]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/gl.po
fileutl: simple_buffer: Add write() and full() methods
[apt.git] / po / gl.po
1 # translation of apt_po_gl.po to galician
2 # Galician translation of apt
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Jacobo Tarrío <jtarrio@debian.org>, 2005, 2007, 2008.
6 # mvillarino <mvillarino@users.sourceforge.net>, 2008.
7 # Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>, 2011.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2011-05-12 15:28+0100\n"
15 "Last-Translator: Miguel Anxo Bouzada <mbouzada@gmail.com>\n"
16 "Language-Team: galician <proxecto@trasno.net>\n"
17 "Language: gl\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
22 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
23 "X-Poedit-Language: Galician\n"
24
25 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
26 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #, c-format
28 msgid "Hit:%lu %s"
29 msgstr "Teño:%lu %s"
30
31 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
32 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
33 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #, c-format
35 msgid "Get:%lu %s"
36 msgstr "Rcb:%lu %s"
37
38 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
39 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
40 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #, c-format
42 msgid "Ign:%lu %s"
43 msgstr ""
44
45 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
46 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
47 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #, c-format
49 msgid "Err:%lu %s"
50 msgstr ""
51
52 #: apt-private/acqprogress.cc
53 #, c-format
54 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
55 msgstr "Obtivéronse %sB en %s (%sB/s)\n"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 msgid " [Working]"
59 msgstr " [Traballando]"
60
61 #: apt-private/acqprogress.cc
62 #, fuzzy, c-format
63 msgid ""
64 "Media change: please insert the disc labeled\n"
65 " '%s'\n"
66 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
67 msgstr ""
68 "Cambio de soporte: introduza o disco etiquetado\n"
69 " «%s»\n"
70 "na unidade «%s» e prema Intro\n"
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid "Correcting dependencies..."
74 msgstr "Corrixindo as dependencias..."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid " failed."
78 msgstr " fallou."
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to correct dependencies"
82 msgstr "Non foi posíbel corrixir as dependencias."
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
86 msgstr "Non foi posíbel minimizar o conxunto de anovacións"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid " Done"
90 msgstr " Feito"
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
94 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixilos."
95
96 #: apt-private/private-cachefile.cc
97 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
98 msgstr "Dependencias incumpridas. Probe a empregar -f."
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
101 msgid "Sorting"
102 msgstr ""
103
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
105 #, c-format
106 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
107 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a tarefa «%s»\n"
108
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
110 #, fuzzy, c-format
111 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
112 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
113
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
115 #, c-format
116 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
117 msgstr "Nota, seleccione «%s» para a expresión regular «%s»\n"
118
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
120 #, c-format
121 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
122 msgstr "O paquete %s é un paquete virtual fornecido por:\n"
123
124 #: apt-private/private-cacheset.cc
125 #, fuzzy
126 msgid " [Installed]"
127 msgstr " [Instalado]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid " [Not candidate version]"
131 msgstr " [Non hai unha versión candidata]"
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 msgid "You should explicitly select one to install."
135 msgstr "Debería escoller un para instalar."
136
137 #: apt-private/private-cacheset.cc
138 #, c-format
139 msgid ""
140 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
141 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
142 "is only available from another source\n"
143 msgstr ""
144 "O paquete %s non está dispoñíbel, mais outro paquete fai referencia a el.\n"
145 "Isto pode significar que falta o paquete, está obsoleto ou só está\n"
146 "dispoñíbel noutra fonte.\n"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 msgid "However the following packages replace it:"
150 msgstr "Porén, os seguintes paquetes substitúeno:"
151
152 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 #, c-format
154 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
155 msgstr "O paquete «%s» non ten unha instalación candidata"
156
157 #: apt-private/private-cacheset.cc
158 #, c-format
159 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
160 msgstr "Non se poden retirar os paquetes virtuais como «%s»\n"
161
162 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
164 #, fuzzy, c-format
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
166 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
167
168 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
169 #, fuzzy, c-format
170 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
171 msgstr "O paquete %s non está instalado, así que non foi retirado\n"
172
173 #: apt-private/private-cacheset.cc
174 #, c-format
175 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
176 msgstr "Nota, seleccione «%s» no canto de «%s»\n"
177
178 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "Most used commands:"
180 msgstr ""
181
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
183 #, c-format
184 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 msgstr ""
186
187 #: apt-private/private-cmndline.cc
188 msgid ""
189 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
190 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
191 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
192 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 msgstr ""
194
195 #: apt-private/private-cmndline.cc
196 msgid "This APT has Super Cow Powers."
197 msgstr "Este APT ten poderes da Super Vaca."
198
199 #: apt-private/private-cmndline.cc
200 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 msgstr ""
202
203 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
204 #: cmdline/apt-mark.cc
205 msgid "No packages found"
206 msgstr "Non se atopou ningún paquete"
207
208 #: apt-private/private-download.cc
209 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
210 msgstr "AVISO: Non se poden autenticar os seguintes paquetes!"
211
212 #: apt-private/private-download.cc
213 msgid "Authentication warning overridden.\n"
214 msgstr "Ignórase o aviso de autenticación.\n"
215
216 #: apt-private/private-download.cc
217 msgid "Some packages could not be authenticated"
218 msgstr "Non foi posíbel autenticar algúns paquetes"
219
220 #: apt-private/private-download.cc
221 msgid "Install these packages without verification?"
222 msgstr "Instalar estes paquetes sen verificación?"
223
224 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
225 msgid ""
226 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
227 "instead."
228 msgstr ""
229
230 #: apt-private/private-download.cc
231 #, fuzzy
232 msgid ""
233 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
234 "unauthenticated"
235 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
236
237 #: apt-private/private-download.cc
238 #, c-format
239 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
240 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
241
242 #: apt-private/private-download.cc
243 #, c-format
244 msgid "Couldn't determine free space in %s"
245 msgstr "Non foi posíbel determinar o espazo libre en %s"
246
247 #: apt-private/private-download.cc
248 #, c-format
249 msgid "You don't have enough free space in %s."
250 msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s."
251
252 #: apt-private/private-download.cc
253 msgid "Unable to lock the download directory"
254 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio de descargas"
255
256 #: apt-private/private-install.cc
257 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
258 msgstr ""
259 "Produciuse un erro interno, chamouse a InstallPackages con paquetes "
260 "estragados."
261
262 #: apt-private/private-install.cc
263 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
264 msgstr "Hai que retirar paquetes mais o retirado está desactivado."
265
266 #: apt-private/private-install.cc
267 #, fuzzy
268 msgid ""
269 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
270 "essential."
271 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
272
273 #: apt-private/private-install.cc
274 #, fuzzy
275 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
276 msgstr "Xurdiron problemas e empregouse -y sen --force-yes"
277
278 #: apt-private/private-install.cc
279 msgid ""
280 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
281 "packages."
282 msgstr ""
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
286 msgstr "Produciuse un erro interno; non rematou a ordenación"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
290 msgstr ""
291 "Que estraño... Os tamaños non coinciden; envíe un correo-e a apt@packages."
292 "debian.org"
293
294 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
295 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
296 #: apt-private/private-install.cc
297 #, c-format
298 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
299 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos.\n"
300
301 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
302 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
303 #: apt-private/private-install.cc
304 #, c-format
305 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
306 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos.\n"
307
308 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
309 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
310 #: apt-private/private-install.cc
311 #, c-format
312 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
313 msgstr "Despois desta operación ocuparanse %sB de disco adicionais.\n"
314
315 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
316 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
317 #: apt-private/private-install.cc
318 #, c-format
319 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
320 msgstr "Despois desta operación liberaranse %sB de espazo de disco.\n"
321
322 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
324 msgstr "Especificouse «Só triviais» mais esta non é unha operación trivial."
325
326 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
327 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
328 #: apt-private/private-install.cc
329 msgid "Yes, do as I say!"
330 msgstr "Si, fai o que digo!"
331
332 #: apt-private/private-install.cc
333 #, c-format
334 msgid ""
335 "You are about to do something potentially harmful.\n"
336 "To continue type in the phrase '%s'\n"
337 " ?] "
338 msgstr ""
339 "Está a piques de facer algo perigoso.\n"
340 "Para continuar escriba a frase «%s»\n"
341 " ?] "
342
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Abort."
345 msgstr "Interromper."
346
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Do you want to continue?"
349 msgstr "Quere continuar?"
350
351 #: apt-private/private-install.cc
352 msgid "Some files failed to download"
353 msgstr "Non foi posíbel descargar algúns ficheiros"
354
355 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
356 msgid "Download complete and in download only mode"
357 msgstr "Completouse a descarga no modo de só descargas"
358
359 #: apt-private/private-install.cc
360 msgid ""
361 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
362 "missing?"
363 msgstr ""
364 "Non foi posíbel obter algúns arquivos; probe con apt-get update ou --fix-"
365 "missing."
366
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
369 msgstr ""
370 "O emprego conxunto de --fix-missing e intercambio de discos non está admitido"
371
372 #: apt-private/private-install.cc
373 msgid "Unable to correct missing packages."
374 msgstr "Non é posíbel corrixir os paquetes non dispoñíbeis."
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Aborting install."
378 msgstr "Interrompendo a instalación."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid ""
382 "The following package disappeared from your system as\n"
383 "all files have been overwritten by other packages:"
384 msgid_plural ""
385 "The following packages disappeared from your system as\n"
386 "all files have been overwritten by other packages:"
387 msgstr[0] ""
388 "O seguinte paquete desapareceu do seu sistema e todos os \n"
389 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
390 msgstr[1] ""
391 "Os seguintes paquetes desapareceron do seu sistema e todos os \n"
392 "ficheiros serán sobrescritos por outros paquetes:"
393
394 #: apt-private/private-install.cc
395 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
396 msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
397
398 #: apt-private/private-install.cc
399 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
400 msgstr ""
401 "Non se agarda que eliminemos cousas, non se pode iniciar o Retirado "
402 "automático"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid ""
406 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
407 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
408 msgstr ""
409 "Vaia, semella que o Retirado automático destruíu algo que realmente\n"
410 "non debería ter feito. Informe deste erro de apt."
411
412 #.
413 #. if (Packages == 1)
414 #. {
415 #. c1out << std::endl;
416 #. c1out <<
417 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
418 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
419 #. "that package should be filed.") << std::endl;
420 #. }
421 #.
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
424 msgstr "A seguinte información pode axudar a solucionar a situación:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
428 msgstr "Produciuse un erro interno, o Retirado automático estragou cousas"
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid ""
432 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
433 msgid_plural ""
434 "The following packages were automatically installed and are no longer "
435 "required:"
436 msgstr[0] ""
437 "O seguinte paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario:"
438 msgstr[1] ""
439 "Os seguintes paquetes foron instalados automaticamente e xa non son "
440 "necesarios:"
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 #, c-format
444 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
445 msgid_plural ""
446 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
447 msgstr[0] "%lu paquete foi instalado automaticamente e xa non é necesario.\n"
448 msgstr[1] ""
449 "%lu paquetes foron instalados automaticamente e xa non son necesarios.\n"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "Use '%s' to remove it."
454 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
455 msgstr[0] "Empregue «%s» para eliminalos."
456 msgstr[1] "Empregue «%s» para eliminalos."
457
458 #: apt-private/private-install.cc
459 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
460 msgstr "Pode querer executar «apt-get -f install» para corrixir isto:"
461
462 #: apt-private/private-install.cc
463 msgid ""
464 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
465 "solution)."
466 msgstr ""
467 "Dependencias incumpridas. Probe «apt-get -f install» sen paquetes (ou "
468 "especifique unha solución)."
469
470 #: apt-private/private-install.cc
471 msgid ""
472 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
473 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
474 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
475 "or been moved out of Incoming."
476 msgstr ""
477 "Non foi posíbel instalar algúns paquetes. Isto pode significar que "
478 "solicitou\n"
479 "unha situación imposíbel ou, se emprega a distribución inestábel, que\n"
480 "algúns paquetes solicitados aínda non se creasen ou que se movesen da "
481 "entrada."
482
483 #: apt-private/private-install.cc
484 msgid "Broken packages"
485 msgstr "Paquetes estragados"
486
487 #: apt-private/private-install.cc
488 #, fuzzy
489 msgid "The following additional packages will be installed:"
490 msgstr "Instalaranse os seguintes paquetes extra:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 msgid "Suggested packages:"
494 msgstr "Paquetes suxeridos:"
495
496 #: apt-private/private-install.cc
497 msgid "Recommended packages:"
498 msgstr "Paquetes recomendados:"
499
500 #: apt-private/private-install.cc
501 #, c-format
502 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
503 msgstr "Omítese %s, xa está instalado e non se especificou a anovación.\n"
504
505 #: apt-private/private-install.cc
506 #, c-format
507 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
508 msgstr "Omitindo %s, non está instalado e só se solicitaron as anovacións.\n"
509
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, c-format
512 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
513 msgstr "A reinstalación de %s non é posíbel, non se pode descargar.\n"
514
515 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
516 #: apt-private/private-install.cc
517 #, fuzzy, c-format
518 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
519 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
520
521 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
522 #, c-format
523 msgid "%s set to manually installed.\n"
524 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
525
526 #: apt-private/private-install.cc
527 #, c-format
528 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
529 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s»\n"
530
531 #: apt-private/private-install.cc
532 #, c-format
533 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
534 msgstr "Versión seleccionada «%s» (%s) para «%s» xa que «%s»\n"
535
536 #: apt-private/private-list.cc
537 msgid "Listing"
538 msgstr ""
539
540 #: apt-private/private-list.cc
541 #, c-format
542 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
543 msgid_plural ""
544 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
545 msgstr[0] ""
546 msgstr[1] ""
547
548 #: apt-private/private-main.cc
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
554 msgstr ""
555 "NOTA: Isto é só unha simulación!\n"
556 " apt-get precisa de privilexios de administrador para executarse "
557 "realmente.\n"
558 " Lembre tamén que o bloqueo está desactivado,\n"
559 " polo que non debe depender da relevancia da situación actual real."
560
561 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
562 msgid "unknown"
563 msgstr ""
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy, c-format
567 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 #, fuzzy
572 msgid "[installed,local]"
573 msgstr " [Instalado]"
574
575 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,auto-removable]"
577 msgstr ""
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed,automatic]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, fuzzy
586 msgid "[installed]"
587 msgstr " [Instalado]"
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 #, c-format
591 msgid "[upgradable from: %s]"
592 msgstr ""
593
594 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "[residual-config]"
596 msgstr ""
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is installed"
601 msgstr "mais %s está instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 #, c-format
605 msgid "but %s is to be installed"
606 msgstr "mais vaise instalar %s"
607
608 #: apt-private/private-output.cc
609 msgid "but it is not installable"
610 msgstr "mais non é instalábel"
611
612 #: apt-private/private-output.cc
613 msgid "but it is a virtual package"
614 msgstr "mais é un paquete virtual"
615
616 #: apt-private/private-output.cc
617 msgid "but it is not installed"
618 msgstr "mais non está instalado"
619
620 #: apt-private/private-output.cc
621 msgid "but it is not going to be installed"
622 msgstr "mais non se vai a instalar"
623
624 #: apt-private/private-output.cc
625 msgid " or"
626 msgstr " ou"
627
628 #: apt-private/private-output.cc
629 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
630 msgstr "Os seguintes paquetes teñen dependencias sen cumprir:"
631
632 #: apt-private/private-output.cc
633 msgid "The following NEW packages will be installed:"
634 msgstr "Os seguintes paquetes NOVOS hanse instalar:"
635
636 #: apt-private/private-output.cc
637 msgid "The following packages will be REMOVED:"
638 msgstr "Vanse RETIRAR os paquetes seguintes:"
639
640 #: apt-private/private-output.cc
641 msgid "The following packages have been kept back:"
642 msgstr "Consérvanse os seguintes paquetes:"
643
644 #: apt-private/private-output.cc
645 msgid "The following packages will be upgraded:"
646 msgstr "Vanse anovar os paquetes seguintes:"
647
648 #: apt-private/private-output.cc
649 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
650 msgstr "Vanse REVERTER os seguintes paquetes :"
651
652 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "The following held packages will be changed:"
654 msgstr "Vanse modificar os paquetes retidos seguintes:"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 #, c-format
658 msgid "%s (due to %s)"
659 msgstr "%s (por mor de %s)"
660
661 #: apt-private/private-output.cc
662 msgid ""
663 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
664 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
665 msgstr ""
666 "AVISO: Retiraranse os seguintes paquetes esenciais.\n"
667 "Isto NON se debe facer a menos que saiba exactamente o que está a facer!"
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
672 msgstr "%lu anovados, %lu instalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu reinstalled, "
677 msgstr "%lu reinstalados, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu downgraded, "
682 msgstr "%lu revertidos, "
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
687 msgstr "Vanse retirar %lu e deixar %lu sen anovar.\n"
688
689 #: apt-private/private-output.cc
690 #, c-format
691 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
692 msgstr "%lu non instalados ou retirados de todo.\n"
693
694 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
695 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
696 #. The user has to answer with an input matching the
697 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
698 #: apt-private/private-output.cc
699 msgid "[Y/n]"
700 msgstr "[S/n]"
701
702 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
703 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
704 #. The user has to answer with an input matching the
705 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "[y/N]"
708 msgstr "[s/N]"
709
710 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "Y"
713 msgstr "S"
714
715 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
716 #: apt-private/private-output.cc
717 msgid "N"
718 msgstr "N"
719
720 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
721 #, c-format
722 msgid "Regex compilation error - %s"
723 msgstr "Produciuse un erro na compilación da expresión regular - %s"
724
725 #: apt-private/private-search.cc
726 msgid "You must give at least one search pattern"
727 msgstr "Debe fornecer cando menos un patrón de busca"
728
729 #: apt-private/private-search.cc
730 msgid "Full Text Search"
731 msgstr ""
732
733 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
734 #, c-format
735 msgid "Package file %s is out of sync."
736 msgstr "O ficheiro de paquete %s está sen sincronizar."
737
738 #: apt-private/private-show.cc
739 #, c-format
740 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
741 msgid_plural ""
742 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
743 msgstr[0] ""
744 msgstr[1] ""
745
746 #: apt-private/private-show.cc
747 msgid "not a real package (virtual)"
748 msgstr ""
749
750 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
751 #, c-format
752 msgid "Unable to locate package %s"
753 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
754
755 #: apt-private/private-show.cc
756 msgid "Package files:"
757 msgstr "Ficheiros de paquetes:"
758
759 #: apt-private/private-show.cc
760 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
761 msgstr ""
762 "A caché está sen sincronizar, non se pode facer referencia a un ficheiro de "
763 "paquetes"
764
765 #. Show any packages have explicit pins
766 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "Pinned packages:"
768 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid "(not found)"
772 msgstr "(non se atopou)"
773
774 #. Print the package name and the version we are forcing to
775 #: apt-private/private-show.cc
776 #, c-format
777 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
778 msgstr ""
779
780 #: apt-private/private-show.cc
781 msgid " Installed: "
782 msgstr " Instalado: "
783
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Candidate: "
786 msgstr " Candidato: "
787
788 #: apt-private/private-show.cc
789 msgid "(none)"
790 msgstr "(ningún)"
791
792 #: apt-private/private-show.cc
793 msgid " Package pin: "
794 msgstr " Inmobilizado: "
795
796 #. Show the priority tables
797 #: apt-private/private-show.cc
798 msgid " Version table:"
799 msgstr " Táboa de versións:"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
804 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
809 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
814 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
819 msgstr "Tome «%s» como paquete fonte no canto de «%s»\n"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, fuzzy, c-format
823 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
824 msgstr "Ignorar a versión non dispoñíbel «%s» do paquete «%s»"
825
826 #: apt-private/private-source.cc
827 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
828 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
829
830 #: apt-private/private-source.cc
831 #, c-format
832 msgid "Unable to find a source package for %s"
833 msgstr "Non sé posíbel atopar un paquete fonte para %s"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
839 "%s\n"
840 msgstr ""
841 "AVISO: o paquete «%s» mantense no sistema de control de versións «%s» en:\n"
842 "%s\n"
843
844 #: apt-private/private-source.cc
845 #, fuzzy, c-format
846 msgid ""
847 "Please use:\n"
848 "%s\n"
849 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
850 msgstr ""
851 "Empregue:\n"
852 "%s\n"
853 "para obter as últimas actualizacións (posibelmente non publicadas) do "
854 "paquete.\n"
855
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
859 msgstr "Omítese o ficheiro xa descargado «%s»\n"
860
861 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
862 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
863 #: apt-private/private-source.cc
864 #, c-format
865 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
866 msgstr "Ten que recibir %sB/%sB de arquivos de fonte.\n"
867
868 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
869 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
873 msgstr "Ten que recibir %sB de arquivos de fonte.\n"
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Fetch source %s\n"
878 msgstr "Obter fonte %s\n"
879
880 #: apt-private/private-source.cc
881 msgid "Failed to fetch some archives."
882 msgstr "Non se puideron obter algúns arquivos."
883
884 #: apt-private/private-source.cc
885 #, c-format
886 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
887 msgstr "Omítese o desempaquetado do código fonte xa desempaquetado en %s\n"
888
889 #: apt-private/private-source.cc
890 #, c-format
891 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
892 msgstr "Fallou a orde de desempaquetado «%s».\n"
893
894 #: apt-private/private-source.cc
895 #, c-format
896 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
897 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
898
899 #: apt-private/private-source.cc
900 #, c-format
901 msgid "Build command '%s' failed.\n"
902 msgstr "Fallou a orde de construción de «%s».\n"
903
904 #: apt-private/private-source.cc
905 #, fuzzy, c-format
906 msgid ""
907 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
908 "packages"
909 msgstr ""
910 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
911 "paquete %s"
912
913 #: apt-private/private-source.cc
914 #, c-format
915 msgid ""
916 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
917 "found"
918 msgstr ""
919 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
920 "paquete %s"
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, c-format
924 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
925 msgstr ""
926 "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: O paquete instalado %s "
927 "é novo de máis"
928
929 #: apt-private/private-source.cc
930 #, fuzzy, c-format
931 msgid ""
932 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
933 "package %s can't satisfy version requirements"
934 msgstr ""
935 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque ningunha versión "
936 "dispoñíbel do paquete %s satisfai os requirimentos de versión"
937
938 #: apt-private/private-source.cc
939 #, fuzzy, c-format
940 msgid ""
941 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
942 "version"
943 msgstr ""
944 "A dependencia «%s» de %s non se pode satisfacer porque non se pode atopar o "
945 "paquete %s"
946
947 #: apt-private/private-source.cc
948 #, c-format
949 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
950 msgstr "Non foi posíbel satisfacer a dependencia «%s» de %s: %s"
951
952 #: apt-private/private-source.cc
953 #, c-format
954 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
955 msgstr "Non se puideron satisfacer as dependencias de construción de %s."
956
957 #: apt-private/private-source.cc
958 #, c-format
959 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
960 msgstr "Non é posíbel obter a información de dependencias de compilación de %s"
961
962 #: apt-private/private-source.cc
963 #, c-format
964 msgid "%s has no build depends.\n"
965 msgstr "%s non ten dependencias de compilación.\n"
966
967 #: apt-private/private-source.cc
968 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
969 msgstr ""
970 "Ten que especificar polo menos un paquete para comprobarlle as dependencias "
971 "de compilación"
972
973 #: apt-private/private-source.cc
974 #, c-format
975 msgid ""
976 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
977 "Architectures for setup"
978 msgstr ""
979
980 #: apt-private/private-source.cc
981 #, c-format
982 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
983 msgstr ""
984
985 #: apt-private/private-source.cc
986 #, fuzzy, c-format
987 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
988 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
989
990 #: apt-private/private-source.cc
991 msgid "Failed to process build dependencies"
992 msgstr "Non se puideron procesar as dependencias de construción"
993
994 #: apt-private/private-sources.cc
995 #, fuzzy, c-format
996 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
997 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
998
999 #: apt-private/private-sources.cc
1000 #, c-format
1001 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1002 msgstr ""
1003
1004 #: apt-private/private-unmet.cc
1005 #, c-format
1006 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
1007 msgstr "O paquete %s versión %s ten unha dependencia incumprida:\n"
1008
1009 #: apt-private/private-update.cc
1010 msgid "The update command takes no arguments"
1011 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1012
1013 #: apt-private/private-update.cc
1014 #, c-format
1015 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1016 msgid_plural ""
1017 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1018 msgstr[0] ""
1019 msgstr[1] ""
1020
1021 #: apt-private/private-update.cc
1022 msgid "All packages are up to date."
1023 msgstr ""
1024
1025 #: cmdline/apt-cache.cc
1026 #, fuzzy
1027 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1028 msgstr "A orde «update» non toma argumentos"
1029
1030 #: cmdline/apt-cache.cc
1031 msgid "Total package names: "
1032 msgstr "Número total de nomes de paquetes : "
1033
1034 #: cmdline/apt-cache.cc
1035 msgid "Total package structures: "
1036 msgstr "Estruturas de paquetes totais: "
1037
1038 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 msgid " Normal packages: "
1040 msgstr " Paquetes normais: "
1041
1042 #: cmdline/apt-cache.cc
1043 msgid " Pure virtual packages: "
1044 msgstr " Paquetes virtuais puros: "
1045
1046 #: cmdline/apt-cache.cc
1047 msgid " Single virtual packages: "
1048 msgstr " Paquetes virtuais simples: "
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid " Mixed virtual packages: "
1052 msgstr " Paquetes virtuais mixtos: "
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid " Missing: "
1056 msgstr " Non atopados: "
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Total distinct versions: "
1060 msgstr "Número total de versións distintas: "
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Total distinct descriptions: "
1064 msgstr "Número total de descricións distintas: "
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Total dependencies: "
1068 msgstr "Número total de dependencias: "
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "Total ver/file relations: "
1072 msgstr "Número total de relacións versión/ficheiro: "
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Total Desc/File relations: "
1076 msgstr "Número total de relacións descrición/ficheiro: "
1077
1078 #: cmdline/apt-cache.cc
1079 msgid "Total Provides mappings: "
1080 msgstr "Número total de asignacións provistas: "
1081
1082 #: cmdline/apt-cache.cc
1083 msgid "Total globbed strings: "
1084 msgstr "Número total de cadeas: "
1085
1086 #: cmdline/apt-cache.cc
1087 msgid "Total slack space: "
1088 msgstr "Espazo de reserva total: "
1089
1090 #: cmdline/apt-cache.cc
1091 msgid "Total space accounted for: "
1092 msgstr "Espazo total contabilizado: "
1093
1094 #: cmdline/apt-cache.cc
1095 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1096 msgstr ""
1097
1098 #: cmdline/apt-cache.cc
1099 msgid ""
1100 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1101 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1102 "\n"
1103 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1104 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1105 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1106 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1107 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1108 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1109 msgstr ""
1110
1111 #: cmdline/apt-cache.cc
1112 msgid "Show source records"
1113 msgstr "Mostra rexistros da fonte"
1114
1115 #: cmdline/apt-cache.cc
1116 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1117 msgstr "Busca na lista de paquetes por unha expresión regular"
1118
1119 #: cmdline/apt-cache.cc
1120 msgid "Show raw dependency information for a package"
1121 msgstr "Mostra informacións brutas de dependencia para un paquete"
1122
1123 #: cmdline/apt-cache.cc
1124 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1125 msgstr "Mostra informacións de dependencia inversa para un paquete"
1126
1127 #: cmdline/apt-cache.cc
1128 msgid "Show a readable record for the package"
1129 msgstr "Mostra un rexistro lexíbel para o paquete"
1130
1131 #: cmdline/apt-cache.cc
1132 msgid "List the names of all packages in the system"
1133 msgstr "Lista os nomes de todos os paquetes no sistema"
1134
1135 #: cmdline/apt-cache.cc
1136 msgid "Show policy settings"
1137 msgstr "Mostra configuracións da política"
1138
1139 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1140 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1141 msgstr "Forneza un nome para este disco, como «Debian 5.0.3 Disco 1»"
1142
1143 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1144 #, fuzzy
1145 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1146 msgstr "Insira un disco na unidade e prema Intro"
1147
1148 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1149 #, c-format
1150 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1151 msgstr "Produciuse un fallo ao montar «%s» en «%s»"
1152
1153 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1154 msgid ""
1155 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1156 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1157 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1158 "mount point."
1159 msgstr ""
1160
1161 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1163 msgstr "Repita este proceso para o resto de CD do seu conxunto."
1164
1165 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1168 "\n"
1169 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1170 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1171 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1172 msgstr ""
1173
1174 #: cmdline/apt-config.cc
1175 msgid "Arguments not in pairs"
1176 msgstr "Os argumentos non van en parellas"
1177
1178 #: cmdline/apt-config.cc
1179 #, fuzzy
1180 msgid ""
1181 "Usage: apt-config [options] command\n"
1182 "\n"
1183 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1184 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1185 msgstr ""
1186 "Uso: apt-config [opcións] orde\n"
1187 "\n"
1188 "apt-config é unha ferramenta simple para ler a configuración de APT\n"
1189
1190 #: cmdline/apt-config.cc
1191 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1192 msgstr ""
1193
1194 #: cmdline/apt-config.cc
1195 msgid "show the active configuration setting"
1196 msgstr ""
1197
1198 #: cmdline/apt-get.cc
1199 #, c-format
1200 msgid "Couldn't find package %s"
1201 msgstr "Non foi posíbel atopar o paquete %s"
1202
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1204 #, c-format
1205 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1206 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1209 msgid ""
1210 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1211 "instead."
1212 msgstr ""
1213
1214 #: cmdline/apt-get.cc
1215 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1216 msgstr "Produciuse un erro interno, o solucionador interno estragou cousas"
1217
1218 #: cmdline/apt-get.cc
1219 msgid "Supported modules:"
1220 msgstr "Módulos admitidos:"
1221
1222 #: cmdline/apt-get.cc
1223 #, fuzzy
1224 msgid ""
1225 "Usage: apt-get [options] command\n"
1226 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1228 "\n"
1229 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1230 "and information about them from authenticated sources and\n"
1231 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1232 "with their dependencies.\n"
1233 msgstr ""
1234 "Uso: apt-get [opcións] orde\n"
1235 " apt-get [opcións] install|remove paquete1 [paquete2 ...]\n"
1236 " apt-get [opcións] source paquete1 [paquete2 ...]\n"
1237 "\n"
1238 "apt-get é unha sinxela interface de liña de ordes para a descarga e\n"
1239 "instalación de paquetes. As ordes empregadas con máis frecuencia\n"
1240 "son actualizadas e instaladas. \n"
1241
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Retrieve new lists of packages"
1244 msgstr "Recupera unha nova lista de paquetes"
1245
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Perform an upgrade"
1248 msgstr "Executa unha actualización"
1249
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1252 msgstr "Instala novos paquetes (o paquete é libc6 non libc6.deb)"
1253
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages"
1256 msgstr "Retira paquetes"
1257
1258 #: cmdline/apt-get.cc
1259 msgid "Remove packages and config files"
1260 msgstr "Retira paquetes e ficheiros de configuración"
1261
1262 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1263 msgid "Remove automatically all unused packages"
1264 msgstr "Retira automaticamente todos os paquetes sen uso"
1265
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1268 msgstr "Actualiza a distribución, vexa apt-get(8)"
1269
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Follow dselect selections"
1272 msgstr "Segue as seleccións de dselect"
1273
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1276 msgstr "Configura as dependencias para paquetes de fontes"
1277
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase downloaded archive files"
1280 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros"
1281
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Erase old downloaded archive files"
1284 msgstr "Borra os arquivos de ficheiros antigos"
1285
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1288 msgstr "Comproba que non haxa dependencias sen cumprir"
1289
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download source archives"
1292 msgstr "Descarga os arquivos de fontes"
1293
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download the binary package into the current directory"
1296 msgstr "Descarga o paquete binario no directorio actual"
1297
1298 #: cmdline/apt-get.cc
1299 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1300 msgstr "Descarga e mostra o rexistro de cambios para o paquete proposto"
1301
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Need one URL as argument"
1304 msgstr ""
1305
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 #, fuzzy
1308 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1309 msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
1310
1311 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "Download Failed"
1313 msgstr ""
1314
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1316 #, c-format
1317 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1318 msgstr ""
1319
1320 #: cmdline/apt-helper.cc
1321 msgid ""
1322 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1323 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1324 "\n"
1325 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1326 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1327 msgstr ""
1328
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "download the given uri to the target-path"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "detect proxy using apt.conf"
1339 msgstr ""
1340
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1342 #, fuzzy, c-format
1343 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344 msgstr "mais non está instalado"
1345
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1350
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1352 #, fuzzy, c-format
1353 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1355
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1357 #, fuzzy, c-format
1358 msgid "%s was already set on hold.\n"
1359 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1360
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1362 #, fuzzy, c-format
1363 msgid "%s was already not hold.\n"
1364 msgstr "%s xa é a versión máis recente.\n"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 #, fuzzy, c-format
1372 msgid "%s set on hold.\n"
1373 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 #, fuzzy, c-format
1377 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
1379
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1381 #, c-format
1382 msgid "Selected %s for purge.\n"
1383 msgstr ""
1384
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1386 #, c-format
1387 msgid "Selected %s for removal.\n"
1388 msgstr ""
1389
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1391 #, c-format
1392 msgid "Selected %s for installation.\n"
1393 msgstr ""
1394
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1396 msgid ""
1397 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1398 "\n"
1399 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1400 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1401 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1402 "all packages with or without a certain marking.\n"
1403 msgstr ""
1404
1405 #: cmdline/apt-mark.cc
1406 #, fuzzy
1407 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1408 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1409
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 #, fuzzy
1412 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1413 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
1414
1415 #: cmdline/apt-mark.cc
1416 msgid "Mark a package as held back"
1417 msgstr ""
1418
1419 #: cmdline/apt-mark.cc
1420 msgid "Unset a package set as held back"
1421 msgstr ""
1422
1423 #: cmdline/apt-mark.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1426 msgstr "%s está estabelecido para a súa instalación automática.\n"
1427
1428 #: cmdline/apt-mark.cc
1429 #, fuzzy
1430 msgid "Print the list of manually installed packages"
1431 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1432
1433 #: cmdline/apt-mark.cc
1434 msgid "Print the list of package on hold"
1435 msgstr ""
1436
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 msgid ""
1439 "Usage: apt [options] command\n"
1440 "\n"
1441 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1442 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1443 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1444 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1445 "interactive use by default.\n"
1446 msgstr ""
1447
1448 #. query
1449 #: cmdline/apt.cc
1450 msgid "list packages based on package names"
1451 msgstr ""
1452
1453 #: cmdline/apt.cc
1454 #, fuzzy
1455 msgid "search in package descriptions"
1456 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
1457
1458 #: cmdline/apt.cc
1459 msgid "show package details"
1460 msgstr ""
1461
1462 #. package stuff
1463 #: cmdline/apt.cc
1464 #, fuzzy
1465 msgid "install packages"
1466 msgstr "Paquetes inmobilizados:"
1467
1468 #: cmdline/apt.cc
1469 #, fuzzy
1470 msgid "remove packages"
1471 msgstr "Paquetes estragados"
1472
1473 #. system wide stuff
1474 #: cmdline/apt.cc
1475 #, fuzzy
1476 msgid "update list of available packages"
1477 msgstr "%s cambiado a instalado manualmente.\n"
1478
1479 #: cmdline/apt.cc
1480 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1481 msgstr ""
1482
1483 #: cmdline/apt.cc
1484 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1485 msgstr ""
1486
1487 #. misc
1488 #: cmdline/apt.cc
1489 #, fuzzy
1490 msgid "edit the source information file"
1491 msgstr "Lendo a información do estado"
1492
1493 #: methods/cdrom.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1496 msgstr "Non é posíbel ler a base de datos do CD-ROM %s"
1497
1498 #: methods/cdrom.cc
1499 msgid ""
1500 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1501 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1502 msgstr ""
1503 "Empregue apt-cdrom para que APT poida recoñecer este CD-ROM. Non foi posíbel "
1504 "empregar apt-get update para engadir un CD-ROM"
1505
1506 #: methods/cdrom.cc
1507 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgstr "CD-ROM incorrecto"
1509
1510 #: methods/cdrom.cc
1511 #, c-format
1512 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1513 msgstr "Non é posíbel desmontar o CD-ROM de %s, pode estarse empregando aínda."
1514
1515 #: methods/cdrom.cc
1516 msgid "Disk not found."
1517 msgstr "Non se atopou o disco"
1518
1519 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1520 msgid "File not found"
1521 msgstr "Non se atopou o ficheiro"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, c-format
1525 msgid "Connecting to %s (%s)"
1526 msgstr "Conectando a %s (%s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "[IP: %s %s]"
1531 msgstr "[IP: %s %s]"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1536 msgstr "Non foi posíbel crear un socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1537
1538 #: methods/connect.cc
1539 #, c-format
1540 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1541 msgstr "Non é posíbel iniciar a conexión a %s:%s (%s)."
1542
1543 #: methods/connect.cc
1544 #, c-format
1545 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1546 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s), a conexión esgotou o tempo"
1547
1548 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1549 msgid "Failed"
1550 msgstr "Fallou"
1551
1552 #: methods/connect.cc
1553 #, c-format
1554 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1555 msgstr "Non foi posíbel conectar a %s:%s (%s)."
1556
1557 #. We say this mainly because the pause here is for the
1558 #. ssh connection that is still going
1559 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "Connecting to %s"
1562 msgstr "Conectando a %s"
1563
1564 #: methods/connect.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "Could not resolve '%s'"
1567 msgstr "Non foi posíbel atopar «%s»"
1568
1569 #: methods/connect.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1572 msgstr "Produciuse un fallo temporal ao buscar «%s»"
1573
1574 #: methods/connect.cc
1575 #, fuzzy, c-format
1576 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1577 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1578
1579 #: methods/connect.cc
1580 #, c-format
1581 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1582 msgstr "Aconteceu algo malo, buscando «%s:%s» (%i - %s)"
1583
1584 #: methods/connect.cc
1585 #, c-format
1586 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1587 msgstr "Non é posíbel conectar %s:%s:"
1588
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to stat"
1591 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado"
1592
1593 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1594 msgid "Failed to set modification time"
1595 msgstr "Non foi posíbel estabelecer a hora de modificación"
1596
1597 #: methods/file.cc
1598 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1599 msgstr "URI incorrecto, os URI locais non deben comezar por //"
1600
1601 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1602 #: methods/ftp.cc
1603 msgid "Logging in"
1604 msgstr "Identificándose"
1605
1606 #: methods/ftp.cc
1607 msgid "Unable to determine the peer name"
1608 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do outro extremo"
1609
1610 #: methods/ftp.cc
1611 msgid "Unable to determine the local name"
1612 msgstr "Non é posíbel determinar o nome local"
1613
1614 #: methods/ftp.cc
1615 #, c-format
1616 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1617 msgstr "O servidor rexeitou a conexión e dixo: %s"
1618
1619 #: methods/ftp.cc
1620 #, c-format
1621 msgid "USER failed, server said: %s"
1622 msgstr "Fallou a orde USER, o servidor dixo: %s"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 #, c-format
1626 msgid "PASS failed, server said: %s"
1627 msgstr "Fallou a orde PASS, o servidor dixo: %s"
1628
1629 #: methods/ftp.cc
1630 msgid ""
1631 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1632 "is empty."
1633 msgstr ""
1634 "Especificouse un servidor proxy pero non un script de conexión, Acquire::"
1635 "ftp::ProxyLogin está baleiro."
1636
1637 #: methods/ftp.cc
1638 #, c-format
1639 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1640 msgstr "Fallou a orde do script de acceso «%s», o servidor dixo: %s"
1641
1642 #: methods/ftp.cc
1643 #, c-format
1644 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1645 msgstr "Fallou a orde TYPE, o servidor dixo: %s"
1646
1647 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1648 msgid "Connection timeout"
1649 msgstr "Esgotouse o tempo para a conexión"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 msgid "Server closed the connection"
1653 msgstr "O servidor pechou a conexión"
1654
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1656 msgid "Read error"
1657 msgstr "Produciuse un erro de lectura"
1658
1659 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1660 msgid "A response overflowed the buffer."
1661 msgstr "Unha resposta desbordou o búfer."
1662
1663 #: methods/ftp.cc
1664 msgid "Protocol corruption"
1665 msgstr "Dano no protocolo"
1666
1667 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1668 msgid "Write error"
1669 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
1670
1671 #: methods/ftp.cc
1672 msgid "Could not create a socket"
1673 msgstr "Non é posíbel crear un socket"
1674
1675 #: methods/ftp.cc
1676 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1677 msgstr ""
1678 "Non é posíbel conectar o socket de datos, o tempo esgotouse para a conexión"
1679
1680 #: methods/ftp.cc
1681 msgid "Could not connect passive socket."
1682 msgstr "Non é posíbel conectar o socket pasivo."
1683
1684 #: methods/ftp.cc
1685 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1686 msgstr "getaddrinfo non puido obter un socket no que atender"
1687
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Could not bind a socket"
1690 msgstr "Non é posíbel ligar un socket"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Could not listen on the socket"
1694 msgstr "Non é posíbel escoitar no socket"
1695
1696 #: methods/ftp.cc
1697 msgid "Could not determine the socket's name"
1698 msgstr "Non é posíbel determinar o nome do socket"
1699
1700 #: methods/ftp.cc
1701 msgid "Unable to send PORT command"
1702 msgstr "Non é posíbel enviar a orde PORT"
1703
1704 #: methods/ftp.cc
1705 #, c-format
1706 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1707 msgstr "Familia de enderezos %u (AF_*) descoñecida"
1708
1709 #: methods/ftp.cc
1710 #, c-format
1711 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1712 msgstr "Produciuse un fallou na orde EPRT, o servidor dixo: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc
1715 msgid "Data socket connect timed out"
1716 msgstr "A conexión do socket de datos esgotou o tempo"
1717
1718 #: methods/ftp.cc
1719 msgid "Unable to accept connection"
1720 msgstr "Non é posíbel aceptar a conexión"
1721
1722 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1723 msgid "Problem hashing file"
1724 msgstr "Xurdiu un problema ao calcular o hash do ficheiro"
1725
1726 #: methods/ftp.cc
1727 #, c-format
1728 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1729 msgstr "Non é posíbel obter o ficheiro, o servidor dixo «%s»"
1730
1731 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1732 msgid "Data socket timed out"
1733 msgstr "O socket de datos esgotou o tempo"
1734
1735 #: methods/ftp.cc
1736 #, c-format
1737 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1738 msgstr "Produciuse un fallou na transferencia de datos, o servidor dixo «%s»"
1739
1740 #. Get the files information
1741 #: methods/ftp.cc
1742 msgid "Query"
1743 msgstr "Petición"
1744
1745 #: methods/ftp.cc
1746 msgid "Unable to invoke "
1747 msgstr "Non é posíbel chamar a "
1748
1749 #: methods/gpgv.cc
1750 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1751 msgstr "Atopouse polo menos unha sinatura incorrecta."
1752
1753 #: methods/gpgv.cc
1754 msgid ""
1755 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1756 msgstr ""
1757 "Erro interno: Sinatura correcta, pero non foi posíbel determinar a pegada "
1758 "dixital da chave"
1759
1760 #: methods/gpgv.cc
1761 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1762 msgstr ""
1763 "Non é posíbel executar «apt-key» para verificar a sinatura (Está instalado "
1764 "gnupg?)"
1765
1766 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1767 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1768 #, c-format
1769 msgid ""
1770 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1771 "authentication?)"
1772 msgstr ""
1773
1774 #: methods/gpgv.cc
1775 msgid "Unknown error executing apt-key"
1776 msgstr "Produciuse un erro descoñecido ao executar apt-key"
1777
1778 #: methods/gpgv.cc
1779 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1780 msgstr "As seguintes sinaturas non eran correctas:\n"
1781
1782 #: methods/gpgv.cc
1783 msgid ""
1784 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1785 "available:\n"
1786 msgstr ""
1787 "Non se puideron verificar as seguintes sinaturas porque a chave pública non "
1788 "está dispoñíbel:\n"
1789
1790 #: methods/gzip.cc
1791 msgid "Empty files can't be valid archives"
1792 msgstr "Os ficheiros baleiros non poden ser arquivadores válidos"
1793
1794 #: methods/http.cc
1795 msgid "Error writing to the file"
1796 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro"
1797
1798 #: methods/http.cc
1799 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1800 msgstr ""
1801 "Produciuse un erro ao ler do servidor. O extremo remoto pechou a conexión"
1802
1803 #: methods/http.cc
1804 msgid "Error reading from server"
1805 msgstr "Produciuse un erro ao ler do servidor"
1806
1807 #: methods/http.cc
1808 msgid "Error writing to file"
1809 msgstr "Produciuse un erro ao escribir nun ficheiro"
1810
1811 #: methods/http.cc
1812 msgid "Select failed"
1813 msgstr "Fallou a chamada a select"
1814
1815 #: methods/http.cc
1816 msgid "Connection timed out"
1817 msgstr "A conexión esgotou o tempo"
1818
1819 #: methods/http.cc
1820 msgid "Error writing to output file"
1821 msgstr "Produciuse un erro ao escribir no ficheiro de saída"
1822
1823 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1824 #. Only warn if there is no sources.list file.
1825 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1826 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1827 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1828 #, c-format
1829 msgid "Unable to read %s"
1830 msgstr "Non é posíbel ler %s"
1831
1832 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1833 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1834 #, c-format
1835 msgid "Unable to change to %s"
1836 msgstr "Non é posíbel cambiar a %s"
1837
1838 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1839 #. and provide a config option to define that default
1840 #: methods/mirror.cc
1841 #, c-format
1842 msgid "No mirror file '%s' found "
1843 msgstr "Non se atopou ningún ficheiro de replica «%s» "
1844
1845 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1846 #. and provide a config option to define that default
1847 #: methods/mirror.cc
1848 #, c-format
1849 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1850 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1851
1852 #: methods/mirror.cc
1853 #, fuzzy, c-format
1854 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1855 msgstr "Non é posíbel ler o ficheiro de replica «%s»"
1856
1857 #: methods/mirror.cc
1858 #, c-format
1859 msgid "[Mirror: %s]"
1860 msgstr "[Replica: %s]"
1861
1862 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1863 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1864 msgstr "Non foi posíbel crear a canle IPC ao subproceso"
1865
1866 #: methods/rsh.cc
1867 msgid "Connection closed prematurely"
1868 msgstr "A conexión pechouse prematuramente"
1869
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "Waiting for headers"
1872 msgstr "Agardando polas cabeceiras"
1873
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "Bad header line"
1876 msgstr "Liña de cabeceira incorrecta"
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1880 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira de resposta incorrecta"
1881
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1884 msgstr ""
1885 "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cunha lonxitude de contido incorrecta"
1886
1887 #: methods/server.cc
1888 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1889 msgstr "O servidor HTTP enviou unha cabeceira cun rango de contido incorrecto"
1890
1891 #: methods/server.cc
1892 msgid "This HTTP server has broken range support"
1893 msgstr "Este servidor HTTP ten a compatibilidade de rangos estragada"
1894
1895 #: methods/server.cc
1896 msgid "Unknown date format"
1897 msgstr "Formato de datos descoñecido"
1898
1899 #: methods/server.cc
1900 msgid "Bad header data"
1901 msgstr "Datos da cabeceira incorrectos"
1902
1903 #: methods/server.cc
1904 msgid "Connection failed"
1905 msgstr "Produciuse un fallo na conexión"
1906
1907 #: methods/server.cc
1908 #, c-format
1909 msgid ""
1910 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1911 "5 apt.conf)"
1912 msgstr ""
1913
1914 #: methods/server.cc
1915 msgid "Internal error"
1916 msgstr "Produciuse un erro interno"
1917
1918 #: dselect/install:33
1919 msgid "Bad default setting!"
1920 msgstr "Configuración predeterminada incorrecta!"
1921
1922 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1923 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1924 #, fuzzy
1925 msgid "Press [Enter] to continue."
1926 msgstr "Prema Intro para continuar."
1927
1928 #: dselect/install:92
1929 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1930 msgstr "Quere borrar os ficheiros .deb descargados anteriormente?"
1931
1932 #: dselect/install:102
1933 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1934 msgstr ""
1935 "Ocorreron algúns erros ao desempaquetar, Os paquetes que se instalaron"
1936
1937 #: dselect/install:103
1938 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1939 msgstr "serán configurados, Isto pode dar erros de duplicación"
1940
1941 #: dselect/install:104
1942 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1943 msgstr ""
1944 "ou erros causados por dependencias incumpridas. Isto é normal, só os erros"
1945
1946 #: dselect/install:105
1947 msgid ""
1948 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1949 msgstr ""
1950 "que hai enriba desta mensaxe son importantes. Arránxeos e volva a instalar."
1951
1952 #: dselect/update:30
1953 msgid "Merging available information"
1954 msgstr "Mesturando a información sobre paquetes dispoñíbeis"
1955
1956 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1957 #, fuzzy
1958 msgid ""
1959 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1960 "\n"
1961 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1962 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1963 "configuration questions before installation of packages.\n"
1964 msgstr ""
1965 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
1966 "\n"
1967 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
1968 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
1969 "\n"
1970 "Opcións:\n"
1971 " -h Este texto de axuda\n"
1972 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
1973 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
1974 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
1975 "tmp\n"
1976
1977 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1978 #, fuzzy, c-format
1979 msgid "Unable to mkstemp %s"
1980 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
1981
1982 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1983 #, c-format
1984 msgid "Unable to write to %s"
1985 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
1986
1987 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1988 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1989 msgstr "Non é posíbel obter a versión de debconf. Debconf está instalado?"
1990
1991 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1992 #, fuzzy
1993 msgid ""
1994 "Usage: apt-internal-solver\n"
1995 "\n"
1996 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1997 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1998 "the like.\n"
1999 msgstr ""
2000 "Uso: apt-extracttemplates fich1 [fich2 ...]\n"
2001 "\n"
2002 "apt-extracttemplates é unha ferramenta para extraer información\n"
2003 "de configuración e patróns dos paquetes debian\n"
2004 "\n"
2005 "Opcións:\n"
2006 " -h Este texto de axuda\n"
2007 " -t Estabelece o directorio temporal\n"
2008 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2009 " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::cache=/"
2010 "tmp\n"
2011
2012 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2013 msgid "Unknown package record!"
2014 msgstr "Rexistro de paquete descoñecido!"
2015
2016 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2017 msgid ""
2018 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2021 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2022 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2023 msgstr ""
2024
2025 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2026 msgid "Package extension list is too long"
2027 msgstr "A lista de extensións de paquetes é longa de máis"
2028
2029 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 #, c-format
2031 msgid "Error processing directory %s"
2032 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o directorio %s"
2033
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 msgid "Source extension list is too long"
2036 msgstr "A lista de extensións de fontes é longa de máis"
2037
2038 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2039 msgid "Error writing header to contents file"
2040 msgstr "Produciuse un erro ao gravar a cabeceira no ficheiro de contido"
2041
2042 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2043 #, c-format
2044 msgid "Error processing contents %s"
2045 msgstr "Produciuse un erro ao procesar o contido %s"
2046
2047 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2048 msgid ""
2049 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2050 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2051 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " contents path\n"
2053 " release path\n"
2054 " generate config [groups]\n"
2055 " clean config\n"
2056 "\n"
2057 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2058 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2059 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2060 "\n"
2061 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2062 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2063 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2064 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2065 "\n"
2066 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2067 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2068 "\n"
2069 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2070 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2071 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2072 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2073 "Debian archive:\n"
2074 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2075 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2076 "\n"
2077 "Options:\n"
2078 " -h This help text\n"
2079 " --md5 Control MD5 generation\n"
2080 " -s=? Source override file\n"
2081 " -q Quiet\n"
2082 " -d=? Select the optional caching database\n"
2083 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2084 " --contents Control contents file generation\n"
2085 " -c=? Read this configuration file\n"
2086 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2087 msgstr ""
2088 "Emprego: apt-ftparchive [opcións] orde\n"
2089 "Ordes: packages rutabinaria [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2090 " sources rutafontes [fichoverride [prefixoruta]]\n"
2091 " contents ruta\n"
2092 " release ruta\n"
2093 " generate config [grupos]\n"
2094 " clean config\n"
2095 "\n"
2096 "apt-ftparchive xera ficheiros de índices para arquivos de Debian. Admite\n"
2097 "varios estilos de xeración, de totalmente automática a substitutos "
2098 "funcionais\n"
2099 "de dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive xera ficheiros Packages dunha árbore de .debs. O ficheiro\n"
2102 "Packages ten o contido de todos os campos de control de cada paquete, así\n"
2103 "coma a suma MD5 e o tamaño do ficheiro. Admitese un ficheiro de «overrides»\n"
2104 "para forzar o valor dos campos Priority e Section.\n"
2105 "\n"
2106 "De xeito semellante, apt-ftparchive xera ficheiros Sources dunha árbore de\n"
2107 ".dscs. Pódese empregar a opción --source-override para especificar un "
2108 "ficheiro\n"
2109 "de «overrides» para fontes.\n"
2110 "\n"
2111 "As ordes «packages» e «sources» deberían executarse na raíz da árbore.\n"
2112 "«Rutabinaria» debería apuntar á base da busca recursiva e o ficheiro\n"
2113 "«fichoverride» debería conter os modificadores de «override». «Prefixoruta»\n"
2114 "engádese aos campos de nomes de ficheiros se está presente. Un exemplo\n"
2115 "de emprego do arquivo de Debian:\n"
2116 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \n"
2117 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2118 "\n"
2119 "Opcións:\n"
2120 " -h Este texto de axuda\n"
2121 " --md5 Controla a xeración de MD5\n"
2122 " -s=? Ficheiro de «override» de fontes\n"
2123 " -q Non produce ningunha saída por pantalla\n"
2124 " -d=? Escolle a base de datos de caché opcional\n"
2125 " --no-delink Activa o modo de depuración de desligado\n"
2126 " --contents Controla a xeración do ficheiro de contido\n"
2127 " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
2128 " -o=? Estabelece unha opción de configuración"
2129
2130 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2131 msgid "No selections matched"
2132 msgstr "Non coincide ningunha selección"
2133
2134 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 #, c-format
2136 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2137 msgstr "Faltan ficheiros no grupo de ficheiros de paquetes «%s»"
2138
2139 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 #, c-format
2141 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2142 msgstr "A base de datos estaba danada, cambiouse o nome do ficheiro a %s.old"
2143
2144 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 #, c-format
2146 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2147 msgstr "A base de datos é antiga, tentando anovar %s"
2148
2149 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 msgid ""
2151 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2152 "remove and re-create the database."
2153 msgstr ""
2154 "O formato da base de datos non é correcto. Se a anovou desde unha versión "
2155 "antiga de apt, retirea e volva a crear a base de datos"
2156
2157 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 #, c-format
2159 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2160 msgstr "Non é posíbel abrir o ficheiro de base de datos %s: %s"
2161
2162 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2163 #, c-format
2164 msgid "Failed to stat %s"
2165 msgstr "Non foi posíbel determinar o estado %s"
2166
2167 #: ftparchive/cachedb.cc
2168 #, fuzzy
2169 msgid "Failed to read .dsc"
2170 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2171
2172 #: ftparchive/cachedb.cc
2173 msgid "Archive has no control record"
2174 msgstr "O arquivo non ten un rexistro de control"
2175
2176 #: ftparchive/cachedb.cc
2177 msgid "Unable to get a cursor"
2178 msgstr "Non é posíbel obter un cursor"
2179
2180 #: ftparchive/contents.cc
2181 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2182 msgstr "realloc - Non foi posíbel reservar memoria"
2183
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 #, c-format
2186 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2187 msgstr "Algoritmo de compresión «%s» descoñecido"
2188
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 #, c-format
2191 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2192 msgstr "A saída comprimida %s precisa dun conxunto de compresión"
2193
2194 #: ftparchive/multicompress.cc
2195 msgid "Failed to fork"
2196 msgstr "Non foi posíbel facer a bifurcación"
2197
2198 #: ftparchive/multicompress.cc
2199 msgid "Compress child"
2200 msgstr "Fillo de compresión"
2201
2202 #: ftparchive/multicompress.cc
2203 #, c-format
2204 msgid "Internal error, failed to create %s"
2205 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel crear %s"
2206
2207 #: ftparchive/multicompress.cc
2208 msgid "IO to subprocess/file failed"
2209 msgstr "Produciuse un fallo na E/S do subproceso/ficheiro"
2210
2211 #: ftparchive/multicompress.cc
2212 msgid "Failed to read while computing MD5"
2213 msgstr "Non foi posíbel ler ao calcular o MD5"
2214
2215 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2216 #, c-format
2217 msgid "Failed to rename %s to %s"
2218 msgstr "Non foi posíbel cambiar o nome de %s a %s"
2219
2220 #: ftparchive/override.cc
2221 #, c-format
2222 msgid "Unable to open %s"
2223 msgstr "Non é posíbel puido abrir %s"
2224
2225 #. skip spaces
2226 #. find end of word
2227 #: ftparchive/override.cc
2228 #, fuzzy, c-format
2229 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2230 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2231
2232 #: ftparchive/override.cc
2233 #, c-format
2234 msgid "Failed to read the override file %s"
2235 msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de «override» %s"
2236
2237 #: ftparchive/override.cc
2238 #, fuzzy, c-format
2239 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2240 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
2241
2242 #: ftparchive/override.cc
2243 #, fuzzy, c-format
2244 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2245 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
2246
2247 #: ftparchive/override.cc
2248 #, fuzzy, c-format
2249 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2250 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
2251
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 #, c-format
2254 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2255 msgstr "A: non é posíbel ler o directorio %s\n"
2256
2257 #: ftparchive/writer.cc
2258 #, c-format
2259 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2260 msgstr "A: non é posíbel atopar %s\n"
2261
2262 #: ftparchive/writer.cc
2263 msgid "E: "
2264 msgstr "E: "
2265
2266 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "W: "
2268 msgstr "A: "
2269
2270 #: ftparchive/writer.cc
2271 msgid "E: Errors apply to file "
2272 msgstr "E: os erros aplícanse ao ficheiro "
2273
2274 #: ftparchive/writer.cc
2275 #, c-format
2276 msgid "Failed to resolve %s"
2277 msgstr "Non foi posíbel solucionar %s"
2278
2279 #: ftparchive/writer.cc
2280 msgid "Tree walking failed"
2281 msgstr "Fallou o percorrido da árbore"
2282
2283 #: ftparchive/writer.cc
2284 #, c-format
2285 msgid "Failed to open %s"
2286 msgstr "Non foi posíbel abrir %s"
2287
2288 #: ftparchive/writer.cc
2289 #, c-format
2290 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2291 msgstr " DesLig %s [%s]\n"
2292
2293 #: ftparchive/writer.cc
2294 #, c-format
2295 msgid "Failed to readlink %s"
2296 msgstr "Non foi posíbel ler a ligazón %s"
2297
2298 #: ftparchive/writer.cc
2299 #, c-format
2300 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2301 msgstr "*** Non foi posíbel ligar %s con %s"
2302
2303 #: ftparchive/writer.cc
2304 #, c-format
2305 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2306 msgstr " Acadouse o límite de desligado de %sB.\n"
2307
2308 #: ftparchive/writer.cc
2309 msgid "Archive had no package field"
2310 msgstr "O arquivo non tiña un campo Package"
2311
2312 #: ftparchive/writer.cc
2313 #, c-format
2314 msgid " %s has no override entry\n"
2315 msgstr " %s non ten unha entrada de «override»\n"
2316
2317 #: ftparchive/writer.cc
2318 #, c-format
2319 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2320 msgstr " O mantedor de %s é %s, non %s\n"
2321
2322 #: ftparchive/writer.cc
2323 #, c-format
2324 msgid " %s has no source override entry\n"
2325 msgstr " %s non ten unha entrada de «override» de código fonte\n"
2326
2327 #: ftparchive/writer.cc
2328 #, c-format
2329 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2330 msgstr " %s tampouco ten unha entrada de «override» de binarios\n"
2331
2332 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2333 msgid "Invalid archive signature"
2334 msgstr "Sinatura de arquivo incorrecta"
2335
2336 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2337 msgid "Error reading archive member header"
2338 msgstr "Produciuse un erro ao ler a cabeceira do membro do arquivo"
2339
2340 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2341 #, c-format
2342 msgid "Invalid archive member header %s"
2343 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta %s"
2344
2345 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2346 msgid "Invalid archive member header"
2347 msgstr "Cabeceira do membro do arquivo incorrecta"
2348
2349 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2350 msgid "Archive is too short"
2351 msgstr "O arquivo é curto de máis"
2352
2353 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2354 msgid "Failed to read the archive headers"
2355 msgstr "Non foi posíbel ler as cabeceiras dos arquivos"
2356
2357 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2358 #, fuzzy, c-format
2359 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2360 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
2361
2362 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2363 msgid "Corrupted archive"
2364 msgstr "Arquivo danado"
2365
2366 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2367 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2368 msgstr "A suma de comprobación do arquivo tar non coincide, está danado"
2369
2370 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2371 #, c-format
2372 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2373 msgstr "Tipo de cabeceira TAR %u descoñecido, membro %s"
2374
2375 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 #, c-format
2377 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2378 msgstr "Este non é un arquivo DEB correcto, falta o membro «%s»"
2379
2380 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2381 #, c-format
2382 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2383 msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
2384
2385 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2386 msgid "Unparsable control file"
2387 msgstr "Ficheiro de control non analizábel"
2388
2389 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 #, c-format
2391 msgid "Failed to write file %s"
2392 msgstr "Non foi posíbel escribir no ficheiro «%s»"
2393
2394 #: apt-inst/dirstream.cc
2395 #, c-format
2396 msgid "Failed to close file %s"
2397 msgstr "Non foi posíbel pechar o ficheiro %s"
2398
2399 #: apt-inst/extract.cc
2400 #, c-format
2401 msgid "The path %s is too long"
2402 msgstr "A ruta %s é longa de máis"
2403
2404 #: apt-inst/extract.cc
2405 #, c-format
2406 msgid "Unpacking %s more than once"
2407 msgstr "Desempaquetando %s máis dunha vez"
2408
2409 #: apt-inst/extract.cc
2410 #, c-format
2411 msgid "The directory %s is diverted"
2412 msgstr "O directorio %s está desviado"
2413
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 #, c-format
2416 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2417 msgstr "O paquete tenta escribir no destino do desvío %s/%s"
2418
2419 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "The diversion path is too long"
2421 msgstr "A ruta do desvío é longa de máis"
2422
2423 #: apt-inst/extract.cc
2424 #, c-format
2425 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2426 msgstr "O directorio %s estase a substituír por algo que non é un directorio"
2427
2428 #: apt-inst/extract.cc
2429 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2430 msgstr "Non foi posíbel atopar o nodo no seu contedor hash"
2431
2432 #: apt-inst/extract.cc
2433 msgid "The path is too long"
2434 msgstr "A ruta é longa de máis"
2435
2436 #: apt-inst/extract.cc
2437 #, c-format
2438 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2439 msgstr "Coincidencia na sobrescritura sen versión para %s"
2440
2441 #: apt-inst/extract.cc
2442 #, c-format
2443 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2444 msgstr "O ficheiro %s/%s sobrescribe o do paquete %s"
2445
2446 #: apt-inst/extract.cc
2447 #, c-format
2448 msgid "Unable to stat %s"
2449 msgstr "Non é posíbel determinar o estado %s"
2450
2451 #: apt-inst/filelist.cc
2452 msgid "DropNode called on still linked node"
2453 msgstr "Chamouse a DropNode nun nodo aínda ligado"
2454
2455 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Failed to locate the hash element!"
2457 msgstr "Non foi posíbel atopar o elemento hash"
2458
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2460 msgid "Failed to allocate diversion"
2461 msgstr "Non foi posíbel reservar un desvío"
2462
2463 #: apt-inst/filelist.cc
2464 msgid "Internal error in AddDiversion"
2465 msgstr "Produciuse un erro interno en AddDiversion"
2466
2467 #: apt-inst/filelist.cc
2468 #, c-format
2469 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2470 msgstr "Téntase sobrescribir un desvío, %s -> %s e %s/%s"
2471
2472 #: apt-inst/filelist.cc
2473 #, c-format
2474 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2475 msgstr "Desvío %s -> %s engadido dúas veces"
2476
2477 #: apt-inst/filelist.cc
2478 #, c-format
2479 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2480 msgstr "Ficheiro de configuración %s/%s duplicado"
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2485 "disabled by default."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2491 "potentially dangerous to use."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 msgid ""
2496 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2497 "details."
2498 msgstr ""
2499
2500 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2501 #, c-format
2502 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2503 msgstr "non foi posíbel cambiar o nome, %s (%s -> %s)."
2504
2505 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 msgid "Hash Sum mismatch"
2507 msgstr "A sumas «hash» non coinciden"
2508
2509 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2510 msgid "Size mismatch"
2511 msgstr "Os tamaños non coinciden"
2512
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2514 #, fuzzy
2515 msgid "Invalid file format"
2516 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2517
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2519 #, fuzzy
2520 msgid "Signature error"
2521 msgstr "Produciuse un erro de escritura"
2522
2523 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2524 #, fuzzy, c-format
2525 msgid ""
2526 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2527 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2528 msgstr ""
2529 "Produciuse un erro durante a verificación da sinatura. O repositorio non foi "
2530 "actualizado, empregaranse os ficheiros de índice anteriores. Erro de GPG: "
2531 "%s: %s\n"
2532
2533 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2535 #, c-format
2536 msgid "GPG error: %s: %s"
2537 msgstr "Produciuse un erro de GPG: %s %s"
2538
2539 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2540 #, c-format
2541 msgid ""
2542 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2543 "architecture '%s'"
2544 msgstr ""
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, c-format
2548 msgid ""
2549 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2550 "or malformed file)"
2551 msgstr ""
2552 "Non é posíbel atopar a entrada agardada «%s» no ficheiro de publicación "
2553 "(entrada sources.list incorrecta ou ficheiro con formato incorrecto)"
2554
2555 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2556 #, c-format
2557 msgid ""
2558 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2559 "weak security information for it"
2560 msgstr ""
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2563 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2564 msgstr "Non hai unha chave pública dispoñíbel para os seguintes ID de chave:\n"
2565
2566 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2567 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2568 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2569 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2570 #, c-format
2571 msgid ""
2572 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2573 "repository will not be applied."
2574 msgstr ""
2575
2576 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2577 #, c-format
2578 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2579 msgstr "Conflito na distribución: %s (agardábase %s mais obtívose %s)"
2580
2581 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2582 #. back to queueing Packages files without verification
2583 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, fuzzy, c-format
2586 msgid "The repository '%s' is not signed."
2587 msgstr "O directorio %s está desviado"
2588
2589 #. No Release file was present so fall
2590 #. back to queueing Packages files without verification
2591 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2593 #, fuzzy, c-format
2594 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2595 msgstr "O directorio %s está desviado"
2596
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, fuzzy, c-format
2599 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2600 msgstr "O directorio %s está desviado"
2601
2602 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2603 msgid ""
2604 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2605 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2606 msgstr ""
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 msgstr ""
2614 "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar que "
2615 "ten que arranxar este paquete a man. (Falta a arquitectura)"
2616
2617 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2618 #, c-format
2619 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2620 msgstr ""
2621
2622 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2623 #, c-format
2624 msgid ""
2625 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2626 msgstr ""
2627 "Os ficheiros de índices de paquetes están danados. Non hai un campo "
2628 "Filename: para o paquete %s."
2629
2630 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2632 #, fuzzy, c-format
2633 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2634 msgstr "Rexistro de cambios de %s (%s)"
2635
2636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2637 #, c-format
2638 msgid "The method driver %s could not be found."
2639 msgstr "Non foi posíbel atopar o controlador de métodos %s."
2640
2641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2642 #, fuzzy, c-format
2643 msgid "Is the package %s installed?"
2644 msgstr "Comprobe que o paquete «dpkg-dev» estea instalado.\n"
2645
2646 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2647 #, c-format
2648 msgid "Method %s did not start correctly"
2649 msgstr "O método %s non se iniciou correctamente"
2650
2651 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid ""
2654 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2655 msgstr "Insira o disco etiquetado: «%s» na unidade «%s» e prema Intro."
2656
2657 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2658 #, c-format
2659 msgid "List directory %spartial is missing."
2660 msgstr "Non se atopa a lista de directorios %sparcial."
2661
2662 #: apt-pkg/acquire.cc
2663 #, c-format
2664 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2665 msgstr "Non se atopa a lista de arquivos %sparcial."
2666
2667 #: apt-pkg/acquire.cc
2668 #, c-format
2669 msgid "Unable to lock directory %s"
2670 msgstr "Non é posíbel bloquear o directorio %s"
2671
2672 #: apt-pkg/acquire.cc
2673 #, c-format
2674 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2675 msgstr ""
2676
2677 #: apt-pkg/acquire.cc
2678 #, c-format
2679 msgid ""
2680 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2681 "user '%s'."
2682 msgstr ""
2683
2684 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2685 #, fuzzy, c-format
2686 msgid "Clean of %s is not supported"
2687 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
2688
2689 #. only show the ETA if it makes sense
2690 #. two days
2691 #: apt-pkg/acquire.cc
2692 #, c-format
2693 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2694 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li (restan %s)"
2695
2696 #: apt-pkg/acquire.cc
2697 #, c-format
2698 msgid "Retrieving file %li of %li"
2699 msgstr "Obtendo o ficheiro %li de %li"
2700
2701 #: apt-pkg/algorithms.cc
2702 #, c-format
2703 msgid ""
2704 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2705 msgstr ""
2706 "O paquete %s ten que ser reinstalado, mais non é posíbel atopar o seu "
2707 "arquivo."
2708
2709 #: apt-pkg/algorithms.cc
2710 msgid ""
2711 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2712 "held packages."
2713 msgstr ""
2714 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve xerou interrupcións, isto pode estar "
2715 "causado por paquetes retidos."
2716
2717 #: apt-pkg/algorithms.cc
2718 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2719 msgstr "Non é posíbel solucionar os problemas, ten retidos paquetes rotos."
2720
2721 #: apt-pkg/cachefile.cc
2722 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2723 msgstr ""
2724 "Non foi posíbel analizar ou abrir as listas de paquetes ou ficheiro de "
2725 "estado."
2726
2727 #: apt-pkg/cachefile.cc
2728 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2729 msgstr "Pode querer executar «apt-get update» para corrixir estes problemas"
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "The list of sources could not be read."
2733 msgstr "Non foi posíbel ler a lista de orixes."
2734
2735 #: apt-pkg/cacheset.cc
2736 #, c-format
2737 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2738 msgstr "Non se atopou a publicación «%s» de «%s»"
2739
2740 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 #, c-format
2742 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2743 msgstr "Non se atopou a versión «%s» de «%s»"
2744
2745 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 #, c-format
2747 msgid "Couldn't find task '%s'"
2748 msgstr "Non foi posíbel atopar a tarefa «%s»"
2749
2750 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 #, c-format
2752 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2753 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2754
2755 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 #, fuzzy, c-format
2757 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2758 msgstr "Non foi posíbel atopar ningún paquete pola expresión de rexistro «%s»"
2759
2760 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 #, c-format
2762 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2763 msgstr ""
2764 "Non é posíbel seleccionar distintas versións do paquete «%s» xa que é "
2765 "puramente virtual"
2766
2767 #: apt-pkg/cacheset.cc
2768 #, c-format
2769 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2770 msgstr ""
2771 "Non é posíbel seleccionar a versión máis recente do paquete «%s» xa que é "
2772 "puramente virtual"
2773
2774 #: apt-pkg/cacheset.cc
2775 #, c-format
2776 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2777 msgstr ""
2778 "Non é posíbel seleccionar a versión candidata do paquete %s xa que non ten "
2779 "candidata"
2780
2781 #: apt-pkg/cacheset.cc
2782 #, c-format
2783 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2784 msgstr ""
2785 "Non é posíbel seleccionar a versión instalada do paquete %s xa que non está "
2786 "instalado"
2787
2788 #: apt-pkg/cacheset.cc
2789 #, c-format
2790 msgid ""
2791 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2792 "neither of them"
2793 msgstr ""
2794 "Non é posíbel seleccionar nin a versión instalada nin a candidata do paquete "
2795 "«%s» xa que non ten ningunha delas"
2796
2797 #: apt-pkg/cdrom.cc
2798 #, c-format
2799 msgid "Line %u too long in source list %s."
2800 msgstr "Liña %u longa de máis na lista de orixes %s."
2801
2802 #: apt-pkg/cdrom.cc
2803 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2804 msgstr "Desmontando o CD-ROM...\n"
2805
2806 #: apt-pkg/cdrom.cc
2807 #, c-format
2808 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2809 msgstr "Empregando o punto de montaxe de CD-ROM %s\n"
2810
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc
2812 msgid "Waiting for disc...\n"
2813 msgstr "Agardando polo disco...\n"
2814
2815 #: apt-pkg/cdrom.cc
2816 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2817 msgstr "Montando o CD-ROM...\n"
2818
2819 #: apt-pkg/cdrom.cc
2820 msgid "Identifying... "
2821 msgstr "Identificando... "
2822
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc
2824 #, c-format
2825 msgid "Stored label: %s\n"
2826 msgstr "Etiqueta almacenada: %s\n"
2827
2828 #: apt-pkg/cdrom.cc
2829 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2830 msgstr "Buscando os ficheiros de índices no disco...\n"
2831
2832 #: apt-pkg/cdrom.cc
2833 #, c-format
2834 msgid ""
2835 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2836 "%zu signatures\n"
2837 msgstr ""
2838 "Atopáronse %zu índices de paquetes, %zu índices de orixes, %zu índices de "
2839 "traducións e %zu sinaturas\n"
2840
2841 #: apt-pkg/cdrom.cc
2842 msgid ""
2843 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2844 "wrong architecture?"
2845 msgstr ""
2846 "Non é posíbel localizar ningún ficheiro de paquetes. É posíbel que non sexa "
2847 "un disco de Debian ou que a arquitectura sexa incorrecta."
2848
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc
2850 #, c-format
2851 msgid "Found label '%s'\n"
2852 msgstr "Atopouse a etiqueta «%s»\n"
2853
2854 #: apt-pkg/cdrom.cc
2855 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2856 msgstr "Ese non é un nome correcto, volva tentalo.\n"
2857
2858 #: apt-pkg/cdrom.cc
2859 #, c-format
2860 msgid ""
2861 "This disc is called: \n"
2862 "'%s'\n"
2863 msgstr ""
2864 "Este disco chámase: \n"
2865 "«%s»\n"
2866
2867 #: apt-pkg/cdrom.cc
2868 msgid "Copying package lists..."
2869 msgstr "Copiando as listas de paquetes..."
2870
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc
2872 msgid "Writing new source list\n"
2873 msgstr "Escribindo a nova lista de orixes\n"
2874
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc
2876 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2877 msgstr "As entradas da lista de orixes deste disco son:\n"
2878
2879 #: apt-pkg/clean.cc
2880 #, c-format
2881 msgid "Unable to stat %s."
2882 msgstr "Non é posíbel analizar %s."
2883
2884 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2885 #, c-format
2886 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2887 msgstr "Non é posíbel analizar o punto de montaxe %s"
2888
2889 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2890 msgid "Failed to stat the cdrom"
2891 msgstr "Non foi posíbel analizar o CD-ROM"
2892
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2894 #, fuzzy, c-format
2895 msgid ""
2896 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2897 "other options."
2898 msgstr "Non se coñece a opción de liña de ordes «%c» [de %s]."
2899
2900 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2901 #, fuzzy, c-format
2902 msgid ""
2903 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2904 "options"
2905 msgstr "Non se entende a opción de liña de ordes %s"
2906
2907 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2908 #, c-format
2909 msgid "Command line option %s is not boolean"
2910 msgstr "A opción de liña de ordes %s non é booleana"
2911
2912 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2913 #, c-format
2914 msgid "Option %s requires an argument."
2915 msgstr "A opción %s precisa dun argumento."
2916
2917 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2918 #, c-format
2919 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2920 msgstr ""
2921 "Opción %s: A especificación de elemento de configuración debe ter un =<val>."
2922
2923 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2924 #, c-format
2925 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2926 msgstr "A opción %s precisa dun argumento enteiro, non «%s»"
2927
2928 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2929 #, c-format
2930 msgid "Option '%s' is too long"
2931 msgstr "A opción «%s» é longa de máis"
2932
2933 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2934 #, c-format
2935 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2936 msgstr "O senso %s non se entende, probe «true» ou «false»."
2937
2938 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2939 #, c-format
2940 msgid "Invalid operation %s"
2941 msgstr "Operación incorrecta: %s"
2942
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2944 #, c-format
2945 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2946 msgstr "Abreviatura de tipo «%c» descoñecida"
2947
2948 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2949 #, c-format
2950 msgid "Opening configuration file %s"
2951 msgstr "Abrindo o ficheiro de configuración %s"
2952
2953 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2954 #, c-format
2955 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2956 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: O bloque comeza sen un nome."
2957
2958 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2959 #, c-format
2960 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2961 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Etiqueta mal formada"
2962
2963 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2964 #, c-format
2965 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2966 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra despois do valor"
2967
2968 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2969 #, c-format
2970 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2971 msgstr ""
2972 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Só se poden facer directivas no nivel "
2973 "superior"
2974
2975 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2976 #, c-format
2977 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2978 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Includes aniñados de máis"
2979
2980 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2981 #, c-format
2982 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2983 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Incluído de aquí"
2984
2985 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2986 #, c-format
2987 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2988 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Non se admite a directiva «%s»"
2989
2990 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2991 #, c-format
2992 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2993 msgstr ""
2994 "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: a directiva «clear» require unha árbore "
2995 "de opción como argumento"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3000 msgstr "Produciuse un erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra á fin da liña"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Problem unlinking the file %s"
3005 msgstr "Produciuse un problema ao desligar o ficheiro %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3010 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo de só lectura %s"
3011
3012 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 #, c-format
3014 msgid "Could not open lock file %s"
3015 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de bloqueo %s"
3016
3017 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3018 #, c-format
3019 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3020 msgstr "Non se empregan bloqueos para o ficheiro de bloqueo montado por NFS %s"
3021
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3023 #, c-format
3024 msgid "Could not get lock %s"
3025 msgstr "Non foi posíbel obter o bloqueo %s"
3026
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 #, c-format
3029 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3030 msgstr "A lista de ficheiros non pode ser creada como «%s» non é un directorio"
3031
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 #, c-format
3034 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3035 msgstr "Ignorando «%s» no directorio «%s» xa que non é un ficheiro regular"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3040 msgstr ""
3041 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que non ten extensión de nome"
3042
3043 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 #, c-format
3045 msgid ""
3046 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3047 msgstr ""
3048 "Ignorando o ficheiro «%s» no directorio «%s» xa que ten unha extensión de "
3049 "nome incorrecta"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3054 msgstr "Agardouse por %s pero non estaba alí"
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3059 msgstr "O subproceso %s recibiu un fallo de segmento."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3064 msgstr "O subproceso %s recibiu o sinal %u."
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3069 msgstr "O subproceso %s devolveu un código de erro (%u)"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3074 msgstr "O subproceso %s saíu de xeito inesperado"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 #, c-format
3078 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3079 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o arquivo gzip %s"
3080
3081 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3083 msgstr "Non foi posíbel crear o IPC do subproceso"
3084
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3086 msgid "Failed to exec compressor "
3087 msgstr "Non foi posíbel executar o compresor "
3088
3089 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3090 #, c-format
3091 msgid "Could not open file %s"
3092 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro %s"
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open file descriptor %d"
3097 msgstr "Non foi posíbel abrir o descritor de ficheiro %d"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3102 msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, fuzzy, c-format
3106 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107 msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem closing the file %s"
3112 msgstr "Produciuse un problema ao pechar o ficheiro %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117 msgstr "Produciuse un problema ao renomear o ficheiro %s a %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "Produciuse un problema ao sincronizar o ficheiro"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Non é posíbel facer mmap sobre un ficheiro baleiro"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, fuzzy, c-format
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135 msgstr "Non foi posíbel duplicar o descritor de ficheiro %i"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Non é posíbel pechar mmap"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Non é posíbel sincronizar mmap"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Non foi posíbel facer mmap de %lu bytes"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Non foi posíbel truncar o ficheiro"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 msgstr ""
3160 "Dynamic MMap executouse fora do lugar. Incremente o tamaño de APT::Cache-"
3161 "Start. O valor actual é : %lu. (man 5 apt.conf)"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167 "reached."
3168 msgstr ""
3169 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o límite de %lu bytes xa foi "
3170 "acadado."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 msgstr ""
3176 "Non é posíbel aumentar o tamaño de MMap xa que o crecemento automático foi "
3177 "desactivado polo usuario."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%c%s... Error!"
3182 msgstr "%c%s... Erro!"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Done"
3187 msgstr "%c%s... Feito"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "..."
3191 msgstr ""
3192
3193 #. Print the spinner
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "%c%s... %u%%"
3197 msgstr "%c%s... Feito"
3198
3199 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3203 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3204
3205 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lih %limin %lis"
3209 msgstr "%lih %limin %lis"
3210
3211 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%limin %lis"
3215 msgstr "%limin %lis"
3216
3217 #. TRANSLATOR: s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%lis"
3221 msgstr "%lis"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Selection %s not found"
3226 msgstr "Non se atopou a selección %s"
3227
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3230 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3238 #. two sources.list entries
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to parse Release file %s"
3247 msgstr "Non se puido analizar o ficheiro de publicación %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "No sections in Release file %s"
3252 msgstr "Non hai seccións no ficheiro de publicación %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3257 msgstr "Non hai entrada de Hash no ficheiro de publicación %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3263 "security purposes"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3269 msgstr "A entrada «Date» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3274 msgstr "A entrada «Valid-Until» no ficheiro de publicación %s non é válida"
3275
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3290 msgstr "Non é posíbel analizar o ficheiro de paquetes %s (%d)"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "it?"
3297 msgstr ""
3298 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). Esta usandoo "
3299 "algún outro proceso?"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3304 msgstr ""
3305 "Non é posíbel bloquear o directorio de administración (%s). É o "
3306 "administrador?"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315 "dpkg interrompeuse, debe executar manualmente «%s» para corrixir o problema. "
3316
3317 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 msgid "Not locked"
3319 msgstr "Non está bloqueado"
3320
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3322 #, c-format
3323 msgid "Installing %s"
3324 msgstr "Instalando %s"
3325
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3327 #, c-format
3328 msgid "Configuring %s"
3329 msgstr "Configurando %s"
3330
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3332 #, c-format
3333 msgid "Removing %s"
3334 msgstr "Retirando %s"
3335
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3337 #, c-format
3338 msgid "Completely removing %s"
3339 msgstr "%s completamente retirado"
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3342 #, c-format
3343 msgid "Noting disappearance of %s"
3344 msgstr "Tomando nota da desaparición de %s"
3345
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3347 #, c-format
3348 msgid "Running post-installation trigger %s"
3349 msgstr "Executando o disparador de post-instalación %s"
3350
3351 #. FIXME: use a better string after freeze
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Directory '%s' missing"
3355 msgstr "Falta o directorio «%s»"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Could not open file '%s'"
3360 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3361
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 #, c-format
3364 msgid "Preparing %s"
3365 msgstr "Preparando %s"
3366
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 #, c-format
3369 msgid "Unpacking %s"
3370 msgstr "Desempaquetando %s"
3371
3372 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3373 #, c-format
3374 msgid "Preparing to configure %s"
3375 msgstr "Preparandose para configurar %s"
3376
3377 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3378 #, c-format
3379 msgid "Installed %s"
3380 msgstr "Instalouse %s"
3381
3382 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3383 #, c-format
3384 msgid "Preparing for removal of %s"
3385 msgstr "Preparándose para o retirado de %s"
3386
3387 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3388 #, c-format
3389 msgid "Removed %s"
3390 msgstr "Retirouse %s"
3391
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3393 #, c-format
3394 msgid "Preparing to completely remove %s"
3395 msgstr "Preparándose para retirar %s completamente"
3396
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3398 #, c-format
3399 msgid "Completely removed %s"
3400 msgstr "Retirouse %s completamente"
3401
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3403 #, fuzzy, c-format
3404 msgid "Can not write log (%s)"
3405 msgstr "Non é posíbel escribir en %s"
3406
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3408 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3409 msgstr ""
3410
3411 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3412 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3413 msgstr ""
3414
3415 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3416 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3417 msgstr ""
3418 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque xa se acadou o nivel "
3419 "MaxReports"
3420
3421 #. check if its not a follow up error
3422 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3424 msgstr "problemas de dependencias - déixase sen configurar"
3425
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid ""
3428 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3429 "error from a previous failure."
3430 msgstr ""
3431 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica que "
3432 "é un error provinte dun fallo anterior."
3433
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3435 msgid ""
3436 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3437 "error"
3438 msgstr ""
3439 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3440 "erro de disco cheo."
3441
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3443 msgid ""
3444 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3445 "error"
3446 msgstr ""
3447 "Non se escribiu un informe de contribución porque a mensaxe de erro indica "
3448 "un erro de falta de memoria"
3449
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3451 #, fuzzy
3452 msgid ""
3453 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3454 "local system"
3455 msgstr ""
3456 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3457 "erro de disco cheo."
3458
3459 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3460 msgid ""
3461 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3462 msgstr ""
3463 "Non se escribiu ningún informe de Apport porque a mensaxe de erro indica un "
3464 "erro de E/S en dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Construindo a árbore de dependencias"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Versións candidatas"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Xeración de dependencias"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Lendo a información do estado"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de estado %s"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "Non foi posíbel gravar o ficheiro de estado temporal %s"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr ""
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr ""
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr ""
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr ""
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "Execute external solver"
3510 msgstr ""
3511
3512 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3513 #, c-format
3514 msgid "Wrote %i records.\n"
3515 msgstr "Escribíronse %i rexistros.\n"
3516
3517 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3518 #, c-format
3519 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3520 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan.\n"
3521
3522 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3523 #, c-format
3524 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3525 msgstr "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que non coinciden\n"
3526
3527 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3528 #, c-format
3529 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3530 msgstr ""
3531 "Escribíronse %i rexistros con %i ficheiros que faltan e %i ficheiros que non "
3532 "coinciden\n"
3533
3534 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3535 #, c-format
3536 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3537 msgstr "Non é posíbel atopar un rexistro de autenticación para: %s"
3538
3539 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3540 #, c-format
3541 msgid "Hash mismatch for: %s"
3542 msgstr "Valor de hash non coincidente para: %s"
3543
3544 #: apt-pkg/init.cc
3545 #, c-format
3546 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3547 msgstr "O sistema de empaquetado «%s» non está admitido"
3548
3549 #: apt-pkg/init.cc
3550 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3551 msgstr "Non é posíbel determinar un tipo de sistema de empaquetado axeitado"
3552
3553 #: apt-pkg/install-progress.cc
3554 #, c-format
3555 msgid "Progress: [%3i%%]"
3556 msgstr ""
3557
3558 #: apt-pkg/install-progress.cc
3559 msgid "Running dpkg"
3560 msgstr "Executando dpkg"
3561
3562 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3563 #, c-format
3564 msgid ""
3565 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3566 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3567 msgstr ""
3568 "Non foi posíbel facer a configuración inmediata en «%s». Vexa man 5 apt.conf "
3569 "baixo APT::Immediate-Configure para obter máis detalles. (%d)"
3570
3571 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3572 #, fuzzy, c-format
3573 msgid "Could not configure '%s'. "
3574 msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro «%s»"
3575
3576 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3577 #, c-format
3578 msgid ""
3579 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3580 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3581 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3582 msgstr ""
3583 "Esta instalación requirirá que se retire temporalmente o paquete esencial %s "
3584 "por mor dun bucle de Conflitos e Pre-dependencias. Isto adoita ser malo, "
3585 "pero se o quere facer, active a opción APT::Force-LoopBreak."
3586
3587 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3588 msgid "Empty package cache"
3589 msgstr "Caché de paquetes baleira"
3590
3591 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3592 msgid "The package cache file is corrupted"
3593 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3594
3595 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3596 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3597 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes é unha versión incompatíbel"
3598
3599 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3600 #, fuzzy
3601 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3602 msgstr "O ficheiro de caché de paquetes está danado"
3603
3604 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #, c-format
3606 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3607 msgstr "Este APT non admite o sistema de versionado «%s»"
3608
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3610 #, fuzzy, c-format
3611 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3612 msgstr "A caché de paquetes construíuse para unha arquitectura diferente"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "Depends"
3616 msgstr "Depende"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "PreDepends"
3620 msgstr "PreDepende"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 msgid "Suggests"
3624 msgstr "Suxire"
3625
3626 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "Recommends"
3628 msgstr "Recomenda"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 msgid "Conflicts"
3632 msgstr "Conflitos"
3633
3634 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3635 msgid "Replaces"
3636 msgstr "Substitúe a"
3637
3638 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3639 msgid "Obsoletes"
3640 msgstr "Fai obsoleto a"
3641
3642 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3643 msgid "Breaks"
3644 msgstr "Estraga"
3645
3646 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3647 msgid "Enhances"
3648 msgstr "Mellora"
3649
3650 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3651 msgid "required"
3652 msgstr "requirido"
3653
3654 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3655 msgid "important"
3656 msgstr "importante"
3657
3658 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3659 msgid "standard"
3660 msgstr "estándar"
3661
3662 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3663 msgid "optional"
3664 msgstr "opcional"
3665
3666 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3667 msgid "extra"
3668 msgstr "extra"
3669
3670 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3671 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3672 msgstr "A caché ten un sistema de versionado incompatíbel"
3673
3674 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3675 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3676 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3677 #, fuzzy, c-format
3678 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3679 msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3682 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3683 msgstr ""
3684 "Vaites!, superou o número de nomes de paquetes que este APT pode manexar."
3685
3686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3687 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3688 msgstr "Vaites!, superou o número de versións que este APT pode manexar."
3689
3690 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3691 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3692 msgstr "Vaites!, superou o número de descricións que este APT pode manexar."
3693
3694 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3695 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3696 msgstr "Vaites!, superou o número de dependencias que este APT pode manexar."
3697
3698 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3699 msgid "Reading package lists"
3700 msgstr "Lendo as listas de paquetes"
3701
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 msgid "IO Error saving source cache"
3704 msgstr "Produciuse un erro de E/S ao gravar a caché de fontes"
3705
3706 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3707 #, c-format
3708 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3709 msgstr "O tipo de ficheiros de índices «%s» non está admitido"
3710
3711 #: apt-pkg/policy.cc
3712 #, c-format
3713 msgid ""
3714 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3715 "available in the sources"
3716 msgstr ""
3717
3718 #: apt-pkg/policy.cc
3719 #, c-format
3720 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3721 msgstr ""
3722 "Rexistro incorrecto no ficheiro de preferencias %s; falta a cabeceira Package"
3723
3724 #: apt-pkg/policy.cc
3725 #, c-format
3726 msgid "Did not understand pin type %s"
3727 msgstr "Non se entendeu o tipo de inmobilización %s"
3728
3729 #: apt-pkg/policy.cc
3730 #, c-format
3731 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3732 msgstr ""
3733
3734 #: apt-pkg/policy.cc
3735 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3736 msgstr ""
3737 "Non se indicou unha prioridade (ou indicouse cero) para a inmobilización"
3738
3739 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3740 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3741 #, fuzzy, c-format
3742 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3743 msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
3744
3745 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3746 #, c-format
3747 msgid "Opening %s"
3748 msgstr "Abrindo %s"
3749
3750 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3753 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3754
3755 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3758 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3759
3760 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3761 #, fuzzy, c-format
3762 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3763 msgstr "Liña %u mal construída na lista de orixes %s (tipo)"
3764
3765 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3766 #, fuzzy, c-format
3767 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3768 msgstr "O tipo «%s» non se coñece na liña %u da lista de orixes %s"
3769
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, c-format
3772 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3773 msgstr ""
3774
3775 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3776 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3777 msgstr "Debe introducir algúns URI «orixe» no seu ficheiro sources.list"
3778
3779 #: apt-pkg/tagfile.cc
3780 #, c-format
3781 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3782 msgstr ""
3783
3784 #: apt-pkg/update.cc
3785 #, fuzzy, c-format
3786 msgid "Failed to fetch %s %s"
3787 msgstr "Non foi posíbel obter %s %s\n"
3788
3789 #: apt-pkg/update.cc
3790 #, fuzzy
3791 msgid ""
3792 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3793 "used instead."
3794 msgstr ""
3795 "Algúns ficheiros de índice fallaron durante a descarga. Ignoráronse, ou "
3796 "foron utilizados algúns antigos no seu lugar"
3797
3798 #: apt-pkg/upgrade.cc
3799 msgid "Calculating upgrade"
3800 msgstr "Calculando a anovación"
3801
3802 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3803 #~ msgstr "Xurdiu un problema ao desligar %s"
3804
3805 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3806 #~ msgstr "Non foi posíbel desligar %s"
3807
3808 #~ msgid ""
3809 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3810 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3811 #~ "\n"
3812 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3813 #~ "from APT's binary cache files\n"
3814 #~ msgstr ""
3815 #~ "Uso: apt-cache [opcións] orde\n"
3816 #~ " apt-cache [opcións] show paquete1 [paquete2 ...]\n"
3817 #~ "\n"
3818 #~ "apt-cache é unha ferramenta de baixo nivel usada para consultar\n"
3819 #~ "informacións dos ficheiros binarios da cache do APT\n"
3820
3821 #~ msgid ""
3822 #~ "Options:\n"
3823 #~ " -h This help text.\n"
3824 #~ " -p=? The package cache.\n"
3825 #~ " -s=? The source cache.\n"
3826 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3827 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3828 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3829 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3830 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3831 #~ msgstr ""
3832 #~ "Options:\n"
3833 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3834 #~ " -p=? A cache do paquete.\n"
3835 #~ " -s=? A cache da fonte.\n"
3836 #~ " -q Desactiva o indicador de progreso.\n"
3837 #~ " -i Mostra soamente dependencias importantes para a orde unmet.\n"
3838 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuración\n"
3839 #~ " -o=? Define unha opción arbitraria de configuración, ex. -o dir::cache=/"
3840 #~ "tmp\n"
3841 #~ "Vexa a páxina de manual apt-cache(8) e apt.conf(5) para obter mais "
3842 #~ "información.\n"
3843
3844 #~ msgid ""
3845 #~ "Options:\n"
3846 #~ " -h This help text.\n"
3847 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3848 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Opcións:\n"
3851 #~ " -h Este texto de axuda.\n"
3852 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3853 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración, por exemplo: -o dir::"
3854 #~ "cache=/tmp\n"
3855
3856 #~ msgid ""
3857 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3858 #~ "\n"
3859 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3860 #~ "used\n"
3861 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3862 #~ "\n"
3863 #~ "Options:\n"
3864 #~ " -h This help text\n"
3865 #~ " -s Use source file sorting\n"
3866 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3867 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3868 #~ msgstr ""
3869 #~ "Emprego: apt-sortpkgs [opcións] fich1 [fich2 ...]\n"
3870 #~ "\n"
3871 #~ "apt-sortpkgs é unha ferramenta simple para ordenar ficheiros de "
3872 #~ "paquetes.\n"
3873 #~ "A opción -s emprégase para indicar o tipo de ficheiro que é.\n"
3874 #~ "\n"
3875 #~ "Opcións:\n"
3876 #~ " -h Este texto de axuda\n"
3877 #~ " -s Emprega ordenamento por ficheiros fonte\n"
3878 #~ " -c=? Le este ficheiro de configuración\n"
3879 #~ " -o=? Estabelece unha opción de configuración; por exemplo, -o dir::"
3880 #~ "cache=/tmp\n"
3881
3882 #~ msgid "Child process failed"
3883 #~ msgstr "O proceso fillo fallou"
3884
3885 #, fuzzy
3886 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3887 #~ msgstr "Ten que especificar polo menos un paquete para obter o código fonte"
3888
3889 #~ msgid "Failed to create pipes"
3890 #~ msgstr "Non foi posíbel crear as canles"
3891
3892 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3893 #~ msgstr "Non foi posíbel executar gzip "
3894
3895 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3896 #~ msgstr "%s %s para %s compilado en %s %s\n"
3897
3898 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3899 #~ msgstr "Non foi posíbel crear o FILE*"
3900
3901 #, fuzzy
3902 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3903 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3904
3905 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3906 #~ msgstr ""
3907 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] non analizábel)"
3908
3909 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([opción] demasiado curta)"
3912
3913 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3914 #~ msgstr ""
3915 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non é unha asignación)"
3916
3917 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3918 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] non ten chave)"
3919
3920 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3921 #~ msgstr ""
3922 #~ "Liña %lu mal construída na lista de fontes %s ([%s] a chave %s non ten "
3923 #~ "valor)"
3924
3925 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3926 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (URI)"
3927
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3929 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist)"
3930
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3932 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de URI)"
3933
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3935 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (dist absoluta)"
3936
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3938 #~ msgstr "Liña %lu mal construída na lista de orixes %s (análise de dist)"
3939
3940 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3941 #~ msgstr ""
3942 #~ "Non foi posíbel atopar o paquete %s %s ao procesar as dependencias de "
3943 #~ "ficheiros"
3944
3945 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3946 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar a lista de paquetes fonte %s"
3947
3948 #~ msgid "Collecting File Provides"
3949 #~ msgstr "Recollendo as provisións de ficheiros"
3950
3951 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3952 #~ msgstr ""
3953 #~ "Non é posíbel ler a suma de comprobación para «%s» no ficheiro de "
3954 #~ "publicación"
3955
3956 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3957 #~ msgstr "O bloque de provedor %s non contén unha pegada dixital"
3958
3959 #~ msgid "Total dependency version space: "
3960 #~ msgstr "Espazo total de versións de dependencias: "
3961
3962 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3963 #~ msgstr "Non hai espazo libre abondo en %s"
3964
3965 #~ msgid "Done"
3966 #~ msgstr "Feito"
3967
3968 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3969 #~ msgstr "Non ha ningún chaveiro instalado en %s."
3970
3971 #, fuzzy
3972 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3973 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, AllUpgrade estragou cousas"
3974
3975 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3976 #~ msgstr "%s non é un paquete DEB válido."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3980 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3981 #~ msgstr ""
3982 #~ "Empregando o punto de montaxe de CD-ROMs %s\n"
3983 #~ "Montando o CD-ROM\n"
3984
3985 #~ msgid ""
3986 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3987 #~ "seems to be corrupt."
3988 #~ msgstr ""
3989 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e co ficheiro usado na operación - "
3990 #~ "a actualización semella estar danada."
3991
3992 #~ msgid ""
3993 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3994 #~ "seems to be corrupt."
3995 #~ msgstr ""
3996 #~ "Non foi posíbel actualizar %s con mmap e (mais non hai un fallo "
3997 #~ "específico de mmap) - a actualización semella estar danada."
3998
3999 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4000 #~ msgstr "Ignorase a versión de destino «%s» non dispoñíbel do paquete «%s»"
4001
4002 #~ msgid "Downloading %s %s"
4003 #~ msgstr "Descargando %s %s"
4004
4005 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4006 #~ msgstr ""
4007 #~ "Este non é un arquivo DEB correcto, non ten un membro «%s», «%s» ou «%s»"
4008
4009 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4010 #~ msgstr "A MD5Sum non coincide"
4011
4012 #~ msgid ""
4013 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4014 #~ "need to manually fix this package."
4015 #~ msgstr ""
4016 #~ "Non é posíbel atopar un ficheiro para o paquete %s. Isto pode significar "
4017 #~ "que ten que arranxar este paquete a man."
4018
4019 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4020 #~ msgstr ""
4021 #~ "Non foi posíbel escribir no rexistro, a chamada a openpty() fallou (/dev/"
4022 #~ "pts non estaba montado?)\n"
4023
4024 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4025 #~ msgstr "Omitindo o ficheiro inexistente %s"
4026
4027 #~ msgid "Failed to remove %s"
4028 #~ msgstr "Non foi posíbel retirar %s"
4029
4030 #~ msgid "Unable to create %s"
4031 #~ msgstr "Non é posíbel crear %s"
4032
4033 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4034 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar %sinfo"
4035
4036 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Os directorios info e temp teñen que estar no mesmo sistema de ficheiros"
4039
4040 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4041 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar ao directorio de administración %sinfo"
4042
4043 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4044 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nome de paquete"
4045
4046 #~ msgid "Reading file listing"
4047 #~ msgstr "Lendo a lista de ficheiros"
4048
4049 #~ msgid ""
4050 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4051 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4052 #~ "package!"
4053 #~ msgstr ""
4054 #~ "Non foi posíbel abrir o ficheiro de listas «%sinfo/%s». Se non pode "
4055 #~ "recuperalo, baléireo e reinstale a mesma versión do paquete."
4056
4057 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4058 #~ msgstr "Non foi posíbel ler o ficheiro de listas %sinfo/%s"
4059
4060 #~ msgid "Internal error getting a node"
4061 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao obter un nodo"
4062
4063 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4064 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir o ficheiro de desvíos %sdiversions"
4065
4066 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4067 #~ msgstr "O ficheiro de desvíos está danado"
4068
4069 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4070 #~ msgstr "Liña incorrecta no ficheiro de desvíos: %s"
4071
4072 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4073 #~ msgstr "Produciuse un erro interno ao engadir un desvío"
4074
4075 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4076 #~ msgstr "Antes ten que inicializarse a caché de paquetes"
4077
4078 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4079 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar unha cabeceira Package:, desprazamento %lu"
4080
4081 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4082 #~ msgstr ""
4083 #~ "Sección ConfFile incorrecta no ficheiro de estado. Desprazamento %lu"
4084
4085 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4086 #~ msgstr "Produciuse un erro ao analizar o MD5. Desprazamento %lu"
4087
4088 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4089 #~ msgstr "Non foi posíbel cambiar a %s"
4090
4091 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4092 #~ msgstr "Non foi posíbel atopar un ficheiro de control correcto"
4093
4094 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4095 #~ msgstr "Non foi posíbel abrir unha canle para %s"
4096
4097 #~ msgid "Read error from %s process"
4098 #~ msgstr "Erro de lectura do proceso %s"
4099
4100 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4101 #~ msgstr "Obtivose unha soa liña de cabeceira en %u caracteres"
4102
4103 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4104 #~ msgstr "Nota: Isto será feito automaticamente por dpkg."
4105
4106 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4107 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (1)"
4108
4109 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4110 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (2)"
4111
4112 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4113 #~ msgstr "«Override» %s liña %lu incorrecta (3)"
4114
4115 #~ msgid "decompressor"
4116 #~ msgstr "descompresor"
4117
4118 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4119 #~ msgstr "lectura, aínda hai %lu para ler pero non queda ningún"
4120
4121 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4122 #~ msgstr "escritura, aínda hai %lu para escribir pero non se puido"
4123
4124 #~ msgid ""
4125 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4126 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4127 #~ msgstr ""
4128 #~ "Non foi posíbel realizar a configuración inmediata no paquete, aínda sen "
4129 #~ "desempaquetar, «%s». Vexa man 5 apt.conf baixo APT::Immediate-Configure "
4130 #~ "para obter máis detalles."
4131
4132 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4133 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewPackage)"
4134
4135 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4136 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage1)"
4137
4138 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4139 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc1)"
4140
4141 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4142 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage2)"
4143
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4145 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileVer1)"
4146
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4148 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewVersion%d)"
4149
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4151 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (UsePackage3)"
4152
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4154 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (NewFileDesc2)"
4155
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4157 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (FindPkg)"
4158
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4160 #~ msgstr "Produciuse un erro ao procesar %s (CollectFileProvides)"
4161
4162 #, fuzzy
4163 #~| msgid "Internal error, could not locate member %s"
4164 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4165 #~ msgstr "Produciuse un erro interno, non foi posíbel atopar o membro %s"
4166
4167 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4168 #~ msgstr ""
4169 #~ "Caducou o ficheiro de publicación, ignorando %s (non válido desde %s)"
4170
4171 #~ msgid " %4i %s\n"
4172 #~ msgstr "\n"
4173
4174 #~ msgid "%4i %s\n"
4175 #~ msgstr "\n"