]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
Release 1.1.9
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-27 19:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: km\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "វាយ​:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "យក​ ៖:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr ""
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr ""
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
68 " '%s'\n"
69 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " ធ្វើ​រួច"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
94
95 #: apt-private/private-cachefile.cc
96 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
97 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
98
99 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 msgid "Sorting"
101 msgstr ""
102
103 #: apt-private/private-cacheset.cc
104 #, fuzzy, c-format
105 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
106 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
107
108 #: apt-private/private-cacheset.cc
109 #, fuzzy, c-format
110 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
111 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
112
113 #: apt-private/private-cacheset.cc
114 #, fuzzy, c-format
115 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
116 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
117
118 #: apt-private/private-cacheset.cc
119 #, c-format
120 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
121 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
122
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 #, fuzzy
125 msgid " [Installed]"
126 msgstr " [បានដំឡើង​]"
127
128 #: apt-private/private-cacheset.cc
129 #, fuzzy
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
145 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
146 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, fuzzy, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr ""
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, fuzzy, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr ""
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 #, fuzzy
222 msgid "Install these packages without verification?"
223 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
224
225 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
226 msgid ""
227 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 "instead."
229 msgstr ""
230
231 #: apt-private/private-download.cc
232 #, fuzzy
233 msgid ""
234 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
235 "unauthenticated"
236 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
237
238 #: apt-private/private-download.cc
239 #, c-format
240 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
241 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
242
243 #: apt-private/private-download.cc
244 #, c-format
245 msgid "Couldn't determine free space in %s"
246 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
247
248 #: apt-private/private-download.cc
249 #, c-format
250 msgid "You don't have enough free space in %s."
251 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
252
253 #: apt-private/private-download.cc
254 msgid "Unable to lock the download directory"
255 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
256
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
259 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
260
261 #: apt-private/private-install.cc
262 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
263 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
264
265 #: apt-private/private-install.cc
266 #, fuzzy
267 msgid ""
268 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
269 "essential."
270 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
271
272 #: apt-private/private-install.cc
273 #, fuzzy
274 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
275 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
276
277 #: apt-private/private-install.cc
278 msgid ""
279 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
280 "packages."
281 msgstr ""
282
283 #: apt-private/private-install.cc
284 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
285 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
286
287 #: apt-private/private-install.cc
288 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
289 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
290
291 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
292 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
293 #: apt-private/private-install.cc
294 #, c-format
295 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
296 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
297
298 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
299 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
300 #: apt-private/private-install.cc
301 #, c-format
302 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
303 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
304
305 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
306 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
307 #: apt-private/private-install.cc
308 #, fuzzy, c-format
309 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
310 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
311
312 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
313 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
314 #: apt-private/private-install.cc
315 #, fuzzy, c-format
316 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
317 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
318
319 #: apt-private/private-install.cc
320 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
321 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
322
323 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
324 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
325 #: apt-private/private-install.cc
326 msgid "Yes, do as I say!"
327 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
328
329 #: apt-private/private-install.cc
330 #, c-format
331 msgid ""
332 "You are about to do something potentially harmful.\n"
333 "To continue type in the phrase '%s'\n"
334 " ?] "
335 msgstr ""
336 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
337 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
338 " ?] "
339
340 #: apt-private/private-install.cc
341 msgid "Abort."
342 msgstr "បោះបង់ ។"
343
344 #: apt-private/private-install.cc
345 #, fuzzy
346 msgid "Do you want to continue?"
347 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
348
349 #: apt-private/private-install.cc
350 msgid "Some files failed to download"
351 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
352
353 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
354 msgid "Download complete and in download only mode"
355 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
356
357 #: apt-private/private-install.cc
358 msgid ""
359 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "missing?"
361 msgstr ""
362 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
363 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
367 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Unable to correct missing packages."
371 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Aborting install."
375 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid ""
379 "The following package disappeared from your system as\n"
380 "all files have been overwritten by other packages:"
381 msgid_plural ""
382 "The following packages disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgstr[0] ""
385 msgstr[1] ""
386
387 #: apt-private/private-install.cc
388 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
389 msgstr ""
390
391 #: apt-private/private-install.cc
392 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
393 msgstr ""
394
395 #: apt-private/private-install.cc
396 msgid ""
397 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
398 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
399 msgstr ""
400
401 #.
402 #. if (Packages == 1)
403 #. {
404 #. c1out << std::endl;
405 #. c1out <<
406 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
407 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
408 #. "that package should be filed.") << std::endl;
409 #. }
410 #.
411 #: apt-private/private-install.cc
412 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
413 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
414
415 #: apt-private/private-install.cc
416 #, fuzzy
417 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
418 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
419
420 #: apt-private/private-install.cc
421 #, fuzzy
422 msgid ""
423 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
424 msgid_plural ""
425 "The following packages were automatically installed and are no longer "
426 "required:"
427 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
428 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 #, fuzzy, c-format
432 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
433 msgid_plural ""
434 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
435 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
436 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
437
438 #: apt-private/private-install.cc
439 #, c-format
440 msgid "Use '%s' to remove it."
441 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
442 msgstr[0] ""
443 msgstr[1] ""
444
445 #: apt-private/private-install.cc
446 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
447 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
448
449 #: apt-private/private-install.cc
450 msgid ""
451 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
452 "solution)."
453 msgstr ""
454 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 msgid ""
458 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
459 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
460 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
461 "or been moved out of Incoming."
462 msgstr ""
463 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
464 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
465 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
466 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
467
468 #: apt-private/private-install.cc
469 msgid "Broken packages"
470 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 #, fuzzy
474 msgid "The following additional packages will be installed:"
475 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
476
477 #: apt-private/private-install.cc
478 msgid "Suggested packages:"
479 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
480
481 #: apt-private/private-install.cc
482 msgid "Recommended packages:"
483 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
484
485 #: apt-private/private-install.cc
486 #, c-format
487 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
488 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
489
490 #: apt-private/private-install.cc
491 #, fuzzy, c-format
492 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
493 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
494
495 #: apt-private/private-install.cc
496 #, c-format
497 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
498 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
499
500 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
501 #: apt-private/private-install.cc
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
504 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
505
506 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
507 #, fuzzy, c-format
508 msgid "%s set to manually installed.\n"
509 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
510
511 #: apt-private/private-install.cc
512 #, fuzzy, c-format
513 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
514 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
515
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
519 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
520
521 #: apt-private/private-list.cc
522 msgid "Listing"
523 msgstr ""
524
525 #: apt-private/private-list.cc
526 #, c-format
527 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
528 msgid_plural ""
529 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
530 msgstr[0] ""
531 msgstr[1] ""
532
533 #: apt-private/private-main.cc
534 msgid ""
535 "NOTE: This is only a simulation!\n"
536 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
537 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
538 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
539 msgstr ""
540
541 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
542 msgid "unknown"
543 msgstr ""
544
545 #: apt-private/private-output.cc
546 #, fuzzy, c-format
547 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
548 msgstr " [បានដំឡើង​]"
549
550 #: apt-private/private-output.cc
551 #, fuzzy
552 msgid "[installed,local]"
553 msgstr " [បានដំឡើង​]"
554
555 #: apt-private/private-output.cc
556 msgid "[installed,auto-removable]"
557 msgstr ""
558
559 #: apt-private/private-output.cc
560 #, fuzzy
561 msgid "[installed,automatic]"
562 msgstr " [បានដំឡើង​]"
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy
566 msgid "[installed]"
567 msgstr " [បានដំឡើង​]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, c-format
571 msgid "[upgradable from: %s]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[residual-config]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, c-format
580 msgid "but %s is installed"
581 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, c-format
585 msgid "but %s is to be installed"
586 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 msgid "but it is not installable"
590 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
591
592 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but it is a virtual package"
594 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
595
596 #: apt-private/private-output.cc
597 msgid "but it is not installed"
598 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
599
600 #: apt-private/private-output.cc
601 msgid "but it is not going to be installed"
602 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
603
604 #: apt-private/private-output.cc
605 msgid " or"
606 msgstr " ឬ"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
610 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "The following NEW packages will be installed:"
614 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "The following packages will be REMOVED:"
618 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "The following packages have been kept back:"
622 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid "The following packages will be upgraded:"
626 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
630 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following held packages will be changed:"
634 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 #, c-format
638 msgid "%s (due to %s)"
639 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s)"
640
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid ""
643 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
644 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
645 msgstr ""
646 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
647 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
648
649 #: apt-private/private-output.cc
650 #, c-format
651 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
652 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
653
654 #: apt-private/private-output.cc
655 #, c-format
656 msgid "%lu reinstalled, "
657 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
658
659 #: apt-private/private-output.cc
660 #, c-format
661 msgid "%lu downgraded, "
662 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
667 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
672 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
673
674 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
675 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
676 #. The user has to answer with an input matching the
677 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
678 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "[Y/n]"
680 msgstr ""
681
682 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
683 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
684 #. The user has to answer with an input matching the
685 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
686 #: apt-private/private-output.cc
687 msgid "[y/N]"
688 msgstr ""
689
690 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
691 #: apt-private/private-output.cc
692 msgid "Y"
693 msgstr "Y"
694
695 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
696 #: apt-private/private-output.cc
697 msgid "N"
698 msgstr ""
699
700 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
701 #, c-format
702 msgid "Regex compilation error - %s"
703 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
704
705 #: apt-private/private-search.cc
706 #, fuzzy
707 msgid "You must give at least one search pattern"
708 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
709
710 #: apt-private/private-search.cc
711 msgid "Full Text Search"
712 msgstr ""
713
714 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
715 #, c-format
716 msgid "Package file %s is out of sync."
717 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
718
719 #: apt-private/private-show.cc
720 #, c-format
721 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
722 msgid_plural ""
723 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
724 msgstr[0] ""
725 msgstr[1] ""
726
727 #: apt-private/private-show.cc
728 msgid "not a real package (virtual)"
729 msgstr ""
730
731 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
732 #, c-format
733 msgid "Unable to locate package %s"
734 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
735
736 #: apt-private/private-show.cc
737 msgid "Package files:"
738 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
739
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
742 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
743
744 #. Show any packages have explicit pins
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "Pinned packages:"
747 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
748
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "(not found)"
751 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
752
753 #. Print the package name and the version we are forcing to
754 #: apt-private/private-show.cc
755 #, c-format
756 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
757 msgstr ""
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid " Installed: "
761 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
762
763 #: apt-private/private-show.cc
764 msgid " Candidate: "
765 msgstr " សាកល្បង ៖ "
766
767 #: apt-private/private-show.cc
768 msgid "(none)"
769 msgstr "(គ្មាន)"
770
771 #: apt-private/private-show.cc
772 msgid " Package pin: "
773 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
774
775 #. Show the priority tables
776 #: apt-private/private-show.cc
777 msgid " Version table:"
778 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
779
780 #: apt-private/private-source.cc
781 #, fuzzy, c-format
782 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
783 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
784
785 #: apt-private/private-source.cc
786 #, fuzzy, c-format
787 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
788 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
789
790 #: apt-private/private-source.cc
791 #, fuzzy, c-format
792 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
793 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
794
795 #: apt-private/private-source.cc
796 #, fuzzy, c-format
797 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
798 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
799
800 #: apt-private/private-source.cc
801 #, c-format
802 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
803 msgstr ""
804
805 #: apt-private/private-source.cc
806 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
807 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
808
809 #: apt-private/private-source.cc
810 #, c-format
811 msgid "Unable to find a source package for %s"
812 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
813
814 #: apt-private/private-source.cc
815 #, c-format
816 msgid ""
817 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
818 "%s\n"
819 msgstr ""
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "Please use:\n"
825 "%s\n"
826 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
827 msgstr ""
828
829 #: apt-private/private-source.cc
830 #, c-format
831 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
832 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
833
834 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
835 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
836 #: apt-private/private-source.cc
837 #, c-format
838 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
839 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
840
841 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
842 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
843 #: apt-private/private-source.cc
844 #, c-format
845 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
846 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
847
848 #: apt-private/private-source.cc
849 #, c-format
850 msgid "Fetch source %s\n"
851 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
852
853 #: apt-private/private-source.cc
854 msgid "Failed to fetch some archives."
855 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
856
857 #: apt-private/private-source.cc
858 #, c-format
859 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
860 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
861
862 #: apt-private/private-source.cc
863 #, c-format
864 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
865 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
866
867 #: apt-private/private-source.cc
868 #, c-format
869 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
870 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
871
872 #: apt-private/private-source.cc
873 #, c-format
874 msgid "Build command '%s' failed.\n"
875 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
876
877 #: apt-private/private-source.cc
878 #, fuzzy, c-format
879 msgid ""
880 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
881 "packages"
882 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid ""
887 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
888 "found"
889 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
894 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, fuzzy, c-format
898 msgid ""
899 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
900 "package %s can't satisfy version requirements"
901 msgstr ""
902 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
903 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
904
905 #: apt-private/private-source.cc
906 #, fuzzy, c-format
907 msgid ""
908 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
909 "version"
910 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
915 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
920 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
925 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 #, c-format
929 msgid "%s has no build depends.\n"
930 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
931
932 #: apt-private/private-source.cc
933 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
934 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
935
936 #: apt-private/private-source.cc
937 #, c-format
938 msgid ""
939 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
940 "Architectures for setup"
941 msgstr ""
942
943 #: apt-private/private-source.cc
944 #, c-format
945 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
946 msgstr ""
947
948 #: apt-private/private-source.cc
949 #, fuzzy, c-format
950 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
951 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
952
953 #: apt-private/private-source.cc
954 msgid "Failed to process build dependencies"
955 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
956
957 #: apt-private/private-sources.cc
958 #, fuzzy, c-format
959 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
960 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
961
962 #: apt-private/private-sources.cc
963 #, c-format
964 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
965 msgstr ""
966
967 #: apt-private/private-unmet.cc
968 #, c-format
969 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
970 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
971
972 #: apt-private/private-update.cc
973 msgid "The update command takes no arguments"
974 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
975
976 #: apt-private/private-update.cc
977 #, c-format
978 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
979 msgid_plural ""
980 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
981 msgstr[0] ""
982 msgstr[1] ""
983
984 #: apt-private/private-update.cc
985 msgid "All packages are up to date."
986 msgstr ""
987
988 #: cmdline/apt-cache.cc
989 #, fuzzy
990 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
991 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
992
993 #: cmdline/apt-cache.cc
994 msgid "Total package names: "
995 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
996
997 #: cmdline/apt-cache.cc
998 #, fuzzy
999 msgid "Total package structures: "
1000 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
1001
1002 #: cmdline/apt-cache.cc
1003 msgid " Normal packages: "
1004 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
1005
1006 #: cmdline/apt-cache.cc
1007 msgid " Pure virtual packages: "
1008 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
1009
1010 #: cmdline/apt-cache.cc
1011 msgid " Single virtual packages: "
1012 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
1013
1014 #: cmdline/apt-cache.cc
1015 msgid " Mixed virtual packages: "
1016 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
1017
1018 #: cmdline/apt-cache.cc
1019 msgid " Missing: "
1020 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
1021
1022 #: cmdline/apt-cache.cc
1023 msgid "Total distinct versions: "
1024 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1025
1026 #: cmdline/apt-cache.cc
1027 #, fuzzy
1028 msgid "Total distinct descriptions: "
1029 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total dependencies: "
1033 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "Total ver/file relations: "
1037 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 #, fuzzy
1041 msgid "Total Desc/File relations: "
1042 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
1043
1044 #: cmdline/apt-cache.cc
1045 msgid "Total Provides mappings: "
1046 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
1047
1048 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgid "Total globbed strings: "
1050 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Total slack space: "
1054 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Total space accounted for: "
1058 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1062 msgstr ""
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid ""
1066 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1067 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1068 "\n"
1069 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1070 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1071 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1072 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1073 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1074 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1075 msgstr ""
1076
1077 #: cmdline/apt-cache.cc
1078 msgid "Show source records"
1079 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព"
1080
1081 #: cmdline/apt-cache.cc
1082 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1083 msgstr "ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex "
1084
1085 #: cmdline/apt-cache.cc
1086 msgid "Show raw dependency information for a package"
1087 msgstr "បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ"
1088
1089 #: cmdline/apt-cache.cc
1090 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1091 msgstr "បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​"
1092
1093 #: cmdline/apt-cache.cc
1094 msgid "Show a readable record for the package"
1095 msgstr "បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន"
1096
1097 #: cmdline/apt-cache.cc
1098 msgid "List the names of all packages in the system"
1099 msgstr "រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​"
1100
1101 #: cmdline/apt-cache.cc
1102 msgid "Show policy settings"
1103 msgstr "បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​"
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 #, fuzzy
1107 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1108 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
1109
1110 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1111 #, fuzzy
1112 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1113 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
1114
1115 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1116 #, fuzzy, c-format
1117 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1118 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
1119
1120 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1121 msgid ""
1122 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1123 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1124 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1125 "mount point."
1126 msgstr ""
1127
1128 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1129 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1130 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
1131
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid ""
1134 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1135 "\n"
1136 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1137 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1138 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1139 msgstr ""
1140
1141 #: cmdline/apt-config.cc
1142 msgid "Arguments not in pairs"
1143 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
1144
1145 #: cmdline/apt-config.cc
1146 #, fuzzy
1147 msgid ""
1148 "Usage: apt-config [options] command\n"
1149 "\n"
1150 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1151 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1152 msgstr ""
1153 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
1154 "\n"
1155 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
1156
1157 #: cmdline/apt-config.cc
1158 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-config.cc
1162 msgid "show the active configuration setting"
1163 msgstr ""
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, c-format
1167 msgid "Couldn't find package %s"
1168 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1171 #, fuzzy, c-format
1172 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1173 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1176 msgid ""
1177 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1178 "instead."
1179 msgstr ""
1180
1181 #: cmdline/apt-get.cc
1182 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1183 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Supported modules:"
1187 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 #, fuzzy
1191 msgid ""
1192 "Usage: apt-get [options] command\n"
1193 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1194 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1195 "\n"
1196 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1197 "and information about them from authenticated sources and\n"
1198 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1199 "with their dependencies.\n"
1200 msgstr ""
1201 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1202 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1203 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1204 "\n"
1205 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1206 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1207 "និង ដំឡើង ។\n"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Retrieve new lists of packages"
1211 msgstr "ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Perform an upgrade"
1215 msgstr "ធ្វើឲ្យប្រសើរ"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1219 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Remove packages"
1223 msgstr "យក​កញ្ចប់​ចេញ"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Remove packages and config files"
1227 msgstr ""
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1230 #, fuzzy
1231 msgid "Remove automatically all unused packages"
1232 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1233
1234 #: cmdline/apt-get.cc
1235 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1236 msgstr "ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)"
1237
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Follow dselect selections"
1240 msgstr "ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1244 msgstr "កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Erase downloaded archive files"
1248 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Erase old downloaded archive files"
1252 msgstr "លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1256 msgstr "ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Download source archives"
1260 msgstr "ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Download the binary package into the current directory"
1264 msgstr ""
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: cmdline/apt-helper.cc
1271 msgid "Need one URL as argument"
1272 msgstr ""
1273
1274 #: cmdline/apt-helper.cc
1275 #, fuzzy
1276 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1277 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
1278
1279 #: cmdline/apt-helper.cc
1280 msgid "Download Failed"
1281 msgstr ""
1282
1283 #: cmdline/apt-helper.cc
1284 #, c-format
1285 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-helper.cc
1289 msgid ""
1290 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1291 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1292 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1293 "\n"
1294 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1295 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1296 msgstr ""
1297
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "download the given uri to the target-path"
1300 msgstr ""
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1308 msgstr ""
1309
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1311 msgid "detect proxy using apt.conf"
1312 msgstr ""
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 #, fuzzy, c-format
1316 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1317 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1318
1319 #: cmdline/apt-mark.cc
1320 #, fuzzy, c-format
1321 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1322 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1323
1324 #: cmdline/apt-mark.cc
1325 #, fuzzy, c-format
1326 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1327 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1328
1329 #: cmdline/apt-mark.cc
1330 #, fuzzy, c-format
1331 msgid "%s was already set on hold.\n"
1332 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1333
1334 #: cmdline/apt-mark.cc
1335 #, fuzzy, c-format
1336 msgid "%s was already not hold.\n"
1337 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1338
1339 #: cmdline/apt-mark.cc
1340 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy, c-format
1345 msgid "%s set on hold.\n"
1346 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1347
1348 #: cmdline/apt-mark.cc
1349 #, fuzzy, c-format
1350 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1351 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1352
1353 #: cmdline/apt-mark.cc
1354 #, c-format
1355 msgid "Selected %s for purge.\n"
1356 msgstr ""
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 #, c-format
1360 msgid "Selected %s for removal.\n"
1361 msgstr ""
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 #, c-format
1365 msgid "Selected %s for installation.\n"
1366 msgstr ""
1367
1368 #: cmdline/apt-mark.cc
1369 msgid ""
1370 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1371 "\n"
1372 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1373 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1374 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1375 "all packages with or without a certain marking.\n"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 #, fuzzy
1380 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1381 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 #, fuzzy
1385 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1386 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
1387
1388 #: cmdline/apt-mark.cc
1389 msgid "Mark a package as held back"
1390 msgstr ""
1391
1392 #: cmdline/apt-mark.cc
1393 msgid "Unset a package set as held back"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: cmdline/apt-mark.cc
1397 #, fuzzy
1398 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1399 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1400
1401 #: cmdline/apt-mark.cc
1402 #, fuzzy
1403 msgid "Print the list of manually installed packages"
1404 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1405
1406 #: cmdline/apt-mark.cc
1407 msgid "Print the list of package on hold"
1408 msgstr ""
1409
1410 #: cmdline/apt.cc
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt [options] command\n"
1413 "\n"
1414 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1415 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1416 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1417 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1418 "interactive use by default.\n"
1419 msgstr ""
1420
1421 #. query
1422 #: cmdline/apt.cc
1423 msgid "list packages based on package names"
1424 msgstr ""
1425
1426 #: cmdline/apt.cc
1427 #, fuzzy
1428 msgid "search in package descriptions"
1429 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
1430
1431 #: cmdline/apt.cc
1432 msgid "show package details"
1433 msgstr ""
1434
1435 #. package stuff
1436 #: cmdline/apt.cc
1437 #, fuzzy
1438 msgid "install packages"
1439 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
1440
1441 #: cmdline/apt.cc
1442 #, fuzzy
1443 msgid "remove packages"
1444 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
1445
1446 #. system wide stuff
1447 #: cmdline/apt.cc
1448 #, fuzzy
1449 msgid "update list of available packages"
1450 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1451
1452 #: cmdline/apt.cc
1453 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1454 msgstr ""
1455
1456 #: cmdline/apt.cc
1457 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1458 msgstr ""
1459
1460 #. misc
1461 #: cmdline/apt.cc
1462 #, fuzzy
1463 msgid "edit the source information file"
1464 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1465
1466 #: methods/cdrom.cc
1467 #, c-format
1468 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1469 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1470
1471 #: methods/cdrom.cc
1472 msgid ""
1473 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1474 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1475 msgstr ""
1476 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1477 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1478
1479 #: methods/cdrom.cc
1480 msgid "Wrong CD-ROM"
1481 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1482
1483 #: methods/cdrom.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1486 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1487
1488 #: methods/cdrom.cc
1489 msgid "Disk not found."
1490 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1491
1492 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1493 msgid "File not found"
1494 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1495
1496 #: methods/connect.cc
1497 #, c-format
1498 msgid "Connecting to %s (%s)"
1499 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "[IP: %s %s]"
1504 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1505
1506 #: methods/connect.cc
1507 #, c-format
1508 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1509 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1510
1511 #: methods/connect.cc
1512 #, c-format
1513 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1514 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1515
1516 #: methods/connect.cc
1517 #, c-format
1518 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1519 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1520
1521 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1522 msgid "Failed"
1523 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
1524
1525 #: methods/connect.cc
1526 #, c-format
1527 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1528 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1529
1530 #. We say this mainly because the pause here is for the
1531 #. ssh connection that is still going
1532 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1533 #, c-format
1534 msgid "Connecting to %s"
1535 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1536
1537 #: methods/connect.cc
1538 #, c-format
1539 msgid "Could not resolve '%s'"
1540 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1541
1542 #: methods/connect.cc
1543 #, c-format
1544 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1545 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1546
1547 #: methods/connect.cc
1548 #, fuzzy, c-format
1549 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1550 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, fuzzy, c-format
1554 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1555 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1556
1557 #: methods/connect.cc
1558 #, fuzzy, c-format
1559 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1560 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1561
1562 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1563 msgid "Failed to stat"
1564 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1565
1566 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1567 msgid "Failed to set modification time"
1568 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1569
1570 #: methods/file.cc
1571 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1572 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1573
1574 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid "Logging in"
1577 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1578
1579 #: methods/ftp.cc
1580 msgid "Unable to determine the peer name"
1581 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 msgid "Unable to determine the local name"
1585 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1590 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc
1593 #, c-format
1594 msgid "USER failed, server said: %s"
1595 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 #, c-format
1599 msgid "PASS failed, server said: %s"
1600 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1601
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid ""
1604 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1605 "is empty."
1606 msgstr ""
1607 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 #, c-format
1611 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1612 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1617 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1620 msgid "Connection timeout"
1621 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1622
1623 #: methods/ftp.cc
1624 msgid "Server closed the connection"
1625 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1626
1627 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1628 msgid "Read error"
1629 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1630
1631 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1632 msgid "A response overflowed the buffer."
1633 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Protocol corruption"
1637 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1638
1639 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1640 msgid "Write error"
1641 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not create a socket"
1645 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1649 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Could not connect passive socket."
1653 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1654
1655 #: methods/ftp.cc
1656 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1657 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1658
1659 #: methods/ftp.cc
1660 msgid "Could not bind a socket"
1661 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Could not listen on the socket"
1665 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1666
1667 #: methods/ftp.cc
1668 msgid "Could not determine the socket's name"
1669 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Unable to send PORT command"
1673 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 #, c-format
1677 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1678 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 #, c-format
1682 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1683 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1684
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Data socket connect timed out"
1687 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to accept connection"
1691 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1692
1693 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1694 msgid "Problem hashing file"
1695 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1696
1697 #: methods/ftp.cc
1698 #, c-format
1699 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1700 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1701
1702 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1703 msgid "Data socket timed out"
1704 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1705
1706 #: methods/ftp.cc
1707 #, c-format
1708 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1709 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1710
1711 #. Get the files information
1712 #: methods/ftp.cc
1713 msgid "Query"
1714 msgstr "សំណួរ​"
1715
1716 #: methods/ftp.cc
1717 msgid "Unable to invoke "
1718 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1719
1720 #: methods/gpgv.cc
1721 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1722 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1723
1724 #: methods/gpgv.cc
1725 msgid ""
1726 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1727 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1728
1729 #: methods/gpgv.cc
1730 #, fuzzy
1731 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1732 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gnupg ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1733
1734 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1735 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1736 #, c-format
1737 msgid ""
1738 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1739 "authentication?)"
1740 msgstr ""
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid "Unknown error executing apt-key"
1744 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ apt-key"
1745
1746 #: methods/gpgv.cc
1747 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1748 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1749
1750 #: methods/gpgv.cc
1751 msgid ""
1752 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1753 "available:\n"
1754 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1755
1756 #: methods/gzip.cc
1757 msgid "Empty files can't be valid archives"
1758 msgstr ""
1759
1760 #: methods/http.cc
1761 msgid "Error writing to the file"
1762 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1763
1764 #: methods/http.cc
1765 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1766 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1767
1768 #: methods/http.cc
1769 msgid "Error reading from server"
1770 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1771
1772 #: methods/http.cc
1773 msgid "Error writing to file"
1774 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1775
1776 #: methods/http.cc
1777 msgid "Select failed"
1778 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1779
1780 #: methods/http.cc
1781 msgid "Connection timed out"
1782 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1783
1784 #: methods/http.cc
1785 msgid "Error writing to output file"
1786 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1787
1788 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1789 #. Only warn if there is no sources.list file.
1790 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1791 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1792 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "Unable to read %s"
1795 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1796
1797 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1798 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1799 #, c-format
1800 msgid "Unable to change to %s"
1801 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1802
1803 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1804 #. and provide a config option to define that default
1805 #: methods/mirror.cc
1806 #, c-format
1807 msgid "No mirror file '%s' found "
1808 msgstr ""
1809
1810 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1811 #. and provide a config option to define that default
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, fuzzy, c-format
1814 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1815 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1816
1817 #: methods/mirror.cc
1818 #, fuzzy, c-format
1819 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1820 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1821
1822 #: methods/mirror.cc
1823 #, c-format
1824 msgid "[Mirror: %s]"
1825 msgstr ""
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1881
1882 #: dselect/install:33
1883 msgid "Bad default setting!"
1884 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1885
1886 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1887 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1888 #, fuzzy
1889 msgid "Press [Enter] to continue."
1890 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1891
1892 #: dselect/install:92
1893 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1894 msgstr ""
1895
1896 #: dselect/install:102
1897 #, fuzzy
1898 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1899 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1900
1901 #: dselect/install:103
1902 #, fuzzy
1903 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1904 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1905
1906 #: dselect/install:104
1907 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1908 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1909
1910 #: dselect/install:105
1911 msgid ""
1912 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1913 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1914
1915 #: dselect/update:30
1916 msgid "Merging available information"
1917 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1918
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1920 #, fuzzy
1921 msgid ""
1922 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1923 "\n"
1924 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1925 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1926 "configuration questions before installation of packages.\n"
1927 msgstr ""
1928 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1929 "\n"
1930 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1931 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1932 "\n"
1933 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1934 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1935 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1936 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1937 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1938
1939 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Unable to mkstemp %s"
1942 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
1943
1944 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1945 #, c-format
1946 msgid "Unable to write to %s"
1947 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1948
1949 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1950 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1951 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1952
1953 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1954 #, fuzzy
1955 msgid ""
1956 "Usage: apt-internal-solver\n"
1957 "\n"
1958 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1959 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1960 "the like.\n"
1961 msgstr ""
1962 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1963 "\n"
1964 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1965 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1966 "\n"
1967 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1968 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1969 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1970 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1971 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1972
1973 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1974 msgid "Unknown package record!"
1975 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
1976
1977 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1978 msgid ""
1979 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1980 "\n"
1981 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
1982 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
1983 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
1984 msgstr ""
1985
1986 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1987 msgid "Package extension list is too long"
1988 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1989
1990 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1991 #, c-format
1992 msgid "Error processing directory %s"
1993 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1994
1995 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
1996 msgid "Source extension list is too long"
1997 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1998
1999 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2000 msgid "Error writing header to contents file"
2001 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
2002
2003 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2004 #, c-format
2005 msgid "Error processing contents %s"
2006 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
2007
2008 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2009 msgid ""
2010 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2011 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2012 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2013 " contents path\n"
2014 " release path\n"
2015 " generate config [groups]\n"
2016 " clean config\n"
2017 "\n"
2018 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2019 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2020 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2021 "\n"
2022 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2023 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2024 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2025 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2026 "\n"
2027 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2028 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2029 "\n"
2030 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2031 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2032 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2033 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2034 "Debian archive:\n"
2035 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2036 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2037 "\n"
2038 "Options:\n"
2039 " -h This help text\n"
2040 " --md5 Control MD5 generation\n"
2041 " -s=? Source override file\n"
2042 " -q Quiet\n"
2043 " -d=? Select the optional caching database\n"
2044 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2045 " --contents Control contents file generation\n"
2046 " -c=? Read this configuration file\n"
2047 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2048 msgstr ""
2049 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
2050 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
2053 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
2054 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
2055 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
2058 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
2059 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
2060 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
2063 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
2064 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
2065 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
2066 "\n"
2067 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
2068 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
2069 "\n"
2070 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
2071 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
2072 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
2073 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
2074 "ដេបៀន  ៖\n"
2075 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "ជម្រើស​ ៖\n"
2079 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2080 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
2081 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
2084 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
2085 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
2086 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
2087 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
2088
2089 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2090 msgid "No selections matched"
2091 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
2092
2093 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2094 #, c-format
2095 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2096 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
2097
2098 #: ftparchive/cachedb.cc
2099 #, c-format
2100 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2101 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
2102
2103 #: ftparchive/cachedb.cc
2104 #, c-format
2105 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2106 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
2107
2108 #: ftparchive/cachedb.cc
2109 #, fuzzy
2110 msgid ""
2111 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2112 "remove and re-create the database."
2113 msgstr ""
2114 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
2115 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
2116
2117 #: ftparchive/cachedb.cc
2118 #, c-format
2119 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2120 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
2121
2122 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2123 #, c-format
2124 msgid "Failed to stat %s"
2125 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
2126
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2128 #, fuzzy
2129 msgid "Failed to read .dsc"
2130 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2131
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2133 msgid "Archive has no control record"
2134 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
2135
2136 #: ftparchive/cachedb.cc
2137 msgid "Unable to get a cursor"
2138 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
2139
2140 #: ftparchive/contents.cc
2141 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2142 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
2143
2144 #: ftparchive/multicompress.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2147 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
2148
2149 #: ftparchive/multicompress.cc
2150 #, c-format
2151 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2152 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
2153
2154 #: ftparchive/multicompress.cc
2155 msgid "Failed to fork"
2156 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
2157
2158 #: ftparchive/multicompress.cc
2159 msgid "Compress child"
2160 msgstr "បង្ហាប់កូន"
2161
2162 #: ftparchive/multicompress.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Internal error, failed to create %s"
2165 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
2166
2167 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "IO to subprocess/file failed"
2169 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
2170
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2172 msgid "Failed to read while computing MD5"
2173 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
2174
2175 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2176 #, c-format
2177 msgid "Failed to rename %s to %s"
2178 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2179
2180 #: ftparchive/override.cc
2181 #, c-format
2182 msgid "Unable to open %s"
2183 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2184
2185 #. skip spaces
2186 #. find end of word
2187 #: ftparchive/override.cc
2188 #, fuzzy, c-format
2189 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2190 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2191
2192 #: ftparchive/override.cc
2193 #, c-format
2194 msgid "Failed to read the override file %s"
2195 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
2196
2197 #: ftparchive/override.cc
2198 #, fuzzy, c-format
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2200 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
2201
2202 #: ftparchive/override.cc
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2205 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
2206
2207 #: ftparchive/override.cc
2208 #, fuzzy, c-format
2209 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2210 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
2211
2212 #: ftparchive/writer.cc
2213 #, c-format
2214 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2215 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
2216
2217 #: ftparchive/writer.cc
2218 #, c-format
2219 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2220 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
2221
2222 #: ftparchive/writer.cc
2223 msgid "E: "
2224 msgstr "E: "
2225
2226 #: ftparchive/writer.cc
2227 msgid "W: "
2228 msgstr "W: "
2229
2230 #: ftparchive/writer.cc
2231 msgid "E: Errors apply to file "
2232 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
2233
2234 #: ftparchive/writer.cc
2235 #, c-format
2236 msgid "Failed to resolve %s"
2237 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
2238
2239 #: ftparchive/writer.cc
2240 msgid "Tree walking failed"
2241 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
2242
2243 #: ftparchive/writer.cc
2244 #, c-format
2245 msgid "Failed to open %s"
2246 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2247
2248 #: ftparchive/writer.cc
2249 #, c-format
2250 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2251 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2252
2253 #: ftparchive/writer.cc
2254 #, c-format
2255 msgid "Failed to readlink %s"
2256 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
2257
2258 #: ftparchive/writer.cc
2259 #, c-format
2260 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2261 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
2262
2263 #: ftparchive/writer.cc
2264 #, c-format
2265 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2266 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "Archive had no package field"
2270 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid " %s has no override entry\n"
2275 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2280 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " %s has no source override entry\n"
2285 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc
2288 #, c-format
2289 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2290 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
2291
2292 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2293 msgid "Invalid archive signature"
2294 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2295
2296 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2297 msgid "Error reading archive member header"
2298 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2299
2300 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2301 #, fuzzy, c-format
2302 msgid "Invalid archive member header %s"
2303 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2304
2305 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2306 msgid "Invalid archive member header"
2307 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2308
2309 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2310 msgid "Archive is too short"
2311 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2312
2313 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2314 msgid "Failed to read the archive headers"
2315 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2316
2317 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2318 #, fuzzy, c-format
2319 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2320 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2321
2322 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2323 msgid "Corrupted archive"
2324 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2327 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2328 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2331 #, c-format
2332 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2333 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2334
2335 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2336 #, c-format
2337 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2338 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2339
2340 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2343 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2344
2345 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2346 msgid "Unparsable control file"
2347 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2348
2349 #: apt-inst/dirstream.cc
2350 #, c-format
2351 msgid "Failed to write file %s"
2352 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2353
2354 #: apt-inst/dirstream.cc
2355 #, c-format
2356 msgid "Failed to close file %s"
2357 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2358
2359 #: apt-inst/extract.cc
2360 #, c-format
2361 msgid "The path %s is too long"
2362 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2363
2364 #: apt-inst/extract.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unpacking %s more than once"
2367 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2368
2369 #: apt-inst/extract.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "The directory %s is diverted"
2372 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2373
2374 #: apt-inst/extract.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2377 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2378
2379 #: apt-inst/extract.cc
2380 msgid "The diversion path is too long"
2381 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2382
2383 #: apt-inst/extract.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2386 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2387
2388 #: apt-inst/extract.cc
2389 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2390 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2391
2392 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The path is too long"
2394 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2395
2396 #: apt-inst/extract.cc
2397 #, c-format
2398 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2399 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2400
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 #, c-format
2403 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2404 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2405
2406 #: apt-inst/extract.cc
2407 #, c-format
2408 msgid "Unable to stat %s"
2409 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2410
2411 #: apt-inst/filelist.cc
2412 msgid "DropNode called on still linked node"
2413 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2414
2415 #: apt-inst/filelist.cc
2416 msgid "Failed to locate the hash element!"
2417 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2418
2419 #: apt-inst/filelist.cc
2420 msgid "Failed to allocate diversion"
2421 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2422
2423 #: apt-inst/filelist.cc
2424 msgid "Internal error in AddDiversion"
2425 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2426
2427 #: apt-inst/filelist.cc
2428 #, c-format
2429 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2430 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2431
2432 #: apt-inst/filelist.cc
2433 #, c-format
2434 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2435 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2436
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 #, c-format
2439 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2440 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2441
2442 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2443 msgid ""
2444 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2445 "disabled by default."
2446 msgstr ""
2447
2448 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2449 msgid ""
2450 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2451 "potentially dangerous to use."
2452 msgstr ""
2453
2454 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2455 msgid ""
2456 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2457 "details."
2458 msgstr ""
2459
2460 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2461 #, c-format
2462 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2463 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2464
2465 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 #, fuzzy
2467 msgid "Hash Sum mismatch"
2468 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2469
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2471 msgid "Size mismatch"
2472 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
2473
2474 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2475 #, fuzzy
2476 msgid "Invalid file format"
2477 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2478
2479 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2480 #, fuzzy
2481 msgid "Signature error"
2482 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
2483
2484 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2485 #, c-format
2486 msgid ""
2487 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2488 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2489 msgstr ""
2490
2491 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 #, c-format
2494 msgid "GPG error: %s: %s"
2495 msgstr ""
2496
2497 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2498 #, c-format
2499 msgid ""
2500 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2501 "architecture '%s'"
2502 msgstr ""
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 #, c-format
2506 msgid ""
2507 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2508 "or malformed file)"
2509 msgstr ""
2510
2511 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 #, c-format
2513 msgid ""
2514 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2515 "weak security information for it"
2516 msgstr ""
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2520 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2521
2522 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2523 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2524 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 #, c-format
2527 msgid ""
2528 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2529 "repository will not be applied."
2530 msgstr ""
2531
2532 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2533 #, c-format
2534 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2535 msgstr ""
2536
2537 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2538 #. back to queueing Packages files without verification
2539 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2540 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2541 #, fuzzy, c-format
2542 msgid "The repository '%s' is not signed."
2543 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2544
2545 #. No Release file was present so fall
2546 #. back to queueing Packages files without verification
2547 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 #, fuzzy, c-format
2550 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2551 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2556 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2557
2558 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid ""
2560 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2561 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2562 msgstr ""
2563
2564 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 #, c-format
2566 msgid ""
2567 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2568 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2569 msgstr ""
2570 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
2571 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
2572
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2574 #, c-format
2575 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2582 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
2583
2584 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2585 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2586 #, fuzzy, c-format
2587 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2588 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
2589
2590 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2591 #, c-format
2592 msgid "The method driver %s could not be found."
2593 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2594
2595 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2596 #, fuzzy, c-format
2597 msgid "Is the package %s installed?"
2598 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
2599
2600 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2601 #, c-format
2602 msgid "Method %s did not start correctly"
2603 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2604
2605 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2606 #, fuzzy, c-format
2607 msgid ""
2608 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2609 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2612 #, fuzzy, c-format
2613 msgid "List directory %spartial is missing."
2614 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2615
2616 #: apt-pkg/acquire.cc
2617 #, fuzzy, c-format
2618 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2619 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2620
2621 #: apt-pkg/acquire.cc
2622 #, fuzzy, c-format
2623 msgid "Unable to lock directory %s"
2624 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2625
2626 #: apt-pkg/acquire.cc
2627 #, c-format
2628 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2629 msgstr ""
2630
2631 #: apt-pkg/acquire.cc
2632 #, c-format
2633 msgid ""
2634 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2635 "user '%s'."
2636 msgstr ""
2637
2638 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2639 #, fuzzy, c-format
2640 msgid "Clean of %s is not supported"
2641 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2642
2643 #. only show the ETA if it makes sense
2644 #. two days
2645 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 #, c-format
2647 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2648 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2649
2650 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 #, c-format
2652 msgid "Retrieving file %li of %li"
2653 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2654
2655 #: apt-pkg/algorithms.cc
2656 #, c-format
2657 msgid ""
2658 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2659 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2660
2661 #: apt-pkg/algorithms.cc
2662 msgid ""
2663 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2664 "held packages."
2665 msgstr ""
2666 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2667 "ដែលបាន​ទុក ។"
2668
2669 #: apt-pkg/algorithms.cc
2670 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2671 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2672
2673 #: apt-pkg/cachefile.cc
2674 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2675 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2676
2677 #: apt-pkg/cachefile.cc
2678 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2679 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2680
2681 #: apt-pkg/cachefile.cc
2682 msgid "The list of sources could not be read."
2683 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2684
2685 #: apt-pkg/cacheset.cc
2686 #, c-format
2687 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2688 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
2689
2690 #: apt-pkg/cacheset.cc
2691 #, c-format
2692 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2693 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
2694
2695 #: apt-pkg/cacheset.cc
2696 #, fuzzy, c-format
2697 msgid "Couldn't find task '%s'"
2698 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2699
2700 #: apt-pkg/cacheset.cc
2701 #, fuzzy, c-format
2702 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2703 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2704
2705 #: apt-pkg/cacheset.cc
2706 #, fuzzy, c-format
2707 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2708 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
2709
2710 #: apt-pkg/cacheset.cc
2711 #, c-format
2712 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2713 msgstr ""
2714
2715 #: apt-pkg/cacheset.cc
2716 #, c-format
2717 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2718 msgstr ""
2719
2720 #: apt-pkg/cacheset.cc
2721 #, c-format
2722 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2723 msgstr ""
2724
2725 #: apt-pkg/cacheset.cc
2726 #, c-format
2727 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2728 msgstr ""
2729
2730 #: apt-pkg/cacheset.cc
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2734 "neither of them"
2735 msgstr ""
2736
2737 #: apt-pkg/cdrom.cc
2738 #, c-format
2739 msgid "Line %u too long in source list %s."
2740 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2741
2742 #: apt-pkg/cdrom.cc
2743 #, fuzzy
2744 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2745 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
2746
2747 #: apt-pkg/cdrom.cc
2748 #, c-format
2749 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
2751
2752 #: apt-pkg/cdrom.cc
2753 msgid "Waiting for disc...\n"
2754 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
2755
2756 #: apt-pkg/cdrom.cc
2757 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2758 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
2759
2760 #: apt-pkg/cdrom.cc
2761 msgid "Identifying... "
2762 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​... "
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Stored label: %s\n"
2767 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc
2770 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2771 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​...\n"
2772
2773 #: apt-pkg/cdrom.cc
2774 #, fuzzy, c-format
2775 msgid ""
2776 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2777 "%zu signatures\n"
2778 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
2779
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc
2781 msgid ""
2782 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2783 "wrong architecture?"
2784 msgstr ""
2785
2786 #: apt-pkg/cdrom.cc
2787 #, fuzzy, c-format
2788 msgid "Found label '%s'\n"
2789 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc
2792 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2793 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
2794
2795 #: apt-pkg/cdrom.cc
2796 #, c-format
2797 msgid ""
2798 "This disc is called: \n"
2799 "'%s'\n"
2800 msgstr ""
2801 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
2802 "'%s'\n"
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Copying package lists..."
2806 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 msgid "Writing new source list\n"
2810 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
2811
2812 #: apt-pkg/cdrom.cc
2813 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2814 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
2815
2816 #: apt-pkg/clean.cc
2817 #, c-format
2818 msgid "Unable to stat %s."
2819 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2820
2821 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2822 #, c-format
2823 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2824 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2825
2826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2827 msgid "Failed to stat the cdrom"
2828 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2829
2830 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2831 #, fuzzy, c-format
2832 msgid ""
2833 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2834 "other options."
2835 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2836
2837 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid ""
2840 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2841 "options"
2842 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2843
2844 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2845 #, c-format
2846 msgid "Command line option %s is not boolean"
2847 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2848
2849 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Option %s requires an argument."
2852 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2853
2854 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2855 #, c-format
2856 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2857 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2858
2859 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2860 #, c-format
2861 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2862 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2863
2864 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2865 #, c-format
2866 msgid "Option '%s' is too long"
2867 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2868
2869 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2870 #, c-format
2871 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2872 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2873
2874 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2875 #, c-format
2876 msgid "Invalid operation %s"
2877 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2878
2879 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2882 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Opening configuration file %s"
2887 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2890 #, c-format
2891 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2892 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2893
2894 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2895 #, c-format
2896 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2897 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2898
2899 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2900 #, c-format
2901 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2902 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2903
2904 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2905 #, c-format
2906 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2907 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2912 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2917 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2922 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 #, fuzzy, c-format
2926 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2927 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2932 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2935 #, fuzzy, c-format
2936 msgid "Problem unlinking the file %s"
2937 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2942 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Could not open lock file %s"
2947 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2952 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Could not get lock %s"
2957 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2967 msgstr ""
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2972 msgstr ""
2973
2974 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2975 #, c-format
2976 msgid ""
2977 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2983 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2988 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2991 #, fuzzy, c-format
2992 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2993 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2994
2995 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
2996 #, c-format
2997 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2998 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2999
3000 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3001 #, c-format
3002 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3003 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
3004
3005 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3006 #, fuzzy, c-format
3007 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3008 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3009
3010 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3011 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3012 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 msgid "Failed to exec compressor "
3016 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Could not open file %s"
3021 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3022
3023 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3024 #, fuzzy, c-format
3025 msgid "Could not open file descriptor %d"
3026 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3027
3028 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 #, fuzzy, c-format
3030 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3031 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3032
3033 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 #, fuzzy, c-format
3035 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3036 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3037
3038 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 #, fuzzy, c-format
3040 msgid "Problem closing the file %s"
3041 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, fuzzy, c-format
3045 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3046 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3047
3048 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem syncing the file"
3050 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
3051
3052 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3053 msgid "Can't mmap an empty file"
3054 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3057 #, fuzzy, c-format
3058 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3059 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3062 #, fuzzy, c-format
3063 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3064 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3067 #, fuzzy
3068 msgid "Unable to close mmap"
3069 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3072 #, fuzzy
3073 msgid "Unable to synchronize mmap"
3074 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3079 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3082 #, fuzzy
3083 msgid "Failed to truncate file"
3084 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3087 #, c-format
3088 msgid ""
3089 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3090 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3091 msgstr ""
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3094 #, c-format
3095 msgid ""
3096 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3097 "reached."
3098 msgstr ""
3099
3100 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3101 msgid ""
3102 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3103 msgstr ""
3104
3105 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3106 #, c-format
3107 msgid "%c%s... Error!"
3108 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
3109
3110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3111 #, c-format
3112 msgid "%c%s... Done"
3113 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3114
3115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3116 msgid "..."
3117 msgstr ""
3118
3119 #. Print the spinner
3120 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3121 #, fuzzy, c-format
3122 msgid "%c%s... %u%%"
3123 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
3124
3125 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3126 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3127 #, c-format
3128 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3129 msgstr ""
3130
3131 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3132 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "%lih %limin %lis"
3135 msgstr ""
3136
3137 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3138 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3139 #, c-format
3140 msgid "%limin %lis"
3141 msgstr ""
3142
3143 #. TRANSLATOR: s means seconds
3144 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3145 #, c-format
3146 msgid "%lis"
3147 msgstr ""
3148
3149 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3150 #, c-format
3151 msgid "Selection %s not found"
3152 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
3153
3154 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3155 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3156 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3157 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3158 #, c-format
3159 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3160 msgstr ""
3161
3162 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3163 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3164 #. two sources.list entries
3165 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3166 #, c-format
3167 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3168 msgstr ""
3169
3170 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3171 #, fuzzy, c-format
3172 msgid "Unable to parse Release file %s"
3173 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3174
3175 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3176 #, fuzzy, c-format
3177 msgid "No sections in Release file %s"
3178 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3179
3180 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3181 #, c-format
3182 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3183 msgstr ""
3184
3185 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3186 #, c-format
3187 msgid ""
3188 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3189 "security purposes"
3190 msgstr ""
3191
3192 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3193 #, fuzzy, c-format
3194 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3195 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3196
3197 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3198 #, fuzzy, c-format
3199 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3200 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3201
3202 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3203 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3204 #, c-format
3205 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3206 msgstr ""
3207
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3209 #, c-format
3210 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3211 msgstr ""
3212
3213 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3214 #, c-format
3215 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3216 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (%d) បានឡើយ"
3217
3218 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3219 #, c-format
3220 msgid ""
3221 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3222 "it?"
3223 msgstr ""
3224
3225 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3226 #, fuzzy, c-format
3227 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3228 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3229
3230 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3231 #. dpkg --configure -a
3232 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3233 #, c-format
3234 msgid ""
3235 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3236 msgstr ""
3237
3238 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3239 msgid "Not locked"
3240 msgstr ""
3241
3242 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3243 #, fuzzy, c-format
3244 msgid "Installing %s"
3245 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3246
3247 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3248 #, c-format
3249 msgid "Configuring %s"
3250 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3251
3252 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3253 #, c-format
3254 msgid "Removing %s"
3255 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3256
3257 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3258 #, fuzzy, c-format
3259 msgid "Completely removing %s"
3260 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3261
3262 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3263 #, c-format
3264 msgid "Noting disappearance of %s"
3265 msgstr ""
3266
3267 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3268 #, c-format
3269 msgid "Running post-installation trigger %s"
3270 msgstr ""
3271
3272 #. FIXME: use a better string after freeze
3273 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3274 #, fuzzy, c-format
3275 msgid "Directory '%s' missing"
3276 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3277
3278 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3279 #, fuzzy, c-format
3280 msgid "Could not open file '%s'"
3281 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3282
3283 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3284 #, c-format
3285 msgid "Preparing %s"
3286 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3287
3288 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3289 #, c-format
3290 msgid "Unpacking %s"
3291 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3292
3293 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3294 #, c-format
3295 msgid "Preparing to configure %s"
3296 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3297
3298 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3299 #, c-format
3300 msgid "Installed %s"
3301 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3302
3303 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3304 #, c-format
3305 msgid "Preparing for removal of %s"
3306 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3307
3308 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3309 #, c-format
3310 msgid "Removed %s"
3311 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3312
3313 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3314 #, c-format
3315 msgid "Preparing to completely remove %s"
3316 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3317
3318 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3319 #, c-format
3320 msgid "Completely removed %s"
3321 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3324 #, fuzzy, c-format
3325 msgid "Can not write log (%s)"
3326 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3334 msgstr ""
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3338 msgstr ""
3339
3340 #. check if its not a follow up error
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3343 msgstr ""
3344
3345 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3346 msgid ""
3347 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3348 "error from a previous failure."
3349 msgstr ""
3350
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3352 msgid ""
3353 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3354 "error"
3355 msgstr ""
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid ""
3359 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3360 "error"
3361 msgstr ""
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 msgid ""
3365 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3366 "local system"
3367 msgstr ""
3368
3369 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3370 msgid ""
3371 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3372 msgstr ""
3373
3374 #: apt-pkg/depcache.cc
3375 msgid "Building dependency tree"
3376 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
3377
3378 #: apt-pkg/depcache.cc
3379 msgid "Candidate versions"
3380 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
3381
3382 #: apt-pkg/depcache.cc
3383 msgid "Dependency generation"
3384 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
3385
3386 #: apt-pkg/depcache.cc
3387 #, fuzzy
3388 msgid "Reading state information"
3389 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
3390
3391 #: apt-pkg/depcache.cc
3392 #, fuzzy, c-format
3393 msgid "Failed to open StateFile %s"
3394 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
3395
3396 #: apt-pkg/depcache.cc
3397 #, fuzzy, c-format
3398 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3399 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
3400
3401 #: apt-pkg/edsp.cc
3402 msgid "Send scenario to solver"
3403 msgstr ""
3404
3405 #: apt-pkg/edsp.cc
3406 msgid "Send request to solver"
3407 msgstr ""
3408
3409 #: apt-pkg/edsp.cc
3410 msgid "Prepare for receiving solution"
3411 msgstr ""
3412
3413 #: apt-pkg/edsp.cc
3414 msgid "External solver failed without a proper error message"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/edsp.cc
3418 msgid "Execute external solver"
3419 msgstr ""
3420
3421 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3422 #, c-format
3423 msgid "Wrote %i records.\n"
3424 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3425
3426 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3427 #, c-format
3428 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3429 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3430
3431 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3432 #, c-format
3433 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3434 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3435
3436 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3437 #, c-format
3438 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3439 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3440
3441 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3442 #, c-format
3443 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3444 msgstr ""
3445
3446 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3447 #, fuzzy, c-format
3448 msgid "Hash mismatch for: %s"
3449 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3450
3451 #: apt-pkg/init.cc
3452 #, c-format
3453 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3454 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
3455
3456 #: apt-pkg/init.cc
3457 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3458 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
3459
3460 #: apt-pkg/install-progress.cc
3461 #, c-format
3462 msgid "Progress: [%3i%%]"
3463 msgstr ""
3464
3465 #: apt-pkg/install-progress.cc
3466 msgid "Running dpkg"
3467 msgstr ""
3468
3469 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3470 #, c-format
3471 msgid ""
3472 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3473 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3474 msgstr ""
3475
3476 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3477 #, fuzzy, c-format
3478 msgid "Could not configure '%s'. "
3479 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3480
3481 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3482 #, c-format
3483 msgid ""
3484 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3485 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3486 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3487 msgstr ""
3488 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
3489 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
3490 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
3491
3492 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3493 msgid "Empty package cache"
3494 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
3495
3496 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3497 msgid "The package cache file is corrupted"
3498 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3499
3500 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3501 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3502 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
3503
3504 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3505 #, fuzzy
3506 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3507 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
3508
3509 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3510 #, c-format
3511 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3512 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
3513
3514 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3515 #, fuzzy, c-format
3516 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3517 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
3518
3519 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3520 msgid "Depends"
3521 msgstr "អាស្រ័យ​"
3522
3523 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3524 msgid "PreDepends"
3525 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
3526
3527 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3528 msgid "Suggests"
3529 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
3530
3531 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3532 msgid "Recommends"
3533 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
3534
3535 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3536 msgid "Conflicts"
3537 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
3538
3539 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3540 msgid "Replaces"
3541 msgstr "ជំនួស​"
3542
3543 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3544 msgid "Obsoletes"
3545 msgstr "លែង​ប្រើ"
3546
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Breaks"
3549 msgstr ""
3550
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "Enhances"
3553 msgstr ""
3554
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "required"
3557 msgstr "បាន​ទាមទារ"
3558
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "important"
3561 msgstr "សំខាន់​"
3562
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3564 msgid "standard"
3565 msgstr "គំរូ"
3566
3567 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3568 msgid "optional"
3569 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
3570
3571 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3572 msgid "extra"
3573 msgstr "បន្ថែម"
3574
3575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3576 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3577 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
3578
3579 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3580 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3582 #, fuzzy, c-format
3583 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3584 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3585
3586 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3587 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3588 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
3589
3590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3591 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3592 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3593
3594 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3595 #, fuzzy
3596 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3597 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3600 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3601 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
3602
3603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3604 msgid "Reading package lists"
3605 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
3606
3607 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3608 msgid "IO Error saving source cache"
3609 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
3610
3611 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3612 #, c-format
3613 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3614 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
3615
3616 #: apt-pkg/policy.cc
3617 #, c-format
3618 msgid ""
3619 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3620 "available in the sources"
3621 msgstr ""
3622
3623 #: apt-pkg/policy.cc
3624 #, fuzzy, c-format
3625 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3626 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
3627
3628 #: apt-pkg/policy.cc
3629 #, c-format
3630 msgid "Did not understand pin type %s"
3631 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
3632
3633 #: apt-pkg/policy.cc
3634 #, c-format
3635 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3636 msgstr ""
3637
3638 #: apt-pkg/policy.cc
3639 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3640 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
3641
3642 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3643 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3644 #, fuzzy, c-format
3645 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3646 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3647
3648 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3649 #, c-format
3650 msgid "Opening %s"
3651 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
3652
3653 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3654 #, c-format
3655 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3656 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3657
3658 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3659 #, c-format
3660 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3661 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3662
3663 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3664 #, fuzzy, c-format
3665 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3666 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
3667
3668 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3669 #, fuzzy, c-format
3670 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3671 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
3672
3673 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3674 #, c-format
3675 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3676 msgstr ""
3677
3678 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3679 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3680 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
3681
3682 #: apt-pkg/tagfile.cc
3683 #, c-format
3684 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3685 msgstr ""
3686
3687 #: apt-pkg/update.cc
3688 #, fuzzy, c-format
3689 msgid "Failed to fetch %s %s"
3690 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
3691
3692 #: apt-pkg/update.cc
3693 #, fuzzy
3694 msgid ""
3695 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3696 "used instead."
3697 msgstr ""
3698 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
3699
3700 #: apt-pkg/upgrade.cc
3701 msgid "Calculating upgrade"
3702 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ"
3703
3704 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3705 #~ msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
3706
3707 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3708 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
3709
3710 #~ msgid ""
3711 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3712 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3713 #~ "\n"
3714 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3715 #~ "from APT's binary cache files\n"
3716 #~ msgstr ""
3717 #~ "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
3718 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3719 #~ "\n"
3720 #~ "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
3721 #~ "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
3722
3723 #~ msgid ""
3724 #~ "Options:\n"
3725 #~ " -h This help text.\n"
3726 #~ " -p=? The package cache.\n"
3727 #~ " -s=? The source cache.\n"
3728 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3729 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3730 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3731 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3732 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3733 #~ msgstr ""
3734 #~ "ជម្រើស​ ៖\n"
3735 #~ " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
3736 #~ " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
3737 #~ " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
3738 #~ " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
3739 #~ " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
3740 #~ " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
3741 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
3742 #~ "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
3743
3744 #~ msgid ""
3745 #~ "Options:\n"
3746 #~ " -h This help text.\n"
3747 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3748 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3749 #~ msgstr ""
3750 #~ "ជម្រើស​\n"
3751 #~ " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3752 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
3753 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3754
3755 #~ msgid ""
3756 #~ "Options:\n"
3757 #~ " -h This help text.\n"
3758 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3759 #~ " -qq No output except for errors\n"
3760 #~ " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
3761 #~ " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
3762 #~ " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
3763 #~ " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
3764 #~ " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
3765 #~ " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
3766 #~ " -b Build the source package after fetching it\n"
3767 #~ " -V Show verbose version numbers\n"
3768 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3769 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3770 #~ "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3771 #~ "pages for more information and options.\n"
3772 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3773 #~ msgstr ""
3774 #~ "ជម្រើស ៖\n"
3775 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
3776 #~ " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
3777 #~ " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
3778 #~ " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
3779 #~ " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
3780 #~ " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
3781 #~ " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
3782 #~ " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
3783 #~ " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
3784 #~ " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
3785 #~ " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
3786 #~ " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
3787 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
3788 #~ "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
3789 #~ "pages for more information and options.\n"
3790 #~ " This APT has Super Cow Powers.\n"
3791
3792 #~ msgid ""
3793 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3794 #~ "\n"
3795 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3796 #~ "used\n"
3797 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3798 #~ "\n"
3799 #~ "Options:\n"
3800 #~ " -h This help text\n"
3801 #~ " -s Use source file sorting\n"
3802 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3803 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3804 #~ msgstr ""
3805 #~ "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
3806 #~ "\n"
3807 #~ "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
3808 #~ "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
3809 #~ "\n"
3810 #~ "ជម្រើស​\n"
3811 #~ " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
3812 #~ " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
3813 #~ " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
3814 #~ " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
3815
3816 #~ msgid "Child process failed"
3817 #~ msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
3818
3819 #, fuzzy
3820 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3821 #~ msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
3822
3823 #~ msgid "Failed to create pipes"
3824 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
3825
3826 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3827 #~ msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
3828
3829 #, fuzzy
3830 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3831 #~ msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
3832
3833 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3834 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
3835
3836 #, fuzzy
3837 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3838 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3839
3840 #, fuzzy
3841 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3842 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3843
3844 #, fuzzy
3845 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3846 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3847
3848 #, fuzzy
3849 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3850 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3851
3852 #, fuzzy
3853 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3854 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3855
3856 #, fuzzy
3857 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3858 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3859
3860 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3861 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
3862
3863 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3864 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
3865
3866 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3867 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
3868
3869 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3870 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
3871
3872 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3873 #~ msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
3874
3875 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3876 #~ msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
3877
3878 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3879 #~ msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
3880
3881 #~ msgid "Collecting File Provides"
3882 #~ msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
3883
3884 #, fuzzy
3885 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3886 #~ msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3887
3888 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3889 #~ msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3890
3891 #~ msgid "Total dependency version space: "
3892 #~ msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
3893
3894 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3895 #~ msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
3896
3897 #~ msgid "Done"
3898 #~ msgstr "ធ្វើរួច​"
3899
3900 #, fuzzy
3901 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3902 #~ msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
3903
3904 #, fuzzy
3905 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3906 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
3907
3908 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3909 #~ msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
3910
3911 #~ msgid ""
3912 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3913 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3916 #~ "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3917
3918 #, fuzzy
3919 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3920 #~ msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
3921
3922 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3923 #~ msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3924
3925 #~ msgid ""
3926 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3927 #~ "need to manually fix this package."
3928 #~ msgstr ""
3929 #~ "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3930
3931 #, fuzzy
3932 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3933 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3934
3935 #~ msgid "Failed to remove %s"
3936 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3937
3938 #~ msgid "Unable to create %s"
3939 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3940
3941 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3942 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3943
3944 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3945 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3946
3947 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3948 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3949
3950 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3951 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3952
3953 #~ msgid "Reading file listing"
3954 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3955
3956 #~ msgid ""
3957 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3958 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3959 #~ "package!"
3960 #~ msgstr ""
3961 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3962 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3963
3964 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3965 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3966
3967 #~ msgid "Internal error getting a node"
3968 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3969
3970 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3971 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3972
3973 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3974 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3975
3976 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3977 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3978
3979 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3980 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3981
3982 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3983 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3984
3985 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3986 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3987
3988 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3989 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3990
3991 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3992 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3993
3994 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3995 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3996
3997 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3998 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3999
4000 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4001 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
4002
4003 #~ msgid "Read error from %s process"
4004 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
4005
4006 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4007 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
4008
4009 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4010 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
4011
4012 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4013 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
4014
4015 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4016 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
4017
4018 #~ msgid "decompressor"
4019 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
4020
4021 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4022 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
4023
4024 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4025 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
4026
4027 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4028 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
4029
4030 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4031 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
4032
4033 #, fuzzy
4034 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4035 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4036
4037 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4038 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
4039
4040 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4041 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4042
4043 #, fuzzy
4044 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4045 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
4046
4047 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4048 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
4049
4050 #, fuzzy
4051 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4052 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4053
4054 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4055 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
4056
4057 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4058 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
4059
4060 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4061 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
4062
4063 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4064 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
4065
4066 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4067 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
4068
4069 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4070 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4073 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
4074
4075 #, fuzzy
4076 #~ msgid "Could not patch file"
4077 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
4078
4079 #~ msgid " %4i %s\n"
4080 #~ msgstr " %4i %s\n"
4081
4082 #~ msgid "%4i %s\n"
4083 #~ msgstr "%4i %s\n"
4084
4085 #, fuzzy
4086 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4087 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
4088
4089 #~ msgid ""
4090 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4091 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4092 #~ "that package should be filed."
4093 #~ msgstr ""
4094 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
4095 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
4096 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
4097
4098 #, fuzzy
4099 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4100 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4101
4102 #, fuzzy
4103 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4104 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
4105
4106 #, fuzzy
4107 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4108 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4109
4110 #, fuzzy
4111 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4112 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
4113
4114 #, fuzzy
4115 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4116 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
4117
4118 #, fuzzy
4119 #~ msgid ""
4120 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4121 #~ "%i signatures\n"
4122 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
4123
4124 #, fuzzy
4125 #~ msgid "openpty failed\n"
4126 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"