]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/nn.po
Traditional Chinese translation update
[apt.git] / po / nn.po
1 # translation of apt_nn.po to Norwegian nynorsk
2 # translation of apt.po to Norwegian nynorsk
3 # translation of nn.po to Norwegian Nynorsk
4 # translation of apt.po to Norwegian Nynorsk
5 # Gaute Hvoslef Kvalnes <gaute@verdsveven.com>, 2003.
6 # Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>, 2004, 2005.
7 #
8 msgid ""
9 msgstr ""
10 "Project-Id-Version: apt_nn\n"
11 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2008-11-12 22:07+0100\n"
13 "PO-Revision-Date: 2005-02-14 23:30+0100\n"
14 "Last-Translator: Havard Korsvoll <korsvoll@skulelinux.no>\n"
15 "Language-Team: Norwegian nynorsk <i18n-nn@lister.ping.uio.no>\n"
16 "MIME-Version: 1.0\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-1\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
19 "X-Generator: KBabel 1.9.1\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:143
22 #, c-format
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "Pakken %s versjon %s har eit krav som ikkje er oppfylt:\n"
25
26 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
27 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
28 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
29 #, c-format
30 msgid "Unable to locate package %s"
31 msgstr "Finn ikkje pakken %s"
32
33 #: cmdline/apt-cache.cc:247
34 msgid "Total package names: "
35 msgstr "Tal på pakkenamn: "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:287
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Vanlege pakkar: "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:288
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Reine virtuelle pakkar: "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:289
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Enkle virtuelle pakkar: "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:290
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Samansette virtuelle pakkar: "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " Manglar: "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:293
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:295
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "Tal på einskildversjonar: "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:297
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "Tal på krav: "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:300
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:302
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "Tal på ver./fil-forhold: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:304
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "Tal på tilbyr-forhold: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:316
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "Tal på strengar med jokerteikn: "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:330
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "Storleik på kravs- og versjonsrom: "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:335
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "Slingringsmon: "
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:343
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "Brukt plass i alt: "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "Pakkefila %s er ute av takt."
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
105 msgid "You must give exactly one pattern"
106 msgstr "Du må oppgi nøyaktig eitt mnster"
107
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
109 msgid "No packages found"
110 msgstr "Fann ingen pakkar"
111
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
113 msgid "Package files:"
114 msgstr "Pakkefiler:"
115
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
117 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
118 msgstr "Mellomlageret er ute av takt, kan ikkje x-referera ei pakkefil"
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
121 #, c-format
122 msgid "%4i %s\n"
123 msgstr "%4i %s\n"
124
125 #. Show any packages have explicit pins
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
127 msgid "Pinned packages:"
128 msgstr "Spikra pakkar:"
129
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
131 msgid "(not found)"
132 msgstr "(ikkje funne)"
133
134 #. Installed version
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
136 msgid " Installed: "
137 msgstr " Installert: "
138
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
140 msgid "(none)"
141 msgstr "(ingen)"
142
143 #. Candidate Version
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 msgid " Candidate: "
146 msgstr " Kandidat: "
147
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " Pakke spikra til: "
151
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
154 msgid " Version table:"
155 msgstr " Versjonstabell:"
156
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
158 #, c-format
159 msgid " %4i %s\n"
160 msgstr " %4i %s\n"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
163 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
164 #: cmdline/apt-get.cc:2573 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
165 #, fuzzy, c-format
166 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
167 msgstr "%s %s for %s %s kompilert på %s %s\n"
168
169 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
170 #, fuzzy
171 #| msgid ""
172 #| "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 #| " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
174 #| " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 #| " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 #| "\n"
177 #| "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
178 #| "cache files, and query information from them\n"
179 #| "\n"
180 #| "Commands:\n"
181 #| " add - Add a package file to the source cache\n"
182 #| " gencaches - Build both the package and source cache\n"
183 #| " showpkg - Show some general information for a single package\n"
184 #| " showsrc - Show source records\n"
185 #| " stats - Show some basic statistics\n"
186 #| " dump - Show the entire file in a terse form\n"
187 #| " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
188 #| " unmet - Show unmet dependencies\n"
189 #| " search - Search the package list for a regex pattern\n"
190 #| " show - Show a readable record for the package\n"
191 #| " depends - Show raw dependency information for a package\n"
192 #| " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
193 #| " pkgnames - List the names of all packages\n"
194 #| " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
195 #| " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
196 #| " policy - Show policy settings\n"
197 #| "\n"
198 #| "Options:\n"
199 #| " -h This help text.\n"
200 #| " -p=? The package cache.\n"
201 #| " -s=? The source cache.\n"
202 #| " -q Disable progress indicator.\n"
203 #| " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
204 #| " -c=? Read this configuration file\n"
205 #| " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
206 #| "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
207 msgid ""
208 "Usage: apt-cache [options] command\n"
209 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
212 "\n"
213 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
214 "cache files, and query information from them\n"
215 "\n"
216 "Commands:\n"
217 " add - Add a package file to the source cache\n"
218 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
219 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
220 " showsrc - Show source records\n"
221 " stats - Show some basic statistics\n"
222 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
223 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
224 " unmet - Show unmet dependencies\n"
225 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
226 " show - Show a readable record for the package\n"
227 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
228 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
229 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
230 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
231 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
232 " policy - Show policy settings\n"
233 "\n"
234 "Options:\n"
235 " -h This help text.\n"
236 " -p=? The package cache.\n"
237 " -s=? The source cache.\n"
238 " -q Disable progress indicator.\n"
239 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
240 " -c=? Read this configuration file\n"
241 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
242 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
243 msgstr ""
244 "Bruk: apt-cache [val] kommando\n"
245 " apt-cache [val] add fil1 [fil2 ...]\n"
246 " apt-cache [val] showpkg pakke1 [pakke2 ...]\n"
247 " apt-cache [val] showsrc pakke1 [pakke2 ...]\n"
248 "\n"
249 "apt-cache er eit lågnivåverktøy som vert brukt til å handtera\n"
250 "binærmellomlageret til APT, og til å henta informasjon frå det.\n"
251 "\n"
252 "Kommandoar:\n"
253 " add - Legg ei fil til i kjeldelageret.\n"
254 " gencaches - Bygg opp lagera for både pakkane og kjeldekoden.\n"
255 " showpkg - Vis overordna informasjon om ein enkelt pakke.\n"
256 " showsrc - Vis data om kjeldekoden.\n"
257 " stats - Vis ein enkel statistikk.\n"
258 " dump - Vis fila med lista over tilgjengelege pakkar i tett form.\n"
259 " dumpavail - Send heile lista over tilgjengelege pakkar til stdout.\n"
260 " unmet - Vis krav som ikkje er oppfylte.\n"
261 " search - Søk gjennom pakkelista etter eit regulært uttrykk.\n"
262 " show - Vis ei oversikt over pakken.\n"
263 " depends - Vis rå informasjon om krava til ein pakke.\n"
264 " rdepends - Vis baklengs kravinformasjon for ein pakke\n"
265 " pkgnames - Vis ei liste over alle pakkenamn.\n"
266 " dotty - Lag pakkegrafar for GraphViz.\n"
267 " xvcg - Lag pakkegrafar for xvcg\n"
268 " policy - Vis regelinnstillingar.\n"
269 "\n"
270 "Val:\n"
271 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
272 " -p=? Pakkelageret.\n"
273 " -s=? Kjeldekodelageret.\n"
274 " -q Ikkje vis framdriftsmålaren.\n"
275 " -i Vis berre viktige krav for unmet-kommandoen.\n"
276 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
277 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
278 "Du finn meir informasjon på manualsidene apt-cache(8) og apt.conf(5).\n"
279
280 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
281 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
282 msgstr ""
283
284 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
285 #, fuzzy
286 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
287 msgstr ""
288 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
289 " «%s»\n"
290 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
291
292 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
293 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
294 msgstr ""
295
296 #: cmdline/apt-config.cc:41
297 msgid "Arguments not in pairs"
298 msgstr "Ikkje parvise argument"
299
300 #: cmdline/apt-config.cc:76
301 msgid ""
302 "Usage: apt-config [options] command\n"
303 "\n"
304 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
305 "\n"
306 "Commands:\n"
307 " shell - Shell mode\n"
308 " dump - Show the configuration\n"
309 "\n"
310 "Options:\n"
311 " -h This help text.\n"
312 " -c=? Read this configuration file\n"
313 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
314 msgstr ""
315 "Bruk: apt-config [val] kommando\n"
316 "\n"
317 "apt-config er eit enkelt verktøy for å lesa oppsettsfila til APT.\n"
318 "\n"
319 "Kommandoar:\n"
320 " shell - Skalmodus\n"
321 " dump - Vis oppsettet\n"
322 "\n"
323 "Val:\n"
324 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
325 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
326 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
327
328 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
329 #, c-format
330 msgid "%s not a valid DEB package."
331 msgstr "%s er ingen gyldig DEB-pakke."
332
333 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
334 msgid ""
335 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
336 "\n"
337 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
338 "from debian packages\n"
339 "\n"
340 "Options:\n"
341 " -h This help text\n"
342 " -t Set the temp dir\n"
343 " -c=? Read this configuration file\n"
344 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
345 msgstr ""
346 "Bruk: apt-extracttemplates fil1 [fil2 ...]\n"
347 "\n"
348 "apt-extracttemplates er eit verktøy for å henta ut informasjon om\n"
349 "oppsett og malar frå Debian-pakkar.\n"
350 "\n"
351 "Val:\n"
352 " -h Vis denne hjelpeteksten\n"
353 " -t Vel mellombels katalog\n"
354 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
355 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
356
357 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:827
358 #, c-format
359 msgid "Unable to write to %s"
360 msgstr "Klarte ikkje skriva til %s"
361
362 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
363 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
364 msgstr "Finn ikkje debconf-versjonen. Er debconf installert?"
365
366 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
367 msgid "Package extension list is too long"
368 msgstr "Lista over pakkeutvidingar er for lang"
369
370 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
371 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
372 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
373 #, c-format
374 msgid "Error processing directory %s"
375 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
376
377 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
378 msgid "Source extension list is too long"
379 msgstr "Lista over kjeldeutvidingar er for lang"
380
381 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
382 msgid "Error writing header to contents file"
383 msgstr "Feil ved skriving av topptekst til innhaldsfila"
384
385 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
386 #, c-format
387 msgid "Error processing contents %s"
388 msgstr "Feil ved lesing av %s"
389
390 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
391 #, fuzzy
392 msgid ""
393 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
394 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
396 " contents path\n"
397 " release path\n"
398 " generate config [groups]\n"
399 " clean config\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
402 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
403 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
404 "\n"
405 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
406 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
407 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
408 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
409 "\n"
410 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
411 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
412 "\n"
413 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
414 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
415 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
416 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
417 "Debian archive:\n"
418 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
419 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
420 "\n"
421 "Options:\n"
422 " -h This help text\n"
423 " --md5 Control MD5 generation\n"
424 " -s=? Source override file\n"
425 " -q Quiet\n"
426 " -d=? Select the optional caching database\n"
427 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
428 " --contents Control contents file generation\n"
429 " -c=? Read this configuration file\n"
430 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
431 msgstr ""
432 "Bruk: apt-ftparchive [val] kommando\n"
433 "Kommandoar: packages binærstig [overstyringsfil [stigprefiks]]\n"
434 " sources kjeldesti [overstyringsfil [stiprefiks]]\n"
435 " contents sti\n"
436 " generate config [grupper]\n"
437 " clean config\n"
438 "\n"
439 "apt-ftparchive opprettar indeksfiler for Debian-arkiv. Mange ulike\n"
440 "måtar kan brukast, frå heilautomatiske til funksjonelle erstattingar\n"
441 "for dpkg-scanpackages og dpkg-scansources.\n"
442 "\n"
443 "apt-ftparchive opprettar Package-filer frå eit tre med .debs-filer.\n"
444 "Package-fila inneheld alle kontrollfelta frå kvar pakke i tillegg til\n"
445 "MD5-nøkkel og filstorleik. Du kan bruka ei overstyringsfil for å tvinga\n"
446 "gjennom verdiar for prioritet og kategori.\n"
447 "\n"
448 "apt-ftparchive kan på same måten oppretta Sources-filer frå eit tre\n"
449 "med .dscs-filer. Du kan bruka ei overstyringsfil med --source-override.\n"
450 "\n"
451 "Kommandoane «packages» og «sources» skal køyrast i rota av katalogtreet.\n"
452 "Binærstien skal peika til toppkatalogen i det rekursive søket, og\n"
453 "overstyringsfila skal innehalda innstillingar for overstyring.\n"
454 "Stiprefikset vert lagt til filnamnfelta dersom det er oppgjeve. Her er\n"
455 "eit døme på bruk i Debian-arkivet:\n"
456 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
457 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
458 "\n"
459 "Val:\n"
460 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
461 " --md5 Styrer MD5-genereringa.\n"
462 " -s=? Overstyringsfil for kjeldekode.\n"
463 " -q Stille.\n"
464 " -d=? Vel ein anna mellomlagerdatabase.\n"
465 " --no-delink Bruk avlusingsmodus med delinking.\n"
466 " --contents Styrer opprettinga av innhaldsfila.\n"
467 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
468 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling."
469
470 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
471 msgid "No selections matched"
472 msgstr "Ingen utval passa"
473
474 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
475 #, c-format
476 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
477 msgstr "Enkelte filer manglar i pakkefilgruppa %s"
478
479 #: ftparchive/cachedb.cc:43
480 #, c-format
481 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
482 msgstr "Databasen er øydelagd. Filnamnet er endra til %s.old"
483
484 #: ftparchive/cachedb.cc:61
485 #, c-format
486 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
487 msgstr "DB er for gammal, forsøkjer å oppgradere %s"
488
489 #: ftparchive/cachedb.cc:72
490 msgid ""
491 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
492 "remove and re-create the database."
493 msgstr ""
494
495 #: ftparchive/cachedb.cc:77
496 #, c-format
497 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
498 msgstr "Klarte ikkje opna DB-fila %s: %s"
499
500 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
501 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
502 #, c-format
503 msgid "Failed to stat %s"
504 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
505
506 #: ftparchive/cachedb.cc:238
507 msgid "Archive has no control record"
508 msgstr "Arkivet har ingen kontrollpost"
509
510 #: ftparchive/cachedb.cc:444
511 msgid "Unable to get a cursor"
512 msgstr "Klarte ikkje få peikar"
513
514 #: ftparchive/writer.cc:76
515 #, c-format
516 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
517 msgstr "Å: Klarte ikkje lesa katalogen %s\n"
518
519 #: ftparchive/writer.cc:81
520 #, c-format
521 msgid "W: Unable to stat %s\n"
522 msgstr "Å: Klarte ikkje få status til %s\n"
523
524 #: ftparchive/writer.cc:132
525 msgid "E: "
526 msgstr "F: "
527
528 #: ftparchive/writer.cc:134
529 msgid "W: "
530 msgstr "Å: "
531
532 #: ftparchive/writer.cc:141
533 msgid "E: Errors apply to file "
534 msgstr "F: Det er feil ved fila "
535
536 #: ftparchive/writer.cc:158 ftparchive/writer.cc:188
537 #, c-format
538 msgid "Failed to resolve %s"
539 msgstr "Klarte ikkje slå opp %s"
540
541 #: ftparchive/writer.cc:170
542 msgid "Tree walking failed"
543 msgstr "Treklatring mislukkast"
544
545 #: ftparchive/writer.cc:195
546 #, c-format
547 msgid "Failed to open %s"
548 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
549
550 #: ftparchive/writer.cc:254
551 #, c-format
552 msgid " DeLink %s [%s]\n"
553 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
554
555 #: ftparchive/writer.cc:262
556 #, c-format
557 msgid "Failed to readlink %s"
558 msgstr "Klarte ikkje lesa lenkja %s"
559
560 #: ftparchive/writer.cc:266
561 #, c-format
562 msgid "Failed to unlink %s"
563 msgstr "Klarte ikkje oppheva lenkja %s"
564
565 #: ftparchive/writer.cc:273
566 #, c-format
567 msgid "*** Failed to link %s to %s"
568 msgstr "*** Klarte ikkje lenkja %s til %s"
569
570 #: ftparchive/writer.cc:283
571 #, c-format
572 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
573 msgstr " DeLink-grensa på %sB er nådd.\n"
574
575 #: ftparchive/writer.cc:387
576 msgid "Archive had no package field"
577 msgstr "Arkivet har ikkje noko pakkefelt"
578
579 #: ftparchive/writer.cc:395 ftparchive/writer.cc:610
580 #, c-format
581 msgid " %s has no override entry\n"
582 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
583
584 #: ftparchive/writer.cc:440 ftparchive/writer.cc:698
585 #, c-format
586 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
587 msgstr " %s-vedlikehaldaren er %s, ikkje %s\n"
588
589 #: ftparchive/writer.cc:620
590 #, fuzzy, c-format
591 msgid " %s has no source override entry\n"
592 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
593
594 #: ftparchive/writer.cc:624
595 #, fuzzy, c-format
596 msgid " %s has no binary override entry either\n"
597 msgstr " %s har inga overstyringsoppføring\n"
598
599 #: ftparchive/contents.cc:321
600 #, c-format
601 msgid "Internal error, could not locate member %s"
602 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlemmen %s"
603
604 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
605 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
606 msgstr "realloc - Klarte ikkje tildela minne"
607
608 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
609 #, c-format
610 msgid "Unable to open %s"
611 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
612
613 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
614 #, c-format
615 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
616 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #1"
617
618 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
619 #, c-format
620 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
621 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #2"
622
623 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
624 #, c-format
625 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
626 msgstr "Misforma overstyring %s linje %lu #3"
627
628 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
629 #, c-format
630 msgid "Failed to read the override file %s"
631 msgstr "Klarte ikkje lesa overstyringsfila %s"
632
633 #: ftparchive/multicompress.cc:72
634 #, c-format
635 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
636 msgstr "Ukjend komprimeringsalgoritme %s"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:102
639 #, c-format
640 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
641 msgstr "Komprimert utdata %s treng eit komprimeringssett"
642
643 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
644 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
645 msgstr "Klarte ikkje oppretta IPC-røyr til underprosessen"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:195
648 msgid "Failed to create FILE*"
649 msgstr "Klarte ikkje oppretta FILE*"
650
651 #: ftparchive/multicompress.cc:198
652 msgid "Failed to fork"
653 msgstr "Klarte ikkje gafla"
654
655 #: ftparchive/multicompress.cc:212
656 msgid "Compress child"
657 msgstr "Komprimer barn"
658
659 #: ftparchive/multicompress.cc:235
660 #, c-format
661 msgid "Internal error, failed to create %s"
662 msgstr "Intern feil, klarte ikkje oppretta %s"
663
664 #: ftparchive/multicompress.cc:286
665 msgid "Failed to create subprocess IPC"
666 msgstr "Klarte ikkje oppretta underprosessen IPC"
667
668 #: ftparchive/multicompress.cc:321
669 msgid "Failed to exec compressor "
670 msgstr "Klarte ikkje køyra komprimeringa "
671
672 #: ftparchive/multicompress.cc:360
673 msgid "decompressor"
674 msgstr "dekomprimering"
675
676 #: ftparchive/multicompress.cc:403
677 msgid "IO to subprocess/file failed"
678 msgstr "Klarte ikkje kommunisera med underprosess/fil"
679
680 #: ftparchive/multicompress.cc:455
681 msgid "Failed to read while computing MD5"
682 msgstr "Klarte ikkje lesa under utrekning av MD5"
683
684 #: ftparchive/multicompress.cc:472
685 #, c-format
686 msgid "Problem unlinking %s"
687 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til %s"
688
689 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
690 #, c-format
691 msgid "Failed to rename %s to %s"
692 msgstr "Klarte ikkje endra namnet på %s til %s"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:124
695 msgid "Y"
696 msgstr "J"
697
698 #: cmdline/apt-get.cc:146 cmdline/apt-get.cc:1651
699 #, c-format
700 msgid "Regex compilation error - %s"
701 msgstr "Regex-kompileringsfeil - %s"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:241
704 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
705 msgstr "Følgjande pakkar har krav som ikkje er oppfylte:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:331
708 #, c-format
709 msgid "but %s is installed"
710 msgstr "men %s er installert"
711
712 #: cmdline/apt-get.cc:333
713 #, c-format
714 msgid "but %s is to be installed"
715 msgstr "men %s skal installerast"
716
717 #: cmdline/apt-get.cc:340
718 msgid "but it is not installable"
719 msgstr "men lèt seg ikkje installera"
720
721 #: cmdline/apt-get.cc:342
722 msgid "but it is a virtual package"
723 msgstr "men er ein virtuell pakke"
724
725 #: cmdline/apt-get.cc:345
726 msgid "but it is not installed"
727 msgstr "men er ikkje installert"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:345
730 msgid "but it is not going to be installed"
731 msgstr "men skal ikkje installerast"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:350
734 msgid " or"
735 msgstr " eller"
736
737 #: cmdline/apt-get.cc:379
738 msgid "The following NEW packages will be installed:"
739 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
740
741 #: cmdline/apt-get.cc:405
742 msgid "The following packages will be REMOVED:"
743 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta FJERNA:"
744
745 #: cmdline/apt-get.cc:427
746 msgid "The following packages have been kept back:"
747 msgstr "Dei følgjande pakkane er haldne tilbake:"
748
749 #: cmdline/apt-get.cc:448
750 msgid "The following packages will be upgraded:"
751 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta oppgraderte:"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:469
754 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
755 msgstr "Dei følgjande pakkane vil verta NEDGRADERTE:"
756
757 #: cmdline/apt-get.cc:489
758 msgid "The following held packages will be changed:"
759 msgstr "Dei følgjande pakkane som er haldne tilbake vil verta endra:"
760
761 #: cmdline/apt-get.cc:542
762 #, c-format
763 msgid "%s (due to %s) "
764 msgstr "%s (fordi %s) "
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:550
767 #, fuzzy
768 msgid ""
769 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
770 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
771 msgstr ""
772 "ÅTVARING: Dei følgjande nødvendige pakkane vil verta fjerna.\n"
773 "Dette bør IKKJE gjerast utan at du er fullstendig klar over kva du gjer!"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:581
776 #, c-format
777 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
778 msgstr "%lu oppgraderte, %lu nyleg installerte, "
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:585
781 #, c-format
782 msgid "%lu reinstalled, "
783 msgstr "%lu installerte på nytt, "
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:587
786 #, c-format
787 msgid "%lu downgraded, "
788 msgstr "%lu nedgraderte, "
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:589
791 #, c-format
792 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
793 msgstr "%lu skal fjernast og %lu skal ikkje oppgraderast.\n"
794
795 #: cmdline/apt-get.cc:593
796 #, c-format
797 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
798 msgstr "%lu ikkje fullstendig installerte eller fjerna.\n"
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:667
801 msgid "Correcting dependencies..."
802 msgstr "Rettar på krav ..."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:670
805 msgid " failed."
806 msgstr " mislukkast."
807
808 #: cmdline/apt-get.cc:673
809 msgid "Unable to correct dependencies"
810 msgstr "Klarte ikkje retta på krav"
811
812 #: cmdline/apt-get.cc:676
813 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
814 msgstr "Klarte ikkje minimera oppgraderingsmengda"
815
816 #: cmdline/apt-get.cc:678
817 msgid " Done"
818 msgstr " Ferdig"
819
820 #: cmdline/apt-get.cc:682
821 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
822 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
823
824 #: cmdline/apt-get.cc:685
825 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
826 msgstr "Nokre krav er ikkje oppfylte. Prøv med «-f»."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:707
829 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
830 msgstr "ÅTVARING: Klarer ikkje autentisere desse pakkane."
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:711
833 msgid "Authentication warning overridden.\n"
834 msgstr ""
835
836 #: cmdline/apt-get.cc:718
837 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
838 msgstr "Installer desse pakkane utan verifikasjon [j/N]? "
839
840 #: cmdline/apt-get.cc:720
841 msgid "Some packages could not be authenticated"
842 msgstr "Nokre pakkar kunne ikkje bli autentisert"
843
844 #: cmdline/apt-get.cc:729 cmdline/apt-get.cc:881
845 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
846 msgstr "Det oppstod problem, og «-y» vart brukt utan «--force-yes»"
847
848 #: cmdline/apt-get.cc:773
849 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
850 msgstr ""
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:782
853 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
854 msgstr "Nokre pakkar må fjernast, men fjerning er slått av."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:793
857 #, fuzzy
858 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
859 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
860
861 #: cmdline/apt-get.cc:809 cmdline/apt-get.cc:1992 cmdline/apt-get.cc:2025
862 msgid "Unable to lock the download directory"
863 msgstr "Klarte ikkje låsa nedlastingskatalogen"
864
865 #: cmdline/apt-get.cc:819 cmdline/apt-get.cc:2073 cmdline/apt-get.cc:2319
866 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
867 msgid "The list of sources could not be read."
868 msgstr "Kjeldelista kan ikkje lesast."
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:834
871 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
872 msgstr ""
873
874 #: cmdline/apt-get.cc:839
875 #, c-format
876 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
877 msgstr "Må henta %sB/%sB med arkiv.\n"
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:842
880 #, c-format
881 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
882 msgstr "Må henta %sB med arkiv.\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:847
885 #, fuzzy, c-format
886 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
887 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta brukt.\n"
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:850
890 #, fuzzy, c-format
891 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
892 msgstr "Etter utpakking vil %sB meir diskplass verta frigjort.\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:2168
895 #, fuzzy, c-format
896 msgid "Couldn't determine free space in %s"
897 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
898
899 #: cmdline/apt-get.cc:871
900 #, c-format
901 msgid "You don't have enough free space in %s."
902 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s."
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:887 cmdline/apt-get.cc:907
905 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
906 msgstr ""
907 "«Trivial Only» var spesifisert, men dette er ikkje noka triviell handling."
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:889
910 msgid "Yes, do as I say!"
911 msgstr "Ja, gjer som eg seier!"
912
913 #: cmdline/apt-get.cc:891
914 #, fuzzy, c-format
915 msgid ""
916 "You are about to do something potentially harmful.\n"
917 "To continue type in the phrase '%s'\n"
918 " ?] "
919 msgstr ""
920 "Du er i ferd med å utføra ei handling som kan vera skadeleg.\n"
921 "For å halda fram, må du skriva nøyaktig «%s».\n"
922 " ?] "
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:897 cmdline/apt-get.cc:916
925 msgid "Abort."
926 msgstr "Avbryt."
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:912
929 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
930 msgstr "Vil du halda fram [J/n]? "
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:984 cmdline/apt-get.cc:2216 apt-pkg/algorithms.cc:1349
933 #, c-format
934 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
935 msgstr "Klarte ikkje henta %s %s\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1002
938 msgid "Some files failed to download"
939 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av filene"
940
941 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2225
942 msgid "Download complete and in download only mode"
943 msgstr "Nedlastinga er ferdig i nedlastingsmodus"
944
945 #: cmdline/apt-get.cc:1009
946 msgid ""
947 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
948 "missing?"
949 msgstr ""
950 "Klarte ikkje henta nokre av arkiva. Du kan prøva med «apt-get update» eller «--"
951 "fix-missing»."
952
953 #: cmdline/apt-get.cc:1013
954 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
955 msgstr "«--fix-missing» og byte av medium er ikkje støtta for tida"
956
957 #: cmdline/apt-get.cc:1018
958 msgid "Unable to correct missing packages."
959 msgstr "Klarte ikkje retta opp manglande pakkar."
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1019
962 msgid "Aborting install."
963 msgstr "Avbryt installasjon."
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1053
966 #, c-format
967 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
968 msgstr "Merk, vel %s i staden for %s\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1063
971 #, c-format
972 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
973 msgstr ""
974 "Hoppar over %s, for den er installert frå før og ikkje sett til "
975 "oppgradering.\n"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:1081
978 #, c-format
979 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
980 msgstr "Pakken %s er ikkje installert, og vert difor ikkje fjerna\n"
981
982 #: cmdline/apt-get.cc:1092
983 #, c-format
984 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
985 msgstr "Pakken %s er ein virtuell pakke, tilbydd av:\n"
986
987 #: cmdline/apt-get.cc:1104
988 msgid " [Installed]"
989 msgstr " [Installert]"
990
991 #: cmdline/apt-get.cc:1109
992 msgid "You should explicitly select one to install."
993 msgstr "Du må velja ein som skal installerast."
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1114
996 #, c-format
997 msgid ""
998 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
999 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
1000 "is only available from another source\n"
1001 msgstr ""
1002 "Det finst ingen tilgjengeleg versjon av pakken %s, men han er nemnt\n"
1003 "av ein annan pakke. Dette tyder at pakket manglar, er gjort overflødig\n"
1004 "eller er berre tilgjengeleg frå ei anna kjelde\n"
1005
1006 #: cmdline/apt-get.cc:1133
1007 msgid "However the following packages replace it:"
1008 msgstr "Dei følgjande pakkane kan brukast i staden:"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1136
1011 #, c-format
1012 msgid "Package %s has no installation candidate"
1013 msgstr "Det finst ingen installasjonskandidat for pakken %s"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1156
1016 #, c-format
1017 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1018 msgstr "%s kan ikkje installerast på nytt, for pakken kan ikkje lastast ned.\n"
1019
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1164
1021 #, c-format
1022 msgid "%s is already the newest version.\n"
1023 msgstr "Den nyaste versjonen av %s er installert frå før.\n"
1024
1025 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1026 #, c-format
1027 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1028 msgstr "Fann ikkje utgåva «%s» av «%s»"
1029
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1195
1031 #, c-format
1032 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1033 msgstr "Fann ikkje versjonen «%s» av «%s»"
1034
1035 #: cmdline/apt-get.cc:1201
1036 #, c-format
1037 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1038 msgstr "Vald versjon %s (%s) for %s\n"
1039
1040 #: cmdline/apt-get.cc:1338
1041 msgid "The update command takes no arguments"
1042 msgstr "Oppdateringskommandoen tek ingen argument"
1043
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1351
1045 msgid "Unable to lock the list directory"
1046 msgstr "Klarte ikkje låsa listekatalogen"
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1049 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1435
1053 #, fuzzy
1054 msgid ""
1055 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1056 "required:"
1057 msgstr "Dei følgjande NYE pakkane vil verta installerte:"
1058
1059 #: cmdline/apt-get.cc:1437
1060 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1061 msgstr ""
1062
1063 #: cmdline/apt-get.cc:1442
1064 msgid ""
1065 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1066 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1067 msgstr ""
1068
1069 #.
1070 #. if (Packages == 1)
1071 #. {
1072 #. c1out << endl;
1073 #. c1out <<
1074 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1075 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1076 #. "that package should be filed.") << endl;
1077 #. }
1078 #.
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1445 cmdline/apt-get.cc:1735
1080 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1081 msgstr "Følgjande informasjon kan hjelpa med å løysa situasjonen:"
1082
1083 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1086 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1468
1089 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1090 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:1523
1093 #, fuzzy, c-format
1094 msgid "Couldn't find task %s"
1095 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1096
1097 #: cmdline/apt-get.cc:1638 cmdline/apt-get.cc:1674
1098 #, c-format
1099 msgid "Couldn't find package %s"
1100 msgstr "Fann ikkje pakken %s"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1661
1103 #, c-format
1104 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1105 msgstr "Merk, vel %s i staden for regex «%s»\n"
1106
1107 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1108 #, fuzzy, c-format
1109 msgid "%s set to manually installed.\n"
1110 msgstr "men %s skal installerast"
1111
1112 #: cmdline/apt-get.cc:1705
1113 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1114 msgstr "Du vil kanskje prøva å retta på desse ved å køyra «apt-get -f install»."
1115
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1117 msgid ""
1118 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1119 "solution)."
1120 msgstr ""
1121 "Nokre krav er ikkje oppfylte. Du kan prøva «apt-get -f install» (eller velja "
1122 "ei løysing)."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:1720
1125 msgid ""
1126 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1127 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1128 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1129 "or been moved out of Incoming."
1130 msgstr ""
1131 "Nokre av pakkane kunne ikkje installerast. Dette kan koma av at du har\n"
1132 "valt ein umogleg situasjon. Dersom du brukar den ustabile utgåva av\n"
1133 "distribusjonen, kan det òg henda at nokre av pakkane som trengst ikkje\n"
1134 "er laga enno eller at dei framleis ligg i «Incoming»."
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1738
1137 msgid "Broken packages"
1138 msgstr "Øydelagde pakkar"
1139
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1767
1141 msgid "The following extra packages will be installed:"
1142 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1145 msgid "Suggested packages:"
1146 msgstr "Føreslåtte pakkar:"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:1857
1149 msgid "Recommended packages:"
1150 msgstr "Tilrådde pakkar"
1151
1152 #: cmdline/apt-get.cc:1885
1153 msgid "Calculating upgrade... "
1154 msgstr "Reknar ut oppgradering ... "
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:1888 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:112
1157 msgid "Failed"
1158 msgstr "Mislukkast"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc:1893
1161 msgid "Done"
1162 msgstr "Ferdig"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:1960 cmdline/apt-get.cc:1968
1165 #, fuzzy
1166 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1167 msgstr "Intern feil. AllUpgrade øydelagde noko"
1168
1169 #: cmdline/apt-get.cc:2068
1170 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1171 msgstr "Du må velja minst éin pakke som kjeldekoden skal hentast for"
1172
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2098 cmdline/apt-get.cc:2337
1174 #, c-format
1175 msgid "Unable to find a source package for %s"
1176 msgstr "Finn ingen kjeldepakke for %s"
1177
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2147
1179 #, fuzzy, c-format
1180 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1181 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1182
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2175
1184 #, c-format
1185 msgid "You don't have enough free space in %s"
1186 msgstr "Du har ikkje nok ledig plass i %s"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2181
1189 #, c-format
1190 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Må henta %sB/%sB med kjeldekodearkiv.\n"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2184
1194 #, c-format
1195 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1196 msgstr "Må henta %sB med kjeldekodearkiv.\n"
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1199 #, c-format
1200 msgid "Fetch source %s\n"
1201 msgstr "Hent kjeldekode %s\n"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2221
1204 msgid "Failed to fetch some archives."
1205 msgstr "Klarte ikkje henta nokre av arkiva."
1206
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2249
1208 #, c-format
1209 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1210 msgstr "Hoppar over utpakking av kjeldekode som er utpakka frå før i %s\n"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2261
1213 #, c-format
1214 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1215 msgstr "Utpakkingskommandoen «%s» mislukkast.\n"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2262
1218 #, c-format
1219 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1220 msgstr ""
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2279
1223 #, c-format
1224 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1225 msgstr "Byggjekommandoen «%s» mislukkast.\n"
1226
1227 #: cmdline/apt-get.cc:2298
1228 msgid "Child process failed"
1229 msgstr "Barneprosessen mislukkast"
1230
1231 #: cmdline/apt-get.cc:2314
1232 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1233 msgstr "Du må velja minst ein pakke som byggjekrava skal sjekkast for"
1234
1235 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1236 #, c-format
1237 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1238 msgstr "Klarte ikkje henta byggjekrav for %s"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc:2362
1241 #, c-format
1242 msgid "%s has no build depends.\n"
1243 msgstr "%s har ingen byggjekrav.\n"
1244
1245 #: cmdline/apt-get.cc:2414
1246 #, c-format
1247 msgid ""
1248 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1249 "found"
1250 msgstr "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi pakken %s ikkje finst"
1251
1252 #: cmdline/apt-get.cc:2467
1253 #, c-format
1254 msgid ""
1255 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1256 "package %s can satisfy version requirements"
1257 msgstr ""
1258 "Kravet %s for %s kan ikkje oppfyllast fordi det ikkje finst nokon "
1259 "tilgjengelege versjonar av pakken %s som oppfyller versjonskrava"
1260
1261 #: cmdline/apt-get.cc:2503
1262 #, c-format
1263 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 msgstr ""
1265 "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: Den installerte pakken %s er for ny"
1266
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2528
1268 #, c-format
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Klarte ikkje oppfylla kravet %s for %s: %s"
1271
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2542
1273 #, c-format
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Byggjekrav for %s kunne ikkje tilfredstillast."
1276
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2546
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Klarte ikkje behandla byggjekrava"
1280
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2578
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Støtta modular:"
1284
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1286 #, fuzzy
1287 msgid ""
1288 "Usage: apt-get [options] command\n"
1289 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1290 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "\n"
1292 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1293 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1294 "and install.\n"
1295 "\n"
1296 "Commands:\n"
1297 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1298 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1299 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1300 " remove - Remove packages\n"
1301 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1302 " purge - Remove and purge packages\n"
1303 " source - Download source archives\n"
1304 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1305 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1306 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1307 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1308 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1309 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1310 "\n"
1311 "Options:\n"
1312 " -h This help text.\n"
1313 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1314 " -qq No output except for errors\n"
1315 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1316 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1317 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1318 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1319 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1320 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1321 " -b Build the source package after fetching it\n"
1322 " -V Show verbose version numbers\n"
1323 " -c=? Read this configuration file\n"
1324 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1325 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1326 "pages for more information and options.\n"
1327 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 msgstr ""
1329 "Bruk: apt-get [val] kommando\n"
1330 " apt-get [val] install|remove pakke1 [pakke2 ...]\n"
1331 " apt-get [val] source pakke1 [pakke2 ...]\n"
1332 "\n"
1333 "apt-get er eit enkelt grensesnitt til bruk frå kommandolinja for å lasta\n"
1334 "ned og installera pakkar. Dei vanlegaste kommandoane er «update» og\n"
1335 "«install».\n"
1336 "\n"
1337 "Kommandoar:\n"
1338 " update - Hent nye pakkelister.\n"
1339 " upgrade - Utfør ei oppgradering.\n"
1340 " install - Installer nye pakkar (bruk pakkenamn, ikkje filnamn (foo."
1341 "deb)).\n"
1342 " remove - Fjern pakkar.\n"
1343 " source - Last ned kjeldekode frå arkiva.\n"
1344 " build-dep - Oppfyll byggjekrava for kjeldepakkar.\n"
1345 " dist-upgrade - Oppgrader distribusjonen, les apt-get(8).\n"
1346 " dselect-upgrade - Følg råda frå «dselect».\n"
1347 " clean - Slett nedlasta arkivfiler.\n"
1348 " autoclean - Slett gamle, nedlasta arkivfiler.\n"
1349 " check - Stadfest at det ikkje finst krav som ikkje er oppfylte.\n"
1350 "\n"
1351 "Val:\n"
1352 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1353 " -q Ikkje vis framdriftsmåtar, for bruk i loggar.\n"
1354 " -qq Inga tilbakemelding - bortsett frå feilmeldingar.\n"
1355 " -d Berre nedlasting - IKKJE installer eller pakk ut arkivfilene.\n"
1356 " -s Skuggespel, berre simulering av handlingane.\n"
1357 " -y Svar ja på alle spørsmål utan å stoppa.\n"
1358 " -f Prøv å halda fram sjølv om integritetskontrollen mislukkast.\n"
1359 " -m Prøv å halda fram sjølv om nokre pakkar ikkje vert funne.\n"
1360 " -u Ta med oppgraderte pakkar i lista som vert vist.\n"
1361 " -b Bygg pakken etter at kjeldekoden er henta.\n"
1362 " -V Vis fullstendige versjonsnummer.\n"
1363 " -c=? Les denne innstillingsfila.\n"
1364 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1365 "Du finn meir informasjon og fleire kommandolinjeval på manualsidene\n"
1366 "til apt-get(8), sources.list(5) og apt.conf(5).\n"
1367 " APT har superku-krefter.\n"
1368
1369 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1370 msgid "Hit "
1371 msgstr "Treff "
1372
1373 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1374 msgid "Get:"
1375 msgstr "Hent:"
1376
1377 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1378 msgid "Ign "
1379 msgstr "Ign "
1380
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1382 msgid "Err "
1383 msgstr "Feil "
1384
1385 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1386 #, c-format
1387 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1388 msgstr "Henta %sB på %s (%sB/s)\n"
1389
1390 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1391 #, c-format
1392 msgid " [Working]"
1393 msgstr " [Arbeider]"
1394
1395 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1396 #, c-format
1397 msgid ""
1398 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1399 " '%s'\n"
1400 "in the drive '%s' and press enter\n"
1401 msgstr ""
1402 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
1403 " «%s»\n"
1404 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
1405
1406 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1407 msgid "Unknown package record!"
1408 msgstr "Ukjend pakkeoppslag"
1409
1410 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1411 msgid ""
1412 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1413 "\n"
1414 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1415 "to indicate what kind of file it is.\n"
1416 "\n"
1417 "Options:\n"
1418 " -h This help text\n"
1419 " -s Use source file sorting\n"
1420 " -c=? Read this configuration file\n"
1421 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1422 msgstr ""
1423 "Bruk: apt-sortpkgs [val] fil1 [fil2 ...]\n"
1424 "\n"
1425 "apt-sortpkgs er eit enkelt verktøy for å sortera pakkefiler. Innstillinga\n"
1426 "-s vert brukt til å velja kva for ein type fil det er snakk om.\n"
1427 "\n"
1428 "Val:\n"
1429 " -h Vis denne hjelpeteksten.\n"
1430 " -s Bruk kjeldefilsortering.\n"
1431 " -c=? Les denne oppsettsfila.\n"
1432 " -o=? Set ei vilkårleg innstilling, t.d. «-o dir::cache=/tmp».\n"
1433
1434 #: dselect/install:32
1435 msgid "Bad default setting!"
1436 msgstr "Dårleg standardinnstilling"
1437
1438 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1439 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1440 msgid "Press enter to continue."
1441 msgstr "Trykk Enter for å halda fram."
1442
1443 #: dselect/install:91
1444 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1445 msgstr ""
1446
1447 #: dselect/install:101
1448 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1449 msgstr "Nokre feil oppstod ved utpakking. Dei installerte pakkane vert no"
1450
1451 #: dselect/install:102
1452 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1453 msgstr "sette opp. Dette kan føra til følgjefeil eller feil på grunn av"
1454
1455 #: dselect/install:103
1456 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1457 msgstr "krav som ikkje er oppfylte. Det gjer ikkje noko, berre feila ovanfor"
1458
1459 #: dselect/install:104
1460 msgid ""
1461 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1462 msgstr "er viktige. Rett opp dei feila og [i]nstaller på nytt."
1463
1464 #: dselect/update:30
1465 msgid "Merging available information"
1466 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
1467
1468 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1469 msgid "Failed to create pipes"
1470 msgstr "Klarte ikkje oppretta røyr"
1471
1472 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1473 msgid "Failed to exec gzip "
1474 msgstr "Klarte ikkje køyra gzip "
1475
1476 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1477 msgid "Corrupted archive"
1478 msgstr "Øydelagt arkiv"
1479
1480 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1481 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1482 msgstr "Tar-sjekksummen mislukkast, arkivet er øydelagt"
1483
1484 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1485 #, c-format
1486 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1487 msgstr "Ukjend TAR-hovud type %u, medlem %s"
1488
1489 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1490 msgid "Invalid archive signature"
1491 msgstr "Ugyldig arkivsignatur"
1492
1493 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1494 msgid "Error reading archive member header"
1495 msgstr "Feil ved lesing av arkivmedlemshovud"
1496
1497 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1498 msgid "Invalid archive member header"
1499 msgstr "Ugyldig arkivmedlemshovud"
1500
1501 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1502 msgid "Archive is too short"
1503 msgstr "Arkivet er for kort"
1504
1505 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1506 msgid "Failed to read the archive headers"
1507 msgstr "Klarte ikkje lesa arkivhovuda"
1508
1509 #: apt-inst/filelist.cc:380
1510 msgid "DropNode called on still linked node"
1511 msgstr "DropNode vart kalla på ein node som framleis er lenkja"
1512
1513 #: apt-inst/filelist.cc:412
1514 msgid "Failed to locate the hash element!"
1515 msgstr "Fann ikkje nøkkelelementet."
1516
1517 #: apt-inst/filelist.cc:459
1518 msgid "Failed to allocate diversion"
1519 msgstr "Klarte ikkje tildela avleiing"
1520
1521 #: apt-inst/filelist.cc:464
1522 msgid "Internal error in AddDiversion"
1523 msgstr "Intern feil i AddDiversion"
1524
1525 #: apt-inst/filelist.cc:477
1526 #, c-format
1527 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1528 msgstr "Prøver å skriva over ei avleiing, %s -> %s og %s/%s"
1529
1530 #: apt-inst/filelist.cc:506
1531 #, c-format
1532 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1533 msgstr "Dobbel tilleggjing av avleiing %s -> %s"
1534
1535 #: apt-inst/filelist.cc:549
1536 #, c-format
1537 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1538 msgstr "Dobbel oppsettsfil %s/%s"
1539
1540 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1541 #, fuzzy, c-format
1542 msgid "Failed to write file %s"
1543 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
1544
1545 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1546 #, c-format
1547 msgid "Failed to close file %s"
1548 msgstr "Klarte ikkje lukka fila %s"
1549
1550 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1551 #, c-format
1552 msgid "The path %s is too long"
1553 msgstr "Stigen %s er for lang"
1554
1555 #: apt-inst/extract.cc:124
1556 #, c-format
1557 msgid "Unpacking %s more than once"
1558 msgstr "Pakkar ut %s meir enn éin gong"
1559
1560 #: apt-inst/extract.cc:134
1561 #, c-format
1562 msgid "The directory %s is diverted"
1563 msgstr "Katalogen %s er avleidd"
1564
1565 #: apt-inst/extract.cc:144
1566 #, c-format
1567 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1568 msgstr "Pakken prøver å skriva til avleiingsmålet %s/%s"
1569
1570 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1571 msgid "The diversion path is too long"
1572 msgstr "Avleiingsstigen er for lang"
1573
1574 #: apt-inst/extract.cc:240
1575 #, c-format
1576 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1577 msgstr "Katalogen %s vert bytt ut med ein ikkje-katalog"
1578
1579 #: apt-inst/extract.cc:280
1580 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1581 msgstr "Fann ikkje noden i nøkkelbøtta"
1582
1583 #: apt-inst/extract.cc:284
1584 msgid "The path is too long"
1585 msgstr "Stigen er for lang"
1586
1587 #: apt-inst/extract.cc:414
1588 #, c-format
1589 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1590 msgstr "Skriv over pakketreff utan versjon for %s"
1591
1592 #: apt-inst/extract.cc:431
1593 #, c-format
1594 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1595 msgstr "Fila %s/%s skriv over den tilsvarande fila i pakken %s"
1596
1597 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:821
1598 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1599 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1600 #, c-format
1601 msgid "Unable to read %s"
1602 msgstr "Klarte ikkje lesa %s"
1603
1604 #: apt-inst/extract.cc:491
1605 #, c-format
1606 msgid "Unable to stat %s"
1607 msgstr "Klarte ikkje få status til %s"
1608
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1610 #, c-format
1611 msgid "Failed to remove %s"
1612 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
1613
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1615 #, c-format
1616 msgid "Unable to create %s"
1617 msgstr "Klarte ikkje oppretta %s"
1618
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1620 #, c-format
1621 msgid "Failed to stat %sinfo"
1622 msgstr "Klarte ikkje få status til %sinfo"
1623
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1625 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1626 msgstr ""
1627 "Infokatalogen og den mellombelse katalogen må vera på det same filsystemet"
1628
1629 #. Build the status cache
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:760
1631 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829 apt-pkg/pkgcachegen.cc:834
1632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:957
1633 msgid "Reading package lists"
1634 msgstr "Les pakkelister"
1635
1636 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1637 #, c-format
1638 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1639 msgstr "Klarte ikkje byta til adminkatalogen %sinfo"
1640
1641 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1643 msgid "Internal error getting a package name"
1644 msgstr "Intern feil ved henting av pakkenamn"
1645
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1647 msgid "Reading file listing"
1648 msgstr "Les filliste"
1649
1650 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1651 #, c-format
1652 msgid ""
1653 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1654 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1655 "package!"
1656 msgstr ""
1657 "Klarte ikkje opna listefila «%sinfo/%s». Dersom du ikkje kan gjenoppretta "
1658 "denne fila, bør du oppretta ho som ei tom fil og installera den same "
1659 "versjonen av pakken på nytt."
1660
1661 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1662 #, c-format
1663 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1664 msgstr "Klarte ikkje lesa listefila %sinfo/%s"
1665
1666 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1667 msgid "Internal error getting a node"
1668 msgstr "Intern feil ved henting av node"
1669
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1671 #, c-format
1672 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1673 msgstr "Klarte ikkje opna avleiingsfila %sdiversions"
1674
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1676 msgid "The diversion file is corrupted"
1677 msgstr "Avleiingsfila er øydelagd"
1678
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1680 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1681 #, c-format
1682 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1683 msgstr "Ugyldig linje i avleiingsfila: %s"
1684
1685 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1686 msgid "Internal error adding a diversion"
1687 msgstr "Intern feil ved tilleggjing av avleiing"
1688
1689 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1690 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1691 msgstr "Pakkelageret må først klargjerast"
1692
1693 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1694 #, c-format
1695 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1696 msgstr "Fann ikkje «Package:»-linja, offset %lu"
1697
1698 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1699 #, c-format
1700 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1701 msgstr "Øydelagd «ConfFile»-del i statusfila. Offset %lu"
1702
1703 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1704 #, c-format
1705 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1706 msgstr "Feil ved tolking av MD5. Offset %lu"
1707
1708 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1709 #, c-format
1710 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1711 msgstr "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, manglar «%s»-medlemmen"
1712
1713 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1714 #, fuzzy, c-format
1715 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1716 msgstr ""
1717 "Dette er ikkje eit gyldig DEB-arkiv, det har ingen «%s» eller «%s»-medlem"
1718
1719 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1720 #, c-format
1721 msgid "Couldn't change to %s"
1722 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
1723
1724 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1725 msgid "Internal error, could not locate member"
1726 msgstr "Intern feil, fann ikkje medlem"
1727
1728 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1729 msgid "Failed to locate a valid control file"
1730 msgstr "Fann ikkje noka gyldig kontrollfil"
1731
1732 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1733 msgid "Unparsable control file"
1734 msgstr "Kontrollfila kan ikkje tolkast"
1735
1736 #: methods/cdrom.cc:114
1737 #, c-format
1738 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1739 msgstr "Klarte ikkje lesa CD-ROM-databasen %s"
1740
1741 #: methods/cdrom.cc:123
1742 msgid ""
1743 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1744 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1745 msgstr ""
1746 "Bruk «apt-cdrom» for å gjera denne CD-plata tilgjengeleg for APT. Du kan "
1747 "ikkje bruka «apt-get update» til å leggja til nye CD-plater."
1748
1749 #: methods/cdrom.cc:131
1750 msgid "Wrong CD-ROM"
1751 msgstr "Feil CD-plate"
1752
1753 #: methods/cdrom.cc:166
1754 #, c-format
1755 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1756 msgstr ""
1757 "Klarte ikkje montera CD-plata i %s. Det kan henda plata framleis er i bruk."
1758
1759 #: methods/cdrom.cc:171
1760 #, fuzzy
1761 msgid "Disk not found."
1762 msgstr "Fann ikkje fila"
1763
1764 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1765 msgid "File not found"
1766 msgstr "Fann ikkje fila"
1767
1768 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1769 #: methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1770 msgid "Failed to stat"
1771 msgstr "Klarte ikkje få status"
1772
1773 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:240
1774 msgid "Failed to set modification time"
1775 msgstr "Klarte ikkje setja endringstidspunkt"
1776
1777 #: methods/file.cc:44
1778 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1779 msgstr "Ugyldig URI. Lokale URI-ar kan ikkje starta med //"
1780
1781 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1782 #: methods/ftp.cc:162
1783 msgid "Logging in"
1784 msgstr "Loggar inn"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:168
1787 msgid "Unable to determine the peer name"
1788 msgstr "Klarte ikkje avgjera namnet på motparten"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:173
1791 msgid "Unable to determine the local name"
1792 msgstr "Klarte ikkje avgjera det lokale namnet"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1795 #, c-format
1796 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1797 msgstr "Tenaren nekta oss å kopla til, og sa: %s"
1798
1799 #: methods/ftp.cc:210
1800 #, c-format
1801 msgid "USER failed, server said: %s"
1802 msgstr "USER mislukkast, tenaren sa: %s"
1803
1804 #: methods/ftp.cc:217
1805 #, c-format
1806 msgid "PASS failed, server said: %s"
1807 msgstr "PASS mislukkast, tenaren sa: %s"
1808
1809 #: methods/ftp.cc:237
1810 msgid ""
1811 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "is empty."
1813 msgstr ""
1814 "Ein mellomtenar er oppgitt, men ikkje noko innloggingsskript. Feltet "
1815 "«Acquire::ftp::ProxyLogin» er tomt."
1816
1817 #: methods/ftp.cc:265
1818 #, c-format
1819 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1820 msgstr "Kommandoen «%s» i innlogginsskriptet mislukkast, tenaren sa: %s"
1821
1822 #: methods/ftp.cc:291
1823 #, c-format
1824 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1825 msgstr "TYPE mislukkast, tenaren sa: %s"
1826
1827 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1828 msgid "Connection timeout"
1829 msgstr "Tidsavbrot på samband"
1830
1831 #: methods/ftp.cc:335
1832 msgid "Server closed the connection"
1833 msgstr "Tenaren lukka sambandet"
1834
1835 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:538 methods/rsh.cc:190
1836 msgid "Read error"
1837 msgstr "Lesefeil"
1838
1839 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1840 msgid "A response overflowed the buffer."
1841 msgstr "Eit svar flaumde over bufferen."
1842
1843 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1844 msgid "Protocol corruption"
1845 msgstr "Protokolløydeleggjing"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:577 methods/rsh.cc:232
1848 msgid "Write error"
1849 msgstr "Skrivefeil"
1850
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel"
1854
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Klarte ikkje kopla til datasokkel, tidsavbrot på sambandet"
1858
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Klarte ikkje kopla til passiv sokkel."
1862
1863 #: methods/ftp.cc:722
1864 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1865 msgstr "getaddrinfo klarte ikkje oppretta ein lyttesokkel"
1866
1867 #: methods/ftp.cc:736
1868 msgid "Could not bind a socket"
1869 msgstr "Klarte ikkje binda til sokkel"
1870
1871 #: methods/ftp.cc:740
1872 msgid "Could not listen on the socket"
1873 msgstr "Klarte ikkje lytta til sokkel"
1874
1875 #: methods/ftp.cc:747
1876 msgid "Could not determine the socket's name"
1877 msgstr "Klarte ikkje avgjera sokkelnamnet"
1878
1879 #: methods/ftp.cc:779
1880 msgid "Unable to send PORT command"
1881 msgstr "Klarte ikkje senda PORT-kommandoen"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:789
1884 #, c-format
1885 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1886 msgstr "Ukjend adressefamilie %u (AF_*)"
1887
1888 #: methods/ftp.cc:798
1889 #, c-format
1890 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1891 msgstr "EPRT mislukkast, tenaren sa: %s"
1892
1893 #: methods/ftp.cc:818
1894 msgid "Data socket connect timed out"
1895 msgstr "Tidsavbrot på tilkopling til datasokkel"
1896
1897 #: methods/ftp.cc:825
1898 msgid "Unable to accept connection"
1899 msgstr "Klarte ikkje godta tilkoplinga"
1900
1901 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:960 methods/rsh.cc:303
1902 msgid "Problem hashing file"
1903 msgstr "Problem ved oppretting av nøkkel for fil"
1904
1905 #: methods/ftp.cc:877
1906 #, c-format
1907 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1908 msgstr "Klarte ikkje henta fila, tenaren sa «%s»"
1909
1910 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1911 msgid "Data socket timed out"
1912 msgstr "Tidsavbrot på datasokkelen"
1913
1914 #: methods/ftp.cc:922
1915 #, c-format
1916 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1917 msgstr "Dataoverføringa mislukkast, tenaren sa «%s»"
1918
1919 #. Get the files information
1920 #: methods/ftp.cc:997
1921 msgid "Query"
1922 msgstr "Spørjing"
1923
1924 #: methods/ftp.cc:1109
1925 msgid "Unable to invoke "
1926 msgstr "Klarte ikkje starta "
1927
1928 #: methods/connect.cc:70
1929 #, c-format
1930 msgid "Connecting to %s (%s)"
1931 msgstr "Koplar til %s (%s)"
1932
1933 #: methods/connect.cc:81
1934 #, c-format
1935 msgid "[IP: %s %s]"
1936 msgstr "[IP: %s %s]"
1937
1938 #: methods/connect.cc:90
1939 #, c-format
1940 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1941 msgstr "Klarte ikkje oppretta sokkel for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1942
1943 #: methods/connect.cc:96
1944 #, c-format
1945 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1946 msgstr "Klarte ikkje initiera sambandet til %s:%s (%s)."
1947
1948 #: methods/connect.cc:104
1949 #, c-format
1950 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1951 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s), tidsavbrot på sambandet"
1952
1953 #: methods/connect.cc:119
1954 #, c-format
1955 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1956 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s:%s (%s)."
1957
1958 #. We say this mainly because the pause here is for the
1959 #. ssh connection that is still going
1960 #: methods/connect.cc:147 methods/rsh.cc:425
1961 #, c-format
1962 msgid "Connecting to %s"
1963 msgstr "Koplar til %s"
1964
1965 #: methods/connect.cc:165 methods/connect.cc:184
1966 #, c-format
1967 msgid "Could not resolve '%s'"
1968 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1969
1970 #: methods/connect.cc:190
1971 #, c-format
1972 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1973 msgstr "Mellombels feil ved oppslag av «%s»"
1974
1975 #: methods/connect.cc:193
1976 #, c-format
1977 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1978 msgstr "Det hende noko dumt ved oppslag av «%s:%s» (%i)"
1979
1980 #: methods/connect.cc:240
1981 #, c-format
1982 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1983 msgstr "Klarte ikkje kopla til %s %s:"
1984
1985 #: methods/gpgv.cc:65
1986 #, fuzzy, c-format
1987 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1988 msgstr "Klarte ikkje slå opp «%s»"
1989
1990 #: methods/gpgv.cc:101
1991 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1992 msgstr ""
1993
1994 #: methods/gpgv.cc:205
1995 msgid ""
1996 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1997 msgstr ""
1998
1999 #: methods/gpgv.cc:210
2000 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2001 msgstr ""
2002
2003 #: methods/gpgv.cc:214
2004 #, c-format
2005 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2006 msgstr ""
2007
2008 #: methods/gpgv.cc:219
2009 msgid "Unknown error executing gpgv"
2010 msgstr ""
2011
2012 #: methods/gpgv.cc:250
2013 #, fuzzy
2014 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2015 msgstr "Dei følgjande tilleggspakkane vil verta installerte:"
2016
2017 #: methods/gpgv.cc:257
2018 msgid ""
2019 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2020 "available:\n"
2021 msgstr ""
2022
2023 #: methods/gzip.cc:64
2024 #, c-format
2025 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2026 msgstr "Klarte ikkje opna røyr for %s"
2027
2028 #: methods/gzip.cc:109
2029 #, c-format
2030 msgid "Read error from %s process"
2031 msgstr "Lesefeil frå %s-prosessen"
2032
2033 #: methods/http.cc:377
2034 msgid "Waiting for headers"
2035 msgstr "Ventar på hovud"
2036
2037 #: methods/http.cc:523
2038 #, c-format
2039 msgid "Got a single header line over %u chars"
2040 msgstr "Fekk ei enkel hovudlinje over %u teikn"
2041
2042 #: methods/http.cc:531
2043 msgid "Bad header line"
2044 msgstr "Øydelagd hovudlinje"
2045
2046 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2047 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2048 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig svarhovud"
2049
2050 #: methods/http.cc:586
2051 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2052 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Length»-hovud"
2053
2054 #: methods/http.cc:601
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2056 msgstr "HTTP-tenaren sende eit ugyldig «Content-Range»-hovud"
2057
2058 #: methods/http.cc:603
2059 msgid "This HTTP server has broken range support"
2060 msgstr "Denne HTTP-tenaren har øydelagd støtte for område"
2061
2062 #: methods/http.cc:627
2063 msgid "Unknown date format"
2064 msgstr "Ukjend datoformat"
2065
2066 #: methods/http.cc:774
2067 msgid "Select failed"
2068 msgstr "Utvalet mislukkast"
2069
2070 #: methods/http.cc:779
2071 msgid "Connection timed out"
2072 msgstr "Tidsavbrot på sambandet"
2073
2074 #: methods/http.cc:802
2075 msgid "Error writing to output file"
2076 msgstr "Feil ved skriving til utfil"
2077
2078 #: methods/http.cc:833
2079 msgid "Error writing to file"
2080 msgstr "Feil ved skriving til fil"
2081
2082 #: methods/http.cc:861
2083 msgid "Error writing to the file"
2084 msgstr "Feil ved skriving til fila"
2085
2086 #: methods/http.cc:875
2087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2088 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren. Sambandet vart lukka i andre enden"
2089
2090 #: methods/http.cc:877
2091 msgid "Error reading from server"
2092 msgstr "Feil ved lesing frå tenaren"
2093
2094 #: methods/http.cc:945 apt-pkg/contrib/mmap.cc:196
2095 #, fuzzy
2096 msgid "Failed to truncate file"
2097 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2098
2099 #: methods/http.cc:1105
2100 msgid "Bad header data"
2101 msgstr "Øydelagde hovuddata"
2102
2103 #: methods/http.cc:1122 methods/http.cc:1177
2104 msgid "Connection failed"
2105 msgstr "Sambandet mislukkast"
2106
2107 #: methods/http.cc:1229
2108 msgid "Internal error"
2109 msgstr "Intern feil"
2110
2111 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2112 msgid "Can't mmap an empty file"
2113 msgstr "Kan ikkje utføra mmap på ei tom fil"
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2116 #, c-format
2117 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2118 msgstr "Klarte ikkje laga mmap av %lu byte"
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:213
2121 msgid "Dynamic MMap ran out of room"
2122 msgstr ""
2123
2124 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1014
2125 #, c-format
2126 msgid "Selection %s not found"
2127 msgstr "Fann ikkje utvalet %s"
2128
2129 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:439
2130 #, c-format
2131 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2132 msgstr "Ukjend typeforkorting: «%c»"
2133
2134 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:497
2135 #, c-format
2136 msgid "Opening configuration file %s"
2137 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2138
2139 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:662
2140 #, c-format
2141 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2142 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Blokka startar utan namn."
2143
2144 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:681
2145 #, c-format
2146 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2147 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Misforma tagg"
2148
2149 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2150 #, c-format
2151 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2152 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot etter verdien"
2153
2154 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2155 #, c-format
2156 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2157 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktiva kan berre liggja i det øvste nivået"
2158
2159 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:745
2160 #, c-format
2161 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2162 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: For mange nøsta inkluderte filer"
2163
2164 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:749 apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2165 #, c-format
2166 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2167 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Inkludert herifrå"
2168
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:758
2170 #, c-format
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2172 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Direktivet «%s» er ikkje støtta"
2173
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2175 #, c-format
2176 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2177 msgstr "Syntaksfeil %s:%u: Ekstra rot til slutt i fila"
2178
2179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2180 #, c-format
2181 msgid "%c%s... Error!"
2182 msgstr "%c%s ... Feil"
2183
2184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2185 #, c-format
2186 msgid "%c%s... Done"
2187 msgstr "%c%s ... Ferdig"
2188
2189 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2190 #, c-format
2191 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2192 msgstr "Kjenner ikkje kommandolinjevalet «%c» (frå %s)."
2193
2194 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2195 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2196 #, c-format
2197 msgid "Command line option %s is not understood"
2198 msgstr "Skjønar ikkje kommandolinjevalet %s"
2199
2200 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2201 #, c-format
2202 msgid "Command line option %s is not boolean"
2203 msgstr "Kommandolinjevalet %s er ikkje boolsk"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2206 #, c-format
2207 msgid "Option %s requires an argument."
2208 msgstr "Valet %s krev eit argument."
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2211 #, c-format
2212 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2213 msgstr "Val %s: Spesifikasjonen av oppsettselementet må ha ein =<verdi>."
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2216 #, c-format
2217 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2218 msgstr "Valet %s må ha eit heiltalsargument, ikkje «%s»"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2221 #, c-format
2222 msgid "Option '%s' is too long"
2223 msgstr "Valet «%s» er for langt"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2226 #, c-format
2227 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2228 msgstr "Skjønar ikkje %s. Prøv «true» eller «false»."
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2231 #, c-format
2232 msgid "Invalid operation %s"
2233 msgstr "Ugyldig operasjon %s"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2236 #, c-format
2237 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2238 msgstr "Klarte ikkje få status til monteringspunktet %s"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:180
2241 #: apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/acquire.cc:449 apt-pkg/clean.cc:40
2242 #, c-format
2243 msgid "Unable to change to %s"
2244 msgstr "Klarte ikkje byta til %s"
2245
2246 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:188
2247 msgid "Failed to stat the cdrom"
2248 msgstr "Klarte ikkje få status til CD-ROM"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:149
2251 #, c-format
2252 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2253 msgstr "Brukar ikkje låsing for den skrivebeskytta låsefila %s"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:154
2256 #, c-format
2257 msgid "Could not open lock file %s"
2258 msgstr "Klarte ikkje opna låsefila %s"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:172
2261 #, c-format
2262 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2263 msgstr "Brukar ikkje låsing for den nfs-monterte låsefila %s"
2264
2265 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:176
2266 #, c-format
2267 msgid "Could not get lock %s"
2268 msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2269
2270 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2271 #, c-format
2272 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2273 msgstr "Venta på %s, men den fanst ikkje"
2274
2275 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:454
2276 #, c-format
2277 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2278 msgstr "Underprosessen %s mottok ein segmenteringsfeil."
2279
2280 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:457
2281 #, c-format
2282 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2283 msgstr "Underprosessen %s returnerte ein feilkode (%u)"
2284
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:459
2286 #, c-format
2287 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2288 msgstr "Underprosessen %s avslutta uventa"
2289
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
2291 #, c-format
2292 msgid "Could not open file %s"
2293 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2294
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:559
2296 #, c-format
2297 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2298 msgstr "lese, har framleis %lu att å lesa, men ingen att"
2299
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:589
2301 #, c-format
2302 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2303 msgstr "skrive, har framleis %lu att å skrive, men klarte ikkje"
2304
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:664
2306 msgid "Problem closing the file"
2307 msgstr "Problem ved låsing av fila"
2308
2309 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:670
2310 msgid "Problem unlinking the file"
2311 msgstr "Problem ved oppheving av lenkje til fila"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:681
2314 msgid "Problem syncing the file"
2315 msgstr "Problem ved synkronisering av fila"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2318 msgid "Empty package cache"
2319 msgstr "Tomt pakkelager"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2322 msgid "The package cache file is corrupted"
2323 msgstr "Pakkelagerfila er øydelagd"
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2326 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2327 msgstr "Versjonen til pakkelagerfila er ikkje kompatibel"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2330 #, c-format
2331 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2332 msgstr "APT støttar ikkje versjonssystemet «%s»"
2333
2334 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2335 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2336 msgstr "Pakkelageret er bygd for ein annan arkitektur"
2337
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2339 msgid "Depends"
2340 msgstr "Krav"
2341
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2343 msgid "PreDepends"
2344 msgstr "Forkrav"
2345
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2347 msgid "Suggests"
2348 msgstr "Forslag"
2349
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2351 msgid "Recommends"
2352 msgstr "Tilrådingar"
2353
2354 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2355 msgid "Conflicts"
2356 msgstr "Konflikt"
2357
2358 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2359 msgid "Replaces"
2360 msgstr "Byter ut"
2361
2362 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2363 msgid "Obsoletes"
2364 msgstr "Foreldar"
2365
2366 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2367 msgid "Breaks"
2368 msgstr ""
2369
2370 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2371 msgid "important"
2372 msgstr "viktig"
2373
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2375 msgid "required"
2376 msgstr "påkravd"
2377
2378 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2379 msgid "standard"
2380 msgstr "vanleg"
2381
2382 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2383 msgid "optional"
2384 msgstr "valfri"
2385
2386 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2387 msgid "extra"
2388 msgstr "tillegg"
2389
2390 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2391 msgid "Building dependency tree"
2392 msgstr "Byggjer kravtre"
2393
2394 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2395 msgid "Candidate versions"
2396 msgstr "Kandidatversjonar"
2397
2398 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2399 msgid "Dependency generation"
2400 msgstr "Genererer kravforhold"
2401
2402 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2403 #, fuzzy
2404 msgid "Reading state information"
2405 msgstr "Flettar informasjon om tilgjengelege pakkar"
2406
2407 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2408 #, fuzzy, c-format
2409 msgid "Failed to open StateFile %s"
2410 msgstr "Klarte ikkje opna %s"
2411
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2413 #, fuzzy, c-format
2414 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2415 msgstr "Klarte ikkje skriva fila %s"
2416
2417 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2418 #, c-format
2419 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2420 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (1)"
2421
2422 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2423 #, c-format
2424 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2425 msgstr "Klarte ikkje tolka pakkefila %s (2)"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2430 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI)"
2431
2432 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2433 #, c-format
2434 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2435 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist)"
2436
2437 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2438 #, c-format
2439 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2440 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (URI-tolking)"
2441
2442 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2443 #, c-format
2444 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2445 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (absolutt dist)"
2446
2447 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2448 #, c-format
2449 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2450 msgstr "Misforma linje %lu i kjeldelista %s (dist-tolking)"
2451
2452 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2453 #, c-format
2454 msgid "Opening %s"
2455 msgstr "Opnar %s"
2456
2457 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2458 #, c-format
2459 msgid "Line %u too long in source list %s."
2460 msgstr "Linja %u i kjeldelista %s er for lang."
2461
2462 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2463 #, c-format
2464 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2465 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (type)"
2466
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2468 #, fuzzy, c-format
2469 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2470 msgstr "Typen «%s» er ukjend i linja %u i kjeldelista %s"
2471
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2473 #, c-format
2474 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2475 msgstr "Misforma linje %u i kjeldelista %s (utgjevar-ID)"
2476
2477 #: apt-pkg/packagemanager.cc:428
2478 #, c-format
2479 msgid ""
2480 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2481 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2482 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2483 msgstr ""
2484 "Denne installasjonen vil verta nøydd til å mellombels fjerna den nødvendige "
2485 "pakken %s på grunn av ei konflikt/forkrav-løkkje. Dette er ofte uheldig, men "
2486 "om du verkeleg vil gjera det, kan du bruka innstillinga «APT::Force-"
2487 "LoopBreak»."
2488
2489 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2490 #, c-format
2491 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2492 msgstr "Indeksfiltypen «%s» er ikkje støtta"
2493
2494 #: apt-pkg/algorithms.cc:248
2495 #, c-format
2496 msgid ""
2497 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2498 msgstr "Pakken %s må installerast på nytt, men arkivet finst ikkje."
2499
2500 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2501 msgid ""
2502 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2503 "held packages."
2504 msgstr ""
2505 "Feil, «pkgProblemResolver::Resolve» har laga brot. Dette kan skuldast pakkar "
2506 "som er haldne tilbake."
2507
2508 #: apt-pkg/algorithms.cc:1109
2509 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2510 msgstr ""
2511 "Klarte ikkje retta opp problema. Nokre øydelagde pakkar er haldne tilbake."
2512
2513 #: apt-pkg/algorithms.cc:1375 apt-pkg/algorithms.cc:1377
2514 msgid ""
2515 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2516 "used instead."
2517 msgstr ""
2518 "Klarte ikkje lasta ned nokre av indeksfilene. Dei er ignorerte, eller gamle "
2519 "filer er brukte i staden."
2520
2521 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2522 #, c-format
2523 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2524 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2525
2526 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2527 #, c-format
2528 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2529 msgstr "Arkivkatalogen %spartial manglar."
2530
2531 #. only show the ETA if it makes sense
2532 #. two days
2533 #: apt-pkg/acquire.cc:828
2534 #, c-format
2535 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2536 msgstr ""
2537
2538 #: apt-pkg/acquire.cc:830
2539 #, fuzzy, c-format
2540 msgid "Retrieving file %li of %li"
2541 msgstr "Les filliste"
2542
2543 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2544 #, c-format
2545 msgid "The method driver %s could not be found."
2546 msgstr "Finn ikkje metodedrivaren %s."
2547
2548 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2549 #, c-format
2550 msgid "Method %s did not start correctly"
2551 msgstr "Metoden %s starta ikkje rett"
2552
2553 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:399
2554 #, fuzzy, c-format
2555 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2556 msgstr ""
2557 "Skifte av medum: Set inn plata merkt\n"
2558 " «%s»\n"
2559 "i stasjonen «%s» og trykk Enter.\n"
2560
2561 #: apt-pkg/init.cc:124
2562 #, c-format
2563 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2564 msgstr "Pakkesystemet «%s» er ikkje støtta"
2565
2566 #: apt-pkg/init.cc:140
2567 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2568 msgstr "Klarte ikkje avgjera ein eigna pakkesystemtype"
2569
2570 #: apt-pkg/clean.cc:57
2571 #, c-format
2572 msgid "Unable to stat %s."
2573 msgstr "Klarte ikkje få status på %s."
2574
2575 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2576 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2577 msgstr "Du må leggja nokre kjelde-URI-ar i fila sources.list."
2578
2579 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2580 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2581 msgstr "Klarte ikkje tolka eller opna pakkelista eller tilstandsfila."
2582
2583 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2584 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2585 msgstr ""
2586 "Du vil kanskje prøva å retta på desse problema ved å køyra «apt-get update»."
2587
2588 #: apt-pkg/policy.cc:267
2589 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2590 msgstr "Ugyldig oppslag i innstillingsfila, manglar pakkehovud"
2591
2592 #: apt-pkg/policy.cc:289
2593 #, c-format
2594 msgid "Did not understand pin type %s"
2595 msgstr "Skjønar ikkje spikringstypen %s"
2596
2597 #: apt-pkg/policy.cc:297
2598 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2599 msgstr "Ingen prioritet (eller null) oppgitt for spiker"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2602 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2603 msgstr "Mellomlageret brukar eit inkompatibelt versjonssystem"
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2606 #, c-format
2607 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2608 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewPackage)"
2609
2610 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2611 #, c-format
2612 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2613 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage1)"
2614
2615 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:164
2616 #, fuzzy, c-format
2617 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2618 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2619
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:189
2621 #, c-format
2622 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2623 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage2)"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:193
2626 #, c-format
2627 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2628 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2629
2630 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:224
2631 #, c-format
2632 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2633 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion1)"
2634
2635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2636 #, c-format
2637 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2638 msgstr "Feil ved behandling av %s (UsePackage3)"
2639
2640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:232
2641 #, c-format
2642 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2643 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewVersion2)"
2644
2645 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:256
2646 #, fuzzy, c-format
2647 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2648 msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2649
2650 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:262
2651 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2652 msgstr "Jøss, du har overgått talet på pakkenamn som APT kan handtera."
2653
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:265
2655 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2656 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2657
2658 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:268
2659 #, fuzzy
2660 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2661 msgstr "Jøss, du har overgått talet på versjonar som APT kan handtera."
2662
2663 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:271
2664 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2665 msgstr "Jøss, du har overgått talet på krav som APT kan handtera."
2666
2667 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:299
2668 #, c-format
2669 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2670 msgstr "Feil ved behandling av %s (FindPkg)"
2671
2672 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:312
2673 #, c-format
2674 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2675 msgstr "Feil ved behandling av %s (CollectFileProvides)"
2676
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:318
2678 #, c-format
2679 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2680 msgstr "Fann ikkje pakken %s %s ved behandling av filkrav"
2681
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:690
2683 #, c-format
2684 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2685 msgstr "Klarte ikkje få status på kjeldepakkelista %s"
2686
2687 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:775
2688 msgid "Collecting File Provides"
2689 msgstr "Samlar inn filtilbod"
2690
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:902 apt-pkg/pkgcachegen.cc:909
2692 msgid "IO Error saving source cache"
2693 msgstr "IU-feil ved lagring av kjeldelager"
2694
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2696 #, c-format
2697 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2698 msgstr "endring av namn mislukkast, %s (%s -> %s)."
2699
2700 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2701 msgid "MD5Sum mismatch"
2702 msgstr "Feil MD5-sum"
2703
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:658 apt-pkg/acquire-item.cc:1426
2705 #, fuzzy
2706 msgid "Hash Sum mismatch"
2707 msgstr "Feil MD5-sum"
2708
2709 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1118
2710 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2711 msgstr ""
2712
2713 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1231
2714 #, c-format
2715 msgid ""
2716 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2717 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2718 msgstr ""
2719 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv "
2720 "(fordi arkitekturen manglar)."
2721
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1290
2723 #, c-format
2724 msgid ""
2725 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2726 "manually fix this package."
2727 msgstr ""
2728 "Fann ikkje fila for pakken %s. Det kan henda du må fiksa denne pakken sjølv."
2729
2730 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1331
2731 #, c-format
2732 msgid ""
2733 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2734 msgstr ""
2735 "Pakkeindeksfilene er øydelagde. Feltet «Filename:» manglar for pakken %s."
2736
2737 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1418
2738 msgid "Size mismatch"
2739 msgstr "Feil storleik"
2740
2741 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2742 #, c-format
2743 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2744 msgstr "Utgjevarblokka %s inneheld ingen fingeravtrykk"
2745
2746 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2747 #, c-format
2748 msgid ""
2749 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2750 "Mounting CD-ROM\n"
2751 msgstr ""
2752 "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2753 "Monterer CD-ROM\n"
2754
2755 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:627
2756 msgid "Identifying.. "
2757 msgstr "Identifiserer ... "
2758
2759 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2760 #, c-format
2761 msgid "Stored label: %s\n"
2762 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2763
2764 #: apt-pkg/cdrom.cc:570 apt-pkg/cdrom.cc:841
2765 #, fuzzy
2766 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2767 msgstr "Avmonterer CD-ROM ..."
2768
2769 #: apt-pkg/cdrom.cc:590
2770 #, c-format
2771 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2772 msgstr "Brukar monteringspunktet %s for CD-ROM\n"
2773
2774 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2775 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2776 msgstr "Avmonterer CD-ROM\n"
2777
2778 #: apt-pkg/cdrom.cc:612
2779 msgid "Waiting for disc...\n"
2780 msgstr "Ventar på disk ...\n"
2781
2782 #. Mount the new CDROM
2783 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2784 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2785 msgstr "Monterer CD-ROM ...\n"
2786
2787 #: apt-pkg/cdrom.cc:638
2788 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2789 msgstr "Leitar etter indeksfiler på disken ...\n"
2790
2791 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2792 #, fuzzy, c-format
2793 msgid ""
2794 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2795 "zu signatures\n"
2796 msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2797
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:715
2799 #, fuzzy, c-format
2800 msgid "Found label '%s'\n"
2801 msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2802
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2804 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2805 msgstr "Det er ikkje eit gyldig namn, prøv igjen.\n"
2806
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:760
2808 #, c-format
2809 msgid ""
2810 "This disc is called: \n"
2811 "'%s'\n"
2812 msgstr ""
2813 "Disken vert kalla: \n"
2814 "«%s»\n"
2815
2816 #: apt-pkg/cdrom.cc:764
2817 msgid "Copying package lists..."
2818 msgstr "Kopierer pakkelister ..."
2819
2820 #: apt-pkg/cdrom.cc:790
2821 msgid "Writing new source list\n"
2822 msgstr "Skriv ny kjeldeliste\n"
2823
2824 #: apt-pkg/cdrom.cc:799
2825 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2826 msgstr "Kjeldelisteoppføringar for denne disken er:\n"
2827
2828 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2829 #, c-format
2830 msgid "Wrote %i records.\n"
2831 msgstr "Skreiv %i postar.\n"
2832
2833 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2834 #, c-format
2835 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2836 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer.\n"
2837
2838 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2839 #, c-format
2840 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2841 msgstr "Skreiv %i postar med %i filer som ikkje passa\n"
2842
2843 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2844 #, c-format
2845 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2846 msgstr "Skreiv %i postar med %i manglande filer og %i filer som ikkje passa\n"
2847
2848 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
2849 #, fuzzy, c-format
2850 msgid "Installing %s"
2851 msgstr " Installert: "
2852
2853 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:612
2854 #, fuzzy, c-format
2855 msgid "Configuring %s"
2856 msgstr "Koplar til %s"
2857
2858 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:627
2859 #, fuzzy, c-format
2860 msgid "Removing %s"
2861 msgstr "Opnar %s"
2862
2863 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
2864 #, c-format
2865 msgid "Running post-installation trigger %s"
2866 msgstr ""
2867
2868 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:521
2869 #, fuzzy, c-format
2870 msgid "Directory '%s' missing"
2871 msgstr "Listekatalogen %spartial manglar."
2872
2873 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605
2874 #, fuzzy, c-format
2875 msgid "Preparing %s"
2876 msgstr "Opnar %s"
2877
2878 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2879 #, fuzzy, c-format
2880 msgid "Unpacking %s"
2881 msgstr "Opnar %s"
2882
2883 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:611
2884 #, fuzzy, c-format
2885 msgid "Preparing to configure %s"
2886 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2887
2888 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:614 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2889 #, fuzzy, c-format
2890 msgid "Processing triggers for %s"
2891 msgstr "Feil ved lesing av katalogen %s"
2892
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:617
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid "Installed %s"
2896 msgstr " Installert: "
2897
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:622 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2900 #, c-format
2901 msgid "Preparing for removal of %s"
2902 msgstr ""
2903
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:628
2905 #, fuzzy, c-format
2906 msgid "Removed %s"
2907 msgstr "Tilrådingar"
2908
2909 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:633
2910 #, fuzzy, c-format
2911 msgid "Preparing to completely remove %s"
2912 msgstr "Opnar oppsettsfila %s"
2913
2914 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:634
2915 #, fuzzy, c-format
2916 msgid "Completely removed %s"
2917 msgstr "Klarte ikkje fjerna %s"
2918
2919 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:791
2920 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
2921 msgstr ""
2922
2923 #: methods/rred.cc:219
2924 #, fuzzy
2925 msgid "Could not patch file"
2926 msgstr "Klarte ikkje opna fila %s"
2927
2928 #: methods/rsh.cc:330
2929 msgid "Connection closed prematurely"
2930 msgstr "Sambandet vart uventa stengd"
2931
2932 #~ msgid ""
2933 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
2934 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
2935 #~ "that package should be filed."
2936 #~ msgstr ""
2937 #~ "Sidan du berre har valt ein enkel operasjon, er det svært sannsynleg at\n"
2938 #~ "pakken rett og slett ikkje lèt seg installera. I såfall bør du senda\n"
2939 #~ "feilmelding."
2940
2941 #, fuzzy
2942 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
2943 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2944
2945 #, fuzzy
2946 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
2947 #~ msgstr "Linja %d er for lang (maks %d)"
2948
2949 #, fuzzy
2950 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2952
2953 #, fuzzy
2954 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2955 #~ msgstr "Feil ved behandling av %s (NewFileVer1)"
2956
2957 #, fuzzy
2958 #~ msgid "Stored label: %s \n"
2959 #~ msgstr "Lagra etikett: %s \n"
2960
2961 #, fuzzy
2962 #~ msgid ""
2963 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %"
2964 #~ "i signatures\n"
2965 #~ msgstr "Fann %i pakkeindeksar, %i kjeldeindeksar og %i signaturar\n"
2966
2967 #, fuzzy
2968 #~ msgid "openpty failed\n"
2969 #~ msgstr "Utvalet mislukkast"
2970
2971 #~ msgid "File date has changed %s"
2972 #~ msgstr "Fildatoen er endra %s"
2973
2974 #~ msgid "Reading file list"
2975 #~ msgstr "Les filliste"
2976
2977 #, fuzzy
2978 #~ msgid "Could not execute "
2979 #~ msgstr "Klarte ikkje låsa %s"
2980
2981 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2982 #~ msgstr "Ukjend utgjevar-ID «%s» i linja %u i kjeldelista %s"