3 "Project-Id-Version: apt 0.7.18\n"
4 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
5 "POT-Creation-Date: 2010-05-04 13:37+0200\n"
6 "PO-Revision-Date: 2009-07-01 18:09+0100\n"
7 "Last-Translator: Marcos Alvarez Costales <marcos.alvarez.costales@gmail."
9 "Language-Team: Asturian <alministradores@softastur.org>\n"
11 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n"
12 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14 #: cmdline/apt-cache.cc:141
16 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
17 msgstr "El paquete %s versión %s nun cumple una dependencia:\n"
19 #: cmdline/apt-cache.cc:181 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:646
20 #: cmdline/apt-cache.cc:799 cmdline/apt-cache.cc:1023
21 #: cmdline/apt-cache.cc:1428 cmdline/apt-cache.cc:1523
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1606
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Nun pue alcontrase'l paquete %s"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:245
28 msgid "Total package names: "
29 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
31 #: cmdline/apt-cache.cc:247
33 msgid "Total package structures: "
34 msgstr "Total de nomes de paquetes: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:287
37 msgid " Normal packages: "
38 msgstr " Paquetes normales: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:288
41 msgid " Pure virtual packages: "
42 msgstr " Paquetes virtuales puros: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:289
45 msgid " Single virtual packages: "
46 msgstr " Paquetes virtuales cenciellos: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:290
49 msgid " Mixed virtual packages: "
50 msgstr " Paquetes virtuales amestaos: "
52 #: cmdline/apt-cache.cc:291
56 #: cmdline/apt-cache.cc:293
57 msgid "Total distinct versions: "
58 msgstr "Versiones distintes en total: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:295
61 msgid "Total distinct descriptions: "
62 msgstr "Descriciones distintes en total: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:297
65 msgid "Total dependencies: "
66 msgstr "Dependencies totales: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:300
69 msgid "Total ver/file relations: "
70 msgstr "Relaciones versión/ficheru en total: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Relaciones descrición/ficheru en total: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Mapes de provisiones en total: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Cadenes globalizaes en total: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Espaciu de dependencies de versión en total: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Espaciu ociosu en total: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Informe del total d'espaciu: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1223
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "El ficheru de paquetes %s nun ta sincronizáu."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1299
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Has de dar exautamente un patrón"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1457 cmdline/apt-cache.cc:1529
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Nun s'alcontraron paquetes"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1548
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Ficheros de paquete:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1555 cmdline/apt-cache.cc:1657
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
116 "La caché nun ta sincronizada, nun puede facese x-ref a un ficheru de paquete"
118 #. Show any packages have explicit pins
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1569
120 msgid "Pinned packages:"
121 msgstr "Paquetes na chincheta:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1581 cmdline/apt-cache.cc:1637
125 msgstr "(nun s'alcontró)"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1590
131 #: cmdline/apt-cache.cc:1591
133 msgstr " Candidatu: "
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1619 cmdline/apt-cache.cc:1627
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1634
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Chincheta de paquetes: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1643
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Tabla de versiones:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1754 cmdline/apt-cdrom.cc:197 cmdline/apt-config.cc:70
149 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:584
150 #: cmdline/apt-get.cc:2729 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
152 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
153 msgstr "%s %s pa %s compiláu en %s %s\n"
155 #: cmdline/apt-cache.cc:1761
157 "Usage: apt-cache [options] command\n"
158 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
159 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
160 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
162 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
163 "cache files, and query information from them\n"
166 " add - Add a package file to the source cache\n"
167 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
168 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
169 " showsrc - Show source records\n"
170 " stats - Show some basic statistics\n"
171 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
172 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
173 " unmet - Show unmet dependencies\n"
174 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
175 " show - Show a readable record for the package\n"
176 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
177 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
178 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
179 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
180 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
181 " policy - Show policy settings\n"
184 " -h This help text.\n"
185 " -p=? The package cache.\n"
186 " -s=? The source cache.\n"
187 " -q Disable progress indicator.\n"
188 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
189 " -c=? Read this configuration file\n"
190 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
191 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
193 "Usu: apt-cache [opciones] orde\n"
194 " apt-cache [opciones] add ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
195 " apt-cache [opciones] showpkg paq1 [paq2 ...]\n"
196 " apt-cache [opciones] showsrc paq1 [paq2 ...]\n"
198 "apt-cache ye una ferramienta de baxu nivel usada pa remanar\n"
199 "ficheros de caché binarios d'APT y consultar información d'ellos\n"
202 " add - Amesta un ficheru de paquete a la caché fonte\n"
203 " gencaches - Creal dambes cachés, la de paquetes y la de fontes\n"
204 " showpkg - Amuesa algo d'información xeneral d'un sólu paquete\n"
205 " showsrc - Amuesa los rexistros de fonte\n"
206 " stats - Amuesa dalgunes estadístiques básiques\n"
207 " dump - Amuesa'l ficheru ensembre en formatu tersu\n"
208 " dumpavail - Imprenta un ficheru disponible na salida estándar\n"
209 " unmet - Amuesa dependencies nun atopáes\n"
210 " search - Restola na llista de paquetes por el patrón d'una espresión "
212 " show - Amuesa un rexistru lleíble pal paquete\n"
213 " depends - Amuesa la información de dependencies en bruto d'un paquete\n"
214 " rdepends - Amuesa la información de dependencies inverses d'un paquete\n"
215 " pkgnames - Llista los nomes de tolos paquetes nel sistema\n"
216 " dotty - Xenera gráfiques del paquete pa GraphViz\n"
217 " xvcg - Xenera gráfiques del paquete pa xvcg\n"
218 " policy - Amuesa los axustes de les normes\n"
221 " -h Esti testu d'aida.\n"
222 " -p=? La cache de paquetes.\n"
223 " -s=? La cache de fontes.\n"
224 " -q Desactiva l'indicador de progresu.\n"
225 " -i Amuesa sólo les dependencies importantes de la orde incumplida.\n"
226 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
227 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, ex -o dir::cache=/"
229 "Ver les páxines del manual apt-cache(8) y apt.conf(5) pa más información.\n"
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
233 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
234 msgstr "Da-y un nome a esti discu, como 'Debian 2.1r1 Discu 1'"
236 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
237 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
238 msgstr "Inxerta un discu nel preséu y calca intro"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:127
242 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
243 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:162
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Repite'l procesu colos demás CDs del conxuntu."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Argumentos non empareyaos"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Usu: apt-config [opciones] orde\n"
270 "apt-config ye una ferramienta pa lleer el ficheru de configuración d'APT.\n"
273 " shell - Mou shell\n"
274 " dump - Amuesa la configuración\n"
277 " -h Esti testu d'aida.\n"
278 " -c=? Llee esti ficheru de configuración\n"
279 " -o=? Conseña una opción de configuración arbitraria, p. ex.\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s nun ye un paquete DEB válidu."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Usu: apt-extracttemplates ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
301 "apt-extracttemplates ye un preséu pa sacar información de\n"
302 "configuración y plantíes de paquetes de debian.\n"
305 "-h Esti testu d'aida.\n"
306 "-t Define'l direutoriu temporal\n"
307 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
308 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::cache=/"
311 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1030
313 msgid "Unable to write to %s"
314 msgstr "Nun se pue escribir en %s"
316 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
317 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
318 msgstr "Nun se pue alcontrar la versión de debconf. ¿Ta instaláu debconf?"
320 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:168 ftparchive/apt-ftparchive.cc:345
321 msgid "Package extension list is too long"
322 msgstr "La llista d'estensión de paquetes ye demasiao llarga"
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:170 ftparchive/apt-ftparchive.cc:187
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:210 ftparchive/apt-ftparchive.cc:260
326 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:274 ftparchive/apt-ftparchive.cc:296
328 msgid "Error processing directory %s"
329 msgstr "Error al procesar el direutoriu %s"
331 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:258
332 msgid "Source extension list is too long"
333 msgstr "La llista d'estensión de fontes ye demasiao llarga"
335 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:375
336 msgid "Error writing header to contents file"
337 msgstr "Error al escribir la cabecera al ficheru de conteníos"
339 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:405
341 msgid "Error processing contents %s"
342 msgstr "Error al procesar conteníos %s"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
346 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
347 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
348 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
351 " generate config [groups]\n"
354 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
355 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
356 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
358 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
359 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
360 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
361 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
363 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
364 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
366 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
367 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
368 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
369 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
371 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
372 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
375 " -h This help text\n"
376 " --md5 Control MD5 generation\n"
377 " -s=? Source override file\n"
379 " -d=? Select the optional caching database\n"
380 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
381 " --contents Control contents file generation\n"
382 " -c=? Read this configuration file\n"
383 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
385 "Uso: apt-ftparchive [escoyetes] orde\n"
386 "Ordes: packages camin-binariu [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
387 " sources camin-fonte [ficheru-disvíos [prefixu-camin]]\n"
390 " generate config [grupos]\n"
393 "apt-ftparchive xenera índices p'archivos de Debian. Sofita dellos\n"
394 "estilos de xeneración de reemplazos pa dpkg-scanpackages y\n"
395 "dpkg-scansources, dende los automatizáos dafechu a los funcionales .\n"
397 "apt-ftparchive xenera ficheros Package d'un árbol de .debs. El ficheru\n"
398 "Package tien los conteníos de tolos campos de control de cada paquete,\n"
399 "neto que la suma MD5 y el tamañu del ficheru. Puede usase un ficheru\n"
400 "de disvíos pa forzar el valor de Priority y Section.\n"
402 "De mou asemeyáu, apt-ftparchive xenera ficheros Sources pa un árbol\n"
403 "de .dscs. Puede utilizase la opción --source-override pa conseñar un\n"
404 "ficheru de disvíu de fonte.\n"
406 "Les ordes «packages» y «sources» han d'executase na raiz de l'árbol.\n"
407 "BinaryPath tien qu'apuntar a la base de la gueta recursiva, y el ficheru\n"
408 "de disvíos tien que contener les marques de los disvíos. El prefixu de\n"
409 "camín, si esiste, améstase a los campos de nome de ficheru. Darréu,\n"
410 "un exemplu d'usu basáu nos archivos de Debian:\n"
411 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
412 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
415 " -h Esti testu d'aida\n"
416 " --md5 Xenerar control MD5 \n"
417 " -s=? Ficheru de disvíu de fontes\n"
419 " -d=? Seleiciona la base de datos de caché opcional \n"
420 " --no-delink Activa'l mou de depuración de desenllaces\n"
421 " --contents Xenerar ficheru de conteníos de control\n"
422 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
423 " -o=? Afita una escoyeta de configuración propia"
425 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:796
426 msgid "No selections matched"
427 msgstr "Nun concasó denguna seleición"
429 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:874
431 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
432 msgstr "Falten dellos ficheros nel grupu de ficheros de paquete `%s'"
434 #: ftparchive/cachedb.cc:43
436 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
437 msgstr "La BD corrompiose, ficheru renomáu como %s.old"
439 #: ftparchive/cachedb.cc:61
441 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
442 msgstr "La DB ye antigua, tentando actualizar %s"
444 #: ftparchive/cachedb.cc:72
447 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
448 "remove and re-create the database."
450 "El formatu de la base de datos nun ye válidu. Si anovaste dende una versión "
451 "anterior d'apt, desanicia y recrea la base de datos."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:77
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Nun pudo abrise'l ficheru de BD %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:123 apt-inst/extract.cc:178 apt-inst/extract.cc:190
459 #: apt-inst/extract.cc:207 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:117
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Nun pudo lleese %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "L'archivu nun tien rexistru de control"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Nun pudo algamase un cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:73
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "A: Nun pudo lleese'l direutoriu %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:78
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "A: Nun pudo lleese %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:134
486 #: ftparchive/writer.cc:136
490 #: ftparchive/writer.cc:143
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Errores aplicables al ficheru "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:193
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Nun pudo resolvese %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:174
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Falló'l percorríu pol árbol"
503 #: ftparchive/writer.cc:201
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Nun pudo abrise %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:260
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " Desenllazar %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:268
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Nun pudo lleese l'enllaz %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:272
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Nun pudo desenllazase %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:279
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Falló enllazar enllazr %s a %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:289
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " Alcanzose'l llímite of %sB de desenllaz.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:393
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "L'archivu nun tien el campu paquetes"
537 #: ftparchive/writer.cc:401 ftparchive/writer.cc:688
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s nun tien la entrada saltos\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:464 ftparchive/writer.cc:790
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " el curiador de %s ye %s y non %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:698
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s nun tien la entrada saltos de fonte\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:702
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s tampoco nun tiene una entrada binaria de saltos\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:321
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Error internu, nun se pue atopar el miembru %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:358 ftparchive/contents.cc:389
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Nun pudo allugase memoria"
566 #: ftparchive/override.cc:34 ftparchive/override.cc:142
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Nun pudo abrise %s"
571 #: ftparchive/override.cc:60 ftparchive/override.cc:166
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:74 ftparchive/override.cc:178
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:88 ftparchive/override.cc:191
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Saltu mal formáu %s llinia %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Nun pudo lleese'l ficheru de saltos %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:72
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Algoritmu de compresión desconocíu '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:102
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "La salida comprimida %s necesita un xuegu de compresión"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:169 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Falló criar un tubu IPC al soprocesu"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:195
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Nun pudo criase FICHERU*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:198
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Nun pudo biforcase"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:212
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Comprimir fíu"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:235
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error internu, nun pudo criase %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:286
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Nun pudo criase'l soprocesu IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:321
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Nun pudo executase'l compresor "
630 #: ftparchive/multicompress.cc:360
632 msgstr "descompresor"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:403
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Fallu na ES al soprocesu/ficheru"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:455
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Nun pudo lleese al computar MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:472
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema al desenllazar %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:487 apt-inst/extract.cc:185
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Nun pudo renomase %s como %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:127
656 #: cmdline/apt-get.cc:149 cmdline/apt-get.cc:1782
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error de compilación d'espresión regular - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:244
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Los siguientes paquetes nun cumplen dependencies:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:334
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "pero %s ta instaláu"
670 #: cmdline/apt-get.cc:336
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "pero %s ta pa instalar"
675 #: cmdline/apt-get.cc:343
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "pero nun ye instalable"
679 #: cmdline/apt-get.cc:345
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "pero ye un paquete virtual"
683 #: cmdline/apt-get.cc:348
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "pero nun ta instaláu"
687 #: cmdline/apt-get.cc:348
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "pero nun va instalase"
691 #: cmdline/apt-get.cc:353
695 #: cmdline/apt-get.cc:384
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Van instalase los siguientes paquetes NUEVOS:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:412
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Los siguientes paquetes van DESANICIASE:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:434
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Los siguientes paquetes tan reteníos:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:457
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Los siguientes paquetes van actualizase:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:480
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Los siguientes paquetes van DESACTUALIZASE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:500
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Van camudase los siguientes paquetes reteníos:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:553
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (por %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:561
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "AVISU: Los siguientes paquetes esenciales van desaniciase.\n"
730 "¡Esto NUN hai que facelo si nun sabes esautamente lo que faes!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:595
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu actualizaos, %lu nuevos instalaos, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:599
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu reinstalaos, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:601
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu desactualizaos, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:603
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu para desaniciar y %lu nun actualizaos.\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:607
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu nun instalaos dafechu o desaniciaos.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:680
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Iguando dependencies..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:683
765 #: cmdline/apt-get.cc:686
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Nun pudieron iguase les dependencies"
769 #: cmdline/apt-get.cc:689
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Nun pue amenorgase'l conxuntu d'actualización"
773 #: cmdline/apt-get.cc:691
777 #: cmdline/apt-get.cc:695
778 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para igualo."
781 #: cmdline/apt-get.cc:698
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "Dependencies incumplíes. Téntalo usando -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:723
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
787 msgstr "AVISU: ¡Nun pudieron autenticase los siguientes paquetes!"
789 #: cmdline/apt-get.cc:727
790 msgid "Authentication warning overridden.\n"
791 msgstr "Avisu d'autenticación saltáu.\n"
793 #: cmdline/apt-get.cc:734
794 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
795 msgstr "¿Instalar esos paquetes ensin verificación [s/N]? "
797 #: cmdline/apt-get.cc:736
798 msgid "Some packages could not be authenticated"
799 msgstr "Dellos paquetes nun pudieron autenticase"
801 #: cmdline/apt-get.cc:745 cmdline/apt-get.cc:900
802 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
803 msgstr "Hai problemes y utilizose -y ensin --force-yes"
805 #: cmdline/apt-get.cc:786
806 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
807 msgstr "Error internu, ¡InstallPackages llamose con paquetes frañaos!"
809 #: cmdline/apt-get.cc:795
810 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
811 msgstr "Fai falta desaniciar los paquetes pero desaniciar ta torgáu."
813 #: cmdline/apt-get.cc:806
814 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
815 msgstr "Error internu, ordenar nun finó"
817 #: cmdline/apt-get.cc:831 cmdline/apt-get.cc:2210 cmdline/apt-get.cc:2469
818 #: apt-pkg/cachefile.cc:65
819 msgid "The list of sources could not be read."
820 msgstr "Nun pudo lleese la llista de fontes."
822 #: cmdline/apt-get.cc:846
823 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
824 msgstr "Que raro.. Los tamaños nun concasen, escribe a apt@packages.debian.org"
826 #: cmdline/apt-get.cc:851
828 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
829 msgstr "Hai que descargar %sB/%sB d'archivos.\n"
831 #: cmdline/apt-get.cc:854
833 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
834 msgstr "Hai que descargar %sB d'archivos.\n"
836 #: cmdline/apt-get.cc:859
838 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
839 msgstr "Tres d'esta operación, van usase %sB d'espaciu de discu adicional.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:862
843 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
844 msgstr "Tres d'esta operación, van lliberase %sB d'espaciu de discu.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:877 cmdline/apt-get.cc:880 cmdline/apt-get.cc:2308
847 #: cmdline/apt-get.cc:2311
849 msgid "Couldn't determine free space in %s"
850 msgstr "Nun pue determinase l'espaciu llibre de %s"
852 #: cmdline/apt-get.cc:890
854 msgid "You don't have enough free space in %s."
855 msgstr "Nun tienes espaciu libre bastante en %s."
857 #: cmdline/apt-get.cc:906 cmdline/apt-get.cc:926
858 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
859 msgstr "Conseñose Trivial Only pero ésta nun ye una operación trivial."
861 #: cmdline/apt-get.cc:908
862 msgid "Yes, do as I say!"
863 msgstr "Sí, ¡facer lo que digo!"
865 #: cmdline/apt-get.cc:910
868 "You are about to do something potentially harmful.\n"
869 "To continue type in the phrase '%s'\n"
872 "Tas a piques de facer daqué potencialmente dañible.\n"
873 "Pa continuar escribe la frase '%s'\n"
876 #: cmdline/apt-get.cc:916 cmdline/apt-get.cc:935
880 #: cmdline/apt-get.cc:931
881 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
882 msgstr "¿Quies continuar [S/n]? "
884 #: cmdline/apt-get.cc:1003 cmdline/apt-get.cc:2364 apt-pkg/algorithms.cc:1435
886 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
887 msgstr "Falló algamar %s %s\n"
889 #: cmdline/apt-get.cc:1021
890 msgid "Some files failed to download"
891 msgstr "Dellos ficheros nun pudieron descargase"
893 #: cmdline/apt-get.cc:1022 cmdline/apt-get.cc:2373
894 msgid "Download complete and in download only mode"
895 msgstr "Descarga completa y en mou de sólo descarga"
897 #: cmdline/apt-get.cc:1028
899 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
902 "Nun pudieron algamase dellos archivos, ¿seique executando apt-get update o "
903 "tentando --fix-missing?"
905 #: cmdline/apt-get.cc:1032
906 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
907 msgstr "--fix-missing y cambéu de mediu nun ta sofitao actualmente"
909 #: cmdline/apt-get.cc:1037
910 msgid "Unable to correct missing packages."
911 msgstr "Nun pudieron iguase los paquetes que falten."
913 #: cmdline/apt-get.cc:1038
914 msgid "Aborting install."
915 msgstr "Encaboxando la instalación."
917 #: cmdline/apt-get.cc:1096
919 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
920 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
922 #: cmdline/apt-get.cc:1107
924 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
925 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
927 #: cmdline/apt-get.cc:1117
929 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
930 msgstr "Saltando %s, ya ta instalau y la actualización nun ta activada.\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1135
934 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
935 msgstr "El paquete %s nun ta instalau, nun va desaniciase\n"
937 #: cmdline/apt-get.cc:1146
939 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
940 msgstr "El paquete %s ye un paquete virtual ufríu por:\n"
942 #: cmdline/apt-get.cc:1159
946 #: cmdline/apt-get.cc:1168
948 msgid " [Not candidate version]"
949 msgstr "Versiones candidates"
951 #: cmdline/apt-get.cc:1170
952 msgid "You should explicitly select one to install."
953 msgstr "Has d'escoyer esplícitamente unu pa instalar."
955 #: cmdline/apt-get.cc:1175
958 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
959 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
960 "is only available from another source\n"
962 "El paquete %s nun ta disponible, otru paquete refierse a él.\n"
963 "Esto puede significar que falta el paquete, ta arrumbáu, o sólo\n"
964 "ta disponible dende otra fonte\n"
966 #: cmdline/apt-get.cc:1194
967 msgid "However the following packages replace it:"
968 msgstr "Sicasí, los siguientes paquetes reemplacenlu:"
970 #: cmdline/apt-get.cc:1197
972 msgid "Package %s has no installation candidate"
973 msgstr "El paquete %s nun tien candidatu pa instalación"
975 #: cmdline/apt-get.cc:1217
977 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
978 msgstr "La reinstalación de %s nun ye dable, nun pue descargase.\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1225
982 msgid "%s is already the newest version.\n"
983 msgstr "%s yá ta na versión más nueva.\n"
985 #: cmdline/apt-get.cc:1254
987 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
988 msgstr "Nun s'alcontró la distribución '%s' pa '%s'"
990 #: cmdline/apt-get.cc:1256
992 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
993 msgstr "Nun s'alcontró la versión '%s' pa '%s'"
995 #: cmdline/apt-get.cc:1262
997 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
998 msgstr "Escoyida la versión %s (%s) pa %s\n"
1000 #: cmdline/apt-get.cc:1363
1002 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1395
1007 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
1008 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
1010 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
1011 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1013 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:1449
1017 msgid "The update command takes no arguments"
1018 msgstr "La orde update nun lleva argumentos"
1020 #: cmdline/apt-get.cc:1514
1021 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1022 msgstr "Suponse que nun vamos esborrar coses; nun pue entamase AutoRemover"
1024 #: cmdline/apt-get.cc:1562
1027 "The following package is automatically installed and is no longer required:"
1029 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1032 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1035 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1566
1040 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1042 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1044 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1047 "Los siguientes paquetes instalaronse de manera automática y ya nun se "
1050 #: cmdline/apt-get.cc:1568
1051 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1052 msgstr "Usa 'apt-get autoremove' pa desinstalalos."
1054 #: cmdline/apt-get.cc:1573
1056 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1057 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1059 "Hmm, paez que AutoRemover destruyó daqué, lo que nun tendría\n"
1060 "por qué pasar. Por favor, unvía un informe de fallu escontra apt."
1063 #. if (Packages == 1)
1067 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1068 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1069 #. "that package should be filed.") << endl;
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1576 cmdline/apt-get.cc:1871
1073 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1074 msgstr "La siguiente información pue aidar a resolver la situación:"
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1580
1077 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1078 msgstr "Error internu, AutoRemover rompió coses"
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1599
1081 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1082 msgstr "Error internu, AllUpgrade rompió coses"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1654
1086 msgid "Couldn't find task %s"
1087 msgstr "Nun pudo alcontrase la tarea %s"
1089 #: cmdline/apt-get.cc:1769 cmdline/apt-get.cc:1808
1091 msgid "Couldn't find package %s"
1092 msgstr "Nun pudo alcontrase'l paquete %s"
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1795
1096 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1097 msgstr "Nota, escoyendo %s pa la espresión regular '%s'\n"
1099 #: cmdline/apt-get.cc:1828
1101 msgid "%s set to manually installed.\n"
1102 msgstr "%s axustáu como instaláu manualmente.\n"
1104 #: cmdline/apt-get.cc:1841
1105 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1106 msgstr "Habríes d'executar 'apt-get -f install' para iguar estos:"
1108 #: cmdline/apt-get.cc:1844
1110 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1113 "Dependencies ensin cubrir. Tenta 'apt-get -f install' ensin paquetes (o "
1114 "conseña una solución)."
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1856
1118 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1119 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1120 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1121 "or been moved out of Incoming."
1123 "Dellos paquetes nun pudieron instalase. Esto puede significar que\n"
1124 "conseñaste una situación imposible o, si tas usando la distribución\n"
1125 "inestable, que dellos paquetes necesarios nun se crearon o que\n"
1126 "s'allugaron fuera d'Incoming."
1128 #: cmdline/apt-get.cc:1874
1129 msgid "Broken packages"
1130 msgstr "Paquetes frañaos"
1132 #: cmdline/apt-get.cc:1903
1133 msgid "The following extra packages will be installed:"
1134 msgstr "Instalaránse los siguientes paquetes extra:"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1137 msgid "Suggested packages:"
1138 msgstr "Paquetes afalaos:"
1140 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1141 msgid "Recommended packages:"
1142 msgstr "Paquetes encamentaos"
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2022
1145 msgid "Calculating upgrade... "
1146 msgstr "Calculando l'autualización... "
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2025 methods/ftp.cc:708 methods/connect.cc:112
1152 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1156 #: cmdline/apt-get.cc:2097 cmdline/apt-get.cc:2105
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Error internu, l'iguador de problemes frañó coses"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2129 cmdline/apt-get.cc:2162
1161 msgid "Unable to lock the download directory"
1162 msgstr "Nun pue bloquiase'l direutoriu de descarga"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2205
1165 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1166 msgstr "Has de conseñar polo menos un paquete p'algamar so fonte"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2237 cmdline/apt-get.cc:2489
1170 msgid "Unable to find a source package for %s"
1171 msgstr "Nun pudo alcontrase un paquete fonte pa %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2286
1175 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1176 msgstr "Saltando'l ficheru yá descargáu '%s'\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2321
1180 msgid "You don't have enough free space in %s"
1181 msgstr "Nun hai espaciu llibre bastante en %s"
1183 #: cmdline/apt-get.cc:2327
1185 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1186 msgstr "Hai falta descargar %sB/%sB d'archivos fonte.\n"
1188 #: cmdline/apt-get.cc:2330
1190 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1191 msgstr "Hai falta descargar %sB d'archivos fonte.\n"
1193 #: cmdline/apt-get.cc:2336
1195 msgid "Fetch source %s\n"
1196 msgstr "Fonte descargada %s\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2369
1199 msgid "Failed to fetch some archives."
1200 msgstr "Falló la descarga de dellos archivos."
1202 #: cmdline/apt-get.cc:2398
1204 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1205 msgstr "Saltando'l desempaquetáu de la fonte yá desempaquetada en %s\n"
1207 #: cmdline/apt-get.cc:2410
1209 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1210 msgstr "Falló la orde de desempaquetáu '%s'.\n"
1212 #: cmdline/apt-get.cc:2411
1214 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1215 msgstr "Comprueba qu'el paquete 'dpkg-dev' ta instaláu.\n"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2428
1219 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1220 msgstr "Falló la orde build '%s'.\n"
1222 #: cmdline/apt-get.cc:2448
1223 msgid "Child process failed"
1224 msgstr "Falló el procesu fíu"
1226 #: cmdline/apt-get.cc:2464
1227 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1229 "Hai que conseñar polo menos un paquete pa verificar les dependencies de "
1232 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1234 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1235 msgstr "Nun pudo algamase información de dependencies de construcción pa %s"
1237 #: cmdline/apt-get.cc:2514
1239 msgid "%s has no build depends.\n"
1240 msgstr "%s nun tien dependencies de construcción.\n"
1242 #: cmdline/apt-get.cc:2566
1245 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1248 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque nun se puede atopar el "
1251 #: cmdline/apt-get.cc:2619
1254 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1255 "package %s can satisfy version requirements"
1257 "La dependencia %s en %s nun puede satisfacese porque denguna versión "
1258 "disponible del paquete %s satisfaz los requisitos de versión"
1260 #: cmdline/apt-get.cc:2655
1262 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1264 "Nun se pudo satisfacer la dependencia %s pa %s: El paquete instaláu %s ye "
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2682
1269 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1270 msgstr "Fallu pa satisfacer la dependencia %s pa %s: %s"
1272 #: cmdline/apt-get.cc:2698
1274 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1275 msgstr "Les dependencies de construcción de %s nun pudieron satisfacese."
1277 #: cmdline/apt-get.cc:2703
1278 msgid "Failed to process build dependencies"
1279 msgstr "Fallu al procesar les dependencies de construcción"
1281 #: cmdline/apt-get.cc:2734
1282 msgid "Supported modules:"
1283 msgstr "Módulos sofitaos:"
1285 #: cmdline/apt-get.cc:2775
1287 "Usage: apt-get [options] command\n"
1288 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1289 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1291 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1292 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1296 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1297 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1298 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1299 " remove - Remove packages\n"
1300 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1301 " purge - Remove packages and config files\n"
1302 " source - Download source archives\n"
1303 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1304 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1305 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1306 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1307 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1308 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1311 " -h This help text.\n"
1312 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1313 " -qq No output except for errors\n"
1314 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1315 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1316 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1317 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1318 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1319 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1320 " -b Build the source package after fetching it\n"
1321 " -V Show verbose version numbers\n"
1322 " -c=? Read this configuration file\n"
1323 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1324 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1325 "pages for more information and options.\n"
1326 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1328 "Usu: apt-get [opciones] comandu\n"
1329 " apt-get [opciones] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1330 " apt-get [opciones] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1332 "apt-get ye una interface de llínia de comandos simple pa baxar ya\n"
1333 "instalar paquetes. L'usu más frecuente de comandos ye p'anovar\n"
1337 " update - Algamar nueva llista de paquetes\n"
1338 " upgrade - Facer una anovación\n"
1339 " install - Instalar nuevos paquetes (pkg ye libc6 non libc6.deb)\n"
1340 " remove - Desaniciar paquetes\n"
1341 " autoremove - Desaniciar automáticamente tolos paquetes non usaos\n"
1342 " purge - Quitar y desaniciar paquetes\n"
1343 " source - Baxar fonte del archivu\n"
1344 " build-dep - Configurar dependencies pa los paquetes fonte\n"
1345 " dist-upgrade - Actualización de la distribución, ver apt-get(8)\n"
1346 " dselect-upgrade - Siguir seleiciones dselect\n"
1347 " clean - Esborrar los ficheros de ficheros baxaos\n"
1348 " autoclean - Esborrar ficheros de ficheros vieyos baxaos\n"
1349 " check - Verificar que nun hai dependencies frayaes\n"
1352 " -h Esti testu d'aida.\n"
1353 " -q Salida Log - ensín indicación de progresu\n"
1354 " -qq Ensín salida excepto pa fallos\n"
1355 " -d Baxar sólo - NON instalar o desempaquetar los archivos\n"
1356 " -s Non aición. Facer una simulación ordenada\n"
1357 " -y Asumir Yes pa toles entruges y nun visualizar la petición\n"
1358 " -f Intentar correxir un sistema con dependencies frayaes\n"
1359 " -m Intentar siguir si los archivos nun tan disponibles\n"
1360 " -u Amosar una lilsta de paquetes que tan bien\n"
1361 " -b Facer el paquete fonte dempues d'algamalu\n"
1362 " -V Amosar númberos de versiones\n"
1363 " -c=? Lleer esti ficheru de configuración\n"
1364 " -o=? Afitar una opción de configuración arbitraria, p. ex. -o dir::cache=/"
1366 "Ver lés páxines de los manuales d' apt-get(8), sources.list(5) y apt.conf"
1368 "pa más información y opciones.\n"
1369 " Esti APT tien Poderes de Super Vaca.\n"
1371 #: cmdline/apt-get.cc:2944
1373 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1374 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1375 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1376 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1378 "NOTA: ¡Esto sólo ye una simulación!\n"
1379 " apt-get necesita privilexos de root pa la execución real.\n"
1380 " ¡Ten tamién en cuenta que'l bloquéu ta desactiváu,\n"
1381 " asina que nun dependen de la pertinencia de la verdadera situación "
1384 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1388 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1392 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1396 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1400 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1402 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1403 msgstr "Descargaos %sB en %s (%sB/s)\n"
1405 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1408 msgstr " [Tresnando]"
1410 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1413 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1415 "in the drive '%s' and press enter\n"
1417 "Cambeu de mediu: Por favor meti'l discu etiquetáu\n"
1419 "na unidá '%s' y calca Intro\n"
1421 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1422 msgid "Unknown package record!"
1423 msgstr "¡Rexistru de paquetes desconocíu!"
1425 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1427 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1429 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1430 "to indicate what kind of file it is.\n"
1433 " -h This help text\n"
1434 " -s Use source file sorting\n"
1435 " -c=? Read this configuration file\n"
1436 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1438 "Usu: apt-sortpkgs [opciones] ficheru1 [ficheru2 ...]\n"
1440 "apt-sortpkgs ye un preséu cenciellu pa tresnar ficheros de paquetes.\n"
1441 "La opción -s úsase pa indicar qué triba de ficheru ye.\n"
1444 "-h Esti testu d'aida.\n"
1445 "-s Usa ordenamientu de ficheros fonte\n"
1446 "-c=? Llei esti ficheru de configuración\n"
1447 "-o=? Afita una opción de configuración arbitraria, p. ej. -o dir::\n"
1450 #: dselect/install:32
1451 msgid "Bad default setting!"
1452 msgstr "¡Mal axuste por omisión!"
1454 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1455 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1456 msgid "Press enter to continue."
1457 msgstr "Calca Intro pa continuar."
1459 #: dselect/install:91
1460 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1461 msgstr "¿Quies desaniciar los ficheros .deb descargaos previamente?"
1463 #: dselect/install:101
1465 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1466 msgstr "Ocurrieron dellos errores al desempaquetar. Va configurarse'l"
1468 #: dselect/install:102
1470 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1471 msgstr "paquetes que s'instalaron. Esto pue causar errores duplicaos"
1473 #: dselect/install:103
1474 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1476 "o fallos causaos por dependencies que nun tán. Esto ta BIEN, sólo los fallos"
1478 #: dselect/install:104
1480 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1482 "enriba d'esti mensaxe son importante. Por favor, íguales y executa [I]nstall "
1485 #: dselect/update:30
1486 msgid "Merging available information"
1487 msgstr "Fusionando información disponible"
1489 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:114
1490 msgid "Failed to create pipes"
1491 msgstr "Fallu al crear les tuberíes"
1493 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:141
1494 msgid "Failed to exec gzip "
1495 msgstr "Fallu al executar gzip "
1497 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:178 apt-inst/contrib/extracttar.cc:204
1498 msgid "Corrupted archive"
1499 msgstr "Ficheru tollíu"
1501 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:193
1502 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1503 msgstr "Falló la suma de control de tar, ficheru tollíu"
1505 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:296
1507 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1508 msgstr "Testera del TAR triba %u desconocida, miembru %s"
1510 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:70
1511 msgid "Invalid archive signature"
1512 msgstr "Robla del ficheru inválida"
1514 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:78
1515 msgid "Error reading archive member header"
1516 msgstr "Fallu al lleer la testera de miembru del ficheru"
1518 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:90
1520 msgid "Invalid archive member header %s"
1521 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1523 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:102
1524 msgid "Invalid archive member header"
1525 msgstr "Testera de miembur del ficheru inválida"
1527 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:128
1528 msgid "Archive is too short"
1529 msgstr "El ficheru ye perpequeñu"
1531 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
1532 msgid "Failed to read the archive headers"
1533 msgstr "Falló al lleer les testeres del ficheru"
1535 #: apt-inst/filelist.cc:380
1536 msgid "DropNode called on still linked node"
1537 msgstr "Llamóse a DropNode nun nodu que ta entá enllazáu"
1539 #: apt-inst/filelist.cc:412
1540 msgid "Failed to locate the hash element!"
1541 msgstr "¡Fallu al atopar l'elementu enllazáu!"
1543 #: apt-inst/filelist.cc:459
1544 msgid "Failed to allocate diversion"
1545 msgstr "Falló al allugar una desvíu"
1547 #: apt-inst/filelist.cc:464
1548 msgid "Internal error in AddDiversion"
1549 msgstr "Fallu internu en AddDiversion"
1551 #: apt-inst/filelist.cc:477
1553 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1554 msgstr "Intentando sobrescribir un desvíu, %s -> %s and %s/%s"
1556 #: apt-inst/filelist.cc:506
1558 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1559 msgstr "Doble suma de desvíu %s -> %s"
1561 #: apt-inst/filelist.cc:549
1563 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1564 msgstr "Ficheru de configuración duplicáu %s/%s"
1566 #: apt-inst/dirstream.cc:41 apt-inst/dirstream.cc:46 apt-inst/dirstream.cc:49
1568 msgid "Failed to write file %s"
1569 msgstr "Falló la escritura nel ficheru %s"
1571 #: apt-inst/dirstream.cc:92 apt-inst/dirstream.cc:100
1573 msgid "Failed to close file %s"
1574 msgstr "Falló al pesllar el ficheru %s"
1576 #: apt-inst/extract.cc:93 apt-inst/extract.cc:164
1578 msgid "The path %s is too long"
1579 msgstr "La trayeutoria %s ye demasiao llarga"
1581 #: apt-inst/extract.cc:124
1583 msgid "Unpacking %s more than once"
1584 msgstr "Desempaquetando %s más d'una vegada"
1586 #: apt-inst/extract.cc:134
1588 msgid "The directory %s is diverted"
1589 msgstr "El direutorio %s ta desviáu"
1591 #: apt-inst/extract.cc:144
1593 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1594 msgstr "El paquete ta tentando escribir nel oxetivu desviáu %s/%s"
1596 #: apt-inst/extract.cc:154 apt-inst/extract.cc:297
1597 msgid "The diversion path is too long"
1598 msgstr "La trayeutoria de desviación ye demasiao llarga"
1600 #: apt-inst/extract.cc:240
1602 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1603 msgstr "El direutoriu %s ta reemplazándose por un non-direutoriu"
1605 #: apt-inst/extract.cc:280
1606 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1607 msgstr "Fallu al atopar el nodu nel so bote d'enllaz"
1609 #: apt-inst/extract.cc:284
1610 msgid "The path is too long"
1611 msgstr "La trayeutoria ye perllarga"
1613 #: apt-inst/extract.cc:414
1615 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1616 msgstr "Sobreescribiendo concordancia del paquete ensin versión pa %s"
1618 #: apt-inst/extract.cc:431
1620 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1621 msgstr "El ficheru %s/%s sobreescribe al que ta nel paquete %s"
1623 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1624 #. Only warn if there is no sources.list file.
1625 #: apt-inst/extract.cc:464 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:166
1626 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:287 apt-pkg/sourcelist.cc:204
1627 #: apt-pkg/sourcelist.cc:210 apt-pkg/acquire.cc:471 apt-pkg/init.cc:92
1628 #: apt-pkg/init.cc:100 apt-pkg/clean.cc:33 apt-pkg/policy.cc:296
1630 msgid "Unable to read %s"
1631 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1633 #: apt-inst/extract.cc:491
1635 msgid "Unable to stat %s"
1636 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:51 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:57
1640 msgid "Failed to remove %s"
1641 msgstr "Nun ye a desaniciar %s"
1643 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:106 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:108
1645 msgid "Unable to create %s"
1646 msgstr "Nun ye a crear %s"
1648 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:114
1650 msgid "Failed to stat %sinfo"
1651 msgstr "Nun ye a lleer %s"
1653 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:119
1654 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1656 "Los direutorios info y temp tienen de tar nel mesmu sistema de ficheros"
1658 #. Build the status cache
1659 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:135 apt-pkg/pkgcachegen.cc:947
1660 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1032 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1037
1661 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1181
1662 msgid "Reading package lists"
1663 msgstr "Lleendo llista de paquetes"
1665 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:176
1667 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1668 msgstr "Fallu al camudar al direutoriu d'alministración %sinfo"
1670 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:197 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:351
1671 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:444
1672 msgid "Internal error getting a package name"
1673 msgstr "Fallu internu al obtener un Nome de Paquete"
1675 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:382
1676 msgid "Reading file listing"
1677 msgstr "Lleendo llistáu de ficheros"
1679 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:212
1682 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1683 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1686 "Nun pude abrir el ficheru de llista '%sinfo/%s'. ¡Si nun yes a restablecer "
1687 "esti ficheru entós crea ún baleru y darréu reinstala la mesma versión del "
1690 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:225 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:238
1692 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1693 msgstr "Fallu al lleer el ficheru de llista %sinfo/%s"
1695 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:262
1696 msgid "Internal error getting a node"
1697 msgstr "Fallu internu al obtener un nodu"
1699 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:305
1701 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1702 msgstr "Fallu al abrir el ficheru de desviación %sdiversions"
1704 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:320
1705 msgid "The diversion file is corrupted"
1706 msgstr "El ficheru de desviación ta tollíu"
1708 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:327 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:332
1709 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:337
1711 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1712 msgstr "Llinia inválida nel ficheru de desviación: %s"
1714 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:358
1715 msgid "Internal error adding a diversion"
1716 msgstr "Fallu internu al amestar una desviación"
1718 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:379
1719 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1720 msgstr "El caché del paquete tien d'entamase primero"
1722 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:439
1724 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1725 msgstr "Fallu al atopar un paquete: Testera, desplazamientu %lu"
1727 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:461
1729 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1730 msgstr "Estaya mala del ConfFile nel ficheru d'estñau. Desplazamientu %lu"
1732 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:466
1734 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1735 msgstr "Fallu al lleer Md5. Desplazamientu %lu"
1737 #: apt-inst/deb/debfile.cc:38 apt-inst/deb/debfile.cc:43
1739 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1740 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s'"
1742 #: apt-inst/deb/debfile.cc:50
1744 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
1745 msgstr "Esti nun ye un ficheru DEB válidu, falta'l miembru '%s', '%s' o '%s'"
1747 #: apt-inst/deb/debfile.cc:110
1749 msgid "Couldn't change to %s"
1750 msgstr "Nun fui a camudar a %s"
1752 #: apt-inst/deb/debfile.cc:140
1753 msgid "Internal error, could not locate member"
1754 msgstr "Fallu internu, nun fui a atopar el miembru"
1756 #: apt-inst/deb/debfile.cc:173
1757 msgid "Failed to locate a valid control file"
1758 msgstr "Nun fui a atopar un ficheru de control válidu"
1760 #: apt-inst/deb/debfile.cc:258
1761 msgid "Unparsable control file"
1762 msgstr "Ficheru de control inanalizable"
1764 #: methods/cdrom.cc:199
1766 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1767 msgstr "Nun se pudo lleer la base datos %s del CD-ROM"
1769 #: methods/cdrom.cc:208
1771 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1772 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1774 "Por favor usa apt-cdrom pa facer qu'APT reconoza esti CD. apt-get update nun "
1775 "se puede usar p'amestar CDs nuevos"
1777 #: methods/cdrom.cc:218
1778 msgid "Wrong CD-ROM"
1779 msgstr "CD-ROM malu"
1781 #: methods/cdrom.cc:245
1783 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1784 msgstr "Nun se pudo desmontar el CD-ROM de %s; puede que se tea usando entá."
1786 #: methods/cdrom.cc:250
1787 msgid "Disk not found."
1788 msgstr "Nun s'atopa'l discu."
1790 #: methods/cdrom.cc:258 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1791 msgid "File not found"
1792 msgstr "Nun s'atopa'l ficheru."
1794 #: methods/copy.cc:43 methods/gzip.cc:141 methods/gzip.cc:150
1795 #: methods/rred.cc:483 methods/rred.cc:492
1796 msgid "Failed to stat"
1797 msgstr "Falló al lleer"
1799 #: methods/copy.cc:80 methods/gzip.cc:147 methods/rred.cc:489
1800 msgid "Failed to set modification time"
1801 msgstr "Nun se pudo afitar la hora de modificación"
1803 #: methods/file.cc:44
1804 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1805 msgstr "URI malu, los URIS llocales nun pueden entamar por //"
1807 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1808 #: methods/ftp.cc:168
1812 #: methods/ftp.cc:174
1813 msgid "Unable to determine the peer name"
1814 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del par"
1816 #: methods/ftp.cc:179
1817 msgid "Unable to determine the local name"
1818 msgstr "Nun se pudo determinar el nome llocal"
1820 #: methods/ftp.cc:210 methods/ftp.cc:238
1822 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1823 msgstr "El sirvidor refugó la conexón, y dixo: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:216
1827 msgid "USER failed, server said: %s"
1828 msgstr "L'usuariu (USER) falló; el sirvidor dixo: %s"
1830 #: methods/ftp.cc:223
1832 msgid "PASS failed, server said: %s"
1833 msgstr "La contraseña (PASS) falló; el sirvidor dixo: %s"
1835 #: methods/ftp.cc:243
1837 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1840 "Especificóse un sirvidor proxy pero non un script d'entrada, Acquire::ftp::"
1841 "ProxyLogin ta baleru."
1843 #: methods/ftp.cc:271
1845 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1846 msgstr "Falló la orde '%s' del guión d'entrada; el sirvidor dixo: %s"
1848 #: methods/ftp.cc:297
1850 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1851 msgstr "La triba (TYPE) falló; el sirvidor dixo: %s"
1853 #: methods/ftp.cc:335 methods/ftp.cc:446 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1854 msgid "Connection timeout"
1855 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
1857 #: methods/ftp.cc:341
1858 msgid "Server closed the connection"
1859 msgstr "El sirvidor zarró la conexón"
1861 #: methods/ftp.cc:344 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:714 methods/rsh.cc:190
1863 msgstr "Fallu de llectura"
1865 #: methods/ftp.cc:351 methods/rsh.cc:197
1866 msgid "A response overflowed the buffer."
1867 msgstr "Una rempuesta revirtió'l buffer."
1869 #: methods/ftp.cc:368 methods/ftp.cc:380
1870 msgid "Protocol corruption"
1871 msgstr "Corrupción del protocolu"
1873 #: methods/ftp.cc:452 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:753 methods/rsh.cc:232
1875 msgstr "Fallu d'escritura"
1877 #: methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:699 methods/ftp.cc:735
1878 msgid "Could not create a socket"
1879 msgstr "Nun se pudo crear un socket"
1881 #: methods/ftp.cc:704
1882 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1883 msgstr "Nun se pudo coneutar el zócalu de datos; gandió'l tiempu de conexón"
1885 #: methods/ftp.cc:710
1886 msgid "Could not connect passive socket."
1887 msgstr "Nun se pudo coneutar un socket pasivu."
1889 #: methods/ftp.cc:728
1890 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1891 msgstr "getaddrinfo nun pudo obtener un zócalu oyente"
1893 #: methods/ftp.cc:742
1894 msgid "Could not bind a socket"
1895 msgstr "Nun se pudo enllazar con un socket"
1897 #: methods/ftp.cc:746
1898 msgid "Could not listen on the socket"
1899 msgstr "Nun se pudo escuchar nel socket"
1901 #: methods/ftp.cc:753
1902 msgid "Could not determine the socket's name"
1903 msgstr "Nun se pudo determinar el nome del socket"
1905 #: methods/ftp.cc:785
1906 msgid "Unable to send PORT command"
1907 msgstr "Nun se pudo mandar la orde PORT"
1909 #: methods/ftp.cc:795
1911 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1912 msgstr "Direición de familia %u desconocida (AF_*)"
1914 #: methods/ftp.cc:804
1916 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1917 msgstr "EPRT falló; el sirvidor dixo: %s"
1919 #: methods/ftp.cc:824
1920 msgid "Data socket connect timed out"
1921 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón col zócalu de datos"
1923 #: methods/ftp.cc:831
1924 msgid "Unable to accept connection"
1925 msgstr "Nun se pudo aceptar la conexón"
1927 #: methods/ftp.cc:870 methods/http.cc:1002 methods/rsh.cc:303
1928 msgid "Problem hashing file"
1929 msgstr "Hebo un problema al xenerar el hash del ficheru"
1931 #: methods/ftp.cc:883
1933 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1934 msgstr "Nun se pudo descargar el ficheru; el sirvidor dixo '%s'"
1936 #: methods/ftp.cc:898 methods/rsh.cc:322
1937 msgid "Data socket timed out"
1938 msgstr "Gandió'l tiempu del zócalu de datos"
1940 #: methods/ftp.cc:928
1942 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1943 msgstr "Falló la tresferencia de datos; el sirvidor dixo '%s'"
1945 #. Get the files information
1946 #: methods/ftp.cc:1005
1950 #: methods/ftp.cc:1117
1951 msgid "Unable to invoke "
1952 msgstr "Nun se pudo invocar "
1954 #: methods/connect.cc:70
1956 msgid "Connecting to %s (%s)"
1957 msgstr "Coneutando a %s (%s)"
1959 #: methods/connect.cc:81
1962 msgstr "[IP: %s %s]"
1964 #: methods/connect.cc:90
1966 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1967 msgstr "Nun se pudo crear un socket pa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1969 #: methods/connect.cc:96
1971 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1972 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1974 #: methods/connect.cc:104
1976 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1977 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s); expiró'l tiempu de conexón"
1979 #: methods/connect.cc:122
1981 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1982 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s:%s (%s)."
1984 #. We say this mainly because the pause here is for the
1985 #. ssh connection that is still going
1986 #: methods/connect.cc:150 methods/rsh.cc:425
1988 msgid "Connecting to %s"
1989 msgstr "Coneutando a %s"
1991 #: methods/connect.cc:169 methods/connect.cc:188
1993 msgid "Could not resolve '%s'"
1994 msgstr "Nun se pudo resolver '%s'"
1996 #: methods/connect.cc:194
1998 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1999 msgstr "Fallu temporal al resolver '%s'"
2001 #: methods/connect.cc:197
2003 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
2004 msgstr "Daqué raru pasó resolviendo '%s:%s' (%i)"
2006 #: methods/connect.cc:244
2008 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
2009 msgstr "Nun se pudo coneutar a %s %s:"
2011 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2012 #: methods/gpgv.cc:78
2014 msgid "No keyring installed in %s."
2015 msgstr "Encaboxando la instalación."
2017 #: methods/gpgv.cc:104
2018 msgid "E: Too many keyrings should be passed to gpgv. Exiting."
2021 #: methods/gpgv.cc:121
2022 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
2024 "E: Llista d'argumentos d'Acquire::gpgv::Options demasiao llarga. Colando."
2026 #: methods/gpgv.cc:237
2028 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2030 "Fallu internu: Robla bona, pero nun se pudo determinar la so güella dixital?!"
2032 #: methods/gpgv.cc:242
2033 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2034 msgstr "Atopóse polo menos una robla mala."
2036 #: methods/gpgv.cc:246
2038 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gpgv installed?)"
2039 msgstr "Nun se pudo executar '%s' pa verificar la robla (¿ta instaláu gpgv?)"
2041 #: methods/gpgv.cc:251
2042 msgid "Unknown error executing gpgv"
2043 msgstr "Fallu desconocíu al executar gpgv"
2045 #: methods/gpgv.cc:285 methods/gpgv.cc:292
2046 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2047 msgstr "Les siguientes robles nun valieron:\n"
2049 #: methods/gpgv.cc:299
2051 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2054 "Les robles siguiente nun se pudieron verificar porque la to llave pública "
2057 #: methods/gzip.cc:64
2059 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2060 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2062 #: methods/gzip.cc:109
2064 msgid "Read error from %s process"
2065 msgstr "Fallu de llectura dende'l procesu %s"
2067 #: methods/http.cc:385
2068 msgid "Waiting for headers"
2069 msgstr "Esperando les testeres"
2071 #: methods/http.cc:531
2073 msgid "Got a single header line over %u chars"
2074 msgstr "Obtúvose una sola llinia de testera penriba de %u carauteres"
2076 #: methods/http.cc:539
2077 msgid "Bad header line"
2078 msgstr "Fallu na llinia testera"
2080 #: methods/http.cc:558 methods/http.cc:565
2081 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2082 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de rempuesta"
2084 #: methods/http.cc:594
2085 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2086 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Length"
2088 #: methods/http.cc:609
2089 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2090 msgstr "El sirvidor HTTP mandó una testera incorreuta de Content-Range"
2092 #: methods/http.cc:611
2093 msgid "This HTTP server has broken range support"
2094 msgstr "Esti sirvidor HTTP tien rotu'l soporte d'alcance"
2096 #: methods/http.cc:635
2097 msgid "Unknown date format"
2098 msgstr "Formatu de data desconocíu"
2100 #: methods/http.cc:793
2101 msgid "Select failed"
2102 msgstr "Falló la escoyeta"
2104 #: methods/http.cc:798
2105 msgid "Connection timed out"
2106 msgstr "Gandió'l tiempu de conexón"
2108 #: methods/http.cc:821
2109 msgid "Error writing to output file"
2110 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru de salida"
2112 #: methods/http.cc:852
2113 msgid "Error writing to file"
2114 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2116 #: methods/http.cc:880
2117 msgid "Error writing to the file"
2118 msgstr "Fallu al escribir nel ficheru"
2120 #: methods/http.cc:894
2121 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2122 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor. El llau remotu zarró la conexón."
2124 #: methods/http.cc:896
2125 msgid "Error reading from server"
2126 msgstr "Fallu al lleer nel sirvidor"
2128 #: methods/http.cc:987 apt-pkg/contrib/mmap.cc:281
2129 msgid "Failed to truncate file"
2130 msgstr "Falló al francer el ficheru"
2132 #: methods/http.cc:1156
2133 msgid "Bad header data"
2134 msgstr "Datos de testera incorreutos"
2136 #: methods/http.cc:1173 methods/http.cc:1228
2137 msgid "Connection failed"
2138 msgstr "Fallo la conexón"
2140 #: methods/http.cc:1320
2141 msgid "Internal error"
2142 msgstr "Fallu internu"
2144 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:77
2145 msgid "Can't mmap an empty file"
2146 msgstr "Nun se puede facer mmap d'un ficheru baleru"
2148 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:89
2150 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2151 msgstr "Nun se pudo abrir una tubería pa %s"
2153 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:97 apt-pkg/contrib/mmap.cc:250
2155 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2156 msgstr "Nun se pudo facer mmap de %lu bytes"
2158 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:124
2160 msgid "Unable to close mmap"
2161 msgstr "Nun pudo abrise %s"
2163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:152 apt-pkg/contrib/mmap.cc:180
2165 msgid "Unable to synchronize mmap"
2166 msgstr "Nun se pudo invocar "
2168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:300
2171 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Limit. "
2172 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2174 "Dynamic MMap escosó l'espaciu. Por favor aumenta'l tamañu de APT::Cache-"
2175 "Limit. El valor actual ye : %lu. (man 5 apt.conf)"
2177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:395
2180 "The size of a MMap has already reached the defined limit of %lu bytes,abort "
2181 "the try to grow the MMap."
2184 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2185 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:371
2187 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2188 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
2190 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2191 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2193 msgid "%lih %limin %lis"
2194 msgstr "%lih %limin %lis"
2196 #. min means minutes, s means seconds
2197 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2200 msgstr "%limin %lis"
2203 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:390
2208 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1083
2210 msgid "Selection %s not found"
2211 msgstr "Escoyeta %s que nun s'atopa"
2213 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:452
2215 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2216 msgstr "Triba d'abreviatura que nun se reconoz: «%c»"
2218 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2220 msgid "Opening configuration file %s"
2221 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
2223 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:678
2225 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2226 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Nun hai un nome al entamu del bloque."
2228 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:697
2230 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2231 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Marca mal formada"
2233 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:714
2235 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2236 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra dempués del valor"
2238 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:754
2240 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2242 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2244 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:761
2246 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2247 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Demasiaes inclusiones añeraes"
2249 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:765 apt-pkg/contrib/configuration.cc:770
2251 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2252 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Incluyendo dende equí"
2254 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:774
2256 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2257 msgstr "Error de sintaxis %s:%u: La directiva '%s' nun ta sofitada"
2259 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:777
2261 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2263 "Error de sintaxis %s:%u: Les directives pueden facese sólo nel nivel cimeru"
2265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:827
2267 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2268 msgstr "Fallu de sintaxis %s:%u: Puxarra extra al final del ficheru"
2270 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2272 msgid "%c%s... Error!"
2273 msgstr "%c%s... ¡Fallu!"
2275 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2277 msgid "%c%s... Done"
2278 msgstr "%c%s... Fecho"
2280 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2282 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2283 msgstr "La opción de llinia d'ordes '%c' [de %s] ye desconocida."
2285 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111
2286 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2288 msgid "Command line option %s is not understood"
2289 msgstr "Nun s'entiende la opción %s de la llinia d'ordes"
2291 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2293 msgid "Command line option %s is not boolean"
2294 msgstr "La opción %s de la llinia d'ordes nun ye un valor booleanu"
2296 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:165 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:186
2298 msgid "Option %s requires an argument."
2299 msgstr "La opción %s necesita un argumentu."
2301 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:200 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:206
2303 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2304 msgstr "Opción %s: L'axuste del elementu de configuración ha tener un =<val>."
2306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
2308 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2309 msgstr "La opción %s pide un argumentu enteru, non '%s'"
2311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:267
2313 msgid "Option '%s' is too long"
2314 msgstr "Opción '%s' demasiao llarga"
2316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2318 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2319 msgstr "El sentíu %s nun s'entiende, prueba con braeru o falsu."
2321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2323 msgid "Invalid operation %s"
2324 msgstr "Operación incorreuta: %s"
2326 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2328 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2329 msgstr "Nun puede algamase información del puntu de montaxe %s"
2331 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:162 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:196
2332 #: apt-pkg/acquire.cc:477 apt-pkg/acquire.cc:502 apt-pkg/clean.cc:39
2334 msgid "Unable to change to %s"
2335 msgstr "Nun se pudo cambiar a %s"
2337 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:204
2338 msgid "Failed to stat the cdrom"
2339 msgstr "Nun se pudo montar el CD-ROM"
2341 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:152
2343 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2344 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu de sólo llectura %s"
2346 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:157
2348 msgid "Could not open lock file %s"
2349 msgstr "Nun puede abrise'l ficheru de bloquéu %s"
2351 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:175
2353 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2354 msgstr "Nun ta usándose bloquéu pal ficheru de bloquéu %s montáu per nfs"
2356 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:179
2358 msgid "Could not get lock %s"
2359 msgstr "Nun se pudo torgar %s"
2361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:615
2363 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2364 msgstr "Esperaba %s pero nun taba ellí"
2366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:627
2368 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2369 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:629
2373 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2374 msgstr "El subprocesu %s recibió un fallu de segmentación."
2376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:633
2378 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2379 msgstr "El subprocesu %s devolvió un códigu d'error (%u)"
2381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:635
2383 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2384 msgstr "El subprocesu %s terminó de manera inesperada"
2386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:679
2388 msgid "Could not open file %s"
2389 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
2391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:735
2393 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2394 msgstr "lleíos, entá tenía de lleer %lu pero nun queda nada"
2396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:765
2398 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2399 msgstr "escritos, entá tenía d'escribir %lu pero nun pudo facerse"
2401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2402 msgid "Problem closing the file"
2403 msgstr "Problemes zarrando'l ficheru"
2405 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
2406 msgid "Problem unlinking the file"
2407 msgstr "Hai problemes desvenceyando'l ficheru %s"
2409 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:857
2410 msgid "Problem syncing the file"
2411 msgstr "Hai problemes al sincronizar el ficheru"
2413 #: apt-pkg/pkgcache.cc:139
2414 msgid "Empty package cache"
2415 msgstr "Caché de paquetes balera."
2417 #: apt-pkg/pkgcache.cc:145
2418 msgid "The package cache file is corrupted"
2419 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ta tollíu"
2421 #: apt-pkg/pkgcache.cc:150
2422 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2423 msgstr "El ficheru de caché de paquetes ye una versión incompatible"
2425 #: apt-pkg/pkgcache.cc:155
2427 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2428 msgstr "Esti APT nun soporta'l sistema de versiones '%s'"
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160
2431 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2432 msgstr "La caché de paquetes creóse pa una arquitectura estremada"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2440 msgstr "Predepende de"
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:287
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2452 msgstr "En conflictu con"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:288
2456 msgstr "Sustituye a"
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2460 msgstr "Fai obsoletu a"
2462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:289
2470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:300
2482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:301
2490 #: apt-pkg/depcache.cc:124 apt-pkg/depcache.cc:153
2491 msgid "Building dependency tree"
2492 msgstr "Creando árbol de dependencies"
2494 #: apt-pkg/depcache.cc:125
2495 msgid "Candidate versions"
2496 msgstr "Versiones candidates"
2498 #: apt-pkg/depcache.cc:154
2499 msgid "Dependency generation"
2500 msgstr "Xeneración de dependencies"
2502 #: apt-pkg/depcache.cc:174 apt-pkg/depcache.cc:207 apt-pkg/depcache.cc:211
2503 msgid "Reading state information"
2504 msgstr "Lleendo información d'estáu"
2506 #: apt-pkg/depcache.cc:236
2508 msgid "Failed to open StateFile %s"
2509 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru d'estáu %s"
2511 #: apt-pkg/depcache.cc:242
2513 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2514 msgstr "Falló la escritura del ficheru temporal d'estáu %s"
2516 #: apt-pkg/depcache.cc:851
2518 msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
2521 #: apt-pkg/tagfile.cc:102
2523 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2524 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2526 #: apt-pkg/tagfile.cc:189
2528 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2529 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (2)"
2531 #: apt-pkg/sourcelist.cc:92
2533 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2534 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2536 #: apt-pkg/sourcelist.cc:95
2538 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2539 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2541 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
2543 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2544 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2546 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2548 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2549 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2551 #: apt-pkg/sourcelist.cc:115
2553 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2554 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2556 #: apt-pkg/sourcelist.cc:128
2558 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2559 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (URI)"
2561 #: apt-pkg/sourcelist.cc:130
2563 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2564 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist)"
2566 #: apt-pkg/sourcelist.cc:133
2568 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2569 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís d'URI)"
2571 #: apt-pkg/sourcelist.cc:139
2573 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2574 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (dist absoluta)"
2576 #: apt-pkg/sourcelist.cc:146
2578 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2579 msgstr "Llinia %lu mal formada na llista d'oríxenes %s (analís de dist)"
2581 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2584 msgstr "Abriendo %s"
2586 #: apt-pkg/sourcelist.cc:261 apt-pkg/cdrom.cc:438
2588 msgid "Line %u too long in source list %s."
2589 msgstr "Llinia %u demasiao llarga na llista d'orígenes %s."
2591 #: apt-pkg/sourcelist.cc:281
2593 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2594 msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (triba)"
2596 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2598 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2599 msgstr "Triba '%s' desconocida na llinia %u de la llista d'oríxenes %s"
2601 #: apt-pkg/packagemanager.cc:331 apt-pkg/packagemanager.cc:615
2604 "Could not perform immediate configuration on '%s'.Please see man 5 apt.conf "
2605 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2608 #: apt-pkg/packagemanager.cc:452
2611 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2612 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2613 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2615 "Esta execución d'instalación va requerir desaniciar temporalmente'l paquete "
2616 "esencial %s por un cote de Conflictos/Pre-Dependencies. Esto normalmente ye "
2617 "malo, pero si daveres quies facelo, activa la opción APT::Force-LoopBreak."
2619 #: apt-pkg/packagemanager.cc:495
2622 "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'.Please "
2623 "see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
2626 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2628 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2629 msgstr "La triba de ficheru d'indiz '%s' nun ta sofitada"
2631 #: apt-pkg/algorithms.cc:292
2634 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2636 "El paquete %s necesita reinstalase, pero nun s'alcuentra un archivu pa el."
2638 #: apt-pkg/algorithms.cc:1182
2640 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2643 "Error, pkgProblemResolver::Resolve xeneró frañaures, esto puede ser pola mor "
2644 "de paquetes reteníos."
2646 #: apt-pkg/algorithms.cc:1184
2647 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2648 msgstr "Nun pueden iguase los problemes; tienes paquetes frañaos retenidos."
2650 #: apt-pkg/algorithms.cc:1461 apt-pkg/algorithms.cc:1463
2652 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
2655 "Dellos ficheros d'indiz nun pudieron descargase; ignoraronse o usaronse los "
2656 "antiguos nel so llugar."
2658 #: apt-pkg/acquire.cc:79
2660 msgid "List directory %spartial is missing."
2661 msgstr "Falta'l direutoriu de llistes %spartial."
2663 #: apt-pkg/acquire.cc:83
2665 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2666 msgstr "Falt'l direutoriu d'archivos %spartial."
2668 #: apt-pkg/acquire.cc:91
2670 msgid "Unable to lock directory %s"
2671 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
2673 #. only show the ETA if it makes sense
2675 #: apt-pkg/acquire.cc:878
2677 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2678 msgstr "Descargando ficheru %li de %li (falten %s)"
2680 #: apt-pkg/acquire.cc:880
2682 msgid "Retrieving file %li of %li"
2683 msgstr "Descargando ficheru %li de %li"
2685 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2687 msgid "The method driver %s could not be found."
2688 msgstr "Nun pudo alncontrase'l controlador de métodu %s."
2690 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2692 msgid "Method %s did not start correctly"
2693 msgstr "El métodu %s nun entamó correchamente"
2695 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:413
2697 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2698 msgstr "Por favor, introduz el discu '%s' nel preséu '%s' y calca Intro."
2700 #: apt-pkg/init.cc:135
2702 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2703 msgstr "El sistema d'empaquetáu '%s' nun ta sofitáu"
2705 #: apt-pkg/init.cc:151
2706 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2707 msgstr "Nun pudo determinase una triba de sistema d'empaquetáu afayadiza"
2709 #: apt-pkg/clean.cc:56
2711 msgid "Unable to stat %s."
2712 msgstr "Nun pudo lleese %s."
2714 #: apt-pkg/srcrecords.cc:44
2715 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2716 msgstr "Has de poner delles URIs 'fonte' nel ficheru sources.list"
2718 #: apt-pkg/cachefile.cc:71
2719 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2721 "Nun pudieron analizase o abrise les llistes de paquetes o el ficheru d'estáu."
2723 #: apt-pkg/cachefile.cc:75
2724 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2725 msgstr "Has d'executar apt-get update pa iguar estos problemes"
2727 #: apt-pkg/policy.cc:333
2729 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2731 "Rexistru inválidu nel ficheru de preferencies, nun hai cabecera Paquete"
2733 #: apt-pkg/policy.cc:355
2735 msgid "Did not understand pin type %s"
2736 msgstr "Nun s'entiende'l tipu de pin %s"
2738 #: apt-pkg/policy.cc:363
2739 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2740 msgstr "Nun hai prioridá (o ye cero) conseñada pa pin"
2742 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:75
2743 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2744 msgstr "La caché tien un sistema de versiones incompatible"
2746 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:131
2748 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2749 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewPackage)"
2751 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:146
2753 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2754 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage1)"
2756 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:180
2758 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2759 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc1)"
2761 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2763 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2764 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage2)"
2766 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:214
2768 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2769 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileVer1)"
2771 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:234
2773 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2774 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion1)"
2776 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:238
2778 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2779 msgstr "Hebo un error al procesar %s (UsePackage3)"
2781 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:242
2783 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2784 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewVersion2)"
2786 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:266
2788 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2789 msgstr "Hebo un error al procesar %s (NewFileDesc2)"
2791 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2792 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2794 "Coime, perpasaste'l númberu de nomes de paquete qu'esti APT ye a remanar."
2796 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2797 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2798 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de versiones coles que puede esti APT."
2800 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2801 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2802 msgstr "Coime, perpasaste'l númberu de descripciones qu'esti APT ye a remanar."
2804 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2805 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2806 msgstr "Vaya, perpasaste'l númberu de dependencies coles que puede esti APT."
2808 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:310
2810 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2811 msgstr "Hebo un error al procesar %s (FindPkg)"
2813 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:323
2815 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2816 msgstr "Hebo un error al procesar %s (CollectFileProvides)"
2818 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:329
2820 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2821 msgstr "Al procesar dependencies de ficheros nun s'alcontró el paquete %s %s"
2823 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:860
2825 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2826 msgstr "Nun se puede lleer la llista de paquetes d'oríxenes %s"
2828 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:962
2829 msgid "Collecting File Provides"
2830 msgstr "Recoyendo ficheros qu'apurren"
2832 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1122 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1129
2833 msgid "IO Error saving source cache"
2834 msgstr "Fallu de E/S al grabar caché d'oríxenes"
2836 #: apt-pkg/acquire-item.cc:128
2838 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2839 msgstr "falló'l cambiu de nome, %s (%s -> %s)."
2841 #: apt-pkg/acquire-item.cc:432
2842 msgid "MD5Sum mismatch"
2843 msgstr "La suma MD5 nun concasa"
2845 #: apt-pkg/acquire-item.cc:693 apt-pkg/acquire-item.cc:1469
2846 msgid "Hash Sum mismatch"
2847 msgstr "La suma hash nun concasa"
2849 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1150
2850 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2851 msgstr "Nun hai clave pública denguna disponible pa les IDs de clave darréu:\n"
2853 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1260
2856 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2857 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2859 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2860 "necesites iguar manualmente esti paquete (por faltar una arquitectura)"
2862 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1319
2865 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2866 "manually fix this package."
2868 "Nun pudo alcontrase un ficheru pal paquete %s. Esto puede significar que "
2869 "necesites iguar manualmente esti paquete"
2871 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1374
2874 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2876 "Los ficheros d'indiz de paquetes tan corrompíos. Nun hai campu Filename: pal "
2879 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1461
2880 msgid "Size mismatch"
2881 msgstr "El tamañu nun concasa"
2883 #: apt-pkg/indexrecords.cc:40
2885 msgid "Unable to parse Release file %s"
2886 msgstr "Nun se pudo tratar el ficheru de paquetes %s (1)"
2888 #: apt-pkg/indexrecords.cc:47
2890 msgid "No sections in Release file %s"
2891 msgstr "Nota, escoyendo %s nel llugar de %s\n"
2893 #: apt-pkg/indexrecords.cc:81
2895 msgid "No Hash entry in Release file %s"
2898 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2900 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2901 msgstr "El bloque de proveedor %s nun contién una buelga dixital"
2903 #: apt-pkg/cdrom.cc:518
2906 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2909 "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2910 "Montando el CD-ROM\n"
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:527 apt-pkg/cdrom.cc:615
2913 msgid "Identifying.. "
2914 msgstr "Identificando.. "
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:552
2918 msgid "Stored label: %s\n"
2919 msgstr "Etiqueta guardada: %s\n"
2921 #: apt-pkg/cdrom.cc:559 apt-pkg/cdrom.cc:827
2922 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2923 msgstr "Desmontando l CD-ROM...\n"
2925 #: apt-pkg/cdrom.cc:578
2927 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2928 msgstr "Usando el puntu de montaxe de CD-ROM %s\n"
2930 #: apt-pkg/cdrom.cc:596
2931 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2932 msgstr "Desmontando'l CD-ROM\n"
2934 #: apt-pkg/cdrom.cc:600
2935 msgid "Waiting for disc...\n"
2936 msgstr "Esperando'l discu...\n"
2938 #. Mount the new CDROM
2939 #: apt-pkg/cdrom.cc:608
2940 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2941 msgstr "Montando'l CD-ROM...\n"
2943 #: apt-pkg/cdrom.cc:626
2944 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2945 msgstr "Buscando nel discu ficheros d'índices...\n"
2947 #: apt-pkg/cdrom.cc:666
2950 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and %"
2953 "Atopáu %zu indices de paquete, %zu indices de fonte, %zu indices de torna y %"
2956 #: apt-pkg/cdrom.cc:677
2958 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2959 "wrong architecture?"
2962 #: apt-pkg/cdrom.cc:703
2964 msgid "Found label '%s'\n"
2965 msgstr "Atopóse la etiqueta: '%s'\n"
2967 #: apt-pkg/cdrom.cc:732
2968 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2969 msgstr "Esi nun ye un nome válidu; inténtalo otra vuelta.\n"
2971 #: apt-pkg/cdrom.cc:748
2974 "This disc is called: \n"
2977 "Esti discu llámase: \n"
2980 #: apt-pkg/cdrom.cc:752
2981 msgid "Copying package lists..."
2982 msgstr "Copiando les llistes de paquetes..."
2984 #: apt-pkg/cdrom.cc:778
2985 msgid "Writing new source list\n"
2986 msgstr "Escribiendo llista nueva d'oríxenes\n"
2988 #: apt-pkg/cdrom.cc:787
2989 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2990 msgstr "Les entraes de la llista d'oríxenes pa esti discu son:\n"
2992 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:835
2994 msgid "Wrote %i records.\n"
2995 msgstr "%i rexistros escritos.\n"
2997 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:837
2999 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3000 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros de menos.\n"
3002 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:840
3004 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3005 msgstr "%i rexistros escritos con %i ficheros mal empareyaos\n"
3007 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:843
3009 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3011 "Escribiéronse %i rexistros con %i ficheros perdíos y %i ficheros que nun "
3014 #: apt-pkg/indexcopy.cc:530
3016 msgid "Skipping nonexistent file %s"
3017 msgstr "Abriendo ficheros de configuración %s"
3019 #: apt-pkg/indexcopy.cc:536
3021 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3024 #: apt-pkg/indexcopy.cc:542
3026 msgid "Hash mismatch for: %s"
3027 msgstr "La suma hash nun concasa"
3029 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:49
3031 msgid "Installing %s"
3032 msgstr "Instalando %s"
3034 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:50 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:737
3036 msgid "Configuring %s"
3037 msgstr "Configurando %s"
3039 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:51 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:744
3042 msgstr "Desinstalando %s"
3044 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:52
3046 msgid "Completely removing %s"
3047 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3049 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:53
3051 msgid "Running post-installation trigger %s"
3052 msgstr "Executando activador de post-instalación de %s"
3054 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:581
3056 msgid "Directory '%s' missing"
3057 msgstr "Falta'l direutoriu '%s'."
3059 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:609
3061 msgid "Could not open file '%s'"
3062 msgstr "Nun se pudo abrir el ficheru %s"
3064 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:730
3066 msgid "Preparing %s"
3067 msgstr "Preparando %s"
3069 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:731
3071 msgid "Unpacking %s"
3072 msgstr "Desempaquetando %s"
3074 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:736
3076 msgid "Preparing to configure %s"
3077 msgstr "Preparándose pa configurar %s"
3079 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:738
3081 msgid "Installed %s"
3082 msgstr "%s instaláu"
3084 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:743
3086 msgid "Preparing for removal of %s"
3087 msgstr "Preparándose pa desinstalar %s"
3089 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:745
3092 msgstr "%s desinstaláu"
3094 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:750
3096 msgid "Preparing to completely remove %s"
3097 msgstr "Preparándose pa desinstalar dafechu %s"
3099 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:751
3101 msgid "Completely removed %s"
3102 msgstr "Desinstalóse dafechu %s"
3104 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:955
3105 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3107 "Nun puede escribise nel rexistru, falló openpty() (¿/dev/pts nun ta "
3110 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:986
3111 msgid "Running dpkg"
3114 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:70
3117 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3121 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:73
3123 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3124 msgstr "Nun pudo bloquiase'l direutoriu de llista"
3126 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:82
3128 "dpkg was interrupted, you must manually run 'dpkg --configure -a' to correct "
3132 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:100
3134 msgstr "Non bloquiáu"
3136 #: methods/rred.cc:465
3139 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
3143 #: methods/rred.cc:470
3146 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
3150 #: methods/rsh.cc:330
3151 msgid "Connection closed prematurely"
3152 msgstr "Conexón encaboxada prematuramente"
3154 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3155 #~ msgstr "Llinia %u mal formada na llista d'oríxenes %s (id del proveedor)"
3157 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3158 #~ msgstr "Nun se pudo acceder al aniellu de claves '%s'"
3160 #~ msgid "Could not patch file"
3161 #~ msgstr "Nun fui quien a parchiar el ficheru"
3163 #~ msgid " %4i %s\n"
3164 #~ msgstr " %4i %s\n"
3166 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
3167 #~ msgstr "Nenguna fonte de paquetes'% s' esbillada '% s' ehí\n"
3170 #~ msgstr "%4i %s\n"
3172 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3173 #~ msgstr "Procesando disparadores pa %s"