]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* merged from dpkg-log branch
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2007-08-04 09:09+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:143
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
21 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:247
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:287
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:288
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:289
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:290
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:291
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:293
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:295
56 #, fuzzy
57 msgid "Total Distinct Descriptions: "
58 msgstr "Vseh razlièic:"
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:297
61 msgid "Total dependencies: "
62 msgstr "Vseh odvisnosti:"
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:300
65 msgid "Total ver/file relations: "
66 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:302
69 #, fuzzy
70 msgid "Total Desc/File relations: "
71 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
72
73 #: cmdline/apt-cache.cc:304
74 msgid "Total Provides mappings: "
75 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
76
77 #: cmdline/apt-cache.cc:316
78 msgid "Total globbed strings: "
79 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
80
81 #: cmdline/apt-cache.cc:330
82 msgid "Total dependency version space: "
83 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
84
85 #: cmdline/apt-cache.cc:335
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:343
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
94 #, c-format
95 msgid "Package file %s is out of sync."
96 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
97
98 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
99 msgid "You must give exactly one pattern"
100 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
101
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
105
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
107 msgid "Package files:"
108 msgstr "Paketne datoteke:"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
111 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
112 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
115 #, c-format
116 msgid "%4i %s\n"
117 msgstr "%4i %s\n"
118
119 #. Show any packages have explicit pins
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
121 msgid "Pinned packages:"
122 msgstr "Pripeti paketi:"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
125 msgid "(not found)"
126 msgstr "(ni najden)"
127
128 #. Installed version
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
130 msgid " Installed: "
131 msgstr " Name¹èen: "
132
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
134 msgid "(none)"
135 msgstr "(brez)"
136
137 #. Candidate Version
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
139 msgid " Candidate: "
140 msgstr " Kandidat:"
141
142 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
143 msgid " Package pin: "
144 msgstr " Zaponka paketa:"
145
146 #. Show the priority tables
147 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
148 msgid " Version table:"
149 msgstr " Tabela razlièic:"
150
151 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
152 #, c-format
153 msgid " %4i %s\n"
154 msgstr " %4i %s\n"
155
156 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
157 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:547
158 #: cmdline/apt-get.cc:2585 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
159 #, fuzzy, c-format
160 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
161 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
162
163 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
164 msgid ""
165 "Usage: apt-cache [options] command\n"
166 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
167 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
168 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 "\n"
170 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
171 "cache files, and query information from them\n"
172 "\n"
173 "Commands:\n"
174 " add - Add a package file to the source cache\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
190 "\n"
191 "Options:\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
200 msgstr ""
201 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
202 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
203 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
204 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
205 "\n"
206 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
207 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
208 "\n"
209 "Ukazi:\n"
210 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
211 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
212 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
213 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
214 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
215 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
216 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
217 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
218 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
219 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
220 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
221 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
222 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
223 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
224 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
225 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
226 "\n"
227 "Mo¾nosti:\n"
228 " -h To besedilo.\n"
229 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
230 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
231 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
232 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
233 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
234 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
235 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
236
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr ""
240
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 #, fuzzy
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr ""
245 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
246 " '%s'\n"
247 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
248
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
250 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 msgstr ""
252
253 #: cmdline/apt-config.cc:41
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "Argumenti niso v parih"
256
257 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 msgid ""
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
262 "\n"
263 "Commands:\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
266 "\n"
267 "Options:\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 msgstr ""
272 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
273 "\n"
274 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
275 "\n"
276 "Ukazi:\n"
277 " shell - Lupinski naèin\n"
278 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
279 "\n"
280 "Mo¾nosti:\n"
281 " -h To besedilo.\n"
282 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
283 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
284
285 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 #, c-format
287 msgid "%s not a valid DEB package."
288 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
289
290 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 msgid ""
292 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "\n"
294 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
295 "from debian packages\n"
296 "\n"
297 "Options:\n"
298 " -h This help text\n"
299 " -t Set the temp dir\n"
300 " -c=? Read this configuration file\n"
301 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 msgstr ""
303 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
304 "\n"
305 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
306 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
307 "\n"
308 "Mo¾nosti:\n"
309 " -h To besedilo\n"
310 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
311 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
312 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
313
314 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
315 #, c-format
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
318
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
322
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:164 ftparchive/apt-ftparchive.cc:338
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
326
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:166 ftparchive/apt-ftparchive.cc:180
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:203 ftparchive/apt-ftparchive.cc:253
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:267 ftparchive/apt-ftparchive.cc:289
330 #, c-format
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
333
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:251
335 msgid "Source extension list is too long"
336 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
337
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:368
339 msgid "Error writing header to contents file"
340 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
341
342 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:398
343 #, c-format
344 msgid "Error processing contents %s"
345 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
346
347 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:553
348 #, fuzzy
349 msgid ""
350 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
351 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
352 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " contents path\n"
354 " release path\n"
355 " generate config [groups]\n"
356 " clean config\n"
357 "\n"
358 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
359 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
360 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
361 "\n"
362 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
363 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
364 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
365 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
366 "\n"
367 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
368 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
369 "\n"
370 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
371 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
372 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
373 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
374 "Debian archive:\n"
375 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
376 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
377 "\n"
378 "Options:\n"
379 " -h This help text\n"
380 " --md5 Control MD5 generation\n"
381 " -s=? Source override file\n"
382 " -q Quiet\n"
383 " -d=? Select the optional caching database\n"
384 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
385 " --contents Control contents file generation\n"
386 " -c=? Read this configuration file\n"
387 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
388 msgstr ""
389 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
390 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
391 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " contents path\n"
393 " release path\n"
394 " generate config [groups]\n"
395 " clean config\n"
396 "\n"
397 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
398 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
399 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
400 "\n"
401 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
402 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
403 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
404 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
405 "\n"
406 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
407 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
408 "\n"
409 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
410 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
411 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
412 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
413 "Debianovega arhiva:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
416 "\n"
417 "Mo¾nosti:\n"
418 " -h To besedilo\n"
419 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
420 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
421 " -q Tiho\n"
422 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
423 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
424 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
425 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
426 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
427
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:759
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
431
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:832
433 #, c-format
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:43
438 #, c-format
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
441
442 #: ftparchive/cachedb.cc:61
443 #, c-format
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
446
447 #: ftparchive/cachedb.cc:72
448 msgid ""
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
451 msgstr ""
452
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
454 #, c-format
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117 methods/gpgv.cc:272
460 #, c-format
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
463
464 #: ftparchive/cachedb.cc:238
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
467
468 #: ftparchive/cachedb.cc:444
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:75
473 #, c-format
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
476
477 #: ftparchive/writer.cc:80
478 #, c-format
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
481
482 #: ftparchive/writer.cc:131
483 msgid "E: "
484 msgstr "E: "
485
486 #: ftparchive/writer.cc:133
487 msgid "W: "
488 msgstr "O: "
489
490 #: ftparchive/writer.cc:140
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
493
494 #: ftparchive/writer.cc:157 ftparchive/writer.cc:187
495 #, c-format
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
498
499 #: ftparchive/writer.cc:169
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:194
504 #, c-format
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:253
509 #, c-format
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:261
514 #, c-format
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:265
519 #, c-format
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:272
524 #, c-format
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
527
528 #: ftparchive/writer.cc:282
529 #, c-format
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
532
533 #: ftparchive/writer.cc:386
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:394 ftparchive/writer.cc:609
538 #, c-format
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:439 ftparchive/writer.cc:697
543 #, c-format
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
546
547 #: ftparchive/writer.cc:619
548 #, fuzzy, c-format
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
551
552 #: ftparchive/writer.cc:623
553 #, fuzzy, c-format
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
556
557 #: ftparchive/contents.cc:317
558 #, c-format
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
561
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
565
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
567 #, c-format
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Ne morem odpreti %s"
570
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
575
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
577 #, c-format
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
580
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
582 #, c-format
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
585
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
587 #, c-format
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:71
592 #, c-format
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
595
596 #: ftparchive/multicompress.cc:101
597 #, c-format
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
600
601 #: ftparchive/multicompress.cc:168 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
604
605 #: ftparchive/multicompress.cc:194
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
608
609 #: ftparchive/multicompress.cc:197
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Vejitev ni uspela"
612
613 #: ftparchive/multicompress.cc:211
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Otrok stiskanja"
616
617 #: ftparchive/multicompress.cc:234
618 #, c-format
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
621
622 #: ftparchive/multicompress.cc:285
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
625
626 #: ftparchive/multicompress.cc:320
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
629
630 #: ftparchive/multicompress.cc:359
631 msgid "decompressor"
632 msgstr "program za dekompresijo"
633
634 #: ftparchive/multicompress.cc:402
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
637
638 #: ftparchive/multicompress.cc:454
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
641
642 #: ftparchive/multicompress.cc:471
643 #, c-format
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
646
647 #: ftparchive/multicompress.cc:486 apt-inst/extract.cc:185
648 #, c-format
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
651
652 #: cmdline/apt-get.cc:121
653 msgid "Y"
654 msgstr "Y"
655
656 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1673
657 #, c-format
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
660
661 #: cmdline/apt-get.cc:238
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:328
666 #, c-format
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
669
670 #: cmdline/apt-get.cc:330
671 #, c-format
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
674
675 #: cmdline/apt-get.cc:337
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
678
679 #: cmdline/apt-get.cc:339
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "vendar je navidezen paket"
682
683 #: cmdline/apt-get.cc:342
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "vendar ni name¹èen"
686
687 #: cmdline/apt-get.cc:342
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
690
691 #: cmdline/apt-get.cc:347
692 msgid " or"
693 msgstr " ali"
694
695 #: cmdline/apt-get.cc:376
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:402
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
702
703 #: cmdline/apt-get.cc:424
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
706
707 #: cmdline/apt-get.cc:445
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
710
711 #: cmdline/apt-get.cc:466
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
714
715 #: cmdline/apt-get.cc:486
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:539
720 #, c-format
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (zaradi %s) "
723
724 #: cmdline/apt-get.cc:547
725 #, fuzzy
726 msgid ""
727 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
728 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 msgstr ""
730 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
731 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:578
734 #, c-format
735 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
736 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:582
739 #, c-format
740 msgid "%lu reinstalled, "
741 msgstr "%lu posodobljenih, "
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:584
744 #, c-format
745 msgid "%lu downgraded, "
746 msgstr "%lu postaranih, "
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:586
749 #, c-format
750 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
751 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
752
753 #: cmdline/apt-get.cc:590
754 #, c-format
755 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
756 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:664
759 msgid "Correcting dependencies..."
760 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:667
763 msgid " failed."
764 msgstr " spodletelo."
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:670
767 msgid "Unable to correct dependencies"
768 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
769
770 #: cmdline/apt-get.cc:673
771 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
772 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
773
774 #: cmdline/apt-get.cc:675
775 msgid " Done"
776 msgstr " Opravljeno"
777
778 #: cmdline/apt-get.cc:679
779 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
780 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
781
782 #: cmdline/apt-get.cc:682
783 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
784 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
785
786 #: cmdline/apt-get.cc:704
787 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
789
790 #: cmdline/apt-get.cc:708
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
792 msgstr ""
793
794 #: cmdline/apt-get.cc:715
795 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
796 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
797
798 #: cmdline/apt-get.cc:717
799 msgid "Some packages could not be authenticated"
800 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
801
802 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
803 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
804 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:770
807 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
808 msgstr ""
809
810 #: cmdline/apt-get.cc:779
811 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
812 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
813
814 #: cmdline/apt-get.cc:790
815 #, fuzzy
816 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
817 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
818
819 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:2011 cmdline/apt-get.cc:2044
820 msgid "Unable to lock the download directory"
821 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
822
823 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2092 cmdline/apt-get.cc:2333
824 #: apt-pkg/cachefile.cc:63
825 msgid "The list of sources could not be read."
826 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
827
828 #: cmdline/apt-get.cc:831
829 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
830 msgstr ""
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:836
833 #, c-format
834 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
835 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:839
838 #, c-format
839 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
840 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:844
843 #, c-format
844 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
845 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:847
848 #, c-format
849 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
850 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2187
853 #, fuzzy, c-format
854 msgid "Couldn't determine free space in %s"
855 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
856
857 #: cmdline/apt-get.cc:864
858 #, c-format
859 msgid "You don't have enough free space in %s."
860 msgstr "V %s je premalo prostora."
861
862 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
863 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
864 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
865
866 #: cmdline/apt-get.cc:881
867 msgid "Yes, do as I say!"
868 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
869
870 #: cmdline/apt-get.cc:883
871 #, fuzzy, c-format
872 msgid ""
873 "You are about to do something potentially harmful.\n"
874 "To continue type in the phrase '%s'\n"
875 " ?] "
876 msgstr ""
877 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
878 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
879 " ?] "
880
881 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
882 msgid "Abort."
883 msgstr "Prekini."
884
885 #: cmdline/apt-get.cc:904
886 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
887 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
888
889 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2230
890 #, c-format
891 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
892 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
893
894 #: cmdline/apt-get.cc:994
895 msgid "Some files failed to download"
896 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
897
898 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2239
899 msgid "Download complete and in download only mode"
900 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
901
902 #: cmdline/apt-get.cc:1001
903 msgid ""
904 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
905 "missing?"
906 msgstr ""
907 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
908 "fix-missing."
909
910 #: cmdline/apt-get.cc:1005
911 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
912 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:1010
915 msgid "Unable to correct missing packages."
916 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
917
918 #: cmdline/apt-get.cc:1011
919 msgid "Aborting install."
920 msgstr "Prekinjanje namestitve."
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1045
923 #, c-format
924 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
925 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1055
928 #, c-format
929 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
930 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1073
933 #, c-format
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
936
937 #: cmdline/apt-get.cc:1084
938 #, c-format
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
941
942 #: cmdline/apt-get.cc:1096
943 msgid " [Installed]"
944 msgstr " [Name¹èeno]"
945
946 #: cmdline/apt-get.cc:1101
947 msgid "You should explicitly select one to install."
948 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
949
950 #: cmdline/apt-get.cc:1106
951 #, c-format
952 msgid ""
953 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
954 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
955 "is only available from another source\n"
956 msgstr ""
957 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
958 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
959 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
960
961 #: cmdline/apt-get.cc:1125
962 msgid "However the following packages replace it:"
963 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1128
966 #, c-format
967 msgid "Package %s has no installation candidate"
968 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1148
971 #, c-format
972 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
973 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1156
976 #, c-format
977 msgid "%s is already the newest version.\n"
978 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1185
981 #, c-format
982 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
983 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1187
986 #, c-format
987 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
989
990 #: cmdline/apt-get.cc:1193
991 #, c-format
992 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
993 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
994
995 #: cmdline/apt-get.cc:1330
996 msgid "The update command takes no arguments"
997 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
998
999 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1000 msgid "Unable to lock the list directory"
1001 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1004 msgid ""
1005 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1006 "used instead."
1007 msgstr ""
1008 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
1009 "uporabljena starej¹a."
1010
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1012 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1013 msgstr ""
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1016 #, fuzzy
1017 msgid ""
1018 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1019 "required:"
1020 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
1021
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1023 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1024 msgstr ""
1025
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1027 msgid ""
1028 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1029 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1030 msgstr ""
1031
1032 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1754
1033 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1034 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1035
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1037 #, fuzzy
1038 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1039 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1040
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1042 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1043 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1044
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1545
1046 #, fuzzy, c-format
1047 msgid "Couldn't find task %s"
1048 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1049
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1660 cmdline/apt-get.cc:1696
1051 #, c-format
1052 msgid "Couldn't find package %s"
1053 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1054
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1683
1056 #, c-format
1057 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1058 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1061 #, fuzzy, c-format
1062 msgid "%s set to manual installed.\n"
1063 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
1064
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1726
1066 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1067 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1068
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1729
1070 msgid ""
1071 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1072 "solution)."
1073 msgstr ""
1074 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1075 "podajte re¹itev)."
1076
1077 #: cmdline/apt-get.cc:1741
1078 msgid ""
1079 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1080 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1081 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1082 "or been moved out of Incoming."
1083 msgstr ""
1084 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1085 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1086 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1087
1088 #: cmdline/apt-get.cc:1749
1089 msgid ""
1090 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1091 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1092 "that package should be filed."
1093 msgstr ""
1094 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1095 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1096 "o tem paketu."
1097
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1757
1099 msgid "Broken packages"
1100 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1101
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1786
1103 msgid "The following extra packages will be installed:"
1104 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1105
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1875
1107 msgid "Suggested packages:"
1108 msgstr "Predlagani paketi:"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:1876
1111 msgid "Recommended packages:"
1112 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1113
1114 #: cmdline/apt-get.cc:1904
1115 msgid "Calculating upgrade... "
1116 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1117
1118 #: cmdline/apt-get.cc:1907 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1119 msgid "Failed"
1120 msgstr "Spodletelo"
1121
1122 #: cmdline/apt-get.cc:1912
1123 msgid "Done"
1124 msgstr "Opravljeno"
1125
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1979 cmdline/apt-get.cc:1987
1127 #, fuzzy
1128 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1129 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1130
1131 #: cmdline/apt-get.cc:2087
1132 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1133 msgstr ""
1134 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1135
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2117 cmdline/apt-get.cc:2351
1137 #, c-format
1138 msgid "Unable to find a source package for %s"
1139 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1140
1141 #: cmdline/apt-get.cc:2166
1142 #, fuzzy, c-format
1143 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1144 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1145
1146 #: cmdline/apt-get.cc:2190
1147 #, c-format
1148 msgid "You don't have enough free space in %s"
1149 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1150
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2195
1152 #, c-format
1153 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1154 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2198
1157 #, c-format
1158 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1159 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc:2204
1162 #, c-format
1163 msgid "Fetch source %s\n"
1164 msgstr "Dobi vir %s\n"
1165
1166 #: cmdline/apt-get.cc:2235
1167 msgid "Failed to fetch some archives."
1168 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1169
1170 #: cmdline/apt-get.cc:2263
1171 #, c-format
1172 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1173 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1174
1175 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1176 #, c-format
1177 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1178 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2276
1181 #, c-format
1182 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1183 msgstr ""
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc:2293
1186 #, c-format
1187 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1188 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-get.cc:2312
1191 msgid "Child process failed"
1192 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1193
1194 #: cmdline/apt-get.cc:2328
1195 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1196 msgstr ""
1197 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1198 "za gradnjo"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1201 #, c-format
1202 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1203 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc:2376
1206 #, c-format
1207 msgid "%s has no build depends.\n"
1208 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1209
1210 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1211 #, c-format
1212 msgid ""
1213 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1214 "found"
1215 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2480
1218 #, c-format
1219 msgid ""
1220 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1221 "package %s can satisfy version requirements"
1222 msgstr ""
1223 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1224 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1225
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2515
1227 #, c-format
1228 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1229 msgstr ""
1230 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2540
1233 #, c-format
1234 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1235 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2554
1238 #, c-format
1239 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1240 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2558
1243 msgid "Failed to process build dependencies"
1244 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc:2590
1247 msgid "Supported modules:"
1248 msgstr "Podprti moduli:"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2631
1251 #, fuzzy
1252 msgid ""
1253 "Usage: apt-get [options] command\n"
1254 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1255 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1256 "\n"
1257 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1258 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1259 "and install.\n"
1260 "\n"
1261 "Commands:\n"
1262 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1263 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1264 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1265 " remove - Remove packages\n"
1266 " purge - Remove and purge packages\n"
1267 " source - Download source archives\n"
1268 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1269 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1270 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1271 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1272 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1273 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1274 "\n"
1275 "Options:\n"
1276 " -h This help text.\n"
1277 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1278 " -qq No output except for errors\n"
1279 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1280 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1281 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1282 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1283 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1284 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1285 " -b Build the source package after fetching it\n"
1286 " -V Show verbose version numbers\n"
1287 " -c=? Read this configuration file\n"
1288 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1289 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1290 "pages for more information and options.\n"
1291 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1292 msgstr ""
1293 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1294 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1295 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1296 "\n"
1297 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1298 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1299 "in install.\n"
1300 "\n"
1301 "Ukazi:\n"
1302 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1303 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1304 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1305 " remove - Odstrani pakete\n"
1306 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1307 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1308 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1309 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1310 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1311 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1312 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1313 "\n"
1314 "Mo¾nosti:\n"
1315 " -h To besedilo.\n"
1316 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1317 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1318 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1319 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1320 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1321 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1322 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1323 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1324 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1325 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1326 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1327 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1328 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1329 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1330 " APT ima moè Super Krave.\n"
1331
1332 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1333 msgid "Hit "
1334 msgstr "Zadetek "
1335
1336 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1337 msgid "Get:"
1338 msgstr "Dobi:"
1339
1340 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1341 msgid "Ign "
1342 msgstr "Prz "
1343
1344 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1345 msgid "Err "
1346 msgstr "Nap "
1347
1348 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1349 #, c-format
1350 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1351 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1352
1353 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1354 #, c-format
1355 msgid " [Working]"
1356 msgstr " [Delam]"
1357
1358 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1359 #, c-format
1360 msgid ""
1361 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1362 " '%s'\n"
1363 "in the drive '%s' and press enter\n"
1364 msgstr ""
1365 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1366 " '%s'\n"
1367 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1368
1369 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1370 msgid "Unknown package record!"
1371 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1372
1373 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1374 msgid ""
1375 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1376 "\n"
1377 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1378 "to indicate what kind of file it is.\n"
1379 "\n"
1380 "Options:\n"
1381 " -h This help text\n"
1382 " -s Use source file sorting\n"
1383 " -c=? Read this configuration file\n"
1384 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1385 msgstr ""
1386 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1387 "\n"
1388 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1389 "s\n"
1390 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1391 "\n"
1392 "Mo¾nosti:\n"
1393 " -h To besedilo\n"
1394 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1395 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1396 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1397
1398 #: dselect/install:32
1399 msgid "Bad default setting!"
1400 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1401
1402 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1403 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1404 msgid "Press enter to continue."
1405 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1406
1407 #: dselect/install:100
1408 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1409 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1410
1411 #: dselect/install:101
1412 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1413 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1414
1415 #: dselect/install:102
1416 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1417 msgstr ""
1418 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1419 "napake"
1420
1421 #: dselect/install:103
1422 msgid ""
1423 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1424 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1425
1426 #: dselect/update:30
1427 msgid "Merging available information"
1428 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1429
1430 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1431 msgid "Failed to create pipes"
1432 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1433
1434 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1435 msgid "Failed to exec gzip "
1436 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1437
1438 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1439 msgid "Corrupted archive"
1440 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1441
1442 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1443 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1444 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1445
1446 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1447 #, c-format
1448 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1449 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1450
1451 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1452 msgid "Invalid archive signature"
1453 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1454
1455 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1456 msgid "Error reading archive member header"
1457 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1458
1459 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90 apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1460 msgid "Invalid archive member header"
1461 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1462
1463 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1464 msgid "Archive is too short"
1465 msgstr "Arhiv je prekratek"
1466
1467 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1468 msgid "Failed to read the archive headers"
1469 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1470
1471 #: apt-inst/filelist.cc:380
1472 msgid "DropNode called on still linked node"
1473 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1474
1475 #: apt-inst/filelist.cc:412
1476 msgid "Failed to locate the hash element!"
1477 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1478
1479 #: apt-inst/filelist.cc:459
1480 msgid "Failed to allocate diversion"
1481 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1482
1483 #: apt-inst/filelist.cc:464
1484 msgid "Internal error in AddDiversion"
1485 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1486
1487 #: apt-inst/filelist.cc:477
1488 #, c-format
1489 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1490 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1491
1492 #: apt-inst/filelist.cc:506
1493 #, c-format
1494 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1495 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1496
1497 #: apt-inst/filelist.cc:549
1498 #, c-format
1499 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1500 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1501
1502 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1503 #, fuzzy, c-format
1504 msgid "Failed to write file %s"
1505 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1506
1507 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1508 #, c-format
1509 msgid "Failed to close file %s"
1510 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1511
1512 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1513 #, c-format
1514 msgid "The path %s is too long"
1515 msgstr "Pot %s je predolga"
1516
1517 #: apt-inst/extract.cc:124
1518 #, c-format
1519 msgid "Unpacking %s more than once"
1520 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1521
1522 #: apt-inst/extract.cc:134
1523 #, c-format
1524 msgid "The directory %s is diverted"
1525 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1526
1527 #: apt-inst/extract.cc:144
1528 #, c-format
1529 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1530 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1531
1532 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1533 msgid "The diversion path is too long"
1534 msgstr "Pot odklona je predloga"
1535
1536 #: apt-inst/extract.cc:240
1537 #, c-format
1538 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1539 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1540
1541 #: apt-inst/extract.cc:280
1542 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1543 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1544
1545 #: apt-inst/extract.cc:284
1546 msgid "The path is too long"
1547 msgstr "Pot je predolga"
1548
1549 #: apt-inst/extract.cc:414
1550 #, c-format
1551 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1552 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1553
1554 #: apt-inst/extract.cc:431
1555 #, c-format
1556 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1557 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1558
1559 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/configuration.cc:748
1560 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150 apt-pkg/sourcelist.cc:320
1561 #: apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1562 #, c-format
1563 msgid "Unable to read %s"
1564 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1565
1566 #: apt-inst/extract.cc:491
1567 #, c-format
1568 msgid "Unable to stat %s"
1569 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1570
1571 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1572 #, c-format
1573 msgid "Failed to remove %s"
1574 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1575
1576 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1577 #, c-format
1578 msgid "Unable to create %s"
1579 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1580
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1582 #, c-format
1583 msgid "Failed to stat %sinfo"
1584 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1585
1586 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1587 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1588 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1589
1590 #. Build the status cache
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1592 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1594 msgid "Reading package lists"
1595 msgstr "Branje seznama paketov"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1598 #, c-format
1599 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1600 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1601
1602 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1603 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1604 msgid "Internal error getting a package name"
1605 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1606
1607 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1608 msgid "Reading file listing"
1609 msgstr "Branje seznama datotek"
1610
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1612 #, c-format
1613 msgid ""
1614 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1615 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1616 "package!"
1617 msgstr ""
1618 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1619 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1620
1621 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1622 #, c-format
1623 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1624 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1625
1626 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1627 msgid "Internal error getting a node"
1628 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1629
1630 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1631 #, c-format
1632 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1633 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1634
1635 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1636 msgid "The diversion file is corrupted"
1637 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1638
1639 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1640 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1641 #, c-format
1642 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1643 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1644
1645 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1646 msgid "Internal error adding a diversion"
1647 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1648
1649 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1650 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1651 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1652
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1654 #, c-format
1655 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1656 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1657
1658 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1659 #, c-format
1660 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1661 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1662
1663 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1664 #, c-format
1665 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1666 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1667
1668 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1669 #, c-format
1670 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1671 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1672
1673 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1674 #, fuzzy, c-format
1675 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1676 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1677
1678 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1679 #, c-format
1680 msgid "Couldn't change to %s"
1681 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1682
1683 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1684 msgid "Internal error, could not locate member"
1685 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1686
1687 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1688 msgid "Failed to locate a valid control file"
1689 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1690
1691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1692 msgid "Unparsable control file"
1693 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1694
1695 #: methods/cdrom.cc:114
1696 #, c-format
1697 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1698 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1699
1700 #: methods/cdrom.cc:123
1701 msgid ""
1702 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1703 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1704 msgstr ""
1705 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1706 "sam dodati novih CD-jev"
1707
1708 #: methods/cdrom.cc:131
1709 msgid "Wrong CD-ROM"
1710 msgstr "Napaèen C"
1711
1712 #: methods/cdrom.cc:166
1713 #, c-format
1714 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1715 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1716
1717 #: methods/cdrom.cc:171
1718 #, fuzzy
1719 msgid "Disk not found."
1720 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1721
1722 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1723 msgid "File not found"
1724 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1725
1726 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1727 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1728 msgid "Failed to stat"
1729 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1730
1731 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1732 #: methods/rred.cc:240
1733 msgid "Failed to set modification time"
1734 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1735
1736 #: methods/file.cc:44
1737 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1738 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1739
1740 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1741 #: methods/ftp.cc:162
1742 msgid "Logging in"
1743 msgstr "Prijavljam se"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:168
1746 msgid "Unable to determine the peer name"
1747 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:173
1750 msgid "Unable to determine the local name"
1751 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1752
1753 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1754 #, c-format
1755 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1756 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1757
1758 #: methods/ftp.cc:210
1759 #, c-format
1760 msgid "USER failed, server said: %s"
1761 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1762
1763 #: methods/ftp.cc:217
1764 #, c-format
1765 msgid "PASS failed, server said: %s"
1766 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1767
1768 #: methods/ftp.cc:237
1769 msgid ""
1770 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1771 "is empty."
1772 msgstr ""
1773 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1774 "ProxyLogin je prazen."
1775
1776 #: methods/ftp.cc:265
1777 #, c-format
1778 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1779 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:291
1782 #, c-format
1783 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1784 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1785
1786 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1787 msgid "Connection timeout"
1788 msgstr "Povezava potekla"
1789
1790 #: methods/ftp.cc:335
1791 msgid "Server closed the connection"
1792 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1793
1794 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469 methods/rsh.cc:190
1795 msgid "Read error"
1796 msgstr "Napaka pri branju"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1799 msgid "A response overflowed the buffer."
1800 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1801
1802 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1803 msgid "Protocol corruption"
1804 msgstr "Okvara protokola"
1805
1806 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508 methods/rsh.cc:232
1807 msgid "Write error"
1808 msgstr "Napaka pri pisanju"
1809
1810 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1811 msgid "Could not create a socket"
1812 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1813
1814 #: methods/ftp.cc:698
1815 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1816 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1817
1818 #: methods/ftp.cc:704
1819 msgid "Could not connect passive socket."
1820 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1821
1822 #: methods/ftp.cc:722
1823 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1824 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1825
1826 #: methods/ftp.cc:736
1827 msgid "Could not bind a socket"
1828 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1829
1830 #: methods/ftp.cc:740
1831 msgid "Could not listen on the socket"
1832 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:747
1835 msgid "Could not determine the socket's name"
1836 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1837
1838 #: methods/ftp.cc:779
1839 msgid "Unable to send PORT command"
1840 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1841
1842 #: methods/ftp.cc:789
1843 #, c-format
1844 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1845 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1846
1847 #: methods/ftp.cc:798
1848 #, c-format
1849 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1850 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1851
1852 #: methods/ftp.cc:818
1853 msgid "Data socket connect timed out"
1854 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1855
1856 #: methods/ftp.cc:825
1857 msgid "Unable to accept connection"
1858 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1859
1860 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:959 methods/rsh.cc:303
1861 msgid "Problem hashing file"
1862 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1863
1864 #: methods/ftp.cc:877
1865 #, c-format
1866 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1867 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1868
1869 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1870 msgid "Data socket timed out"
1871 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1872
1873 #: methods/ftp.cc:922
1874 #, c-format
1875 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1876 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1877
1878 #. Get the files information
1879 #: methods/ftp.cc:997
1880 msgid "Query"
1881 msgstr "Poizvedba"
1882
1883 #: methods/ftp.cc:1109
1884 msgid "Unable to invoke "
1885 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1886
1887 #: methods/connect.cc:64
1888 #, c-format
1889 msgid "Connecting to %s (%s)"
1890 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1891
1892 #: methods/connect.cc:71
1893 #, c-format
1894 msgid "[IP: %s %s]"
1895 msgstr "[IP: %s %s]"
1896
1897 #: methods/connect.cc:80
1898 #, c-format
1899 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1900 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1901
1902 #: methods/connect.cc:86
1903 #, c-format
1904 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1905 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1906
1907 #: methods/connect.cc:93
1908 #, c-format
1909 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1910 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1911
1912 #: methods/connect.cc:108
1913 #, c-format
1914 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1915 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1916
1917 #. We say this mainly because the pause here is for the
1918 #. ssh connection that is still going
1919 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1920 #, c-format
1921 msgid "Connecting to %s"
1922 msgstr "Povezujem se z %s"
1923
1924 #: methods/connect.cc:167
1925 #, c-format
1926 msgid "Could not resolve '%s'"
1927 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1928
1929 #: methods/connect.cc:173
1930 #, c-format
1931 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1932 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1933
1934 #: methods/connect.cc:176
1935 #, c-format
1936 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1937 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1938
1939 #: methods/connect.cc:223
1940 #, c-format
1941 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1942 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1943
1944 #: methods/gpgv.cc:65
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1947 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1948
1949 #: methods/gpgv.cc:100
1950 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1951 msgstr ""
1952
1953 #: methods/gpgv.cc:204
1954 msgid ""
1955 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1956 msgstr ""
1957
1958 #: methods/gpgv.cc:209
1959 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1960 msgstr ""
1961
1962 #: methods/gpgv.cc:213
1963 #, c-format
1964 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1965 msgstr ""
1966
1967 #: methods/gpgv.cc:218
1968 msgid "Unknown error executing gpgv"
1969 msgstr ""
1970
1971 #: methods/gpgv.cc:249
1972 #, fuzzy
1973 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1974 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1975
1976 #: methods/gpgv.cc:256
1977 msgid ""
1978 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1979 "available:\n"
1980 msgstr ""
1981
1982 #: methods/gzip.cc:64
1983 #, c-format
1984 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1985 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1986
1987 #: methods/gzip.cc:109
1988 #, c-format
1989 msgid "Read error from %s process"
1990 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1991
1992 #: methods/http.cc:377
1993 msgid "Waiting for headers"
1994 msgstr "Èakanje na glave"
1995
1996 #: methods/http.cc:523
1997 #, c-format
1998 msgid "Got a single header line over %u chars"
1999 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
2000
2001 #: methods/http.cc:531
2002 msgid "Bad header line"
2003 msgstr "Napaèna vrstica glave"
2004
2005 #: methods/http.cc:550 methods/http.cc:557
2006 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2007 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
2008
2009 #: methods/http.cc:586
2010 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2011 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
2012
2013 #: methods/http.cc:601
2014 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2015 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
2016
2017 #: methods/http.cc:603
2018 msgid "This HTTP server has broken range support"
2019 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
2020
2021 #: methods/http.cc:627
2022 msgid "Unknown date format"
2023 msgstr "Neznana oblika datuma"
2024
2025 #: methods/http.cc:774
2026 msgid "Select failed"
2027 msgstr "Izbira ni uspela"
2028
2029 #: methods/http.cc:779
2030 msgid "Connection timed out"
2031 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
2032
2033 #: methods/http.cc:802
2034 msgid "Error writing to output file"
2035 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
2036
2037 #: methods/http.cc:833
2038 msgid "Error writing to file"
2039 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2040
2041 #: methods/http.cc:861
2042 msgid "Error writing to the file"
2043 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
2044
2045 #: methods/http.cc:875
2046 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2047 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
2048
2049 #: methods/http.cc:877
2050 msgid "Error reading from server"
2051 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2052
2053 #: methods/http.cc:1104
2054 msgid "Bad header data"
2055 msgstr "Napaèni podatki glave"
2056
2057 #: methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2058 msgid "Connection failed"
2059 msgstr "Povezava ni uspela"
2060
2061 #: methods/http.cc:1228
2062 msgid "Internal error"
2063 msgstr "Notranja napaka"
2064
2065 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2066 msgid "Can't mmap an empty file"
2067 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2068
2069 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2070 #, c-format
2071 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2072 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2073
2074 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2075 #, c-format
2076 msgid "Selection %s not found"
2077 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2078
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2080 #, c-format
2081 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2082 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2083
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2085 #, c-format
2086 msgid "Opening configuration file %s"
2087 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2088
2089 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2090 #, fuzzy, c-format
2091 msgid "Line %d too long (max %u)"
2092 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2093
2094 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2095 #, c-format
2096 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2097 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2098
2099 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2100 #, c-format
2101 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2102 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2103
2104 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2105 #, c-format
2106 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2107 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2108
2109 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2110 #, c-format
2111 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2112 msgstr ""
2113 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2114
2115 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2116 #, c-format
2117 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2118 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2119
2120 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2121 #, c-format
2122 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2123 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2124
2125 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2126 #, c-format
2127 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2128 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2129
2130 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2131 #, c-format
2132 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2133 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2134
2135 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2136 #, c-format
2137 msgid "%c%s... Error!"
2138 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2139
2140 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2141 #, c-format
2142 msgid "%c%s... Done"
2143 msgstr "%c%s... Narejeno"
2144
2145 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2146 #, c-format
2147 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2148 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2149
2150 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2151 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2152 #, c-format
2153 msgid "Command line option %s is not understood"
2154 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2157 #, c-format
2158 msgid "Command line option %s is not boolean"
2159 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2162 #, c-format
2163 msgid "Option %s requires an argument."
2164 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2167 #, c-format
2168 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2169 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2172 #, c-format
2173 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2174 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2177 #, c-format
2178 msgid "Option '%s' is too long"
2179 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2182 #, c-format
2183 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2184 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2187 #, c-format
2188 msgid "Invalid operation %s"
2189 msgstr "Napaèna operacija %s"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2194 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2197 #, c-format
2198 msgid "Unable to change to %s"
2199 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2202 msgid "Failed to stat the cdrom"
2203 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2204
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2206 #, c-format
2207 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2208 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2209
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2211 #, c-format
2212 msgid "Could not open lock file %s"
2213 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2216 #, c-format
2217 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2218 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2221 #, c-format
2222 msgid "Could not get lock %s"
2223 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2226 #, c-format
2227 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2228 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2231 #, c-format
2232 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2233 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2236 #, c-format
2237 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2238 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2241 #, c-format
2242 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2243 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2246 #, c-format
2247 msgid "Could not open file %s"
2248 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2251 #, c-format
2252 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2253 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2254
2255 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2256 #, c-format
2257 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2258 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2259
2260 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2261 msgid "Problem closing the file"
2262 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2265 msgid "Problem unlinking the file"
2266 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2267
2268 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2269 msgid "Problem syncing the file"
2270 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2273 msgid "Empty package cache"
2274 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2277 msgid "The package cache file is corrupted"
2278 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2281 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2282 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2285 #, c-format
2286 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2287 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2288
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2290 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2291 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2292
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2294 msgid "Depends"
2295 msgstr "Odvisen od"
2296
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2298 msgid "PreDepends"
2299 msgstr "Predodvisnost"
2300
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2302 msgid "Suggests"
2303 msgstr "Priporoèa"
2304
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2306 msgid "Recommends"
2307 msgstr "Priporoèa"
2308
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2310 msgid "Conflicts"
2311 msgstr "V sporu z"
2312
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2314 msgid "Replaces"
2315 msgstr "Zamenja"
2316
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2318 msgid "Obsoletes"
2319 msgstr "Zastarani"
2320
2321 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2322 msgid "Breaks"
2323 msgstr ""
2324
2325 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2326 msgid "important"
2327 msgstr "pomembno"
2328
2329 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2330 msgid "required"
2331 msgstr "obvezno"
2332
2333 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2334 msgid "standard"
2335 msgstr "standardno"
2336
2337 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2338 msgid "optional"
2339 msgstr "izbirno"
2340
2341 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2342 msgid "extra"
2343 msgstr "dodatno"
2344
2345 #: apt-pkg/depcache.cc:121 apt-pkg/depcache.cc:150
2346 msgid "Building dependency tree"
2347 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2348
2349 #: apt-pkg/depcache.cc:122
2350 msgid "Candidate versions"
2351 msgstr "Razlièice kandidatov"
2352
2353 #: apt-pkg/depcache.cc:151
2354 msgid "Dependency generation"
2355 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2356
2357 #: apt-pkg/depcache.cc:172 apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2358 #, fuzzy
2359 msgid "Reading state information"
2360 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
2361
2362 #: apt-pkg/depcache.cc:219
2363 #, fuzzy, c-format
2364 msgid "Failed to open StateFile %s"
2365 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
2366
2367 #: apt-pkg/depcache.cc:225
2368 #, fuzzy, c-format
2369 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2370 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
2371
2372 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2373 #, c-format
2374 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2375 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2376
2377 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2378 #, c-format
2379 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2380 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2381
2382 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
2383 #, c-format
2384 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2385 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2386
2387 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2388 #, c-format
2389 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2390 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2391
2392 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2393 #, c-format
2394 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2395 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2396
2397 #: apt-pkg/sourcelist.cc:101
2398 #, c-format
2399 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2400 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2401
2402 #: apt-pkg/sourcelist.cc:108
2403 #, c-format
2404 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2405 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2406
2407 #: apt-pkg/sourcelist.cc:199
2408 #, c-format
2409 msgid "Opening %s"
2410 msgstr "Odpiram %s"
2411
2412 #: apt-pkg/sourcelist.cc:216 apt-pkg/cdrom.cc:448
2413 #, c-format
2414 msgid "Line %u too long in source list %s."
2415 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2416
2417 #: apt-pkg/sourcelist.cc:236
2418 #, c-format
2419 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2420 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2421
2422 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2423 #, fuzzy, c-format
2424 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2425 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2426
2427 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2428 #, c-format
2429 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2430 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2431
2432 #: apt-pkg/packagemanager.cc:399
2433 #, c-format
2434 msgid ""
2435 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2436 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2437 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2438 msgstr ""
2439 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2440 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2441 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2442
2443 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2444 #, c-format
2445 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2446 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2447
2448 #: apt-pkg/algorithms.cc:247
2449 #, c-format
2450 msgid ""
2451 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2452 msgstr ""
2453 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2454
2455 #: apt-pkg/algorithms.cc:1103
2456 msgid ""
2457 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2458 "held packages."
2459 msgstr ""
2460 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2461 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2462
2463 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2464 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2465 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2466
2467 #: apt-pkg/acquire.cc:59
2468 #, c-format
2469 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2470 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2471
2472 #: apt-pkg/acquire.cc:63
2473 #, c-format
2474 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2475 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2476
2477 #. only show the ETA if it makes sense
2478 #. two days
2479 #: apt-pkg/acquire.cc:827
2480 #, c-format
2481 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2482 msgstr ""
2483
2484 #: apt-pkg/acquire.cc:829
2485 #, fuzzy, c-format
2486 msgid "Retrieving file %li of %li"
2487 msgstr "Branje seznama datotek"
2488
2489 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2490 #, c-format
2491 msgid "The method driver %s could not be found."
2492 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2495 #, c-format
2496 msgid "Method %s did not start correctly"
2497 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2502 msgstr ""
2503 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2504 " '%s'\n"
2505 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2506
2507 #: apt-pkg/init.cc:124
2508 #, c-format
2509 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2510 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2511
2512 #: apt-pkg/init.cc:140
2513 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2514 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2515
2516 #: apt-pkg/clean.cc:57
2517 #, c-format
2518 msgid "Unable to stat %s."
2519 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2520
2521 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2522 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2523 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2524
2525 #: apt-pkg/cachefile.cc:69
2526 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2527 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2528
2529 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2530 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2531 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2532
2533 #: apt-pkg/policy.cc:267
2534 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2535 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2536
2537 #: apt-pkg/policy.cc:289
2538 #, c-format
2539 msgid "Did not understand pin type %s"
2540 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2541
2542 #: apt-pkg/policy.cc:297
2543 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2544 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2545
2546 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2547 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2548 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2549
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2551 #, c-format
2552 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2553 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2556 #, c-format
2557 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2558 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2559
2560 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2561 #, fuzzy, c-format
2562 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2563 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2564
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2566 #, c-format
2567 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2568 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2569
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2571 #, c-format
2572 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2573 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2574
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2576 #, c-format
2577 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2578 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2579
2580 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2581 #, c-format
2582 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2583 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2586 #, c-format
2587 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2588 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2589
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2591 #, fuzzy, c-format
2592 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2593 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2594
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2596 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2597 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2598
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2600 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2601 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2602
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2604 #, fuzzy
2605 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2606 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2607
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2609 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2610 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2611
2612 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2613 #, c-format
2614 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2615 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2618 #, c-format
2619 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2620 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2621
2622 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2623 #, c-format
2624 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2625 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2626
2627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2628 #, c-format
2629 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2630 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2631
2632 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2633 msgid "Collecting File Provides"
2634 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2635
2636 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2637 msgid "IO Error saving source cache"
2638 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2639
2640 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2641 #, c-format
2642 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2643 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2644
2645 #: apt-pkg/acquire-item.cc:401
2646 msgid "MD5Sum mismatch"
2647 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2648
2649 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2650 #, fuzzy
2651 msgid "Hash Sum mismatch"
2652 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2653
2654 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2655 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2656 msgstr ""
2657
2658 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2659 #, c-format
2660 msgid ""
2661 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2662 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2663 msgstr ""
2664 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2665 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2668 #, c-format
2669 msgid ""
2670 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2671 "manually fix this package."
2672 msgstr ""
2673 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2674 "popraviti ta paket."
2675
2676 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2677 #, c-format
2678 msgid ""
2679 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2680 msgstr ""
2681 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2682 "%s."
2683
2684 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2685 msgid "Size mismatch"
2686 msgstr "Neujemanje velikosti"
2687
2688 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2689 #, c-format
2690 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2691 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2692
2693 #: apt-pkg/cdrom.cc:529
2694 #, c-format
2695 msgid ""
2696 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2697 "Mounting CD-ROM\n"
2698 msgstr ""
2699 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2700 "Priklapljam CD-ROM\n"
2701
2702 #: apt-pkg/cdrom.cc:538 apt-pkg/cdrom.cc:620
2703 msgid "Identifying.. "
2704 msgstr "Identificiram.."
2705
2706 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2707 #, c-format
2708 msgid "Stored label: %s \n"
2709 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2710
2711 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2712 #, c-format
2713 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2714 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2715
2716 #: apt-pkg/cdrom.cc:601
2717 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2718 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2719
2720 #: apt-pkg/cdrom.cc:605
2721 msgid "Waiting for disc...\n"
2722 msgstr "Èakam na medij...\n"
2723
2724 #. Mount the new CDROM
2725 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
2726 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2727 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2728
2729 #: apt-pkg/cdrom.cc:631
2730 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2731 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2732
2733 #: apt-pkg/cdrom.cc:671
2734 #, fuzzy, c-format
2735 msgid ""
2736 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2737 "signatures\n"
2738 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2739
2740 #: apt-pkg/cdrom.cc:708
2741 #, fuzzy, c-format
2742 msgid "Found label '%s'\n"
2743 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2744
2745 #: apt-pkg/cdrom.cc:737
2746 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2747 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2748
2749 #: apt-pkg/cdrom.cc:753
2750 #, c-format
2751 msgid ""
2752 "This disc is called: \n"
2753 "'%s'\n"
2754 msgstr ""
2755 "Ta medij se imenuje: \n"
2756 "'%s'\n"
2757
2758 #: apt-pkg/cdrom.cc:757
2759 msgid "Copying package lists..."
2760 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2761
2762 #: apt-pkg/cdrom.cc:783
2763 msgid "Writing new source list\n"
2764 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2765
2766 #: apt-pkg/cdrom.cc:792
2767 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2768 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2769
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:834
2771 #, fuzzy
2772 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2773 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2774
2775 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2776 #, c-format
2777 msgid "Wrote %i records.\n"
2778 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2779
2780 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2781 #, c-format
2782 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2783 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2784
2785 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2786 #, c-format
2787 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2788 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2789
2790 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2791 #, c-format
2792 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2793 msgstr ""
2794 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2795 "datotekami.\n"
2796
2797 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2798 #, fuzzy, c-format
2799 msgid "Preparing %s"
2800 msgstr "Odpiram %s"
2801
2802 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2803 #, fuzzy, c-format
2804 msgid "Unpacking %s"
2805 msgstr "Odpiram %s"
2806
2807 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2808 #, fuzzy, c-format
2809 msgid "Preparing to configure %s"
2810 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2811
2812 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2813 #, fuzzy, c-format
2814 msgid "Configuring %s"
2815 msgstr "Povezujem se z %s"
2816
2817 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2818 #, fuzzy, c-format
2819 msgid "Installed %s"
2820 msgstr " Name¹èen: "
2821
2822 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2823 #, c-format
2824 msgid "Preparing for removal of %s"
2825 msgstr ""
2826
2827 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2828 #, fuzzy, c-format
2829 msgid "Removing %s"
2830 msgstr "Odpiram %s"
2831
2832 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2833 #, fuzzy, c-format
2834 msgid "Removed %s"
2835 msgstr "Priporoèa"
2836
2837 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2838 #, fuzzy, c-format
2839 msgid "Preparing to completely remove %s"
2840 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2841
2842 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2843 #, fuzzy, c-format
2844 msgid "Completely removed %s"
2845 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2846
2847 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566
2848 #, fuzzy, c-format
2849 msgid "Directory '%s' missing"
2850 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2851
2852 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2853 #, fuzzy, c-format
2854 msgid "openpty failed\n"
2855 msgstr "Izbira ni uspela"
2856
2857 #: methods/rred.cc:219
2858 #, fuzzy
2859 msgid "Could not patch file"
2860 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2861
2862 #: methods/rsh.cc:330
2863 msgid "Connection closed prematurely"
2864 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2865
2866 #~ msgid "File date has changed %s"
2867 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2868
2869 #~ msgid "Reading file list"
2870 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2871
2872 #, fuzzy
2873 #~ msgid "Could not execute "
2874 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2875
2876 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2877 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"