1 # Czech translation of APT
2 # This file is put in the public domain.
3 # Miroslav Kure <kurem@debian.cz>, 2004-2015.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2015-12-24 17:02+0100\n"
11 "PO-Revision-Date: 2015-08-29 15:24+0200\n"
12 "Last-Translator: Miroslav Kure <kurem@debian.cz>\n"
13 "Language-Team: Czech <debian-l10n-czech@lists.debian.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n==1 ? 0 : n>=2 && n<=4 ? 1 : 2;\n"
20 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
21 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
27 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
28 #: apt-private/acqprogress.cc
31 msgstr "Stahuje se:%lu %s"
33 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
34 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
35 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
41 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
42 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #: apt-private/acqprogress.cc
49 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
50 msgstr "Staženo %sB za %s (%sB/s)\n"
52 #: apt-private/acqprogress.cc
56 #: apt-private/acqprogress.cc
59 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 "Výměna média: vložte prosím disk nazvaný\n"
65 "do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]\n"
67 #: apt-private/private-cachefile.cc
68 msgid "Correcting dependencies..."
69 msgstr "Opravují se závislosti…"
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid "Unable to correct dependencies"
77 msgstr "Nelze opravit závislosti"
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
81 msgstr "Nelze minimalizovat sadu pro aktualizaci"
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
89 msgstr "Pro opravení můžete spustit „apt-get -f install“."
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
93 msgstr "Nesplněné závislosti. Zkuste použít -f."
95 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
99 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
102 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro úlohu „%s“\n"
104 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
107 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro masku „%s“\n"
109 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
112 msgstr "Pozn: vybírám „%s“ pro regulární výraz „%s“\n"
114 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
117 msgstr "Balík %s je virtuální balík poskytovaný:\n"
119 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 msgstr " [Nainstalovaný]"
123 #: apt-private/private-cacheset.cc
124 msgid " [Not candidate version]"
125 msgstr " [Není kandidátská verze]"
127 #: apt-private/private-cacheset.cc
128 msgid "You should explicitly select one to install."
129 msgstr "Měli byste explicitně vybrat jeden k instalaci."
131 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
135 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
136 "is only available from another source\n"
138 "Balík %s není dostupný, ale jiný balík se na něj odkazuje.\n"
139 "To může znamenat že balík chybí, byl zastarán, nebo je dostupný\n"
140 "pouze z jiného zdroje\n"
142 #: apt-private/private-cacheset.cc
143 msgid "However the following packages replace it:"
144 msgstr "Nicméně následující balíky jej nahrazují:"
146 #: apt-private/private-cacheset.cc
148 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
149 msgstr "Balík „%s“ nemá kandidáta pro instalaci"
151 #: apt-private/private-cacheset.cc
153 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
154 msgstr "Virtuální balíky jako „%s“ nemohou být odstraněny\n"
156 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
157 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
159 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
161 "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit. Mysleli jste „%s“?\n"
163 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
166 msgstr "Balík „%s“ není nainstalován, nelze tedy odstranit\n"
168 #: apt-private/private-cacheset.cc
170 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
171 msgstr "Pozn: Vybírám „%s“ místo „%s“\n"
173 #: apt-private/private-cmndline.cc
174 msgid "Most used commands:"
177 #: apt-private/private-cmndline.cc
179 msgid "See %s for more information about the available commands."
182 #: apt-private/private-cmndline.cc
184 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
185 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
186 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
187 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid "This APT has Super Cow Powers."
192 msgstr "Tato APT má schopnosti svaté krávy."
194 #: apt-private/private-cmndline.cc
195 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
196 msgstr "Tento APT pomocník má schopnosti svatého čehokoliv."
198 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
199 #: cmdline/apt-mark.cc
200 msgid "No packages found"
201 msgstr "Nebyly nalezeny žádné balíky"
203 #: apt-private/private-download.cc
204 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
205 msgstr "VAROVÁNÍ: Následující balíky nemohou být autentizovány!"
207 #: apt-private/private-download.cc
208 msgid "Authentication warning overridden.\n"
209 msgstr "Autentizační varování potlačeno.\n"
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "Some packages could not be authenticated"
213 msgstr "Některé balíky nemohly být autentizovány"
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Install these packages without verification?"
217 msgstr "Instalovat tyto balíky bez ověření?"
219 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
222 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "--force-yes je zastaralé, použijte některou z voleb začínajících --allow."
227 #: apt-private/private-download.cc
229 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "Vyskytly se neověřené balíky a -y bylo použito bez --allow-unauthenticated."
234 #: apt-private/private-download.cc
236 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
237 msgstr "Selhalo stažení %s %s\n"
239 #: apt-private/private-download.cc
241 msgid "Couldn't determine free space in %s"
242 msgstr "Nelze určit volné místo v %s"
244 #: apt-private/private-download.cc
246 msgid "You don't have enough free space in %s."
247 msgstr "V %s nemáte dostatek volného místa."
249 #: apt-private/private-download.cc
250 msgid "Unable to lock the download directory"
251 msgstr "Nelze zamknout adresář pro stahování"
253 #: apt-private/private-install.cc
254 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
255 msgstr "Vnitřní chyba, InstallPackages byl zavolán s porušenými balíky!"
257 #: apt-private/private-install.cc
258 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
259 msgstr "Balík je potřeba odstranit ale funkce Odstranit je vypnuta."
261 #: apt-private/private-install.cc
263 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
266 "Nezbytné balíky byly odstraněny a -y bylo použito bez --allow-remove-"
269 #: apt-private/private-install.cc
270 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
271 msgstr "Balíky byly degradovány a -y bylo použito bez --allow-downgrades."
273 #: apt-private/private-install.cc
275 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
278 "Podržené balíky byly změněny a -y bylo použito bez --allow-change-held-"
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
283 msgstr "Vnitřní chyba, třídění nedoběhlo do konce"
285 #: apt-private/private-install.cc
286 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
288 "Jak podivné… velikosti nesouhlasí, ohlaste to na apt@packages.debian.org"
290 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
291 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
292 #: apt-private/private-install.cc
294 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
295 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB archivů.\n"
297 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
298 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
302 msgstr "Nutno stáhnout %sB archivů.\n"
304 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
305 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
306 #: apt-private/private-install.cc
308 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
309 msgstr "Po této operaci bude na disku použito dalších %sB.\n"
311 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
312 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
313 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
316 msgstr "Po této operaci bude na disku uvolněno %sB.\n"
318 #: apt-private/private-install.cc
319 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
320 msgstr "Udáno „pouze triviální“, ovšem toto není triviální operace."
322 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
323 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
324 #: apt-private/private-install.cc
325 msgid "Yes, do as I say!"
326 msgstr "Ano, udělej to tak, jak říkám!"
328 #: apt-private/private-install.cc
331 "You are about to do something potentially harmful.\n"
332 "To continue type in the phrase '%s'\n"
335 "Chystáte se vykonat něco potenciálně škodlivého.\n"
336 "Pro pokračování opište frázi „%s“\n"
339 #: apt-private/private-install.cc
343 #: apt-private/private-install.cc
344 msgid "Do you want to continue?"
345 msgstr "Chcete pokračovat?"
347 #: apt-private/private-install.cc
348 msgid "Some files failed to download"
349 msgstr "Některé soubory nemohly být staženy"
351 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
352 msgid "Download complete and in download only mode"
353 msgstr "Stahování dokončeno v režimu pouze stáhnout"
355 #: apt-private/private-install.cc
357 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
360 "Nelze stáhnout některé archivy. Možná spusťte apt-get update nebo zkuste --"
363 #: apt-private/private-install.cc
364 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
365 msgstr "--fix-missing a výměna média nejsou momentálně podporovány"
367 #: apt-private/private-install.cc
368 msgid "Unable to correct missing packages."
369 msgstr "Nelze opravit chybějící balíky."
371 #: apt-private/private-install.cc
372 msgid "Aborting install."
373 msgstr "Instalace se přerušuje."
375 #: apt-private/private-install.cc
377 "The following package disappeared from your system as\n"
378 "all files have been overwritten by other packages:"
380 "The following packages disappeared from your system as\n"
381 "all files have been overwritten by other packages:"
383 "Následující balík z tohoto systému zmizel, protože\n"
384 "všechny jeho soubory byly přepsány jinými balíky:"
386 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
387 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
389 "Následující balíky z tohoto systému zmizely, protože\n"
390 "všechny jejich soubory byly přepsány jinými balíky:"
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
394 msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
396 #: apt-private/private-install.cc
397 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
398 msgstr "Neměli bychom mazat věci, nelze spustit AutoRemover"
400 #: apt-private/private-install.cc
402 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
403 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
405 "Hmm, zdá se, že AutoRemover zničil něco, co neměl.\n"
406 "Nahlaste prosím chybu v apt."
409 #. if (Packages == 1)
411 #. c1out << std::endl;
413 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
414 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
415 #. "that package should be filed.") << std::endl;
418 #: apt-private/private-install.cc
419 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
420 msgstr "Následující informace vám mohou pomoci vyřešit tuto situaci:"
422 #: apt-private/private-install.cc
423 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
424 msgstr "Vnitřní chyba, AutoRemover pokazil věci"
426 #: apt-private/private-install.cc
428 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
430 "The following packages were automatically installed and are no longer "
432 msgstr[0] "Následující balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba:"
434 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
436 "Následující balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba:"
438 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
442 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
443 msgstr[0] "%lu balík byl nainstalován automaticky a již není potřeba.\n"
444 msgstr[1] "%lu balíky byly nainstalovány automaticky a již nejsou potřeba.\n"
445 msgstr[2] "%lu balíků bylo nainstalováno automaticky a již nejsou potřeba.\n"
447 #: apt-private/private-install.cc
449 msgid "Use '%s' to remove it."
450 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
451 msgstr[0] "Pro jeho odstranění použijte „%s“."
452 msgstr[1] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
453 msgstr[2] "Pro jejich odstranění použijte „%s“."
455 #: apt-private/private-install.cc
456 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
457 msgstr "Pro opravení následujících můžete spustit „apt-get -f install“:"
459 #: apt-private/private-install.cc
461 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
464 "Nesplněné závislosti. Zkuste spustit „apt-get -f install“ bez balíků (nebo "
467 #: apt-private/private-install.cc
469 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
470 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
471 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
472 "or been moved out of Incoming."
474 "Některé balíky nemohly být instalovány. To může znamenat, že požadujete\n"
475 "nemožnou situaci, nebo, pokud používáte nestabilní distribuci, že\n"
476 "vyžadované balíky ještě nebyly vytvořeny nebo přesunuty z Příchozí fronty."
478 #: apt-private/private-install.cc
479 msgid "Broken packages"
480 msgstr "Poškozené balíky"
482 #: apt-private/private-install.cc
483 msgid "The following additional packages will be installed:"
484 msgstr "Následující dodatečné balíky budou instalovány:"
486 #: apt-private/private-install.cc
487 msgid "Suggested packages:"
488 msgstr "Navrhované balíky:"
490 #: apt-private/private-install.cc
491 msgid "Recommended packages:"
492 msgstr "Doporučované balíky:"
494 #: apt-private/private-install.cc
496 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
497 msgstr "%s bude přeskočen, protože je již nainstalován.\n"
499 #: apt-private/private-install.cc
501 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
503 "%s bude přeskočen, protože není nainstalován a vyžadovány jsou pouze "
506 #: apt-private/private-install.cc
508 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
509 msgstr "Přeinstalace %s není možná, protože nelze stáhnout.\n"
511 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
512 #: apt-private/private-install.cc
514 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
515 msgstr "%s je již nejnovější verze (%s).\n"
517 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
519 msgid "%s set to manually installed.\n"
520 msgstr "%s nastaven jako instalovaný ručně.\n"
522 #: apt-private/private-install.cc
524 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
525 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“\n"
527 #: apt-private/private-install.cc
529 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
530 msgstr "Vybraná verze „%s“ (%s) pro „%s“ kvůli „%s“\n"
532 #: apt-private/private-list.cc
536 #: apt-private/private-list.cc
538 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
540 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
541 msgstr[0] "Existuje %i další verze. Zobrazíte ji přepínačem „-a“."
542 msgstr[1] "Existují %i další verze. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
543 msgstr[2] "Existuje %i dalších verzí. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
545 #: apt-private/private-main.cc
547 "NOTE: This is only a simulation!\n"
548 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
549 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
550 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
552 "INFO: Toto je pouze simulace!\n"
553 " apt-get vyžaduje pro skutečný běh rootovská oprávnění.\n"
554 " Mějte také na paměti, že je vypnuto zamykání, tudíž\n"
555 " tyto výsledky nemusí mít s realitou nic společného!"
557 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 #: apt-private/private-output.cc
563 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
564 msgstr "[instalovaný,aktualizovatelný na: %s]"
566 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr "[instalovaný,lokální]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr "[instalovaný,automaticky-odstranitelný]"
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,automatic]"
576 msgstr "[instalovaný,automaticky]"
578 #: apt-private/private-output.cc
580 msgstr "[instalovaný]"
582 #: apt-private/private-output.cc
584 msgid "[upgradable from: %s]"
585 msgstr "[aktualizovatelný z: %s]"
587 #: apt-private/private-output.cc
588 msgid "[residual-config]"
589 msgstr "[zbytkové-konfigurační-coubory]"
591 #: apt-private/private-output.cc
593 msgid "but %s is installed"
594 msgstr "ale %s je nainstalován"
596 #: apt-private/private-output.cc
598 msgid "but %s is to be installed"
599 msgstr "ale %s se bude instalovat"
601 #: apt-private/private-output.cc
602 msgid "but it is not installable"
603 msgstr "ale nedá se nainstalovat"
605 #: apt-private/private-output.cc
606 msgid "but it is a virtual package"
607 msgstr "ale je to virtuální balík"
609 #: apt-private/private-output.cc
610 msgid "but it is not installed"
611 msgstr "ale není nainstalovaný"
613 #: apt-private/private-output.cc
614 msgid "but it is not going to be installed"
615 msgstr "ale nebude se instalovat"
617 #: apt-private/private-output.cc
621 #: apt-private/private-output.cc
622 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
623 msgstr "Následující balíky mají nesplněné závislosti:"
625 #: apt-private/private-output.cc
626 msgid "The following NEW packages will be installed:"
627 msgstr "Následující NOVÉ balíky budou nainstalovány:"
629 #: apt-private/private-output.cc
630 msgid "The following packages will be REMOVED:"
631 msgstr "Následující balíky budou ODSTRANĚNY:"
633 #: apt-private/private-output.cc
634 msgid "The following packages have been kept back:"
635 msgstr "Následující balíky jsou podrženy v aktuální verzi:"
637 #: apt-private/private-output.cc
638 msgid "The following packages will be upgraded:"
639 msgstr "Následující balíky budou aktualizovány:"
641 #: apt-private/private-output.cc
642 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
643 msgstr "Následující balíky budou DEGRADOVÁNY:"
645 #: apt-private/private-output.cc
646 msgid "The following held packages will be changed:"
647 msgstr "Následující podržené balíky budou změněny:"
649 #: apt-private/private-output.cc
651 msgid "%s (due to %s)"
652 msgstr "%s (kvůli %s)"
654 #: apt-private/private-output.cc
656 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
657 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
659 "VAROVÁNÍ: Následující nezbytné balíky budou odstraněny.\n"
660 "Pokud přesně nevíte, co děláte, NEDĚLEJTE to!"
662 #: apt-private/private-output.cc
664 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
665 msgstr "%lu aktualizováno, %lu nově instalováno, "
667 #: apt-private/private-output.cc
669 msgid "%lu reinstalled, "
670 msgstr "%lu přeinstalováno, "
672 #: apt-private/private-output.cc
674 msgid "%lu downgraded, "
675 msgstr "%lu degradováno, "
677 #: apt-private/private-output.cc
679 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
680 msgstr "%lu k odstranění a %lu neaktualizováno.\n"
682 #: apt-private/private-output.cc
684 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
685 msgstr "%lu instalováno nebo odstraněno pouze částečně.\n"
687 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
688 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
689 #. The user has to answer with an input matching the
690 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
691 #: apt-private/private-output.cc
695 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
696 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
697 #. The user has to answer with an input matching the
698 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
699 #: apt-private/private-output.cc
703 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
704 #: apt-private/private-output.cc
708 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
709 #: apt-private/private-output.cc
713 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
715 msgid "Regex compilation error - %s"
716 msgstr "Chyba při kompilaci regulárního výrazu - %s"
718 #: apt-private/private-search.cc
719 msgid "You must give at least one search pattern"
720 msgstr "Musíte zadat alespoň jeden vyhledávací vzor"
722 #: apt-private/private-search.cc
723 msgid "Full Text Search"
724 msgstr "Fulltextové hledání"
726 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
728 msgid "Package file %s is out of sync."
729 msgstr "Soubor balíku %s je špatně synchronizovaný."
731 #: apt-private/private-show.cc
733 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
735 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
736 msgstr[0] "Existuje %i další záznam. Zobrazíte jej přepínačem „-a“."
737 msgstr[1] "Existují %i další záznamy. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
738 msgstr[2] "Existuje %i dalších záznamů. Zobrazíte je přepínačem „-a“."
740 #: apt-private/private-show.cc
741 msgid "not a real package (virtual)"
742 msgstr "není skutečný balík (virtuální)"
744 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 msgid "Unable to locate package %s"
747 msgstr "Nelze najít balík %s"
749 #: apt-private/private-show.cc
750 msgid "Package files:"
751 msgstr "Soubory balíku:"
753 #: apt-private/private-show.cc
754 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
755 msgstr "Cache není synchronizovaná, nelze se odkázat na soubor balíku"
757 #. Show any packages have explicit pins
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Pinned packages:"
760 msgstr "Vypíchnuté balíky:"
762 #: apt-private/private-show.cc
764 msgstr "(nenalezeno)"
766 #. Print the package name and the version we are forcing to
767 #: apt-private/private-show.cc
769 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 msgstr "%s -> %s s prioritou %d\n"
772 #: apt-private/private-show.cc
774 msgstr " Instalovaná verze: "
776 #: apt-private/private-show.cc
780 #: apt-private/private-show.cc
784 #: apt-private/private-show.cc
785 msgid " Package pin: "
786 msgstr " Vypíchnutý balík: "
788 #. Show the priority tables
789 #: apt-private/private-show.cc
790 msgid " Version table:"
791 msgstr " Tabulka verzí:"
793 #: apt-private/private-source.cc
795 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
796 msgstr "Nelze najít balík pro architekturu „%s“"
798 #: apt-private/private-source.cc
800 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
801 msgstr "Nelze najít balík „%s“ s verzí „%s“"
803 #: apt-private/private-source.cc
805 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
806 msgstr "Nelze najít balík „%s“ z vydání „%s“"
808 #: apt-private/private-source.cc
810 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
811 msgstr "Vybírám „%s“ jako zdrojový balík místo „%s“\n"
813 #: apt-private/private-source.cc
815 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
816 msgstr "Nelze najít verzi „%s“ balíku „%s“"
818 #: apt-private/private-source.cc
819 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
820 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden balík, pro který se stáhnou zdrojové texty"
822 #: apt-private/private-source.cc
824 msgid "Unable to find a source package for %s"
825 msgstr "Nelze najít zdrojový balík pro %s"
827 #: apt-private/private-source.cc
830 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
833 "INFO: Balík „%s“ je spravován v systému pro správu verzí „%s“ na:\n"
836 #: apt-private/private-source.cc
841 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
843 "Pro stažení nejnovějších (možná dosud nevydaných) aktualizací balíku prosím "
847 #: apt-private/private-source.cc
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Přeskakuje se dříve stažený soubor „%s“\n"
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Nutno stáhnout %sB/%sB zdrojových archivů.\n"
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Nutno stáhnout %sB zdrojových archivů.\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Stažení zdroje %s\n"
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Stažení některých archivů selhalo."
875 #: apt-private/private-source.cc
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr "Přeskakuje se rozbalení již rozbaleného zdroje v %s\n"
880 #: apt-private/private-source.cc
882 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
883 msgstr "Příkaz pro rozbalení „%s“ selhal.\n"
885 #: apt-private/private-source.cc
887 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
888 msgstr "Zkontrolujte, zda je nainstalován balík „dpkg-dev“.\n"
890 #: apt-private/private-source.cc
892 msgid "Build command '%s' failed.\n"
893 msgstr "Příkaz pro sestavení „%s“ selhal.\n"
895 #: apt-private/private-source.cc
898 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
901 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože %s není na balících „%s“ "
904 #: apt-private/private-source.cc
907 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
909 msgstr "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nebyl nalezen"
911 #: apt-private/private-source.cc
913 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
915 "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: Instalovaný balík %s je příliš nový"
917 #: apt-private/private-source.cc
920 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
921 "package %s can't satisfy version requirements"
923 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože kandidátská verze balíku %s "
924 "nesplňuje požadavek na verzi"
926 #: apt-private/private-source.cc
929 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
932 "závislost %s pro %s nemůže být splněna, protože balík %s nemá kandidátskou "
935 #: apt-private/private-source.cc
937 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
938 msgstr "Selhalo splnění závislosti %s pro %s: %s"
940 #: apt-private/private-source.cc
942 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
943 msgstr "Závislosti pro sestavení %s nemohly být splněny."
945 #: apt-private/private-source.cc
947 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
948 msgstr "Nelze získat závislosti pro sestavení %s"
950 #: apt-private/private-source.cc
952 msgid "%s has no build depends.\n"
953 msgstr "%s nemá žádné závislosti pro sestavení.\n"
955 #: apt-private/private-source.cc
956 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
958 "Musíte zadat alespoň jeden balík, pro který budou kontrolovány závislosti "
961 #: apt-private/private-source.cc
964 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
965 "Architectures for setup"
967 "O architektuře %s nejsou známy žádné informace. Pro nastavení si přečtěte "
968 "část APT::Architectures v manuálové stránce apt.conf(5)"
970 #: apt-private/private-source.cc
972 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
973 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá adresář „%s“\n"
975 #: apt-private/private-source.cc
977 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
978 msgstr "Pro získání závislostí pro sestavení se používá soubor „%s“\n"
980 #: apt-private/private-source.cc
981 msgid "Failed to process build dependencies"
982 msgstr "Chyba při zpracování závislostí pro sestavení"
984 #: apt-private/private-sources.cc
986 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
987 msgstr "Nepodařilo se zpracovat %s. Zkusit znovu upravit?"
989 #: apt-private/private-sources.cc
991 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
992 msgstr "Soubor „%s“ se změnil, spusťte prosím „apt-get update“."
994 #: apt-private/private-unmet.cc
996 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
997 msgstr "Balík %s verze %s má nesplněné závislosti:\n"
999 #: apt-private/private-update.cc
1000 msgid "The update command takes no arguments"
1001 msgstr "Příkaz update neakceptuje žádné argumenty"
1003 #: apt-private/private-update.cc
1005 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1007 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1009 "%i balík může být aktualizován. Zobrazíte jej „apt list --upgradable“.\n"
1011 "%i balíky mohou být aktualizovány. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1013 "%i balíků může být aktualizováno. Zobrazíte je „apt list --upgradable“.\n"
1015 #: apt-private/private-update.cc
1016 msgid "All packages are up to date."
1017 msgstr "Všechny balíky jsou aktuální."
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
1021 msgstr "apt-cache stats neakceptuje žádné argumenty"
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total package names: "
1025 msgstr "Celkem názvů balíků: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total package structures: "
1029 msgstr "Celkem struktur balíků: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid " Normal packages: "
1033 msgstr " Normálních balíků: "
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid " Pure virtual packages: "
1037 msgstr " Čistě virtuálních balíků: "
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid " Single virtual packages: "
1041 msgstr " Jednoduchých virtuálních balíků: "
1043 #: cmdline/apt-cache.cc
1044 msgid " Mixed virtual packages: "
1045 msgstr " Smíšených virtuálních balíků: "
1047 #: cmdline/apt-cache.cc
1049 msgstr " Chybějících: "
1051 #: cmdline/apt-cache.cc
1052 msgid "Total distinct versions: "
1053 msgstr "Celkem různých verzí: "
1055 #: cmdline/apt-cache.cc
1056 msgid "Total distinct descriptions: "
1057 msgstr "Celkem různých popisů: "
1059 #: cmdline/apt-cache.cc
1060 msgid "Total dependencies: "
1061 msgstr "Celkem závislostí: "
1063 #: cmdline/apt-cache.cc
1064 msgid "Total ver/file relations: "
1065 msgstr "Celkem vztahů ver/soubor: "
1067 #: cmdline/apt-cache.cc
1068 msgid "Total Desc/File relations: "
1069 msgstr "Celkem vztahů popis/soubor: "
1071 #: cmdline/apt-cache.cc
1072 msgid "Total Provides mappings: "
1073 msgstr "Celkem poskytnutých mapování: "
1075 #: cmdline/apt-cache.cc
1076 msgid "Total globbed strings: "
1077 msgstr "Celkem globovaných řetězců: "
1079 #: cmdline/apt-cache.cc
1080 msgid "Total slack space: "
1081 msgstr "Celkem jalového místa: "
1083 #: cmdline/apt-cache.cc
1084 msgid "Total space accounted for: "
1085 msgstr "Celkem přiřazeného místa: "
1087 #: cmdline/apt-cache.cc
1088 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1089 msgstr "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark showauto“."
1091 #: cmdline/apt-cache.cc
1093 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1094 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1096 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1097 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1098 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1099 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1100 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1101 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1104 #: cmdline/apt-cache.cc
1105 msgid "Show source records"
1106 msgstr "Zobrazí zdrojové záznamy"
1108 #: cmdline/apt-cache.cc
1109 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1110 msgstr "V seznamu balíků hledá regulární výraz"
1112 #: cmdline/apt-cache.cc
1113 msgid "Show raw dependency information for a package"
1114 msgstr "Zobrazí závislosti balíku"
1116 #: cmdline/apt-cache.cc
1117 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1118 msgstr "Zobrazí reverzní závislosti balíku"
1120 #: cmdline/apt-cache.cc
1121 msgid "Show a readable record for the package"
1122 msgstr "Zobrazí informace o balíku"
1124 #: cmdline/apt-cache.cc
1125 msgid "List the names of all packages in the system"
1126 msgstr "Vypíše jména všech balíků v systému"
1128 #: cmdline/apt-cache.cc
1129 msgid "Show policy settings"
1130 msgstr "Zobrazí nastavenou politiku"
1132 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1133 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1134 msgstr "Zadejte prosím název tohoto média, např. „Debian 5.0.3 Disk 1“"
1136 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1137 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1138 msgstr "Vložte prosím médium do mechaniky a stiskněte [Enter]"
1140 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1142 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1143 msgstr "Selhalo připojení „%s“ na „%s“"
1145 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1147 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1148 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1149 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1152 "Na výchozím přípojném bodu nebylo rozpoznáno/nalezeno žádné CD-ROM.\n"
1153 "Můžete zkusit zadat přípojný bod CD-ROM volbou --cdrom.\n"
1154 "Více o rozpoznávání CD-ROM a přípojných bodech naleznete v „man apt-cdrom“."
1156 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1157 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1158 msgstr "Tento proces opakujte pro všechna zbývající média."
1160 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1162 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1164 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1165 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1166 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1169 #: cmdline/apt-config.cc
1170 msgid "Arguments not in pairs"
1171 msgstr "Argumenty nejsou v párech"
1173 #: cmdline/apt-config.cc
1176 "Usage: apt-config [options] command\n"
1178 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1179 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1181 "Použití: apt-config [volby] příkaz\n"
1183 "apt-config je jednoduchý nástroj pro čtení konfiguračního souboru APT\n"
1185 #: cmdline/apt-config.cc
1186 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1189 #: cmdline/apt-config.cc
1190 msgid "show the active configuration setting"
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1195 msgid "Couldn't find package %s"
1196 msgstr "Nelze najít balík %s"
1198 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1200 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1201 msgstr "%s nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1205 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1208 "Tento příkaz je zastaralý, použijte místo něj „apt-mark auto“ a „apt-mark "
1211 #: cmdline/apt-get.cc
1212 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1213 msgstr "Vnitřní chyba, řešitel problémů pokazil věci"
1215 #: cmdline/apt-get.cc
1216 msgid "Supported modules:"
1217 msgstr "Podporované moduly:"
1219 #: cmdline/apt-get.cc
1222 "Usage: apt-get [options] command\n"
1223 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1224 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1226 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1227 "and information about them from authenticated sources and\n"
1228 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1229 "with their dependencies.\n"
1231 "Použití: apt-get [volby] příkaz\n"
1232 " apt-get [volby] install|remove balík1 [balík2 …]\n"
1233 " apt-get [volby] source balík1 [balík2 …]\n"
1235 "apt-get je jednoduché řádkové rozhraní pro stahování a instalování\n"
1236 "balíků. Nejpoužívanější příkazy jsou update a install.\n"
1238 #: cmdline/apt-get.cc
1239 msgid "Retrieve new lists of packages"
1240 msgstr "Získá seznam nových balíků"
1242 #: cmdline/apt-get.cc
1243 msgid "Perform an upgrade"
1244 msgstr "Provede aktualizaci"
1246 #: cmdline/apt-get.cc
1247 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1248 msgstr "Instaluje nové balíky (balík je libc6, ne libc6.deb)"
1250 #: cmdline/apt-get.cc
1251 msgid "Remove packages"
1252 msgstr "Odstraní balíky"
1254 #: cmdline/apt-get.cc
1255 msgid "Remove packages and config files"
1256 msgstr "Odstraní balíky včetně konfiguračních souborů"
1258 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1259 msgid "Remove automatically all unused packages"
1260 msgstr "automaticky odstraní nepoužívané balíky"
1262 #: cmdline/apt-get.cc
1263 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1264 msgstr "Aktualizace distribuce, viz apt-get(8)"
1266 #: cmdline/apt-get.cc
1267 msgid "Follow dselect selections"
1268 msgstr "Řídí se podle výběru v dselectu"
1270 #: cmdline/apt-get.cc
1271 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1272 msgstr "Pro zdrojové balíky nastaví build-dependencies"
1274 #: cmdline/apt-get.cc
1275 msgid "Erase downloaded archive files"
1276 msgstr "Smaže stažené archivy"
1278 #: cmdline/apt-get.cc
1279 msgid "Erase old downloaded archive files"
1280 msgstr "Smaže staré stažené archivy"
1282 #: cmdline/apt-get.cc
1283 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1284 msgstr "Ověří, zda se nevyskytují porušené závislosti"
1286 #: cmdline/apt-get.cc
1287 msgid "Download source archives"
1288 msgstr "Stáhne zdrojové archivy"
1290 #: cmdline/apt-get.cc
1291 msgid "Download the binary package into the current directory"
1292 msgstr "Stáhne binární balík to aktuálního adresáře"
1294 #: cmdline/apt-get.cc
1295 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1296 msgstr "Stáhne a zobrazí seznam změn daného balíku"
1298 #: cmdline/apt-helper.cc
1299 msgid "Need one URL as argument"
1300 msgstr "Jako argument vyžaduje jedno URL"
1302 #: cmdline/apt-helper.cc
1303 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1304 msgstr "Musíte zadat aspoň jeden pár url/jméno souboru"
1306 #: cmdline/apt-helper.cc
1307 msgid "Download Failed"
1308 msgstr "Stažení selhalo"
1310 #: cmdline/apt-helper.cc
1312 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1313 msgstr "GetSrvRec %s selhalo"
1315 #: cmdline/apt-helper.cc
1318 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1319 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1321 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1322 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1324 "Použití: apt-helper [volby] příkaz\n"
1325 " apt-helper [volby] download-file uri cílová_cesta\n"
1327 "apt-helper je interní pomocník pro apt\n"
1329 #: cmdline/apt-helper.cc
1330 msgid "download the given uri to the target-path"
1331 msgstr "stáhne zadané uri do cílové cesty"
1333 #: cmdline/apt-helper.cc
1334 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1335 msgstr "vyhledá SRV záznam (např. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1337 #: cmdline/apt-helper.cc
1338 msgid "detect proxy using apt.conf"
1339 msgstr "detekuje proxy pomocí apt.conf"
1341 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1344 msgstr "%s nemůže být označen, protože není nainstalovaný.\n"
1346 #: cmdline/apt-mark.cc
1348 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1349 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný ručně.\n"
1351 #: cmdline/apt-mark.cc
1353 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1354 msgstr "%s již byl nastaven jako instalovaný automaticky.\n"
1356 #: cmdline/apt-mark.cc
1358 msgid "%s was already set on hold.\n"
1359 msgstr "%s již byl podržen v aktuální verzi.\n"
1361 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "%s was already not hold.\n"
1364 msgstr "%s již nebyl držen v aktuální verzi.\n"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1368 msgstr "Spuštění dpkg selhalo. Jste root?"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "%s set on hold.\n"
1373 msgstr "%s bude podržen v aktuální verzi.\n"
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1377 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1378 msgstr "Podržení balíku %s v aktuální verzi bylo zrušeno.\n"
1380 #: cmdline/apt-mark.cc
1382 msgid "Selected %s for purge.\n"
1385 #: cmdline/apt-mark.cc
1387 msgid "Selected %s for removal.\n"
1390 #: cmdline/apt-mark.cc
1392 msgid "Selected %s for installation.\n"
1395 #: cmdline/apt-mark.cc
1398 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1400 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1401 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1402 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1403 "all packages with or without a certain marking.\n"
1405 "Použití: apt-mark [volby] {auto|manual} balík1 [balík2 …]\n"
1407 "apt-mark je jednoduché řádkové rozhraní pro označování balíků jako\n"
1408 "instalovaných ručně nebo automaticky. Také umí tyto značky vypsat.\n"
1410 #: cmdline/apt-mark.cc
1411 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1412 msgstr "Označí dané balíky jako instalované automaticky"
1414 #: cmdline/apt-mark.cc
1415 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1416 msgstr "Označí dané balíky jako instalované ručně"
1418 #: cmdline/apt-mark.cc
1419 msgid "Mark a package as held back"
1420 msgstr "Označí balík jako podržený v aktuální verzi"
1422 #: cmdline/apt-mark.cc
1423 msgid "Unset a package set as held back"
1424 msgstr "Zruší podržení balíku v aktuální verzi"
1426 #: cmdline/apt-mark.cc
1427 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1428 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných automaticky"
1430 #: cmdline/apt-mark.cc
1431 msgid "Print the list of manually installed packages"
1432 msgstr "Vypíše seznam balíků instalovaných ručně"
1434 #: cmdline/apt-mark.cc
1435 msgid "Print the list of package on hold"
1436 msgstr "Vypíše seznam podržených balíků"
1440 "Usage: apt [options] command\n"
1442 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1443 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1444 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1445 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1446 "interactive use by default.\n"
1451 msgid "list packages based on package names"
1452 msgstr "vypíše balíky podle jmen"
1455 msgid "search in package descriptions"
1456 msgstr "hledá v popisech balíků"
1459 msgid "show package details"
1460 msgstr "zobrazí podrobnosti balíku"
1464 msgid "install packages"
1465 msgstr "nainstaluje balíky"
1468 msgid "remove packages"
1469 msgstr "odstraní balíky"
1471 #. system wide stuff
1473 msgid "update list of available packages"
1474 msgstr "aktualizuje seznam dostupných balíků"
1477 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1478 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací balíků"
1481 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1482 msgstr "aktualizuje systém instalací/aktualizací/odstraněním balíků"
1486 msgid "edit the source information file"
1487 msgstr "upraví soubor se zdroji balíků"
1491 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1492 msgstr "Nelze číst databázi na cdrom %s"
1496 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1497 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1499 "Pro přidání CD do APTu použijte apt-cdrom. apt-get update nelze využít pro "
1500 "přidávání nových CD."
1503 msgid "Wrong CD-ROM"
1508 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1509 msgstr "Nelze odpojit CD-ROM v %s - možná se stále používá."
1512 msgid "Disk not found."
1513 msgstr "Disk nebyl nalezen."
1515 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1516 msgid "File not found"
1517 msgstr "Soubor nebyl nalezen"
1519 #: methods/connect.cc
1521 msgid "Connecting to %s (%s)"
1522 msgstr "Připojování k %s (%s)"
1524 #: methods/connect.cc
1527 msgstr "[IP: %s %s]"
1529 #: methods/connect.cc
1531 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1532 msgstr "Nelze vytvořit socket pro %s (f=%u t=%u p=%u)"
1534 #: methods/connect.cc
1536 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1537 msgstr "Nelze navázat spojení na %s:%s (%s)."
1539 #: methods/connect.cc
1541 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1542 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s), čas spojení vypršel"
1544 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1548 #: methods/connect.cc
1550 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1551 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s (%s)."
1553 #. We say this mainly because the pause here is for the
1554 #. ssh connection that is still going
1555 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1557 msgid "Connecting to %s"
1558 msgstr "Připojování k %s"
1560 #: methods/connect.cc
1562 msgid "Could not resolve '%s'"
1563 msgstr "Nelze přeložit „%s“"
1565 #: methods/connect.cc
1567 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1568 msgstr "Dočasné selhání při zjišťování „%s“"
1570 #: methods/connect.cc
1572 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1573 msgstr "Systémová chyba při překladu „%s:%s“"
1575 #: methods/connect.cc
1577 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1578 msgstr "Něco hodně ošklivého se přihodilo při překladu „%s:%s“ (%i - %s)"
1580 #: methods/connect.cc
1582 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1583 msgstr "Nelze se připojit k %s:%s:"
1585 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1586 msgid "Failed to stat"
1587 msgstr "Selhalo vyhodnocení"
1589 #: methods/copy.cc methods/gzip.cc methods/rred.cc
1590 msgid "Failed to set modification time"
1591 msgstr "Nelze nastavit čas modifikace"
1594 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1595 msgstr "Neplatné URI, lokální URI nesmí začínat na //"
1597 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1600 msgstr "Přihlašování"
1603 msgid "Unable to determine the peer name"
1604 msgstr "Nelze určit jméno druhé strany"
1607 msgid "Unable to determine the local name"
1608 msgstr "Nelze určit lokální jméno"
1612 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1613 msgstr "Server zamítl naše spojení a řekl: %s"
1617 msgid "USER failed, server said: %s"
1618 msgstr "USER selhal, server řekl: %s"
1622 msgid "PASS failed, server said: %s"
1623 msgstr "PASS selhal, server řekl: %s"
1627 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1630 "Byl zadán proxy server, ale ne přihlašovací skript. Acquire::ftp::ProxyLogin "
1635 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1636 msgstr "Příkaz „%s“ přihlašovacího skriptu selhal, server řekl: %s"
1640 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1641 msgstr "TYPE selhal, server řekl: %s"
1643 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1644 msgid "Connection timeout"
1645 msgstr "Čas spojení vypršel"
1648 msgid "Server closed the connection"
1649 msgstr "Server uzavřel spojení"
1651 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1653 msgstr "Chyba čtení"
1655 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1656 msgid "A response overflowed the buffer."
1657 msgstr "Odpověď přeplnila buffer."
1660 msgid "Protocol corruption"
1661 msgstr "Porušení protokolu"
1663 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1665 msgstr "Chyba zápisu"
1668 msgid "Could not create a socket"
1669 msgstr "Nelze vytvořit socket"
1672 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1673 msgstr "Nelze připojit datový socket, čas spojení vypršel"
1676 msgid "Could not connect passive socket."
1677 msgstr "Nelze připojit pasivní socket."
1680 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1681 msgstr "getaddrinfo nezískal naslouchající socket"
1684 msgid "Could not bind a socket"
1685 msgstr "Nelze navázat socket"
1688 msgid "Could not listen on the socket"
1689 msgstr "Nelze naslouchat na socketu"
1692 msgid "Could not determine the socket's name"
1693 msgstr "Nelze určit jméno socketu"
1696 msgid "Unable to send PORT command"
1697 msgstr "Nelze odeslat příkaz PORT"
1701 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1702 msgstr "Neznámá rodina adres %u (AF_*)"
1706 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1707 msgstr "EPRT selhal, server řekl: %s"
1710 msgid "Data socket connect timed out"
1711 msgstr "Spojení datového socketu vypršelo"
1714 msgid "Unable to accept connection"
1715 msgstr "Nelze přijmout spojení"
1717 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1718 msgid "Problem hashing file"
1719 msgstr "Problém s kontrolním součtem souboru"
1723 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1724 msgstr "Nelze stáhnout soubor, server řekl „%s“"
1726 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1727 msgid "Data socket timed out"
1728 msgstr "Datový socket vypršel"
1732 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1733 msgstr "Přenos dat selhal, server řekl „%s“"
1735 #. Get the files information
1741 msgid "Unable to invoke "
1742 msgstr "Nelze vyvolat "
1745 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1746 msgstr "Byl zaznamenán nejméně jeden neplatný podpis. "
1750 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1751 msgstr "Vnitřní chyba: Dobrý podpis, ale nelze zjistit otisk klíče?!"
1754 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1755 msgstr "Nelze spustit „apt-key“ pro ověření podpisu (je gnupg nainstalováno?)"
1757 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1758 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1761 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1764 "Podepsaný soubor není platný, obdrženo „%s“ (vyžaduje přístup na síť "
1768 msgid "Unknown error executing apt-key"
1769 msgstr "Neznámá chyba při spouštění apt-key"
1772 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1773 msgstr "Následující podpisy jsou neplatné:\n"
1777 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1780 "Následující podpisy nemohly být ověřeny, protože není dostupný veřejný "
1784 msgid "Empty files can't be valid archives"
1785 msgstr "Prázdné soubory nejsou platnými archivy"
1788 msgid "Error writing to the file"
1789 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1792 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1793 msgstr "Chyba čtení ze serveru. Druhá strana zavřela spojení"
1796 msgid "Error reading from server"
1797 msgstr "Chyba čtení ze serveru"
1800 msgid "Error writing to file"
1801 msgstr "Chyba zápisu do souboru"
1804 msgid "Select failed"
1805 msgstr "Výběr selhal"
1808 msgid "Connection timed out"
1809 msgstr "Čas spojení vypršel"
1812 msgid "Error writing to output file"
1813 msgstr "Chyba zápisu do výstupního souboru"
1815 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1816 #. Only warn if there is no sources.list file.
1817 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1818 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1819 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1821 msgid "Unable to read %s"
1822 msgstr "Nelze číst %s"
1824 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1825 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1827 msgid "Unable to change to %s"
1828 msgstr "Nelze přejít do %s"
1830 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1831 #. and provide a config option to define that default
1832 #: methods/mirror.cc
1834 msgid "No mirror file '%s' found "
1835 msgstr "Soubor se zrcadly „%s“ nebyl nalezen "
1837 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1838 #. and provide a config option to define that default
1839 #: methods/mirror.cc
1841 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1842 msgstr "Nelze číst soubor se zrcadly „%s“"
1844 #: methods/mirror.cc
1846 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1847 msgstr "V souboru se zrcadly „%s“ nebyl nalezen žádný záznam"
1849 #: methods/mirror.cc
1851 msgid "[Mirror: %s]"
1852 msgstr "[Zrcadlo: %s]"
1854 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1855 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1856 msgstr "Selhalo vytvoření meziprocesové roury k podprocesu"
1859 msgid "Connection closed prematurely"
1860 msgstr "Spojení bylo předčasně ukončeno"
1862 #: methods/server.cc
1863 msgid "Waiting for headers"
1864 msgstr "Čeká se na hlavičky"
1866 #: methods/server.cc
1867 msgid "Bad header line"
1868 msgstr "Chybná hlavička"
1870 #: methods/server.cc
1871 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1872 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku odpovědi"
1874 #: methods/server.cc
1875 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1876 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Length"
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1880 msgstr "Http server poslal neplatnou hlavičku Content-Range"
1882 #: methods/server.cc
1883 msgid "This HTTP server has broken range support"
1884 msgstr "Tento HTTP server má porouchanou podporu rozsahů"
1886 #: methods/server.cc
1887 msgid "Unknown date format"
1888 msgstr "Neznámý formát data"
1890 #: methods/server.cc
1891 msgid "Bad header data"
1892 msgstr "Špatné datové záhlaví"
1894 #: methods/server.cc
1895 msgid "Connection failed"
1896 msgstr "Spojení selhalo"
1898 #: methods/server.cc
1901 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1904 "Automaticky zakázáno %s kvůli chybné odpovědi od serveru/proxy. (man 5 apt."
1907 #: methods/server.cc
1908 msgid "Internal error"
1909 msgstr "Vnitřní chyba"
1911 #: dselect/install:33
1912 msgid "Bad default setting!"
1913 msgstr "Chybné standardní nastavení!"
1915 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1916 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1917 msgid "Press [Enter] to continue."
1918 msgstr "Pro pokračování stiskněte [Enter]."
1920 #: dselect/install:92
1921 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1922 msgstr "Chcete smazat všechny dříve stažené .deb soubory?"
1924 #: dselect/install:102
1925 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1926 msgstr "Během rozbalování se vyskytly chyby. Balíky, které se nainstalovaly"
1928 #: dselect/install:103
1929 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1930 msgstr "budou zkonfigurovány. To může způsobit duplicitní chybové hlášky"
1932 #: dselect/install:104
1933 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1934 msgstr "o nesplněných závislostech. To je v pořádku, důležité jsou pouze"
1936 #: dselect/install:105
1938 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1939 msgstr "chyby nad touto hláškou. Opravte je a poté znovu spusťte [I]nstalovat"
1941 #: dselect/update:30
1942 msgid "Merging available information"
1943 msgstr "Slučují se dostupné informace"
1945 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1948 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1950 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1951 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1952 "configuration questions before installation of packages.\n"
1954 "Použití: apt-extracttemplates soubor1 [soubor2 …]\n"
1956 "apt-extracttemplates umí z balíků vytáhnout konfigurační skripty a šablony\n"
1959 " -h Tato nápověda.\n"
1960 " -t Nastaví dočasný adresář\n"
1961 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
1962 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to mkstemp %s"
1967 msgstr "Nelze zavolat mkstemp %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1971 msgid "Unable to write to %s"
1972 msgstr "Nelze zapsat do %s"
1974 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1975 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1976 msgstr "Nelze určit verzi programu debconf. Je debconf nainstalován?"
1978 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1981 "Usage: apt-internal-solver\n"
1983 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1984 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
1987 "Použití: apt-internal-solver\n"
1989 "apt-internal-solver je rozhraní k aktuálnímu internímu řešiteli\n"
1990 "závislostí, jako by šlo o externí nástroj - vhodné pro ladění\n"
1993 " -h Tato nápověda.\n"
1994 " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
1995 " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
1996 " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
1998 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
1999 msgid "Unknown package record!"
2000 msgstr "Neznámý záznam o balíku!"
2002 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2004 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2006 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2007 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2008 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2011 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2012 msgid "Package extension list is too long"
2013 msgstr "Seznam rozšíření balíku je příliš dlouhý"
2015 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2017 msgid "Error processing directory %s"
2018 msgstr "Chyba zpracování adresáře %s"
2020 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2021 msgid "Source extension list is too long"
2022 msgstr "Seznam zdrojových rozšíření je příliš dlouhý"
2024 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2025 msgid "Error writing header to contents file"
2026 msgstr "Chyba při zapisování hlavičky do souboru"
2028 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2030 msgid "Error processing contents %s"
2031 msgstr "Chyba při zpracovávání obsahu %s"
2033 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2035 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2036 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2037 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2040 " generate config [groups]\n"
2043 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2044 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2045 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2047 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2048 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2049 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2050 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2052 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2053 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2055 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2056 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2057 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2058 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2060 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2061 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2064 " -h This help text\n"
2065 " --md5 Control MD5 generation\n"
2066 " -s=? Source override file\n"
2068 " -d=? Select the optional caching database\n"
2069 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2070 " --contents Control contents file generation\n"
2071 " -c=? Read this configuration file\n"
2072 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2074 "Použití: apt-ftparchive [volby] příkaz\n"
2075 "Příkazy: packages binárnícesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2076 " sources zdrojovácesta [souboroverride [prefixcesty]]\n"
2079 " generate konfiguračnísoubor [skupiny]\n"
2080 " clean konfiguračnísoubor\n"
2082 "apt-ftparchive generuje indexové soubory debianích archivů. Podporuje\n"
2083 "několik režimů vytváření - od plně automatického až po funkční ekvivalent\n"
2084 "příkazů dpkg-scanpackages a dpkg-scansources.\n"
2086 "apt-ftparchive vytvoří ze stromu .deb souborů soubory Packages. Soubor\n"
2087 "Packages obsahuje kromě všech kontrolních polí každého balíku také jeho\n"
2088 "velikost a MD5 součet. Podporován je také soubor override, kterým můžete \n"
2089 "vynutit hodnoty polí Priority a Section.\n"
2091 "Podobně umí apt-ftparchive vygenerovat ze stromu souborů .dsc soubory\n"
2092 "Sources. Volbou --source-override můžete zadat zdrojový soubor override.\n"
2094 "Příkazy „packages“ a „sources“ by se měly spouštět z kořene stromu.\n"
2095 "BinárníCesta by měla ukazovat na začátek rekurzivního hledání a soubor \n"
2096 "override by měl obsahovat příznaky pro přepis. PrefixCesty, pokud je\n"
2097 "přítomen, je přidán do polí Filename.\n"
2098 "Reálný příklad na archivu Debianu:\n"
2099 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2100 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2103 " -h Tato nápověda\n"
2104 " --md5 Vygeneruje kontrolní MD5\n"
2105 " -s=? Zdrojový soubor override\n"
2107 " -d=? Vybere volitelnou databázi pro vyrovnávací paměť\n"
2108 " --no-delink Povolí ladicí režim\n"
2109 " --contents Vygeneruje soubor Contents\n"
2110 " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
2111 " -o=? Nastaví libovolnou volbu"
2113 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2114 msgid "No selections matched"
2115 msgstr "Žádný výběr nevyhověl"
2117 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2119 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2120 msgstr "Některé soubory chybí v balíkovém souboru skupiny %s"
2122 #: ftparchive/cachedb.cc
2124 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2125 msgstr "DB je porušená, soubor přejmenován na %s.old"
2127 #: ftparchive/cachedb.cc
2129 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2130 msgstr "DB je stará, zkouším aktualizovat %s"
2132 #: ftparchive/cachedb.cc
2134 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2135 "remove and re-create the database."
2137 "Formát databáze je neplatný. Pokud jste přešli ze starší verze apt, databázi "
2138 "prosím odstraňte a poté ji znovu vytvořte."
2140 #: ftparchive/cachedb.cc
2142 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2143 msgstr "Nelze otevřít DB soubor %s: %s"
2145 #: ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
2147 msgid "Failed to stat %s"
2148 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2150 #: ftparchive/cachedb.cc
2151 msgid "Failed to read .dsc"
2152 msgstr "Nelze přečíst .dsc"
2154 #: ftparchive/cachedb.cc
2155 msgid "Archive has no control record"
2156 msgstr "Archiv nemá kontrolní záznam"
2158 #: ftparchive/cachedb.cc
2159 msgid "Unable to get a cursor"
2160 msgstr "Nelze získat kurzor"
2162 #: ftparchive/contents.cc
2163 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2164 msgstr "realloc - Selhal pokus o přidělení paměti"
2166 #: ftparchive/multicompress.cc
2168 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2169 msgstr "Neznámý kompresní algoritmus „%s“"
2171 #: ftparchive/multicompress.cc
2173 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2174 msgstr "Komprimovaný výstup %s potřebuje kompresní sadu"
2176 #: ftparchive/multicompress.cc
2177 msgid "Failed to fork"
2178 msgstr "Volání fork() se nezdařilo"
2180 #: ftparchive/multicompress.cc
2181 msgid "Compress child"
2182 msgstr "Komprimovat potomka"
2184 #: ftparchive/multicompress.cc
2186 msgid "Internal error, failed to create %s"
2187 msgstr "Interní chyba, nezdařilo se vytvořit %s"
2189 #: ftparchive/multicompress.cc
2190 msgid "IO to subprocess/file failed"
2191 msgstr "V/V operace s podprocesem/souborem selhala"
2193 #: ftparchive/multicompress.cc
2194 msgid "Failed to read while computing MD5"
2195 msgstr "Chyba čtení při výpočtu MD5"
2197 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2199 msgid "Failed to rename %s to %s"
2200 msgstr "Selhalo přejmenování %s na %s"
2202 #: ftparchive/override.cc
2204 msgid "Unable to open %s"
2205 msgstr "Nelze otevřít %s"
2209 #: ftparchive/override.cc
2211 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2212 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu (%s)"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Failed to read the override file %s"
2217 msgstr "Nezdařilo se přečíst override soubor %s"
2219 #: ftparchive/override.cc
2221 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2222 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #1"
2224 #: ftparchive/override.cc
2226 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2227 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #2"
2229 #: ftparchive/override.cc
2231 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2232 msgstr "Zkomolený override soubor %s, řádek %llu #3"
2234 #: ftparchive/writer.cc
2236 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2237 msgstr "W: Nelze číst adresář %s\n"
2239 #: ftparchive/writer.cc
2241 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2242 msgstr "W: Nelze vyhodnotit %s\n"
2244 #: ftparchive/writer.cc
2248 #: ftparchive/writer.cc
2252 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "E: Errors apply to file "
2254 msgstr "E: Chyby se týkají souboru "
2256 #: ftparchive/writer.cc
2258 msgid "Failed to resolve %s"
2259 msgstr "Chyba při zjišťování %s"
2261 #: ftparchive/writer.cc
2262 msgid "Tree walking failed"
2263 msgstr "Průchod stromem selhal"
2265 #: ftparchive/writer.cc
2267 msgid "Failed to open %s"
2268 msgstr "Nelze otevřít %s"
2270 #: ftparchive/writer.cc
2272 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2273 msgstr "Odlinkování %s [%s]\n"
2275 #: ftparchive/writer.cc
2277 msgid "Failed to readlink %s"
2278 msgstr "Nelze přečíst link %s"
2280 #: ftparchive/writer.cc
2282 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2283 msgstr "*** Nezdařilo se slinkovat %s s %s"
2285 #: ftparchive/writer.cc
2287 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2288 msgstr " Odlinkovací limit %sB dosažen.\n"
2290 #: ftparchive/writer.cc
2291 msgid "Archive had no package field"
2292 msgstr "Archiv nemá pole Package"
2294 #: ftparchive/writer.cc
2296 msgid " %s has no override entry\n"
2297 msgstr " %s nemá žádnou položku pro override\n"
2299 #: ftparchive/writer.cc
2301 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2302 msgstr " správce %s je %s, ne %s\n"
2304 #: ftparchive/writer.cc
2306 msgid " %s has no source override entry\n"
2307 msgstr " %s nemá žádnou zdrojovou položku pro override\n"
2309 #: ftparchive/writer.cc
2311 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2312 msgstr " %s nemá ani žádnou binární položku pro override\n"
2314 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2315 msgid "Invalid archive signature"
2316 msgstr "Neplatný podpis archivu"
2318 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2319 msgid "Error reading archive member header"
2320 msgstr "Chyba při čtení záhlaví prvku archivu"
2322 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2324 msgid "Invalid archive member header %s"
2325 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu %s"
2327 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2328 msgid "Invalid archive member header"
2329 msgstr "Neplatné záhlaví prvku archivu"
2331 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2332 msgid "Archive is too short"
2333 msgstr "Archiv je příliš krátký"
2335 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Failed to read the archive headers"
2337 msgstr "Chyba při čtení hlaviček archivu"
2339 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2341 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2342 msgstr "Nelze najít zadaný komprimační program „%s“"
2344 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2345 msgid "Corrupted archive"
2346 msgstr "Porušený archiv"
2348 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2349 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2350 msgstr "Kontrolní součet taru selhal, archiv je poškozený"
2352 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2354 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2355 msgstr "Neznámá hlavička TARu typ %u, člen %s"
2357 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2359 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2360 msgstr "Toto není platný DEB archiv, chybí část „%s“"
2362 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2364 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2365 msgstr "Vnitřní chyba, nelze najít část %s"
2367 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2368 msgid "Unparsable control file"
2369 msgstr "Nezpracovatelný kontrolní soubor"
2371 #: apt-inst/dirstream.cc
2373 msgid "Failed to write file %s"
2374 msgstr "Selhal zápis souboru %s"
2376 #: apt-inst/dirstream.cc
2378 msgid "Failed to close file %s"
2379 msgstr "Selhalo zavření souboru %s"
2381 #: apt-inst/extract.cc
2383 msgid "The path %s is too long"
2384 msgstr "Cesta %s je příliš dlouhá"
2386 #: apt-inst/extract.cc
2388 msgid "Unpacking %s more than once"
2389 msgstr "%s se rozbaluje vícekrát"
2391 #: apt-inst/extract.cc
2393 msgid "The directory %s is diverted"
2394 msgstr "Adresář %s je odkloněn"
2396 #: apt-inst/extract.cc
2398 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2399 msgstr "Balík se pokouší zapisovat do diverzního cíle %s/%s"
2401 #: apt-inst/extract.cc
2402 msgid "The diversion path is too long"
2403 msgstr "Diverzní cesta je příliš dlouhá"
2405 #: apt-inst/extract.cc
2407 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2408 msgstr "Adresář %s bude nahrazen neadresářem"
2410 #: apt-inst/extract.cc
2411 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2412 msgstr "Nelze nalézt uzel v jeho hashovacím kbelíku"
2414 #: apt-inst/extract.cc
2415 msgid "The path is too long"
2416 msgstr "Cesta je příliš dlouhá"
2418 #: apt-inst/extract.cc
2420 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2421 msgstr "Přepsat vyhovující balík bez udání verze pro %s"
2423 #: apt-inst/extract.cc
2425 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2426 msgstr "Soubor %s/%s přepisuje ten z balíku %s"
2428 #: apt-inst/extract.cc
2430 msgid "Unable to stat %s"
2431 msgstr "Nelze vyhodnotit %s"
2433 #: apt-inst/filelist.cc
2434 msgid "DropNode called on still linked node"
2435 msgstr "Pokus o uvolnění uzlu (DropNode) na stále propojeném uzlu"
2437 #: apt-inst/filelist.cc
2438 msgid "Failed to locate the hash element!"
2439 msgstr "Nelze lokalizovat hashovací prvek!"
2441 #: apt-inst/filelist.cc
2442 msgid "Failed to allocate diversion"
2443 msgstr "Nelze alokovat diverzi"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "Internal error in AddDiversion"
2447 msgstr "Vnitřní chyba při AddDiversion"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2451 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2452 msgstr "Pokus o přepsání diverze, %s -> %s a %s/%s"
2454 #: apt-inst/filelist.cc
2456 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2457 msgstr "Dvojí přidání diverze %s -> %s"
2459 #: apt-inst/filelist.cc
2461 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2462 msgstr "Duplicitní konfigurační soubor %s/%s"
2464 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2466 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2467 "disabled by default."
2470 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2472 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2473 "potentially dangerous to use."
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2484 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2485 msgstr "přejmenování selhalo, %s (%s -> %s)."
2487 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2488 msgid "Hash Sum mismatch"
2489 msgstr "Neshoda kontrolních součtů"
2491 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2492 msgid "Size mismatch"
2493 msgstr "Velikosti nesouhlasí"
2495 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "Invalid file format"
2497 msgstr "Neplatná formát souboru"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 msgid "Signature error"
2501 msgstr "Chyba podpisu"
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2507 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2509 "Při ověřování podpisů se objevila chyba. Repositář není aktualizovaný, tudíž "
2510 "se použijí předchozí indexové soubory. Chyba GPG: %s: %s"
2512 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2513 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 msgid "GPG error: %s: %s"
2516 msgstr "Chyba GPG: %s: %s"
2518 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2528 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2529 "or malformed file)"
2531 "V souboru Release nelze najít očekávanou položku „%s“ (chybný sources.list "
2532 "nebo porušený soubor)"
2534 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2537 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2538 "weak security information for it"
2541 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2542 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2543 msgstr "K následujícím ID klíčů není dostupný veřejný klíč:\n"
2545 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2546 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2547 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2548 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2551 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2552 "repository will not be applied."
2554 "Soubor Release pro %s již expiroval (neplatný od %s). Aktualizace z tohoto "
2555 "repositáře se nepoužijí."
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2559 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2560 msgstr "Konfliktní distribuce: %s (očekáváno %s, obdrženo %s)"
2562 #. No Release file was present, or verification failed, so fall
2563 #. back to queueing Packages files without verification
2564 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2565 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 msgid "The repository '%s' is not signed."
2568 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2570 #. No Release file was present so fall
2571 #. back to queueing Packages files without verification
2572 #. only allow going further if the user explicitly wants it
2573 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2575 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2576 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2580 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2581 msgstr "Repositář „%s“ není podepsán."
2583 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2586 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2588 "Toto není běžně povoleno, ale bylo to vynuceno volbou Acquire::"
2589 "AllowDowngradeToInsecureRepositories."
2591 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2594 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2595 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2597 "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. To by mohlo znamenat, že tento "
2598 "balík je třeba opravit ručně (kvůli chybějící architektuře)"
2600 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2602 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2603 msgstr "Nelze najít zdroj pro stažení verze „%s“ balíku „%s“"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2608 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2610 "Indexové soubory balíku jsou narušeny. Chybí pole Filename: u balíku %s."
2612 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2613 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2615 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2616 msgstr "Seznam změn pro %s=%s není dostupný"
2618 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2620 msgid "The method driver %s could not be found."
2621 msgstr "Ovladač metody %s nemohl být nalezen."
2623 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2625 msgid "Is the package %s installed?"
2626 msgstr "Je balík %s nainstalován?"
2628 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2630 msgid "Method %s did not start correctly"
2631 msgstr "Metoda %s nebyla spuštěna správně"
2633 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2636 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2637 msgstr "Vložte prosím disk nazvaný „%s“ do mechaniky „%s“ a stiskněte [Enter]."
2639 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2641 msgid "List directory %spartial is missing."
2642 msgstr "Adresář seznamů %spartial chybí."
2644 #: apt-pkg/acquire.cc
2646 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2647 msgstr "Archivní adresář %spartial chybí."
2649 #: apt-pkg/acquire.cc
2651 msgid "Unable to lock directory %s"
2652 msgstr "Nelze uzamknout adresář %s"
2654 #: apt-pkg/acquire.cc
2656 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2659 #: apt-pkg/acquire.cc
2662 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2665 "Pro stažení nelze zahodit oprávnění, jelikož soubor „%s“ by nebyl přístupný "
2668 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2670 msgid "Clean of %s is not supported"
2671 msgstr "Vyčištění %s není podporováno"
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #: apt-pkg/acquire.cc
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li (zbývá %s)"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Stahuje se soubor %li z %li"
2685 #: apt-pkg/algorithms.cc
2688 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2689 msgstr "Balík %s je potřeba přeinstalovat, ale nemohu pro něj nalézt archiv."
2691 #: apt-pkg/algorithms.cc
2693 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2696 "Chyba, pkgProblemResolver::Resolve vytváří poruchy, to může být způsobeno "
2697 "podrženými balíky."
2699 #: apt-pkg/algorithms.cc
2700 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2701 msgstr "Nelze opravit problémy, některé balíky držíte v porouchaném stavu."
2703 #: apt-pkg/cachefile.cc
2704 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2706 "Seznamy balíků nebo stavový soubor nemohly být zpracovány nebo otevřeny."
2708 #: apt-pkg/cachefile.cc
2709 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2710 msgstr "Pro nápravu těchto problémů můžete zkusit spustit apt-get update"
2712 #: apt-pkg/cachefile.cc
2713 msgid "The list of sources could not be read."
2714 msgstr "Nelze přečíst seznam zdrojů."
2716 #: apt-pkg/cacheset.cc
2718 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2719 msgstr "Vydání „%s“ pro „%s“ nebylo nalezeno"
2721 #: apt-pkg/cacheset.cc
2723 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2724 msgstr "Verze „%s“ pro „%s“ nebyla nalezena"
2726 #: apt-pkg/cacheset.cc
2728 msgid "Couldn't find task '%s'"
2729 msgstr "Nelze najít úlohu „%s“"
2731 #: apt-pkg/cacheset.cc
2733 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2734 msgstr "Nelze najít balík vyhovující regulárnímu výrazu „%s“"
2736 #: apt-pkg/cacheset.cc
2738 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2739 msgstr "Nelze najít balík vyhovující masce „%s“"
2741 #: apt-pkg/cacheset.cc
2743 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2744 msgstr "Nelze vybrat verze balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2746 #: apt-pkg/cacheset.cc
2748 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2749 msgstr "Nelze vybrat nejnovější verzi balíku „%s“, protože je čistě virtuální"
2751 #: apt-pkg/cacheset.cc
2753 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2754 msgstr "Nelze vybrat kandidátskou verzi balíku %s, protože žádnou nemá"
2756 #: apt-pkg/cacheset.cc
2758 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2759 msgstr "Nelze vybrat nainstalované verze balíku %s, protože není nainstalován"
2761 #: apt-pkg/cacheset.cc
2764 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2767 "Nelze vybrat nainstalovanou ani kandidátskou verzi balíku „%s“, protože "
2768 "žádné takové verze nemá"
2772 msgid "Line %u too long in source list %s."
2773 msgstr "Řádek %u v seznamu zdrojů %s je příliš dlouhý."
2776 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2777 msgstr "Odpojuje se CD-ROM…\n"
2781 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2782 msgstr "Používá se přípojný bod %s\n"
2785 msgid "Waiting for disc...\n"
2786 msgstr "Čeká se na disk…\n"
2789 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2790 msgstr "Připojuje se CD-ROM…\n"
2793 msgid "Identifying... "
2794 msgstr "Rozpoznává se… "
2798 msgid "Stored label: %s\n"
2799 msgstr "Uložený název: %s \n"
2802 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2803 msgstr "Na disku se hledají indexové soubory…\n"
2808 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2811 "Nalezeny indexy balíků (%zu), indexy zdrojů (%zu), indexy popisů (%zu) a "
2816 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2817 "wrong architecture?"
2819 "Nenalezeny žádné balíky. Možná to není disk s Debianem, nebo je pro jinou "
2824 msgid "Found label '%s'\n"
2825 msgstr "Nalezený název: „%s“\n"
2828 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2829 msgstr "Nejedná se o platné jméno, zkuste to znovu.\n"
2834 "This disc is called: \n"
2837 "Tento disk se nazývá: \n"
2841 msgid "Copying package lists..."
2842 msgstr "Kopírují se seznamy balíků…"
2845 msgid "Writing new source list\n"
2846 msgstr "Zapisuje se nový seznam balíků\n"
2849 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2850 msgstr "Seznamy zdrojů na tomto disku jsou:\n"
2854 msgid "Unable to stat %s."
2855 msgstr "Nebylo možno vyhodnotit %s."
2857 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2859 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2860 msgstr "Nelze vyhodnotit přípojný bod %s"
2862 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2863 msgid "Failed to stat the cdrom"
2864 msgstr "Nezdařilo se vyhodnotit cdrom"
2866 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2869 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2872 "Parametr příkazové řádky „%c“ [z %s] nedává v kombinaci s ostatními "
2875 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2878 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2881 "Parametr příkazové řádky %s nedává v kombinaci s ostatními parametry smysl."
2883 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2885 msgid "Command line option %s is not boolean"
2886 msgstr "Parametr příkazové řádky %s není pravdivostní hodnota"
2888 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2890 msgid "Option %s requires an argument."
2891 msgstr "Volba %s vyžaduje argument."
2893 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2895 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2896 msgstr "Parametr %s: Zadání konfigurační položky musí obsahovat =<hodn>."
2898 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2900 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2901 msgstr "Volba %s vyžaduje jako argument celé číslo (integer), ne „%s“"
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2905 msgid "Option '%s' is too long"
2906 msgstr "Volba „%s“ je příliš dlouhá"
2908 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2911 msgstr "Nechápu význam %s, zkuste true nebo false."
2913 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 msgid "Invalid operation %s"
2916 msgstr "Neplatná operace %s"
2918 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2920 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2921 msgstr "Nerozpoznaná zkratka typu: „%c“"
2923 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2925 msgid "Opening configuration file %s"
2926 msgstr "Otevírá se konfigurační soubor %s"
2928 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2930 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2931 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Blok nezačíná jménem."
2933 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2935 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2936 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zkomolená značka"
2938 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2940 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2941 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Za hodnotou následuje zbytečné smetí"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2947 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktivy je možné provádět pouze na nejvyšší úrovni"
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2952 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Příliš mnoho vnořených propojení (include)"
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2957 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Zahrnuto odtud"
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2962 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Nepodporovaná direktiva „%s“"
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2968 "Syntaktická chyba %s:%u: Direktiva clear vyžaduje jako argument strom "
2971 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2973 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2974 msgstr "Syntaktická chyba %s:%u: Na konci souboru je zbytečné smetí"
2976 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2978 msgid "Problem unlinking the file %s"
2979 msgstr "Problém při odstraňování souboru %s"
2981 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2983 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2984 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s, který je pouze pro čtení"
2986 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2988 msgid "Could not open lock file %s"
2989 msgstr "Nešlo otevřít zámkový soubor %s"
2991 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2993 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2994 msgstr "Nepoužívá se zamykání pro zámkový soubor %s připojený přes nfs"
2996 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2998 msgid "Could not get lock %s"
2999 msgstr "Nelze získat zámek %s"
3001 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3004 msgstr "Seznam souborů nelze vytvořit, jelikož „%s“ není adresář"
3006 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3009 msgstr "Ignoruji „%s“ v adresáři „%s“, jelikož to není obyčejný soubor"
3011 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3013 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3014 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož nemá příponu"
3016 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3020 msgstr "Ignoruji soubor „%s“ v adresáři „%s“, jelikož má neplatnou příponu"
3022 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
3024 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
3025 msgstr "Čekali jsme na %s, ale nebyl tam"
3027 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3029 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3030 msgstr "Podproces %s obdržel chybu segmentace."
3032 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3034 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3035 msgstr "Podproces %s obdržel signál %u."
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3039 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3040 msgstr "Podproces %s vrátil chybový kód (%u)"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3044 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3045 msgstr "Podproces %s neočekávaně skončil"
3047 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3049 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3050 msgstr "Problém při zavírání gzip souboru %s"
3052 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3053 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3054 msgstr "Nelze vytvořit podproces IPC"
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 msgid "Failed to exec compressor "
3058 msgstr "Nezdařilo se spustit kompresor "
3060 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3062 msgid "Could not open file %s"
3063 msgstr "Nelze otevřít soubor %s"
3065 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3067 msgid "Could not open file descriptor %d"
3068 msgstr "Nelze otevřít popisovač souboru %d"
3070 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3073 msgstr "čtení, stále se má přečíst %llu, ale už nic nezbývá"
3075 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3078 msgstr "zápis, stále se má zapsat %llu, ale nejde to"
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3082 msgid "Problem closing the file %s"
3083 msgstr "Problém při zavírání souboru %s"
3085 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3088 msgstr "Problém při přejmenování souboru %s na %s"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Problem syncing the file"
3092 msgstr "Problém při synchronizování souboru"
3094 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3095 msgid "Can't mmap an empty file"
3096 msgstr "Nelze provést mmap prázdného souboru"
3098 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3100 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3101 msgstr "Nešlo mmapovat %llu bajtů"
3103 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3105 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3106 msgstr "Nelze duplikovat popisovač souboru %i"
3108 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3109 msgid "Unable to close mmap"
3110 msgstr "Nelze zavřít mmap"
3112 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3113 msgid "Unable to synchronize mmap"
3114 msgstr "Nelze synchronizovat mmap"
3116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3118 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3119 msgstr "Nešlo mmapovat %lu bajtů"
3121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3122 msgid "Failed to truncate file"
3123 msgstr "Nelze zmenšit soubor"
3125 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3129 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3131 "Dynamickému MMapu došlo místo. Zvyšte prosím hodnotu APT::Cache-Start. "
3132 "Současná hodnota: %lu. (man 5 apt.conf)"
3134 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3137 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3139 msgstr "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože limit %lu bajtů již byl dosažen."
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3145 "Nelze zvýšit velikost MMapu, protože automatické zvětšování bylo uživatelem "
3148 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3150 msgid "%c%s... Error!"
3151 msgstr "%c%s… Chyba!"
3153 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3155 msgid "%c%s... Done"
3156 msgstr "%c%s… Hotovo"
3158 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3162 #. Print the spinner
3163 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3165 msgid "%c%s... %u%%"
3168 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3169 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3171 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3172 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3174 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3175 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3177 msgid "%lih %limin %lis"
3178 msgstr "%lih %limin %lis"
3180 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3181 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3184 msgstr "%limin %lis"
3186 #. TRANSLATOR: s means seconds
3187 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3192 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3194 msgid "Selection %s not found"
3195 msgstr "Výběr %s nenalezen"
3197 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3198 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3199 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3200 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3202 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3205 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3206 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3207 #. two sources.list entries
3208 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3210 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3213 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3215 msgid "Unable to parse Release file %s"
3216 msgstr "Nelze zpracovat Release soubor %s"
3218 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3220 msgid "No sections in Release file %s"
3221 msgstr "Release soubor %s neobsahuje žádné sekce"
3223 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3225 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3226 msgstr "Release soubor %s neobsahuje Hash záznam"
3228 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3231 "No Hash entry in Release file %s, which is considered strong enough for "
3235 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3238 msgstr "Neplatná položka „Date“ v Release souboru %s"
3240 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3242 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3243 msgstr "Neplatná položka „Valid-Until“ v Release souboru %s"
3245 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3246 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3248 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3249 msgstr "Pro volbu %s byly nastaveny kolidující hodnoty zdroje %s %s"
3251 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3253 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3254 msgstr "Pro volbu %s byla nastavena kolidující hodnota zdroje %s %s (%s)"
3256 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3258 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3259 msgstr "Nelze zpracovat soubor %s (%d)"
3261 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3264 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3266 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Používá jej jiný proces?"
3268 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3270 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3271 msgstr "Nelze uzamknout administrační adresář (%s). Jste root?"
3273 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3274 #. dpkg --configure -a
3275 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3278 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3279 msgstr "dpkg byl přerušen, pro nápravu problému musíte ručně spustit „%s“."
3281 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3283 msgstr "Není uzamčen"
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3287 msgid "Installing %s"
3288 msgstr "Instaluje se %s"
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3292 msgid "Configuring %s"
3293 msgstr "Nastavuje se %s"
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3298 msgstr "Odstraňuje se %s"
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3302 msgid "Completely removing %s"
3303 msgstr "Kompletně se odstraňuje %s"
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3307 msgid "Noting disappearance of %s"
3308 msgstr "Značím si zmizení %s"
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3312 msgid "Running post-installation trigger %s"
3313 msgstr "Spouští se poinstalační spouštěč %s"
3315 #. FIXME: use a better string after freeze
3316 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3318 msgid "Directory '%s' missing"
3319 msgstr "Adresář „%s“ chybí"
3321 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 msgid "Could not open file '%s'"
3324 msgstr "Nelze otevřít soubor „%s“"
3326 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 msgid "Preparing %s"
3329 msgstr "Připravuje se %s"
3331 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 msgid "Unpacking %s"
3334 msgstr "Rozbaluje se %s"
3336 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 msgid "Preparing to configure %s"
3339 msgstr "Připravuje se nastavení %s"
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 msgid "Installed %s"
3344 msgstr "Nainstalován %s"
3346 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 msgid "Preparing for removal of %s"
3349 msgstr "Připravuje se odstranění %s"
3351 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgstr "Odstraněn %s"
3356 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 msgid "Preparing to completely remove %s"
3359 msgstr "Připravuje se úplné odstranění %s"
3361 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3363 msgid "Completely removed %s"
3364 msgstr "Kompletně odstraněn %s"
3366 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3368 msgid "Can not write log (%s)"
3369 msgstr "Nelze zapsat log (%s)"
3371 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3372 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3373 msgstr "Je /dev/pts připojeno?"
3375 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3376 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3377 msgstr "Operace byla přerušena dříve, než mohla skončit"
3379 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3382 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože již byl dosažen MaxReports"
3384 #. check if its not a follow up error
3385 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3386 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3387 msgstr "problémy se závislostmi - ponechávám nezkonfigurované"
3389 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3391 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3392 "error from a previous failure."
3394 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3395 "se jedná o chybu způsobenou předchozí chybou."
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3402 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3403 "je chyba způsobena zcela zaplněným diskem."
3405 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3407 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3410 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3411 "je chyba způsobena zcela zaplněnou pamětí."
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3415 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3418 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje, že "
3419 "je chyba na lokálním systému."
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3423 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3425 "Žádné apport hlášení nebylo vytvořeno, protože chybová hláška naznačuje V/V "
3428 #: apt-pkg/depcache.cc
3429 msgid "Building dependency tree"
3430 msgstr "Vytváří se strom závislostí"
3432 #: apt-pkg/depcache.cc
3433 msgid "Candidate versions"
3434 msgstr "Kandidátské verze"
3436 #: apt-pkg/depcache.cc
3437 msgid "Dependency generation"
3438 msgstr "Generování závislostí"
3440 #: apt-pkg/depcache.cc
3441 msgid "Reading state information"
3442 msgstr "Načítají se stavové informace"
3444 #: apt-pkg/depcache.cc
3446 msgid "Failed to open StateFile %s"
3447 msgstr "Nelze otevřít stavový soubor %s"
3449 #: apt-pkg/depcache.cc
3451 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3452 msgstr "Nelze zapsat dočasný stavový soubor %s"
3455 msgid "Send scenario to solver"
3456 msgstr "Scénář odeslán řešiteli"
3459 msgid "Send request to solver"
3460 msgstr "Požadavek odeslán řešiteli"
3463 msgid "Prepare for receiving solution"
3464 msgstr "Příprava na obdržení řešení"
3467 msgid "External solver failed without a proper error message"
3468 msgstr "Externí řešitel selhal, aniž by zanechal rozumnou chybovou hlášku"
3471 msgid "Execute external solver"
3472 msgstr "Spuštění externího řešitele"
3474 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3476 msgid "Wrote %i records.\n"
3477 msgstr "Zapsáno %i záznamů.\n"
3479 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3481 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3482 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími soubory (%i).\n"
3484 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3486 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3487 msgstr "Zapsáno %i záznamů s nesouhlasícími soubory (%i).\n"
3489 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3491 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3492 msgstr "Zapsáno %i záznamů s chybějícími (%i) a nesouhlasícími (%i) soubory.\n"
3494 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3496 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3497 msgstr "Nelze najít autentizační záznam pro: %s"
3499 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3501 msgid "Hash mismatch for: %s"
3502 msgstr "Neshoda kontrolních součtů pro: %s"
3506 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3507 msgstr "Balíčkovací systém „%s“ není podporován"
3510 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3511 msgstr "Nebylo možno určit vhodný typ balíčkovacího systému"
3513 #: apt-pkg/install-progress.cc
3515 msgid "Progress: [%3i%%]"
3516 msgstr "Postup: [%3i%%]"
3518 #: apt-pkg/install-progress.cc
3519 msgid "Running dpkg"
3520 msgstr "Spouští se dpkg"
3522 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3525 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3526 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3528 "Nelze spustit okamžitou konfiguraci balíku „%s“. Podrobnosti naleznete v man "
3529 "5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure. (%d)"
3531 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3533 msgid "Could not configure '%s'. "
3534 msgstr "Nelze nastavit „%s“."
3536 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3539 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3540 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3541 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3543 "Tento běh instalace si vyžádá dočasné odstranění nezbytného balíku %s kvůli "
3544 "smyčce v Conflicts/Pre-Depends. To je často špatné, ale pokud to skutečně "
3545 "chcete udělat, aktivujte možnost APT::Force-LoopBreak."
3547 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3548 msgid "Empty package cache"
3549 msgstr "Cache balíků je prázdná"
3551 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3552 msgid "The package cache file is corrupted"
3553 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen"
3555 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3556 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3557 msgstr "Cache soubor balíků má nekompatibilní verzi"
3559 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3560 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
3561 msgstr "Cache soubor balíků je poškozen, je příliš malý"
3563 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3565 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3566 msgstr "Tato APT nepodporuje systém pro správu verzí „%s“"
3568 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3570 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3571 msgstr "Cache balíků byla vytvořena pro jinou architekturu: %s vs %s"
3573 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3577 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3579 msgstr "Předzávisí na"
3581 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3585 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3589 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3593 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3597 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3601 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3605 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3609 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3630 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3631 msgstr "Cache má nekompatibilní systém správy verzí"
3633 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3634 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3635 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3637 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3638 msgstr "Chyba při zpracování %s (%s%d)"
3640 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3641 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3642 msgstr "Wow, překročili jste počet jmen balíků, které tato APT umí zpracovat."
3644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3645 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3646 msgstr "Wow, překročili jste počet verzí, které tato APT umí zpracovat."
3648 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3649 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3650 msgstr "Wow, překročili jste počet popisů, které tato APT umí zpracovat."
3652 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3653 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3654 msgstr "Wow, překročili jste počet závislostí, které tato APT umí zpracovat."
3656 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3657 msgid "Reading package lists"
3658 msgstr "Načítají se seznamy balíků"
3660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3661 msgid "IO Error saving source cache"
3662 msgstr "Chyba IO při ukládání zdrojové cache"
3664 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3666 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3667 msgstr "Indexový typ souboru „%s“ není podporován"
3669 #: apt-pkg/policy.cc
3672 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3673 "available in the sources"
3675 "Hodnota „%s“ není v APT::Default-Release platná, protože toto vydání není "
3676 "dostupné v sources.list"
3678 #: apt-pkg/policy.cc
3680 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3681 msgstr "Neplatný záznam v souboru preferencí %s, chybí hlavička Package"
3683 #: apt-pkg/policy.cc
3685 msgid "Did not understand pin type %s"
3686 msgstr "Nerozumím vypíchnutí typu %s"
3688 #: apt-pkg/policy.cc
3690 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3691 msgstr "%s: Hodnota %s leží mimo rozsah platných priorit (%d až %d)"
3693 #: apt-pkg/policy.cc
3694 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3695 msgstr "Pro vypíchnutí nebyla zadána žádná (nebo nulová) priorita"
3697 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3698 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3700 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3701 msgstr "Zkomolený řádek %u v %s souboru %s (%s)"
3703 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3706 msgstr "Otevírá se %s"
3708 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3710 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3711 msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3713 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3715 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3716 msgstr "Typ „%s“ na řádce %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3718 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3720 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3721 msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (typ)"
3723 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3725 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3726 msgstr "Typ „%s“ v části %u v seznamu zdrojů %s není známý"
3728 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3730 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3733 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3734 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3735 msgstr "Do sources.list musíte zadat „zdrojové“ URI"
3737 #: apt-pkg/tagfile.cc
3739 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3740 msgstr "Nelze převést %s na celé číslo (integer)"
3742 #: apt-pkg/update.cc
3744 msgid "Failed to fetch %s %s"
3745 msgstr "Selhalo stažení %s %s"
3747 #: apt-pkg/update.cc
3749 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3752 "Některé indexové soubory se nepodařilo stáhnout. Jsou ignorovány, nebo jsou "
3753 "použity starší verze."
3755 #: apt-pkg/upgrade.cc
3756 msgid "Calculating upgrade"
3757 msgstr "Propočítává se aktualizace"
3759 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3760 #~ msgstr "Problém s odlinkováním %s"
3762 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3763 #~ msgstr "Nelze odlinkovat %s"
3766 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3767 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3769 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3770 #~ "from APT's binary cache files\n"
3772 #~ "Použití: apt-cache [volby] příkaz\n"
3773 #~ " apt-cache [volby] show balík1 [balík2 …]\n"
3775 #~ "apt-cache je nízkoúrovňový nástroj pro získávání informací o balících.\n"
3777 #~ msgid "Commands:"
3778 #~ msgstr "Příkazy:"
3782 #~ " -h This help text.\n"
3783 #~ " -p=? The package cache.\n"
3784 #~ " -s=? The source cache.\n"
3785 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3786 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3787 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3788 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3789 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3792 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3793 #~ " -p=? Vyrovnávací paměť balíků.\n"
3794 #~ " -s=? Vyrovnávací paměť zdrojů.\n"
3795 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu.\n"
3796 #~ " -i U příkazu unmet zobrazí pouze důležité závislosti.\n"
3797 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3798 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3799 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-cache(8) a apt.conf(5).\n"
3802 #~ "Usage: apt [options] command\n"
3806 #~ "Použití: apt [volby] příkaz\n"
3808 #~ "Řádkové rozhraní pro apt.\n"
3813 #~ " -h This help text\n"
3814 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3815 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3816 #~ " -m No mounting\n"
3817 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3818 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3819 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3820 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3821 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3825 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3826 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3827 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3828 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3829 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3830 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3831 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3832 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3836 #~ " -h This help text.\n"
3837 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3838 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3841 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3842 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3843 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3847 #~ " -h This help text.\n"
3848 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3849 #~ " -qq No output except for errors\n"
3850 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3851 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3853 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3854 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3857 #~ " -h Tato nápověda.\n"
3858 #~ " -q Nezobrazí indikátor postupu - vhodné pro záznam\n"
3859 #~ " -qq Nezobrazí nic než chyby\n"
3860 #~ " -s Pouze simuluje prováděné akce\n"
3861 #~ " -f Přečte/zapíše ruční/automatické značky z/do daného souboru\n"
3862 #~ " -c=? Načte daný konfigurační soubor\n"
3863 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3864 #~ "Více informací viz manuálové stránky apt-mark(8) a apt.conf(5)."
3867 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3869 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3871 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3874 #~ " -h This help text\n"
3875 #~ " -s Use source file sorting\n"
3876 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3877 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3879 #~ "Použití: apt-sortpkgs [volby] soubor1 [soubor2 …]\n"
3881 #~ "apt-sortpkgs je jednoduchý nástroj pro setřídění souborů Packages.\n"
3882 #~ "Volbou -s volíte typ souboru.\n"
3885 #~ " -h Tato nápověda\n"
3886 #~ " -s Setřídí zdrojový soubor\n"
3887 #~ " -c=? Načte tento konfigurační soubor\n"
3888 #~ " -o=? Nastaví libovolnou volbu, např. -o dir::cache=/tmp\n"
3890 #~ msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
3891 #~ msgstr "Pro vynucení aktualizace použijte --allow-insecure-repositories"
3894 #~ "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not "
3895 #~ "be authenticated."
3897 #~ "Data z „%s“ nejsou podepsaná. Balíky z tohoto repositáře nemohou být "
3901 #~ "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, "
3902 #~ "please contact the owner of the repository."
3904 #~ "Repositář „%s“ neobsahuje soubor Release. To již není podporováno, "
3905 #~ "kontaktujte prosím správce repositáře."
3907 #~ msgid "Child process failed"
3908 #~ msgstr "Synovský proces selhal"
3910 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
3911 #~ msgstr "Musíte zadat aspoň jeden SRV záznam"
3913 #~ msgid "Failed to create pipes"
3914 #~ msgstr "Selhalo vytvoření roury"
3916 #~ msgid "Failed to exec gzip "
3917 #~ msgstr "Selhalo spuštění gzipu "
3919 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
3920 #~ msgstr "%s %s pro %s zkompilován na %s %s\n"
3922 #~ msgid "Failed to create FILE*"
3923 #~ msgstr "Selhalo vytvoření FILE*"
3925 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
3926 #~ msgstr "Zkomolená část %u v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3928 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
3929 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (nezpracovatelná [volba])"
3931 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
3932 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (příliš krátká [volba])"
3934 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
3935 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] není přiřazení)"
3937 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
3938 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] nemá klíč)"
3940 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
3941 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s ([%s] klíč %s nemá hodnotu)"
3943 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
3944 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (URI)"
3946 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
3947 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (dist)"
3949 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
3950 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování URI)"
3952 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
3953 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (absolutní dist)"
3955 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
3956 #~ msgstr "Zkomolený řádek %lu v seznamu zdrojů %s (zpracování dist)"
3958 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3959 #~ msgstr "Při zpracování závislostí nebyl nalezen balík %s %s"
3961 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
3962 #~ msgstr "Nešlo vyhodnotit seznam zdrojových balíků %s"
3964 #~ msgid "Collecting File Provides"
3965 #~ msgstr "Collecting File poskytuje"
3967 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3968 #~ msgstr "V souboru Release nelze najít kontrolní součet „%s“"
3970 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3971 #~ msgstr "Blok výrobce %s neobsahuje otisk klíče"
3973 #~ msgid "Total dependency version space: "
3974 #~ msgstr "Celkem místa závislých verzí: "
3976 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3977 #~ msgstr "Na %s nemáte dostatek volného místa"
3982 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3983 #~ msgstr "V %s není nainstalována žádná klíčenka."
3985 #~ msgid "Is stdout a terminal?"
3986 #~ msgstr "Je standardní výstup terminál?"
3988 #~ msgid "ioctl(TIOCGWINSZ) failed"
3989 #~ msgstr "volání ioctl(TIOCGWINSZ) selhalo"
3991 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3992 #~ msgstr "%s není platný DEB balík."
3995 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3996 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3998 #~ "Používám přípojný bod %s\n"
3999 #~ "Připojuji CD-ROM\n"
4002 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4003 #~ "seems to be corrupt."
4005 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu a souborových operací - zdá se, že je "
4006 #~ "záplata porušená."
4009 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4010 #~ "seems to be corrupt."
4012 #~ "Nelze záplatovat %s pomocí mmapu (ovšem žádná chyba specifická pro mmap "
4013 #~ "nebyla zaznamenána) - zdá se, že je záplata porušená."
4015 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4016 #~ msgstr "Ignoruje se nedostupné vydání „%s“ balíku „%s“"
4018 #~ msgid "Downloading %s %s"
4019 #~ msgstr "Stahuje se %s %s"
4021 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4022 #~ msgstr "Toto není platný DEB archiv, neobsahuje část „%s“, „%s“ ani „%s“"
4024 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4025 #~ msgstr "Neshoda MD5 součtů"
4028 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4029 #~ "need to manually fix this package."
4031 #~ "Nebylo možné nalézt soubor s balíkem %s. Asi budete muset tento balík "
4034 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4036 #~ "Nelze zapsat log, volání openpty() selhalo (/dev/pts není připojen?)\n"
4038 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4039 #~ msgstr "Přeskakuji neexistující soubor %s"
4041 #~ msgid "Failed to remove %s"
4042 #~ msgstr "Selhalo odstranění %s"
4044 #~ msgid "Unable to create %s"
4045 #~ msgstr "Nelze vytvořit %s"
4047 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4048 #~ msgstr "Selhalo vyhodnocení %sinfo"
4050 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4051 #~ msgstr "Adresáře info a temp musí být na stejném souborovém systému"
4053 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4054 #~ msgstr "Nepodařilo se změnit na admin adresář %sinfo"
4056 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4057 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání jména balíku"
4059 #~ msgid "Reading file listing"
4060 #~ msgstr "Čtu výpis souborů"
4063 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4064 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4067 #~ "Selhalo otevření souboru seznamů „%sinfo/%s“. Pokud nemůžete tento soubor "
4068 #~ "obnovit, vytvořte jej nový prázdný a ihned znovu nainstalujte tu samou "
4071 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4072 #~ msgstr "Chyba při čtení souboru se seznamy %sinfo/%s"
4074 #~ msgid "Internal error getting a node"
4075 #~ msgstr "Vnitřní chyba při získávání uzlu"
4077 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4078 #~ msgstr "Selhalo otevření souboru s diverzemi %sdiversions"
4080 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4081 #~ msgstr "Diverzní soubor je porušen"
4083 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4084 #~ msgstr "Neplatná řádka v diverzním souboru: %s"
4086 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4087 #~ msgstr "Vnitřní chyba při přidávání diverze"
4089 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4090 #~ msgstr "Cache balíků se musí nejprve inicializovat"
4092 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4093 #~ msgstr "Chyba při hledání Balíku: Hlavička, offset %lu"
4095 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4096 #~ msgstr "Špatná sekce ConfFile ve stavovém souboru na pozici %lu"
4098 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4099 #~ msgstr "Chyba při zpracování MD5. Offset %lu"
4101 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4102 #~ msgstr "Nelze přejít do %s"
4104 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4105 #~ msgstr "Nelze najít platný kontrolní soubor"
4107 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4108 #~ msgstr "Nelze otevřít rouru pro %s"
4110 #~ msgid "Read error from %s process"
4111 #~ msgstr "Chyba čtení z procesu %s"
4113 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4114 #~ msgstr "Získal jsem jednu řádku hlavičky přes %u znaků"
4116 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4117 #~ msgstr "Poznámka: Toto má svůj důvod a děje se automaticky v dpkg."
4119 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4120 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #1"
4122 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4123 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #2"
4125 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4126 #~ msgstr "Zkomolený soubor %s, řádek %lu #3"
4128 #~ msgid "decompressor"
4129 #~ msgstr "dekompresor"
4131 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4132 #~ msgstr "čtení, stále mám k přečtení %lu, ale už nic nezbývá"
4134 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4135 #~ msgstr "zápis, stále mám %lu k zápisu, ale nejde to"
4138 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4139 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4141 #~ "Nelze spustit okamžitou konfiguraci již rozbaleného balíku „%s“. "
4142 #~ "Podrobnosti naleznete v man 5 apt.conf v části APT::Immediate-Configure."
4144 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4145 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewPackage)"
4147 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4148 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage1)"
4150 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4151 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4153 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4154 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage2)"
4156 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4157 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileVer1)"
4159 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4160 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion%d)"
4162 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4163 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (UsePackage3)"
4165 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4166 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4168 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4169 #~ msgstr "Chyba při zpracování %s (FindPkg)"
4171 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4172 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (CollectFileProvides)"
4174 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4175 #~ msgstr "Vnitřní chyba, nemohu nalézt člen"
4177 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4178 #~ msgstr "Interní chyba, skupina „%s“ nemá instalovatelný pseudobalík"
4180 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4181 #~ msgstr "Souboru Release vypršela platnost, ignoruji %s (neplatný již %s)"
4183 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4185 #~ "E: Seznam argumentů Acquire::gpgv::Options je příliš dlouhý. Končím."
4187 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4188 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewVersion2)"
4190 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4191 #~ msgstr "Zkomolený řádek %u v seznamu zdrojů %s (id výrobce)"
4193 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4194 #~ msgstr "Nelze přistoupit ke klíčence: „%s“"
4196 #~ msgid "Could not patch file"
4197 #~ msgstr "Nelze záplatovat soubor"
4199 #~ msgid " %4i %s\n"
4200 #~ msgstr " %4i %s\n"
4203 #~ msgstr "%4i %s\n"
4205 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4206 #~ msgstr "Zpracovávám spouštěče pro %s"
4208 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4209 #~ msgstr "Dynamickému MMapu došlo místo"
4212 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4213 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4214 #~ "that package should be filed."
4216 #~ "Protože jste požádali pouze o jednoduchou operaci, je téměř jisté, že\n"
4217 #~ "balík není instalovatelný a měl byste o tom zaslat hlášení o chybě\n"
4220 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4221 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %lu)"
4223 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4224 #~ msgstr "Řádek %d je příliš dlouhý (max %d)"
4226 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4227 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc1)"
4229 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4230 #~ msgstr "Při zpracování %s se objevila chyba (NewFileDesc2)"
4232 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4233 #~ msgstr "Uložený název: %s \n"
4236 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4237 #~ "%i signatures\n"
4239 #~ "Nalezl jsem indexy balíků (%i), indexy zdrojů (%i), indexy překladů (%i) "
4240 #~ "a podpisy (%i)\n"
4242 #~ msgid "File date has changed %s"
4243 #~ msgstr "Datum souboru se změnil %s"
4245 #~ msgid "Reading file list"
4246 #~ msgstr "Čtu seznam souborů"
4248 #~ msgid "Could not execute "
4249 #~ msgstr "Nelze spustit "
4251 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4252 #~ msgstr "Připravuji odstranění %s včetně konfiguračních souborů"
4254 #~ msgid "Removed with config %s"
4255 #~ msgstr "Odstraněn %s včetně konfiguračního souboru"