt-cache.8.xml apt-key.8.xml apt-mark.8.xml apt.conf.5.xml
1887 #: apt_preferences.5.xml
1888 msgid "Files"
1889 msgstr "Dateien"
1890
1891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1892 #: apt-get.8.xml
1893 msgid ""
1894 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1895 "&apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-preferences;, the "
1896 "APT Howto."
1897 msgstr ""
1898 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &sources-list;, &apt-conf;, &apt-config;, "
1899 "&apt-secure;, die APT-Benutzeranleitung in &guidesdir;, &apt-preferences;, "
1900 "das APT-Howto."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1903 #: apt-get.8.xml
1904 msgid ""
1905 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1906 "error."
1907 msgstr ""
1908 "<command>apt-get</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
1909 "100 bei Fehlern."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1912 #: apt-cache.8.xml
1913 msgid "query the APT cache"
1914 msgstr "den APT-Zwischenspeicher abfragen"
1915
1916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1917 #: apt-cache.8.xml
1918 msgid ""
1919 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1920 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1921 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1922 "output from the package metadata."
1923 msgstr ""
1924 "<command>apt-cache</command> führt eine Vielzahl von Operationen auf dem "
1925 "Paketzwischenspeicher von APT durch. <command>apt-cache</command> "
1926 "manipuliert nicht den Status des Systems, stellt aber Operationen zum Suchen "
1927 "und Generieren von interessanten Ausgaben der Paket-Metadaten bereit."
1928
1929 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1930 #: apt-cache.8.xml
1931 msgid ""
1932 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1933 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1934 msgstr ""
1935 "<literal>gencaches</literal> erzeugt den Paketzwischenspeicher von APT. Dies "
1936 "wird implizit durch alle Befehle erledigt, die diesen Zwischenspeicher "
1937 "benötigen, falls er fehlt oder veraltet ist."
1938
1939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1940 #: apt-cache.8.xml
1941 msgid "&synopsis-pkg;"
1942 msgstr "&synopsis-pkg;"
1943
1944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1945 #: apt-cache.8.xml
1946 msgid ""
1947 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1948 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1949 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1950 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1951 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1952 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1953 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1954 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1955 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1956 msgstr ""
1957 "<literal>showpkg</literal> zeigt Informationen über die auf der Befehlszeile "
1958 "aufgelisteten Pakete. Die übrigen Argumente sind Paketnamen. Die verfügbaren "
1959 "Versionen und Rückwärtsabhängigkeiten jedes aufgeführten Paketes werden "
1960 "ebenso aufgelistet, wie die Vorwärtsabhängigkeiten jeder Version. "
1961 "Vorwärtsabhängigkeiten (normale Abhängigkeiten) sind jene Pakete, von denen "
1962 "das betreffende Paket abhängt. Rückwärtsabhängigkeiten sind jene Pakete, die "
1963 "von dem betreffenden Paket abhängen. Deshalb müssen Vorwärtsabhängigkeiten "
1964 "für das Paket erfüllt werden, Rückwärtsabhängigkeiten allerdings nicht. "
1965 "<command>apt-cache showpkg libreadline2</command> würde zum Beispiel eine "
1966 "Ausgabe ähnlich der folgenden erzeugen:"
1967
1968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1969 #: apt-cache.8.xml
1970 #, no-wrap
1971 msgid ""
1972 "Package: libreadline2\n"
1973 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1974 "Reverse Depends: \n"
1975 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1976 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1977 "Dependencies:\n"
1978 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1979 "Provides:\n"
1980 "2.1-12 - \n"
1981 "Reverse Provides: \n"
1982 msgstr ""
1983 "Package: libreadline2\n"
1984 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1985 "Reverse Depends: \n"
1986 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1987 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1988 "Dependencies:\n"
1989 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1990 "Provides:\n"
1991 "2.1-12 - \n"
1992 "Reverse Provides: \n"
1993
1994 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1995 #: apt-cache.8.xml
1996 msgid ""
1997 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1998 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1999 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
2000 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
2001 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
2002 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
2003 "best to consult the apt source code."
2004 msgstr ""
2005 "Dadurch sieht man, dass libreadline2, Version 2.1-12, von libc5 und "
2006 "ncurses3.0 abhängt, die installiert sein müssen, damit libreadline2 "
2007 "funktioniert. Im Gegenzug hängen libreadlineg2 und libreadline2-altdev von "
2008 "libreadline2 ab. Wenn libreadline2 installiert ist, müssen außerdem libc5 "
2009 "und ncurses3.0 (und ldso) installiert sein. Für die spezielle Bedeutung der "
2010 "restlichen Ausgabe ist es am besten, den apt-Quelltext zu konsultieren."
2011
2012 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2013 #: apt-cache.8.xml
2014 msgid ""
2015 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
2016 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
2017 msgstr ""
2018 "<literal>stats</literal> zeigt einige Statistiken über den Zwischenspeicher. "
2019 "Es werden keine weiteren Argumente erwartet. Berichtete Statistiken sind:"
2020
2021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2022 #: apt-cache.8.xml
2023 msgid ""
2024 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
2025 "in the cache."
2026 msgstr ""
2027 "<literal>Total package names</literal> ist die Gesamtzahl der im "
2028 "Zwischenspeicher gefundenen Pakete."
2029
2030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2031 #: apt-cache.8.xml
2032 msgid ""
2033 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
2034 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
2035 "between their names and the names used by other packages for them in "
2036 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
2037 msgstr ""
2038 "<literal>Normal packages</literal> ist die Anzahl der regulären, "
2039 "gewöhnlichen Paketnamen. Diese sind Pakete, die eine Eins-zu-Eins-"
2040 "Entsprechung zwischen ihren Namen und den Namen, die andere Pakete für ihre "
2041 "Abhängigkeiten benutzen, tragen. Die Mehrzahl der Pakete fällt in diese "
2042 "Kategorie."
2043
2044 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2045 #: apt-cache.8.xml
2046 msgid ""
2047 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
2048 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
2049 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
2050 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
2051 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
2052 "named \"mail-transport-agent\"."
2053 msgstr ""
2054 "<literal>Pure virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die nur "
2055 "als ein virtueller Paketname existieren. Das kommt vor, wenn Pakete nur den "
2056 "virtuellen Paketnamen »bereitstellen« und aktuell kein Paket den Namen "
2057 "benutzt. Zum Beispiel ist im Debian-GNU/Linux-System »mail-transport-agent« "
2058 "ein rein virtuelles Paket. Mehrere Pakete stellen »mail-transport-agent« "
2059 "bereit, aber es gibt kein Paket mit dem Namen »mail-transport-agent«."
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2062 #: apt-cache.8.xml
2063 msgid ""
2064 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
2065 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
2066 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
2067 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
2068 msgstr ""
2069 "<literal>Single virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete mit nur "
2070 "einem Paket, das ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellt. »X11-text-"
2071 "viewer« ist zum Beispiel im Debian-GNU/Linux-System ein virtuelles Paket, "
2072 "aber nur ein Paket, xless, stellt »X11-text-viewer« bereit."
2073
2074 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2075 #: apt-cache.8.xml
2076 msgid ""
2077 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
2078 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
2079 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
2080 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
2081 msgstr ""
2082 "<literal>Mixed virtual packages</literal> ist die Anzahl der Pakete, die "
2083 "entweder ein bestimmtes virtuelles Paket bereitstellen oder den virtuellen "
2084 "Paketnamen als Paketnamen haben. »debconf« ist zum Beispiel sowohl ein "
2085 "tatsächliches Paket, wird aber auch vom Paket debconf-tiny bereitgestellt."
2086
2087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2088 #: apt-cache.8.xml
2089 msgid ""
2090 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
2091 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
2092 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
2093 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
2094 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
2095 msgstr ""
2096 "<literal>Missing</literal> ist die Anzahl der Paketnamen, auf die eine "
2097 "Abhängigkeit verweist, die aber von keinem Paket bereitgestellt werden. "
2098 "Fehlende Pakete könnten auftauchen, wenn nicht auf eine vollständige "
2099 "Distribution zugegriffen oder ein (echtes oder virtuelles) Paket aus einer "
2100 "Distribution gestrichen wurde. Normalerweise wird auf sie von Conflicts oder "
2101 "Breaks-Angaben Bezug genommen."
2102
2103 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2104 #: apt-cache.8.xml
2105 #, fuzzy
2106 #| msgid ""
2107 #| "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package "
2108 #| "versions found in the cache; this value is therefore at least equal to "
2109 #| "the number of total package names. If more than one distribution is being "
2110 #| "accessed (for instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be "
2111 #| "considerably larger than the number of total package names."
2112 msgid ""
2113 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
2114 "found in the cache. If more than one distribution is being accessed (for "
2115 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
2116 "larger than the number of total package names."
2117 msgstr ""
2118 "<literal>Total distinct</literal> Versionen ist die Anzahl der im "
2119 "Zwischenspeicher gefundenen Paketversionen. Dieser Wert ist daher meistens "
2120 "gleich der Anzahl der gesamten Paketnamen. Wenn auf mehr als eine "
2121 "Distribution zugegriffen wird (zum Beispiel »Stable« und »Unstable« "
2122 "zusammen), kann dieser Wert deutlich größer als die gesamte Anzahl der "
2123 "Paketnamen sein."
2124
2125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
2126 #: apt-cache.8.xml
2127 msgid ""
2128 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
2129 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
2130 msgstr ""
2131 "<literal>Total dependencies</literal> ist die Anzahl der "
2132 "Abhängigkeitsbeziehungen, den alle Pakete im Zwischenspeicher beanspruchen."
2133
2134 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2135 #: apt-cache.8.xml
2136 #, fuzzy
2137 #| msgid ""
2138 #| "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2139 #| "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2140 #| "records that declare the name to be a binary package."
2141 msgid ""
2142 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
2143 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
2144 "records that declare the name to be a binary package. Use <option>--only-"
2145 "source</option> to display only source package names."
2146 msgstr ""
2147 "<literal>showsrc</literal> zeigt alle Quellpaketdatensätze, die den "
2148 "angegebenen Paketnamen entsprechen. Alle Versionen werden ebenso angezeigt, "
2149 "wie alle Datensätze, die den Namen für ein Binärpaket deklarieren."
2150
2151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2152 #: apt-cache.8.xml
2153 msgid ""
2154 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
2155 "It is primarily for debugging."
2156 msgstr ""
2157 "<literal>dump</literal> zeigt einen kurzen Programmausdruck von jedem Paket "
2158 "im Zwischenspeicher. Es dient in erster Linie der Fehlersuche."
2159
2160 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2161 #: apt-cache.8.xml
2162 msgid ""
2163 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
2164 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
2165 msgstr ""
2166 "<literal>dumpavail</literal> gibt eine verfügbare Liste auf stdout aus. Dies "
2167 "ist geeignet für die Benutzung mit &dpkg; und wird für die &dselect;-Methode "
2168 "benutzt."
2169
2170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2171 #: apt-cache.8.xml
2172 msgid ""
2173 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
2174 "package cache."
2175 msgstr ""
2176 "<literal>unmet</literal> zeigt die Zusammenfassung aller unerfüllten "
2177 "Abhängigkeiten im Paketzwischenspeicher."
2178
2179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2180 #: apt-cache.8.xml
2181 msgid ""
2182 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
2183 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
2184 msgstr ""
2185 "<literal>show</literal> führt eine Funktion aus, die <command>dpkg --print-"
2186 "avail</command> ähnlich ist. Es zeigt die Paketdatensätze für die genannten "
2187 "Pakete."
2188
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
2190 #: apt-cache.8.xml
2191 msgid "&synopsis-regex;"
2192 msgstr "&synopsis-regex;"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-cache.8.xml
2196 #, fuzzy
2197 #| msgid ""
2198 #| "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2199 #| "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It "
2200 #| "searches the package names and the descriptions for an occurrence of the "
2201 #| "regular expression and prints out the package name and the short "
2202 #| "description, including virtual package names. If <option>--full</option> "
2203 #| "is given then output identical to <literal>show</literal> is produced for "
2204 #| "each matched package, and if <option>--names-only</option> is given then "
2205 #| "the long description is not searched, only the package name is."
2206 msgid ""
2207 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
2208 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
2209 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
2210 "expression and prints out the package name and the short description, "
2211 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
2212 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
2213 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
2214 "description is not searched, only the package name and provided packages are."
2215 msgstr ""
2216 "<literal>search</literal> führt eine Volltextsuche in der Liste aller "
2217 "verfügbaren Pakete für das gegebene POSIX-regex-Muster durch, siehe &regex;. "
2218 "Es durchsucht die Paketnamen und die Beschreibungen nach einem Vorkommen des "
2219 "regulären Ausdrucks und gibt den Paketnamen mit einer kurzen Beschreibung, "
2220 "einschließlich virtueller Paketnamen, aus. Wenn <option>--full</option> "
2221 "angegeben wurde, ist die Ausgabe gleich der, die <literal>show</literal> für "
2222 "jedes Paket erzeugt und wenn <option>--names-only</option> angegeben wurde, "
2223 "wird die lange Beschreibung nicht durchsucht, sondern nur der Paketname."
2224
2225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2226 #: apt-cache.8.xml
2227 msgid ""
2228 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
2229 "and'ed together."
2230 msgstr ""
2231 "Separate Argumente können benutzt werden, um mehrere Suchmuster anzugeben, "
2232 "die »und«-verknüpft werden."
2233
2234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2235 #: apt-cache.8.xml
2236 msgid ""
2237 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
2238 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
2239 msgstr ""
2240 "<literal>depends</literal> zeigt eine Liste von jeder Abhängigkeit, die ein "
2241 "Paket hat und alle möglichen anderen Pakete, die die Abhängigkeit erfüllen "
2242 "können."
2243
2244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2245 #: apt-cache.8.xml
2246 msgid ""
2247 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
2248 "package has."
2249 msgstr ""
2250 "<literal>rdepends</literal> zeigt eine Liste von jeder "
2251 "Rückwärtsabhängigkeit, die ein Paket hat."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2254 #: apt-cache.8.xml
2255 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2256 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-cache.8.xml
2260 msgid ""
2261 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
2262 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
2263 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
2264 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
2265 "option> option."
2266 msgstr ""
2267 "Dieser Befehl gibt den Namen jedes Paketes aus, das APT kennt. Das optionale "
2268 "Argument ist ein passendes Präfix, um die Namensliste zu filtern. Die "
2269 "Ausgabe ist geeignet für die Benutzung in der Tabulatorvervollständigung in "
2270 "der Shell. Die Ausgabe wird extrem schnell generiert. Dieser Befehl wird am "
2271 "besten mit der <option>--generate</option>-Option benutzt."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-cache.8.xml
2275 msgid ""
2276 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
2277 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
2278 "the generated list."
2279 msgstr ""
2280 "Beachten Sie, dass ein Paket, das APT kennt, nicht notwendigerweise zum "
2281 "Herunterladen verfügbar, installierbar oder installiert ist, virtuelle "
2282 "Pakete sind z.B. auch in der generierten Liste aufgeführt."
2283
2284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2285 #: apt-cache.8.xml
2286 msgid ""
2287 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
2288 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
2289 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
2290 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
2291 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
2292 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
2293 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
2294 "GivenOnly</literal> option."
2295 msgstr ""
2296 "<literal>dotty</literal> nimmt eine Paketliste auf der Befehlszeile entgegen "
2297 "und generiert eine Ausgabe, die für die Benutzung durch dotty aus dem Paket "
2298 "<ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</"
2299 "ulink> geeignet ist. Das Ergebnis ist eine Zusammenstellung von Knoten und "
2300 "Kanten, die die Beziehung zwischen Paketen darstellen. Standardmäßig werden "
2301 "alle abhängigen Pakete ausfindig gemacht. Dies kann zu einem sehr großen "
2302 "Schaubild führen. Um die Ausgabe auf die Pakete zu beschränken, die auf der "
2303 "Befehlszeile eingegeben wurden, setzen Sie die Option <literal>APT::Cache::"
2304 "GivenOnly</literal>."
2305
2306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2307 #: apt-cache.8.xml
2308 msgid ""
2309 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
2310 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
2311 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
2312 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
2313 msgstr ""
2314 "Die resultierenden Knoten haben mehrere Formen: Normale Pakete sind "
2315 "Kästchen, rein virtuelle Pakete sind Dreiecke, gemischt virtuelle Pakete "
2316 "sind Diamanten, fehlende Pakete sind Sechsecke. Orange Kästchen bedeuten, "
2317 "dass die Rekursion beendet wurde [Leaf Packages], blaue Linien sind Pre-"
2318 "depends, grüne Linien sind Konflikte."
2319
2320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2321 #: apt-cache.8.xml
2322 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
2323 msgstr ""
2324 "Vorsicht, dotty kann keine größeren Zusammenstellungen von Paketen grafisch "
2325 "darstellen."
2326
2327 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2328 #: apt-cache.8.xml
2329 msgid ""
2330 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2331 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2332 msgstr ""
2333 "Das gleiche wie <literal>dotty</literal>, nur für xvcg vom <ulink url="
2334 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG-Werkzeug</"
2335 "ulink>."
2336
2337 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2338 #: apt-cache.8.xml
2339 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2340 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2341
2342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2343 #: apt-cache.8.xml
2344 msgid ""
2345 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2346 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2347 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2348 "selection of the named package."
2349 msgstr ""
2350 "<literal>policy</literal> ist dazu gedacht, bei Fragen der Fehlersuche, die "
2351 "sich auf die Einstellungsdatei beziehen, zu helfen. Ohne Argumente gibt es "
2352 "die Prioritäten von jeder Quelle aus. Ansonsten gibt es umfangreiche "
2353 "Informationen über die Prioritätenauswahl der genannten Pakete aus."
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-cache.8.xml
2357 msgid ""
2358 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2359 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2360 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2361 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2362 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2363 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2364 "Architecture</literal>)."
2365 msgstr ""
2366 "<literal>apt-cache</literal>s <literal>madison</literal>-Befehl versucht das "
2367 "Ausgabeformat und eine Untermenge der Funktionalität des Debian-"
2368 "Archivververwaltungswerkzeuges <literal>madison</literal> nachzuahmen. Es "
2369 "zeigt verfügbare Versionen eines Pakets in Tabellenform. Anders als das "
2370 "Original <literal>madison</literal>, kann es nur Informationen für die "
2371 "Architektur anzeigen, für die APT Paketlisten heruntergeladen hat "
2372 "(<literal>APT::Architecture</literal>)."
2373
2374 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2375 #: apt-cache.8.xml
2376 msgid ""
2377 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2378 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2379 "pkgcache</literal>."
2380 msgstr ""
2381 "wählt die Datei zum Speichern des Paketzwischenspeichers. Der "
2382 "Paketzwischenspeicher ist der primäre Zwischenspeicher, der von allen "
2383 "Operationen benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2384 "pkgcache</literal>."
2385
2386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2387 #: apt-cache.8.xml
2388 msgid ""
2389 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2390 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2391 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2392 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2393 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2394 msgstr ""
2395 "wählt die Datei zum Speichern des Quellenzwischenspeichers. Die Quelle wird "
2396 "nur von <literal>gencaches</literal> benutzt und sie speichert eine "
2397 "ausgewertete Version der Paketinformationen von entfernt liegenden Quellen. "
2398 "Wenn der Paketzwischenspeicher gebildet wird, wird der "
2399 "Quellenzwischenspeicher benutzt, um ein erneutes Auswerten aller "
2400 "Paketdateien zu vermeiden. Konfigurationselement: <literal>Dir::Cache::"
2401 "srcpkgcache</literal>."
2402
2403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2404 #: apt-cache.8.xml
2405 msgid ""
2406 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2407 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2408 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2409 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2410 msgstr ""
2411 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
2412 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
2413 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
2414 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
2415 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
2416
2417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2418 #: apt-cache.8.xml
2419 msgid ""
2420 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2421 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2422 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2423 msgstr ""
2424 "nur wichtige Abhängigkeiten ausgeben. Zur Benutzung mit <literal>unmet</"
2425 "literal> und <literal>depends</literal>. Veranlasst, dass nur Depends- und "
2426 "Pre-Depends-Beziehungen ausgegeben werden. Konfigurationselement: "
2427 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-cache.8.xml
2431 #, fuzzy
2432 #| msgid ""
2433 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2434 #| "literal> print all dependencies. This can be tweaked with these flags "
2435 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
2436 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
2437 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2438 msgid ""
2439 "Per default the <command>depends</command> and <command>rdepends</command> "
2440 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2441 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2442 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2443 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2444 msgstr ""
2445 "Standardmäßig geben <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2446 "literal> alle Abhängigkeiten aus. Dies kann mit diesen Schaltern optimiert "
2447 "werden, die den angegebenen Abhängigkeitstyp weglassen. "
2448 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::"
2449 "Show<replaceable>Abhängigkeitstyp</replaceable></literal> z.B. <literal>APT::"
2450 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2451
2452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2453 #: apt-cache.8.xml
2454 msgid ""
2455 "Per default <command>depends</command> and <command>rdepends</command> print "
2456 "only dependencies explicitly expressed in the metadata. With this flag it "
2457 "will also show dependencies implicitely added based on the encountered "
2458 "data. A <literal>Conflicts: foo</literal> e.g. expresses implicitely that "
2459 "this package also conflicts with the package foo from any other "
2460 "architecture. Configuration Item: <literal>APT::Cache::ShowImplicit</"
2461 "literal>."
2462 msgstr ""
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-cache.8.xml
2466 msgid ""
2467 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2468 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2469 msgstr ""
2470 "gibt die vollständigen Paketdatensätze beim Suchen aus. "
2471 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2474 #: apt-cache.8.xml
2475 msgid ""
2476 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2477 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2478 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2479 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2480 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2481 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2482 msgstr ""
2483 "gibt die vollständigen Datensätze für alle verfügbaren Versionen aus. Dies "
2484 "ist die Vorgabe. Um sie auszuschalten, benutzen Sie <option>--no-all-"
2485 "versions</option>. Wenn <option>--no-all-versions</option> angegeben ist, "
2486 "wird nur die Anwärterversion angezeigt (die, die zur Installation ausgewählt "
2487 "würde). Diese Option ist nur für den <literal>show</literal>-Befehl "
2488 "anwendbar. Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2489
2490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2491 #: apt-cache.8.xml
2492 msgid ""
2493 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2494 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2495 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2496 msgstr ""
2497 "führt das Neuerstellen des Paketzwischenspeichers aus, anstatt den "
2498 "Zwischenspeicher so zu benutzen, wie er ist. Das ist die Vorgabe. Um sie "
2499 "auszuschalten benutzen Sie <option>--no-generate</option>. "
2500 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2501
2502 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2503 #: apt-cache.8.xml
2504 #, fuzzy
2505 #| msgid ""
2506 #| "Only search on the package names, not the long descriptions. "
2507 #| "Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2508 msgid ""
2509 "Only search on the package and provided package names, not the long "
2510 "descriptions. Configuration Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2511 msgstr ""
2512 "durchsucht nur die Paketnamen, nicht die Langbeschreibungen. "
2513 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2516 #: apt-cache.8.xml
2517 msgid ""
2518 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2519 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2520 "AllNames</literal>."
2521 msgstr ""
2522 "lässt <literal>pkgnames</literal> alle Namen, einschließlich virtueller "
2523 "Pakete und fehlender Abhängigkeiten, ausgeben. Konfigurationselement: "
2524 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2525
2526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2527 #: apt-cache.8.xml
2528 msgid ""
2529 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2530 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2531 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2532 msgstr ""
2533 "macht <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</literal> rekursiv, "
2534 "so dass alle erwähnten Pakete einmal ausgegeben werden. "
2535 "Konfigurationselement: <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2536
2537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2538 #: apt-cache.8.xml
2539 msgid ""
2540 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2541 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2542 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2543 msgstr ""
2544 "begrenzt die Ausgabe von <literal>depends</literal> und <literal>rdepends</"
2545 "literal> auf Pakete, die aktuell installiert sind. Konfigurationselement: "
2546 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2547
2548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2549 #: apt-cache.8.xml
2550 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2551 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2552
2553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2554 #: apt-cache.8.xml
2555 msgid ""
2556 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2557 "on error."
2558 msgstr ""
2559 "<command>apt-cache</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
2560 "100 bei Fehlern."
2561
2562 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2563 #: apt-key.8.xml
2564 msgid "APT key management utility"
2565 msgstr "APT-Schlüsselverwaltungsdienstprogramm"
2566
2567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2568 #: apt-key.8.xml
2569 msgid ""
2570 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2571 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2572 "keys will be considered trusted."
2573 msgstr ""
2574 "<command>apt-key</command> wird benutzt, um eine Liste von Schlüsseln zu "
2575 "verwalten, die APT benutzt, um Pakete zu authentifizieren. Pakete, die durch "
2576 "Benutzung dieser Schlüssel authentifiziert wurden, werden als "
2577 "vertrauenswürdig betrachtet."
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2580 #: apt-key.8.xml
2581 msgid "Commands"
2582 msgstr "Befehle"
2583
2584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2585 #: apt-key.8.xml
2586 msgid ""
2587 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2588 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2589 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2590 msgstr ""
2591 "fügt einen neuen Schlüssel zur Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel hinzu. "
2592 "Der Schlüssel wird aus &synopsis-param-filename; gelesen oder, wenn der "
2593 "Dateiname <literal>-</literal> ist, von der Standardeingabe."
2594
2595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2596 #: apt-key.8.xml
2597 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2598 msgstr ""
2599 "entfernt einen Schlüssel von der Liste der vertrauenswürdigen Schlüssel."
2600
2601 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2602 #: apt-key.8.xml
2603 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2604 msgstr "gibt den Schlüssel &synopsis-param-keyid; auf der Standardausgabe aus."
2605
2606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2607 #: apt-key.8.xml
2608 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2609 msgstr "gibt alle vertrauenswürdigen Schlüssel auf der Standardausgabe aus."
2610
2611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2612 #: apt-key.8.xml
2613 msgid "List trusted keys."
2614 msgstr "listet vertrauenswürdige Schlüssel auf."
2615
2616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2617 #: apt-key.8.xml
2618 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2619 msgstr "listet Fingerabdrücke vertrauenswürdiger Schlüssel auf."
2620
2621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2622 #: apt-key.8.xml
2623 msgid ""
2624 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2625 "public key."
2626 msgstr ""
2627 "leitet erweitere Optionen an gpg weiter. Mit adv --recv-key können Sie den "
2628 "öffentlichen Schlüssel herunterladen."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2631 #: apt-key.8.xml
2632 msgid ""
2633 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2634 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2635 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2636 "distribution, e.g. the &keyring-package; package in &keyring-distro;."
2637 msgstr ""
2638 "aktualisiert den lokalen Schlüsselbund mit dem Archivschlüsselbund und "
2639 "entfernt die Archivschlüssel, die nicht länger gültig sind, aus dem lokalen "
2640 "Schlüsselbund. Der Archivschlüsselbund wird im Paket <literal>archive-"
2641 "keyring</literal> Ihrer Distribution mitgeliefert, z.B. dem Paket &keyring-"
2642 "package; in &keyring-distro;."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2645 #: apt-key.8.xml
2646 msgid ""
2647 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2648 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2649 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2650 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2651 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2652 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2653 msgstr ""
2654 "funktioniert ähnlich dem vorhergehenden Befehl <command>update</command>, "
2655 "bezieht aber den Archivschlüsselbund stattdessen von einer URI und bestätigt "
2656 "ihn anhand eines Master-Schlüssels. Dies erfordert ein installiertes &wget; "
2657 "und einen derart gebauten APT, bei dem ein Server konfiguriert ist, um den "
2658 "Master-Schlüsselbund zur Bestätigung abzuholen. APT unterstützt in Debian "
2659 "diesen Befehl nicht und beruht stattdessen auf <command>update</command>, in "
2660 "Ubuntu funktioniert dies aber."
2661
2662 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2663 #: apt-key.8.xml apt-cdrom.8.xml
2664 msgid "Options"
2665 msgstr "Optionen"
2666
2667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2668 #: apt-key.8.xml
2669 msgid ""
2670 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2671 "previous section."
2672 msgstr ""
2673 "Beachten Sie, dass Optionen vor den im vorherigen Abschnitt beschriebenen "
2674 "Befehlen definiert sein müssen."
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2677 #: apt-key.8.xml
2678 msgid ""
2679 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2680 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2681 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2682 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2683 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2684 "this one."
2685 msgstr ""
2686 "Mit dieser Option ist es möglich, eine spezielle Schlüsselbunddatei "
2687 "anzugeben, mit der der Befehl arbeitet. Vorgabe ist, dass ein Befehl mit der "
2688 "Datei <filename>trusted.gpg</filename> ausgeführt wird, ebenso wie alle "
2689 "Teile im Verzeichnis <filename>trusted.gpg.d</filename>, wodurch "
2690 "<filename>trusted.gpg</filename> der primäre Schlüsselbund wird, d.h. neue "
2691 "Schlüssel werden zu diesem hinzugefügt."
2692
2693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2694 #: apt-key.8.xml
2695 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2696 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2697
2698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2699 #: apt-key.8.xml
2700 msgid "Local trust database of archive keys."
2701 msgstr "lokale Datenbank vertrauenswürdiger Archivschlüssel"
2702
2703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2704 #: apt-key.8.xml
2705 msgid "&keyring-filename;"
2706 msgstr "&keyring-filename;"
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2709 #: apt-key.8.xml
2710 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive trusted keys."
2711 msgstr ""
2712 "Schlüsselbund vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-Archivs"
2713
2714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2715 #: apt-key.8.xml
2716 msgid "&keyring-removed-filename;"
2717 msgstr "&keyring-removed-filename;"
2718
2719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2720 #: apt-key.8.xml
2721 msgid "Keyring of &keyring-distro; archive removed trusted keys."
2722 msgstr ""
2723 "Schlüsselbund entfernter vertrauenswürdiger Schlüssel des &keyring-distro;-"
2724 "Archivs"
2725
2726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2727 #: apt-key.8.xml
2728 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2729 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2730
2731 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2732 #: apt-mark.8.xml
2733 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2734 msgstr ""
2735 "ein Paket als automatisch installiert markieren oder diese Markierung "
2736 "entfernen"
2737
2738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2739 #: apt-mark.8.xml
2740 msgid ""
2741 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2742 "being automatically installed."
2743 msgstr ""
2744 "<command>apt-mark</command> wird ändern, ob ein Paket als automatisch "
2745 "installiert markiert ist."
2746
2747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2748 #: apt-mark.8.xml
2749 msgid ""
2750 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2751 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2752 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2753 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2754 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2755 msgstr ""
2756 "Wenn Sie die Installation eines Paketes anfordern und andere Pakete "
2757 "installiert werden, um dessen Abhängigkeiten zu erfüllen, werden die "
2758 "Abhängigkeiten als automatisch installiert markiert. Sobald keine manuell "
2759 "installierten Pakete mehr von diesen automatisch installierten Paketen "
2760 "abhängen, werden sie z.B durch <command>apt-get</command> oder "
2761 "<command>aptitude</command> entfernt."
2762
2763 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2764 #: apt-mark.8.xml
2765 msgid ""
2766 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2767 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2768 "installed packages depend on this package."
2769 msgstr ""
2770 "<literal>auto</literal> wird benutzt, um ein Paket als automatisch "
2771 "installiert zu markieren, was veranlasst, dass das Paket entfernt wird, wenn "
2772 "keine manuell installierten Pakete von ihm abhängen."
2773
2774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2775 #: apt-mark.8.xml
2776 msgid ""
2777 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2778 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2779 "if no other packages depend on it."
2780 msgstr ""
2781 "<literal>manual</literal> wird benutzt, um ein Paket als manuell installiert "
2782 "zu markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch entfernt wird, wenn "
2783 "kein anderes Paket von ihm abhängt."
2784
2785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2786 #: apt-mark.8.xml
2787 msgid ""
2788 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2789 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2790 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2791 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2792 "affected by the <option>--file</option> option."
2793 msgstr ""
2794 "<literal>hold</literal> wird benutzt, um ein Paket als zurückgehalten zu "
2795 "markieren, was verhindert, dass das Paket automatisch installiert, ein "
2796 "Upgrade davon durchgeführt oder es entfernt wird. Der Befehl ist nur ein "
2797 "Wrapper um <command>dpkg --set-selections</command> und der Status wird "
2798 "daher durch &dpkg; verwaltet und nicht durch die Option <option>--file</"
2799 "option>."
2800
2801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2802 #: apt-mark.8.xml
2803 msgid ""
2804 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2805 "package to allow all actions again."
2806 msgstr ""
2807 "<literal>unhold</literal> wird benutzt, um ein vorher gesetztes »hold« auf "
2808 "ein Paket aufzuheben, um alle Aktionen wieder zu erlauben."
2809
2810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2811 #: apt-mark.8.xml
2812 msgid ""
2813 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2814 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2815 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2816 "given only those which are automatically installed will be shown."
2817 msgstr ""
2818 "<literal>showauto</literal> wird benutzt, um eine Liste automatisch "
2819 "installierter Pakete – mit einem Paket in jeder neuen Zeile – auszugeben. "
2820 "Wenn kein Paket angegeben ist, werden alle automatisch installierten Pakete "
2821 "aufgelistet. Falls Pakete angegeben sind, werden nur diejenigen angezeigt, "
2822 "die automatisch installiert wurden."
2823
2824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2825 #: apt-mark.8.xml
2826 msgid ""
2827 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2828 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2829 "installed packages instead."
2830 msgstr ""
2831 "<literal>showmanual</literal> kann auf die gleiche Weise wie "
2832 "<literal>showauto</literal> benutzt werden, mit der Ausnahme, dass es "
2833 "stattdessen eine Liste manuell installierter Pakete ausgibt."
2834
2835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2836 #: apt-mark.8.xml
2837 msgid ""
2838 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2839 "the same way as for the other show commands."
2840 msgstr ""
2841 "<literal>showhold</literal> wird benutzt, um eine Liste auf »hold« gesetzter "
2842 "Pakete auf die gleiche Art wie für andere Anzeigebefehle auszugeben."
2843
2844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2845 #: apt-mark.8.xml
2846 msgid ""
2847 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2848 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2849 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2850 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2851 msgstr ""
2852 "schreibt/liest Paketstatus von dem Dateinamen, der mit dem Parameter "
2853 "&synopsis-param-filename;, anstatt vom Standardort, der "
2854 "<filename>extended_status</filename> im von Konfigurationselement "
2855 "<literal>Dir::State</literal> definierten Verzeichnis, ist."
2856
2857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2858 #: apt-mark.8.xml
2859 msgid ""
2860 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2861 "error."
2862 msgstr ""
2863 "<command>apt-mark</command> gibt bei normalen Operationen Null zurück, bei "
2864 "Fehlern nicht Null."
2865
2866 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2867 #: apt-secure.8.xml
2868 msgid "Archive authentication support for APT"
2869 msgstr "Archivauthentifizierungsunterstützung für APT"
2870
2871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2872 #: apt-secure.8.xml
2873 msgid ""
2874 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2875 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2876 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2877 "the Release file signing key."
2878 msgstr ""
2879 "Beginnend mit Version 0.6 enthält <command>apt</command> Code, der die "
2880 "Signatur der Release-Datei für alle Archive prüft. Dies stellt sicher, dass "
2881 "Pakete im Archiv nicht von Leuten geändert werden können, die keinen Zugriff "
2882 "auf den Signierschlüssel der Release-Datei haben."
2883
2884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2885 #: apt-secure.8.xml
2886 msgid ""
2887 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2888 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2889 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2890 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2891 "sources to be verified before downloading packages from them."
2892 msgstr ""
2893 "Wenn ein Paket aus einem Archiv ohne Signatur stammt oder einem mit "
2894 "Signatur, für das APT keinen Schlüssel hat, wird dieses Paket als nicht "
2895 "vertrauenswürdig angesehen und es zu installieren, führt zu einer großen "
2896 "Warnung. <command>apt-get</command> wird aktuell nur bei nicht signierten "
2897 "Archiven warnen, zukünftige Releases könnten die Prüfung aller Quellen vor "
2898 "dem Herunterladen von Paketen von dort erzwingen."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2901 #: apt-secure.8.xml
2902 msgid ""
2903 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2904 "authentication feature."
2905 msgstr ""
2906 "Die Paketoberflächen &apt-get;, &aptitude; und &synaptic; unterstützen diese "
2907 "neue Authentifizierungsfunktion."
2908
2909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2910 #: apt-secure.8.xml
2911 msgid "Trusted archives"
2912 msgstr "Vertrauenswürdige Archive"
2913
2914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2915 #: apt-secure.8.xml
2916 msgid ""
2917 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2918 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2919 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2920 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2921 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2922 "is preserved."
2923 msgstr ""
2924 "Eine Kette des Vertrauens von einem APT-Archiv zum Endanwender wird durch "
2925 "verschiedene Schritte erreicht. <command>apt-secure</command> ist der letzte "
2926 "Schritt in dieser Kette. Einem Archiv zu vertrauen bedeutet nicht, dass das "
2927 "Paket, dem Sie vertrauen, keinen schadhaften Code enthält, aber es bedeutet, "
2928 "dass Sie dem Archivbetreuer vertrauen. Der Archivbetreuer ist dafür "
2929 "verantwortlich, dass er die Korrektheit der Integrität des Archivs "
2930 "sicherstellt."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2933 #: apt-secure.8.xml
2934 msgid ""
2935 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2936 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2937 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2938 "packages respectively)."
2939 msgstr ""
2940 "apt-secure überprüft keine Signaturen auf einer Ebene des Pakets. Falls Sie "
2941 "ein Werkzeug benötigen, das dies tut, sollten Sie einen Blick auf "
2942 "<command>debsig-verify</command> und <command>debsign</command> werfen "
2943 "(bereitgestellt von den Paketen debsig-verify beziehungsweise devscripts)."
2944
2945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2946 #: apt-secure.8.xml
2947 msgid ""
2948 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2949 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2950 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2951 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2952 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2953 "ensure the identity of the key holder."
2954 msgstr ""
2955 "Die Kette des Vertrauens in Debian beginnt, wenn eine Betreuer ein neues "
2956 "Paket oder eine neue Version eines Pakets in das Debian-Archiv hochlädt. "
2957 "Dieser Upload muss mit einem Schlüssel des Betreuers, der sich im "
2958 "Schlüsselbund der Debian-Betreuer befindet (verfügbar im Paket debian-"
2959 "keyring) signiert werden. Betreuerschlüssel werden von anderen Betreuern "
2960 "gemäß vorbestimmter Regeln signiert, um die Identität des Schlüsselinhabers "
2961 "sicherzustellen."
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2964 #: apt-secure.8.xml
2965 msgid ""
2966 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2967 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2968 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2969 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2970 "then signed by the archive key for this &keyring-distro; release, and "
2971 "distributed alongside the packages and the Packages files on &keyring-"
2972 "distro; mirrors. The keys are in the &keyring-distro; archive keyring "
2973 "available in the &keyring-package; package."
2974 msgstr ""
2975 "Sobald das hochgeladene Paket überprüft und dem Archiv hinzugefügt wurde, "
2976 "wird die Betreuersignatur entfernt, Prüfsummen des Pakets werden berechnet "
2977 "und in die Datei Packages abgelegt. Die Prüfsummen aller Paketdateien werden "
2978 "berechnet und in der Release-Datei abgelegt. Dann wird die Release-Datei "
2979 "durch den Archivschlüssel für diese &keyring-distro;-Veröffentlichung "
2980 "signiert und zusammen mit den Paketen und Packages-Dateien auf &keyring-"
2981 "distro;-Spiegel verteilt. Die Schlüssel sind im &keyring-distro;-"
2982 "Archivschlüsselbund im Paket &keyring-package; verfügbar."
2983
2984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2985 #: apt-secure.8.xml
2986 msgid ""
2987 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2988 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2989 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2990 msgstr ""
2991 "Endanwender können die Signatur der Release-Datei prüfen, die Prüfsumme "
2992 "eines Paketes daraus entpacken und mit der Prüfsumme des Pakets vergleichen, "
2993 "das sie manuell heruntergeladen haben – oder sich darauf verlassen, dass APT "
2994 "dies automatisch tut."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2997 #: apt-secure.8.xml
2998 msgid ""
2999 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
3000 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
3001 msgstr ""
3002 "Beachten Sie, dass dies verschieden von geprüften Signaturen auf Paketbasis "
3003 "ist. Es wurde entworfen, um zwei mögliche Angriffe zu verhindern:"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3006 #: apt-secure.8.xml
3007 msgid ""
3008 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
3009 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
3010 "download process and provide malicious software either by controlling a "
3011 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
3012 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
3013 msgstr ""
3014 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Ohne "
3015 "Signaturprüfung kann ein schädlicher Mittelsmann sich selbst in das "
3016 "Herunterladen von Paketen einbringen und Schadsoftware bereitstellen. Dies "
3017 "kann entweder durch Kontrolle eines Netzwerkelements (Router, Switch, etc.) "
3018 "oder durch Umleiten des Netzverkehrs zu einem bösartigen Server (durch ARP- "
3019 "oder DNS-Manipulationsangriffe) erfolgen."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3022 #: apt-secure.8.xml
3023 msgid ""
3024 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
3025 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
3026 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
3027 "host."
3028 msgstr ""
3029 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Ohne Signaturprüfung kann ein "
3030 "schädlicher Mittelsmann einen Spiegelserver kompromittieren und die Dateien "
3031 "darauf verändern, um schädliche Software an alle Anwender zu verbreiten, die "
3032 "Pakete von diesem Rechner herunterladen."
3033
3034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3035 #: apt-secure.8.xml
3036 msgid ""
3037 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
3038 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
3039 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
3040 "package signature."
3041 msgstr ""
3042 "Es schützt jedoch nicht gegen eine Kompromittierung des Haupt-Debian-Servers "
3043 "selbst (der die Pakete signiert) oder gegen eine Kompromittierung des "
3044 "Schlüssels, der zum Signieren der Release-Dateien benutzt wird. In jedem "
3045 "Fall kann dieser Mechanismus eine Signatur pro Paket ergänzen."
3046
3047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3048 #: apt-secure.8.xml
3049 msgid "User configuration"
3050 msgstr "Benutzerkonfiguration"
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3053 #: apt-secure.8.xml
3054 msgid ""
3055 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
3056 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
3057 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
3058 "keys used in the Debian package repositories."
3059 msgstr ""
3060 "<command>apt-key</command> ist das Programm, das die Liste der von APT "
3061 "verwendeten Schlüssel verwaltet. Es kann benutzt werden, um Schlüssel "
3062 "hinzuzufügen oder zu entfernen, obwohl eine Installation dieses Releases "
3063 "automatisch die Standard-Debian-Archivsignierschlüssel bereitstellt, die in "
3064 "den Debian-Paketdepots benutzt werden."
3065
3066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3067 #: apt-secure.8.xml
3068 msgid ""
3069 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
3070 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
3071 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
3072 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
3073 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
3074 "have configured."
3075 msgstr ""
3076 "Um einen neuen Schlüssel hinzuzufügen, müssen Sie ihn zuerst herunterladen "
3077 "(Sie sollten sicherstellen, dass Sie einen vertrauenswürdigen "
3078 "Kommunikationskanal benutzen, wenn Sie ihn herunterladen), ihn mit "
3079 "<command>apt-key</command> hinzufügen und dann <command>apt-get update</"
3080 "command> ausführen, so dass APT die Dateien <filename>InRelease</filename> "
3081 "oder <filename>Release.gpg</filename> der von Ihnen konfigurierten Archive "
3082 "herunterladen und prüfen kann."
3083
3084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3085 #: apt-secure.8.xml
3086 msgid "Archive configuration"
3087 msgstr "Archivkonfiguration"
3088
3089 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3090 #: apt-secure.8.xml
3091 msgid ""
3092 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
3093 "maintenance you have to:"
3094 msgstr ""
3095 "Wenn Sie Archivsignaturen in einem von Ihnen betreuten Archiv zur Verfügung "
3096 "stellen möchten, müssen Sie:"
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3099 #: apt-secure.8.xml
3100 msgid ""
3101 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
3102 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
3103 "command> (provided in apt-utils)."
3104 msgstr ""
3105 "<emphasis>erzeugt einer Release-Datei der obersten Stufe</emphasis>, wenn "
3106 "sie nicht bereits existiert. Sie können dies erledigen, indem Sie "
3107 "<command>apt-ftparchive release</command> (aus apt-utils) ausführen."
3108
3109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3110 #: apt-secure.8.xml
3111 msgid ""
3112 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
3113 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
3114 "gpg Release</command>."
3115 msgstr ""
3116 "<emphasis>Signieren Sie es</emphasis>. Sie können dies tun, indem Sie "
3117 "<command>gpg --clearsign -o InRelease Release</command> und <command>gpg -"
3118 "abs -o Release.gpg Release</command> ausführen."
3119
3120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
3121 #: apt-secure.8.xml
3122 msgid ""
3123 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
3124 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
3125 "archive."
3126 msgstr ""
3127 "<emphasis>Veröffentlichen Sie den Schlüsselfingerabdruck</emphasis>, damit "
3128 "Ihre Anwender wissen, welchen Schlüssel sie importieren müssen, um die "
3129 "Dateien im Archiv zu authentifizieren."
3130
3131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3132 #: apt-secure.8.xml
3133 msgid ""
3134 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
3135 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
3136 "above."
3137 msgstr ""
3138 "Immer wenn sich die Inhalte des Archivs ändern (neue Pakete hinzugefügt oder "
3139 "entfernt werden), muss der Archivbetreuer den beiden zuerst skizzierten "
3140 "Schritten folgen."
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3143 #: apt-secure.8.xml
3144 msgid ""
3145 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3146 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3147 msgstr ""
3148 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
3149 "&debsign;, &debsig-verify;, &gpg;"
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3152 #: apt-secure.8.xml
3153 msgid ""
3154 "For more background information you might want to review the <ulink url="
3155 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
3156 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
3157 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
3158 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
3159 "ulink> by V. Alex Brennen."
3160 msgstr ""
3161 "Um weitere Hintergrundinformationen zu erhalten, können Sie die <ulink url="
3162 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.de.html\">Die "
3163 "Infrastruktur für Sicherheit in Debian</ulink>-Kapitel des Handbuchs "
3164 "»Anleitung zum Absichern von Debian« (auch verfügbar im Paket harden-doc) "
3165 "und dem <ulink url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" "
3166 ">Strong Distribution HOWTO</ulink> von V. Alex Brennen lesen."
3167
3168 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3169 #: apt-secure.8.xml
3170 msgid "Manpage Authors"
3171 msgstr "Autoren der Handbuchseite"
3172
3173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3174 #: apt-secure.8.xml
3175 msgid ""
3176 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
3177 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
3178 msgstr ""
3179 "Diese Handbuchseite basiert auf der Arbeit von Javier Fernández-Sanguino "
3180 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer und Michael Vogt."
3181
3182 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3183 #: apt-cdrom.8.xml
3184 msgid "APT CD-ROM management utility"
3185 msgstr "APT-CD-ROM-Verwaltungswerkzeug"
3186
3187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3188 #: apt-cdrom.8.xml
3189 msgid ""
3190 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
3191 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
3192 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
3193 "burns and verifying the index files."
3194 msgstr ""
3195 "<command>apt-cdrom</command> wird benutzt, um eine neue CD-ROM zu APTs Liste "
3196 "der verfügbaren Quellen hinzuzufügen. <command>apt-cdrom</command> kümmert "
3197 "sich um die festgestellte Struktur des Mediums, sowie die Korrektur für "
3198 "mehrere mögliche Fehlbrennungen und prüft die Indexdateien."
3199
3200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3201 #: apt-cdrom.8.xml
3202 msgid ""
3203 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
3204 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
3205 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
3206 msgstr ""
3207 "Es ist notwendig, <command>apt-cdrom</command> zu benutzen, um CDs zum APT-"
3208 "System hinzuzufügen. Dies kann nicht manuell erfolgen. Weiterhin muss jedes "
3209 "Medium in einer Zusammenstellung aus mehreren CDs einzeln eingelegt und "
3210 "gescannt werden, um auf mögliche Fehlbrennungen zu testen."
3211
3212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3213 #: apt-cdrom.8.xml
3214 msgid ""
3215 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
3216 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
3217 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
3218 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
3219 "title."
3220 msgstr ""
3221 "<literal>add</literal> wird benutzt, um ein neues Medium zur Quellenliste "
3222 "hinzuzufügen. Es wird das CD-ROM-Gerät aushängen, verlangen, dass ein Medium "
3223 "eingelegt wird und dann mit den Einlesen und Kopieren der Indexdateien "
3224 "fortfahren. Wenn das Medium kein angemessenes <filename>.disk</filename>-"
3225 "Verzeichnis hat, werden Sie nach einem aussagekräftigen Titel gefragt."
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-cdrom.8.xml
3229 msgid ""
3230 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
3231 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
3232 "filename>"
3233 msgstr ""
3234 "APT benutzt eine CD-ROM-ID, um nachzuverfolgen, welches Medium gerade im "
3235 "Laufwerk ist und verwaltet eine Datenbank mit diesen IDs in "
3236 "<filename>&statedir;/cdroms.list</filename>"
3237
3238 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3239 #: apt-cdrom.8.xml
3240 msgid ""
3241 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
3242 "stored file name"
3243 msgstr ""
3244 "ein Fehlersuchwerkzeug, um die Identität des aktuellen Mediums sowie den "
3245 "gespeicherten Dateinamen zu berichten"
3246
3247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3248 #: apt-cdrom.8.xml
3249 msgid ""
3250 "Do not try to auto-detect the CD-ROM path. Usually combined with the "
3251 "<option>--cdrom</option> option. Configuration Item: <literal>Acquire::"
3252 "cdrom::AutoDetect</literal>."
3253 msgstr ""
3254 "versucht nicht, den CD-ROM-Pfad automatisch zu bestimmen. Dies wird "
3255 "üblicherweise mit der Option <option>--cdrom</option> kombiniert. "
3256 "Konfigurationselement: <literal>Acquire::cdrom::AutoDetect</literal>."
3257
3258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3259 #: apt-cdrom.8.xml
3260 msgid ""
3261 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
3262 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
3263 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
3264 msgstr ""
3265 "Einhängepunkt; gibt den Ort an, an dem die CD-ROM eingehängt wird. Dieser "
3266 "Einhängepunkt muss in <filename>/etc/fstab</filename> eingetragen und "
3267 "angemessen konfiguriert sein. Konfigurationselement: <literal>Acquire::"
3268 "cdrom::mount</literal>."
3269
3270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3271 #: apt-cdrom.8.xml
3272 msgid ""
3273 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
3274 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
3275 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3276 msgstr ""
3277 "ein Medium umbenennen. Ändert den Namen eines Mediums oder überschreibt den "
3278 "Namen, der dem Medium gegeben wurde. Diese Option wird <command>apt-cdrom</"
3279 "command> veranlassen, nach einem neuen Namen zu fragen. "
3280 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
3281
3282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3283 #: apt-cdrom.8.xml
3284 msgid ""
3285 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
3286 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
3287 "NoMount</literal>."
3288 msgstr ""
3289 "kein Einhängen; hindert <command>apt-cdrom</command> am Ein- und Aushängen "
3290 "des Einhängepunkts. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoMount</"
3291 "literal>."
3292
3293 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3294 #: apt-cdrom.8.xml
3295 msgid ""
3296 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
3297 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
3298 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
3299 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3300 msgstr ""
3301 "schnelle Kopie; unterstellt, dass die Paketdateien gültig sind und prüft "
3302 "nicht jedes Paket. Diese Option sollte nur benutzt werden, wenn <command>apt-"
3303 "cdrom</command> vorher für dieses Medium ausgeführt wurde und keine Fehler "
3304 "festgestellt hat. Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
3305
3306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3307 #: apt-cdrom.8.xml
3308 msgid ""
3309 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
3310 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
3311 "longer to scan the CD but will pick them all up."
3312 msgstr ""
3313 "gründliche Paketdurchsuchung. Diese Option könnte für einige alte "
3314 "Debian-1.1/1.2-Medien nötig sein, die Paketdateien an seltsamen Orten haben. "
3315 "Dies verlängert das Durchsuchen des Mediums deutlich, nimmt aber alle auf."
3316
3317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3318 #: apt-cdrom.8.xml
3319 msgid ""
3320 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
3321 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
3322 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3323 msgstr ""
3324 "keine Änderungen. Die &sources-list;-Datei nicht ändern und keine "
3325 "Indexdateien schreiben. Alles wird jedoch immer noch geprüft. "
3326 "Konfigurationselement: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
3327
3328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3329 #: apt-cdrom.8.xml
3330 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3331 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
3332
3333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3334 #: apt-cdrom.8.xml
3335 msgid ""
3336 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3337 "on error."
3338 msgstr ""
3339 "<command>apt-cdrom</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, dezimal "
3340 "100 bei Fehlern."
3341
3342 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3343 #: apt-config.8.xml
3344 msgid "APT Configuration Query program"
3345 msgstr "APT-Konfigurationsabfrageprogramm"
3346
3347 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3348 #: apt-config.8.xml
3349 msgid ""
3350 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
3351 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
3352 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
3353 "manner that is easy to use for scripted applications."
3354 msgstr ""
3355 "<command>apt-config</command> ist ein internes Programm, das von vielen "
3356 "Teilen des APT-Pakets benutzt wird, um durchgängige Konfigurierbarkeit "
3357 "bereitzustellen. Es greift auf die Hauptkonfigurationsdatei <filename>/etc/"
3358 "apt/apt.conf</filename> auf eine Art zu, die leicht für geskriptete "
3359 "Anwendungen zu benutzen ist."
3360
3361 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3362 #: apt-config.8.xml
3363 msgid ""
3364 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
3365 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
3366 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
3367 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
3368 "follows:"
3369 msgstr ""
3370 "»shell« wird benutzt, um aus einem Shellskript auf "
3371 "Konfigurationsinformationen zuzugreifen. Es wird ein Paar von Argumenten "
3372 "angegeben – das erste als Shell-Variable und das zweite als "
3373 "Konfigurationswert zum Abfragen. Als Ausgabe führt es Shell-"
3374 "Zuweisungsbefehle für jeden vorhandenen Wert auf. In einen Shellskript "
3375 "sollte es wie folgt benutzt werden:"
3376
3377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3378 #: apt-config.8.xml
3379 #, no-wrap
3380 msgid ""
3381 "OPTS=\"-f\"\n"
3382 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3383 "eval $RES\n"
3384 msgstr ""
3385 "OPTS=\"-f\"\n"
3386 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3387 "eval $RES\n"
3388
3389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3390 #: apt-config.8.xml
3391 msgid ""
3392 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3393 "options with a default of <option>-f</option>."
3394 msgstr ""
3395 "Dies wird die Shell-Umgebungsvariable $OPT auf den Wert von MyApp::options "
3396 "mit einer Vorgabe von <option>-f</option> setzen."
3397
3398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3399 #: apt-config.8.xml
3400 msgid ""
3401 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3402 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3403 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3404 msgstr ""
3405 "An das Konfigurationselement kann /[fdbi] angehängt werden. »f« gibt "
3406 "Dateinamen zurück, »d« gibt Verzeichnisse zurück, »b« gibt true oder false "
3407 "zurück und »i« gibt eine Ganzzahl zurück. Jede Rückgabe ist normiert und "
3408 "intern geprüft."
3409
3410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3411 #: apt-config.8.xml
3412 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3413 msgstr "Nur der Inhalt des Konfigurationsbereichs wird angezeigt."
3414
3415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3416 #: apt-config.8.xml
3417 msgid ""
3418 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3419 "empty to remove them from the output."
3420 msgstr ""
3421 "schließt Optionen ein, die einen leeren Wert haben. Dies ist die Vorgabe, "
3422 "benutzen Sie daher --no-empty, um sie aus der Ausgabe zu entfernen."
3423
3424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3425 #: apt-config.8.xml
3426 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3427 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3430 #: apt-config.8.xml
3431 msgid ""
3432 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3433 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3434 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3435 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3436 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3437 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3438 msgstr ""
3439 "definiert die Ausgabe jeder Konfigurationsoption. &percnt;t wird durch den "
3440 "individuellen Namen ersetzt, &percnt;f durch ihren vollständigen "
3441 "hierarchichen Namen und &percnt;v durch ihren Wert. Verwenden Sie "
3442 "Großbuchstaben; Sonderzeichen in dem Wert werden kodiert, um "
3443 "sicherzustellen, dass sie z.B. in einer maskierten Zeichenkette, wie sie "
3444 "RFC822 definiert, sicher verwandt werden kann. &percnt;n wird zusätzlich "
3445 "durch einen Zeilenumbruch ersetzt, &percnt;N durch einen Tabulator. Ein "
3446 "&percnt; kann mittels &percnt;&percnt; ausgegeben werden."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3449 #: apt-config.8.xml apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml
3450 #: apt-ftparchive.1.xml
3451 msgid "&apt-conf;"
3452 msgstr "&apt-conf;"
3453
3454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3455 #: apt-config.8.xml
3456 msgid ""
3457 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3458 "on error."
3459 msgstr ""
3460 "<command>apt-config</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
3461 "dezimal 100 bei Fehlern."
3462
3463 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3464 #: apt.conf.5.xml
3465 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3466 msgstr "ursprüngliche Dokumentation von Debug::*."
3467
3468 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3469 #: apt.conf.5.xml
3470 msgid "dburrows@debian.org"
3471 msgstr "dburrows@debian.org"
3472
3473 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3474 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
3475 msgid "5"
3476 msgstr "5"
3477
3478 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3479 #: apt.conf.5.xml
3480 msgid "Configuration file for APT"
3481 msgstr "Konfigurationsdatei für APT"
3482
3483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3484 #: apt.conf.5.xml
3485 msgid ""
3486 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3487 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3488 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3489 "parser to provide a uniform environment."
3490 msgstr ""
3491 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ist die Hauptkonfigurationsdatei, die "
3492 "sich alle Werkzeuge der APT-Suite teilen, es ist jedoch beileibe nicht der "
3493 "einzige Ort, an dem Optionen gesetzt werden können. Die Suite benutzt "
3494 "außerdem einen gemeinsamen Befehlszeilenauswerter, um eine einheitliche "
3495 "Umgebung bereitzustellen."
3496
3497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3498 #: apt.conf.5.xml
3499 msgid ""
3500 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3501 "following order:"
3502 msgstr ""
3503 "Wenn ein APT-Werkzeug startet, wird es die Konfigurationsdateien in der "
3504 "folgenden Reihenfolge lesen:"
3505
3506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3507 #: apt.conf.5.xml
3508 msgid ""
3509 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3510 "any)"
3511 msgstr ""
3512 "die Datei, die durch die Umgebungsvariable <envar>APT_CONFIG</envar> "
3513 "angegeben wird (falls gesetzt)"
3514
3515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3516 #: apt.conf.5.xml
3517 msgid ""
3518 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3519 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3520 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3521 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3522 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3523 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3524 "be silently ignored."
3525 msgstr ""
3526 "alle Dateien in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in aufsteigender "
3527 "alphanumerischer Reihenfolge, die entweder keine oder »<literal>conf</"
3528 "literal>« als Dateinamenserweiterung haben und die nur alphanumerische "
3529 "Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) und Punkte (.) enthalten. "
3530 "Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert "
3531 "hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der Konfigurationsliste "
3532 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in diesem Fall wird "
3533 "sie stillschweigend ignoriert."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3536 #: apt.conf.5.xml
3537 msgid ""
3538 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3539 msgstr ""
3540 "die Hauptkonfigurationsdatei, die durch <literal>Dir::Etc::main</literal> "
3541 "angegeben wird"
3542
3543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3544 #: apt.conf.5.xml
3545 msgid ""
3546 "the command line options are applied to override the configuration "
3547 "directives or to load even more configuration files."
3548 msgstr ""
3549 "die Befehlszeilenoptionen werden angewandt, um die Konfigurationsdirektiven "
3550 "zu überschreiben oder um sogar mehrere Konfigurationsdateien zu laden."
3551
3552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3553 #: apt.conf.5.xml
3554 msgid "Syntax"
3555 msgstr "Syntax"
3556
3557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3558 #: apt.conf.5.xml
3559 msgid ""
3560 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3561 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3562 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3563 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3564 "their parent groups."
3565 msgstr ""
3566 "Die Konfigurationsdatei ist in einem Baum mit Optionen organisiert, die in "
3567 "funktionellen Gruppen organisiert sind. Optionsspezifikation wird mit einer "
3568 "doppelten Doppelpunktschreibweise angegeben, zum Beispiel ist <literal>APT::"
3569 "Get::Assume-Yes</literal> eine Option innerhalb der APT-Werkzeuggruppe für "
3570 "das Werkzeug Get. Optionen werden nicht von ihren Elterngruppe geerbt."
3571
3572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3573 #: apt.conf.5.xml
3574 msgid ""
3575 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3576 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3577 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3578 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3579 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3580 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3581 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3582 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3583 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3584 "opened with curly braces, like this:"
3585 msgstr ""
3586 "Syntaktisch ist die Konfigurationssprache dem nachempfunden, was die ISC-"
3587 "Werkzeuge, wie bind und dhcp, benutzen. Zeilen, die mit <literal>//</"
3588 "literal> beginnen, werden als Kommentar betrachtet (und ignoriert), ebenso "
3589 "wie jeglicher Text zwischen <literal>/*</literal> und <literal>*/</literal>, "
3590 "wie bei C/C++-Kommentaren. Jede Zeile hat die Form <literal>APT::Get::Assume-"
3591 "Yes \"true\";</literal>. Die Anführungszeichen und abschließenden "
3592 "Strichpunkte werden benötigt. Der Wert muss in einer Zeile stehen und es "
3593 "gibt keine Möglichkeit Zeichenketten aneinander zu hängen. Werte dürfen "
3594 "keine Rückwärtsschrägstriche oder zusätzliche Anführungszeichen enthalten. "
3595 "Optionsnamen werden aus alphanumerischen Zeichen und den Zeichen »/-:._+« "
3596 "gebildet. Ein neuer Geltungsbereich kann mit geschweiften Klammern geöffnet "
3597 "werden, wie:"
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3600 #: apt.conf.5.xml
3601 #, no-wrap
3602 msgid ""
3603 "APT {\n"
3604 " Get {\n"
3605 " Assume-Yes \"true\";\n"
3606 " Fix-Broken \"true\";\n"
3607 " };\n"
3608 "};\n"
3609 msgstr ""
3610 "APT {\n"
3611 " Get {\n"
3612 " Assume-Yes \"true\";\n"
3613 " Fix-Broken \"true\";\n"
3614 " };\n"
3615 "};\n"
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3618 #: apt.conf.5.xml
3619 msgid ""
3620 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3621 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3622 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3623 msgstr ""
3624 "mit eingefügten Zeilenumbrüchen, um es leserlicher zu gestalten. Listen "
3625 "können erstellt werden, indem ein Geltungsbereich geöffnet wird und eine "
3626 "einzelne, von Anführungszeichen, denen ein Schrägstrich folgt, "
3627 "eingeschlossene Zeichenkette eingefügt wird. Es können mehrere Einträge "
3628 "eingefügt werden, jeweils getrennt durch einen Schrägstrich."
3629
3630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3631 #: apt.conf.5.xml
3632 #, no-wrap
3633 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3634 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3635
3636 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3637 #: apt.conf.5.xml
3638 msgid ""
3639 "In general the sample configuration file &configureindex; is a good guide "
3640 "for how it should look."
3641 msgstr ""
3642 "Im Allgemeinen bietet die Beispielkonfigurationsdatei &configureindex; eine "
3643 "gute Anleitung, wie dies aussehen könnte."
3644
3645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3646 #: apt.conf.5.xml
3647 msgid ""
3648 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3649 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3650 msgstr ""
3651 "Die Groß- und Kleinschreibung ist in Namen der Konfigurationselemente nicht "
3652 "von Bedeutung, deshalb könnten Sie im vorherigen Beispiel auch "
3653 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal> benutzen."
3654
3655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3656 #: apt.conf.5.xml
3657 msgid ""
3658 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3659 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3660 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3661 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3662 "any other option by reassigning a new value to the option."
3663 msgstr ""
3664 "Namen für die Konfigurationselemente sind optional, wenn eine Liste, wie sie "
3665 "im Beispiel <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> oberhalb gesehen "
3666 "werden kann, definiert ist. Wenn Sie keinen neuen Namen angeben, wird ein "
3667 "neuer Eintrag der Liste lediglich eine neue Option hinzufügen. Wenn Sie "
3668 "einen Namen eingeben, können Sie die Option, wie jede andere Option, "
3669 "überschreiben, indem Sie der Option erneut einen neuen Wert zuweisen."
3670
3671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3672 #: apt.conf.5.xml
3673 msgid ""
3674 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3675 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3676 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3677 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3678 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3679 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3680 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3681 msgstr ""
3682 "Es sind zwei Spezialbefehle definiert: <literal>#include</literal> (was "
3683 "missbilligt ist und von alternativen Implementierungen nicht unterstützt "
3684 "wird) und <literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> wird die "
3685 "angegebene Datei einfügen, außer, wenn der Dateiname mit einem Schrägstrich "
3686 "endet, in diesem Fall wird das ganze Verzeichnis eingefügt. <literal>#clear</"
3687 "literal> wird benutzt, um einen Teil des Konfigurationsbaums zu löschen. Das "
3688 "angegebene Element und alle davon absteigenden Elemente werden gelöscht. "
3689 "(Beachten Sie, dass diese Zeilen auch mit einem Schrägstrich enden müssen.)"
3690
3691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3692 #: apt.conf.5.xml
3693 msgid ""
3694 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3695 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3696 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3697 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3698 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3699 msgstr ""
3700 "Der <literal>#clear</literal>-Befehl ist der einzige Weg, eine Liste oder "
3701 "einen kompletten Geltungsbereich zu löschen. Erneutes Öffnen eines "
3702 "Geltungsbereichs (oder die unten beschriebene Syntax mit angehängten "
3703 "<literal>::</literal>) wird vorherige Einträge <emphasis>nicht</emphasis> "
3704 "außer Kraft setzen. Optionen können nur außer Kraft gesetzt werden, indem "
3705 "ein neuer Wert an sie adressiert wird – Listen und Geltungsbereiche können "
3706 "nicht außer Kraft gesetzt, sondern nur bereinigt werden."
3707
3708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3709 #: apt.conf.5.xml
3710 msgid ""
3711 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3712 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3713 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3714 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3715 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3716 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3717 "line.)"
3718 msgstr ""
3719 "Alle APT-Werkzeuge bringen eine Option -o mit, die es einer beliebigen "
3720 "Konfigurationsdirektiven erlaubt, auf der Befehlszeile angegeben zu werden. "
3721 "Die Syntax ist ein vollständiger Optionsname (<literal>APT::Get::Assume-Yes</"
3722 "literal> zum Beispiel), gefolgt von einem Gleichheitszeichen und dann dem "
3723 "neuen Wert der Option. Um ein neues Element an eine Liste anzuhängen, fügen "
3724 "Sie ein führendes <literal>::</literal> an den Namen der Liste. (Wenn Ihnen "
3725 "das merkwürdig vorkommt: Die Geltungsbereichssyntax kann nicht auf der "
3726 "Befehlszeile benutzt werden.)"
3727
3728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3729 #: apt.conf.5.xml
3730 msgid ""
3731 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3732 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3733 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3734 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3735 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3736 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3737 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3738 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3739 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3740 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3741 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3742 "explicitly complain about them."
3743 msgstr ""
3744 "Beachten Sie, dass das Anhängen von Elementen an eine Liste mittels "
3745 "<literal>::</literal> nur für ein Element pro Zeile funktioniert, Sie "
3746 "sollten es nicht nicht in Verbindung mit einer Geltungsbereichssyntax "
3747 "benutzen (die »<literal>::</literal>« explizit hinzufügt). Die Benutzung der "
3748 "Syntax von beiden zusammen wird einen Fehler auslösen, auf den sich einige "
3749 "Anwender ungünstigerweise verlassen: eine Option mit dem unüblichen Namen "
3750 "»<literal>::</literal>«, die sich wie jede andere Option mit einem Namen "
3751 "verhält. Dies leitet viele Probleme ein; zum einen werden Anwender, die "
3752 "mehrere Zeilen in dieser <emphasis>falschen</emphasis> Syntax in der "
3753 "Hoffnung etwas an die Liste anzuhängen, schreiben, das Gegenteil erreichen, "
3754 "da nur die letzte Zuweisung zu dieser Option »<literal>::</literal>« benutzt "
3755 "wird. Zukünftige APT-Versionen werden Fehler ausgeben und die Arbeit "
3756 "stoppen, wenn sie auf diese falsche Verwendung stoßen. Korrigieren Sie "
3757 "deshalb nun solche Anweisungen, solange sich APT nicht explizit darüber "
3758 "beklagt."
3759
3760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3761 #: apt.conf.5.xml
3762 msgid "The APT Group"
3763 msgstr "Die APT-Gruppe"
3764
3765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3766 #: apt.conf.5.xml
3767 msgid ""
3768 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3769 "options for all of the tools."
3770 msgstr ""
3771 "Diese Gruppe von Optionen steuert das allgemeine Verhalten von APT, ebenso "
3772 "wie es die Optionen für alle Werkzeuge enthält."
3773
3774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3775 #: apt.conf.5.xml
3776 msgid ""
3777 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3778 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3779 "compiled for."
3780 msgstr ""
3781 "Systemarchitektur; setzt die Architektur die benutzt wird, wenn Dateien "
3782 "heruntergeladen und Paketlisten ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist "
3783 "die Architektur für die APT kompiliert wurde."
3784
3785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3786 #: apt.conf.5.xml
3787 msgid ""
3788 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3789 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3790 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3791 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3792 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3793 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3794 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3795 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3796 msgstr ""
3797 "alle Architekturen, die das System unterstützt. Zum Beispiel sind CPUs, die "
3798 "<literal>amd64</literal>-Befehlssätze implementieren (auch <literal>x86-64</"
3799 "literal> genannt), ebenso in der Lage, Programme auszuführen, die für "
3800 "<literal>i386</literal>-Befehlssätze (<literal>x86</literal>) kompiliert "
3801 "wurden. Diese Liste wird benutzt, wenn Dateien abgerufen und Paketlisten "
3802 "ausgewertet werden. Die interne Vorgabe ist immer die native Architektur des "
3803 "Systems (<literal>APT::Architecture</literal>) und fremde Architekturen "
3804 "werden der vorgegebenen Liste hinzugefügt, wenn sie per <command>dpkg --"
3805 "print-architectures</command> registriert werden."
3806
3807 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3808 #: apt.conf.5.xml
3809 msgid ""
3810 "List of all build profiles enabled for build-dependency resolution, without "
3811 "the \"<literal>profile.</literal>\" namespace prefix. By default this list "
3812 "is empty. The <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> as used by &dpkg-"
3813 "buildpackage; overrides the list notation."
3814 msgstr ""
3815 "Liste aller Bauprofile ohne das Namensraum-Präfix »<literal>profile.</"
3816 "literal>«, die für die Auflösung der Bauabhängigkeiten aktiviert sind. "
3817 "Standardmäßig ist diese Liste leer. <envar>DEB_BUILD_PROFILES</envar> setzt "
3818 "so, wie es durch &dpkg-buildpackage; benutzt wird, die Listenschreibweise "
3819 "außer Kraft."
3820
3821 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3822 #: apt.conf.5.xml
3823 msgid ""
3824 "Default release to install packages from if more than one version is "
3825 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3826 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3827 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3828 msgstr ""
3829 "Standard-Release von dem Pakete installiert werden, wenn mehr als eine "
3830 "Version verfügbar ist. Enthält Release-Name, Codename oder Release-Version. "
3831 "Beispiele: »stable«, »testing, »unstable«, »&stable-codename;«, »&testing-"
3832 "codename;«, »4.0«, »5.0*«. Siehe auch &apt-preferences;."
3833
3834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3835 #: apt.conf.5.xml
3836 msgid ""
3837 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3838 "ignore held packages in its decision making."
3839 msgstr ""
3840 "Halten von Paketen ignorieren. Diese globale Option veranlasst den "
3841 "Problemlöser, gehaltene Pakete beim Treffen von Entscheidungen zu ignorieren."
3842
3843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3844 #: apt.conf.5.xml
3845 msgid ""
3846 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3847 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3848 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3849 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3850 msgstr ""
3851 "standardmäßig auf on (ein). Wenn es auf on gesetzt wird, wird die "
3852 "automatische Bereinigungsfunktion alle Pakete entfernen, die nicht länger "
3853 "aus dem Zwischenspeicher heruntergeladen werden können. Wenn es auf off "
3854 "gesetzt wird, dann werden außerden die Pakete, die lokal installiert sind, "
3855 "vom Bereinigen ausgeschlossen – beachten Sie jedoch, dass APT keine direkten "
3856 "Möglichkeiten bereitstellt, um sie erneut zu installieren."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3859 #: apt.conf.5.xml
3860 msgid ""
3861 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3862 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3863 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3864 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3865 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3866 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3867 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3868 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3869 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3870 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3871 msgstr ""
3872 "ist standardmäßig aktiviert, was APT veranlassen wird, essentielle und "
3873 "wichtige Pakete so bald wie möglich in einer Installations-/"
3874 "Aktualisierungstransaktion zu installieren, um die Auswirkungen eines "
3875 "scheiternden &dpkg;-Aufrufs zu begrenzen. Falls diese Option deaktiviert "
3876 "ist, betrachtet APT ein wichtiges Paket auf die gleiche Weise wie ein "
3877 "zusätzliches Paket: Zwischen dem Entpacken des Pakets A und seiner "
3878 "Konfiguration können viele andere Entpack- oder Konfigurationsaufrufe für "
3879 "andere, nicht zugehörige Pakete B, C etc. liegen. Falls dies zum Scheitern "
3880 "des &dpkg;-Aufrufs führt (z.B. weil Betreuerskripte des Pakets B einen "
3881 "Fehler erzeugen), führt dies zu einem Systemstatus, in dem Paket A entpackt, "
3882 "aber nicht konfiguriert ist, daher ist nicht länger gewährleistet, dass "
3883 "irgendein Paket, das von A abhängt, weiter funktioniert, da seine "
3884 "Abhängigkeit von A nicht länger erfüllt wird."
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3887 #: apt.conf.5.xml
3888 msgid ""
3889 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3890 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3891 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3892 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3893 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3894 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3895 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3896 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3897 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3898 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3899 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3900 "the first place."
3901 msgstr ""
3902 "Außerdem wird die unmittelbare Konfigurationsmarkierung im potenziell "
3903 "problematischen Fall zirkulärer Abhängigkeiten angewandt, da eine "
3904 "Abhängigkeit mit der Unmittelbarmarkierung einer Vorabhängigkeit entspricht. "
3905 "Theoretisch ermöglicht dies APT, eine Situation zu erkennen, in der es keine "
3906 "unmittelbare Konfiguration durchführen kann, abzubrechen und dem Anwender "
3907 "vorzuschlagen, dass er die Option zeitweise deaktivieren soll, um ein "
3908 "Fortsetzen der Transaktion zu ermöglichen. Beachten Sie hier das Wort "
3909 "»theoretisch«; im wahren Leben ist dieses Problem selten in unstabilen "
3910 "Distributionsversionen aufgetreten und es wurde durch falsche Abhängigkeiten "
3911 "des fraglichen Pakets verursacht oder durch ein System in einem beschädigten "
3912 "Zustand; daher sollten Sie diese Option nicht blind deaktivieren, da das "
3913 "zuvor erwähnte Szenario nicht das einzige Problem ist, das es an erster "
3914 "Stelle verhindern kann."
3915
3916 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3917 #: apt.conf.5.xml
3918 msgid ""
3919 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3920 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3921 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3922 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3923 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3924 "process."
3925 msgstr ""
3926 "Bevor eine umfangreiche Transaktion wie <literal>dist-upgrade</literal> mit "
3927 "dieser ausgeschalteten Option ausgeführt wird, sollten Sie versuchen, "
3928 "explizit <literal>install</literal> für das Paket auszuführen, das APT nicht "
3929 "unmittelbar konfigurieren kann. Stellen Sie aber bitte sicher, dass Sie Ihr "
3930 "Problem außerdem an Ihre Distribution und an das APT-Team mit dem "
3931 "Fehlerverweis unten melden, so dass sie an der Verbesserung und Korrektur "
3932 "des Upgrade-Prozesses arbeiten können."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3935 #: apt.conf.5.xml
3936 msgid ""
3937 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3938 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3939 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3940 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3941 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3942 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3943 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3944 "packages depend on."
3945 msgstr ""
3946 "Schalten Sie diese Option niemals ein, außer wenn Sie <emphasis>wirklich</"
3947 "emphasis> wissen, was Sie tun. Es erlaubt APT temporär ein essentielles "
3948 "Paket zu entfernen, um eine Conflicts/Conflicts- oder Conflicts/Pre-Depends-"
3949 "Schleife zwischen zwei essentiellen Paketen zu unterbrechen. <emphasis>Solch "
3950 "eine Schleife sollte niemals existieren und ist ein schwerwiegender Fehler</"
3951 "emphasis>. Diese Option wird funktionieren, wenn die essentiellen Pakete "
3952 "nicht <command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</"
3953 "command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</command> oder etwas, was "
3954 "davon abhängt, sind."
3955
3956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3957 #: apt.conf.5.xml
3958 msgid ""
3959 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3960 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3961 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3962 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3963 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3964 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3965 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3966 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3967 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3968 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3969 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3970 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3971 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3972 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3973 "automatic growth of the cache is disabled."
3974 msgstr ""
3975 "APT benutzt seit Version 0.7.26 eine Zwischenspeicherdatei für "
3976 "Speicherabbilder mit veränderlicher Größe um verfügbare Informationen zu "
3977 "speichern. <literal>Cache-Start</literal> dient als Hinweis, auf welche "
3978 "Größe der Zwischenspeicher wachsen wird und enthält daher den Betrag, "
3979 "welchen Speicher APT beim Start abruft. Die Vorgabe ist 20971520 Byte (~20 "
3980 "MB). Beachten Sie, dass diese Speichermenge für APT verfügbar sein muss, da "
3981 "es sonst unschön scheitert. Für Geräte mit eingeschränktem Speicher sollten "
3982 "diese Werte vermindert werden, während sie für Systeme mit vielen "
3983 "konfigurierten Quellen erhöht werden sollte. <literal>Cache-Grow</literal> "
3984 "definiert in Byte mit einer Vorgabe von 1048576 (~1 MB) um wieviel die Größe "
3985 "des Zwischenspeichers vergößert werden soll, falls der durch <literal>Cache-"
3986 "Start</literal> vorreservierte nicht ausreicht. Dieser Wert wird wieder und "
3987 "wieder verwandt bis entweder der Zwischenspeicher groß genug ist, um alle "
3988 "Informationen zu speichern oder die Zwischenspeichergröße das <literal>Cache-"
3989 "Limit</literal> erreicht. Vorgabe für <literal>Cache-Limit</literal> ist 0, "
3990 "was bedeutet, dass es kein Limit gibt. Falls <literal>Cache-Grow</literal> "
3991 "auf 0 gesetzt ist, kann der Zwischenspeicher nicht automatisch wachsen."
3992
3993 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3994 #: apt.conf.5.xml
3995 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3996 msgstr ""
3997 "definiert, welche Pakete als essentielle Bauabhängigkeiten betrachtet werden."
3998
3999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4000 #: apt.conf.5.xml
4001 msgid ""
4002 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
4003 "for more information about the options here."
4004 msgstr ""
4005 "Der Get-Unterabschnitt steuert das &apt-get;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4006 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4007 "erhalten."
4008
4009 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4010 #: apt.conf.5.xml
4011 msgid ""
4012 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
4013 "documentation for more information about the options here."
4014 msgstr ""
4015 "Der Cache-Unterabschnitt steuert das &apt-cache;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4016 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4017 "erhalten."
4018
4019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4020 #: apt.conf.5.xml
4021 msgid ""
4022 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
4023 "documentation for more information about the options here."
4024 msgstr ""
4025 "Der CDROM-Unterabschnitt steuert das &apt-cdrom;-Werkzeug. Lesen Sie bitte "
4026 "dessen Dokumentation, um weitere Informationen über die Optionen hier zu "
4027 "erhalten."
4028
4029 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4030 #: apt.conf.5.xml
4031 msgid "The Acquire Group"
4032 msgstr "Die Erwerbgruppe"
4033
4034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4035 #: apt.conf.5.xml
4036 msgid ""
4037 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
4038 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
4039 "download itself (see also &sources-list;)."
4040 msgstr ""
4041 "Die <literal>Acquire</literal>-Gruppe der Optionen steuert das Herunterladen "
4042 "von Paketen ebenso wie die verschiedenen »Beschaffungsmethoden«, die für das "
4043 "Herunterladen selbst zuständig sind (siehe auch &sources-list;)."
4044
4045 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4046 #: apt.conf.5.xml
4047 #, fuzzy
4048 #| msgid ""
4049 #| "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4050 #| "validation an expiration date prevents replay attacks over a long "
4051 #| "timescale, and can also for example help users to identify mirrors that "
4052 #| "are no longer updated - but the feature depends on the correctness of the "
4053 #| "clock on the user system. Archive maintainers are encouraged to create "
4054 #| "Release files with the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they "
4055 #| "don't or a stricter value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> "
4056 #| "option below can be used."
4057 msgid ""
4058 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
4059 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
4060 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
4061 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
4062 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
4063 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
4064 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
4065 "used. The <option>Check-Valid-Until</option> option of &sources-list; "
4066 "entries should be preferred to disable the check selectively instead of "
4067 "using this global override."
4068 msgstr ""
4069 "Die sicherheitsbezogene Option wird als »true« vorgegeben, da es "
4070 "Wiederholungsangriffe über einen langen Zeitraum verhindert, einer "
4071 "Überprüfung für eine Release-Datei ein Ablaufdatum zu geben und zum Beispiel "
4072 "Anwendern auch hilft, länger nicht aktualisierte Spiegel zu erkennen – diese "
4073 "Funktion hängt jedoch von der Richtigkeit der Zeiteinstellung auf dem "
4074 "Anwendersystem ab. Archivbetreuer sind aufgefordert, Release-Dateien mit der "
4075 "Kopfzeile <literal>Valid-Until</literal> zu erstellen. Falls sie das nicht "
4076 "tun oder ein strengerer Wert gewünscht wird, kann die Option <literal>Max-"
4077 "ValidTime</literal> unten benutzt werden."
4078
4079 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4080 #: apt.conf.5.xml
4081 #, fuzzy
4082 #| msgid ""
4083 #| "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4084 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4085 #| "file should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4086 #| "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used "
4087 #| "as the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which "
4088 #| "stands for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by "
4089 #| "appending the label of the archive to the option name."
4090 msgid ""
4091 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4092 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4093 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
4094 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
4095 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
4096 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
4097 "the label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4098 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4099 "Until-Max</option> option there."
4100 msgstr ""
4101 "maximale Zeit (in Sekunden) nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4102 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4103 "filename> als gültig angesehen wird. Falls die Release-Datei selbst eine "
4104 "<literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile enthält, wird das frühere der "
4105 "beiden Daten als Ablaufdatum verwandt. Vorgabe ist <literal>0</literal>, was "
4106 "für »für immer gültig« steht. Archivspezifische Einstellungen können durch "
4107 "Anhängen der Archivbezeichnung an den Optionsnamen vorgenommen werden."
4108
4109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4110 #: apt.conf.5.xml
4111 #, fuzzy
4112 #| msgid ""
4113 #| "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4114 #| "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> "
4115 #| "file should be considered valid. Use this if you need to use a seldom "
4116 #| "updated (local) mirror of a more frequently updated archive with a "
4117 #| "<literal>Valid-Until</literal> header instead of completely disabling the "
4118 #| "expiration date checking. Archive specific settings can and should be "
4119 #| "used by appending the label of the archive to the option name."
4120 msgid ""
4121 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
4122 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
4123 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
4124 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
4125 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
4126 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
4127 "label of the archive to the option name. Preferably, the same can be "
4128 "achieved for specific &sources-list; entries by using the <option>Valid-"
4129 "Until-Min</option> option there."
4130 msgstr ""
4131 "minimale Zeit (in Sekunden), nach der Erzeugung (die in der Kopfzeile "
4132 "<literal>Date</literal> angegeben ist), die die Datei <filename>Release</"
4133 "filename> als gültig angesehen wird. Benutzen Sie dies, falls Sie einen "
4134 "selten aktualisierten (lokalen) Spiegel eines häufiger aktualisierten "
4135 "Archivs mit einer <literal>Valid-Until</literal>-Kopfzeile haben, anstatt "
4136 "die Überprüfung des Ablaufdatums komplett zu deaktivieren. Archivspezifische "
4137 "Einstellungen können und sollten durch Anhängen der Archivbezeichnung an den "
4138 "Optionsnamen vorgenommen werden."
4139
4140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4141 #: apt.conf.5.xml
4142 #, fuzzy
4143 #| msgid ""
4144 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4145 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4146 #| "True by default."
4147 msgid ""
4148 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4149 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
4150 "by default. Preferably, this can be set for specific &sources-list; entries "
4151 "or index files by using the <option>PDiffs</option> option there."
4152 msgstr ""
4153 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4154 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4155 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4156
4157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4158 #: apt.conf.5.xml
4159 msgid ""
4160 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
4161 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
4162 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
4163 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
4164 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
4165 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
4166 msgstr ""
4167 "Es sind außerdem zwei Unteroptionen verfügbar, um die Benutzung von PDiffs "
4168 "zu begrenzen: <literal>FileLimit</literal> kann verwandt werden, um die "
4169 "maximale Anzahl von PDiff-Dateien anzugeben, die zum Aktualisieren einer "
4170 "Datei heruntergeladen werden sollen. Andererseits gibt <literal>SizeLimit</"
4171 "literal> die maximale Prozentzahl der Größe aller Patches im Vergleich zur "
4172 "Zieldatei an. Wenn eine dieser Begrenzungen überschritten wird, wird die "
4173 "komplette Datei anstelle der Patche heruntergeladen."
4174
4175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4176 #: apt.conf.5.xml
4177 #, fuzzy
4178 #| msgid ""
4179 #| "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
4180 #| "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. "
4181 #| "True by default."
4182 msgid ""
4183 "Try to download indexes via an URI constructed from a hashsum of the "
4184 "expected file rather than downloaded via a well-known stable filename. True "
4185 "by default, but automatically disabled if the source indicates no support "
4186 "for it. Usage can be forced with the special value \"force\". Preferably, "
4187 "this can be set for specific &sources-list; entries or index files by using "
4188 "the <option>By-Hash</option> option there."
4189 msgstr ""
4190 "versucht Unterschiede, die <literal>PDiffs</literal> genannt werden, für "
4191 "Indexe (wie <filename>Packages</filename>-Dateien) herunterzuladen, statt "
4192 "der kompletten Dateien. Vorgabe ist True."
4193
4194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4195 #: apt.conf.5.xml
4196 msgid ""
4197 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
4198 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
4199 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
4200 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
4201 "connection per URI type will be opened."
4202 msgstr ""
4203 "Warteschlangenmodus; <literal>Queue-Mode</literal> kann entweder "
4204 "<literal>host</literal> oder <literal>access</literal> sein, wodurch "
4205 "festgelegt wird, wie APT ausgehende Verbindungen parallelisiert. "
4206 "<literal>host</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro Zielrechner "
4207 "geöffnet wird, <literal>access</literal> bedeutet, dass eine Verbindung pro "
4208 "URI-Art geöffnet wird."
4209
4210 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4211 #: apt.conf.5.xml
4212 msgid ""
4213 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
4214 "files the given number of times."
4215 msgstr ""
4216 "Anzahl der auszuführenden erneuten Versuche. Wenn dies nicht Null ist, wird "
4217 "APT fehlgeschlagene Dateien in der angegebenen Zahl erneut versuchen."
4218
4219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4220 #: apt.conf.5.xml
4221 msgid ""
4222 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
4223 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
4224 msgstr ""
4225 "benutzt symbolische Verweise für Quellarchive. Falls dies auf true gesetzt "
4226 "ist, werden Quellarchive, wenn möglich, symbolisch verknüpft, anstatt "
4227 "kopiert zu werden. True ist die Vorgabe."
4228
4229 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4230 #: apt.conf.5.xml
4231 msgid ""
4232 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
4233 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4234 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4235 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4236 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4237 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
4238 "be used."
4239 msgstr ""
4240 "<literal>http::Proxy</literal> ist der zu benutzende Standard-HTTP-Proxy. Er "
4241 "wird standardmäßig in der Form <literal>http://[[Anwender][:"
4242 "Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Durch Rechner-Proxies kann "
4243 "außerdem in der Form <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> mit dem "
4244 "speziellen Schlüsselwort <literal>DIRECT</literal> angegeben werden, dass "
4245 "keine Proxies benutzt werden. Falls keine der obigen Einstellungen angegeben "
4246 "wurde, wird die Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> benutzt."
4247
4248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4249 #: apt.conf.5.xml
4250 msgid ""
4251 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
4252 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
4253 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
4254 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
4255 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
4256 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
4257 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
4258 msgstr ""
4259 "Für die Steuerung des Zwischenspeichers mit HTTP/1.1-konformen Proxy-"
4260 "Zwischenspeichern stehen drei Einstellungen zur Verfügung. <literal>No-"
4261 "Cache</literal> teilt dem Proxy mit, dass er unter keinen Umständen seine "
4262 "zwischengespeicherten Antworten benutzen soll, <literal>Max-Age</literal> "
4263 "setzt das maximal erlaubte Alter einer Indexdatei im Zwischenspeicher des "
4264 "Proxys (in Sekunden). <literal>No-Store</literal> gibt an, dass der Proxy "
4265 "die angefragten Archivdateien nicht in seinem Zwischenspeicher ablegen soll. "
4266 "Das kann verwandt werden, um zu verhindern, dass der Proxy seinen "
4267 "Zwischenspeicher mit (großen) .deb-Dateien verunreinigt."
4268
4269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4270 #: apt.conf.5.xml
4271 msgid ""
4272 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
4273 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
4274 msgstr ""
4275 "Die Option <literal>timeout</literal> stellt den Zeitnehmer, der von der "
4276 "Methode benutzt wird. Dieser Wert wird auf die Verbindungs- sowie die "
4277 "Datenzeitüberschreitungen angewandt."
4278
4279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4280 #: apt.conf.5.xml
4281 #, fuzzy
4282 #| msgid ""
4283 #| "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used "
4284 #| "to enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be "
4285 #| "beneficial e.g. on high-latency connections. It specifies how many "
4286 #| "requests are sent in a pipeline. Previous APT versions had a default of "
4287 #| "10 for this setting, but the default value is now 0 (= disabled) to avoid "
4288 #| "problems with the ever-growing amount of webservers and proxies which "
4289 #| "choose to not conform to the HTTP/1.1 specification."
4290 msgid ""
4291 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
4292 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
4293 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
4294 "pipeline. APT tries to detect and workaround misbehaving webservers and "
4295 "proxies at runtime, but if you know that yours does not conform to the "
4296 "HTTP/1.1 specification pipelining can be disabled by setting the value to 0. "
4297 "It is enabled by default with the value 10."
4298 msgstr ""
4299 "Die Einstellung <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> kann "
4300 "verwandt werden, um HTTP-Weiterleitung zu aktivieren (RFC 2616 Abschnitt "
4301 "8.1.2.2), was z.B. bei Verbindungen mit hoher Latenz vorteilhaft sein kann. "
4302 "Sie gibt an, wieviele Anfragen in eine Weiterleitung gesandt werden. Frühere "
4303 "APT-Versionen hatten eine Vorgabe von 10 für diese Einstellung, aber der "
4304 "Vorgabewert ist nun 0 (=deaktiviert), um Probleme mit der immer weiter "
4305 "anwachsenden Zahl von Webservern und Proxies zu vermeiden, die nicht der "
4306 "HTTP/1.1-Spezifikation entsprechen."
4307
4308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4309 #: apt.conf.5.xml
4310 msgid ""
4311 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
4312 "follow redirects, which is enabled by default."
4313 msgstr ""
4314 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> steuert, ob APT Umleitungen "
4315 "folgen wird, was standardmäßig aktiviert ist."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4318 #: apt.conf.5.xml
4319 msgid ""
4320 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4321 "literal> which accepts integer values in kilobytes per second. The default "
4322 "value is 0 which deactivates the limit and tries to use all available "
4323 "bandwidth. Note that this option implicitly disables downloading from "
4324 "multiple servers at the same time."
4325 msgstr ""
4326 "Die benutzte Bandbreite kann durch <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
4327 "literal> eingeschränkt werden, was Ganzzahlwerte in Kilobyte pro Sekunde "
4328 "akzeptiert. Der Vorgabewert ist 0, was die Beschränkung ausschaltet und "
4329 "versucht, sämtliche verfügbare Bandbreite zu benutzen. Beachten Sie, dass "
4330 "diese Optionen implizit das Herunterladen von mehreren Servern zur gleichen "
4331 "Zeit deaktiviert."
4332
4333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4334 #: apt.conf.5.xml
4335 msgid ""
4336 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
4337 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
4338 "clients only if the client uses a known identifier."
4339 msgstr ""
4340 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> kann benutzt werden, um einen "
4341 "unterschiedlichen User-Agent für die HTTP-Download-Methode zu setzten, da "
4342 "einige Proxys den Clients nur dann Zugriff gewähren, wenn der Client einen "
4343 "bekannten Bezeichner verwendet."
4344
4345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4346 #: apt.conf.5.xml
4347 msgid ""
4348 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> can be used to specify "
4349 "an external command to discover the http proxy to use. Apt expects the "
4350 "command to output the proxy on stdout in the style <literal>http://proxy:"
4351 "port/</literal>. This will override the generic <literal>Acquire::http::"
4352 "Proxy</literal> but not any specific host proxy configuration set via "
4353 "<literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal>. See the &squid-deb-proxy-"
4354 "client; package for an example implementation that uses avahi. This option "
4355 "takes precedence over the legacy option name <literal>ProxyAutoDetect</"
4356 "literal>."
4357 msgstr ""
4358 "<literal>Acquire::http::Proxy-Auto-Detect</literal> kann benutzt werden, um "
4359 "einen externen Befehl zum Auffinden des HTTP-Proxys anzugeben, der benutzt "
4360 "werden soll. APT erwartet den Befehl zum Ausgeben auf der Standardausgabe "
4361 "imStil <literal>http://proxy:port/</literal>. Dies wird das typische "
4362 "<literal>Acquire::http::Proxy</literal> außer Kraft setzen, aber keine "
4363 "spezielle per <literal>Acquire::http::Proxy::$HOST</literal> gesetzte Proxy-"
4364 "Rechnerkonfiguration. Eine Beispielimplementierung, die Avahi benutzt, "
4365 "finden Sie im Paket &squid-deb-proxy-client;. Diese Option hat Vorrang vor "
4366 "dem veralteten Optionsnamen <literal>ProxyAutoDetect</literal>."
4367
4368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4369 #: apt.conf.5.xml
4370 msgid ""
4371 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4372 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
4373 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
4374 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
4375 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
4376 "yet supported."
4377 msgstr ""
4378 "Die Optionen <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
4379 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> und "
4380 "<literal>proxy</literal> funktionieren für HTTPS-URIs auf die gleiche Weise "
4381 "wie für die Methode <literal>http</literal> und haben die gleichen "
4382 "Vorgabewerte, falls sie nicht explizit gesetzt wurden. Die Option "
4383 "<literal>Pipeline-Depth</literal> wird noch nicht unterstützt."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt.conf.5.xml
4387 msgid ""
4388 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
4389 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
4390 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
4391 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
4392 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
4393 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
4394 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
4395 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
4396 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
4397 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
4398 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
4399 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
4400 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
4401 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
4402 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
4403 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
4404 "literal> is the corresponding per-host option."
4405 msgstr ""
4406 "Die Unteroption <literal>CaInfo</literal> gibt den Ort an, an dem "
4407 "Informationen über vertrauenswürdige Zertifikate bereitgehalten werden. "
4408 "<literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> ist die entsprechende Option pro "
4409 "Rechner. Die boolsche Unteroption <literal>Verify-Peer</literal> "
4410 "entscheidet, ob das Rechnerzertifikat des Servers mit den vertrauenswürdigen "
4411 "Zertifikaten geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4412 "Peer</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. Die boolsche "
4413 "Unteroption <literal>Verify-Host</literal> entscheidet, ob der Rechnername "
4414 "des Servers geprüft werden soll oder nicht. <literal>&lt;host&gt;::Verify-"
4415 "Host</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. <literal>SslCert</"
4416 "literal> entscheidet, welches Zertifikat zur Client-Authentifizierung "
4417 "benutzt wird. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> ist die entsprechende "
4418 "Option pro Rechner. <literal>SslKey</literal> entscheidet, welcher private "
4419 "Schlüssel für die Client-Authentifizierung benutzt werden. <literal>&lt;"
4420 "host&gt;::SslKey</literal> ist die entsprechende Option pro Rechner. "
4421 "<literal>SslForceVersion</literal> überschreibt die zu benutzende Standard-"
4422 "SSL-Version. Es kann die beiden Zeichenketten »<literal>TLSv1</literal>« "
4423 "oder »<literal>SSLv3</literal>« enthalten. Die entsprechende Option pro "
4424 "Rechner ist <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal>."
4425
4426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4427 #: apt.conf.5.xml
4428 msgid ""
4429 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
4430 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
4431 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
4432 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
4433 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
4434 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
4435 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
4436 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
4437 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
4438 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
4439 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
4440 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4441 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4442 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4443 msgstr ""
4444 "<literal>ftp::Proxy</literal> setzt den Standard-Proxy, der für FTP-URIs "
4445 "benutzt werden soll. Er wird standardmäßig in der Form <literal>ftp://"
4446 "[[Anwender][:Passwort]@]Rechner[:Port]/</literal> angegeben. Proxys pro "
4447 "Rechner können außerdem in der Form <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</"
4448 "literal> angegeben werden. Hierbei bedeutet das spezielle Schlüsselwort "
4449 "<literal>DIRECT</literal>, dass keine Proxys benutzt werden. Falls keine der "
4450 "obigen Einstellungen angegeben wurde, wird die Umgebungsvariable "
4451 "<envar>ftp_proxy</envar> benutzt. Um einen FTP-Proxy zu benutzen, müssen Sie "
4452 "in der Konfigurationsdatei das Skript <literal>ftp::ProxyLogin</literal> "
4453 "setzen. Dieser Eintrag gibt die Befehle an, die gesendet werden müssen, um "
4454 "dem Proxy-Server mitzuteilen, womit er sich verbinden soll. Ein Beispiel, "
4455 "wie das funktioniert, finden Sie unter &configureindex;. Die "
4456 "Platzhaltervariablen, die für den zugehörigen URI-Bestandteil stehen, sind "
4457 "<literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
4458 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
4459 "literal> und <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
4460
4461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4462 #: apt.conf.5.xml
4463 msgid ""
4464 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
4465 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
4466 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
4467 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
4468 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
4469 msgstr ""
4470 "Mehrere Einstellungen werden zum Steuern des passiven Modus bereitgestellt. "
4471 "Generell ist es sicher, den passiven Modus eingeschaltet zu lassen, er "
4472 "funktioniert in nahezu jeder Umgebung. Jedoch erfordern einige Situationen, "
4473 "dass der passive Modus ausgeschaltet und stattdessen Port-Modus-FTP benutzt "
4474 "wird. Dies kann global gemacht werden oder für Verbindungen, die durch einen "
4475 "Proxy oder über einen bestimmten Rechner gehen (Beispiele finden Sie in der "
4476 "Musterkonfigurationsdatei)."
4477
4478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4479 #: apt.conf.5.xml
4480 msgid ""
4481 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
4482 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
4483 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
4484 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
4485 msgstr ""
4486 "Es ist möglich, FTP über HTTP zu leiten, indem die Umgebungsvariable "
4487 "<envar>ftp_proxy</envar> auf eine HTTP-Url gesetzt wird – lesen Sie die "
4488 "Besprechung der HTTP-Methode oberhalb bezüglich der Syntax. Sie können dies "
4489 "nicht in der Konfigurationsdatei setzen und es wird wegen der geringen "
4490 "Effizienz nicht empfohlen FTP über HTTP zu benutzen."
4491
4492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4493 #: apt.conf.5.xml
4494 msgid ""
4495 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
4496 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
4497 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
4498 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
4499 "that most FTP servers do not support RFC2428."
4500 msgstr ""
4501 "Die Einstellung <literal>ForceExtended</literal> steuert die Benutzung der "
4502 "RFC2428-Befehle <literal>EPSV</literal> und <literal>EPRT</literal>. Die "
4503 "Vorgabe ist false, was bedeutet, dass diese Befehle nur benutzt werden, wenn "
4504 "die Steuerverbindung IPv6 ist. Dies auf true zu stellen erzwingt die "
4505 "Benutzung selbst auf IPv4-Verbindungen. Beachten Sie, dass die wenigsten FTP-"
4506 "Server RFC2428 unterstützen."
4507
4508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4509 #: apt.conf.5.xml
4510 #, no-wrap
4511 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4512 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4513
4514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4515 #: apt.conf.5.xml
4516 msgid ""
4517 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4518 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4519 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4520 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4521 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4522 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4523 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4524 "Unmount commands can be specified using UMount."
4525 msgstr ""
4526 "Für URIs, die die Methode <literal>cdrom</literal> verwenden, ist die "
4527 "einzige Option der Einhängepunkt, <literal>cdrom::Mount</literal>, der der "
4528 "Einhängepunkt des CD-ROM-Laufwerks sein muss (oder der DVD oder was auch "
4529 "immer), wie er in <filename>/etc/fstab</filename> angegeben wurde. Es ist "
4530 "möglich, alternative Ein- und Aushängebefehle anzugeben, falls Ihr "
4531 "Einhängepunkt nicht in der fstab aufgeführt werden kann. Die Syntax besteht "
4532 "darin, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> in den <literal>cdrom</"
4533 "literal>-Block einzufügen. Der abschließende Schrägstrich ist wichtig. "
4534 "Aushängebefehle können per UMount angegeben werden."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4537 #: apt.conf.5.xml
4538 msgid ""
4539 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4540 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4541 msgstr ""
4542 "Die einzige Konfigurationsoption für GPGV-URIs ist <literal>gpgv::Options</"
4543 "literal>, um zusätzliche Parameter an Gpgv weiterzuleiten."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4546 #: apt.conf.5.xml
4547 #, no-wrap
4548 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4549 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Dateierweiterung</replaceable> \"<replaceable>Methodenname</replaceable>\";"
4550
4551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4552 #: apt.conf.5.xml
4553 msgid ""
4554 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4555 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4556 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4557 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4558 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4559 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4560 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4561 msgstr ""
4562 "Liste der Kompressionstypen die von den »acquire«-Methoden verstanden "
4563 "werden. Dateien wie <filename>Packages</filename> können in verschiedenen "
4564 "Kompressionsformaten verfügbar sein. Standardmäßig können die »acquire«-"
4565 "Methoden <command>bzip2</command>-, <command>lzma</command>- und "
4566 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien dekomprimieren. Mit dieser "
4567 "Einstellung können spontan weiter Formate hinzugefügt oder die benutzte "
4568 "Methode geändert werden. Die Syntax dafür lautet: <placeholder type="
4569 "\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4570
4571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4572 #: apt.conf.5.xml
4573 #, no-wrap
4574 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4575 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4576
4577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4578 #: apt.conf.5.xml
4579 #, no-wrap
4580 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4581 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4582
4583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4584 #: apt.conf.5.xml
4585 msgid ""
4586 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4587 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4588 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4589 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4590 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4591 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4592 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4593 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4594 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4595 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4596 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4597 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4598 "automatically."
4599 msgstr ""
4600 "Außerdem kann die Untergruppe <literal>Order</literal> benutzt werden, um zu "
4601 "definieren, in welcher Reihenfolge das Beschaffungssystem die komprimierten "
4602 "Dateien herunterzuladen versucht. Das Beschaffungssystem wird die erste "
4603 "ausprobieren und bei einem Fehler mit dem nächsten Kompressionstyp in dieser "
4604 "Liste fortfahren. Um daher einen Typ einem anderen vorzuziehen, fügen Sie "
4605 "einfach den bevorzugten Typ an erster Stelle in die Liste ein – noch nicht "
4606 "hinzugefügte Standardtypen werden implizit an das Ende der Liste angehängt, "
4607 "so kann z.B. <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/> verwandt werden, um "
4608 "<command>gzip</command>-komprimierte Dateien gegenüber <command>bzip2</"
4609 "command> und <command>lzma</command> zu bevorzugen. Falls <command>lzma</"
4610 "command> vor <command>gzip</command> und <command>bzip2</command> bevorzugt "
4611 "werden soll, sollte die Konfigurationseinstellung so aussehen: <placeholder "
4612 "type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Es ist nicht nötig, <literal>bz2</literal> "
4613 "explizit zur Liste hinzuzufügen, da es automatisch hinzufügt wird."
4614
4615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4616 #: apt.conf.5.xml
4617 #, no-wrap
4618 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4619 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4622 #: apt.conf.5.xml
4623 msgid ""
4624 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4625 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4626 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4627 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4628 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4629 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4630 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4631 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4632 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4633 "the list with this type."
4634 msgstr ""
4635 "Beachten Sie, dass <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodenname</"
4636 "replaceable></literal> zur Laufzeit geprüft wird. Falls diese Option gesetzt "
4637 "ist, wird die Methode nur benutzt, wenn die Datei existiert, z.B. ist die "
4638 "integrierte Einstellung für die <literal>bzip2</literal>-Methode: "
4639 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Beachten Sie auch, dass auf "
4640 "der Befehlszeile eingegebene Einträge an das Ende der Liste angehängt "
4641 "werden, die in den Konfigurationsdateien angegeben wurde, aber vor den "
4642 "Standardeinträgen. Um einen Typ in diesem Fall gegenüber einem, der über die "
4643 "Konfigurationsdatei angegebenen wurde, zu bevorzugen, können Sie diese "
4644 "Option direkt setzen – nicht im Listenstil. Dies wird die definierte Liste "
4645 "nicht überschreiben, es wird diesen Typ nur vor die Liste setzen."
4646
4647 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4648 #: apt.conf.5.xml
4649 msgid ""
4650 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4651 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4652 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4653 msgstr ""
4654 "Der besondere Typ <literal>uncompressed</literal> kann benutzt werden, um "
4655 "unkomprimierten Dateien einen Vorrang zu geben, beachten Sie jedoch, dass "
4656 "die meisten Archive keine unkomprimierten Dateien bereitstellen, so dass "
4657 "dies meist nur für lokale Spiegel benutzt werden kann."
4658
4659 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4660 #: apt.conf.5.xml
4661 msgid ""
4662 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4663 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4664 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4665 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4666 msgstr ""
4667 "Wenn <literal>gzip</literal>-komprimierte Indizes heruntergeladen werden "
4668 "(Packages, Sources, oder Translations), speichere sie lokal mit gzip-"
4669 "Komprimierung. Dies spart eine Menge Festplattenplatz, aber benötigt mehr "
4670 "CPU-Ressourcen bei der Erstellung des lokalen Paket-Caches. Vorgabe ist "
4671 "False."
4672
4673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4674 #: apt.conf.5.xml
4675 msgid ""
4676 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4677 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4678 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4679 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4680 "long language codes. Note that not all archives provide "
4681 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4682 "language codes are especially rare."
4683 msgstr ""
4684 "Der Unterabschnitt Languages steuert, welche <filename>Translation</"
4685 "filename>-Dateien heruntergeladen werden und in welcher Reihenfolge APT "
4686 "versucht, die Beschreibungsübersetzungen anzuzeigen. APT wird versuchen, die "
4687 "erste verfügbare Beschreibung für die zuerst aufgelistete Sprache "
4688 "anzuzeigen. Sprachen können durch ihre kurzen oder langen Sprachcodes "
4689 "definiert sein. Beachten Sie, dass nicht alle Archive <filename>Translation</"
4690 "filename>-Dateien für jede Sprache bereitstellen – insbesondere sind die "
4691 "langen Sprachcodes selten."
4692
4693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4694 #: apt.conf.5.xml
4695 #, no-wrap
4696 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4697 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4698
4699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4700 #: apt.conf.5.xml
4701 msgid ""
4702 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4703 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4704 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4705 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4706 "that these codes are not included twice in the list. If "
4707 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4708 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4709 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4710 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4711 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4712 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4713 "translations too, without actually using them unless the environment "
4714 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4715 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4716 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4717 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4718 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4719 msgstr ""
4720 "Die Standardliste beinhaltet »environment« und »en«. »<literal>environment</"
4721 "literal>« hat hier eine besondere Bedeutung: Es wird zur Laufzeit durch die "
4722 "Sprachcodes ersetzt, die aus der Umgebungsvariable <literal>LC_MESSAGES</"
4723 "literal> extrahiert wurden. Es wird außerdem sicherstellen, dass diese Codes "
4724 "nicht zweimal in der Liste enthalten sind. Falls <literal>LC_MESSAGES</"
4725 "literal> auf »C« gesetzt ist, wird nur die Datei <filename>Translation-en</"
4726 "filename> (falls verfügbar) benutzt. Um APT zu zwingen, keine "
4727 "Übersetzungsdatei zu verwenden, benutzen Sie die Einstellung "
4728 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. »<literal>none</literal>« ist "
4729 "ein weiterer Code mit besonderer Bedeutung, der die Suche nach einer "
4730 "passenden <filename>Translation</filename>-Datei stoppen wird. Dies weist "
4731 "APT an, diese Übersetzungen auch herunterzuladen, ohne sie tatsächlich zu "
4732 "verwenden, es sei denn, die Umgebungsvariable gibt diese Sprachen an. Daher "
4733 "wird die folgende Beispielkonfiguration in einer englischen Lokalisierung zu "
4734 "der Reihenfolge »en,de« und in einer deutschen Lokalisierung zu »de,en« "
4735 "führen. Beachten Sie, dass »fr« heruntergeladen, aber nicht benutzt wird, "
4736 "falls APT nicht in einer französischen Lokalisierung benutzt wird (wobei die "
4737 "Reihenfolge »fr, de, en« wäre). <placeholder type=\"programlisting\" id="
4738 "\"0\"/>"
4739
4740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4741 #: apt.conf.5.xml
4742 msgid ""
4743 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4744 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4745 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4746 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4747 msgstr ""
4748 "Hinweis: Um Problemen vorzubeugen, die daher kommen, dass APT in "
4749 "unterschiedlichen Umgebungen ausgeführt wird (z.B. durch verschiedene "
4750 "Benutzer oder durch andere Programme) werden alle Übersetzungsdateien, die "
4751 "in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> gefunden werden, an das Ende der "
4752 "Liste hinzugefügt (nach einem impliziten »<literal>none</literal>«)."
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt.conf.5.xml
4756 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4757 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv4-Protokolls erzwungen."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4760 #: apt.conf.5.xml
4761 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4762 msgstr "Beim Herunterladen wird die Verwendung des IPv6-Protokolls erzwungen."
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt.conf.5.xml
4766 msgid ""
4767 "The maximum file size of Release/Release.gpg/InRelease files. The default "
4768 "is 10MB."
4769 msgstr ""
4770
4771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4772 #: apt.conf.5.xml
4773 msgid ""
4774 "This option controls if apt will use the DNS SRV server record as specified "
4775 "in RFC 2782 to select an alternative server to connect to. The default is "
4776 "\"true\"."
4777 msgstr ""
4778
4779 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4780 #: apt.conf.5.xml
4781 msgid ""
4782 "Allow the update operation to load data files from a repository without a "
4783 "trusted signature. If enabled this option no data files will be loaded and "
4784 "the update operation fails with a error for this source. The default is "
4785 "false for backward compatibility. This will be changed in the future."
4786 msgstr ""
4787
4788 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4789 #: apt.conf.5.xml
4790 msgid ""
4791 "Allow that a repository that was previously gpg signed to become unsigned "
4792 "durign a update operation. When there is no valid signature of a perviously "
4793 "trusted repository apt will refuse the update. This option can be used to "
4794 "override this protection. You almost certainly never want to enable this. "
4795 "The default is false. Note that apt will still consider packages from this "
4796 "source untrusted and warn about them if you try to install them."
4797 msgstr ""
4798
4799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4800 #: apt.conf.5.xml
4801 msgid "scope"
4802 msgstr ""
4803
4804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4805 #: apt.conf.5.xml
4806 msgid ""
4807 "Acquiring changelogs can only be done if an URI is known from where to get "
4808 "them. Preferable the Release file indicates this in a 'Changelogs' field. "
4809 "If this isn't available the Label/Origin field of the Release file is used "
4810 "to check if a <literal>Acquire::Changelogs::URI::Label::<replaceable>LABEL</"
4811 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Origin::"
4812 "<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal> option exists and if so this "
4813 "value is taken. The value in the Release file can be overridden with "
4814 "<literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::Label::<replaceable>LABEL</"
4815 "replaceable></literal> or <literal>Acquire::Changelogs::URI::Override::"
4816 "Origin::<replaceable>ORIGIN</replaceable></literal>. The value should be a "
4817 "normal URI to a text file, expect that package specific data is replaced "
4818 "with the placeholder <literal>CHANGEPATH</literal>. The value for it is: 1. "
4819 "if the package is from a component (e.g. <literal>main</literal>) this is "
4820 "the first part otherwise it is omitted, 2. the first letter of source "
4821 "package name, expect if the source package name starts with '<literal>lib</"
4822 "literal>' in which case it will be the first four letters. 3. The complete "
4823 "source package name. 4. the complete name again and 5. the source version. "
4824 "The first (if present), second, third and fourth part are separated by a "
4825 "slash ('<literal>/</literal>') and between the fourth and fifth part is an "
4826 "underscore ('<literal>_</literal>'). The special value '<literal>no</"
4827 "literal>' is available for this option indicating that this source can't be "
4828 "used to acquire changelog files from. Another source will be tried if "
4829 "available in this case."
4830 msgstr ""
4831
4832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4833 #: apt.conf.5.xml
4834 msgid "Directories"
4835 msgstr "Verzeichnisse"
4836
4837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4838 #: apt.conf.5.xml
4839 msgid ""
4840 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4841 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4842 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4843 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4844 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4845 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4846 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4847 msgstr ""
4848 "Der <literal>Dir::State</literal>-Abschnitt hat Verzeichnisse, die zu "
4849 "lokalen Statusinformationen gehören. <literal>lists</literal> ist das "
4850 "Verzeichnis, in das heruntergeladene Paketlisten platziert werden und "
4851 "<literal>status</literal> ist der Name der &dpkg; Statusdatei. "
4852 "<literal>preferences</literal> ist der Name der APT-<filename>preferences</"
4853 "filename>-Datei. <literal>Dir::State</literal> enthält das "
4854 "Standardverzeichnis, das allen Unterelementen vorangestellt wird, falls sie "
4855 "nicht mit <filename>/</filename> oder <filename>./</filename> beginnen."
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4858 #: apt.conf.5.xml
4859 msgid ""
4860 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4861 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4862 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4863 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4864 "be turned off by setting <literal>pkgcache</literal> or "
4865 "<literal>srcpkgcache</literal> to <literal>\"\"</literal>. This will slow "
4866 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4867 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> "
4868 "the default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4869 msgstr ""
4870 "<literal>Dir::Cache</literal> enthält Orte, die zu lokalen "
4871 "Zwischenspeicherinformationen gehören, so wie die beiden "
4872 "Paketzwischenspeicher <literal>srcpkgcache</literal> und <literal>pkgcache</"
4873 "literal>, sowie den Ort, an den heruntergeladene Archive platziert werden, "
4874 "<literal>Dir::Cache::archives</literal>. Die Generierung von "
4875 "Zwischenspeichern kann ausgeschaltet werden, indem <literal>pkgcache</"
4876 "literal> oder <literal>srcpkgcache</literal> auf <literal>\"\"</literal> "
4877 "wird. Dies wird den Start verlangsamen, aber Plattenplatz sparen. Es ist "
4878 "vermutlich vorzuziehen, statt des »srcpkgcache«s den »pkgcache« "
4879 "auszuschalten. Wie <literal>Dir::State</literal> ist das Standardverzeichnis "
4880 "in <literal>Dir::Cache</literal> enthalten."
4881
4882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4883 #: apt.conf.5.xml
4884 msgid ""
4885 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4886 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4887 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4888 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4889 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4890 msgstr ""
4891 "<literal>Dir::Etc</literal> enthält den Ort der Konfigurationsdateien, "
4892 "<literal>sourcelist</literal> gibt den Ort der Quellliste und <literal>main</"
4893 "literal> ist die Standardkonfigurationsdatei (Einstellung hat keine "
4894 "Auswirkung, außer wenn sie aus der in <envar>APT_CONFIG</envar> angegebenen "
4895 "Konfigurationsdatei erfolgt)."
4896
4897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4898 #: apt.conf.5.xml
4899 msgid ""
4900 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4901 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4902 "main config file is loaded."
4903 msgstr ""
4904 "Die <literal>Dir::Parts</literal>-Einstellung liest in allen "
4905 "Konfigurationsteilen in lexikalischer Reihenfolge vom angegebenen "
4906 "Verzeichnis. Nachdem dies geschehen ist, wird die Hauptkonfigurationsdatei "
4907 "geladen."
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4910 #: apt.conf.5.xml
4911 msgid ""
4912 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4913 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4914 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4915 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4916 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4917 "literal> specify the location of the respective programs."
4918 msgstr ""
4919 "Auf binäre Programme wird von <literal>Dir::Bin</literal> verwiesen. "
4920 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> gibt den Ort des "
4921 "Methodensteuerungsprogramms an und <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4922 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4923 "get</literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
4924 "literal> und <literal>apt-cache</literal> geben den Ort des jeweiligen "
4925 "Programms an."
4926
4927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4928 #: apt.conf.5.xml
4929 #, fuzzy
4930 #| msgid ""
4931 #| "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. "
4932 #| "If set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4933 #| "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4934 #| "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> "
4935 #| "is set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::"
4936 #| "status</literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, "
4937 #| "then the status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/"
4938 #| "dpkg/status</filename>."
4939 msgid ""
4940 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4941 "set, all paths will be relative to <literal>RootDir</literal>, "
4942 "<emphasis>even paths that are specified absolutely</emphasis>. So, for "
4943 "instance, if <literal>RootDir</literal> is set to <filename>/tmp/staging</"
4944 "filename> and <literal>Dir::State::status</literal> is set to <filename>/var/"
4945 "lib/dpkg/status</filename>, then the status file will be looked up in "
4946 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>. If you want to "
4947 "prefix only relative paths, set <literal>Dir</literal> instead."
4948 msgstr ""
4949 "Das Konfigurationselement <literal>RootDir</literal> hat eine besondere "
4950 "Bedeutung. Falls es gesetzt ist, sind alle Pfad relativ zu <literal>RootDir</"
4951 "literal>, <emphasis>sogar Pfade, die absolut angegeben wurden</emphasis>. So "
4952 "wird zum Beispiel, wenn <literal>RootDir</literal> auf <filename>/tmp/"
4953 "staging</filename> und <literal>Dir::State::status</literal> auf <filename>/"
4954 "var/lib/dpkg/status</filename> gesetzt ist, nach der Statusdatei in "
4955 "<filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename> nachgesehen."
4956
4957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4958 #: apt.conf.5.xml
4959 msgid ""
4960 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4961 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4962 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4963 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4964 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4965 "patterns can use regular expression syntax."
4966 msgstr ""
4967 "Die Liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> kann benutzt werden, um "
4968 "anzugeben welche Dateien APT beim Auswerten der Dateien im Verzeichnisteil "
4969 "stillschweigend ignorieren sollte. Standardmäßig werden Dateien, die auf "
4970 "<literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> "
4971 "oder <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> endenn stillschweigend ignoriert. Wie "
4972 "beim letzten Vorgabewert gesehen, kann die Syntax für reguläre Ausdrücke für "
4973 "diese Muster verwandt werden."
4974
4975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4976 #: apt.conf.5.xml
4977 msgid "APT in DSelect"
4978 msgstr "APT in DSelect"
4979
4980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4981 #: apt.conf.5.xml
4982 msgid ""
4983 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4984 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4985 "section."
4986 msgstr ""
4987 "Wenn APT als eine &dselect;-Methode benutzt wird, steuern mehrere "
4988 "Konfigurationsdirektiven das Standardverhalten. Diese stehen im Abschnitt "
4989 "<literal>DSelect</literal>."
4990
4991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4992 #: apt.conf.5.xml
4993 msgid ""
4994 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4995 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4996 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4997 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4998 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4999 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
5000 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
5001 "literal> performs this action before downloading new packages."
5002 msgstr ""
5003 "Zwischenspeicherbereinigungsmodus; Dieser Wert kann entweder "
5004 "»<literal>always</literal>«, »<literal>prompt</literal>«, »<literal>auto</"
5005 "literal>«, »<literal>pre-auto</literal>« oder »<literal>never</literal>« "
5006 "sein. »<literal>always</literal>« und »<literal>prompt</literal>« werden, "
5007 "nachdem das Upgrade durchgeführt wurde, alle Pakete aus dem Zwischenspeicher "
5008 "entfernen, »<literal>prompt</literal>« (die Vorgabe) tut dies bedingt. "
5009 "»<literal>auto</literal>« entfernt nur jene Pakete, die nicht länger "
5010 "heruntergeladen werden können (zum Beispiel, weil sie durch eine neue "
5011 "Version ersetzt wurden). »<literal>pre-auto</literal>« führt diese Aktion "
5012 "vor dem Herunterladen neuer Pakete durch."
5013
5014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5015 #: apt.conf.5.xml
5016 msgid ""
5017 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5018 "options when it is run for the install phase."
5019 msgstr ""
5020 "Die Inhalte dieser Variablen werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5021 "übermittelt, wenn es für die Installationsphase durchlaufen wird."
5022
5023 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5024 #: apt.conf.5.xml
5025 msgid ""
5026 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
5027 "options when it is run for the update phase."
5028 msgstr ""
5029 "Die Inhalte dieser Variable werden als Befehlszeilenoptionen an &apt-get; "
5030 "übermittelt, wenn es für die Aktualisierungsphase durchlaufen wird."
5031
5032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5033 #: apt.conf.5.xml
5034 msgid ""
5035 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
5036 "The default is to prompt only on error."
5037 msgstr ""
5038 "Falls true, wird die Aktualisierungsoption [U] in &dselect; immer "
5039 "nachfragen, um fortzufahren. Vorgabe ist es, nur bei Fehlern nachzufragen."
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5042 #: apt.conf.5.xml
5043 msgid "How APT calls &dpkg;"
5044 msgstr "Wie APT &dpkg; aufruft"
5045
5046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5047 #: apt.conf.5.xml
5048 msgid ""
5049 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
5050 "in the <literal>DPkg</literal> section."
5051 msgstr ""
5052 "Mehrere Konfigurationsdirektiven steuern, wie APT &dpkg; aufruft. Diese "
5053 "stehen im Abschnitt <literal>DPkg</literal>."
5054
5055 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5056 #: apt.conf.5.xml
5057 msgid ""
5058 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
5059 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
5060 "&dpkg;."
5061 msgstr ""
5062 "Dies ist eine Liste von Optionen, die an &dpkg; übermittelt werden. Die "
5063 "Optionen müssen unter Benutzung der Listenschreibweise angegeben werden und "
5064 "jedes Listenelement wird als einzelnes Argument an &dpkg; übermittelt."
5065
5066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5067 #: apt.conf.5.xml
5068 msgid ""
5069 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
5070 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5071 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5072 "fail APT will abort."
5073 msgstr ""
5074 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor/nach dem Aufruf von &dpkg; "
5075 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5076 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5077 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5078 "APT abgebrochen."
5079
5080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5081 #: apt.conf.5.xml
5082 msgid ""
5083 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
5084 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
5085 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
5086 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
5087 "going to install to the commands, one per line on the requested file "
5088 "descriptor, defaulting to standard input."
5089 msgstr ""
5090 "Dies ist eine Liste von Shell-Befehlen, die vor dem Aufruf von &dpkg; "
5091 "ausgeführt werden. Wie <literal>options</literal> muss dies in "
5092 "Listenschreibweise angegeben werden. Die Befehle werden der Reihenfolge nach "
5093 "mit <filename>/bin/sh</filename> aufgerufen, sollte einer fehlschlagen, wird "
5094 "APT abgebrochen. APT wird den Befehlen die Dateinamen aller .deb-Dateien, "
5095 "die es installieren wird, einen pro Zeile, an den angeforderten "
5096 "standardmäßig auf die Standardeingabe verweisenden Dateideskriptor, "
5097 "übergeben."
5098
5099 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5100 #: apt.conf.5.xml
5101 msgid ""
5102 "Version 2 of this protocol sends more information through the requested file "
5103 "descriptor: a line with the text <literal>VERSION 2</literal>, the APT "
5104 "configuration space, and a list of package actions with filename and version "
5105 "information."
5106 msgstr ""
5107
5108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5109 #: apt.conf.5.xml
5110 msgid ""
5111 "Each configuration directive line has the form <literal>key=value</"
5112 "literal>. Special characters (equal signs, newlines, nonprintable "
5113 "characters, quotation marks, and percent signs in <literal>key</literal> and "
5114 "newlines, nonprintable characters, and percent signs in <literal>value</"
5115 "literal>) are %-encoded. Lists are represented by multiple <literal>key::"
5116 "=value</literal> lines with the same key. The configuration section ends "
5117 "with a blank line."
5118 msgstr ""
5119
5120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5121 #: apt.conf.5.xml
5122 msgid ""
5123 "Package action lines consist of five fields in Version 2: old version, "
5124 "direction of version change (&lt; for upgrades, &gt; for downgrades, = for "
5125 "no change), new version, action. The version fields are \"-\" for no version "
5126 "at all (for example when installing a package for the first time; no version "
5127 "is treated as earlier than any real version, so that is an upgrade, "
5128 "indicated as <literal>- &lt; 1.23.4</literal>). The action field is "
5129 "\"**CONFIGURE**\" if the package is being configured, \"**REMOVE**\" if it "
5130 "is being removed, or the filename of a .deb file if it is being unpacked."
5131 msgstr ""
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5134 #: apt.conf.5.xml
5135 msgid ""
5136 "In Version 3 after each version field follows the architecture of this "
5137 "version, which is \"-\" if there is no version, and a field showing the "
5138 "MultiArch type \"same\", foreign\", \"allowed\" or \"none\". Note that \"none"
5139 "\" is an incorrect typename which is just kept to remain compatible, it "
5140 "should be read as \"no\" and users are encouraged to support both."
5141 msgstr ""
5142
5143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5144 #: apt.conf.5.xml
5145 msgid ""
5146 "The version of the protocol to be used for the command "
5147 "<literal><replaceable>cmd</replaceable></literal> can be chosen by setting "
5148 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::Version</"
5149 "literal> accordingly, the default being version 1. If APT isn't supporting "
5150 "the requested version it will send the information in the highest version it "
5151 "has support for instead."
5152 msgstr ""
5153 "Die Protokollversion, die für den Befehl <literal><replaceable>Befehl</"
5154 "replaceable></literal> benutzt werden soll, kann durch entsprechendes Setzen "
5155 "von <literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::"
5156 "Version</literal> ausgewählt werden, Voreinstellung ist Version 1. Falls APT "
5157 "die angefragte Version nicht unterstützt, wird es stattdessen die "
5158 "Informationen in der höchsten Version senden, für die es Unterstützung "
5159 "bietet."
5160
5161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5162 #: apt.conf.5.xml
5163 msgid ""
5164 "The file descriptor to be used to send the information can be requested with "
5165 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>cmd</replaceable>::InfoFD</"
5166 "literal> which defaults to <literal>0</literal> for standard input and is "
5167 "available since version 0.9.11. Support for the option can be detected by "
5168 "looking for the environment variable <envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> which "
5169 "contains the number of the used file descriptor as a confirmation."
5170 msgstr ""
5171 "Der Dateideskriptor, der zum Senden der Informationen benutzt wird, kann mit "
5172 "<literal>DPkg::Tools::options::<replaceable>Befehl</replaceable>::InfoFD</"
5173 "literal> abgefragt werden. Er ist standardmäßig <literal>0</literal> für die "
5174 "Standardeingabe und seit Version 0.9.11 verfügbar. Unterstützung für die "
5175 "Option können Sie finden, indem Sie in die Umgebungsvariable "
5176 "<envar>APT_HOOK_INFO_FD</envar> schauen. Sie enthält die Nummer des "
5177 "verwendeten Dateideskriptors als eine Bestätigung."
5178
5179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5180 #: apt.conf.5.xml
5181 msgid ""
5182 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
5183 "<filename>/</filename>."
5184 msgstr ""
5185 "APT wechselt mit chdir in dieses Verzeichnis, bevor &dpkg; aufgerufen wird, "
5186 "die Vorgabe ist <filename>/</filename>."
5187
5188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5189 #: apt.conf.5.xml
5190 msgid ""
5191 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
5192 "default is to disable signing and produce all binaries."
5193 msgstr ""
5194 "Diese Optionen werden an &dpkg-buildpackage; beim Kompilieren von Paketen "
5195 "übermittelt. Standardmäßig wird das Signieren augeschaltet und alle "
5196 "Programme werden erstellt."
5197
5198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5199 #: apt.conf.5.xml
5200 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
5201 msgstr "Dpkd-Trigger-Benutzung (und zugehörige Optionen)"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5204 #: apt.conf.5.xml
5205 msgid ""
5206 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
5207 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
5208 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
5209 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
5210 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
5211 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
5212 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
5213 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
5214 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
5215 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
5216 msgstr ""
5217 "APT kann &dpkg; auf eine Art aufrufen, in der aggressiv Gebrauch von "
5218 "Triggern über mehrere &dpkg;-Aufrufe hinweg gemacht wird. Ohne weitere "
5219 "Optionen wird &dpkg; Trigger nur einmal bei jeder Ausführung benutzen. Diese "
5220 "Optionen zu aktivieren, kann daher die zum Installieren oder Upgrade "
5221 "benötigte Zeit verkürzen. Beachten Sie, dass geplant ist, diese Optionen in "
5222 "Zukunft standardmäßig zu aktivieren, aber da es die Art, wie APT &dpkg; "
5223 "aufruft, drastisch ändert, benötigt es noch viele weitere Tests. "
5224 "<emphasis>Diese Optionen sind daher aktuell noch experimentell und sollten "
5225 "nicht in produktiven Umgebungen benutzt werden.</emphasis> Außerdem "
5226 "unterbricht es die Fortschrittsanzeige, so dass alle Oberflächen derzeit die "
5227 "halbe (oder mehr) Zeit auf dem Status 100% stehen, während tatsächlich alle "
5228 "Pakete konfiguriert werden."
5229
5230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
5231 #: apt.conf.5.xml
5232 #, no-wrap
5233 msgid ""
5234 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5235 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5236 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5237 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5238 msgstr ""
5239 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
5240 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
5241 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
5242 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
5243
5244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5245 #: apt.conf.5.xml
5246 msgid ""
5247 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
5248 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
5249 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
5250 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
5251 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
5252 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
5253 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
5254 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
5255 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5256 msgstr ""
5257 "Beachten Sie, dass es nicht gewährleistet ist, dass APT diese Optionen "
5258 "unterstützen wird oder dass diese Optionen in der Zukunft keinen (großen) "
5259 "Ärger machen. Wenn Sie die allgemeinen Risiken und Probleme mit diesen "
5260 "Optionen verstanden haben, aber tapfer genug sind, sie testen zu helfen, "
5261 "erstellen Sie eine neue Konfigurationsdatei und testen Sie eine Kombination "
5262 "von Optionen. Bitte berichten Sie auf Englisch jegliche Fehler, Probleme und "
5263 "Verbesserungen, denen Sie begegnen und stellen Sie sicher, dass Sie alle von "
5264 "Ihnen benutzten Optionen in Ihren Berichten vermerken. Zum Zweck der "
5265 "Fehlersuche könnte es außerdem nützlich sein, &dpkg; um Hilfe zu fragen. "
5266 "Lesen Sie z.B. <command>dpkg --audit</command>. Eine defensive "
5267 "Optionenkombination wäre <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5270 #: apt.conf.5.xml
5271 msgid ""
5272 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
5273 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
5274 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
5275 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
5276 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
5277 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
5278 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
5279 "calls."
5280 msgstr ""
5281 "fügt die keine-Trigger-Markierung zu allen &dpkg; Aufrufen hinzu "
5282 "(ausgenommen den ConfigurePending-Aufruf). Siehe &dpkg;, wenn Sie "
5283 "interessiert sind, was dies tatsächlich bedeutet. In Kürze: &dpkg; wird die "
5284 "Trigger nicht ausführen, dann ist diese Markierung vorhanden, außer sie wird "
5285 "explizit aufgerufen, um dies in einem gesonderten Aufruf zu tun. Beachten "
5286 "Sie, dass diese Option außerdem in älteren APT-Versionen mit einer "
5287 "geringfügig anderen Bedeutung existiert (nicht dokumentiert): Vorher hing "
5288 "diese Option nur --no-triggers an die Konfigurationsaufrufe für &dpkg; an – "
5289 "nun wird APT diese Markierung außerdem an die »unpack«- und »remove«-Aufrufe "
5290 "anhängen."
5291
5292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5293 #: apt.conf.5.xml
5294 msgid ""
5295 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
5296 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
5297 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
5298 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
5299 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
5300 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
5301 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
5302 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
5303 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
5304 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
5305 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
5306 "unconfigured and potentially unbootable state."
5307 msgstr ""
5308 "Gültige Werte sind »<literal>all</literal>«, »<literal>smart</literal>« und "
5309 "»<literal>no</literal>«. Der Standardwert ist »<literal>all</literal>«, was "
5310 "APT veranlasst, alle Pakete zu konfigurieren. Die Art von »<literal>smart</"
5311 "literal>« ist es, nur die Pakete zu konfigurieren, die konfiguriert werden "
5312 "müssen, bevor ein anderes Paket entpackt werden kann (Pre-Depends), und den "
5313 "Rest von &dpkg; mit einem Aufruf, der durch die Option ConfigurePending "
5314 "(siehe unten) generiert wurde, konfigurieren zu lassen. Im Gegensatz dazu "
5315 "wird »<literal>no</literal>« nichts konfigurieren und sich völlig auf die "
5316 "Konfiguration durch &dpkg; verlassen (was im Moment fehlschlägt, falls ein "
5317 "Pre-Depends vorkommt). Diese Option auf etwas anderes als <literal>all</"
5318 "literal> zu setzen, wird außerdem implizit standardmäßig die nächste Option "
5319 "aktivieren, da das System anderenfalls in einem nicht konfigurierten Status "
5320 "enden könnte und möglicherweise nicht mehr startbar ist."
5321
5322 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5323 #: apt.conf.5.xml
5324 msgid ""
5325 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
5326 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
5327 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
5328 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
5329 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
5330 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
5331 msgstr ""
5332 "Wenn diese Option gesetzt ist, wird APT <command>dpkg --configure --pending</"
5333 "command> aufrufen, um &dpkg; alle benötigten Konfigurationen und Trigger "
5334 "handhaben zu lassen. Diese Option ist als Vorgabe automatisch aktiviert, "
5335 "wenn die vorherige Option nicht auf <literal>all</literal> gesetzt ist, aber "
5336 "Deaktivieren könnte nützlich sein, wenn Sie APT mehrmals hintereinander "
5337 "ausführen möchten – z.B. in einem Installationsprogramm. In diesen Szenarien "
5338 "könnten Sie diese Option außer in allen außer der letzten Ausführung "
5339 "deaktivieren."
5340
5341 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5342 #: apt.conf.5.xml
5343 msgid ""
5344 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
5345 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
5346 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
5347 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
5348 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
5349 msgstr ""
5350 "nützlich für <literal>smart</literal>-Konfiguration, da ein Paket mit "
5351 "ausstehenden Triggern nicht als <literal>installed</literal> angesehen wird "
5352 "und Dpkg es als aktuell entpackt betrachtet, was ein Hemmschuh für Pre-"
5353 "Dependencies ist (siehe Debian-Fehler #526774). Beachten Sie, dass dies alle "
5354 "Trigger ausführt, nicht nur die Trigger, die zum Konfigurieren dieses Pakets "
5355 "benötigt werden."
5356
5357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
5358 #: apt.conf.5.xml
5359 #, no-wrap
5360 msgid ""
5361 "OrderList::Score {\n"
5362 "\tDelete 500;\n"
5363 "\tEssential 200;\n"
5364 "\tImmediate 10;\n"
5365 "\tPreDepends 50;\n"
5366 "};"
5367 msgstr ""
5368 "OrderList::Score {\n"
5369 "\tDelete 500;\n"
5370 "\tEssential 200;\n"
5371 "\tImmediate 10;\n"
5372 "\tPreDepends 50;\n"
5373 "};"
5374
5375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5376 #: apt.conf.5.xml
5377 msgid ""
5378 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
5379 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
5380 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
5381 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
5382 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
5383 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
5384 "These option and the others in the same group can be used to change the "
5385 "scoring. The following example shows the settings with their default "
5386 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5387 msgstr ""
5388 "Essentielle Pakete (und ihre Abhängigkeiten) sollten sofort nach dem "
5389 "Entpacken konfiguriert werden. Es ist eine gute Idee, dies ziemlich früh im "
5390 "Upgrade-Prozess zu tun, da diese Konfigurationsaufrufe aktuell außerdem "
5391 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> benötigen, das eine Reihe von "
5392 "Triggern ausführt (die möglicherweise nicht gebraucht werden). Essentielle "
5393 "Pakete haben als Vorgabe eine hohe Bewertung, aber die Unmittelbarmarkierung "
5394 "ist relativ niedrig (ein Paket, das Pre-Depends hat, wird höher bewertet). "
5395 "Diese Option und die anderen in der gleichen Gruppe können benutzt werden, "
5396 "um die Bewertung zu ändern. Das folgende Beispiel zeigt die Einstellungen "
5397 "mit ihren Vorgabewerten. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
5398
5399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5400 #: apt.conf.5.xml
5401 msgid "Periodic and Archives options"
5402 msgstr "Periodische- und Archivoptionen"
5403
5404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5405 #: apt.conf.5.xml
5406 msgid ""
5407 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
5408 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
5409 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
5410 "for the brief documentation of these options."
5411 msgstr ""
5412 "<literal>APT::Periodic</literal>- und <literal>APT::Archives</literal>-"
5413 "Gruppen von Optionen konfigurieren das Verhalten periodischer APT-"
5414 "Aktualisierungen, die vom Skript <literal>/etc/cron.daily/apt</literal> "
5415 "durchgeführt werden. Lesen Sie die Kopfzeilen dieses Skripts, um eine kurze "
5416 "Dokumentation dieser Optionen zu erhalten."
5417
5418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5419 #: apt.conf.5.xml
5420 msgid "Debug options"
5421 msgstr "Fehlersuchoptionen"
5422
5423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5424 #: apt.conf.5.xml
5425 msgid ""
5426 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
5427 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
5428 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
5429 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
5430 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
5431 "few may be:"
5432 msgstr ""
5433 "Einschalten von Optionen im Abschnitt <literal>Debug::</literal> wird "
5434 "veranlassen, dass Fehlersuchinformationen an die Standardfehlerausgabe des "
5435 "Programms gesendet werden, das die <literal>apt</literal>-Bibliotheken "
5436 "benutzt oder besondere Programmmodi einschaltet, die in erster Linie für das "
5437 "Fehlersuchverhalten von <literal>apt</literal> nützlich sind. Die meisten "
5438 "dieser Optionen sind für den normalen Anwender uninteressant, aber ein paar "
5439 "könnten es sein:"
5440
5441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5442 #: apt.conf.5.xml
5443 msgid ""
5444 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
5445 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
5446 "literal>."
5447 msgstr ""
5448 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> schaltet die Ausgabe über die "
5449 "von <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</literal> "
5450 "getroffenen Entscheidungen ein."
5451
5452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5453 #: apt.conf.5.xml
5454 msgid ""
5455 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
5456 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
5457 "literal>) as a non-root user."
5458 msgstr ""
5459 "<literal>Debug::NoLocking</literal> schaltet jegliches Sperren von Dateien "
5460 "aus. Dies kann benutzt werden, um einige Operationen (zum Beispiel "
5461 "<literal>apt-get -s install</literal>) als nicht root-Anwender auszuführen."
5462
5463 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5464 #: apt.conf.5.xml
5465 msgid ""
5466 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
5467 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
5468 msgstr ""
5469 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> gibt die aktuelle Befehlszeile jedesmal "
5470 "aus, wenn <literal>apt</literal> &dpkg; aufruft."
5471
5472 #. TODO: provide a
5473 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
5474 #. to do this.
5475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
5476 #: apt.conf.5.xml
5477 msgid ""
5478 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
5479 "in CD-ROM IDs."
5480 msgstr ""
5481 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> schaltet das Einbeziehen von statfs-"
5482 "Daten in CD-ROM-IDs aus."
5483
5484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5485 #: apt.conf.5.xml
5486 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
5487 msgstr "Eine vollständige Liste der Fehlersuchoptionen von APT folgt."
5488
5489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5490 #: apt.conf.5.xml
5491 msgid ""
5492 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
5493 msgstr ""
5494 "gibt Informationen aus, die sich auf Zugriffe von <literal>cdrom://</"
5495 "literal>-Quellen beziehen."
5496
5497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5498 #: apt.conf.5.xml
5499 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
5500 msgstr ""
5501 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per FTP "
5502 "beziehen."
5503
5504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5505 #: apt.conf.5.xml
5506 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
5507 msgstr ""
5508 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTP "
5509 "beziehen."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5512 #: apt.conf.5.xml
5513 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
5514 msgstr ""
5515 "gibt Informationen aus, die sich auf das Herunterladen von Paketen per HTTPS "
5516 "beziehen."
5517
5518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5519 #: apt.conf.5.xml
5520 msgid ""
5521 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
5522 "<literal>gpg</literal>."
5523 msgstr ""
5524 "gibt Informationen aus, die sich auf das Prüfen kryptografischer Signaturen "
5525 "mittels <literal>gpg</literal> beziehen."
5526
5527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5528 #: apt.conf.5.xml
5529 msgid ""
5530 "Output information about the process of accessing collections of packages "
5531 "stored on CD-ROMs."
5532 msgstr ""
5533 "gibt Informationen über den Zugriffsprozess auf Paketsammlungen aus, die auf "
5534 "CD-ROMs gespeichert sind."
5535
5536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5537 #: apt.conf.5.xml
5538 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
5539 msgstr ""
5540 "beschreibt den Prozess der Auflösung von Bauabhängigkeiten in &apt-get;."
5541
5542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5543 #: apt.conf.5.xml
5544 msgid ""
5545 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
5546 "literal> libraries."
5547 msgstr ""
5548 "gibt jeden kryptografischen Hash aus, der von den <literal>apt</literal>-"
5549 "Bibliotheken generiert wurde."
5550
5551 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5552 #: apt.conf.5.xml
5553 msgid ""
5554 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
5555 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
5556 "a CD-ROM."
5557 msgstr ""
5558 "schließt keine Informationen von <literal>statfs</literal> ein, und zwar die "
5559 "Anzahl der benutzten und freien Blöcke auf dem CD-ROM-Dateisystem, wenn eine "
5560 "ID für eine CD-ROM generiert wird."
5561
5562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5563 #: apt.conf.5.xml
5564 msgid ""
5565 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
5566 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
5567 msgstr ""
5568 "schaltet jegliches Sperren von Dateien aus. Dies wird zum Beispiel erlauben, "
5569 "dass zwei Instanzen von <quote><literal>apt-get update</literal></quote> zur "
5570 "gleichen Zeit laufen."
5571
5572 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5573 #: apt.conf.5.xml
5574 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
5575 msgstr ""
5576 "protokolliert, wenn Elemente aus der globalen Warteschlange zum "
5577 "Herunterladen hinzugefügt oder entfernt werden."
5578
5579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5580 #: apt.conf.5.xml
5581 msgid ""
5582 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
5583 "cryptographic signatures of downloaded files."
5584 msgstr ""
5585 "gibt Statusmeldungen und Fehler aus, die sich auf das Prüfen von Prüfsummen "
5586 "und kryptografischen Signaturen von heruntergeladenen Dateien beziehen."
5587
5588 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5589 #: apt.conf.5.xml
5590 msgid ""
5591 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
5592 "and errors relating to package index list diffs."
5593 msgstr ""
5594 "gibt Informationen über das Herunterladen und Anwenden von Paketindexlisten-"
5595 "Diffs und Fehler, die die Paketindexlisten-Diffs betreffen, aus."
5596
5597 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5598 #: apt.conf.5.xml
5599 msgid ""
5600 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
5601 "index diffs instead of full indices."
5602 msgstr ""
5603 "gibt Informationen aus, die sich auf das Patchen von Paketlisten von APT "
5604 "beziehen, wenn Index-Diffs anstelle vollständiger Indizes heruntergeladen "
5605 "werden."
5606
5607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5608 #: apt.conf.5.xml
5609 msgid ""
5610 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
5611 msgstr ""
5612 "protokolliert alle Interaktionen mit Unterprozessen, die aktuell Downloads "
5613 "durchführen."
5614
5615 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5616 #: apt.conf.5.xml
5617 msgid ""
5618 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
5619 "the removal of unused packages."
5620 msgstr ""
5621 "protokolliert alle Ereignisse, die sich auf den automatisch-installiert-"
5622 "Status von Paketen und auf das Entfernen von nicht benutzten Paketen "
5623 "beziehen."
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5626 #: apt.conf.5.xml
5627 msgid ""
5628 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
5629 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
5630 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
5631 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
5632 "pkgProblemResolver</literal> for that."
5633 msgstr ""
5634 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welche Pakete automatisch "
5635 "installiert werden, um Abhängigkeiten aufzulösen. Dies entspricht dem "
5636 "anfangs durchgeführten auto-install-Durchlauf, z.B. in <literal>apt-get "
5637 "install</literal> und nicht dem vollständigen <literal>apt</literal>-"
5638 "Abhängigkeitsauflöser. Lesen Sie dafür <literal>Debug::pkgProblemResolver</"
5639 "literal>."
5640
5641 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5642 #: apt.conf.5.xml
5643 msgid ""
5644 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
5645 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
5646 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
5647 "spaces under the original entry. The format for each line is "
5648 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
5649 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
5650 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
5651 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
5652 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
5653 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
5654 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
5655 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
5656 "appears in."
5657 msgstr ""
5658 "generiert Fehlersuchmeldungen, die beschreiben, welches Paket als "
5659 "»keep«/»install«/»remove« markiert ist, während der ProblemResolver seine "
5660 "Arbeit verrichtet. Jedes Hinzufügen oder Löschen kann zusätzliche Aktionen "
5661 "auslösen. Sie werden nach zwei eingerückten Leerzeichen unter dem "
5662 "Originaleintrag angezeigt. Jede Zeile hat das Format <literal>MarkKeep</"
5663 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> oder <literal>MarkInstall</literal> "
5664 "gefolgt von <literal>Paketname &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; "
5665 "(Abschnitt)</literal> wobei <literal>a.b.c</literal> die aktuelle Version "
5666 "des Paketes ist, <literal>d.e.f</literal> die Version ist, die zur "
5667 "Installation vorgesehen ist und <literal>x.y.z</literal> eine neuere Version "
5668 "ist, die aber nicht zur Installation vorgesehen ist (aufgrund einer "
5669 "niedrigen Pinning-Bewertung). Die letzten beiden können weggelassen werden, "
5670 "wenn es keine gibt oder wenn sie die gleiche Version haben, wie die, die "
5671 "installiert ist. <literal>section</literal> ist der Name des Abschnitts, in "
5672 "dem das Paket erscheint."
5673
5674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5675 #: apt.conf.5.xml
5676 msgid ""
5677 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5678 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5679 msgstr ""
5680 "gibt, wenn &dpkg; aufgerufen wird, die genauen Befehlszeile mit der es "
5681 "aufgerufen wurde, mit Argumenten, die durch einzelne Leerzeichen getrennt "
5682 "sind, aus."
5683
5684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5685 #: apt.conf.5.xml
5686 msgid ""
5687 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5688 "any errors encountered while parsing it."
5689 msgstr ""
5690 "gibt alle von &dpkg; empfangenen Daten über einen Status-Datei-Deskriptor "
5691 "und alle während deren Auswertung gefundenen Fehler aus."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5694 #: apt.conf.5.xml
5695 msgid ""
5696 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5697 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5698 msgstr ""
5699 "generiert eine Aufzeichnung des Algorithmus, der über die Reihenfolge "
5700 "entscheidet, in der <literal>apt</literal> Pakete an &dpkg; weiterleiten "
5701 "soll."
5702
5703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5704 #: apt.conf.5.xml
5705 msgid ""
5706 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5707 msgstr ""
5708 "gibt Statusmeldungen aus, die die Schritte nachverfolgen, die beim Aufruf "
5709 "von &dpkg; ausgeführt werden."
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5712 #: apt.conf.5.xml
5713 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5714 msgstr "gibt die Priorität jeder Paketliste beim Start aus."
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml
5718 msgid ""
5719 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5720 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5721 msgstr ""
5722 "verfolgt die Ausführung des Abhängigkeitsauflösers (dies wird nur auf das "
5723 "angewandt, was geschieht, wenn ein komplexes Abhängigkeitsproblem "
5724 "aufgetreten ist)."
5725
5726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5727 #: apt.conf.5.xml
5728 msgid ""
5729 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5730 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5731 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5732 msgstr ""
5733 "gibt eine Liste aller installierten Pakete mit ihren berechneten "
5734 "Bewertungen, die vom pkgProblemResolver benutzt werden, aus. Die "
5735 "Beschreibung des Pakets ist die gleiche, wie in <literal>Debug::pkgDepCache::"
5736 "Marker</literal> beschrieben."
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5739 #: apt.conf.5.xml
5740 msgid ""
5741 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5742 "list</filename>."
5743 msgstr ""
5744 "gibt die Informationen über die in <filename>/etc/apt/vendors.list</"
5745 "filename> gelesenen Anbieter aus."
5746
5747 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5748 #: apt.conf.5.xml
5749 msgid ""
5750 "Display the external commands that are called by apt hooks. This includes e."
5751 "g. the config options <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</literal> or "
5752 "<literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal>."
5753 msgstr ""
5754 "zeigt die externen Befehle, die durch APT-Hooks aufgerufen werden. Dies "
5755 "schließt z.B. die Konfigurationsoptionen <literal>DPkg::{Pre,Post}-Invoke</"
5756 "literal> oder <literal>APT::Update::{Pre,Post}-Invoke</literal> mit ein."
5757
5758 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5759 #: apt.conf.5.xml apt_preferences.5.xml sources.list.5.xml
5760 #: apt-ftparchive.1.xml
5761 msgid "Examples"
5762 msgstr "Beispiele"
5763
5764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5765 #: apt.conf.5.xml
5766 msgid ""
5767 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5768 "possible options."
5769 msgstr ""
5770 "&configureindex; ist eine Konfigurationsdatei, die Beispielwerte für alle "
5771 "möglichen Optionen zeigen."
5772
5773 #. ? reading apt.conf
5774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5775 #: apt.conf.5.xml
5776 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5777 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5778
5779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5780 #: apt_preferences.5.xml
5781 msgid "Preference control file for APT"
5782 msgstr "Voreinstellungssteuerdatei für APT"
5783
5784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5785 #: apt_preferences.5.xml
5786 msgid ""
5787 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5788 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5789 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5790 "installation."
5791 msgstr ""
5792 "Die APT-Einstellungsdatei <filename>/etc/apt/preferences</filename> und "
5793 "Teildateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> "
5794 "können benutzt werden, um zu steuern, welche Versionen von Paketen zur "
5795 "Installation ausgewählt werden."
5796
5797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5798 #: apt_preferences.5.xml
5799 msgid ""
5800 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5801 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5802 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5803 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5804 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5805 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5806 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5807 "over which one is selected for installation."
5808 msgstr ""
5809 "Es könnten mehrere Versionen eines Pakets zur Installation verfügbar sein, "
5810 "wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution enthält "
5811 "(zum Beispiel <literal>stable</literal> und <literal>testing</literal>). APT "
5812 "weist jeder verfügbaren Version eine Priorität zu. Je nach "
5813 "Abhängigkeitsbedingungen wählt <command>apt-get</command> die Version mit "
5814 "der höchsten Priorität zur Installation aus. Die APT-Einstellungen setzen "
5815 "die Prioritäten außer Kraft, die APT den Paketversionen standardmäßig "
5816 "zuweist, was dem Anwender die Kontrolle darüber gibt, welche zur "
5817 "Installation ausgewählt wird."
5818
5819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5820 #: apt_preferences.5.xml
5821 msgid ""
5822 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5823 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5824 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5825 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5826 "instance, only the choice of version."
5827 msgstr ""
5828 "Es könnten mehrere Instanzen der gleichen Version eines Paketes verfügbar "
5829 "sein, wenn die Datei &sources-list; Bezüge zu mehr als einer Distribution "
5830 "enthält. In diesem Fall lädt <command>apt-get</command> die Instanz "
5831 "herunter, die in der Datei &sources-list; als erstes aufgelistet ist. Die "
5832 "APT-Einstellungsdatei beeinflusst die Wahl der Instanz nicht, nur die Wahl "
5833 "der Version."
5834
5835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5836 #: apt_preferences.5.xml
5837 msgid ""
5838 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5839 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5840 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5841 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5842 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5843 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5844 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5845 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5846 "releases. You have been warned."
5847 msgstr ""
5848 "Eigenschaften sind in der Hand eines Systemadministrator ein große Stärke, "
5849 "können aber auch sein größter Albtraum werden, wenn sie unvorsichtig benutzt "
5850 "werden. APT wird die Eigenschaften nicht abfragen, so dass deshalb falsche "
5851 "Einstellungen zu nicht installierbaren Paketen oder falschen Entscheidungen "
5852 "während des Upgrades führen. Sogar noch mehr Probleme treten auf, wenn "
5853 "mehrere Distributions-Release ohne gutes Verständnis der folgenden Absätze "
5854 "gemischt werden. Pakete, die in einem speziellen Release enthalten sind, "
5855 "sind nicht in älteren und neueren Releases oder zusammen mit Paketen "
5856 "unterschiedlicher Releases getestet und funktionieren daher erwartungsgemäß "
5857 "nicht. Sind wurden gewarnt."
5858
5859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5860 #: apt_preferences.5.xml
5861 msgid ""
5862 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5863 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5864 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5865 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5866 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5867 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5868 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5869 "case it will be silently ignored."
5870 msgstr ""
5871 "Beachten Sie, dass die Dateien im Verzeichnis <filename>/etc/apt/preferences."
5872 "d</filename> in alphanumerisch aufsteigender Reihenfolge ausgewertet werden "
5873 "und der folgenden Namenskonvention unterliegen: Die Dateien haben entweder "
5874 "keine oder <literal>»pref«</literal> als Dateierweiterung und sie enthalten "
5875 "nur alphanumerische Zeichen, Bindestriche (-), Unterstriche (_) oder Punkte "
5876 "(.). Andernfalls wird APT einen Hinweis ausgeben, dass es eine Datei "
5877 "ignoriert hat, falls die Datei nicht auf ein Muster in der "
5878 "Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> passt – in "
5879 "diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
5880
5881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5882 #: apt_preferences.5.xml
5883 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5884 msgstr "APTs Standardprioritätszuweisungen"
5885
5886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5887 #: apt_preferences.5.xml
5888 #, no-wrap
5889 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5890 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command>\n"
5891
5892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5893 #: apt_preferences.5.xml
5894 #, no-wrap
5895 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5896 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5897
5898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5899 #: apt_preferences.5.xml
5900 msgid ""
5901 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5902 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5903 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5904 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5905 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5906 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5907 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5908 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5909 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5910 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5911 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5912 msgstr ""
5913 "Wenn es keine Einstellungsdatei gibt oder es in der Datei keinen Eintrag "
5914 "gibt, der sich auf eine bestimmte Version bezieht, dann ist die dieser "
5915 "Version zugewiesene Priorität, die Priorität der Distribution zu der die "
5916 "Version gehört. Es ist möglich eine Distribution auszuzeichnen, »das Ziel-"
5917 "Release«, die eine höhere Priorität erhält, als dies andere Distributionen "
5918 "standardmäßig tun. Das Ziel-Release kann auf der <command>apt-get</command>-"
5919 "Befehlszeile oder in der APT-Konfigurationsdatei <filename>/etc/apt/apt."
5920 "conf</filename> gesetzt werden. Beachten Sie, dass dies Vorrang vor einer "
5921 "allgemeinen Priorität hat, die Sie, wie später beschrieben, in der Datei "
5922 "<filename>/etc/apt/preferences</filename> setzen, aber nicht vor bestimmten "
5923 "mit Pinning gewichteten Paketen. Beispielsweise <placeholder type="
5924 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5927 #: apt_preferences.5.xml
5928 msgid ""
5929 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5930 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5931 msgstr ""
5932 "Wenn das Ziel-Release angegeben wurde, dann benutzt APT den folgenden "
5933 "Algorithmus, um die Prioritäten der Versionen eines Paketes zu setzen. "
5934 "Zuweisung:"
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5937 #: apt_preferences.5.xml
5938 msgid "priority 1"
5939 msgstr "Priorität 1"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5942 #: apt_preferences.5.xml
5943 msgid ""
5944 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5945 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5946 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5947 "<literal>experimental</literal> archive."
5948 msgstr ""
5949 "zu den Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5950 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« markiert sind, aber "
5951 "<emphasis>nicht</emphasis> als »ButAutomaticUpgrades: yes« wie das Archiv "
5952 "<literal>experimental</literal> von Debian."
5953
5954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5955 #: apt_preferences.5.xml
5956 msgid "priority 100"
5957 msgstr "Priorität 100"
5958
5959 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5960 #: apt_preferences.5.xml
5961 msgid ""
5962 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5963 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5964 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5965 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5966 msgstr ""
5967 "zu der Version, die bereits installiert ist (wenn dies der Fall ist) und zu "
5968 "Versionen, die von Archiven kommen, die in deren <filename>Release</"
5969 "filename>-Dateien als »NotAutomatic: yes« und »ButAutomaticUpgrades: yes« "
5970 "markiert sind, wie das Debian-Backports-Archiv seit <literal>squeeze-"
5971 "backports</literal>."
5972
5973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5974 #: apt_preferences.5.xml
5975 msgid "priority 500"
5976 msgstr "Priorität 500"
5977
5978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5979 #: apt_preferences.5.xml
5980 #, fuzzy
5981 #| msgid ""
5982 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5983 msgid "to the versions that do not belong to the target release."
5984 msgstr ""
5985 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
5986
5987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5988 #: apt_preferences.5.xml
5989 msgid "priority 990"
5990 msgstr "Priorität 990"
5991
5992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5993 #: apt_preferences.5.xml
5994 #, fuzzy
5995 #| msgid ""
5996 #| "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5997 msgid "to the versions that belong to the target release."
5998 msgstr ""
5999 "zu den Versionen, die nicht installiert sind und zum Ziel-Release gehören."
6000
6001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6002 #: apt_preferences.5.xml
6003 msgid ""
6004 "The highest of those priorities whose description matches the version is "
6005 "assigned to the version."
6006 msgstr ""
6007
6008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6009 #: apt_preferences.5.xml
6010 msgid ""
6011 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
6012 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
6013 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
6014 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
6015 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
6016 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
6017 msgstr ""
6018 "Wenn das Ziel-Release nicht angegeben wurde, dann weist APT einfach allen "
6019 "installierten Paketversionen eine Priorität von 100 und allen nicht "
6020 "installierten Paketversionen eine Priorität von 500 zu, außer wenn Versionen "
6021 "aus Archiven kommen, die in deren <filename>Release</filename>-Dateien mit "
6022 "»NotAutomatic: yes« markiert sind – diese Versionen erhalten die Priorität 1 "
6023 "oder die Priorität 100, falls sie zusätzlich als »ButAutomaticUpgrades: yes« "
6024 "markiert sind."
6025
6026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6027 #: apt_preferences.5.xml
6028 msgid ""
6029 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
6030 "determine which version of a package to install."
6031 msgstr ""
6032 "APT wendet dann die folgenden Regeln an, aufgelistet in der Reihenfolge "
6033 "ihres Vorrangs, um zu bestimmen in welcher Version das Paket zu installieren "
6034 "ist."
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6037 #: apt_preferences.5.xml
6038 msgid ""
6039 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
6040 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
6041 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
6042 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
6043 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
6044 msgstr ""
6045 "Führen Sie niemals ein Downgrade durch, außer wenn die Priorität verfügbarer "
6046 "Pakete 1000 übersteigt. (»Downgrading« ist das Installieren einer weniger "
6047 "aktuellen Version, an Stelle einer aktuelleren Version. Beachten Sie, dass "
6048 "keine Standardpriorität von APT 1000 übersteigt. So hohe Prioritäten können "
6049 "nur durch die Einstellungsdatei gesetzt werden. Beachten Sie außerdem, dass "
6050 "Downgrading eines Paketes riskant sein kann.)"
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6053 #: apt_preferences.5.xml
6054 msgid "Install the highest priority version."
6055 msgstr "installiert die Version mit der höchsten Priorität."
6056
6057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6058 #: apt_preferences.5.xml
6059 msgid ""
6060 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
6061 "(that is, the one with the higher version number)."
6062 msgstr ""
6063 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität haben, wird die "
6064 "aktuellste installiert (das ist die mit der höheren Versionsnummer)."
6065
6066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6067 #: apt_preferences.5.xml
6068 msgid ""
6069 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
6070 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
6071 "literal> option is given, install the uninstalled one."
6072 msgstr ""
6073 "Wenn zwei oder mehr Versionen die gleiche Priorität und Versionsnummer "
6074 "haben, die Pakete sich aber entweder in ihren Metadaten unterscheiden oder "
6075 "die Option <literal>--reinstall</literal> angegeben wurde, wird die nicht "
6076 "installierte installiert."
6077
6078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6079 #: apt_preferences.5.xml
6080 msgid ""
6081 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
6082 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
6083 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
6084 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6085 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6086 msgstr ""
6087 "In einer typischen Situation ist die Version eines Paketes (Priorität 100) "
6088 "nicht so aktuell, wie eine der verfügbaren Versionen, die in der Quellliste "
6089 "der Datei &sources-list; steht (Priorität 500 oder 990). Dann wird ein "
6090 "Upgrade des Pakets durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6091 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6092 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6093
6094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6095 #: apt_preferences.5.xml
6096 msgid ""
6097 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
6098 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
6099 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
6100 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
6101 msgstr ""
6102 "Seltener ist die installierte Version eines Pakets <emphasis>neuer</"
6103 "emphasis>, als jede andere der verfügbaren Versionen. Für das Paket wird "
6104 "kein Downgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6105 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6106 "upgrade</command> ausgeführt wird."
6107
6108 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6109 #: apt_preferences.5.xml
6110 msgid ""
6111 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
6112 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
6113 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
6114 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
6115 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
6116 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
6117 "than the installed version."
6118 msgstr ""
6119 "Manchmal ist die installierte Version eines Pakets aktueller, als die "
6120 "Version, die zum Ziel-Release gehört, aber nicht so aktuell, wie eine "
6121 "Version, die zu einer anderen Distribution gehört. Für ein derartiges Paket "
6122 "wird tatsächlich ein Upgrade durchgeführt, wenn <command>apt-get install "
6123 "<replaceable>irgendein_Paket</replaceable></command> oder <command>apt-get "
6124 "upgrade</command> ausgeführt wird, weil mindestens <emphasis>eine</emphasis> "
6125 "der verfügbaren Versionen eine höhere Priorität als die installierte Version "
6126 "hat."
6127
6128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6129 #: apt_preferences.5.xml
6130 msgid "The Effect of APT Preferences"
6131 msgstr "Die Auswirkungen von APT-Einstellungen"
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6134 #: apt_preferences.5.xml
6135 msgid ""
6136 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
6137 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
6138 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
6139 "specific form and a general form."
6140 msgstr ""
6141 "Die APT-Einstellungsdatei erlaubt einem Systemverwalter die Zuweisung von "
6142 "Prioritäten zu steuern. Die Datei besteht aus einem oder mehreren "
6143 "mehrzeiligen Datensätzen, die durch leere Zeilen getrennt sind. Datensätze "
6144 "können eine von zwei Gestalten haben, eine spezielle Gestalt oder eine "
6145 "allgemeine Gestalt."
6146
6147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6148 #: apt_preferences.5.xml
6149 msgid ""
6150 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
6151 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
6152 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
6153 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
6154 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
6155 "spaces."
6156 msgstr ""
6157 "Die spezielle Form weist die Priorität (eine »Pin-Priorität«) einem oder "
6158 "mehreren angegebenen Paketen und angegebenen Versionen oder "
6159 "Versionsbereichen zu. Der folgende Datensatz weist zum Beispiel allen "
6160 "Versionen des <filename>perl</filename>-Pakets eine höhere Priorität zu, "
6161 "deren Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</literal>« beginnt. Mehrere "
6162 "Pakete können durch Leerzeichen getrennt werden."
6163
6164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6165 #: apt_preferences.5.xml
6166 #, no-wrap
6167 msgid ""
6168 "Package: perl\n"
6169 "Pin: version &good-perl;*\n"
6170 "Pin-Priority: 1001\n"
6171 msgstr ""
6172 "Package: perl\n"
6173 "Pin: version &good-perl;*\n"
6174 "Pin-Priority: 1001\n"
6175
6176 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6177 #: apt_preferences.5.xml
6178 msgid ""
6179 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
6180 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
6181 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
6182 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
6183 "fully qualified domain name."
6184 msgstr ""
6185 "Die allgemeine Form weist allen Paketversionen in einer gegebenen "
6186 "Distribution (d.h. allen Versionen von Paketen, die in einer bestimmten "
6187 "<filename>Release</filename>-Datei gelistet sind) oder allen Paketversionen, "
6188 "die von einer speziellen Internet-Site kommen, die durch ihren voll "
6189 "ausgebildeten Domänennamen identifiziert wird, eine Priorität zu."
6190
6191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6192 #: apt_preferences.5.xml
6193 msgid ""
6194 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
6195 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
6196 "all package versions available from the local site."
6197 msgstr ""
6198 "Dieser Eintrag in allgemeiner Form in der APT-Einstellungsdatei verwendet "
6199 "nur Gruppen von Paketen. Der folgende Eintrag weist zum Beispiel allen "
6200 "Paketversionen eine hohe Priorität zu, die lokal liegen."
6201
6202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6203 #: apt_preferences.5.xml
6204 #, no-wrap
6205 msgid ""
6206 "Package: *\n"
6207 "Pin: origin \"\"\n"
6208 "Pin-Priority: 999\n"
6209 msgstr ""
6210 "Package: *\n"
6211 "Pin: origin \"\"\n"
6212 "Pin-Priority: 999\n"
6213
6214 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6215 #: apt_preferences.5.xml
6216 msgid ""
6217 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
6218 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
6219 "high priority to all versions available from the server identified by the "
6220 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
6221 msgstr ""
6222 "Eine Mahnung zur Vorsicht: Das hier benutzte Schlüsselwort ist "
6223 "»<literal>origin</literal>«, was zum Finden des Rechnernamens benutzt werden "
6224 "kann. Der folgende Eintrag wird allen Versionen eine hohe Priorität "
6225 "zuweisen, die auf dem Server verfügbar sind, der durch den Rechnernamen »ftp."
6226 "de.debian.org« identifiziert wird."
6227
6228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6229 #: apt_preferences.5.xml
6230 #, no-wrap
6231 msgid ""
6232 "Package: *\n"
6233 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6234 "Pin-Priority: 999\n"
6235 msgstr ""
6236 "Package: *\n"
6237 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
6238 "Pin-Priority: 999\n"
6239
6240 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6241 #: apt_preferences.5.xml
6242 msgid ""
6243 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
6244 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
6245 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
6246 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
6247 "\"."
6248 msgstr ""
6249 "Dies sollte nicht mit der Herkunft einer Distribution verwechselt werden, "
6250 "wie sie in einer <filename>Release</filename>-Datei angegeben wurde. Was dem "
6251 "»Origin:«-Kennzeichen in einer <filename>Release</filename>-Datei folgt, ist "
6252 "keine Internet-Adresse, sondern ein Autoren- oder Anbietername, wie »Debian« "
6253 "oder »Ximian«."
6254
6255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6256 #: apt_preferences.5.xml
6257 msgid ""
6258 "The following record assigns a low priority to all package versions "
6259 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
6260 "literal>\"."
6261 msgstr ""
6262 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu Distributionen "
6263 "gehören, deren Archivname »<literal>unstable</literal>« ist, eine niedrige "
6264 "Priorität zu."
6265
6266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6267 #: apt_preferences.5.xml
6268 #, no-wrap
6269 msgid ""
6270 "Package: *\n"
6271 "Pin: release a=unstable\n"
6272 "Pin-Priority: 50\n"
6273 msgstr ""
6274 "Package: *\n"
6275 "Pin: release a=unstable\n"
6276 "Pin-Priority: 50\n"
6277
6278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6279 #: apt_preferences.5.xml
6280 msgid ""
6281 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6282 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
6283 "</literal>\"."
6284 msgstr ""
6285 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6286 "gehören, deren Codename »<literal>&testing-codename;</literal>« ist, eine "
6287 "hohe Priorität zu."
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6290 #: apt_preferences.5.xml
6291 #, no-wrap
6292 msgid ""
6293 "Package: *\n"
6294 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6295 "Pin-Priority: 900\n"
6296 msgstr ""
6297 "Package: *\n"
6298 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6299 "Pin-Priority: 900\n"
6300
6301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6302 #: apt_preferences.5.xml
6303 msgid ""
6304 "The following record assigns a high priority to all package versions "
6305 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
6306 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
6307 msgstr ""
6308 "Der folgende Datensatz weist allen Paketversionen, die zu einer Distribution "
6309 "gehören, deren Archivname »<literal>stable</literal>« und deren Release-"
6310 "Nummer »<literal>&stable-version;</literal>« ist, eine hohe Priorität zu."
6311
6312 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
6313 #: apt_preferences.5.xml
6314 #, no-wrap
6315 msgid ""
6316 "Package: *\n"
6317 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6318 "Pin-Priority: 500\n"
6319 msgstr ""
6320 "Package: *\n"
6321 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6322 "Pin-Priority: 500\n"
6323
6324 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6325 #: apt_preferences.5.xml
6326 msgid ""
6327 "The effect of the comma operator is similar to an \"and\" in logic: All "
6328 "conditions must be satisfied for the pin to match. There is one exception: "
6329 "For any type of condition (such as two \"a\" conditions), only the last such "
6330 "condition is checked."
6331 msgstr ""
6332
6333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6334 #: apt_preferences.5.xml
6335 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
6336 msgstr "Reguläre Ausdrücke und &glob;-Syntax"
6337
6338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6339 #: apt_preferences.5.xml
6340 msgid ""
6341 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
6342 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
6343 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
6344 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
6345 "extended regular expression surrounded by slashes)."
6346 msgstr ""
6347 "APT unterstützt außerdem Pinning mittels &glob;-Ausdrücken und regulären "
6348 "Ausdrücken, die von »/« umschlossen sind. Das folgende Beispiel weist "
6349 "beispielsweise allen Paketen aus Experimental die Priorität 500 zu, bei "
6350 "denen der Name mit »gnome« beginnt (wie ein &glob;-artiger Ausdruck) oder "
6351 "das Wort »kde« enthält (wie ein erweiterter regulärer POSIX-Ausdruck, der "
6352 "von Schrägstrichen umschlossen wird)."
6353
6354 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6355 #: apt_preferences.5.xml
6356 #, no-wrap
6357 msgid ""
6358 "Package: gnome* /kde/\n"
6359 "Pin: release a=experimental\n"
6360 "Pin-Priority: 500\n"
6361 msgstr ""
6362 "Package: gnome* /kde/\n"
6363 "Pin: release a=experimental\n"
6364 "Pin-Priority: 500\n"
6365
6366 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6367 #: apt_preferences.5.xml
6368 msgid ""
6369 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
6370 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
6371 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
6372 msgstr ""
6373 "Die Regel für diese Ausdrücke ist, dass sie überall dort auftreten können, "
6374 "wo eine Zeichenkette auftreten kann. Somit weist die folgende Pin allen "
6375 "Paketen von einem Release seit Karmic die Priorität 900 zu."
6376
6377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6378 #: apt_preferences.5.xml
6379 #, no-wrap
6380 msgid ""
6381 "Package: *\n"
6382 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6383 "Pin-Priority: 990\n"
6384 msgstr ""
6385 "Package: *\n"
6386 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
6387 "Pin-Priority: 990\n"
6388
6389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6390 #: apt_preferences.5.xml
6391 msgid ""
6392 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
6393 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
6394 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
6395 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
6396 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
6397 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
6398 msgstr ""
6399 "Falls ein regulärer Ausdruck in einem <literal>Package</literal>-Feld "
6400 "vorkommt, ist das Verhalten dasselbe, als wenn der reguläre Ausdruck durch "
6401 "eine Liste aller Paketnamen ersetzt würde, auf die er passt. Es ist noch "
6402 "nicht entschieden, wie sich dies in Zukunft ändern wird, daher sollten Sie "
6403 "immer zuerst Platzhalter-Pins auflisten, so dass es später spezielle Pins "
6404 "außer Kraft setzen können. Das Muster »<literal>*</literal>« in einem "
6405 "»Package«-Feld wird selbst nicht als ein &glob;-Ausdruck angesehen."
6406
6407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6408 #: apt_preferences.5.xml
6409 msgid "How APT Interprets Priorities"
6410 msgstr "Wie APT Prioritäten interpretiert"
6411
6412 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6413 #: apt_preferences.5.xml
6414 msgid ""
6415 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
6416 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
6417 msgstr ""
6418 "Die in der APT-Einstellungsdatei zugewiesenen Prioritäten (P) müssen "
6419 "positive oder negative Ganzzahlen sein. Sie werden wie folgt interpretiert "
6420 "(grob gesagt):"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6423 #: apt_preferences.5.xml
6424 msgid "P &gt;= 1000"
6425 msgstr "P &gt;= 1000"
6426
6427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6428 #: apt_preferences.5.xml
6429 msgid ""
6430 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
6431 "package"
6432 msgstr ""
6433 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn dies ein Downgrade "
6434 "des Pakets durchführt"
6435
6436 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6437 #: apt_preferences.5.xml
6438 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
6439 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
6440
6441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6442 #: apt_preferences.5.xml
6443 msgid ""
6444 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
6445 "release, unless the installed version is more recent"
6446 msgstr ""
6447 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, auch wenn diese nicht vom "
6448 "Ziel-Release kommt, außer wenn die installierte Version aktueller ist"
6449
6450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6451 #: apt_preferences.5.xml
6452 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
6453 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
6454
6455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6456 #: apt_preferences.5.xml
6457 msgid ""
6458 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6459 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
6460 msgstr ""
6461 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6462 "verfügbar ist, die zum Ziel-Release gehört oder die installierte Version "
6463 "neuer ist"
6464
6465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6466 #: apt_preferences.5.xml
6467 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
6468 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
6469
6470 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6471 #: apt_preferences.5.xml
6472 msgid ""
6473 "causes a version to be installed unless there is a version available "
6474 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
6475 msgstr ""
6476 "veranlasst, dass eine Version installiert wird, außer wenn eine Version "
6477 "verfügbar ist, die zu einer anderen Distribution gehört oder die "
6478 "installierte Version neuer ist"
6479
6480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6481 #: apt_preferences.5.xml
6482 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
6483 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
6484
6485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6486 #: apt_preferences.5.xml
6487 msgid ""
6488 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
6489 "the package"
6490 msgstr ""
6491 "veranlasst, dass eine Version nur dann installiert wird, wenn es keine "
6492 "installierte Version des Pakets gibt"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6495 #: apt_preferences.5.xml
6496 msgid "P &lt; 0"
6497 msgstr "P &lt; 0"
6498
6499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6500 #: apt_preferences.5.xml
6501 msgid "prevents the version from being installed"
6502 msgstr "verhindert das Installieren der Version"
6503
6504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6505 #: apt_preferences.5.xml
6506 msgid "P = 0"
6507 msgstr ""
6508
6509 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6510 #: apt_preferences.5.xml
6511 msgid "has undefined behaviour, do not use it."
6512 msgstr ""
6513
6514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6515 #: apt_preferences.5.xml
6516 #, fuzzy
6517 #| msgid ""
6518 #| "If any specific-form records match an available package version then the "
6519 #| "first such record determines the priority of the package version. "
6520 #| "Failing that, if any general-form records match an available package "
6521 #| "version then the first such record determines the priority of the package "
6522 #| "version."
6523 msgid ""
6524 "The first specific-form record matching an available package version "
6525 "determines the priority of the package version. Failing that, the priority "
6526 "of the package is defined as the maximum of all priorities defined by "
6527 "generic-form records matching the version. Records defined using patterns "
6528 "in the Pin field other than \"*\" are treated like specific-form records."
6529 msgstr ""
6530 "Wenn irgendwelche Datensätze mit speziellem Format zu einer verfügbaren "
6531 "Paketversion passen, dann legt der erste dieser Datensätze die Priorität der "
6532 "Paketversion fest. Schlägt dies fehl und es passen irgendwelche Datensätze "
6533 "mit allgemeinem Format zu einer verfügbaren Paketversion, dann legt der "
6534 "erste dieser Datensätze die Priorität der Paketversion fest."
6535
6536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6537 #: apt_preferences.5.xml
6538 msgid ""
6539 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
6540 "presented earlier:"
6541 msgstr ""
6542 "Nehmen wir zum Beispiel an, die APT-Einstellungsdatei enthält die drei "
6543 "bereits gezeigten Datensätze:"
6544
6545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
6546 #: apt_preferences.5.xml
6547 #, no-wrap
6548 msgid ""
6549 "Package: perl\n"
6550 "Pin: version &good-perl;*\n"
6551 "Pin-Priority: 1001\n"
6552 "\n"
6553 "Package: *\n"
6554 "Pin: origin \"\"\n"
6555 "Pin-Priority: 999\n"
6556 "\n"
6557 "Package: *\n"
6558 "Pin: release unstable\n"
6559 "Pin-Priority: 50\n"
6560 msgstr ""
6561 "Package: perl\n"
6562 "Pin: version &good-perl;*\n"
6563 "Pin-Priority: 1001\n"
6564 "\n"
6565 "Package: *\n"
6566 "Pin: origin \"\"\n"
6567 "Pin-Priority: 999\n"
6568 "\n"
6569 "Package: *\n"
6570 "Pin: release unstable\n"
6571 "Pin-Priority: 50\n"
6572
6573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6574 #: apt_preferences.5.xml
6575 msgid "Then:"
6576 msgstr "Dann:"
6577
6578 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6579 #: apt_preferences.5.xml
6580 msgid ""
6581 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
6582 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
6583 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
6584 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
6585 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
6586 msgstr ""
6587 "Es wird die aktuellste verfügbare Version des Pakets <literal>perl</literal> "
6588 "installiert, so lange die Versionsnummer mit »<literal>&good-perl;</"
6589 "literal>« anfängt. Wenn <emphasis>irgendeine</emphasis> &good-perl;*-Version "
6590 "von <literal>perl</literal> verfügbar ist und die installierte Version &bad-"
6591 "perl;* ist, dann wird von <literal>perl</literal> ein Downgrade durchgeführt."
6592
6593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6594 #: apt_preferences.5.xml
6595 msgid ""
6596 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
6597 "available from the local system has priority over other versions, even "
6598 "versions belonging to the target release."
6599 msgstr ""
6600 "Eine Version irgendeines anderen Pakets als <literal>perl</literal>, die vom "
6601 "lokalen System verfügbar ist, hat eine Priorität über anderen Versionen, "
6602 "sogar wenn diese Versionen zum Ziel-Release gehören."
6603
6604 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
6605 #: apt_preferences.5.xml
6606 msgid ""
6607 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
6608 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
6609 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
6610 "and no version of the package is already installed."
6611 msgstr ""
6612 "Eine Version eines Pakets, dessen Ursprung nicht das lokale System ist, aber "
6613 "ein anderer in &sources-list; aufgelisteter Ort und der zu einer "
6614 "<literal>unstable</literal>-Distribution gehört, wird nur installiert, falls "
6615 "es zur Installation ausgewählt wurde und nicht bereits eine Version des "
6616 "Pakets installiert ist."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6619 #: apt_preferences.5.xml
6620 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
6621 msgstr "Festlegung von Paketversion und Distributions-Eigenschaften"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6624 #: apt_preferences.5.xml
6625 msgid ""
6626 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
6627 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
6628 "describe the packages available at that location."
6629 msgstr ""
6630 "Die in der &sources-list;-Datei aufgelisteten Orte sollten "
6631 "<filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-Dateien "
6632 "bereitstellen, um die an diesem Ort verfügbaren Pakete zu beschreiben."
6633
6634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6635 #: apt_preferences.5.xml
6636 msgid ""
6637 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
6638 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
6639 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
6640 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
6641 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
6642 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
6643 "relevant for setting APT priorities:"
6644 msgstr ""
6645 "Die <filename>Packages</filename>-Datei wird normalerweise im Verzeichnis "
6646 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributions-Name</replaceable>/"
6647 "<replaceable>Komponente</replaceable>/<replaceable>Architektur</"
6648 "replaceable></filename> gefunden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/main/"
6649 "binary-i386/Packages</filename>. Sie besteht aus einer Serie mehrzeiliger "
6650 "Datensätze, einem für jedes verfügbare Paket in diesem Verzeichnis. In jedem "
6651 "Datensatz sind nur zwei Zeilen zum Setzen der APT-Prioritäten relevant:"
6652
6653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6654 #: apt_preferences.5.xml
6655 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
6656 msgstr "die <literal>Package:</literal>-Zeile"
6657
6658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6659 #: apt_preferences.5.xml
6660 msgid "gives the package name"
6661 msgstr "gibt den Paketnamen an"
6662
6663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6664 #: apt_preferences.5.xml
6665 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
6666 msgstr "die <literal>Version:</literal>-Zeile"
6667
6668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6669 #: apt_preferences.5.xml
6670 msgid "gives the version number for the named package"
6671 msgstr "gibt die Versionsnummer für das genannte Paket an"
6672
6673 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6674 #: apt_preferences.5.xml
6675 msgid ""
6676 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
6677 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
6678 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
6679 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
6680 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
6681 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
6682 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
6683 "relevant for setting APT priorities:"
6684 msgstr ""
6685 "Die <filename>Release</filename>-Datei ist normalerweise im Verzeichnis "
6686 "<filename>…/dists/<replaceable>Distributionsname</replaceable></filename> zu "
6687 "finden, zum Beispiel <filename>…/dists/stable/Release</filename> oder "
6688 "<filename>…/dists/&stable-codename;/Release</filename>. Sie besteht aus "
6689 "einem einzelnen mehrzeiligen Datensatz, der auf <emphasis>alle</emphasis> "
6690 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des übergeordneten Verzeichnisses "
6691 "zutrifft. Anders als die <filename>Packages</filename>-Datei sind nahezu "
6692 "alle Zeilen in einer <filename>Release</filename>-Datei für das Setzen von "
6693 "APT-Prioritäten relevant:"
6694
6695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6696 #: apt_preferences.5.xml
6697 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
6698 msgstr "die <literal>Archive:</literal>- oder <literal>Suite:</literal>-Zeile"
6699
6700 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6701 #: apt_preferences.5.xml
6702 msgid ""
6703 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
6704 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
6705 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
6706 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
6707 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
6708 "the line:"
6709 msgstr ""
6710 "benennt das Archiv, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die Zeile "
6711 "»Archive: stable« oder »Suite: stable« gibt zum Beispiel an, dass alle "
6712 "Pakete im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-"
6713 "Datei übergeordneten Verzeichnisses sich in einem <literal>stable</literal>-"
6714 "Archiv befinden. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6715 "die folgende Zeile benötigen:"
6716
6717 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6718 #: apt_preferences.5.xml
6719 #, no-wrap
6720 msgid "Pin: release a=stable\n"
6721 msgstr "Pin: release a=stable\n"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6724 #: apt_preferences.5.xml
6725 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
6726 msgstr "die <literal>Codename:</literal>-Zeile"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6729 #: apt_preferences.5.xml
6730 msgid ""
6731 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6732 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6733 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6734 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6735 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6736 "preferences file would require the line:"
6737 msgstr ""
6738 "benennt den Codenamen, zu dem alle Pakete im Verzeichnisbaum gehören. Die "
6739 "Zeile »Codename: &testing-codename;« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete "
6740 "im Verzeichnisbaum unterhalb des der <filename>Release</filename>-Datei "
6741 "übergeordneten Verzeichnisses zu einer Version mit Namen <literal>&testing-"
6742 "codename;</literal> gehören. Diesen Wert in der APT-Einstellungsdatei "
6743 "anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6744
6745 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6746 #: apt_preferences.5.xml
6747 #, no-wrap
6748 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6749 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6750
6751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6752 #: apt_preferences.5.xml
6753 msgid ""
6754 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6755 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6756 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6757 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6758 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6759 "of the following lines."
6760 msgstr ""
6761 "benennt die Release-Version. Die Pakete im Baum könnten zum Beispiel zur "
6762 "Debian-Release-Version &stable-version; gehören. Beachten Sie, dass es "
6763 "normalerweise keine Versionsnummer für <literal>testing</literal>- und "
6764 "<literal>unstable</literal>-Distributionen gibt, weil sie noch nicht "
6765 "veröffentlicht wurden. Diese in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6766 "eine der folgenden Zeilen benötigen:"
6767
6768 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6769 #: apt_preferences.5.xml
6770 #, no-wrap
6771 msgid ""
6772 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6773 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6774 "Pin: release &stable-version;\n"
6775 msgstr ""
6776 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6777 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6778 "Pin: release &stable-version;\n"
6779
6780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6781 #: apt_preferences.5.xml
6782 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6783 msgstr "die <literal>Component:</literal>-Zeile"
6784
6785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6786 #: apt_preferences.5.xml
6787 msgid ""
6788 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6789 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6790 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6791 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6792 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6793 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6794 msgstr ""
6795 "benennt die Lizenzierungskomponente, die mit den Paketen im Verzeichnisbaum "
6796 "der <filename>Release</filename>-Datei verbunden ist. Die Zeile »Component: "
6797 "main« gibt zum Beispiel an, dass alle Pakete im Verzeichnisbaum von der "
6798 "<literal>main</literal>-Komponente stammen, was zur Folge hat, dass sie "
6799 "unter den Bedingungen der Debian-Richtlinien für Freie Software stehen. "
6800 "Diese Komponente in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende "
6801 "Zeilen benötigen:"
6802
6803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6804 #: apt_preferences.5.xml
6805 #, no-wrap
6806 msgid "Pin: release c=main\n"
6807 msgstr "Pin: release c=main\n"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6810 #: apt_preferences.5.xml
6811 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6812 msgstr "die <literal>Origin:</literal>-Zeile"
6813
6814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6815 #: apt_preferences.5.xml
6816 msgid ""
6817 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6818 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6819 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6820 "the line:"
6821 msgstr ""
6822 "benennt den Urheber des Pakets im Verzeichnisbaum der <filename>Release</"
6823 "filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</literal>. Diesen Ursprung "
6824 "in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde die folgende Zeile benötigen:"
6825
6826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6827 #: apt_preferences.5.xml
6828 #, no-wrap
6829 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6830 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6831
6832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6833 #: apt_preferences.5.xml
6834 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6835 msgstr "die <literal>Label:</literal>-Zeile"
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6838 #: apt_preferences.5.xml
6839 msgid ""
6840 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6841 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6842 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6843 "the line:"
6844 msgstr ""
6845 "benennt die Beschriftung des Pakets im Verzeichnisbaum der "
6846 "<filename>Release</filename>-Datei. Zumeist ist dies <literal>Debian</"
6847 "literal>. Diese Beschriftung in der APT-Einstellungsdatei anzugeben würde "
6848 "die folgende Zeile benötigen:"
6849
6850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6851 #: apt_preferences.5.xml
6852 #, no-wrap
6853 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6854 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6855
6856 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6857 #: apt_preferences.5.xml
6858 msgid ""
6859 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6860 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6861 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6862 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6863 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6864 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6865 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6866 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6867 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6868 "<literal>unstable</literal> distribution."
6869 msgstr ""
6870 "Alle <filename>Packages</filename>- und <filename>Release</filename>-"
6871 "Dateien, die von Orten heruntergeladen werden, die in der Datei &sources-"
6872 "list; aufgelistet sind, werden im Verzeichnis <filename>/var/lib/apt/lists</"
6873 "filename> oder in der von der Variablen <literal>Dir::State::Lists</literal> "
6874 "in der Datei <filename>apt.conf</filename> benannten Datei gespeichert. Die "
6875 "Datei <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6876 "i386_Release</filename> enthält zum Beispiel die <filename>Release</"
6877 "filename>-Datei, die von der Site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> für "
6878 "die <literal>binary-i386</literal>-Architekturdateien von der "
6879 "<literal>contrib</literal>-Komponente der <literal>unstable</literal>-"
6880 "Distribution heruntergeladen wurde."
6881
6882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6883 #: apt_preferences.5.xml
6884 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6885 msgstr "Optionale Zeilen in einem APT-Einstellungsdatensatz"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6888 #: apt_preferences.5.xml
6889 msgid ""
6890 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6891 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6892 "provides a place for comments."
6893 msgstr ""
6894 "Optional kann jeder Datensatz in der APT-Einstellungsdatei mit einer oder "
6895 "mehreren Zeilen beginnen, die mit dem Wort <literal>Explanation:</literal> "
6896 "anfangen. Dieses stellt einen Platz für Kommentare bereit."
6897
6898 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6899 #: apt_preferences.5.xml
6900 msgid "Tracking Stable"
6901 msgstr "Stable verfolgen"
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6904 #: apt_preferences.5.xml
6905 #, no-wrap
6906 msgid ""
6907 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6908 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6909 "Package: *\n"
6910 "Pin: release a=stable\n"
6911 "Pin-Priority: 900\n"
6912 "\n"
6913 "Package: *\n"
6914 "Pin: release o=Debian\n"
6915 "Pin-Priority: -10\n"
6916 msgstr ""
6917 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
6918 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der Stable-Distribution\n"
6919 "Package: *\n"
6920 "Pin: release a=stable\n"
6921 "Pin-Priority: 900\n"
6922 "\n"
6923 "Package: *\n"
6924 "Pin: release o=Debian\n"
6925 "Pin-Priority: -10\n"
6926
6927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6928 #: apt_preferences.5.xml
6929 msgid ""
6930 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6931 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6932 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6933 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6934 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6935 msgstr ""
6936 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen "
6937 "Paketversionen eine höhere Priorität als die Vorgabe (500) zu geben, die zu "
6938 "einer <literal>stable</literal>-Distribution gehören und eine ungeheuer "
6939 "niedrige Priorität Paketversionen, die zu anderen <literal>Debian</literal>-"
6940 "Distributionen gehören. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6943 #: apt_preferences.5.xml
6944 #, no-wrap
6945 msgid ""
6946 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6947 "apt-get upgrade\n"
6948 "apt-get dist-upgrade\n"
6949 msgstr ""
6950 "apt-get install <replaceable>Paketname</replaceable>\n"
6951 "apt-get upgrade\n"
6952 "apt-get dist-upgrade\n"
6953
6954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6955 #: apt_preferences.5.xml
6956 msgid ""
6957 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6958 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6959 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6960 "id=\"0\"/>"
6961 msgstr ""
6962 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
6963 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
6964 "neuste(n) <literal>stable</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
6965 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6968 #: apt_preferences.5.xml
6969 #, no-wrap
6970 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6971 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/testing\n"
6972
6973 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6974 #: apt_preferences.5.xml
6975 msgid ""
6976 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6977 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6978 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6979 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6980 msgstr ""
6981 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
6982 "auf die neuste Version der <literal>testing</literal>-Distribution "
6983 "durchzuführen. Von dem Paket wird kein weiteres Upgrade durchgeführt, außer "
6984 "wenn dieser Befehl wieder angegeben wird. <placeholder type=\"programlisting"
6985 "\" id=\"0\"/>"
6986
6987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6988 #: apt_preferences.5.xml
6989 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6990 msgstr "Testing oder Unstable verfolgen"
6991
6992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6993 #: apt_preferences.5.xml
6994 #, no-wrap
6995 msgid ""
6996 "Package: *\n"
6997 "Pin: release a=testing\n"
6998 "Pin-Priority: 900\n"
6999 "\n"
7000 "Package: *\n"
7001 "Pin: release a=unstable\n"
7002 "Pin-Priority: 800\n"
7003 "\n"
7004 "Package: *\n"
7005 "Pin: release o=Debian\n"
7006 "Pin-Priority: -10\n"
7007 msgstr ""
7008 "Package: *\n"
7009 "Pin: release a=testing\n"
7010 "Pin-Priority: 900\n"
7011 "\n"
7012 "Package: *\n"
7013 "Pin: release a=unstable\n"
7014 "Pin-Priority: 800\n"
7015 "\n"
7016 "Package: *\n"
7017 "Pin: release o=Debian\n"
7018 "Pin-Priority: -10\n"
7019
7020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7021 #: apt_preferences.5.xml
7022 msgid ""
7023 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
7024 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
7025 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
7026 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
7027 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
7028 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7029 msgstr ""
7030 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, Paketversionen der "
7031 "<literal>testing</literal>-Distribution eine hohe Priorität, Paketversionen "
7032 "der <literal>unstable</literal>-Distribution eine niedrigere Priorität und "
7033 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu Paketversionen von anderen "
7034 "<literal>Debian</literal>-Distributionen zuzuweisen. <placeholder type="
7035 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7036
7037 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7038 #: apt_preferences.5.xml
7039 msgid ""
7040 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7041 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
7042 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
7043 "id=\"0\"/>"
7044 msgstr ""
7045 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7046 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7047 "neuste(n) <literal>testing</literal>-Version(en) durchzuführen. <placeholder "
7048 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7049
7050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7051 #: apt_preferences.5.xml
7052 #, no-wrap
7053 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
7054 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/unstable\n"
7055
7056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7057 #: apt_preferences.5.xml
7058 msgid ""
7059 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7060 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
7061 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
7062 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
7063 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
7064 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7065 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7066 msgstr ""
7067 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7068 "auf die neuste Version der <literal>unstable</literal>-Distribution "
7069 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7070 "des Pakets auf die aktuellste <literal>testing</literal>-Version "
7071 "durchführen, falls diese aktueller als die installierte Version ist, "
7072 "andernfalls auf die aktuellste <literal>unstable</literal>-Version, wenn "
7073 "diese aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7074 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7075
7076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7077 #: apt_preferences.5.xml
7078 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
7079 msgstr "Die Entwicklung eines Codename-Releases verfolgen"
7080
7081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7082 #: apt_preferences.5.xml
7083 #, no-wrap
7084 msgid ""
7085 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
7086 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
7087 "Package: *\n"
7088 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7089 "Pin-Priority: 900\n"
7090 "\n"
7091 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
7092 "Package: *\n"
7093 "Pin: release n=sid\n"
7094 "Pin-Priority: 800\n"
7095 "\n"
7096 "Package: *\n"
7097 "Pin: release o=Debian\n"
7098 "Pin-Priority: -10\n"
7099 msgstr ""
7100 "Explanation: Deinstallieren oder nicht installieren von anderen von Debian\n"
7101 "Explanation: stammenden Paketversionen als denen der &testing-codename;-\n"
7102 "Explanation: oder Sid-Distribution\n"
7103 "Package: *\n"
7104 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
7105 "Pin-Priority: 900\n"
7106 "\n"
7107 "Explanation: Debian-Unstable hat immer den Codenamen sid\n"
7108 "Package: *\n"
7109 "Pin: release a=sid\n"
7110 "Pin-Priority: 800\n"
7111 "\n"
7112 "Package: *\n"
7113 "Pin: release o=Debian\n"
7114 "Pin-Priority: -10\n"
7115
7116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7117 #: apt_preferences.5.xml
7118 msgid ""
7119 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
7120 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
7121 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
7122 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
7123 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
7124 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
7125 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
7126 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
7127 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
7128 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7129 msgstr ""
7130 "Die folgende APT-Einstellungsdatei wird APT veranlassen, allen Paketen, die "
7131 "zu einem bestimmten Codenamen einer Distribution gehören, eine höhere "
7132 "Priorität als die Vorgabe (500) zu geben und Paketversionen, die zu anderen "
7133 "<literal>Debian</literal>-Distributionen, Codenamen und Archiven gehören, "
7134 "eine ungeheuer niedrige Priorität zu geben. Beachten Sie, dass APT mit "
7135 "diesen APT-Einstellungen der Migration eines Releases vom Archiv "
7136 "<literal>testing</literal> zu <literal>stable</literal> und später zu "
7137 "<literal>oldstable</literal> folgen wird. Wenn Sie zum Beispiel dem "
7138 "Fortschritt in <literal>testing</literal> folgen möchten, obwohl der "
7139 "Codename sich ändert, sollten Sie die Beispielkonfigurationen oberhalb "
7140 "benutzen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7141
7142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7143 #: apt_preferences.5.xml
7144 msgid ""
7145 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
7146 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
7147 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
7148 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7149 msgstr ""
7150 "Mit einer geeigneten &sources-list;-Datei und der obigen Einstellungsdatei "
7151 "wird jeder der folgenden Befehle APT veranlassen, ein Upgrade auf die "
7152 "letzte(n) Version(en) im Release mit Codenamen <literal>&testing-codename;</"
7153 "literal> durchzuführen. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7154
7155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7156 #: apt_preferences.5.xml
7157 #, no-wrap
7158 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
7159 msgstr "apt-get install <replaceable>Paket</replaceable>/sid\n"
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7162 #: apt_preferences.5.xml
7163 msgid ""
7164 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
7165 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
7166 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
7167 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
7168 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
7169 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
7170 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7171 msgstr ""
7172 "Der folgende Befehl wird APT veranlassen, ein Upgrade des angegebenen Pakets "
7173 "auf die letzte Version der <literal>sid</literal>-Distribution "
7174 "durchzuführen. Danach wird <command>apt-get upgrade</command> ein Upgrade "
7175 "des Pakets auf die aktuellste <literal>&testing-codename;</literal>-Version "
7176 "durchführen, wenn diese aktueller als die installierte Version ist, "
7177 "andernfalls auf die aktuellste <literal>sid</literal>-Version, wenn diese "
7178 "aktueller als die installierte Version ist. <placeholder type="
7179 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7180
7181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7182 #: apt_preferences.5.xml
7183 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7184 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
7185
7186 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7187 #: sources.list.5.xml
7188 msgid "List of configured APT data sources"
7189 msgstr "Liste konfigurierter APT-Datenquellen"
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7192 #: sources.list.5.xml
7193 #, fuzzy
7194 #| msgid ""
7195 #| "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
7196 #| "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7197 #| "file lists one source per line, with the most preferred source listed "
7198 #| "first. The information available from the configured sources is acquired "
7199 #| "by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from "
7200 #| "another APT front-end)."
7201 msgid ""
7202 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> and the the files "
7203 "contained in <filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename> are designed to "
7204 "support any number of active sources and a variety of source media. The "
7205 "files list one source per line (one line style) or contain multiline stanzas "
7206 "defining one or more sources per stanza (deb822 style), with the most "
7207 "preferred source listed first (in case a single version is available from "
7208 "more than one source). The information available from the configured sources "
7209 "is acquired by <command>apt-get update</command> (or by an equivalent "
7210 "command from another APT front-end)."
7211 msgstr ""
7212 "Die Quellenliste <filename>/etc/apt/sources.list</filename> wurde entworfen, "
7213 "um jede Zahl aktiver Quellen und unterschiedlicher Quellmedien zu "
7214 "unterstützen. Die Datei führt eine Quelle je Zeile auf, mit der bevorzugten "
7215 "Quelle am Anfang. Die Informationen über die konfigurierten Quellen werden "
7216 "durch <command>apt-get update</command> (oder einen vergleichbaren Befehl "
7217 "einer anderen APT-Oberfläche) beschafft."
7218
7219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7220 #: sources.list.5.xml
7221 msgid "sources.list.d"
7222 msgstr "sources.list.d"
7223
7224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7225 #: sources.list.5.xml
7226 #, fuzzy
7227 #| msgid ""
7228 #| "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way "
7229 #| "to add sources.list entries in separate files. The format is the same as "
7230 #| "for the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need "
7231 #| "to end with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z "
7232 #| "and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) "
7233 #| "characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7234 #| "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-"
7235 #| "Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will be "
7236 #| "silently ignored."
7237 msgid ""
7238 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
7239 "add sources.list entries in separate files. Two different file formats are "
7240 "allowed as described in the next two sections. Filenames need to have "
7241 "either the extension <filename>.list</filename> or <filename>.sources</"
7242 "filename> depending on the contained format. The filenames may only contain "
7243 "letters (a-z and A-Z), digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period "
7244 "(.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has ignored a "
7245 "file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-"
7246 "Silently</literal> configuration list - in which case it will be silently "
7247 "ignored."
7248 msgstr ""
7249 "Das Verzeichnis <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> stellt eine "
7250 "Möglichkeit bereit, sources.list-Einträge in separaten Dateien hinzuzufügen. "
7251 "Das Format ist das gleiche wie für die normale <filename>sources.list</"
7252 "filename>-Datei. Dateinamen müssen mit <filename>.list</filename> enden und "
7253 "können nur Buchstaben (a-z und A-Z), Ziffern (0-9), Unterstriche (_), "
7254 "Bindestriche (-) und Punkte (.) enthalten. Andernfalls wird APT einen "
7255 "Hinweis ausgeben, dass es eine Datei ignoriert hat, falls die Datei nicht "
7256 "auf ein Muster in der Konfigurationsliste <literal>Dir::Ignore-Files-"
7257 "Silently</literal> passt – in diesem Fall wird sie stillschweigend ignoriert."
7258
7259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7260 #: sources.list.5.xml
7261 msgid "one line style format"
7262 msgstr ""
7263
7264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7265 #: sources.list.5.xml
7266 msgid ""
7267 "Files in this format have the extension <filename>.list</filename>. Each "
7268 "line specifying a source starts with a type (e.g. <literal>deb-src</"
7269 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
7270 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
7271 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
7272 "of that line as a comment. Consequently an entry can be disabled by "
7273 "commenting out the entire line. If options should be provided they are "
7274 "separated by spaces and all of them together are enclosed by square brackets "
7275 "(<literal>[]</literal>) included in the line after the type separated from "
7276 "it with a space. If an option allows multiple values these are separated "
7277 "from each other with a comma (<literal>,</literal>). An option name is "
7278 "separated from its value(s) by a equal sign (<literal>=</literal>). "
7279 "Multivalue options have also <literal>-=</literal> and <literal>+=</literal> "
7280 "as separator which instead of replacing the default with the given value(s) "
7281 "modify the default value(s) to remove or include the given values."
7282 msgstr ""
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: sources.list.5.xml
7286 msgid ""
7287 "This is the traditional format and supported by all apt versions. Note that "
7288 "not all options as described below are supported by all apt versions. Note "
7289 "also that some older applications parsing this format on its own might not "
7290 "expect to encounter options as they were uncommon before the introduction of "
7291 "multi-architecture support."
7292 msgstr ""
7293
7294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7295 #: sources.list.5.xml
7296 msgid "deb822 style format"
7297 msgstr ""
7298
7299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7300 #: sources.list.5.xml
7301 msgid ""
7302 "Files in this format have the extension <filename>.sources</filename>. The "
7303 "format is similar in syntax to other files used by Debian and its "
7304 "derivatives, like the metadata itself apt will download from the configured "
7305 "sources or the <filename>debian/control</filename> file in a Debian source "
7306 "package. Individual entries are separated by an empty line, additional "
7307 "empty lines are ignored, and a <literal>#</literal> character at the start "
7308 "of the line marks the entire line as a comment. An entry can hence be "
7309 "disabled by commenting out each line belonging to the stanza, but it is "
7310 "usually easier to add the field \"Enabled: no\" to the stanza to disable the "
7311 "entry. Removing the field or setting it to yes reenables it. Options have "
7312 "the same syntax as every other field: A fieldname separated by a colon "
7313 "(<literal>:</literal>) and optionally spaces from its value(s). Note "
7314 "especially that multiple values are separated by spaces, not by commas as in "
7315 "the one line format. Multivalue fields like <literal>Architectures</literal> "
7316 "also have <literal>Architectures-Add</literal> and <literal>Architectures-"
7317 "Remove</literal> to modify the default value rather than replacing it."
7318 msgstr ""
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7321 #: sources.list.5.xml
7322 msgid ""
7323 "This is a new format supported by apt itself since version 1.1. Previous "
7324 "versions ignore such files with a notice message as described earlier. It "
7325 "is intended to make this format gradually the default format and deprecating "
7326 "the previously described one line style format as it is easier to create, "
7327 "extend and modify by humans and machines alike especially if a lot of "
7328 "sources and/or options are involved. Developers who are working with and/or "
7329 "parsing apt sources are highly encouraged to add support for this format and "
7330 "to contact the APT team to coordinate and share this work. Users can freely "
7331 "adopt this format already, but could encounter problems with software not "
7332 "supporting the format yet."
7333 msgstr ""
7334
7335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7336 #: sources.list.5.xml
7337 #, fuzzy
7338 #| msgid "The deb and deb-src types"
7339 msgid "The deb and deb-src types: General Format"
7340 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7341
7342 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7343 #: sources.list.5.xml
7344 #, fuzzy
7345 #| msgid ""
7346 #| "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7347 #| "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7348 #| "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
7349 #| "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename "
7350 #| "like <literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7351 #| "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7352 #| "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The "
7353 #| "<literal>deb-src</literal> type references a Debian distribution's source "
7354 #| "code in the same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-"
7355 #| "src</literal> line is required to fetch source indexes."
7356 msgid ""
7357 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
7358 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
7359 "<literal>distribution</literal> is generally a suite name like "
7360 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
7361 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
7362 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
7363 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
7364 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
7365 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
7366 "line is required to fetch source indexes."
7367 msgstr ""
7368 "Der <literal>deb</literal>-Typ beschreibt ein typisches zweistufiges Debian-"
7369 "Archiv, <filename>Distribution/Komponente</filename>. <literal>Distribution</"
7370 "literal> ist typischerweise ein Archivname wie <literal>stable</literal> "
7371 "oder <literal>testing</literal> oder ein Codename wie <literal>&stable-"
7372 "codename;</literal> oder <literal>&testing-codename;</literal> während "
7373 "Komponente entweder <literal>main</literal>, <literal>contrib</literal> oder "
7374 "<literal>non-free</literal> ist. Der <literal>deb-src</literal>-Typ "
7375 "beschreibt den Quellcode einer Debian-Distribution in der gleichen Form wie "
7376 "den <literal>deb</literal>-Typ. Eine <literal>deb-src</literal>-Zeile wird "
7377 "benötigt, um Quellindizes herunterzuladen."
7378
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7380 #: sources.list.5.xml
7381 #, fuzzy
7382 #| msgid ""
7383 #| "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
7384 #| "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
7385 msgid ""
7386 "The format for two one line style entries using the <literal>deb</literal> "
7387 "and <literal>deb-src</literal> types is:"
7388 msgstr ""
7389 "Das Format für einen <filename>sources.list</filename>-Eintrag, der die "
7390 "<literal>deb</literal>- und <literal>deb-src</literal>-Typen benutzt, ist:"
7391
7392 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7393 #: sources.list.5.xml
7394 #, no-wrap
7395 msgid ""
7396 "deb [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]\n"
7397 "deb-src [ option1=value1 option2=value2 ] uri suite [component1] [component2] [...]"
7398 msgstr ""
7399
7400 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7401 #: sources.list.5.xml
7402 #, no-wrap
7403 msgid ""
7404 " Types: deb deb-src\n"
7405 " URIs: uri\n"
7406 " Suites: suite\n"
7407 " Components: [component1] [component2] [...]\n"
7408 " option1: value1\n"
7409 " option2: value2\n"
7410 " "
7411 msgstr ""
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7414 #: sources.list.5.xml
7415 #, fuzzy
7416 #| msgid ""
7417 #| "Alternatively a rfc822 style format is also supported: <placeholder type="
7418 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7419 msgid ""
7420 "Alternatively the equivalent entry in deb822 style looks like this: "
7421 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7422 msgstr ""
7423 "Alternativ wird auch ein Format im Stil von RFC822 unterstützt: <placeholder "
7424 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7425
7426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7427 #: sources.list.5.xml
7428 #, fuzzy
7429 #| msgid ""
7430 #| "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7431 #| "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7432 #| "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7433 #| "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7434 #| "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7435 #| "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. "
7436 #| "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7437 #| "<literal>component</literal> must be present."
7438 msgid ""
7439 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
7440 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
7441 "<literal>suite</literal> can specify an exact path, in which case the "
7442 "components must be omitted and <literal>suite</literal> must end with a "
7443 "slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
7444 "particular sub-directory of the archive denoted by the URI is of interest. "
7445 "If <literal>suite</literal> does not specify an exact path, at least one "
7446 "<literal>component</literal> must be present."
7447 msgstr ""
7448 "Die URI für den <literal>deb</literal>-Typ muss die Basis der Debian-"
7449 "Distribution angeben, wo APT die Informationen findet, die es benötigt. "
7450 "<literal>Suite</literal> kann einen genauen Pfad angeben. In diesem Fall "
7451 "müssen die Komponenten weggelassen werden und <literal>Suite</literal> muss "
7452 "mit einem Schrägstrich (<literal>/</literal>) enden. Dies ist nützlich, wenn "
7453 "nur ein bestimmter Unterabschnitt des von der URI angegebenen Archivs von "
7454 "Interesse ist. Wenn <literal>Suite</literal> keinen genauen Pfad angibt, "
7455 "muss mindestens eine <literal>Komponente</literal> angegeben sein."
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7458 #: sources.list.5.xml
7459 msgid ""
7460 "<literal>suite</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)</"
7461 "literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
7462 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
7463 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
7464 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
7465 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
7466 "architecture otherwise."
7467 msgstr ""
7468 "<literal>Suite</literal> könnte außerdem eine Variable, <literal>$(ARCH)</"
7469 "literal>, enthalten, die zur Debian-Architektur (wie <literal>amd64</"
7470 "literal> oder <literal>armel</literal>) expandiert wird, die auf dem System "
7471 "benutzt wird. Dies erlaubt es, architekturunabhängige <filename>sources."
7472 "list</filename>-Dateien zu benutzen. Im Allgemeinen ist dies nur von "
7473 "Interesse, wenn ein genauer Pfad angegeben wird, andernfalls wird "
7474 "<literal>APT</literal> automatisch eine URI mit der aktuellen Architektur "
7475 "generieren."
7476
7477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7478 #: sources.list.5.xml
7479 #, fuzzy
7480 #| msgid ""
7481 #| "In the traditional style sources.list format since only one distribution "
7482 #| "can be specified per line it may be necessary to have multiple lines for "
7483 #| "the same URI, if a subset of all available distributions or components at "
7484 #| "that location is desired. APT will sort the URI list after it has "
7485 #| "generated a complete set internally, and will collapse multiple "
7486 #| "references to the same Internet host, for instance, into a single "
7487 #| "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP "
7488 #| "connection, close it, do something else, and then re-establish a "
7489 #| "connection to that same host. This feature is useful for accessing busy "
7490 #| "FTP sites with limits on the number of simultaneous anonymous users. APT "
7491 #| "also parallelizes connections to different hosts to more effectively deal "
7492 #| "with sites with low bandwidth."
7493 msgid ""
7494 "Especially in the one line style format since only one distribution can be "
7495 "specified per line it may be necessary to have multiple lines for the same "
7496 "URI, if a subset of all available distributions or components at that "
7497 "location is desired. APT will sort the URI list after it has generated a "
7498 "complete set internally, and will collapse multiple references to the same "
7499 "Internet host, for instance, into a single connection, so that it does not "
7500 "inefficiently establish a connection, close it, do something else, and then "
7501 "re-establish a connection to that same host. APT also parallelizes "
7502 "connections to different hosts to more effectively deal with sites with low "
7503 "bandwidth."
7504 msgstr ""
7505 "In der Sources.list im herkömmlichen Formatstil könnte es nötig sein, da pro "
7506 "Zeile nur eine Distribution angegeben werden kann, mehrere Zeilen für die "
7507 "gleiche URI zu haben, falls eine Untermenge aller verfügbarer Distributionen "
7508 "oder Komponenten von diesem Ort gewünscht wird. APT wird die URI-Liste "
7509 "sortieren, nachdem es intern eine komplette Zusammenstellung generiert hat "
7510 "und es wird mehrere Bezüge zum gleichen Internet-Rechner zusammenfassen, zum "
7511 "Beispiel zu einer einzigen Verbindung, so dass es nicht ineffizient FTP-"
7512 "Verbindungen herstellt, sie schließt, sonst etwas tut und dann erneut eine "
7513 "Verbindung zum gleichen Rechner herstellt. Diese Funktion ist nützlich für "
7514 "den Zugriff auf ausgelastete FTP-Sites mit Begrenzungen der Anzahl "
7515 "gleichzeitiger anonymer Anwender. APT parallelisiert außerdem Verbindungen "
7516 "zu verschiedenen Rechnern, um effektiver mit Orten niedriger Bandbreite "
7517 "hauszuhalten."
7518
7519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7520 #: sources.list.5.xml
7521 msgid ""
7522 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
7523 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
7524 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
7525 "followed by distant Internet hosts, for example)."
7526 msgstr ""
7527 "Es ist wichtig, die Quellen in der Reihenfolge ihrer Wichtigkeit "
7528 "aufzulisten, die bevorzugte Quelle zuerst. Typischerweise resultiert dies in "
7529 "einer Sortierung nach Geschwindigkeit, vom schnellsten zum langsamsten (CD-"
7530 "ROM, gefolgt von Rechnern im lokalen Netzwerk, gefolgt von Internet-"
7531 "Rechnern, zum Beispiel)."
7532
7533 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7534 #: sources.list.5.xml
7535 #, no-wrap
7536 msgid "&sourceslist-list-format;"
7537 msgstr ""
7538
7539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7540 #: sources.list.5.xml
7541 #, no-wrap
7542 msgid "&sourceslist-sources-format;"
7543 msgstr ""
7544
7545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7546 #: sources.list.5.xml
7547 msgid ""
7548 "As an example, the sources for your distribution could look like this in one "
7549 "line style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> or like "
7550 "this in deb822 style format: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
7551 msgstr ""
7552
7553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7554 #: sources.list.5.xml
7555 #, fuzzy
7556 #| msgid "The deb and deb-src types"
7557 msgid "The deb and deb-src types: Options"
7558 msgstr "Die Typen deb und deb-src"
7559
7560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7561 #: sources.list.5.xml
7562 msgid ""
7563 "Each source entry can have options specified modifying which and how the "
7564 "source is accessed and data acquired from it. Format, syntax and names of "
7565 "the options varies between the two formats one line and deb822 style as "
7566 "described, but they have both the same options available. For simplicity we "
7567 "list the deb822 fieldname and provide the one line name in brackets. "
7568 "Remember that beside setting multivalue options explicitly, there is also "
7569 "the option to modify them based on the default, but we aren't listing those "
7570 "names explicitly here. Unsupported options are silently ignored by all APT "
7571 "versions."
7572 msgstr ""
7573
7574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7575 #: sources.list.5.xml
7576 #, fuzzy
7577 #| msgid ""
7578 #| "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
7579 #| "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
7580 #| "information should be downloaded. If this option is not set all "
7581 #| "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
7582 #| "will be downloaded."
7583 msgid ""
7584 "<option>Architectures</option> (<option>arch</option>) is a multivalue "
7585 "option defining for which architectures information should be downloaded. If "
7586 "this option isn't set the default is all architectures as defined by the "
7587 "<option>APT::Architectures</option> config option."
7588 msgstr ""
7589 "<literal>arch=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
7590 "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> kann benutzt werden, um "
7591 "anzugeben, für welche Architekturen Paketinformationen heruntergeladen "
7592 "werden sollen. Falls diese Option nicht gesetzt ist, werden alle durch die "
7593 "Option <literal>APT::Architectures</literal> definierten Architekturen "
7594 "heruntergeladen."
7595
7596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7597 #: sources.list.5.xml
7598 msgid ""
7599 "<option>Languages</option> (<option>lang</option>) is a multivalue option "
7600 "defining for which languages information like translated package "
7601 "descriptions should be downloaded. If this option isn't set the default is "
7602 "all languages as defined by the <option>Acquire::Languages</option> config "
7603 "option."
7604 msgstr ""
7605
7606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7607 #: sources.list.5.xml
7608 msgid ""
7609 "<option>Targets</option> (<option>target</option>) is a multivalue option "
7610 "defining which download targets apt will try to acquire from this source. If "
7611 "not specified, the default set is defined by the <option>Acquire::"
7612 "IndexTargets</option> configuration scope. Aditionally, specific targets "
7613 "can be enabled or disabled by using the identifier as field name instead of "
7614 "using this multivalue option."
7615 msgstr ""
7616
7617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7618 #: sources.list.5.xml
7619 msgid ""
7620 "<option>PDiffs</option> (<option>pdiffs</option>) is a yes/no value which "
7621 "controls if APT should try to use PDiffs to update old indexes instead of "
7622 "downloading the new indexes entirely. The value of this option is ignored if "
7623 "the repository doesn't announce the availability of PDiffs. Defaults to the "
7624 "value of the option with the same name for a specific index file defined in "
7625 "the <option>Acquire::IndexTargets</option> scope, which itself default to "
7626 "the value of configuration option <option>Acquire::PDiffs</option> which "
7627 "defaults to <literal>yes</literal>."
7628 msgstr ""
7629
7630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7631 #: sources.list.5.xml
7632 msgid ""
7633 "<option>By-Hash</option> (<option>by-hash</option>) can have the value \"yes"
7634 "\", \"no\" or \"force\" and controls if APT should try to acquire indexes "
7635 "via an URI constructed from a hashsum of the expected file instead of using "
7636 "the well-known stable filename of the index. Using this can avoid hashsum "
7637 "mismatches, but requires a supporting mirror. The value \"yes\"/\"no\" "
7638 "activates/disables the use of this feature if this source indicates support "
7639 "for it, while \"force\" will enable the feature regardless of what the "
7640 "source indicates. Defaults to the value of the option of the same name for "
7641 "a specific index file defined in the <option>Acquire::IndexTargets</option> "
7642 "scope, which itself defaults to the value of configuration option "
7643 "<option>Acquire::By-Hash</option> which defaults to <literal>yes</literal>."
7644 msgstr ""
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7647 #: sources.list.5.xml
7648 msgid ""
7649 "Further more, there are options which if set effect <emphasis>all</emphasis> "
7650 "sources with the same URI and Suite, so they have to be set on all such "
7651 "entries and can not be varied between different components. APT will try to "
7652 "detect and error out on such anomalies."
7653 msgstr ""
7654
7655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7656 #: sources.list.5.xml
7657 msgid ""
7658 "<option>Signed-By</option> (<option>signed-by</option>) is either an "
7659 "absolute path to a keyring file (has to be accessible and readable for the "
7660 "<literal>_apt</literal> user, so ensure everyone has read-permissions on the "
7661 "file) or a fingerprint of a key in either the <filename>trusted.gpg</"
7662 "filename> keyring or in one of the keyrings in the <filename>trusted.gpg.d/</"
7663 "filename> directory (see <command>apt-key fingerprint</command>). If the "
7664 "option is set only the key(s) in this keyring or only the key with this "
7665 "fingerprint is used for the &apt-secure; verification of this repository. "
7666 "Otherwise all keys in the trusted keyrings are considered valid signers for "
7667 "this repository."
7668 msgstr ""
7669
7670 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7671 #: sources.list.5.xml
7672 msgid ""
7673 "<option>Check-Valid-Until</option> (<option>check-valid-until</option>) is "
7674 "a yes/no value which controls if APT should try to detect replay attacks. A "
7675 "repository creator can declare until then the data provided in the "
7676 "repository should be considered valid and if this time is reached, but no "
7677 "new data is provided the data is considered expired and an error is raised. "
7678 "Beside increasing security as a malicious attacker can't sent old data "
7679 "forever denying a user to be able to upgrade to a new version, this also "
7680 "helps users identify mirrors which are no longer updated. Some repositories "
7681 "like historic archives aren't updated anymore by design through, so this "
7682 "check can be disabled by setting this option to <literal>no</literal>. "
7683 "Defaults to the value of configuration option <option>Acquire::Check-Valid-"
7684 "Until</option> which itself defaults to <literal>yes</literal>."
7685 msgstr ""
7686
7687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7688 #: sources.list.5.xml
7689 msgid ""
7690 "<option>Valid-Until-Min</option> (<option>valid-until-min</option>) and "
7691 "<option>Valid-Until-Max</option> (<option>valid-until-max</option>) can be "
7692 "used to raise or lower the time period in seconds in which the data from "
7693 "this repository is considered valid. -Max can be especially useful if the "
7694 "repository provides no Valid-Until field on its Release file to set your own "
7695 "value, while -Min can be used to increase the valid time on seldom updated "
7696 "(local) mirrors of a more frequently updated but less accessible archive "
7697 "(which is in the sources.list as well) instead of disabling the check "
7698 "entirely. Default to the value of the configuration options "
7699 "<option>Acquire::Min-ValidTime</option> and <option>Acquire::Max-ValidTime</"
7700 "option> which are both unset by default."
7701 msgstr ""
7702
7703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7704 #: sources.list.5.xml
7705 msgid "URI specification"
7706 msgstr "URI-Beschreibung"
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7709 #: sources.list.5.xml
7710 msgid "The currently recognized URI types are:"
7711 msgstr "Die derzeit zulässigen URI-Typen sind:"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: sources.list.5.xml
7715 msgid ""
7716 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
7717 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
7718 "archives."
7719 msgstr ""
7720 "Das file-Schema erlaubt es einem beliebigen Verzeichnis im Dateisystem, als "
7721 "Archiv betrachtet zu werden. Dies ist nützlich für eingehängtes NFS und "
7722 "lokale Spiegel oder Archive."
7723
7724 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7725 #: sources.list.5.xml
7726 msgid ""
7727 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
7728 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
7729 msgstr ""
7730 "Das cdrom-Schema erlaubt APT ein lokales CD-ROM-Laufwerk mit Medienwechsel "
7731 "zu benutzen. Benutzen Sie das Programm &apt-cdrom;, um CD-ROM-Einträge in "
7732 "der Quellenliste zu erstellen."
7733
7734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7735 #: sources.list.5.xml
7736 msgid ""
7737 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
7738 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
7739 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
7740 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
7741 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
7742 "authentication."
7743 msgstr ""
7744 "Das http-Schema gibt einen HTTP-Server für das Archiv an. Wenn eine "
7745 "Umgebungsvariable <envar>http_proxy</envar> mit dem Format http://Server:"
7746 "Port/ gesetzt ist, wird der in <envar>http_proxy</envar> angegebene Proxy-"
7747 "Server benutzt. Anwender eines HTTP/1.1-authentifizierten Proxys können eine "
7748 "Zeichenkette mit dem Format http://Anwender:Passwort@Server:Port/ benutzt. "
7749 "Beachten Sie, dass dies eine unsichere Authentifizierungsmethode ist."
7750
7751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7752 #: sources.list.5.xml
7753 msgid ""
7754 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
7755 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
7756 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
7757 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
7758 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
7759 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
7760 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
7761 "ignored."
7762 msgstr ""
7763 "Das ftp-Schema gibt einen FTP-Server für das Archiv an. Das FTP-Verhalten "
7764 "von APT ist in hohem Maße konfigurierbar. Um weitere Informationen zu "
7765 "erhalten, lesen Sie die &apt-conf;-Handbuchseite. Bitte beachten Sie, dass "
7766 "ein FTP-Proxy durch Benutzung der <envar>ftp_proxy</envar>-"
7767 "Umgebungsvariablen angegeben werden kann. Es ist mittels dieser "
7768 "Umgebungsvariable und <emphasis>nur</emphasis> dieser Umgebungsvariable "
7769 "möglich, einen HTTP-Proxy anzugeben (HTTP-Proxy-Server verstehen oft auch "
7770 "FTP-URLs). FTP-Proxys, die gemäß Angabe in der Konfigurationsdatei HTTP "
7771 "benutzen, werden ignoriert."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7774 #: sources.list.5.xml
7775 msgid ""
7776 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
7777 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
7778 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
7779 "APT."
7780 msgstr ""
7781 "Das copy-Schema ist identisch mit dem file-Schema, außer dass Pakete in das "
7782 "Zwischenspeicherverzeichnis kopiert werden, anstatt direkt von ihrem "
7783 "Herkunftsort benutzt zu werden. Dies ist für Leute nützlich, die "
7784 "Wechseldatenträger benutzen, um Dateien mit APT umherzukopieren."
7785
7786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7787 #: sources.list.5.xml
7788 msgid ""
7789 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
7790 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
7791 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
7792 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
7793 msgstr ""
7794 "Die rsh/ssh-Methode ruft RSH/SSH auf, um sich mit einem Rechner in der Ferne "
7795 "zu verbinden und als angegebener Benutzer auf die Dateien zuzugreifen. Es "
7796 "wird empfohlen, vorher Rhosts und RSA-Schlüssel zu konfigurieren. Für die "
7797 "Übertragung von Dateien aus der Ferne werden die Standardbefehle "
7798 "<command>find</command> und <command>dd</command> verwandt."
7799
7800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
7801 #: sources.list.5.xml
7802 msgid "adding more recognizable URI types"
7803 msgstr "weitere zulässige URI-Typen hinzufügen"
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7806 #: sources.list.5.xml
7807 msgid ""
7808 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
7809 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
7810 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
7811 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
7812 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
7813 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
7814 "transport-debtorrent;."
7815 msgstr ""
7816 "APT kann mit weiteren Methoden, die in anderen optionalen Paketen geliefert "
7817 "werden, die dem Namensschema <literal>apt-transport-<replaceable>Methode</"
7818 "replaceable></literal> folgen sollten, erweitert werden. Das APT-Team "
7819 "betreut zum Beispiel außerdem das Paket <literal>apt-transport-https</"
7820 "literal>, das Zugriffsmethoden für HTTPS-URIs mit Funktionen bereitstellt, "
7821 "die denen der HTTP-Methode ähneln. Außerdem sind z.B. Methoden für die "
7822 "Benutzung von debtorrent verfügbar – siehe &apt-transport-debtorrent;."
7823
7824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7825 #: sources.list.5.xml
7826 #, fuzzy
7827 #| msgid ""
7828 #| "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian "
7829 #| "for stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7830 msgid ""
7831 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/apt/debian for "
7832 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
7833 msgstr ""
7834 "Benutzt die lokal gespeicherten (oder per NFS eingehängten) Archive in /home/"
7835 "jason/debian für stable/main, stable/contrib und stable/non-free."
7836
7837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7838 #: sources.list.5.xml
7839 #, fuzzy, no-wrap
7840 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7841 msgid "deb file:/home/apt/debian stable main contrib non-free"
7842 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7843
7844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7845 #: sources.list.5.xml
7846 #, fuzzy, no-wrap
7847 #| msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7848 msgid ""
7849 "Types: deb\n"
7850 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7851 "Suites: stable\n"
7852 "Components: main contrib non-free"
7853 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: sources.list.5.xml
7857 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
7858 msgstr ""
7859 "wie oben, außer das dies die »unstable«- (Entwicklungs-) Distribution "
7860 "benutzt."
7861
7862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7863 #: sources.list.5.xml
7864 #, fuzzy, no-wrap
7865 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7866 msgid "deb file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7867 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7868
7869 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7870 #: sources.list.5.xml
7871 #, fuzzy, no-wrap
7872 #| msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7873 msgid ""
7874 "Types: deb\n"
7875 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7876 "Suites: unstable\n"
7877 "Components: main contrib non-free"
7878 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7879
7880 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7881 #: sources.list.5.xml
7882 msgid "Source line for the above"
7883 msgstr "Quellzeile für obiges"
7884
7885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7886 #: sources.list.5.xml
7887 #, fuzzy, no-wrap
7888 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7889 msgid "deb-src file:/home/apt/debian unstable main contrib non-free"
7890 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7891
7892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7893 #: sources.list.5.xml
7894 #, fuzzy, no-wrap
7895 #| msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7896 msgid ""
7897 "Types: deb-src\n"
7898 "URIs: file:/home/apt/debian\n"
7899 "Suites: unstable\n"
7900 "Components: main contrib non-free"
7901 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
7902
7903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7904 #: sources.list.5.xml
7905 msgid ""
7906 "The first line gets package information for the architectures in "
7907 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
7908 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
7909 msgstr ""
7910 "Die erste Zeile bekommt Paketinformationen für die Architekturen in "
7911 "<literal>APT::Architectures</literal>, während die zweite immer "
7912 "<literal>amd64</literal> und <literal>armel</literal> holt."
7913
7914 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7915 #: sources.list.5.xml
7916 #, fuzzy, no-wrap
7917 #| msgid ""
7918 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7919 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7920 msgid ""
7921 "deb http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7922 "deb [ arch=amd64,armel ] http://httpredir.debian.org/debian &stable-codename; main"
7923 msgstr ""
7924 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7925 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7926
7927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7928 #: sources.list.5.xml
7929 #, fuzzy, no-wrap
7930 #| msgid ""
7931 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7932 #| "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7933 msgid ""
7934 "Types: deb\n"
7935 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7936 "Suites: &stable-codename;\n"
7937 "Components: main\n"
7938 "\n"
7939 "Types: deb\n"
7940 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
7941 "Suites: &stable-codename;\n"
7942 "Components: main\n"
7943 "Architectures: amd64 armel\n"
7944 msgstr ""
7945 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
7946 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
7947
7948 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7949 #: sources.list.5.xml
7950 msgid ""
7951 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
7952 "hamm/main area."
7953 msgstr ""
7954 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org zuzugreifen und nur "
7955 "den hamm/main-Bereich zu benutzen."
7956
7957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7958 #: sources.list.5.xml
7959 #, no-wrap
7960 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7961 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7962
7963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7964 #: sources.list.5.xml
7965 #, fuzzy, no-wrap
7966 #| msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7967 msgid ""
7968 "Types: deb\n"
7969 "URIs: http://archive.debian.org/debian-archive\n"
7970 "Suites: hamm\n"
7971 "Components: main"
7972 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
7973
7974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7975 #: sources.list.5.xml
7976 msgid ""
7977 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
7978 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
7979 msgstr ""
7980 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf archive.debian.org unter dem debian-"
7981 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den &stable-codename;/contrib-Bereich zu "
7982 "benutzen."
7983
7984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7985 #: sources.list.5.xml
7986 #, no-wrap
7987 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7988 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7989
7990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
7991 #: sources.list.5.xml
7992 #, fuzzy, no-wrap
7993 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
7994 msgid ""
7995 "Types: deb\n"
7996 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
7997 "Suites: &stable-codename;\n"
7998 "Components: contrib"
7999 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
8000
8001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8002 #: sources.list.5.xml
8003 msgid ""
8004 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
8005 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
8006 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
8007 "a single FTP session will be used for both resource lines."
8008 msgstr ""
8009 "benutzt FTP, um auf das Archiv auf ftp.debian.org unter dem debian-"
8010 "Verzeichnis zuzugreifen und nur den unstable/contrib-Bereich zu benutzen. "
8011 "Falls diese Zeile zusammen mit der aus dem vorherigen Beispiel in der Datei "
8012 "<filename>sources.list</filename> auftaucht, wird eine einzelne FTP-Sitzung "
8013 "für beide Quellzeilen benutzt."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8016 #: sources.list.5.xml
8017 #, no-wrap
8018 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8019 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8022 #: sources.list.5.xml
8023 #, fuzzy, no-wrap
8024 #| msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8025 msgid ""
8026 "Types: deb\n"
8027 "URIs: ftp://ftp.debian.org/debian\n"
8028 "Suites: unstable\n"
8029 "Components: contrib"
8030 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
8031
8032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8033 #: sources.list.5.xml
8034 #, no-wrap
8035 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8036 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8037
8038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8039 #: sources.list.5.xml
8040 #, fuzzy, no-wrap
8041 #| msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8042 msgid ""
8043 "Types: deb\n"
8044 "URIs: http://ftp.tlh.debian.org/universe\n"
8045 "Suites: unstable/binary-$(ARCH)/"
8046 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
8047
8048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8049 #: sources.list.5.xml
8050 #, fuzzy
8051 #| msgid ""
8052 #| "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8053 #| "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-"
8054 #| "i386</filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</"
8055 #| "filename> on amd64, and so forth for other supported architectures. [Note "
8056 #| "this example only illustrates how to use the substitution variable; "
8057 #| "official debian archives are not structured like this] <placeholder type="
8058 #| "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8059 msgid ""
8060 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
8061 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
8062 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
8063 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
8064 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
8065 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
8066 "id=\"0\"/> <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>"
8067 msgstr ""
8068 "benutzt HTTP, um auf das Archiv auf ftp.tlh.debian.org unter dem universe-"
8069 "Verzeichnis zuzugreifen und benutzt nur Dateien, die unter "
8070 "<filename>unstable/binary-i386</filename> auf i386-Maschinen, "
8071 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> auf amd64 und so weiter für "
8072 "andere unterstützte Architekturen, gefunden werden. [Beachten Sie, dass "
8073 "dieses Beispiel nur anschaulich macht, wie die Platzhaltervariable benutzt "
8074 "wird. Offizielle Debian-Archive sind nicht so strukturiert.] <placeholder "
8075 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
8076
8077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8078 #: sources.list.5.xml
8079 msgid ""
8080 "Uses HTTP to get binary packages as well as sources from the stable, testing "
8081 "and unstable suites and the components main and contrib."
8082 msgstr ""
8083
8084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8085 #: sources.list.5.xml
8086 #, no-wrap
8087 msgid ""
8088 "deb http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8089 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian stable main contrib\n"
8090 "deb http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8091 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian testing main contrib\n"
8092 "deb http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib\n"
8093 "deb-src http://httpredir.debian.org/debian unstable main contrib"
8094 msgstr ""
8095
8096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
8097 #: sources.list.5.xml
8098 #, no-wrap
8099 msgid ""
8100 "Types: deb deb-src\n"
8101 "URIs: http://httpredir.debian.org/debian\n"
8102 "Suites: stable testing unstable\n"
8103 "Components: main contrib\n"
8104 msgstr ""
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8107 #: sources.list.5.xml
8108 #, fuzzy
8109 #| msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
8110 msgid "&apt-get;, &apt-conf;"
8111 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
8112
8113 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
8114 #: apt-extracttemplates.1.xml apt-sortpkgs.1.xml apt-ftparchive.1.xml
8115 msgid "1"
8116 msgstr "1"
8117
8118 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8119 #: apt-extracttemplates.1.xml
8120 msgid ""
8121 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
8122 "Debian packages"
8123 msgstr ""
8124 "Hilfsprogramm zum Extrahieren der <command>debconf</command>-Konfiguration "
8125 "und Schablonen von Debian-Paketen"
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8128 #: apt-extracttemplates.1.xml
8129 msgid ""
8130 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
8131 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
8132 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
8133 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
8134 "format:"
8135 msgstr ""
8136 "<command>apt-extracttemplates</command> nimmt als Eingabe ein oder mehrere "
8137 "Debian-Paketdateien entgegen und schreibt alle verbundenen "
8138 "Konfigurationsskripte und Schablonendateien (in ein temporäres Verzeichnis) "
8139 "heraus. Für jedes übergebene Paket das Konfigurationsskripte und "
8140 "Schablonendateien enthält, wird eine Ausgabezeile in folgendem Format "
8141 "generiert:"
8142
8143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8144 #: apt-extracttemplates.1.xml
8145 msgid "package version template-file config-script"
8146 msgstr "Paket Version Schablonendatei Konfigurationsskript"
8147
8148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8149 #: apt-extracttemplates.1.xml
8150 msgid ""
8151 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
8152 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
8153 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
8154 "filenames of the form <filename>package.template.XXXXXX</filename> and "
8155 "<filename>package.config.XXXXXX</filename>"
8156 msgstr ""
8157 "Schablonendatei und Konfigurationsskript werden in das temporäre Verzeichnis "
8158 "geschrieben, das durch das Verzeichnis <option>-t</option> oder <option>--"
8159 "tempdir</option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) mit "
8160 "Dateinamen der Form <filename>package. template.XXXXXX</filename> und "
8161 "<filename>package.config.XXXXXX</filename> angegeben wurde."
8162
8163 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8164 #: apt-extracttemplates.1.xml
8165 msgid ""
8166 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
8167 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
8168 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8169 msgstr ""
8170 "temporäres Verzeichnis, in das die extrahierten <command>debconf</command>-"
8171 "Schablonendateien und Konfigurationsdateien geschrieben werden. "
8172 "Konfigurationselement: <literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8175 #: apt-extracttemplates.1.xml
8176 msgid ""
8177 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
8178 "decimal 100 on error."
8179 msgstr ""
8180 "<command>apt-extracttemplates</command> gibt bei normalen Operationen 0 "
8181 "zurück, dezimal 100 bei Fehlern."
8182
8183 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8184 #: apt-sortpkgs.1.xml
8185 msgid "Utility to sort package index files"
8186 msgstr "Werkzeug zum Sortieren von Paketindexdateien"
8187
8188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8189 #: apt-sortpkgs.1.xml
8190 msgid ""
8191 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
8192 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
8193 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
8194 "internal sorting rules."
8195 msgstr ""
8196 "<command>apt-sortpkgs</command> nimmt eine Indexdatei (Quell- oder "
8197 "Paketindex) und sortiert die Datensätze nach Paketnamen. Es wird außerdem "
8198 "die internen Felder jedes Datensatzes gemäß interner Sortierregeln sortieren."
8199
8200 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8201 #: apt-sortpkgs.1.xml
8202 msgid ""
8203 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
8204 msgstr ""
8205 "Alle Ausgaben werden an die Standardausgabe gesandt, die Eingabe muss eine "
8206 "durchsuchbare Datei sein."
8207
8208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8209 #: apt-sortpkgs.1.xml
8210 msgid ""
8211 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
8212 "SortPkgs::Source</literal>."
8213 msgstr ""
8214 "Quellindexfeldanordnung benutzen. Konfigurationselement: <literal>APT::"
8215 "SortPkgs::Source</literal>."
8216
8217 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8218 #: apt-sortpkgs.1.xml
8219 msgid ""
8220 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
8221 "100 on error."
8222 msgstr ""
8223 "<command>apt-sortpkgs</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
8224 "dezimal 100 bei Fehlern."
8225
8226 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
8227 #: apt-ftparchive.1.xml
8228 msgid "Utility to generate index files"
8229 msgstr "Hilfsprogramm zum Generieren von Indexdateien"
8230
8231 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8232 #: apt-ftparchive.1.xml
8233 msgid ""
8234 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
8235 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
8236 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
8237 "site."
8238 msgstr ""
8239 "<command>apt-ftparchive</command> ist das Befehlszeilenwerkzeug, das "
8240 "Indexdateien generiert, die APT zum Zugriff auf eine Distributionsquelle "
8241 "benutzt. Die Indexdateien sollten auf der Ursprungs-Site auf Basis des "
8242 "Inhalts dieser Stelle generiert werden."
8243
8244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8245 #: apt-ftparchive.1.xml
8246 msgid ""
8247 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
8248 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
8249 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
8250 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
8251 "generation process for a complete archive."
8252 msgstr ""
8253 "<command>apt-ftparchive</command> ist eine Obermenge des &dpkg-scanpackages;-"
8254 "Programms, das dessen ganze Funktionalität über den <literal>packages</"
8255 "literal>-Befehl enthält ist ein durchdachtes Mittel den Generierungsprozess "
8256 "für ein komplettes Archiv zu »skripten«."
8257
8258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8259 #: apt-ftparchive.1.xml
8260 msgid ""
8261 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
8262 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
8263 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
8264 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
8265 "output files."
8266 msgstr ""
8267 "Intern kann <command>apt-ftparchive</command> von Programmdatenbanken "
8268 "Gebrauch machen, um die Inhalte einer .deb-Datei zwischenzuspeichern und es "
8269 "verlasst sich nicht auf irgendwelche externen Programme, abgesehen von "
8270 "&gzip;. Wenn eine vollständige Generierung erfolgt, werden automatisch "
8271 "Dateiänderungsprüfungen durchgeführt und die gewünschten gepackten "
8272 "Ausgabedateien erzeugt."
8273
8274 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8275 #: apt-ftparchive.1.xml
8276 msgid ""
8277 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
8278 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
8279 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
8280 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
8281 msgstr ""
8282 "Der »packages«-Befehl generiert eine Paketdatei aus einem Verzeichnisbaum. "
8283 "Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es rekursiv nach .deb-"
8284 "Dateien, wobei es für jede einen Paketdatensatz auf stdout ausgibt.Dieser "
8285 "Befehl entspricht etwa &dpkg-scanpackages;."
8286
8287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8288 #: apt-ftparchive.1.xml
8289 msgid ""
8290 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
8291 msgstr ""
8292 "Die Option <option>--db</option> kann benutzt werden, um eine Datenbank zum "
8293 "Zwischenspeichern von Programmen anzugeben."
8294
8295 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8296 #: apt-ftparchive.1.xml
8297 msgid ""
8298 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
8299 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8300 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
8301 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
8302 msgstr ""
8303 "Der <literal>sources</literal>-Befehl generiert eine Quellenindexdatei aus "
8304 "einem Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht "
8305 "es rekursiv nach .dsc-Dateien, wobei es für jede einen Quelldatensatz auf "
8306 "stdout ausgibt. Dieser Befehl entspricht etwa &dpkg-scansources;."
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8309 #: apt-ftparchive.1.xml
8310 msgid ""
8311 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
8312 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
8313 "change the source override file that will be used."
8314 msgstr ""
8315 "Wenn eine Override-Datei angegeben ist, wird nach einer Quellen-Override-"
8316 "Datei mit einer .src-Dateiendung gesucht. Die Option »--source-override« "
8317 "kann benutzt werden, um die Quellen-Override-Datei, die benutzt wird, zu "
8318 "ändern."
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8321 #: apt-ftparchive.1.xml
8322 msgid ""
8323 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
8324 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
8325 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
8326 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
8327 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
8328 "package is separated by a comma in the output."
8329 msgstr ""
8330 "Der <literal>contents</literal>-Befehl generiert eine Inhaltsdatei aus einem "
8331 "Verzeichnisbaum. Er nimmt ein vorgegebenes Verzeichnis und durchsucht es "
8332 "rekursiv nach .deb-Dateien und liest die Dateiliste von jeder Datei. Dann "
8333 "sortiert er die Liste der passenden Pakete und schreibt sie nach stdout. "
8334 "Verzeichnisse werden nicht in die Ausgabe geschrieben. Falls mehrere Pakete "
8335 "die gleiche Datei besitzen, dann befindet sich jedes Paket durch Komma "
8336 "getrennt in der Ausgabe."
8337
8338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8339 #: apt-ftparchive.1.xml
8340 #, fuzzy
8341 #| msgid ""
8342 #| "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8343 #| "directory tree. It recursively searches the given directory for "
8344 #| "uncompressed <filename>Packages</filename> and <filename>Sources</"
8345 #| "filename> files and ones compressed with <command>gzip</command>, "
8346 #| "<command>bzip2</command> or <command>lzma</command> as well as "
8347 #| "<filename>Release</filename> and <filename>md5sum.txt</filename> files by "
8348 #| "default (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
8349 #| "Additional filename patterns can be added by listing them in "
8350 #| "<literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. It then writes to "
8351 #| "stdout a <filename>Release</filename> file containing an MD5, SHA1 and "
8352 #| "SHA256 digest for each file."
8353 msgid ""
8354 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
8355 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
8356 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
8357 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
8358 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
8359 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
8360 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
8361 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
8362 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
8363 "containing (by default) an MD5, SHA1, SHA256 and SHA512 digest for each file."
8364 msgstr ""
8365 "Der Befehl <literal>release</literal> erzeugt eine Release-Datei aus einem "
8366 "Verzeichnisbaum. Standardmäßig durchsucht er rekursiv das angegebene "
8367 "Verzeichnis nach nicht komprimierten <filename>Packages</filename>- und "
8368 "<filename>Sources</filename>-Dateien und denen, die mit <command>gzip</"
8369 "command>, <command>bzip2</command> oder <command>lzma</command> komprimiert "
8370 "wurden, ebenso wie <filename>Release</filename>- und <filename>md5sum.txt</"
8371 "filename>-Dateien (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</"
8372 "literal>). Zusätzliche Muster für Dateinamen können hinzugefügt werden, "
8373 "indem sie in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal> "
8374 "aufgeführt werden. Dann schreibt er eine <filename>Release</filename>-Datei "
8375 "auf die Standardausgabe, die für jede Datei eine MD5-, SHA1- und SHA256-"
8376 "Prüfsumme enthält."
8377
8378 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8379 #: apt-ftparchive.1.xml
8380 msgid ""
8381 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
8382 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
8383 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
8384 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
8385 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
8386 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
8387 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8388 "<literal>Description</literal>."
8389 msgstr ""
8390 "Werte für zusätzliche Metadatenfelder in der Release-Datei werden den "
8391 "entsprechenden Variablen unter <literal>APT::FTPArchive::Release</literal> "
8392 "entnommen, z.B. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Die "
8393 "unterstützten Felder sind: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
8394 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
8395 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</"
8396 "literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
8397 "<literal>Description</literal>."
8398
8399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8400 #: apt-ftparchive.1.xml
8401 msgid ""
8402 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
8403 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
8404 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
8405 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
8406 "maintaining the required settings."
8407 msgstr ""
8408 "Der <literal>generate</literal>-Befehl wurde entworfen, um von einem Cron-"
8409 "Skript ausführbar zu sein und bildet Indizes, die der angegebenen "
8410 "Konfigurationsdatei entsprechen. Die Konfigurationssprache stellt eine "
8411 "flexible Möglichkeit bereit, um anzugeben, welche Indexdateien von welchen "
8412 "Verzeichnissen gebildet wurden, ebenso wie sie eine einfache Möglichkeit zur "
8413 "Verwaltung der erforderlichen Einstellungen bereitstellt."
8414
8415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8416 #: apt-ftparchive.1.xml
8417 msgid ""
8418 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
8419 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
8420 msgstr ""
8421 "Der <literal>clean</literal>-Befehl räumt die Datenbanken auf, die von der "
8422 "angegebenen Konfigurationsdatei benutzt wurden, indem es nicht länger nötige "
8423 "Datensätze entfernt."
8424
8425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8426 #: apt-ftparchive.1.xml
8427 msgid "The Generate Configuration"
8428 msgstr "Die Generate-Konfiguration"
8429
8430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8431 #: apt-ftparchive.1.xml
8432 msgid ""
8433 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
8434 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
8435 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
8436 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
8437 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
8438 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
8439 msgstr ""
8440 "Der <literal>generate</literal>-Befehl benutzt eine Konfigurationsdatei, um "
8441 "die Archive zu beschreiben, die generiert werden sollen. Es folgt dem "
8442 "typischen ISC-Konfigurationsformat, wie es in ISC-Werkzeugen wie Bind 8 oder "
8443 "DHCP gesehen werden kann. &apt-conf; enthält eine Beschreibung der Syntax. "
8444 "Beachten Sie, dass die generate-Konfiguration abschnittsweise ausgewertet "
8445 "wird, &apt-conf; aber baumartig ausgewertet wird. Dies hat nur Auswirkungen, "
8446 "wenn die Markierung »scope« behandelt wird."
8447
8448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8449 #: apt-ftparchive.1.xml
8450 msgid ""
8451 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
8452 msgstr ""
8453 "Die generate-Konfiguration hat vier getrennte Abschnitte, jeder ist "
8454 "unterhalb beschrieben"
8455
8456 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8457 #: apt-ftparchive.1.xml
8458 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
8459 msgstr "<literal>Dir</literal>-Abschnitt"
8460
8461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8462 #: apt-ftparchive.1.xml
8463 msgid ""
8464 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
8465 "to locate the files required during the generation process. These "
8466 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
8467 "to produce a complete an absolute path."
8468 msgstr ""
8469 "Der <literal>Dir</literal>-Abschnitt definiert die Vorgabeverzeichnisse, die "
8470 "zum Orten der benötigten Dateien während des Generierungsprozesses gebraucht "
8471 "werden. Diese Verzeichnisse werden bestimmten relativen Pfaden, die in "
8472 "späteren Abschnitten definiert werden, vorangestellt, um einen vollständigen "
8473 "absoluten Pfad zu bilden."
8474
8475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8476 #: apt-ftparchive.1.xml
8477 msgid ""
8478 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
8479 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
8480 "nodes."
8481 msgstr ""
8482 "gibt die Wurzel des FTP-Archivs an. In einer Debian-Standardkonfiguration "
8483 "ist das das Verzeichnis, das die <filename>ls-LR</filename>- und dist-Knoten "
8484 "enthält."
8485
8486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8487 #: apt-ftparchive.1.xml
8488 msgid "Specifies the location of the override files."
8489 msgstr "gibt den Ort der Override-Dateien an"
8490
8491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8492 #: apt-ftparchive.1.xml
8493 msgid "Specifies the location of the cache files."
8494 msgstr "gibt den Ort der Zwischenspeicherdateien an"
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8497 #: apt-ftparchive.1.xml
8498 msgid ""
8499 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
8500 "literal> setting is used below."
8501 msgstr ""
8502 "gibt den Ort der Dateilistendateien an, wenn die <literal>FileList</literal> "
8503 "unterhalb gesetzt ist."
8504
8505 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8506 #: apt-ftparchive.1.xml
8507 msgid "<literal>Default</literal> Section"
8508 msgstr "<literal>Default</literal>-Abschnitt"
8509
8510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8511 #: apt-ftparchive.1.xml
8512 msgid ""
8513 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
8514 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
8515 "override these defaults with a per-section setting."
8516 msgstr ""
8517 "Der <literal>Default</literal>-Abschnitt gibt Vorgabewerte an und "
8518 "Einstellungen, die den Betrieb des Generators steuern. Andere Abschnitte "
8519 "können diese Vorgaben mit einer Einstellung pro Abschnitt überschreiben."
8520
8521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8522 #: apt-ftparchive.1.xml
8523 msgid ""
8524 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
8525 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
8526 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
8527 "'. gzip'."
8528 msgstr ""
8529 "setzt das Vorgabe-Kompressionsschema, das für die Package-Indexdateien "
8530 "benutzt wird. Es ist eine Zeichenkette, die eine durch Leerzeichen getrennte "
8531 "Liste mit mindestens einem der folgenden Dinge enthält: ».« (keine "
8532 "Kompression), »gzip« und »bzip2«. Die Vorgabe für alle Kompressionsschemata "
8533 "ist ». gzip«."
8534
8535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8536 #: apt-ftparchive.1.xml
8537 msgid ""
8538 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
8539 "defaults to '.deb'."
8540 msgstr ""
8541 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Paketdateien sind. "
8542 "Vorgabe ist ».deb«."
8543
8544 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8545 #: apt-ftparchive.1.xml
8546 msgid ""
8547 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8548 "controls the compression for the Sources files."
8549 msgstr ""
8550 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8551 "Kompression der Quelldateien steuert."
8552
8553 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8554 #: apt-ftparchive.1.xml
8555 msgid ""
8556 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
8557 "defaults to '.dsc'."
8558 msgstr ""
8559 "setzt die Vorgabeliste von Dateierweiterungen, die Quelldateien sind. "
8560 "Vorgabe ist ».dsc«."
8561
8562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8563 #: apt-ftparchive.1.xml
8564 msgid ""
8565 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8566 "controls the compression for the Contents files."
8567 msgstr ""
8568 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8569 "Kompression der Inhaltsdateien steuert."
8570
8571 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8572 #: apt-ftparchive.1.xml
8573 msgid ""
8574 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
8575 "controls the compression for the Translation-en master file."
8576 msgstr ""
8577 "Dies ist <literal>Packages::Compress</literal> ähnlich, außer dass es die "
8578 "Kompression der Translation-en-Hauptdatei steuert."
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8581 #: apt-ftparchive.1.xml
8582 msgid ""
8583 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
8584 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
8585 "Links</literal> setting."
8586 msgstr ""
8587 "gibt die Anzahl von Kilobytes an, die pro Durchlauf delinkt (und durch "
8588 "Hardlinks ersetzt) werden sollen. Dies wird in Verbindung mit der "
8589 "<literal>External-Links</literal>-Einstellung pro Abschnitt benutzt."
8590
8591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8592 #: apt-ftparchive.1.xml
8593 msgid ""
8594 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
8595 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
8596 msgstr ""
8597 "gibt die Rechte für alle erstellten Indexdateien an. Vorgabe ist 0644. Alle "
8598 "Indexdateien werden ohne Beachtung von umask auf diese Rechte gesetzt."
8599
8600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8601 #: apt-ftparchive.1.xml
8602 msgid ""
8603 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
8604 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
8605 "<filename>Translation-en</filename> file."
8606 msgstr ""
8607 "gesetzt, falls lange Beschreibungen in die <filename>Package</filename>-"
8608 "Datei eingeschlossen werden oder in eine <filename>Translation-en</filename>-"
8609 "Hauptdatei unterteilt werden sollen"
8610
8611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8612 #: apt-ftparchive.1.xml
8613 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
8614 msgstr "<literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt"
8615
8616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8617 #: apt-ftparchive.1.xml
8618 msgid ""
8619 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
8620 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
8621 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
8622 msgstr ""
8623 "setzt Vorgaben speziell für <literal>Tree</literal>-Abschnitte. All diese "
8624 "Variablen sind Platzhaltervariablen und haben die Zeichenketten $(DIST), "
8625 "$(SECTION) und $(ARCH) durch ihre jeweiligen Werte ersetzt."
8626
8627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8628 #: apt-ftparchive.1.xml
8629 msgid ""
8630 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
8631 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
8632 "be rebuilt."
8633 msgstr ""
8634 "setzt die Anzahl der Kilobytes der Inhaltdateien, die jeden Tag generiert "
8635 "werden. Die Inhaltdateien werden reihum ersetzt, so dass sie über mehrere "
8636 "Tage alle neu gebildet werden."
8637
8638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8639 #: apt-ftparchive.1.xml
8640 msgid ""
8641 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
8642 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
8643 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
8644 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
8645 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
8646 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
8647 msgstr ""
8648 "steuert die Anzahl der Tage, die eine Inhaltsdatei erlaubt ist ohne Änderung "
8649 "geprüft zu werden. Wenn die Grenze überschritten ist, wird die mtime der "
8650 "Inhaltsdatei aktualisiert. Dieser Fall kann auftreten, wenn die Package-"
8651 "Datei auf einem Weg geändert wurde, der nicht in einer neuen Inhaltsdatei "
8652 "resultierte [überschreibendes Bearbeiten zum Beispiel]. Ein Aufhalten ist "
8653 "erlaubt, in der Hoffnung dass neue .debs installiert werden, die sowieso "
8654 "eine neue Datei benötigen. Die Vorgabe ist 10, die Einheiten sind Tage."
8655
8656 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8657 #: apt-ftparchive.1.xml
8658 msgid ""
8659 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
8660 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8661 msgstr ""
8662 "setzt den Beginn des .deb-Verzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/"
8663 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
8664
8665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8666 #: apt-ftparchive.1.xml
8667 msgid ""
8668 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
8669 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8670 msgstr ""
8671 "setzt den Beginn des Quellpaketverzeichnisbaumes. Vorgabe ist <filename>"
8672 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
8673
8674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8675 #: apt-ftparchive.1.xml
8676 msgid ""
8677 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8678 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8679 msgstr ""
8680 "setzt die Ausgabe-Packages-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8681 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
8682
8683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8684 #: apt-ftparchive.1.xml
8685 msgid ""
8686 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8687 "source/Sources</filename>"
8688 msgstr ""
8689 "setzt die Ausgabe-Quelldatei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8690 "source/Sources</filename>"
8691
8692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8693 #: apt-ftparchive.1.xml
8694 msgid ""
8695 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
8696 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
8697 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
8698 msgstr ""
8699 "setzt die Ausgabe der Translation-en-Hauptdatei mit den langen "
8700 "Beschreibungen falls Sie nicht in der Packages-Datei enthalten sind. Vorgabe "
8701 "ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>."
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8704 #: apt-ftparchive.1.xml
8705 msgid ""
8706 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
8707 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
8708 "filename>"
8709 msgstr ""
8710 "setzt die Pfad-Präfix, die bewirkt, dass ein symbolischer Verweis wie ein "
8711 "interner anstatt wie ein externer Verweis behandelt wird. Vorgabe ist "
8712 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8715 #: apt-ftparchive.1.xml
8716 msgid ""
8717 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8718 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
8719 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
8720 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
8721 "automatically."
8722 msgstr ""
8723 "setzt die Ausgabe-Contens-Datei. Vorgabe ist <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
8724 "Contents-$(ARCH)</filename>. Wenn diese Einstellung bewirkt, dass mehrere "
8725 "Packages-Dateien auf einer einzelnen Inhaltsdatei abgebildet werden (so wie "
8726 "es Vorgabe ist), dann wird <command>apt-ftparchive</command> diese Dateien "
8727 "automatisch integrieren."
8728
8729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8730 #: apt-ftparchive.1.xml
8731 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
8732 msgstr "setzt die Kopfdatendatei, um sie der Inhaltsausgabe voranzustellen."
8733
8734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8735 #: apt-ftparchive.1.xml
8736 msgid ""
8737 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
8738 "can share the same database."
8739 msgstr ""
8740 "setzt die Programmzwischenspeicherdatenbank zur Benutzung in diesem "
8741 "Abschnitt. Mehrere Abschnitte können sich die gleiche Datenbank teilen."
8742
8743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8744 #: apt-ftparchive.1.xml
8745 msgid ""
8746 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8747 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8748 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
8749 msgstr ""
8750 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8751 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8752 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt."
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8755 #: apt-ftparchive.1.xml
8756 msgid ""
8757 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
8758 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
8759 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
8760 "when processing source indexes."
8761 msgstr ""
8762 "gibt an, dass <command>apt-ftparchive</command> die Liste der Dateien aus "
8763 "der vorgegebenen Datei liest, anstatt den Verzeichnisbaum zu durchlaufen. "
8764 "Relativen Dateinamen wird das Archivverzeichnis vorangestellt. Dies wird "
8765 "benutzt, wenn Quellindizes verarbeitet werden."
8766
8767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8768 #: apt-ftparchive.1.xml
8769 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
8770 msgstr "<literal>Tree</literal>-Abschnitt"
8771
8772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8773 #: apt-ftparchive.1.xml
8774 msgid ""
8775 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
8776 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
8777 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
8778 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
8779 "variable."
8780 msgstr ""
8781 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt definiert einen Standard-Debian-"
8782 "Dateibaum, der aus einem Basisverzeichnis, dann mehreren Abschnitten in "
8783 "diesem Basisverzeichnis und am Ende, mehreren Architekturen in jedem "
8784 "Abschnitt besteht. Die genaue benutzte Pfadeinstellung ist durch die "
8785 "<literal>Directory</literal>-Ersetzungsvariable definiert."
8786
8787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8788 #: apt-ftparchive.1.xml
8789 msgid ""
8790 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
8791 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
8792 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
8793 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
8794 msgstr ""
8795 "Der <literal>Tree</literal>-Abschnitt nimmt eine scope-Markierung, die die "
8796 "<literal>$(DIST)</literal>-Variable setzt und die Wurzel des Baumes "
8797 "definiert (der Pfad hat den Präfix von <literal>ArchiveDir</literal>). "
8798 "Typischerweise ist dies eine Einstellung wie <filename>dists/&stable-"
8799 "codename;</filename>."
8800
8801 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8802 #: apt-ftparchive.1.xml
8803 msgid ""
8804 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
8805 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
8806 "variables."
8807 msgstr ""
8808 "Alle im <literal>TreeDefault</literal>-Abschnitt definierten Einstellungen "
8809 "können in einem <literal>Tree</literal>-Abschnitt, sowie als drei neue "
8810 "Variablen benutzt werden."
8811
8812 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8813 #: apt-ftparchive.1.xml
8814 #, no-wrap
8815 msgid ""
8816 "for i in Sections do \n"
8817 " for j in Architectures do\n"
8818 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
8819 " "
8820 msgstr ""
8821 "for i in Abschnitte do\n"
8822 " for j in Architekturen do\n"
8823 " Generiere for DIST=Geltungsbereich SECTION=i ARCH=j\n"
8824 " "
8825
8826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8827 #: apt-ftparchive.1.xml
8828 msgid ""
8829 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
8830 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
8831 "\" id=\"0\"/>"
8832 msgstr ""
8833 "Wenn ein <literal>Tree</literal>-Abschnitt bearbeitet wird, führt "
8834 "<command>apt-ftparchive</command> eine Operation aus, die folgender ähnelt:"
8835 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8838 #: apt-ftparchive.1.xml
8839 msgid ""
8840 "This is a space separated list of sections which appear under the "
8841 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
8842 "free</literal>"
8843 msgstr ""
8844 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste der Abschnitte, die unter "
8845 "der Distribution erscheint, typischerweise etwas wie <literal>main contrib "
8846 "non-free</literal>"
8847
8848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8849 #: apt-ftparchive.1.xml
8850 msgid ""
8851 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
8852 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
8853 "this tree has a source archive."
8854 msgstr ""
8855 "Dies ist eine durch Leerzeichen getrennte Liste aller Architekturen, die "
8856 "unter dem Suchabschnitt erscheinen. Die spezielle Architektur »source« wird "
8857 "benutzt, um anzugeben, dass dieser Baum ein Quellarchiv besitzt."
8858
8859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8860 #: apt-ftparchive.1.xml
8861 msgid ""
8862 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
8863 "and maintainer address information."
8864 msgstr ""
8865 "setzt die Programm-Override-Datei. Die Override-Datei enthält Abschnitt, "
8866 "Priorität und Adressinformationen des Betreuers."
8867
8868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8869 #: apt-ftparchive.1.xml
8870 msgid ""
8871 "Sets the source override file. The override file contains section "
8872 "information."
8873 msgstr ""
8874 "setzt die Quell-Override-Datei. Die Override-Datei enthält "
8875 "Abschnittsinformationen."
8876
8877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8878 #: apt-ftparchive.1.xml
8879 msgid "Sets the binary extra override file."
8880 msgstr "setzt die zusätzliche Programm-Override-Datei"
8881
8882 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8883 #: apt-ftparchive.1.xml
8884 msgid "Sets the source extra override file."
8885 msgstr "setzt die zusätzliche Quell-Override-Datei"
8886
8887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8888 #: apt-ftparchive.1.xml
8889 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
8890 msgstr "<literal>BinDirectory</literal>-Abschnitt"
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8893 #: apt-ftparchive.1.xml
8894 msgid ""
8895 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
8896 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
8897 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
8898 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
8899 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
8900 msgstr ""
8901 "Der <literal>bindirectory</literal>-Abschnitt definiert einen "
8902 "Programmverzeichnisbaum ohne spezielle Struktur. Die scope-Markierung gibt "
8903 "den Ort des Programmverzeichnisses an und die Einstellungen sind denen des "
8904 "<literal>Tree</literal>-Abschnitts ohne Platzhaltervariablen oder "
8905 "<literal>Abschnitt</literal><literal>Architektur</literal> ähnlich."
8906
8907 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8908 #: apt-ftparchive.1.xml
8909 msgid "Sets the Packages file output."
8910 msgstr "setzt die Packages-Dateiausgabe"
8911
8912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8913 #: apt-ftparchive.1.xml
8914 msgid ""
8915 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
8916 "<literal>Sources</literal> is required."
8917 msgstr ""
8918 "setzt die Sources-Dateiausgabe. Entweder <literal>Packages</literal> oder "
8919 "<literal>Sources</literal> ist erforderlich."
8920
8921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8922 #: apt-ftparchive.1.xml
8923 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
8924 msgstr "setzt die Contents-Dateiausgabe (optional)"
8925
8926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8927 #: apt-ftparchive.1.xml
8928 msgid "Sets the binary override file."
8929 msgstr "setzt die Programm-Override-Datei"
8930
8931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8932 #: apt-ftparchive.1.xml
8933 msgid "Sets the source override file."
8934 msgstr "setzt die Quell-Override-Datei"
8935
8936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8937 #: apt-ftparchive.1.xml
8938 msgid "Sets the cache DB."
8939 msgstr "setzt die Zwischenspeicherdatenbank"
8940
8941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8942 #: apt-ftparchive.1.xml
8943 msgid "Appends a path to all the output paths."
8944 msgstr "hängt einen Pfad an alle Ausgabepfade an"
8945
8946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8947 #: apt-ftparchive.1.xml
8948 msgid "Specifies the file list file."
8949 msgstr "gibt die Dateilistendatei an"
8950
8951 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
8952 #: apt-ftparchive.1.xml
8953 msgid "The Binary Override File"
8954 msgstr "Die Programm-Override-Datei"
8955
8956 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8957 #: apt-ftparchive.1.xml
8958 msgid ""
8959 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
8960 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
8961 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
8962 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
8963 "permutation field."
8964 msgstr ""
8965 "Die Programm-Override-Datei ist vollständig zu &dpkg-scanpackages; "
8966 "kompatibel. Sie enthält vier durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste "
8967 "Feld ist der Paketname, das zweite ist die Priorität zu der das Paket "
8968 "erzwungen wird, das dritte ist der Abschnittzu der das Paket erzwungen wird "
8969 "und das letzte Feld ist das Betreuerumsetzungsfeld."
8970
8971 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8972 #: apt-ftparchive.1.xml
8973 #, no-wrap
8974 msgid "old [// oldn]* => new"
8975 msgstr "alt [// oldn]* => neu"
8976
8977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
8978 #: apt-ftparchive.1.xml
8979 #, no-wrap
8980 msgid "new"
8981 msgstr "neu"
8982
8983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8984 #: apt-ftparchive.1.xml
8985 msgid ""
8986 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
8987 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
8988 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
8989 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
8990 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
8991 "maintainer field."
8992 msgstr ""
8993 "Die allgemeine Form des Betreuerfelds ist: <placeholder type=\"literallayout"
8994 "\" id=\"0\"/> oder einfach <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/>. "
8995 "Die erste Form erlaubt es, eine durch Doppelschrägstrich getrennte Liste "
8996 "alter E-Mail-Adressen anzugegeben. Wenn eine davon gefunden wird, wird die "
8997 "neue für das Betreuerfeld ersetzt. Die zweite Form ersetzt das Betreuerfeld "
8998 "bedingungslos."
8999
9000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9001 #: apt-ftparchive.1.xml
9002 msgid "The Source Override File"
9003 msgstr "Die Quell-Override-Datei"
9004
9005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9006 #: apt-ftparchive.1.xml
9007 msgid ""
9008 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
9009 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
9010 "package name, the second is the section to assign it."
9011 msgstr ""
9012 "Die Quell-Override-Datei ist vollständig kompatibel zu &dpkg-scansources;. "
9013 "Sie enthält zwei durch Leerzeichen getrennte Felder. Das erste Feld ist der "
9014 "Quellpaketname, das zweite ist der Abschnitt, dem er zugeordnet ist."
9015
9016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9017 #: apt-ftparchive.1.xml
9018 msgid "The Extra Override File"
9019 msgstr "Die zusätzlich Override-Datei"
9020
9021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9022 #: apt-ftparchive.1.xml
9023 msgid ""
9024 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
9025 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
9026 "the tag and the remainder of the line is the new value."
9027 msgstr ""
9028 "Die zusätzlich Override-Datei erlaubt jeder beliebigen Markierung zur "
9029 "Ausgabe hinzugefügt oder darin ersetzt zu werden. Sie hat drei Spalten. Die "
9030 "erste ist das Paket, die zweite ist die Markierung und der Rest der Zeile "
9031 "ist der neue Wert."
9032
9033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9034 #: apt-ftparchive.1.xml
9035 #, fuzzy
9036 #| msgid ""
9037 #| "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9038 #| "the generated index files will not have the checksum fields where "
9039 #| "possible. Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::"
9040 #| "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> and <literal>APT::"
9041 #| "FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::<replaceable>Checksum</"
9042 #| "replaceable></literal> where <literal><replaceable>Index</replaceable></"
9043 #| "literal> can be <literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> "
9044 #| "or <literal>Release</literal> and <literal><replaceable>Checksum</"
9045 #| "replaceable></literal> can be <literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</"
9046 #| "literal> or <literal>SHA256</literal>."
9047 msgid ""
9048 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
9049 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
9050 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
9051 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
9052 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
9053 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
9054 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
9055 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
9056 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal>, <literal>SHA256</literal> "
9057 "or <literal>SHA512</literal>."
9058 msgstr ""
9059 "erzeugt die vorgegebene Prüfsumme. Diese Optionen sind standardmäßig "
9060 "aktiviert. Wenn sie deaktiviert sind, werden die erzeugten Indexdateien nach "
9061 "Möglichkeit keine Prüfsummenfelder erhalten. Konfigurationselemente: "
9062 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> und "
9063 "<literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
9064 "<replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal>, wobei "
9065 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> <literal>Packages</"
9066 "literal>, <literal>Sources</literal> oder <literal>Release</literal> sein "
9067 "kann und <literal><replaceable>Prüfsumme</replaceable></literal> "
9068 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> oder <literal>SHA256</"
9069 "literal> sein kann."
9070
9071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9072 #: apt-ftparchive.1.xml
9073 msgid ""
9074 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
9075 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
9076 msgstr ""
9077 "benutzt eine Programmzwischenspeicherdatenbank. Dies hat keine Auswirkung "
9078 "auf den »generate«-Befehl. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9079 "DB</literal>."
9080
9081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9082 #: apt-ftparchive.1.xml
9083 msgid ""
9084 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
9085 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
9086 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
9087 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
9088 msgstr ""
9089 "still; erzeugt eine Ausgabe, die für Protokollierung geeignet ist und "
9090 "Fortschrittsanzeiger weglässt. Mehr »q«s unterdrücken mehr Ausgaben, bis zu "
9091 "einem Maximum von 2. Sie können außerdem <option>-q=#</option> benutzen, um "
9092 "die Stillestufe zu setzen, was die Konfigurationsdatei überschreibt. "
9093 "Konfigurationselement: <literal>quiet</literal>."
9094
9095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9096 #: apt-ftparchive.1.xml
9097 msgid ""
9098 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
9099 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
9100 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
9101 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
9102 msgstr ""
9103 "führt Delinking aus. Wenn die <literal>External-Links</literal>-Einstellung "
9104 "benutzt wird, schaltet diese Option das Delinking zu Dateien ein. "
9105 "Standardmäßig ist es an und kann mit <option>--no-delink</option> "
9106 "ausgeschaltet werden. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9107 "DeLinkAct</literal>."
9108
9109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9110 #: apt-ftparchive.1.xml
9111 msgid ""
9112 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
9113 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
9114 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
9115 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
9116 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9117 msgstr ""
9118 "führt Inhaltsgenerierung durch. Wenn diese Option gesetzt ist und "
9119 "Paketindizes mit einer Zwischenspeicherdatenbank generiert werden, dann wird "
9120 "die Dateiliste auch extrahiert und für spätere Benutzung in der Datenbank "
9121 "gespeichert. Wenn der »generate«-Befehl benutzt wird, erlaubt diese Option "
9122 "außerdem die Erzeugung beliebiger Contents-Dateien. Die Vorgabe ist an. "
9123 "Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
9124
9125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9126 #: apt-ftparchive.1.xml
9127 msgid ""
9128 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
9129 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
9130 "literal>."
9131 msgstr ""
9132 "wählt die Quell-Override-Datei, die mit dem <literal>sources</literal>-"
9133 "Befehl benutzt wird. Konfigurationselement: <literal>APT::FTPArchive::"
9134 "SourceOverride</literal>."
9135
9136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9137 #: apt-ftparchive.1.xml
9138 msgid ""
9139 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
9140 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9141 msgstr ""
9142 "gibt der Zwischenspeicherdatenbank nur Lesezugriff. Konfigurationselement: "
9143 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
9144
9145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9146 #: apt-ftparchive.1.xml
9147 msgid ""
9148 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
9149 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
9150 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
9151 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
9152 msgstr ""
9153 "akzeptiert in den Befehlen <literal>packages</literal> und "
9154 "<literal>contents</literal> nur Paketdateien, die auf <literal>*_arch.deb</"
9155 "literal> oder <literal>*_all.deb</literal> passen, anstatt aller "
9156 "Paketdateien im angegebenen Pfad. Konfigurationselement: <literal>APT::"
9157 "FTPArchive::Architecture</literal>."
9158
9159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9160 #: apt-ftparchive.1.xml
9161 msgid ""
9162 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
9163 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
9164 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
9165 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
9166 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
9167 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
9168 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
9169 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
9170 "are useless."
9171 msgstr ""
9172 "&apt-ftparchive; speichert so viele Metadaten wie möglich in einer "
9173 "Zwischenspeicherdatenbank. Falls Pakete neu kompiliert und/oder neu mit der "
9174 "gleichen Version veröffentlicht werden, führt dies zu Problemen, da die nun "
9175 "veralteten zwischengespeicherten Metadaten, wie Größe und Prüfsumme benutzt "
9176 "werden. Mit dieser eingeschalteten Option wird dies nicht weiter vorkommen, "
9177 "da geprüft wird, ob die Datei geändert wurde. Beachten Sie, dass diese "
9178 "Option standardmäßig auf »<literal>false</literal>« gesetzt ist, da es nicht "
9179 "empfohlen wird, mehrere Versionen/Builds eines Pakets mit der gleichen "
9180 "Versionsnummer hochzuladen, so dass theoretisch niemand dieses Probleme "
9181 "haben sollte und all diese zusätzlichen Prüfungen daher nutzlos sind."
9182
9183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9184 #: apt-ftparchive.1.xml
9185 msgid ""
9186 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
9187 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
9188 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
9189 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
9190 "in the generate command."
9191 msgstr ""
9192 "Diese Konfigurationsoption ist standardmäßig »<literal>true</literal>« und "
9193 "sollte nur auf »<literal>false</literal>« gesetzt werden, wenn das mit &apt-"
9194 "ftparchive; generierte Archiv außerdem <filename>Translation</filename>-"
9195 "Dateien bereitstellt. Beachten Sie, dass die Hauptdatei "
9196 "<filename>Translation-en</filename> nur durch den Befehl »generate« erstellt "
9197 "werden kann."
9198
9199 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
9200 #: apt-ftparchive.1.xml
9201 #, no-wrap
9202 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
9203 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> Pakete <replaceable>Verzeichnis</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Pakete.gz</filename>\n"
9204
9205 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9206 #: apt-ftparchive.1.xml
9207 msgid ""
9208 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
9209 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9210 msgstr ""
9211 "Um eine gepackte Paketdatei für ein Verzeichnis zu erstellen, das "
9212 "Programmpakete (.deb) enthält: <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/"
9213 ">"
9214
9215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9216 #: apt-ftparchive.1.xml
9217 msgid ""
9218 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
9219 "100 on error."
9220 msgstr ""
9221 "<command>apt-ftparchive</command> gibt bei normalen Operationen 0 zurück, "
9222 "dezimal 100 bei Fehlern."
9223
9224 #. type: Attribute 'lang' of: <book>
9225 #: guide.dbk offline.dbk
9226 msgid "en"
9227 msgstr "de"
9228
9229 #. type: Content of: <book><title>
9230 #: guide.dbk
9231 msgid "APT User's Guide"
9232 msgstr "APT-Benutzerhandbuch"
9233
9234 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><personname>
9235 #: guide.dbk offline.dbk
9236 msgid "Jason Gunthorpe"
9237 msgstr "Jason Gunthorpe"
9238
9239 #. type: Content of: <book><bookinfo><authorgroup><author><email>
9240 #: guide.dbk offline.dbk
9241 msgid "jgg@debian.org"
9242 msgstr "jgg@debian.org"
9243
9244 #. type: Content of: <book><bookinfo><releaseinfo>
9245 #: guide.dbk offline.dbk
9246 msgid "Version &apt-product-version;"
9247 msgstr "Version &apt-product-version;"
9248
9249 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
9250 #: guide.dbk
9251 msgid ""
9252 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9253 msgstr ""
9254 "Dieses Dokument stellt eine Übersicht bereit, wie das APT-"
9255 "Paketverwaltungsprogramm benutzt wird."
9256
9257 #. type: Content of: <book><bookinfo>
9258 #: guide.dbk
9259 msgid ""
9260 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9261 msgstr ""
9262 "<copyright><year>1998</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
9263
9264 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><title>
9265 #: guide.dbk offline.dbk
9266 msgid "License Notice"
9267 msgstr "Lizenzhinweis"
9268
9269 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9270 #: guide.dbk offline.dbk
9271 msgid ""
9272 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9273 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9274 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9275 "or (at your option) any later version."
9276 msgstr ""
9277 "»APT« und dieses Dokument sind freie Software. Sie können sie weitergeben "
9278 "und/oder verändern unter den Bedingungen der GNU General Public License, wie "
9279 "sie von der Free Software Foundation veröffentlicht wird; entweder Version 2 "
9280 "der Lizenz oder (optional) jeder späteren Version."
9281
9282 #. type: Content of: <book><bookinfo><legalnotice><para>
9283 #: guide.dbk offline.dbk
9284 msgid ""
9285 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
9286 "GPL for the full license."
9287 msgstr ""
9288 "Siehe für weitere Details auf Debian-Systemen die Datei /usr/share/common-"
9289 "licenses/GPL, die die vollständige Lizenz enthält."
9290
9291 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9292 #: guide.dbk
9293 msgid "General"
9294 msgstr "Allgemein"
9295
9296 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9297 #: guide.dbk
9298 msgid ""
9299 "The APT package currently contains two sections, the APT <command>dselect</"
9300 "command> method and the <command>apt-get</command> command line user "
9301 "interface. Both provide a way to install and remove packages as well as "
9302 "download new packages from the Internet."
9303 msgstr ""
9304 "Das Paket APT enthält derzeit zwei Abschnitte, die APT-<command>dselect</"
9305 "command>-Methode und die Anwenderschnittstelle <command>apt-get</command> "
9306 "für die Befehlszeile. Beide stellen eine Möglichkeit bereit, Pakete zu "
9307 "installieren, zu entfernen, sowie neue Pakete aus dem Internet "
9308 "herunterzuladen."
9309
9310 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9311 #: guide.dbk
9312 msgid "Anatomy of the Package System"
9313 msgstr "Anatomie des Paketsystems"
9314
9315 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9316 #: guide.dbk
9317 msgid ""
9318 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9319 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9320 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9321 msgstr ""
9322 "Das Debian-Paketierungssystem besitzt eine große Anzahl von Informationen, "
9323 "die mit jedem Paket verbunden sind, um zu helfen sicherzustellen, dass es "
9324 "ordentlich und leicht in das System integriert wird. Das bekannteste seiner "
9325 "Funktionen ist das Abhängigkeitssystem."
9326
9327 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9328 #: guide.dbk
9329 msgid ""
9330 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9331 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9332 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9333 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9334 "in mail transport agents, X servers and so on."
9335 msgstr ""
9336 "Das Abhängigkeitssystem erlaubt individuellen Programmen, Gebrauch von "
9337 "gemeinsam im System benutzten Elementen, wie Bibliotheken, zu machen. Es "
9338 "vereinfacht, selten benutze Teile eines Programms in separaten Paketen zu "
9339 "platzieren, um die Zahl von Dingen zu verringern, die der "
9340 "Durchschnittsanwender installieren sollte. Außerdem erlaubt es die Auswahl "
9341 "von Mail-Transport-Agenten, X-Servern und so weiter."
9342
9343 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9344 #: guide.dbk
9345 msgid ""
9346 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9347 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9348 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9349 "properly."
9350 msgstr ""
9351 "Der erste Schritt zum Verständnis des Abhängigkeitssystems besteht darin, "
9352 "das Konzept einer einfachen Abhängigkeit zu begreifen. Die Bedeutung einer "
9353 "einfachen Abhängigkeit besteht darin, dass ein Paket ein anderes Paket "
9354 "benötigt, das zu gleichen Zeit installiert sein muss, um ordentlich zu "
9355 "funktionieren."
9356
9357 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9358 #: guide.dbk
9359 msgid ""
9360 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9361 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9362 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9363 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9364 msgstr ""
9365 "Mailcrypt ist zum Beispiel eine Emacs-Erweiterung, die hilft, E-Mails mit "
9366 "GPG zu verschlüsseln. Ohne installiertes GPG ist Mailcrypt unbrauchbar, "
9367 "deshalb hat Mailcrypt eine einfache Abhängigkeit von GPG. Da es außerdem "
9368 "eine Emacs-Erweiterung ist, hat es ebenfalls eine einfache Abhängigkeit von "
9369 "Emacs. Ohne Emacs ist es komplett unbenutzbar."
9370
9371 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9372 #: guide.dbk
9373 msgid ""
9374 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9375 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9376 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9377 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9378 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9379 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9380 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9381 "other mail transport agents."
9382 msgstr ""
9383 "Die andere wichtige Abhängigkeit, die es zu verstehen gilt, ist eine in "
9384 "Konflikt stehende Abhängigkeit. Das bedeutet, dass das Paket, wenn es mit "
9385 "einem anderen Paket installiert ist, nicht funktioniert und möglicherweise "
9386 "extrem schädlich für das System sein könnte. Stellen Sie sich als Beispiel "
9387 "einen Mail-Transport-Agenten wie Sendmail, Exim oder QMail vor. Es ist nicht "
9388 "möglich, zwei Mail-Transport-Agenten installiert zu haben, da beide im "
9389 "Netzwerk auf zu empfangende Mails warten. Der Versuch, zwei zu installieren, "
9390 "würde das System ernsthaft beschädigen, weshalb alle Mail-Transport-Agenten "
9391 "in Konflikt stehende Abhängigkeiten mit allen anderen Mail-Transport-Agenten "
9392 "haben."
9393
9394 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9395 #: guide.dbk
9396 msgid ""
9397 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9398 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9399 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9400 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9401 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9402 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9403 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9404 "trying to manually fix packages."
9405 msgstr ""
9406 "Als zusätzliche Komplikation besteht die Möglichkeit, dass ein Paket "
9407 "vortäuscht, ein anderes Paket zu sein. Bedenken Sie, dass Exim und Sendmail "
9408 "in vieler Hinsicht identisch sind – sie liefern beide E-Mails aus und "
9409 "verstehen eine gemeinsame Schnittstelle. Daher hat das Paketsystem die "
9410 "Möglichkeit, beide als Mail-Transport-Agenten zu deklarieren. Deshalb "
9411 "deklarieren Exim und Sendmail, dass sie einen Mail-Transport-Agenten "
9412 "bereitstellen und andere Pakete, die einen Mail-Transport-Agenten benötigen, "
9413 "dass sie von einem Mail-Transport-Agenten abhängen. Die kann zu großer "
9414 "Verwirrung führen, wenn manuell versucht wird, Pakete zu reparieren."
9415
9416 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9417 #: guide.dbk
9418 msgid ""
9419 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9420 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9421 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9422 "packages for installation."
9423 msgstr ""
9424 "Zu jeder Zeit könnte eine einzelne Abhängigkeit von Paketen vorgefunden "
9425 "werden, die bereits installiert sind oder nicht. APT versucht beim Auflösen "
9426 "von Abhängigkeitsproblemen zu helfen, indem es eine Anzahl automatischer "
9427 "Algorithmen bereitstellt, die bei der Auswahl von Paketen zur Installation "
9428 "helfen."
9429
9430 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9431 #: guide.dbk
9432 msgid "apt-get"
9433 msgstr "apt-get"
9434
9435 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9436 #: guide.dbk
9437 msgid ""
9438 "<command>apt-get</command> provides a simple way to install packages from "
9439 "the command line. Unlike <command>dpkg</command>, <command>apt-get</command> "
9440 "does not understand .deb files, it works with the package's proper name and "
9441 "can only install .deb archives from a <emphasis>Source</emphasis>."
9442 msgstr ""
9443 "<command>apt-get</command> stellt eine einfache Möglichkeit zu Verfügung, "
9444 "Pakete auf der Befehlszeile zu installieren. Anders als <command>dpkg</"
9445 "command> versteht <command>apt-get</command> keine .deb-Dateien. Es arbeitet "
9446 "mit dem Eigennamen des Pakets und kann .deb-Archive nur aus einer "
9447 "<emphasis>Quelle</emphasis> installieren."
9448
9449 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9450 #: guide.dbk
9451 msgid ""
9452 "If you are using an http proxy server you must set the http_proxy "
9453 "environment variable first, see sources.list(5)"
9454 msgstr ""
9455 "Falls Sie einen HTTP-Proxy-Server benutzen, müssen Sie zuerst die "
9456 "Umgebungsvariable »http_proxy« setzen, siehe sources.list(5)"
9457
9458 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9459 #: guide.dbk
9460 msgid ""
9461 "The first <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> thing that should be "
9462 "done before using <command>apt-get</command> is to fetch the package lists "
9463 "from the <emphasis>Sources</emphasis> so that it knows what packages are "
9464 "available. This is done with <literal>apt-get update</literal>. For instance,"
9465 msgstr ""
9466 "Das Erste <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>, das Sie vor der "
9467 "Benutzung von <command>apt-get</command> tun sollten, ist es, die "
9468 "Paketlisten von der <emphasis>Quelle</emphasis> herunterzuladen, so dass es "
9469 "weiß, welche Pakete verfügbar sind. Dies wird mit <literal>apt-get update</"
9470 "literal> erledigt. Zum Beispiel,"
9471
9472 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9473 #: guide.dbk
9474 #, no-wrap
9475 msgid ""
9476 "# apt-get update\n"
9477 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9478 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9479 "Reading Package Lists... Done\n"
9480 "Building Dependency Tree... Done\n"
9481 msgstr ""
9482 "# apt-get update\n"
9483 "OK http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9484 "OK http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9485 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9486 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9487
9488 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9489 #: guide.dbk
9490 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9491 msgstr "Einmal aktualisiert stehen mehrere Befehl zur Benutzung zur Verfügung:"
9492
9493 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9494 #: guide.dbk
9495 msgid "upgrade"
9496 msgstr "upgrade"
9497
9498 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9499 #: guide.dbk
9500 msgid ""
9501 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9502 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9503 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9504 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9505 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9506 "on new packages or conflict with some other package. <command>dselect</"
9507 "command> or <literal>apt-get install</literal> can be used to force these "
9508 "packages to install."
9509 msgstr ""
9510 "»Upgrade« wird versuchen, ein behutsames Upgrade des ganzen Systems "
9511 "durchzuführen. »Upgrade« wird niemals ein neues Paket installieren oder "
9512 "entfernen, noch wird es jemals ein Upgrade eines Pakets durchführen, das "
9513 "andere Pakete beschädigen könnte. Dies kann täglich dazu benutzt werden, um "
9514 "ein relativ sicheres Upgrade des Systems durchzuführen. »Upgrade« wird alle "
9515 "Pakete auflisten, von denen es kein Upgrade durchführen kann, was "
9516 "üblicherweise bedeutet, dass sie von neuen Paketen abhängen oder Konflikte "
9517 "mit anderen Paketen haben. <command>dselect</command> oder <literal>apt-get "
9518 "install</literal> können benutzt werden, um die Installation von diesen "
9519 "Paketen zu erzwingen."
9520
9521 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9522 #: guide.dbk
9523 msgid "install"
9524 msgstr "install"
9525
9526 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9527 #: guide.dbk
9528 msgid ""
9529 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
9530 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
9531 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
9532 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
9533 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
9534 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
9535 "anything other than its arguments are changed."
9536 msgstr ""
9537 "»Install« wird benutzt, um Pakete nach Namen zu installieren. Das Paket wird "
9538 "automatisch heruntergeladen und installiert. Dies kann nützlich sein, wenn "
9539 "Sie bereits den Namen des zu installierenden Pakets kennen und keine GUI "
9540 "aufrufen möchten, um es auszuwählen. Jede Anzahl von Paketen könnte zum "
9541 "Installieren übergeben werden, sie werden alle heruntergeladen. »Install« "
9542 "versucht automatisch Abhängigkeitsprobleme mit den aufgelisteten Paketen "
9543 "aufzulösen, wird eine Zusammenfassung ausgeben und nach einer Bestätigung "
9544 "fragen, wenn sich etwas anderes als dessen Argumente ändert."
9545
9546 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><term>
9547 #: guide.dbk
9548 msgid "dist-upgrade"
9549 msgstr "dist-upgrade"
9550
9551 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9552 #: guide.dbk
9553 msgid ""
9554 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
9555 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
9556 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
9557 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
9558 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
9559 "<command>dselect</command>. Once dist-upgrade has completed then "
9560 "<command>dselect</command> can be used to install any packages that may have "
9561 "been left out."
9562 msgstr ""
9563 "»Dist-upgrade« führt vollständige Upgrades durch. Es wurde entworfen, um "
9564 "Upgrades zwischen Releases von Debian zu vereinfachen. Es benutzt einen "
9565 "ausgeklügelten Algorithmus, um die beste Zusammenstellung von Paketen zum "
9566 "Installieren, für das Upgrade oder zum Entfernen festzulegen, um soviel wie "
9567 "möglich vom System auf das neuste Release zu bekommen. In einigen "
9568 "Situationen könnte es eher gewünscht sein, »dist-upgrade« zu benutzen, als "
9569 "Zeit in das manuelle Auflösen von Abhängigkeiten in <command>dselect</"
9570 "command> zu investieren. Ist »Dist-upgrade« erst vollständig, dann kann "
9571 "<command>dselect</command> benutzt werden, um einige Pakete zu installieren, "
9572 "die außen vor geblieben sind."
9573
9574 #. type: Content of: <book><chapter><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9575 #: guide.dbk
9576 msgid ""
9577 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
9578 "decisions may sometimes be quite surprising."
9579 msgstr ""
9580 "Es ist wichtig, genau zu schauen, was »Dist-upgrade« tun wird, seine "
9581 "Entscheidungen können manchmal ziemlich überraschend sein."
9582
9583 # s/package/packages/
9584 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9585 #: guide.dbk
9586 msgid ""
9587 "<command>apt-get</command> has several command line options that are "
9588 "detailed in its man page, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9589 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry>. The most useful "
9590 "option is <literal>-d</literal> which does not install the fetched files. If "
9591 "the system has to download a large number of package it would be undesired "
9592 "to start installing them in case something goes wrong. When <literal>-d</"
9593 "literal> is used the downloaded archives can be installed by simply running "
9594 "the command that caused them to be downloaded again without <literal>-d</"
9595 "literal>."
9596 msgstr ""
9597 "<command>apt-get</command> hat mehrere Befehlszeilenoptionen, die sich "
9598 "detailliert in seiner Handbuchseite, <citerefentry><refentrytitle>apt-get</"
9599 "refentrytitle><manvolnum>8</manvolnum></citerefentry> finden. Die "
9600 "nützlichste Option ist <literal>-d</literal>, die die heruntergeladenen "
9601 "Dateien nicht installiert. Falls das System eine große Anzahl Pakete "
9602 "herunterladen soll, würde es nicht erwünscht sein, wenn die Installation "
9603 "auch in dem Fall gestartet würde, dass etwas schief läuft. Falls <literal>-"
9604 "d</literal> benutzt wird, können die heruntergeladenen Archive dadurch "
9605 "installiert werden, indem einfach der Befehl, der das Herunterladen "
9606 "veranlasste, erneut ohne <literal>-d</literal> ausgeführt wird."
9607
9608 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9609 #: guide.dbk
9610 msgid "DSelect"
9611 msgstr "DSelect"
9612
9613 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9614 #: guide.dbk
9615 msgid ""
9616 "The APT <command>dselect</command> method provides the complete APT system "
9617 "with the <command>dselect</command> package selection GUI. <command>dselect</"
9618 "command> is used to select the packages to be installed or removed and APT "
9619 "actually installs them."
9620 msgstr ""
9621 "Die APT-<command>dselect</command>-Methode stellt das komplette APT-System "
9622 "mit dem <command>dselect</command>-Paketauswahl-GUI bereit. "
9623 "<command>dselect</command> wird benutzt, um Pakete zum Installieren oder "
9624 "Entfernen auszuwählen und APT installiert sie tatsächlich."
9625
9626 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9627 #: guide.dbk
9628 msgid ""
9629 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <command>dselect</"
9630 "command> and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
9631 "<emphasis>Sources</emphasis> which are places to fetch archives from. These "
9632 "can be remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source "
9633 "can provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
9634 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
9635 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
9636 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
9637 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
9638 msgstr ""
9639 "Um die APT-Methode einzuschalten, müssen Sie [Z]ugriff in <command>dselect</"
9640 "command> auswählen und dann die APT-Methode wählen. Sie werden nach einer "
9641 "Zusammenstellung von <emphasis>Quellen</emphasis> gefragt. Dies sind Plätze, "
9642 "von denen Archive heruntergeladen werden. Dies können ferne Internetsites, "
9643 "lokale Debian-Spiegel oder CD-ROMs sein. Jede Quelle kann einen Ausschnitt "
9644 "des gesamten Debian-Archives bereitstellen. APT wird sie automatisch "
9645 "kombinieren, um eine komplette Zusammenstellung von Paketen zu formen. Falls "
9646 "Sie eine CD-ROM haben, ist es eine gute Idee, sie als erstes und dann den "
9647 "Spiegel anzugeben, so dass Sie Zugriff auf die neusten Fehlerbehebungen "
9648 "haben. APT wird automatisch Pakete auf der CD-ROM benutzen, bevor es sie aus "
9649 "dem Internet herunterlädt."
9650
9651 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9652 #: guide.dbk
9653 #, no-wrap
9654 msgid ""
9655 " Set up a list of distribution source locations\n"
9656 "\n"
9657 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
9658 " The access schemes I know about are: http file\n"
9659 "\n"
9660 " For example:\n"
9661 " file:/mnt/debian,\n"
9662 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9663 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9664 "\n"
9665 "\n"
9666 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9667 msgstr ""
9668 " eine Liste mit Orten von Distributionsquellen einrichten\n"
9669 "\n"
9670 " Bitte geben Sie die Basis-URL der Debian-Distribution an.\n"
9671 " Die bekannten Zugriffsschemata dafür sind: http file\n"
9672 "\n"
9673 " Zum Beispiel:\n"
9674 " file:/mnt/debian,\n"
9675 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
9676 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
9677 "\n"
9678 "\n"
9679 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:\n"
9680
9681 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9682 #: guide.dbk
9683 msgid ""
9684 "The <emphasis>Sources</emphasis> setup starts by asking for the base of the "
9685 "Debian archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the "
9686 "distribution to get."
9687 msgstr ""
9688 "Das Einrichten der <emphasis>Quellen</emphasis> beginnt durch das Erfragen "
9689 "der Basis des Debian-Archives, vorgegeben ist ein HTTP-Spiegel. Als nächstes "
9690 "wird nach der zu erhaltenden Distribution gefragt."
9691
9692 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9693 #: guide.dbk
9694 #, no-wrap
9695 msgid ""
9696 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
9697 " package file ending in a /. The distribution\n"
9698 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
9699 "\n"
9700 " Distribution [stable]:\n"
9701 msgstr ""
9702 " Bitte geben Sie die zu erhaltende Distributionskennzeichnung oder den mit\n"
9703 " einem / endenden Pfad zum Paket an. Die Distributionskennzeichnungen sind\n"
9704 " normalerweise etwas wie: stable unstable testing non-US\n"
9705 "\n"
9706 " Distribution [stable]:\n"
9707
9708 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9709 #: guide.dbk
9710 msgid ""
9711 "The distribution refers to the Debian version in the archive, "
9712 "<emphasis>stable</emphasis> refers to the latest released version and "
9713 "<emphasis>unstable</emphasis> refers to the developmental version. "
9714 "<emphasis>non-US</emphasis> is only available on some mirrors and refers to "
9715 "packages that contain encryption technology or other things that cannot be "
9716 "exported from the United States. Importing these packages into the US is "
9717 "legal however."
9718 msgstr ""
9719 "Die Distribution bezieht sich auf die Debian-Version im Archiv, "
9720 "<emphasis>stable</emphasis> bezieht sich auf die zuletzt veröffentlichte "
9721 "Version und <emphasis>unstable</emphasis> bezieht sich auf die "
9722 "Entwicklungsversion. <emphasis>non-US</emphasis> ist nur auf einigen "
9723 "Spiegeln verfügbar und bezieht sich auf Pakete, die "
9724 "Verschlüsselungstechnologie oder andere Dinge enthalten, die nicht aus den "
9725 "Vereinigten Staaten exportiert werden können. Diese Pakete in die USA zu "
9726 "importieren ist jedoch legal."
9727
9728 #. type: Content of: <book><chapter><screen>
9729 #: guide.dbk
9730 #, no-wrap
9731 msgid ""
9732 " Please give the components to get\n"
9733 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
9734 "\n"
9735 " Components [main contrib non-free]:\n"
9736 msgstr ""
9737 " Bitte geben Sie die Komponenten an, die Sie erhalten möchten\n"
9738 " Die Komponenten sind normalerweise etwas wie: »main« »contrib« »non-free«\n"
9739 "\n"
9740 " Komponenten [main contrib non-free]:\n"
9741
9742 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9743 #: guide.dbk
9744 msgid ""
9745 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
9746 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
9747 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
9748 "restrictions placed on their use and distribution."
9749 msgstr ""
9750 "Die Komponentenliste bezieht sich auf die Liste von Unter-Distributionen zum "
9751 "Herunterladen. Die Distribution ist auf Basis von Software-Lizenzen "
9752 "unterteilt, »Main« besteht aus Paketen die gemäß der DFSG frei sind, während "
9753 "»Contrib« und »Non-free« Dinge enthalten, die verschiedene Einschränkungen "
9754 "in ihrer Benutzung und ihren Vertrieb haben."
9755
9756 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9757 #: guide.dbk
9758 msgid ""
9759 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
9760 "until you have specified all that you want."
9761 msgstr ""
9762 "Jegliche Anzahl von Quellen kann hinzugefügt werden, das Einrichtungsskript "
9763 "wird mit Nachfragen fortfahren, bis Sie alles angegeben haben, was Sie "
9764 "möchten."
9765
9766 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9767 #: guide.dbk
9768 msgid ""
9769 "Before starting to use <command>dselect</command> it is necessary to update "
9770 "the available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset "
9771 "of <literal>apt-get update</literal> that makes the fetched information "
9772 "available to <command>dselect</command>. [U]pdate must be performed even if "
9773 "<literal>apt-get update</literal> has been run before."
9774 msgstr ""
9775 "Bevor sie beginnen, <command>dselect</command> zu benutzen, ist es "
9776 "notwendig, die Verfügbarkeitsliste zu aktualisieren, indem sie aus dem Menü "
9777 "[E]rneuern auswählen. Dies ist eine Obermenge von <literal>apt-get update</"
9778 "literal>, das <command>dselect</command> heruntergeladene Informationen zur "
9779 "Verfügung stellt. [E]rneuern muss auch dann durchgeführt werden, wenn vorher "
9780 "<literal>apt-get update</literal> ausgeführt wurde."
9781
9782 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9783 #: guide.dbk
9784 msgid ""
9785 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
9786 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
9787 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
9788 "them together."
9789 msgstr ""
9790 "Sie können dann fortfahren und Ihre Auswahl per [A]uswähle treffen und dann "
9791 "die Installation mit [I]nstall. vornehmen. Wenn Sie die APT-Methode "
9792 "benutzen, haben die Befehle Kon[f]ig. und [L]öschen keine Bedeutung, der "
9793 "Befehl [I]nstall. führt beides gleichermaßen aus."
9794
9795 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9796 #: guide.dbk
9797 msgid ""
9798 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
9799 "have been successfully installed. To change this behavior place "
9800 "<literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9801 msgstr ""
9802 "Standardmäßig wird APT automatisch die Paketdateien (.deb) entfernen, sobald "
9803 "sie erfolgreich installiert sind. Um dieses Verhalten zu ändern, platzieren "
9804 "Sie <literal>Dselect::clean \"prompt\";</literal> in /etc/apt/apt.conf."
9805
9806 #. type: Content of: <book><chapter><title>
9807 #: guide.dbk
9808 msgid "The Interface"
9809 msgstr "Die Schnittstelle"
9810
9811 #. type: Content of: <book><chapter><para><footnote><para>
9812 #: guide.dbk
9813 msgid ""
9814 "The <command>dselect</command> method actually is a set of wrapper scripts "
9815 "to <command>apt-get</command>. The method actually provides more "
9816 "functionality than is present in <command>apt-get</command> alone."
9817 msgstr ""
9818 "Die Methode <command>dselect</command> ist tatsächlich eine Zusammenstellung "
9819 "von Wrapper-Skripten für <command>apt-get</command>. Die Methode stellt "
9820 "tatsächlich mehr Funktionalitäten bereit, als in <command>apt-get</command> "
9821 "allein vorhanden sind."
9822
9823 #. type: Content of: <book><chapter><para>
9824 #: guide.dbk
9825 msgid ""
9826 "Both that APT <command>dselect</command> method and <command>apt-get</"
9827 "command> share the same interface. It is a simple system that generally "
9828 "tells you what it will do and then goes and does it. <placeholder type="
9829 "\"footnote\" id=\"0\"/> After printing out a summary of what will happen APT "
9830 "then will print out some informative status messages so that you can "
9831 "estimate how far along it is and how much is left to do."
9832 msgstr ""
9833 "Sowohl die APT-Methode <command>dselect</command>, als auch <command>apt-"
9834 "get</command> teilen sich die gleiche Schnittstelle. Es ist ein einfaches "
9835 "System, das üblicherweise mitteilt, was es tun wird und es dann tut. "
9836 "<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> Nach der Ausgabe einer "
9837 "Zusammenfassung was passieren wird, gibt APT einige informative "
9838 "Statusmeldungen aus, so dass Sie abschätzen können, wie weit es ist und "
9839 "wieviel noch zu tun ist."
9840
9841 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
9842 #: guide.dbk
9843 msgid "Startup"
9844 msgstr "Anfang"
9845
9846 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9847 #: guide.dbk
9848 msgid ""
9849 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
9850 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
9851 "At any time these operations can be performed by running <literal>apt-get "
9852 "check</literal>."
9853 msgstr ""
9854 "Vor allen Operationen, ausgenommen »update«, führt APT eine Reihe von "
9855 "Aktionen durch, um seinen internen Status vorzubereiten. Es macht außerdem "
9856 "einige Prüfungen des Systemstatus. Diese Operationen können jederzeit durch "
9857 "Ausführung von <literal>apt-get check</literal> durchgeführt werden."
9858
9859 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9860 #: guide.dbk
9861 #, no-wrap
9862 msgid ""
9863 "# apt-get check\n"
9864 "Reading Package Lists... Done\n"
9865 "Building Dependency Tree... Done\n"
9866 msgstr ""
9867 "# apt-get check\n"
9868 "Paketlisten werden gelesen … Fertig\n"
9869 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut … Fertig\n"
9870
9871 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9872 #: guide.dbk
9873 msgid ""
9874 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
9875 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
9876 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
9877 "warning will be printed when apt-get exits."
9878 msgstr ""
9879 "Das erste was es tut, ist das Einlesen aller Paketdateien in den Speicher. "
9880 "APT benutzt ein Zwischenspeicherschema, so dass diese Operation beim zweiten "
9881 "Ausführen schneller laufen wird. Falls einige der Paketdateien nicht "
9882 "gefunden werden, werden sie ignoriert und beim Beenden von Apt-get wird eine "
9883 "Warnung ausgegeben."
9884
9885 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9886 #: guide.dbk
9887 msgid ""
9888 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
9889 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
9890 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
9891 "will be printed out and <command>apt-get</command> will refuse to run."
9892 msgstr ""
9893 "Die letzte Operation führt eine detaillierte Analyse der Abhängigkeiten des "
9894 "Systems durch. Sie prüft jede Abhängigkeit jedes installierten oder "
9895 "entpackten Pakets und berücksichtigt, ob es in Ordnung ist. Sollte sie ein "
9896 "Problem finden, dann wird eine Meldung ausgegeben und <command>apt-get</"
9897 "command> wird die Ausführung verweigern."
9898
9899 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
9900 #: guide.dbk
9901 #, no-wrap
9902 msgid ""
9903 "# apt-get check\n"
9904 "Reading Package Lists... Done\n"
9905 "Building Dependency Tree... Done\n"
9906 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
9907 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
9908 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
9909 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
9910 " blast: Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9911 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
9912 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
9913 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
9914 " bash-builtins: Depends: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
9915 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
9916 " Depends: xlib6g (&gt;= 3.3-5) but it is not installed\n"
9917 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9918 msgstr ""
9919 "# apt-get check\n"
9920 "Paketlisten werden gelesen … Fertig Fertig\n"
9921 "Abhängigkeitsbaum wird aufgebaut\n"
9922 "Status-Informationen einlesen … Fertig Fertig\n"
9923 "Probieren Sie „apt-get -f install“, um diese zu korrigieren:\n"
9924 "Die folgenden Pakete haben nichterfüllte Abhängigkeiten:\n"
9925 " 9fonts: Hängt ab: xlib6g ist aber nicht installiert\n"
9926 " uucp: Hängt ab: mailx ist aber nicht installiert\n"
9927 " blast: Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9928 " adduser: Hängt ab: perl-base ist aber nicht installiert\n"
9929 " aumix: Hängt ab: libgpmg1 ist aber nicht installiert\n"
9930 " debiandoc-sgml: Hängt ab: sgml-base ist aber nicht installiert\n"
9931 " bash-builtins: Hängt ab: bash (&gt;= 2.01) but 2.0-3 ist installiert\n"
9932 " cthugha: Hängt ab: svgalibg1 ist aber nicht installiert\n"
9933 " Hängt ab: xlib6g (&gt;= 3.3-5) ist aber nicht installiert\n"
9934 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (&lt;&lt; 2.1-2.1)\n"
9935
9936 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9937 #: guide.dbk
9938 msgid ""
9939 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
9940 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
9941 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
9942 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
9943 "problem is also included."
9944 msgstr ""
9945 "In diesem Beispiel hat das System viele Probleme, einschließlich eines "
9946 "ernsten Problems mit libreadlineg2. Für jedes Paket, das nichterfüllte "
9947 "Abhängigkeiten hat, wird eine Zeile ausgegeben, die das Paket mit dem "
9948 "Problem anzeigt und die Abhängigkeiten, die nicht erfüllt sind. Eine kurze "
9949 "Erklärung, warum das Paket ein Abhängigkeitsproblem hat, ist inbegriffen."
9950
9951 #. type: Content of: <book><chapter><section><para><footnote><para>
9952 #: guide.dbk
9953 msgid ""
9954 "APT however considers all known dependencies and attempts to prevent broken "
9955 "packages"
9956 msgstr ""
9957 "APT berücksichtigt jedoch alle bekannten Abhängigkeiten und versucht, "
9958 "kaputte Pakete zu vermeiden"
9959
9960 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9961 #: guide.dbk
9962 msgid ""
9963 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
9964 "is caused by <command>dpkg</command> missing some subtle relationships "
9965 "between packages when performing upgrades. <placeholder type=\"footnote\" id="
9966 "\"0\"/>. The second is if a package installation fails during an operation. "
9967 "In this situation a package may have been unpacked without its dependents "
9968 "being installed."
9969 msgstr ""
9970 "Es gibt zwei Möglichkeiten, wie ein System in einen kaputten Status wie "
9971 "diesen kommen kann. Die erste wird dadurch verursacht, dass <command>dpkg</"
9972 "command> einige feine Beziehungen zwischen Paketen übersieht, wenn Upgrades "
9973 "durchgeführt werden. <placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/>. Die zweite "
9974 "tritt auf, falls eine Paketinstallation während der Ausführung fehlschlägt. "
9975 "In dieser Situation könnte ein Paket entpackt worden sein, ohne dass die von "
9976 "ihm Abhängigen installiert sind."
9977
9978 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9979 #: guide.dbk
9980 msgid ""
9981 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
9982 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
9983 "supplying the <literal>-f</literal> option to <command>apt-get</command> "
9984 "will cause APT to deduce a possible solution to the problem and then "
9985 "continue on. The APT <command>dselect</command> method always supplies the "
9986 "<literal>-f</literal> option to allow for easy continuation of failed "
9987 "maintainer scripts."
9988 msgstr ""
9989 "Die zweite Situation ist weit weniger ernst als die erste, weil APT "
9990 "bestimmte Beschränkungen in der Reihenfolge setzt, in der Pakete installiert "
9991 "werden. In beiden Fällen veranlasst die Option <literal>-f</literal> "
9992 "<command>apt-get</command>, eine mögliche Lösung für das Problem zu folgern "
9993 "und dann fortzufahren. Die APT-Methode <command>dselect</command> liefert "
9994 "immer die Option <literal>-f</literal>, zum einfachen Fortfahren von "
9995 "gescheiterten Betreuerskripten."
9996
9997 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
9998 #: guide.dbk
9999 msgid ""
10000 "However, if the <literal>-f</literal> option is used to correct a seriously "
10001 "broken system caused by the first case then it is possible that it will "
10002 "either fail immediately or the installation sequence will fail. In either "
10003 "case it is necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to "
10004 "correct the situation enough to allow APT to proceed."
10005 msgstr ""
10006 "Falls jedoch die Option <literal>-f</literal> benutzt wird, um ein ernsthaft "
10007 "kaputtes System zu korrigieren, das vom ersten Fall verursacht wurde, dann "
10008 "ist es möglich, dass es entweder sofort fehlschlägt oder die "
10009 "Installationsabfolge fehlschlagen wird. In beiden Fällen ist es nötig, Dpkg "
10010 "(möglicherweise mit erzwingenden Optionen) manuell zu benutzen, um die "
10011 "Situation ausreichend zu korrigieren, so dass es APT ermöglicht wird, "
10012 "fortzufahren."
10013
10014 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10015 #: guide.dbk
10016 msgid "The Status Report"
10017 msgstr "Der Statusbericht"
10018
10019 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10020 #: guide.dbk
10021 msgid ""
10022 "Before proceeding <command>apt-get</command> will present a report on what "
10023 "will happen. Generally the report reflects the type of operation being "
10024 "performed but there are several common elements. In all cases the lists "
10025 "reflect the final state of things, taking into account the <literal>-f</"
10026 "literal> option and any other relevant activities to the command being "
10027 "executed."
10028 msgstr ""
10029 "Bevor es fortfährt, wird <command>apt-get</command> einen Bericht darüber "
10030 "präsentieren, was geschehen wird. Im Allgemeinen spiegelt der Bericht den "
10031 "Typ der Operation, die ausgeführt wird, wider, aber es gibt auch mehrere "
10032 "geläufige Elemente. Auf jeden Fall spiegelt die Liste den Endstatus der "
10033 "Dinge wider, bezieht die Option <literal>-f</literal> in Betracht und alle "
10034 "andere relevante Aktivitäten zum Befehl, der ausgeführt wird."
10035
10036 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10037 #: guide.dbk
10038 msgid "The Extra Package list"
10039 msgstr "Die zusätzliche Paketliste"
10040
10041 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10042 #: guide.dbk
10043 #, no-wrap
10044 msgid ""
10045 "The following extra packages will be installed:\n"
10046 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10047 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10048 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10049 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10050 " ssh\n"
10051 msgstr ""
10052 "Die folgenden Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10053 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10054 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10055 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10056 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10057 " ssh\n"
10058
10059 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10060 #: guide.dbk
10061 msgid ""
10062 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10063 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10064 "generated for an <literal>install</literal> command. The listed packages are "
10065 "often the result of an Auto Install."
10066 msgstr ""
10067 "Die zusätzliche Paketliste zeigt alle Pakete, die installiert werden oder "
10068 "von denen ein Upgrade durchgeführt wird, zusätzlich zu den auf der "
10069 "Befehlszeile angegebenen. Sie wird nur für einen <literal>install</literal>-"
10070 "Befehl generiert. Die aufgelisteten Pakete sind häufig das Ergebnis einer "
10071 "automatischen Installation."
10072
10073 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10074 #: guide.dbk
10075 msgid "The Packages to Remove"
10076 msgstr "Die zu entfernenden Pakete"
10077
10078 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10079 #: guide.dbk
10080 #, no-wrap
10081 msgid ""
10082 "The following packages will be REMOVED:\n"
10083 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10084 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10085 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10086 " nas xpilot xfig\n"
10087 msgstr ""
10088 "Die folgenden Pakete werden ENTFERNT:\n"
10089 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10090 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10091 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10092 " nas xpilot xfig\n"
10093
10094 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10095 #: guide.dbk
10096 msgid ""
10097 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10098 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10099 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10100 "The <literal>-f</literal> option is especially good at generating packages "
10101 "to remove so extreme care should be used in that case. The list may contain "
10102 "packages that are going to be removed because they are only partially "
10103 "installed, possibly due to an aborted installation."
10104 msgstr ""
10105 "Die Liste der zu entfernenden Pakete zeigt all die Pakete, die vom System "
10106 "entfernt werden. Sie kann für jede der Operationen angezeigt werden und "
10107 "sollte einer sorgfältige Überprüfung unterzogen werden, um sicherzustellen, "
10108 "dass nichts Wichtiges weggenommen wird. Die Option <literal>-f</literal> ist "
10109 "insbesondere gut darin, Pakete zum Entfernen vorzumerken, so dass in diesem "
10110 "Fall mit extremer Vorsicht vorgegangen werden sollte. Die Liste könnte "
10111 "Pakete enthalten, die entfernt werden, weil sie nur teilweise installiert "
10112 "sind, möglicherweise aufgrund einer abgebrochenen Installation."
10113
10114 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10115 #: guide.dbk
10116 msgid "The New Packages list"
10117 msgstr "Die Liste neuer Pakete"
10118
10119 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10120 #: guide.dbk
10121 #, no-wrap
10122 msgid ""
10123 "The following NEW packages will installed:\n"
10124 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10125 msgstr ""
10126 "Die folgenden NEUEN Pakete werden zusätzlich installiert:\n"
10127 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base\n"
10128
10129 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10130 #: guide.dbk
10131 msgid ""
10132 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10133 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10134 "done."
10135 msgstr ""
10136 "Die Liste neuer Pakete ist einfache eine Erinnerung, was geschehen wird. Die "
10137 "aufgelisteten Pakete sind zurzeit nicht auf dem System installiert, werden "
10138 "es aber sein, wenn APT fertig ist."
10139
10140 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10141 #: guide.dbk
10142 msgid "The Kept Back list"
10143 msgstr "Die Liste zurückgehaltener Pakete"
10144
10145 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10146 #: guide.dbk
10147 #, no-wrap
10148 msgid ""
10149 "The following packages have been kept back\n"
10150 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10151 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10152 msgstr ""
10153 "Die folgenden Pakete werden zurückgehalten:\n"
10154 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10155 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver\n"
10156
10157 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10158 #: guide.dbk
10159 msgid ""
10160 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10161 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10162 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10163 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10164 "to install is with <literal>apt-get install</literal> or by using "
10165 "<command>dselect</command> to resolve their problems."
10166 msgstr ""
10167 "Jedesmal, wenn ein Upgrade des ganzen Systems durchgeführt wird, besteht die "
10168 "Möglichkeit, dass neue Versionen von Paketen nicht installiert werden "
10169 "können, weil sie neue Dinge benötigen oder einen Konflikt mit bereits "
10170 "installierten Dingen haben. In diesem Fall wird das Paket auf der Liste "
10171 "zurückgehaltener Pakete erscheinen. Der beste Weg dort aufgeführte Pakete "
10172 "zur Installation zu bewegen, ist per <literal>apt-get install</literal> oder "
10173 "indem <command>dselect</command> zum Lösen ihrer Probleme benutzt wird."
10174
10175 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10176 #: guide.dbk
10177 msgid "Held Packages warning"
10178 msgstr "Warnung wegen zurückgehaltener Pakete"
10179
10180 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10181 #: guide.dbk
10182 #, no-wrap
10183 msgid ""
10184 "The following held packages will be changed:\n"
10185 " cvs\n"
10186 msgstr ""
10187 "Die folgenden zurückgehaltenen Pakete werden geändert:\n"
10188 " cvs\n"
10189
10190 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10191 #: guide.dbk
10192 msgid ""
10193 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10194 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10195 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10196 msgstr ""
10197 "Manchmal können Sie APT bitten, ein auf »zurückgehalten« gesetztes Paket zu "
10198 "installieren. In einem solchen Fall gibt es eine Warnung aus, dass das "
10199 "zurückgehaltene Paket geändert wird. Dies sollte nur während »Dist-upgrade« "
10200 "oder »Install« vorkommen."
10201
10202 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><title>
10203 #: guide.dbk
10204 msgid "Final summary"
10205 msgstr "Abschließende Zusammenfassung"
10206
10207 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10208 #: guide.dbk
10209 msgid ""
10210 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10211 msgstr ""
10212 "Abschließend wird APT eine Zusammenfassung aller Änderungen ausgeben, die "
10213 "auftreten werden."
10214
10215 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><screen>
10216 #: guide.dbk
10217 #, no-wrap
10218 msgid ""
10219 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10220 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10221 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used.\n"
10222 msgstr ""
10223 "206 Pakete aktualisiert, 8 zusätzlich installiert, 23 werden entfernt und 51 nicht aktualisiert.\n"
10224 "12 Pakete nicht vollständig installiert oder entfernt.\n"
10225 "Muss 65,7MB/66,7MB an Archiven herunterladen. Nach dem Entpacken werden 26,5MB zusätzlich belegt sein.\n"
10226
10227 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10228 #: guide.dbk
10229 msgid ""
10230 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10231 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10232 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10233 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10234 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10235 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10236 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10237 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10238 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10239 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10240 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10241 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10242 "the amount of space that will be freed."
10243 msgstr ""
10244 "Die erste Zeile der Zusammenfassung ist bloß eine Zusammenfassung von all "
10245 "den Listen und umfasst die Anzahl der Upgrades – das sind bereits "
10246 "installierte Pakete, für die neue Versionen verfügbar sind. Die zweite Zeile "
10247 "zeigt die Anzahl von schlecht konfigurierten Paketen, die möglicherweise das "
10248 "Ergebnis einer abgebrochenen Installation sind. Die letzt Zeile zeigt den "
10249 "Speicherbedarf, den die Installation benötigt. Das erste Zahlenpaar bezieht "
10250 "sich auf die Größe der Archivdateien. Die erste Zahl zeigt die Anzahl der "
10251 "Bytes an, die von fernen Orten heruntergeladen werden müssen und die zweite "
10252 "zeigt die gesamte Größe aller benötigten Archive an. Die nächste Zahl zeigt "
10253 "den Größenunterschied zwischen den derzeit installierten Paketen und den neu "
10254 "installierten Paketen. Es entspricht ungefähr dem in /usr benötigten "
10255 "Speicher nachdem alles erledigt ist. Wenn eine große Anzahl Pakete entfernt "
10256 "wird, dann kann der Wert den Betrag des freiwerdenden Speichers anzeigen."
10257
10258 #. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
10259 #: guide.dbk
10260 msgid ""
10261 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10262 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10263 msgstr ""
10264 "Einige andere Berichte können durch Benutzung der Option »-u« generiert "
10265 "werden, um Pakete anzuzeigen, von denen ein Upgrade durchgeführt werden "
10266 "soll. Dies ist den vorherigen Beispielen ähnlich."
10267
10268 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10269 #: guide.dbk
10270 msgid "The Status Display"
10271 msgstr "Der Anzeigestatus"
10272
10273 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10274 #: guide.dbk
10275 msgid ""
10276 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10277 "status messages."
10278 msgstr ""
10279 "Während des Herunterladens von Archiven und Paketdateien gibt APT eine Reihe "
10280 "von Statusmeldungen aus."
10281
10282 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10283 #: guide.dbk
10284 #, no-wrap
10285 msgid ""
10286 "# apt-get update\n"
10287 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10288 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10289 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10290 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10291 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10292 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10293 msgstr ""
10294 "# apt-get update\n"
10295 "Hole:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10296 "Hole:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10297 "Treffer http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10298 "Hole:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10299 "Hole:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10300 "11% [5 testing/non-free 'Warte auf Datei' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s\n"
10301
10302 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10303 #: guide.dbk
10304 msgid ""
10305 "The lines starting with <emphasis>Get</emphasis> are printed out when APT "
10306 "begins to fetch a file while the last line indicates the progress of the "
10307 "download. The first percent value on the progress line indicates the total "
10308 "percent done of all files. Unfortunately since the size of the Package files "
10309 "is unknown <literal>apt-get update</literal> estimates the percent done "
10310 "which causes some inaccuracies."
10311 msgstr ""
10312 "Die Zeilen, die mit <emphasis>Hole</emphasis> beginnen, werden ausgegeben, "
10313 "wenn APT anfängt, eine Datei herunterzuladen, während die letzte Zeile den "
10314 "Fortschritt des Herunterladens anzeigt. Die erste Prozentzahl der "
10315 "Fortschrittszeile zeigt die gesamt erledigte Prozentzahl aller Dateien an. "
10316 "Unglücklicherweise schätzt <literal>apt-get update</literal> die erledigte "
10317 "Prozentzahl, da die Größe der Pakete unbekannt ist, was einige "
10318 "Ungenauigkeiten bewirkt."
10319
10320 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10321 #: guide.dbk
10322 msgid ""
10323 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10324 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10325 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10326 "<emphasis>Forking</emphasis> which means the OS is loading the download "
10327 "module. The first word after the [ is the fetch number as shown on the "
10328 "history lines. The next word is the short form name of the object being "
10329 "downloaded. For archives it will contain the name of the package that is "
10330 "being fetched."
10331 msgstr ""
10332 "Der nächste Abschnitt der Statuszeile wird für jeden Download-Thread "
10333 "wiederholt und zeigt die durchgeführte Operation, sowie einige nützliche "
10334 "Informationen darüber an was geschieht. Manchmal wird dieser Abschnitt "
10335 "einfach nur <emphasis>Forking</emphasis> darstellen, was bedeutet, dass das "
10336 "Betriebssystem das Download-Modul am Laden ist. Das erste Wort nach dem »[« "
10337 "ist die Ladenummer, wie sie auf den Verlaufszeilen angezeigt wird. Das "
10338 "nächste Wort ist Name in Kurzform des Ojektes, das heruntergeladen wird. Für "
10339 "Archive wird es den Namen des Paketes enthalten, das heruntergeladen wird."
10340
10341 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10342 #: guide.dbk
10343 msgid ""
10344 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10345 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10346 "<emphasis>Connecting</emphasis> to <emphasis>Waiting for file</emphasis> to "
10347 "<emphasis>Downloading</emphasis> or <emphasis>Resuming</emphasis>. The final "
10348 "value is the number of bytes downloaded from the remote site. Once the "
10349 "download begins this is represented as <literal>102/10.2k</literal> "
10350 "indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 kilobytes is expected. "
10351 "The total size is always shown in 4 figure notation to preserve space. After "
10352 "the size display is a percent meter for the file itself. The second last "
10353 "element is the instantaneous average speed. This values is updated every 5 "
10354 "seconds and reflects the rate of data transfer for that period. Finally is "
10355 "shown the estimated transfer time. This is updated regularly and reflects "
10356 "the time to complete everything at the shown transfer rate."
10357 msgstr ""
10358 "Innerhalb von einzelnen Anführungszeichen folgt eine informative "
10359 "Zeichenkette, die den Fortschritt der Übertragungsphase des Downloads "
10360 "anzeigt. Normalerweise schreitet sie fort von <emphasis>Verbinde</emphasis> "
10361 "zu <emphasis>Warte auf Datei</emphasis> zu <emphasis>Lade herunter</"
10362 "emphasis> oder <emphasis>Nehme wieder auf</emphasis>. Der letzte Wert ist "
10363 "die Anzahl der von der fernen Site heruntergeladenen Bytes. Sobald der "
10364 "Download beginnt, zeigt sich dies wie <literal>102/10.2k</literal> was "
10365 "anzeigt, dass 102 Bytes heruntergeladen und 10,2 Kilobytes erwartet werden. "
10366 "Die Gesamtgröße wird immer in vierstelliger Schreibweise dargestellt, um "
10367 "Platz zu sparen. Nach der Größenanzeige ist eine Prozentangabe für die Datei "
10368 "selbst. Das zweitletzte Element ist die augenblickliche "
10369 "Fortschrittsgeschwindigkeit. Dieser Wert wird alle fünf Sekunden "
10370 "aktualisiert und spiegelt die Datenübertragungsgeschwindigkeit in dieser "
10371 "Periode wider. Am Ende wird die geschätzte Übertragungszeit angezeigt. Dies "
10372 "wird regelmäßig aktualisiert und spiegelt die Zeit zum Vervollständigen bei "
10373 "der angezeigten Datenübertragungsgeschwindigkeit wider."
10374
10375 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10376 #: guide.dbk
10377 msgid ""
10378 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10379 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10380 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10381 "for logging to a file, use the <literal>-q</literal> option to remove the "
10382 "status display."
10383 msgstr ""
10384 "Die Statusanzeige aktualisiert sich alle halbe Sekunde, um eine gleichmäßige "
10385 "Rückmeldung über den Download-Fortschritt bereitzustellen, während die "
10386 "»Hole«-Zeilen bei jeder gestarteten neuen Datei zurückscrollen. Da die "
10387 "Statusanzeige ständig aktualisiert wird, ist sie für die Protokollierung in "
10388 "eine Datei ungeeignet. Benutzen Sie die Option <literal>-q</literal>, um die "
10389 "Statusanzeige zu entfernen."
10390
10391 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10392 #: guide.dbk
10393 msgid "Dpkg"
10394 msgstr "Dpkg"
10395
10396 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10397 #: guide.dbk
10398 msgid ""
10399 "APT uses <command>dpkg</command> for installing the archives and will switch "
10400 "over to the <command>dpkg</command> interface once downloading is completed. "
10401 "<command>dpkg</command> will also ask a number of questions as it processes "
10402 "the packages and the packages themselves may also ask several questions. "
10403 "Before each question there is usually a description of what it is asking and "
10404 "the questions are too varied to discuss completely here."
10405 msgstr ""
10406 "APT benutzt <command>dpkg</command>, um die Archive zu installieren und wird "
10407 "zu der <command>dpkg</command>-Schnittstelle herüberschalten, sobald der "
10408 "Download vollständig ist. <command>dpkg</command> wird außerdem eine Reihe "
10409 "von Fragen stellen, während es die Pakete abarbeitet und die Pakete können "
10410 "auch mehrere Fragen stellen . Vor jeder Frage ist üblicherweise eine "
10411 "Beschreibung des Gefragten und die Fragen sind zu vielfältig, um sie "
10412 "vollständig hier zu besprechen."
10413
10414 #. type: Content of: <book><title>
10415 #: offline.dbk
10416 msgid "Using APT Offline"
10417 msgstr "APT offline verwenden"
10418
10419 #. type: Content of: <book><bookinfo><abstract><para>
10420 #: offline.dbk
10421 msgid ""
10422 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10423 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10424 msgstr ""
10425 "Dieses Dokument beschreibt, wie APT in einer Umgebung ohne Netzwerk, "
10426 "speziell einem »Turnschuhnetzwerk«, an die Durchführung von Upgrades "
10427 "herangeht."
10428
10429 #. type: Content of: <book><bookinfo>
10430 #: offline.dbk
10431 msgid ""
10432 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10433 msgstr ""
10434 "<copyright><year>1999</year><holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>"
10435
10436 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10437 #: offline.dbk
10438 msgid "Introduction"
10439 msgstr "Einleitung"
10440
10441 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10442 #: offline.dbk
10443 msgid "Overview"
10444 msgstr "Übersicht"
10445
10446 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10447 #: offline.dbk
10448 msgid ""
10449 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10450 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10451 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10452 "fast connection but they are physically distant."
10453 msgstr ""
10454 "Normalerweise benötigt APT direkten Zugang zu einem Debian-Archiv, entweder "
10455 "von einem lokalen Medium oder über ein Netz. Eine andere häufige "
10456 "Beanstandung ist, dass eine Debian-Maschine an einer langsamen Anbindung, "
10457 "wie einem Modem, hängt und eine andere Maschine eine sehr schnelle "
10458 "Verbindung hat, sie jedoch physisch fern sind."
10459
10460 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10461 #: offline.dbk
10462 msgid ""
10463 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10464 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10465 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10466 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10467 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10468 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10469 "different OS and a download tool like wget. Let <emphasis>remote host</"
10470 "emphasis> mean the machine downloading the packages, and <emphasis>target "
10471 "host</emphasis> the one with bad or no connection."
10472 msgstr ""
10473 "Die Lösung dazu besteht darin, große Wechselmedien, wie eine Zip-Platte oder "
10474 "eine SuperDisk zu benutzen. Diese Platten sind nicht groß genug, um ein "
10475 "ganzes Debian-Archiv zu speichern, können aber leicht eine Untermenge "
10476 "aufnehmen, die für die meisten Anwender groß genug ist. Die Idee besteht "
10477 "darin, APT zu benutzen, um eine Liste benötigter Pakete zu generieren und "
10478 "diese dann mit einer anderen Maschine mit guter Verbindung auf die Platte "
10479 "herunterzuladen. Es ist sogar möglich, eine andere Debian-Maschine mit APT "
10480 "oder ein komplett unterschiedliches Betriebssystem und ein Download-Werkzeug "
10481 "wie Wget zu benutzen. Nennen wir die Maschine, die die Pakete herunterlädt "
10482 "<emphasis>ferner Rechner</emphasis> und die mit der schlechten oder "
10483 "fehlenden Verbindung <emphasis>Zielrechner</emphasis>."
10484
10485 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10486 #: offline.dbk
10487 #, fuzzy
10488 #| msgid ""
10489 #| "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. "
10490 #| "The essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive "
10491 #| "files. Note that the disc should be formated with a filesystem that can "
10492 #| "handle long file names such as ext2, fat32 or vfat."
10493 msgid ""
10494 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10495 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10496 "that the disc should be formatted with a filesystem that can handle long "
10497 "file names such as ext2, fat32 or vfat."
10498 msgstr ""
10499 "Dies wird durch kreatives Manipulieren der APT-Konfigurationsdatei erreicht. "
10500 "Die wesentliche Voraussetzung besteht darin, APT mitzuteilen, dass es für "
10501 "seine Archivdateien auf einer Platte nachsieht. Beachten Sie, dass diese "
10502 "Platte mit einem Dateisystem formatiert sein sollte, das mit langen "
10503 "Dateinamen umgehen kann, so wie ext2, fat32 oder vfat."
10504
10505 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10506 #: offline.dbk
10507 msgid "Using APT on both machines"
10508 msgstr "APT auf beiden Maschinen benutzen"
10509
10510 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10511 #: offline.dbk
10512 msgid ""
10513 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10514 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10515 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10516 "to download. The disk directory structure should look like:"
10517 msgstr ""
10518 "Ein verfügbares APT auf beiden Maschinen stellt die einfachste Konfiguration "
10519 "dar. Die Grundidee besteht darin, eine Kopie der Statusdatei auf der Platte "
10520 "zu platzieren und die ferne Maschine zu benutzen, um die neusten "
10521 "Paketdateien herunterzuladen und zu entscheiden, welche Pakete "
10522 "heruntergeladen werden. Die Plattenverzeichnisstruktur sollte so aussehen:"
10523
10524 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10525 #: offline.dbk
10526 #, no-wrap
10527 msgid ""
10528 " /disc/\n"
10529 " archives/\n"
10530 " partial/\n"
10531 " lists/\n"
10532 " partial/\n"
10533 " status\n"
10534 " sources.list\n"
10535 " apt.conf\n"
10536 msgstr ""
10537 " /Platte/\n"
10538 " Archive/\n"
10539 " partial/\n"
10540 " lists/\n"
10541 " partial/\n"
10542 " status\n"
10543 " sources.list\n"
10544 " apt.conf\n"
10545
10546 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10547 #: offline.dbk
10548 msgid "The configuration file"
10549 msgstr "Die Konfigurationsdatei"
10550
10551 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10552 #: offline.dbk
10553 msgid ""
10554 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10555 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10556 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10557 "the status file should be a copy of <emphasis>/var/lib/dpkg/status</"
10558 "emphasis> from the <emphasis>target host</emphasis>. Please note, if you are "
10559 "using a local archive you must use copy URIs, the syntax is identical to "
10560 "file URIs."
10561 msgstr ""
10562 "Die Konfigurationsdatei sollte APT mitteilen, dass es seine Dateien auf der "
10563 "Platte speichert und obendrein die Konfigurationsdateien auf der Platte "
10564 "benutzt. Die »sources.list« sollte genau die Sites enthalten, die Sie auf "
10565 "der fernen Maschine benutzen möchten und die Statusdatei sollte eine Kopie "
10566 "von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> vom <emphasis>Zielrechner</"
10567 "emphasis> sein. Bitte beachten Sie, falls Sie lokale Archive benutzen, dass "
10568 "Sie »copy«-URIs benutzen müssen. Die Syntax entspricht der von »file«-URIs."
10569
10570 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10571 #: offline.dbk
10572 msgid ""
10573 "<emphasis>apt.conf</emphasis> must contain the necessary information to make "
10574 "APT use the disc:"
10575 msgstr ""
10576 "<emphasis>apt.conf</emphasis> muss die nötigen Informationen enthalten, "
10577 "damit APT die Platte benutzt:"
10578
10579 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10580 #: offline.dbk
10581 #, no-wrap
10582 msgid ""
10583 " APT\n"
10584 " {\n"
10585 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
10586 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
10587 " Architecture \"i386\";\n"
10588 "\n"
10589 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10590 " };\n"
10591 "\n"
10592 " Dir\n"
10593 " {\n"
10594 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
10595 " the /var/lib/dpkg default */\n"
10596 " State \"/disc/\";\n"
10597 " State::status \"status\";\n"
10598 "\n"
10599 " // Binary caches will be stored locally\n"
10600 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10601 " Cache \"/tmp/\";\n"
10602 "\n"
10603 " // Location of the source list.\n"
10604 " Etc \"/disc/\";\n"
10605 " };\n"
10606 msgstr ""
10607 " APT\n"
10608 " {\n"
10609 " /* Dies ist nicht nötig, falls die beiden Maschinen die gleiche\n"
10610 " Architektur haben. Es teilt dem fernen APT mit, welche Architektur die\n"
10611 " Zielmaschine hat */\n"
10612 " Architecture \"i386\";\n"
10613 "\n"
10614 " Get::Download-Only \"true\";\n"
10615 " };\n"
10616 "\n"
10617 " Dir\n"
10618 " {\n"
10619 " /* Die Platte für Statusinformationen benutzen und die Statusdatei\n"
10620 " umleiten von /var/lib/dpkg default */\n"
10621 " State \"/disc/\";\n"
10622 " State::status \"status\";\n"
10623 "\n"
10624 " // Programmzwischenspeicher werden lokal gespeichert\n"
10625 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
10626 " Cache \"/tmp/\";\n"
10627 "\n"
10628 " // Ort der Quellenliste.\n"
10629 " Etc \"/disc/\";\n"
10630 " };\n"
10631
10632 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10633 #: offline.dbk
10634 msgid ""
10635 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
10636 "configuration file in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10637 "emphasis>."
10638 msgstr ""
10639 "Weitere Details finden sich in der apt.conf-Handbuchseite und der "
10640 "Musterkonfigurationsdatei in <emphasis>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</"
10641 "emphasis>."
10642
10643 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10644 #: offline.dbk
10645 msgid ""
10646 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy "
10647 "<emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> to it. You will also need to "
10648 "create the directories outlined in the Overview, <emphasis>archives/partial/"
10649 "</emphasis> and <emphasis>lists/partial/</emphasis>. Then take the disc to "
10650 "the remote machine and configure the sources.list. On the remote machine "
10651 "execute the following:"
10652 msgstr ""
10653 "Das Erste, was auf der Zielmaschine getan werden muss, ist das Einhängen der "
10654 "Platte und das Kopieren von <emphasis>/var/lib/dpkg/status</emphasis> "
10655 "dorthin. Sie werden außerdem die in der Übersicht umrissenen Verzeichnisse "
10656 "<emphasis>archives/partial/</emphasis> und <emphasis>lists/partial/</"
10657 "emphasis> erstellen müssen. Dann bringen Sie die Platte zu der fernen "
10658 "Maschine und konfigurieren Sie die »sources.list«. Führen Sie das folgende "
10659 "aus:"
10660
10661 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10662 #: offline.dbk
10663 #, no-wrap
10664 msgid ""
10665 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10666 " # apt-get update\n"
10667 " [ APT fetches the package files ]\n"
10668 " # apt-get dist-upgrade\n"
10669 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]\n"
10670 msgstr ""
10671 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10672 " # apt-get update\n"
10673 " [ APT lädt die Paketdateien herunter ]\n"
10674 " # apt-get dist-upgrade\n"
10675 " [ APT lädt all die Pakete herunter, die die Zielmaschine benötigt, um ein\n"
10676 " Upgrade durchzuführen ]\n"
10677
10678 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10679 #: offline.dbk
10680 msgid ""
10681 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
10682 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
10683 "such as <emphasis>dselect</emphasis>. However this presents a problem in "
10684 "communicating your selections back to the local computer."
10685 msgstr ""
10686 "Der Befehl »dist-upgrade« kann durch alle anderen Standard-APT-Befehle "
10687 "ersetzt werden, insbesondere »dselect-upgrade«. Sie können sogar eine APT-"
10688 "Oberfläche, wie <emphasis>dselect</emphasis>, benutzen. Jedoch stellt dies "
10689 "ein Problem dar, Ihre Auswahl zurück an den lokalen Rechner zu kommunizieren."
10690
10691 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10692 #: offline.dbk
10693 msgid ""
10694 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
10695 "the target machine. Take the disc back and run:"
10696 msgstr ""
10697 "Nun enthält die Platte alle Indexdateien und Archive, die nötig sind, um ein "
10698 "Upgrade der Zielmaschine druchzuführen. Bringen Sie die Platte zurück und "
10699 "starten Sie:"
10700
10701 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10702 #: offline.dbk
10703 #, no-wrap
10704 msgid ""
10705 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10706 " # apt-get check\n"
10707 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
10708 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10709 " [ Or any other APT command ]\n"
10710 msgstr ""
10711 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
10712 " # apt-get check\n"
10713 " [ APT generiert eine lokale Kopie der Zwischenspeicherdateien ]\n"
10714 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
10715 " [ Oder irgendeinen anderen APT-Befehl ]\n"
10716
10717 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10718 #: offline.dbk
10719 msgid ""
10720 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
10721 "local one. This is very important!"
10722 msgstr ""
10723 "Es ist für ordentliches Funktionieren notwendig, die Statusdatei erneut als "
10724 "die lokale anzugeben. Dies ist sehr wichtig!"
10725
10726 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10727 #: offline.dbk
10728 msgid ""
10729 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
10730 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
10731 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
10732 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
10733 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
10734 msgstr ""
10735 "Wenn Sie Dselect benutzen, können Sie die sehr riskante Operation "
10736 "durchführen, disc/status auf /var/lib/dpkg/status zu kopieren, so dass die "
10737 "von Ihnen gemachte Auswahl auf der fernen Maschine aktualisiert wird. Es "
10738 "wird in höchstem Maße empfohlen, dass Leute nur auf der lokalen Maschine "
10739 "Auswahlen treffen – aber dies könnte manchmal unmöglich sein. Kopieren Sie "
10740 "die Statusdatei NICHT, falls Dpkg oder APT in der Zwischenzeit benutzt "
10741 "wurden!"
10742
10743 #. type: Content of: <book><chapter><title>
10744 #: offline.dbk
10745 msgid "Using APT and wget"
10746 msgstr "APT und Wget benutzen"
10747
10748 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10749 #: offline.dbk
10750 msgid ""
10751 "<emphasis>wget</emphasis> is a popular and portable download tool that can "
10752 "run on nearly any machine. Unlike the method above this requires that the "
10753 "Debian machine already has a list of available packages."
10754 msgstr ""
10755 "<emphasis>wget</emphasis> ist eine populäres und portierbares Download-"
10756 "Werkzeug, das auf nahezu jeder Maschine laufen kann. Anders als die Methode "
10757 "oben wird hierfür benötigt, dass die Debian-Maschine bereits eine Liste "
10758 "verfügbarer Pakete hat."
10759
10760 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10761 #: offline.dbk
10762 msgid ""
10763 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
10764 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
10765 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
10766 "packages."
10767 msgstr ""
10768 "Die Grundidee besteht darin, eine Platte zu erzeugen, die nur die "
10769 "heruntergeladenen Archivdateien von der fernen Site enthält. Die wird durch "
10770 "Benutzen der apt-get-Option »--print-uris« und dem anschließenden "
10771 "Vorbereiten eines Wget-Skripts getan, um die eigentlichen Pakete "
10772 "herunterzuladen."
10773
10774 #. type: Content of: <book><chapter><section><title>
10775 #: offline.dbk
10776 msgid "Operation"
10777 msgstr "Betrieb"
10778
10779 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10780 #: offline.dbk
10781 msgid ""
10782 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
10783 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
10784 msgstr ""
10785 "Anders als bei der vorherigen Technik werden keine speziellen "
10786 "Konfigurationsdateien benötigt. Es werden lediglich die Standard-APT-Befehle "
10787 "benutzt, um die Dateiliste zu erstellen."
10788
10789 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10790 #: offline.dbk
10791 #, no-wrap
10792 msgid ""
10793 " # apt-get dist-upgrade\n"
10794 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
10795 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10796 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /disc/wget-script\n"
10797 msgstr ""
10798 " # apt-get dist-upgrade \n"
10799 " [ Antworten Sie »nein« auf gestellte Fragen, wenn Sie mit den Aktionen\n"
10800 " zufrieden sind ]\n"
10801 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade &gt; uris\n"
10802 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' &lt; uris &gt; /Platte/wget-script\n"
10803
10804 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10805 #: offline.dbk
10806 msgid ""
10807 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
10808 "upgrade."
10809 msgstr ""
10810 "Jeder andere Befehl als »dist-upgrade« könnte hier benutzt werden, "
10811 "einschließlich »upgrade«."
10812
10813 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10814 #: offline.dbk
10815 msgid ""
10816 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
10817 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
10818 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
10819 "output on the disc."
10820 msgstr ""
10821 "Die Datei /Platte/wget-script wird nun eine Liste der Wget-Befehle "
10822 "enthalten, um die erforderlichen Archive herunterzuladen. Dieses Skript "
10823 "sollte mit dem aktuellen Verzeichnis als Platteneinhängepunkt ausgeführt "
10824 "werden, so dass die Ausgabe auf die Platte gespeichert wird."
10825
10826 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10827 #: offline.dbk
10828 msgid "The remote machine would do something like"
10829 msgstr "Die ferne Maschine würde etwas wie das folgende tun"
10830
10831 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10832 #: offline.dbk
10833 #, no-wrap
10834 msgid ""
10835 " # cd /disc\n"
10836 " # sh -x ./wget-script\n"
10837 " [ wait.. ]\n"
10838 msgstr ""
10839 " # cd /Platte\n"
10840 " # sh -x ./wget-script\n"
10841 " [ warten … Fertig ]\n"
10842
10843 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10844 #: offline.dbk
10845 msgid ""
10846 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
10847 "installation can proceed using,"
10848 msgstr ""
10849 "Sobald die Archive heruntergeladen und die Platte zur Debian-Maschine "
10850 "zurückgekehrt ist, kann die Installation fortfahren durch Benutzung von "
10851
10852 #. type: Content of: <book><chapter><section><screen>
10853 #: offline.dbk
10854 #, no-wrap
10855 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade\n"
10856 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/Platte/\" dist-upgrade\n"
10857
10858 #. type: Content of: <book><chapter><section><para>
10859 #: offline.dbk
10860 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
10861 msgstr "Es wird die bereits auf die Platte heruntergeladenen Archive benutzen."
10862
10863 #~ msgid ""
10864 #~ "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
10865 #~ "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
10866 #~ "Simulate</literal>."
10867 #~ msgstr ""
10868 #~ "keine Aktion; führt eine Simulation von Ereignissen aus, die eintreten "
10869 #~ "würden, aber das aktuelle System nicht verändern. Konfigurationselement: "
10870 #~ "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
10871
10872 #~ msgid ""
10873 #~ "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
10874 #~ "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::"
10875 #~ "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a "
10876 #~ "notice will also be displayed indicating that this is only a simulation. "
10877 #~ "Runs performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - "
10878 #~ "superusers should know what they are doing without further warnings from "
10879 #~ "<literal>apt-get</literal>."
10880 #~ msgstr ""
10881 #~ "Simulierte Durchläufe als Benutzer werden automatisch das Sperren "
10882 #~ "deaktivieren (<literal>Debug::NoLocking</literal>) und falls die Option "
10883 #~ "<literal>APT::Get::Show-User-Simulation-Note</literal> gesetzt ist (was "
10884 #~ "standardmäßig der Fall ist), wird außerdem eine Benachrichtigung "
10885 #~ "angezeigt, die angibt, dass es sich hierbei nur um eine Simulation "
10886 #~ "handelt. Simulierte Durchläufe als Root lösen weder NoLocking noch die "
10887 #~ "Benachrichtigung aus – Superuser sollten ohne vorherige Warnung von "
10888 #~ "<literal>apt-get</literal> wissen, was sie tun."
10889
10890 #~ msgid ""
10891 #~ "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. "
10892 #~ "This is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: "
10893 #~ "<literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10894 #~ msgstr ""
10895 #~ "Ignoriert, wenn Pakete nicht authentifiziert werden können und nicht "
10896 #~ "danach fragen. Dies ist für Werkzeuge wie pbuilder nützlich. "
10897 #~ "Konfigurationselement: <literal>APT::Get::AllowUnauthenticated</literal>."
10898
10899 #~ msgid ""
10900 #~ "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
10901 #~ "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
10902 #~ "being changed. Version 3 adds the architecture and <literal>MultiArch</"
10903 #~ "literal> flag to each version being dumped."
10904 #~ msgstr ""
10905 #~ "Version 2 dieses Protokolls gibt mehr Informationen aus, einschließlich "
10906 #~ "der Protokollversion, dem APT-Konfigurationsraum und den Paketen, Dateien "
10907 #~ "und den Versionen, die geändert werden. Version 3 fügt jeder ausgegebenen "
10908 #~ "Version die Architektur und den <literal>MultiArch</literal>-Schalter "
10909 #~ "hinzu."
10910
10911 #~ msgid ""
10912 #~ "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
10913 #~ "release."
10914 #~ msgstr ""
10915 #~ "zu den Versionen, die nicht installiert sind und die nicht zum Ziel-"
10916 #~ "Release gehören."
10917
10918 #~ msgid ""
10919 #~ "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
10920 #~ "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
10921 #~ "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are "
10922 #~ "ignored, and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks "
10923 #~ "the remainder of that line as a comment."
10924 #~ msgstr ""
10925 #~ "Jede Zeile, die eine Quelle angibt, beginnt mit den Typ (z.B. "
10926 #~ "<literal>deb-src</literal>) gefolgt von Optionen und Argumenten für "
10927 #~ "diesen Typ. Einzelne Einträge können nicht auf einer folgenden Zeile "
10928 #~ "fortgesetzt werden. Leere Zeilen werden ignoriert und ein <literal>#</"
10929 #~ "literal>-Zeichen irgendwo in einer Zeile kennzeichnet den Rest dieser "
10930 #~ "Zeile als Kommentar."
10931
10932 #~ msgid "deb [ options ] uri suite [component1] [component2] [...]"
10933 #~ msgstr "deb [ Optionen ] URI Suite [Komponente1] [Komponente2] […]"
10934
10935 #~ msgid ""
10936 #~ " Types: deb deb-src\n"
10937 #~ " URIs: http://example.com\n"
10938 #~ " Suites: stable testing\n"
10939 #~ " Sections: component1 component2\n"
10940 #~ " Description: short\n"
10941 #~ " long long long\n"
10942 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10943 #~ "\n"
10944 #~ " Types: deb\n"
10945 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10946 #~ " Suites: experimental\n"
10947 #~ " Sections: component1 component2\n"
10948 #~ " Enabled: no\n"
10949 #~ " Description: short\n"
10950 #~ " long long long\n"
10951 #~ " [option1]: [option1-value]\n"
10952 #~ " "
10953 #~ msgstr ""
10954 #~ " Types: deb deb-src\n"
10955 #~ " URIs: http://example.com\n"
10956 #~ " Suites: stable testing\n"
10957 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10958 #~ " Description: short\n"
10959 #~ " long long long\n"
10960 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10961 #~ "\n"
10962 #~ " Types: deb\n"
10963 #~ " URIs: http://another.example.com\n"
10964 #~ " Suites: experimental\n"
10965 #~ " Sections: Komponente1 Komponente2\n"
10966 #~ " Enabled: no\n"
10967 #~ " Description: short\n"
10968 #~ " long long long\n"
10969 #~ " [Option1]: [Option1-Wert]\n"
10970 #~ " "
10971
10972 #~ msgid ""
10973 #~ "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded "
10974 #~ "by square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
10975 #~ "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
10976 #~ "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
10977 #~ "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
10978 #~ "settings will be ignored silently):"
10979 #~ msgstr ""
10980 #~ "<literal>options</literal> ist immer optional und muss in eckige Klammern "
10981 #~ "eingeschlossen werden. Es kann aus mehreren Einstellungen in der Form "
10982 #~ "<literal><replaceable>Einstellung</replaceable>=<replaceable>Wert</"
10983 #~ "replaceable></literal> bestehen. Mehrere Einstellungen werden durch "
10984 #~ "Leerzeichen getrennt. Die folgenden Einstellungen werden von APT "
10985 #~ "unterstützt. Beachten Sie allerdings, dass nicht unterstützte "
10986 #~ "Einstellungen stillschweigend ignoriert werden."
10987
10988 #~ msgid ""
10989 #~ "<literal>arch+=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
10990 #~ "replaceable>,…</literal> and <literal>arch-=<replaceable>arch1</"
10991 #~ "replaceable>,<replaceable>arch2</replaceable>,…</literal> which can be "
10992 #~ "used to add/remove architectures from the set which will be downloaded."
10993 #~ msgstr ""
10994 #~ "<literal>arch+=<replaceable>Architektur1</replaceable>,"
10995 #~ "<replaceable>Architektur2</replaceable>, …</literal> und <literal>arch-"
10996 #~ "=<replaceable>Architektur1</replaceable>,<replaceable>Architektur2</"
10997 #~ "replaceable>, …</literal>, die benutzt werden können, um der "
10998 #~ "Zusammenstellung, die heruntergeladen werden soll, Architekturen "
10999 #~ "hinzuzufügen oder zu entfernen."
11000
11001 #~ msgid ""
11002 #~ "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
11003 #~ "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
11004 #~ "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
11005 #~ "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a "
11006 #~ "local and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite "
11007 #~ "which handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
11008 #~ msgstr ""
11009 #~ "<literal>trusted=yes</literal> kann gesetzt werden, um anzuzeigen, dass "
11010 #~ "Pakete aus dieser Quelle immer authentifiziert sind, sogar, falls die "
11011 #~ "Datei <filename>Release</filename> nicht signiert ist oder die Signatur "
11012 #~ "nicht geprüft werden kann. Dies deaktiviert Teile von &apt-secure; und "
11013 #~ "sollte daher nur in lokalem und vertrauenswürdigem Kontext benutzt "
11014 #~ "werden. <literal>trusted=no</literal> ist das Gegenteil davon. Es "
11015 #~ "handhabt sogar korrekt authentifizierte Quellen als nicht authentifiziert."
11016
11017 #~ msgid "Some examples:"
11018 #~ msgstr "Einige Beispiele:"
11019
11020 #~ msgid ""
11021 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11022 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11023 #~ "non-free\n"
11024 #~ " "
11025 #~ msgstr ""
11026 #~ "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
11027 #~ "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib "
11028 #~ "non-free\n"
11029 #~ " "