]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/fr.po
merged r1970 lp:~vorlon/apt/lp.968828
[apt.git] / doc / po / fr.po
1 # Translation of apt package man pages
2 # Copyright (C) 2000-2009 Debian French l10n team <debian-l10n-french@lists.debian.org>
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Translators:
6 # Jérôme Marant, 2000.
7 # Philippe Batailler, 2005.
8 # Christian Perrier <bubulle@debian.org>, 2009, 2010, 2011.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: \n"
12 "POT-Creation-Date: 2012-04-11 17:54+0300\n"
13 "PO-Revision-Date: 2011-02-17 07:50+0100\n"
14 "Last-Translator: Christian Perrier <bubulle@debian.org>\n"
15 "Language-Team: French <debian-l10n-french@lists.debian.org>\n"
16 "Language: \n"
17 "MIME-Version: 1.0\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
22
23 #. type: TH
24 #: apt.8:17
25 #, no-wrap
26 msgid "apt"
27 msgstr "apt"
28
29 #. type: TH
30 #: apt.8:17
31 #, no-wrap
32 msgid "16 June 1998"
33 msgstr "16 Juin 1998"
34
35 #. type: TH
36 #: apt.8:17
37 #, no-wrap
38 msgid "Debian GNU/Linux"
39 msgstr "Debian GNU/Linux"
40
41 #. type: SH
42 #: apt.8:18
43 #, no-wrap
44 msgid "NAME"
45 msgstr "NOM"
46
47 #. type: Plain text
48 #: apt.8:20
49 msgid "apt - Advanced Package Tool"
50 msgstr "apt - Outil complet de gestion de paquets"
51
52 #. type: SH
53 #: apt.8:20
54 #, no-wrap
55 msgid "SYNOPSIS"
56 msgstr "RÉSUMÉ"
57
58 #. type: Plain text
59 #: apt.8:22
60 msgid "B<apt>"
61 msgstr "B<apt>"
62
63 #. type: SH
64 #: apt.8:22
65 #, no-wrap
66 msgid "DESCRIPTION"
67 msgstr "DESCRIPTION"
68
69 #. type: Plain text
70 #: apt.8:31
71 msgid ""
72 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
73 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
74 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
75 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
76 msgstr ""
77 "APT est un système de gestion de paquets logiciels. Pour la gestion au "
78 "quotidien des paquets, il existe plusieurs frontaux comme B<aptitude>(9) en "
79 "ligne de commande ou B<synaptic>(8) pour X Window. Cependant, certaines "
80 "options ne sont disponibles que dans B<apt-get>(8)."
81
82 #. type: SH
83 #: apt.8:31
84 #, no-wrap
85 msgid "SEE ALSO"
86 msgstr "VOIR AUSSI"
87
88 #. type: Plain text
89 #: apt.8:38
90 msgid ""
91 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
92 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
93 msgstr ""
94 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
95 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
96
97 #. type: SH
98 #: apt.8:38
99 #, no-wrap
100 msgid "DIAGNOSTICS"
101 msgstr "DIAGNOSTICS"
102
103 #. type: Plain text
104 #: apt.8:40
105 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
106 msgstr ""
107 "apt renvoie zéro après une opération normale et la valeur décimale 100 en "
108 "cas d'erreur."
109
110 #. type: SH
111 #: apt.8:40
112 #, no-wrap
113 msgid "BUGS"
114 msgstr "BOGUES"
115
116 #. type: Plain text
117 #: apt.8:42
118 msgid "This manpage isn't even started."
119 msgstr "Cette page de manuel n'a même pas commencé à être rédigée."
120
121 #. type: Plain text
122 #: apt.8:51
123 msgid ""
124 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
125 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
126 "B<reportbug>(1) command."
127 msgstr ""
128 "Voir E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Si vous souhaitez signaler un "
129 "bogue dans B<apt>, veuillez lire I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> "
130 "ou utiliser la commande B<reportbug>(1)."
131
132 #. type: SH
133 #: apt.8:51
134 #, no-wrap
135 msgid "AUTHOR"
136 msgstr "AUTEURS"
137
138 #. type: Plain text
139 #: apt.8:52
140 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
141 msgstr ""
142 "apt a été écrit par l'équipe de développement APT E<lt>apt@packages.debian."
143 "orgE<gt>."
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:2
147 msgid "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
148 msgstr "<!-- -*- mode: sgml; mode: fold -*- -->"
149
150 #. type: Plain text
151 #: apt.ent:16
152 #, no-wrap
153 msgid ""
154 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
155 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
156 " <refentryinfo>\n"
157 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
158 " <author>\n"
159 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
160 " <contrib></contrib>\n"
161 " </author>\n"
162 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
163 " <date>28 October 2008</date>\n"
164 " <productname>Linux</productname>\n"
165 " </refentryinfo>\n"
166 "\">\n"
167 msgstr ""
168 "<!-- Boiler plate docinfo section -->\n"
169 "<!ENTITY apt-docinfo \"\n"
170 " <refentryinfo>\n"
171 " <address><email>apt@packages.debian.org</email></address>\n"
172 " <author>\n"
173 " <firstname>Jason</firstname> <surname>Gunthorpe</surname>\n"
174 " <contrib></contrib>\n"
175 " </author>\n"
176 " <copyright><year>1998-2001</year> <holder>Jason Gunthorpe</holder></copyright>\n"
177 " <date>28 Octobre 2008</date>\n"
178 " <productname>Linux</productname>\n"
179 " </refentryinfo>\n"
180 "\">\n"
181
182 #. type: Plain text
183 #: apt.ent:23
184 #, no-wrap
185 msgid ""
186 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
187 " <author>\n"
188 " <othername>APT team</othername>\n"
189 " <contrib></contrib>\n"
190 " </author>\n"
191 "\">\n"
192 msgstr ""
193 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
194 " <author>\n"
195 " <othername>Équipe de développement d'APT</othername>\n"
196 " <contrib></contrib>\n"
197 " </author>\n"
198 "\">\n"
199
200 #. type: Plain text
201 #: apt.ent:29
202 #, no-wrap
203 msgid ""
204 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
205 "\t<para>\n"
206 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
207 "\t</para>\n"
208 "\">\n"
209 msgstr ""
210 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
211 "\t<para>\n"
212 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>Page qualité</ulink>\n"
213 "\t</para>\n"
214 "\">\n"
215
216 #. type: Plain text
217 #: apt.ent:40
218 #, no-wrap
219 msgid ""
220 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
221 "<!ENTITY manbugs \"\n"
222 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
223 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
224 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
225 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
226 " &reportbug; command.\n"
227 " </para>\n"
228 " </refsect1>\n"
229 "\">\n"
230 msgstr ""
231 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
232 "<!ENTITY manbugs \"\n"
233 " <refsect1><title>Bogues</title>\n"
234 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>Page des bogues d'APT</ulink>. \n"
235 " Si vous souhaitez signaler un bogue à propos d'APT, veuillez lire\n"
236 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou utiliser\n"
237 " la commande &reportbug;.\n"
238 " </para>\n"
239 " </refsect1>\n"
240 "\">\n"
241
242 #. type: Plain text
243 #: apt.ent:48
244 #, no-wrap
245 msgid ""
246 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
247 "<!ENTITY manauthor \"\n"
248 " <refsect1><title>Author</title>\n"
249 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
250 " </para>\n"
251 " </refsect1>\n"
252 "\">\n"
253 msgstr ""
254 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
255 "<!ENTITY manauthor \"\n"
256 " <refsect1><title>Author</title>\n"
257 " <para>APT a été écrit par l'équipe de développement APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
258 " </para>\n"
259 " </refsect1>\n"
260 "\">\n"
261
262 #. type: Plain text
263 #: apt.ent:58
264 #, no-wrap
265 msgid ""
266 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
267 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
268 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
269 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
270 " <term><option>--help</option></term>\n"
271 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
272 " </para>\n"
273 " </listitem>\n"
274 " </varlistentry>\n"
275 msgstr ""
276 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
277 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
278 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
279 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
280 " <term><option>--help</option></term>\n"
281 " <listitem><para>Afficher un bref résumé de l'utilisation.\n"
282 " </para>\n"
283 " </listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285
286 #. type: Plain text
287 #: apt.ent:66
288 #, no-wrap
289 msgid ""
290 " <varlistentry>\n"
291 " <term><option>-v</option></term>\n"
292 " <term><option>--version</option></term>\n"
293 " <listitem><para>Show the program version.\n"
294 " </para>\n"
295 " </listitem>\n"
296 " </varlistentry>\n"
297 msgstr ""
298 " <varlistentry>\n"
299 " <term><option>-v</option></term>\n"
300 " <term><option>--version</option></term>\n"
301 " <listitem><para>Afficher la version du programme.\n"
302 " </para>\n"
303 " </listitem>\n"
304 " </varlistentry>\n"
305
306 #. type: Plain text
307 #: apt.ent:78
308 #, no-wrap
309 msgid ""
310 " <varlistentry>\n"
311 " <term><option>-c</option></term>\n"
312 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
313 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
314 " The program will read the default configuration file and then this \n"
315 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
316 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
317 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
318 " </para>\n"
319 " </listitem>\n"
320 " </varlistentry>\n"
321 msgstr ""
322 " <varlistentry>\n"
323 " <term><option>-c</option></term>\n"
324 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
325 " <listitem><para>Fichier de configuration ; indique le fichier de configuration à utiliser. \n"
326 " Le programme lira le fichier de configuration par défaut puis le fichier indiqué ici. \n"
327 " Si les réglages de configuration doivent être établis avant l'analyse des fichiers\n"
328 " de configuration par défaut, un fichier peut être indiqué avec la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar>. Veuillez consulter &apt-conf; pour des informations sur la syntaxe d'utilisation. \n"
329 " </para>\n"
330 " </listitem>\n"
331 " </varlistentry>\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:90
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 " <varlistentry>\n"
338 " <term><option>-o</option></term>\n"
339 " <term><option>--option</option></term>\n"
340 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
341 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
342 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
343 " times to set different options.\n"
344 " </para>\n"
345 " </listitem>\n"
346 " </varlistentry>\n"
347 "\">\n"
348 msgstr ""
349 " <varlistentry>\n"
350 " <term><option>-o</option></term>\n"
351 " <term><option>--option</option></term>\n"
352 " <listitem><para>Définir une option de configuration ; permet de régler\n"
353 " une option de configuration donnée. La syntaxe est <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
354 " <option>-o</option> et <option>--option</option> peuvent être utilisées plusieurs fois\n"
355 " pour définir des options différentes.\n"
356 " </para>\n"
357 " </listitem>\n"
358 " </varlistentry>\n"
359 "\">\n"
360
361 #. type: Plain text
362 #: apt.ent:101
363 #, no-wrap
364 msgid ""
365 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
366 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
367 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
368 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
369 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
370 " options you can override the config file by using something like \n"
371 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
372 " or several other variations.\n"
373 " </para>\n"
374 "\">\n"
375 msgstr ""
376 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
377 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
378 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
379 " <para>Toutes les options de la ligne de commande peuvent être définies dans le fichier de configuration, \n"
380 " les descriptions indiquant l'option de configuration concernée. Pour les options\n"
381 " booléennes, vous pouvez inverser les réglages du fichiers de configuration avec \n"
382 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
383 " et d'autres variantes analogues.\n"
384 " </para>\n"
385 "\">\n"
386
387 #. type: Plain text
388 #: apt.ent:107
389 #, no-wrap
390 msgid ""
391 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
392 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
393 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
394 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
395 " </varlistentry>\n"
396 msgstr ""
397 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
398 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
399 " <listitem><para>Fichier de configuration d'APT.\n"
400 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
401 " </varlistentry>\n"
402
403 #. type: Plain text
404 #: apt.ent:113
405 #, no-wrap
406 msgid ""
407 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
408 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
409 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
410 " </varlistentry>\n"
411 "\">\n"
412 msgstr ""
413 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
414 " <listitem><para>Fragments du fichier de configuration d'APT.\n"
415 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
416 " </varlistentry>\n"
417 "\">\n"
418
419 #. type: Plain text
420 #: apt.ent:119
421 #, no-wrap
422 msgid ""
423 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
424 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
425 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
426 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
427 " </varlistentry>\n"
428 msgstr ""
429 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
430 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
431 " <listitem><para>Zone de stockage des fichiers récupérés.\n"
432 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
433 " </varlistentry>\n"
434
435 #. type: Plain text
436 #: apt.ent:125
437 #, no-wrap
438 msgid ""
439 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
440 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
441 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicit partial). </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
446 " <listitem><para>Zone de stockage pour les paquets en transit.\n"
447 " Élément de configuration : <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (implicitement, partial). </para></listitem>\n"
448 " </varlistentry>\n"
449 "\">\n"
450
451 #. type: Plain text
452 #: apt.ent:135
453 #, no-wrap
454 msgid ""
455 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
456 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
457 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
458 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
459 " i.e. a preference to get certain packages\n"
460 " from a separate source\n"
461 " or from a different version of a distribution.\n"
462 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
463 " </varlistentry>\n"
464 msgstr ""
465 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
466 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
467 " <listitem><para>Fichier des préférences.\n"
468 " C'est dans ce fichier qu'on peut faire de l'épinglage (pinning) c'est-à-dire, choisir d'obtenir des paquets d'une source distincte ou d'une distribution différente.\n"
469 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
470 " </varlistentry>\n"
471
472 #. type: Plain text
473 #: apt.ent:141
474 #, no-wrap
475 msgid ""
476 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
477 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
478 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
479 " </varlistentry>\n"
480 "\">\n"
481 msgstr ""
482 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
483 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour la préférence des versions.\n"
484 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
485 " </varlistentry>\n"
486 "\">\n"
487
488 #. type: Plain text
489 #: apt.ent:147
490 #, no-wrap
491 msgid ""
492 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
493 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
494 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
495 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
496 " </varlistentry>\n"
497 msgstr ""
498 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
499 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
500 " <listitem><para>Emplacement pour la récupération des paquets.\n"
501 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
502 " </varlistentry>\n"
503
504 #. type: Plain text
505 #: apt.ent:153
506 #, no-wrap
507 msgid ""
508 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
509 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
510 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
511 " </varlistentry>\n"
512 "\">\n"
513 msgstr ""
514 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
515 " <listitem><para>Fragments de fichiers définissant les emplacements de récupération de paquets.\n"
516 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
517 " </varlistentry>\n"
518 "\">\n"
519
520 #. type: Plain text
521 #: apt.ent:160
522 #, no-wrap
523 msgid ""
524 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
525 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
526 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
527 " &sources-list;\n"
528 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
529 " </varlistentry>\n"
530 msgstr ""
531 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
532 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
533 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations qui concernent chaque ressource de paquet spécifiée dans &sources-list;\n"
534 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
535 " </varlistentry>\n"
536
537 #. type: Plain text
538 #: apt.ent:166
539 #, no-wrap
540 msgid ""
541 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
542 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
543 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
544 " </varlistentry>\n"
545 "\">\n"
546 msgstr ""
547 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
548 " <listitem><para>Zone de stockage pour les informations en transit.\n"
549 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::Lists</literal> (implicit partial).</para></listitem>\n"
550 " </varlistentry>\n"
551 "\">\n"
552
553 #. type: Plain text
554 #: apt.ent:172
555 #, no-wrap
556 msgid ""
557 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
558 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
559 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
560 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
561 " </varlistentry>\n"
562 msgstr ""
563 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
564 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
565 " <listitem><para>Porte-clés des clés de confiance locales. Les nouvelles clés y seront ajoutées.\n"
566 " Élément de configuration: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
567 " </varlistentry>\n"
568
569 #. type: Plain text
570 #: apt.ent:179
571 #, no-wrap
572 msgid ""
573 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
574 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
575 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
576 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
577 " </varlistentry>\n"
578 "\">\n"
579 msgstr ""
580 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
581 " <listitem><para>Fragments de fichiers pour les clés de signatures sûres. Des fichiers\n"
582 " supplémentaires peuvent être placés à cet endroit (par des paquets ou par l'administrateur).\n"
583 " Élément de configuration : <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
584 " </varlistentry>\n"
585 "\">\n"
586
587 #. type: Plain text
588 #: apt.ent:187
589 #, no-wrap
590 msgid ""
591 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
592 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
593 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
594 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
595 " </para></listitem>\n"
596 " </varlistentry>\n"
597 "\">\n"
598 msgstr ""
599 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
600 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
601 " <listitem><para>Liste d'état des paquets installés automatiquement.\n"
602 " Élément de configuration : <literal>Dir::State::extended_states</literal>.</para></listitem>\n"
603 " </varlistentry>\n"
604 "\">\n"
605
606 #. type: Plain text
607 #: apt.ent:191
608 #, no-wrap
609 msgid ""
610 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
611 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
612 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
613 msgstr "<!ENTITY translation-title \"TRADUCTEURS\">\n"
614
615 #. type: Plain text
616 #: apt.ent:200
617 #, no-wrap
618 msgid ""
619 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
620 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
621 " specially related to your translation. -->\n"
622 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
623 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
624 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
625 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
626 "\">\n"
627 msgstr ""
628 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
629 " Jérôme Marant, Philippe Batailler, Christian Perrier <email>bubulle@debian.org</email> (2000, 2005, 2009, 2010),\n"
630 " Équipe de traduction francophone de Debian <email>debian-l10n-french@lists.debian.org</email>\n"
631 "\">\n"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:211
635 #, no-wrap
636 msgid ""
637 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
638 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
639 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
640 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
641 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
642 "<!ENTITY translation-english \"\n"
643 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
644 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
645 " translation is lagging behind the original content.\n"
646 "\">\n"
647 msgstr ""
648 "<!ENTITY translation-english \"\n"
649 " Veuillez noter que cette traduction peut contenir des parties non traduites.\n"
650 " Cela est volontaire, pour éviter de perdre du contenu quand la\n"
651 " traduction est légèrement en retard sur le contenu d'origine.\n"
652 "\">\n"
653
654 #. type: Plain text
655 #: apt.ent:214
656 msgid ""
657 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
658 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
659 msgstr ""
660
661 #. type: Plain text
662 #: apt.ent:217
663 msgid ""
664 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
665 "synopsis-config-file \"config_file\">"
666 msgstr ""
667
668 #. type: Plain text
669 #: apt.ent:220
670 msgid ""
671 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
672 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
673 "\"target_release\">"
674 msgstr ""
675
676 #. type: Plain text
677 #: apt.ent:223
678 msgid ""
679 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
680 "synopsis-architecture \"architecture\">"
681 msgstr ""
682
683 #. type: Plain text
684 #: apt.ent:226
685 msgid ""
686 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
687 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
688 msgstr ""
689
690 #. type: Plain text
691 #: apt.ent:229
692 msgid ""
693 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
694 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
695 msgstr ""
696
697 #. type: Plain text
698 #: apt.ent:232
699 msgid ""
700 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
701 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
702 msgstr ""
703
704 #. type: Plain text
705 #: apt.ent:235
706 msgid ""
707 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
708 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
709 msgstr ""
710
711 #. type: Plain text
712 #: apt.ent:238
713 msgid ""
714 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
715 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
716 msgstr ""
717
718 #. type: Plain text
719 #: apt.ent:241
720 msgid ""
721 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
722 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
723 "\"temporary_directory\">"
724 msgstr ""
725
726 #. type: Plain text
727 #: apt.ent:244
728 msgid ""
729 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
730 "synopsis-filename \"filename\">"
731 msgstr ""
732
733 #. type: Plain text
734 #: apt.ent:250
735 msgid ""
736 "<!-- TRANSLATOR: used as parameters for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
737 "packages path override pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\"> <!"
738 "ENTITY synopsis-pathprefix \"pathprefix\"> <!ENTITY synopsis-section "
739 "\"section\"> <!ENTITY synopsis-override \"override\">"
740 msgstr ""
741
742 #. type: Plain text
743 #: apt.ent:253
744 msgid ""
745 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
746 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
747 msgstr ""
748
749 #. The last update date
750 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
751 #: apt-cache.8.xml:16
752 msgid ""
753 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>04 "
754 "February 2011</date>"
755 msgstr ""
756 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>4 "
757 "février 2011</date>"
758
759 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
760 #: apt-cache.8.xml:25 apt-cache.8.xml:32
761 msgid "apt-cache"
762 msgstr "apt-cache"
763
764 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
765 #: apt-cache.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26 apt-get.8.xml:26
766 #: apt-key.8.xml:18 apt-mark.8.xml:26 apt-secure.8.xml:18
767 msgid "8"
768 msgstr "8"
769
770 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
771 #: apt-cache.8.xml:27 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
772 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27 apt-get.8.xml:27
773 #: apt-key.8.xml:19 apt-mark.8.xml:27 apt-secure.8.xml:19
774 #: apt-sortpkgs.1.xml:27 apt.conf.5.xml:33 apt_preferences.5.xml:26
775 #: sources.list.5.xml:27
776 msgid "APT"
777 msgstr "APT"
778
779 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
780 #: apt-cache.8.xml:33
781 msgid "query the APT cache"
782 msgstr "recherche dans le cache d'APT"
783
784 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
785 #: apt-cache.8.xml:38 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
786 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38 apt-get.8.xml:38
787 #: apt-key.8.xml:30 apt-mark.8.xml:38 apt-secure.8.xml:43
788 #: apt-sortpkgs.1.xml:38 apt.conf.5.xml:42 apt_preferences.5.xml:36
789 #: sources.list.5.xml:36
790 msgid "Description"
791 msgstr "Description"
792
793 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
794 #: apt-cache.8.xml:39
795 msgid ""
796 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
797 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
798 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
799 "output from the package metadata."
800 msgstr ""
801 "<command>apt-cache</command> réalise différentes opérations sur le cache de "
802 "paquet d'APT. <command>apt-cache</command> ne manipule pas l'état du système "
803 "mais fournit des moyens de recherche dans les métadonnées d'un paquet "
804 "desquelles il extrait les informations intéressantes."
805
806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
807 #: apt-cache.8.xml:44 apt-get.8.xml:44
808 msgid ""
809 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
810 "one of the commands below must be present."
811 msgstr ""
812 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
813 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
814
815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
816 #: apt-cache.8.xml:48
817 msgid "gencaches"
818 msgstr "gencaches"
819
820 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
821 #: apt-cache.8.xml:49
822 msgid ""
823 "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-get "
824 "check</command>. It builds the source and package caches from the sources in "
825 "&sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>."
826 msgstr ""
827 "La commande <literal>gencaches</literal> fait la même chose que <command>apt-"
828 "get check</command>. Elle construit les caches des sources et des paquets à "
829 "partir des sources répertoriées dans &sources-list; et dans <filename>/var/"
830 "lib/dpkg/status</filename>."
831
832 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
833 #: apt-cache.8.xml:55
834 msgid "showpkg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
835 msgstr "showpkg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
836
837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
838 #: apt-cache.8.xml:56
839 msgid ""
840 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
841 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
842 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
843 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
844 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
845 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
846 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
847 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
848 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
849 msgstr ""
850 "La commande <literal>showpkg</literal> affiche des informations sur les "
851 "paquets donnés en argument. Les arguments restants sont les noms de paquets. "
852 "Les versions disponibles et les dépendances inverses de chaque paquet "
853 "répertorié sont listées, ainsi que les dépendances normales pour chaque "
854 "version. Les dépendances normales d'un paquet sont constituées par les "
855 "paquets dont il dépend ; les dépendances inverses sont les paquets qui "
856 "dépendent du paquet en question. Les dépendances normales doivent donc être "
857 "satisfaites et les dépendances inverses n'ont pas besoin de l'être. Ainsi, "
858 "la commande <command>apt-cache showpkg libreadline2</command> donnera ce "
859 "résultat :"
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
862 #: apt-cache.8.xml:68
863 #, no-wrap
864 msgid ""
865 "Package: libreadline2\n"
866 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
867 "Reverse Depends: \n"
868 " libreadlineg2,libreadline2\n"
869 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
870 "Dependencies:\n"
871 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
872 "Provides:\n"
873 "2.1-12 - \n"
874 "Reverse Provides: \n"
875 msgstr ""
876 "Package: libreadline2\n"
877 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
878 "Reverse Depends: \n"
879 " libreadlineg2,libreadline2\n"
880 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
881 "Dependencies:\n"
882 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
883 "Provides:\n"
884 "2.1-12 - \n"
885 "Reverse Provides: \n"
886
887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
888 #: apt-cache.8.xml:80
889 msgid ""
890 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
891 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
892 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
893 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
894 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
895 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
896 "best to consult the apt source code."
897 msgstr ""
898 "On peut voir que libreadline2, version 2.1-12, dépend de libc5 et "
899 "ncurses3.0 ; ces paquets doivent être installés au préalable pour que "
900 "libreadline2 fonctionne. À leur tour, libreadlineg2 et libreadline2-altdev "
901 "dépendent de libreadline2. Si libreadline2 est installé, libc5 et ncurses3.0 "
902 "doivent être installés ; libreadlineg2 et libreadline2-altdev n'ont pas à "
903 "l'être. Pour connaître le sens de la fin de chaîne, il est préférable de "
904 "consulter le code source d'APT."
905
906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
907 #: apt-cache.8.xml:89
908 msgid "stats"
909 msgstr "stats"
910
911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
912 #: apt-cache.8.xml:89
913 msgid ""
914 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
915 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
916 msgstr ""
917 "La commande <literal>stats</literal> affiche des statistiques à propos du "
918 "cache. Aucun autre argument n'est attendu. Voici les informations "
919 "rapportées :"
920
921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
922 #: apt-cache.8.xml:92
923 msgid ""
924 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
925 "in the cache."
926 msgstr ""
927 "<literal>Total package names</literal> est le nombre de paquets trouvés dans "
928 "le cache."
929
930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
931 #: apt-cache.8.xml:96
932 msgid ""
933 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
934 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
935 "between their names and the names used by other packages for them in "
936 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
937 msgstr ""
938 "<literal>Normal packages</literal> est le nombre de paquets simples, "
939 "ordinaires ; ces paquets tolèrent une correspondance bijective entre leur "
940 "nom et le nom utilisé par les autres paquets pour les qualifier comme "
941 "dépendance. La majorité des paquets appartient à cette catégorie."
942
943 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
944 #: apt-cache.8.xml:102
945 msgid ""
946 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
947 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
948 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
949 "\"mail-transport-agent\" in the Debian GNU/Linux system is a pure virtual "
950 "package; several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no "
951 "package named \"mail-transport-agent\"."
952 msgstr ""
953 "<literal>Pure virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
954 "n'existent que sous la forme d'un nom représentant un paquet virtuel ; ces "
955 "paquets « fournissent » seulement un nom de paquet virtuel et aucun paquet "
956 "n'utilise véritablement ce nom. Par exemple, au sein du système Debian GNU/"
957 "Linux, le nom « mail-transport-agent » est un paquet virtuel pur ; plusieurs "
958 "paquets peuvent « fournir » ce nom « mail-transport-agent », mais il "
959 "n'existe aucun paquet nommé « mail-transport-agent »."
960
961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
962 #: apt-cache.8.xml:110
963 msgid ""
964 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
965 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
966 "Debian GNU/Linux system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only "
967 "one package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
968 msgstr ""
969 "<literal>Single virtual packages</literal> est le nombre de paquets virtuels "
970 "qui ne peuvent être remplis que par un seul paquet. Par exemple, au sein du "
971 "système Debian GNU/Linux, « X11-text-viewer » est un paquet virtuel ; seul "
972 "le paquet « xless » remplit « X11-text-viewer »."
973
974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
975 #: apt-cache.8.xml:116
976 msgid ""
977 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
978 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
979 "as the package name. For instance, in the Debian GNU/Linux system, \"debconf"
980 "\" is both an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
981 msgstr ""
982 "<literal>Mixed virtual packages</literal> est le nombre de paquets qui "
983 "remplissent un paquet virtuel particulier ou dont le nom est un nom de "
984 "paquet virtuel. Par exemple, au sein du système Debian GNU/Linux, "
985 "« debconf » est un paquet réel et il est aussi fourni par « debconf-tiny »."
986
987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
988 #: apt-cache.8.xml:123
989 msgid ""
990 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
991 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
992 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
993 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
994 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
995 msgstr ""
996 "<literal>Missing</literal> est le nombre de paquets référencés dans une "
997 "dépendance mais qui ne sont fournis par aucun paquet. Les paquets manquants "
998 "peuvent être mis en évidence quand on n'accède pas à une distribution "
999 "complète ou si un paquet (réel ou virtuel) a été sorti d'une distribution. "
1000 "Habituellement on les trouve dans les champs « Conflicts » ou « Breaks »."
1001
1002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1003 #: apt-cache.8.xml:130
1004 msgid ""
1005 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1006 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1007 "total package names. If more than one distribution (both \"stable\" and "
1008 "\"unstable\", for instance), is being accessed, this value can be "
1009 "considerably larger than the number of total package names."
1010 msgstr ""
1011 "<literal>Total distinct versions</literal> est le nombre de versions de "
1012 "paquets trouvées dans le cache ; cette valeur est par conséquent au moins "
1013 "égale au nombre total de paquets. Quand on accède à plus d'une distribution "
1014 "(« stable » et « unstable », par exemple), cette valeur peut être "
1015 "considérablement plus grande que le nombre total de paquets."
1016
1017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1018 #: apt-cache.8.xml:137
1019 msgid ""
1020 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1021 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1022 msgstr ""
1023 "<literal>Total dependencies</literal> est le nombre de relations de "
1024 "dépendances déclarées par tous les paquets présents dans le cache."
1025
1026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1027 #: apt-cache.8.xml:144
1028 msgid "showsrc <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1029 msgstr "showsrc <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1030
1031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1032 #: apt-cache.8.xml:145
1033 msgid ""
1034 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1035 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1036 "records that declare the name to be a Binary."
1037 msgstr ""
1038 "<literal>showsrc</literal> affiche toutes les entrées de paquets source qui "
1039 "correspondent aux noms donnés. Toutes les versions sont affichées et toutes "
1040 "les entrées qui déclarent que ces noms correspondent à des paquets binaires."
1041
1042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1043 #: apt-cache.8.xml:150 apt-config.8.xml:75
1044 msgid "dump"
1045 msgstr "dump"
1046
1047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1048 #: apt-cache.8.xml:151
1049 msgid ""
1050 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1051 "It is primarily for debugging."
1052 msgstr ""
1053 "La commande <literal>dump</literal> affiche un court résumé sur chaque "
1054 "paquet du cache. Elle est d'abord destinée au débogage."
1055
1056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1057 #: apt-cache.8.xml:155
1058 msgid "dumpavail"
1059 msgstr "dumpavail"
1060
1061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1062 #: apt-cache.8.xml:156
1063 msgid ""
1064 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1065 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1066 msgstr ""
1067 "La commande <literal>dumpavail</literal> affiche sur la sortie standard la "
1068 "liste des paquets disponibles. Elle convient à une utilisation avec &dpkg; "
1069 "et la méthode &dselect; s'en sert."
1070
1071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1072 #: apt-cache.8.xml:160
1073 msgid "unmet"
1074 msgstr "unmet"
1075
1076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1077 #: apt-cache.8.xml:161
1078 msgid ""
1079 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1080 "package cache."
1081 msgstr ""
1082 "La commande <literal>unmet</literal> affiche un résumé concernant toutes les "
1083 "dépendances absentes dans le cache de paquets."
1084
1085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1086 #: apt-cache.8.xml:165
1087 msgid "show <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1088 msgstr "show <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1089
1090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1091 #: apt-cache.8.xml:166
1092 msgid ""
1093 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1094 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1095 msgstr ""
1096 "La commande <literal>show</literal> est semblable à <command>dpkg --print-"
1097 "avail</command> ; elle affiche des informations sur les paquets donnés en "
1098 "argument."
1099
1100 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1101 #: apt-cache.8.xml:171
1102 msgid "search <replaceable>regex [ regex ... ]</replaceable>"
1103 msgstr "search <replaceable>expression [ expression ... ]</replaceable>"
1104
1105 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1106 #: apt-cache.8.xml:172
1107 msgid ""
1108 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1109 "package lists for the POSIX regex pattern given, see "
1110 "<citerefentry><refentrytitle><command>regex</command></refentrytitle> "
1111 "<manvolnum>7</manvolnum></citerefentry>. It searches the package names and "
1112 "the descriptions for an occurrence of the regular expression and prints out "
1113 "the package name and the short description, including virtual package "
1114 "names. If <option>--full</option> is given then output identical to "
1115 "<literal>show</literal> is produced for each matched package, and if "
1116 "<option>--names-only</option> is given then the long description is not "
1117 "searched, only the package name is."
1118 msgstr ""
1119 "La commande <literal>search</literal> recherche l'expression rationnelle "
1120 "donnée en paramètre sur tous les paquets disponibles. Elle cherche une "
1121 "occurrence de la chaîne dans les noms de paquets et dans les descriptions "
1122 "puis elle affiche le nom du paquet et sa description courte. Quand l'option "
1123 "<option>--full</option> est fournie, la sortie est identique à "
1124 "<literal>show</literal> pour chaque paquet ; l'option <option>--names-only</"
1125 "option> ne recherche pas la chaîne dans les descriptions longues mais "
1126 "seulement dans les noms de paquets."
1127
1128 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1129 #: apt-cache.8.xml:185
1130 msgid ""
1131 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1132 "and'ed together."
1133 msgstr ""
1134 "On peut utiliser des arguments distincts pour indiquer des expressions "
1135 "rationnelles différentes sur lesquelles seront réalisées un « et » logique."
1136
1137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1138 #: apt-cache.8.xml:189
1139 msgid "depends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1140 msgstr "depends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1141
1142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1143 #: apt-cache.8.xml:190
1144 msgid ""
1145 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1146 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1147 msgstr ""
1148 "La commande <literal>depends</literal> affiche la liste de toutes les "
1149 "dépendances d'un paquet et la liste de tous les paquets possibles qui "
1150 "satisfont ces dépendances."
1151
1152 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1153 #: apt-cache.8.xml:194
1154 msgid "rdepends <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1155 msgstr "rdepends <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1156
1157 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1158 #: apt-cache.8.xml:195
1159 msgid ""
1160 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1161 "package has."
1162 msgstr ""
1163 "La commande <literal>rdepends</literal> affiche la liste de toutes les "
1164 "dépendances inverses d'un paquet."
1165
1166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1167 #: apt-cache.8.xml:199
1168 msgid "pkgnames <replaceable>[ prefix ]</replaceable>"
1169 msgstr "pkgnames <replaceable>[ préfixe ]</replaceable>"
1170
1171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1172 #: apt-cache.8.xml:200
1173 msgid ""
1174 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1175 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1176 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1177 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1178 "option> option."
1179 msgstr ""
1180 "Cette commande affiche le nom de chaque paquet connu par APT. Un préfixe "
1181 "pour filtrer la liste des noms peut être donné en paramètre. La sortie est "
1182 "adaptée à une utilisation au sein d'une fonction complète de shell ; elle "
1183 "est produite très rapidement. On utilise au mieux cette commande avec "
1184 "l'option <option>--generate</option>."
1185
1186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1187 #: apt-cache.8.xml:205
1188 msgid ""
1189 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1190 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1191 "the generated list."
1192 msgstr ""
1193 "Veuillez noter qu'un paquet connu par APT n'est pas forcément disponible, "
1194 "installable ou installé. Par exemple, les paquets virtuels sont également "
1195 "affichés dans la liste créée."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1198 #: apt-cache.8.xml:210
1199 msgid "dotty <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1200 msgstr "dotty <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1201
1202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1203 #: apt-cache.8.xml:211
1204 msgid ""
1205 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1206 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1207 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1208 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1209 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1210 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1211 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1212 "GivenOnly</literal> option."
1213 msgstr ""
1214 "La commande <literal>dotty</literal> prend une liste de paquets sur la ligne "
1215 "de commande et affiche une sortie appropriée à une utilisation par la "
1216 "commande dotty du paquet <ulink url=\"http://www.research.att.com/sw/tools/"
1217 "graphviz/\">GraphViz</ulink>. Il en résulte un ensemble de nœuds et d'arcs "
1218 "représentant les relations entre les paquets. Par défaut les paquets donnés "
1219 "en argument suivent toutes leurs dépendances, ce qui peut produire un graphe "
1220 "très volumineux. Pour limiter la sortie aux seuls paquets listés sur la "
1221 "ligne de commande, positionnez l'option <literal>APT::Cache::GivenOnly</"
1222 "literal>."
1223
1224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1225 #: apt-cache.8.xml:220
1226 msgid ""
1227 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1228 "pure provides are triangles, mixed provides are diamonds, missing packages "
1229 "are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped [leaf packages], blue "
1230 "lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1231 msgstr ""
1232 "Les noeuds résultants ont plusieurs formes ; les paquets normaux sont des "
1233 "boîtes, les « provides » purs sont des triangles, les « provides » mixtes "
1234 "sont des diamants et les paquets manquants sont des hexagones. Les boîtes "
1235 "oranges expriment un arrêt de la récursivité [paquet feuille], les lignes "
1236 "bleues représentent des prédépendances et les lignes vertes représentent des "
1237 "conflits."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-cache.8.xml:225
1241 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1242 msgstr ""
1243 "Attention, dotty ne peut pas représenter des ensembles très grands de "
1244 "paquets."
1245
1246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1247 #: apt-cache.8.xml:228
1248 msgid "xvcg <replaceable>pkg(s)</replaceable>"
1249 msgstr "xvcg <replaceable>paquet(s)</replaceable>"
1250
1251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1252 #: apt-cache.8.xml:229
1253 msgid ""
1254 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
1255 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
1256 msgstr ""
1257 "Identique à <literal>dotty</literal>, mais réservé à xvcg fourni avec <ulink "
1258 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</"
1259 "ulink>."
1260
1261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1262 #: apt-cache.8.xml:233
1263 msgid "policy <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1264 msgstr "policy <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1265
1266 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1267 #: apt-cache.8.xml:234
1268 msgid ""
1269 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
1270 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
1271 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
1272 "selection of the named package."
1273 msgstr ""
1274 "<literal>policy</literal> sert à déboguer des problèmes relatifs au fichier "
1275 "des préférences. Sans argument, la commande affiche la priorité de chaque "
1276 "source. Sinon, elle affiche des informations précises sur la priorité du "
1277 "paquet donné en argument."
1278
1279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1280 #: apt-cache.8.xml:240
1281 msgid "madison <replaceable>[ pkg(s) ]</replaceable>"
1282 msgstr "madison <replaceable>[ paquet(s) ]</replaceable>"
1283
1284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1285 #: apt-cache.8.xml:241
1286 msgid ""
1287 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
1288 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
1289 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
1290 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
1291 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
1292 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
1293 "Architecture</literal>)."
1294 msgstr ""
1295 "La commande <literal>madison</literal> d'<literal>apt-cache</literal> "
1296 "cherche à mimer le format de sortie propre à l'outil debian de gestion "
1297 "d'archives, <literal>madison</literal>, ainsi qu'une partie de ses "
1298 "fonctionnalités. Elle affiche les versions disponibles d'un paquet dans un "
1299 "tableau. Contrairement au programme original <literal>madison</literal>, "
1300 "elle n'affiche que des informations concernant l'architecture pour laquelle "
1301 "Apt a lu la liste des paquets disponibles (<literal>APT::Architecture</"
1302 "literal>)."
1303
1304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1305 #: apt-cache.8.xml:252 apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:51
1306 #: apt-ftparchive.1.xml:504 apt-get.8.xml:259 apt-mark.8.xml:108
1307 #: apt-sortpkgs.1.xml:48 apt.conf.5.xml:577 apt.conf.5.xml:599
1308 msgid "options"
1309 msgstr "options"
1310
1311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1312 #: apt-cache.8.xml:256
1313 msgid "<option>-p</option>"
1314 msgstr "<option>-p</option>"
1315
1316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1317 #: apt-cache.8.xml:256
1318 msgid "<option>--pkg-cache</option>"
1319 msgstr "<option>--pkg-cache</option>"
1320
1321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1322 #: apt-cache.8.xml:257
1323 msgid ""
1324 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
1325 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
1326 "pkgcache</literal>."
1327 msgstr ""
1328 "Indique le fichier servant de cache des paquets. Le cache des paquets est le "
1329 "cache primaire utilisé par toutes les opérations. Élément de configuration : "
1330 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
1331
1332 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1333 #: apt-cache.8.xml:262 apt-ftparchive.1.xml:551 apt-get.8.xml:321
1334 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
1335 msgid "<option>-s</option>"
1336 msgstr "<option>-s</option>"
1337
1338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1339 #: apt-cache.8.xml:262
1340 msgid "<option>--src-cache</option>"
1341 msgstr "<option>--src-cache</option>"
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-cache.8.xml:263
1345 msgid ""
1346 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
1347 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
1348 "information from remote sources. When building the package cache the source "
1349 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
1350 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1351 msgstr ""
1352 "Indique le fichier servant de cache des sources. Ce cache n'est utilisé que "
1353 "par <literal>gencaches</literal> ; une version des informations sur les "
1354 "paquets, issue d'une analyse de sources distantes, est conservée. Quand le "
1355 "cache des paquets est créé, le cache des sources est utilisé afin d'éviter "
1356 "d'analyser à nouveau tous les paquets. Élément de configuration : "
1357 "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
1358
1359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1360 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1361 msgid "<option>-q</option>"
1362 msgstr "<option>-q</option>"
1363
1364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1365 #: apt-cache.8.xml:270 apt-ftparchive.1.xml:525 apt-get.8.xml:311
1366 msgid "<option>--quiet</option>"
1367 msgstr "<option>--quiet</option>"
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-cache.8.xml:271
1371 msgid ""
1372 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1373 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
1374 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
1375 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
1376 msgstr ""
1377 "Mode silencieux ; produit une sortie pertinente pour l'enregistrement dans "
1378 "un fichier-journal, sans afficher d'indicateur de progression. Un plus grand "
1379 "nombre de q produira un plus grand silence, avec un maximum de 2. Vous "
1380 "pouvez aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le niveau de "
1381 "silence, annulant le fichier de configuration. Élément de configuration : "
1382 "<literal>quiet</literal>."
1383
1384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1385 #: apt-cache.8.xml:277
1386 msgid "<option>-i</option>"
1387 msgstr "<option>-i</option>"
1388
1389 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1390 #: apt-cache.8.xml:277
1391 msgid "<option>--important</option>"
1392 msgstr "<option>--important</option>"
1393
1394 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1395 #: apt-cache.8.xml:278
1396 msgid ""
1397 "Print only important dependencies; for use with unmet and depends. Causes "
1398 "only Depends and Pre-Depends relations to be printed. Configuration Item: "
1399 "<literal>APT::Cache::Important</literal>."
1400 msgstr ""
1401 "N'affiche que les dépendances importantes ; à utiliser avec les commandes "
1402 "unmet et depends pour n'afficher que les relations Depends et Pre-Depends. "
1403 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Important</literal>."
1404
1405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1406 #: apt-cache.8.xml:283
1407 msgid "<option>--no-pre-depends</option>"
1408 msgstr "<option>--no-pre-depends</option>"
1409
1410 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1411 #: apt-cache.8.xml:284
1412 msgid "<option>--no-depends</option>"
1413 msgstr "<option>--no-depends</option>"
1414
1415 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1416 #: apt-cache.8.xml:285
1417 msgid "<option>--no-recommends</option>"
1418 msgstr "<option>--no-recommends</option>"
1419
1420 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1421 #: apt-cache.8.xml:286
1422 msgid "<option>--no-suggests</option>"
1423 msgstr "<option>--no-suggests</option>"
1424
1425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1426 #: apt-cache.8.xml:287
1427 msgid "<option>--no-conflicts</option>"
1428 msgstr "<option>--no-conflicts</option>"
1429
1430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1431 #: apt-cache.8.xml:288
1432 msgid "<option>--no-breaks</option>"
1433 msgstr "<option>--no-breaks</option>"
1434
1435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1436 #: apt-cache.8.xml:289
1437 msgid "<option>--no-replaces</option>"
1438 msgstr "<option>--no-replaces</option>"
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1441 #: apt-cache.8.xml:290
1442 msgid "<option>--no-enhances</option>"
1443 msgstr "<option>--no-enhances</option>"
1444
1445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1446 #: apt-cache.8.xml:291
1447 #, fuzzy
1448 #| msgid ""
1449 #| "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1450 #| "literal> print all dependencies. This can be twicked with these flags "
1451 #| "which will omit the specified dependency type. Configuration Item: "
1452 #| "<literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</replaceable></"
1453 #| "literal> e.g. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1454 msgid ""
1455 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
1456 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
1457 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1458 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
1459 "Cache::ShowRecommends</literal>."
1460 msgstr ""
1461 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1462 "affichent toutes les dépendances. Ce comportement peut être modifié avec ces "
1463 "réglages qui omettront le type de dépendance indiqué. Élément de "
1464 "configuration : <literal>APT::Cache::Show<replaceable>TypeDépendance</"
1465 "replaceable></literal>, p. ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
1466
1467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1468 #: apt-cache.8.xml:297 apt-cdrom.8.xml:111 apt-get.8.xml:278
1469 msgid "<option>-f</option>"
1470 msgstr "<option>-f</option>"
1471
1472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1473 #: apt-cache.8.xml:297
1474 msgid "<option>--full</option>"
1475 msgstr "<option>--full</option>"
1476
1477 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1478 #: apt-cache.8.xml:298
1479 msgid ""
1480 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
1481 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
1482 msgstr ""
1483 "Affiche la totalité des champs d'information sur le paquet lors d'une "
1484 "recherche. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::ShowFull</"
1485 "literal>."
1486
1487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1488 #: apt-cache.8.xml:302 apt-cdrom.8.xml:121 apt-ftparchive.1.xml:563
1489 #: apt-get.8.xml:369
1490 msgid "<option>-a</option>"
1491 msgstr "<option>-a</option>"
1492
1493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1494 #: apt-cache.8.xml:302
1495 msgid "<option>--all-versions</option>"
1496 msgstr "<option>--all-versions</option>"
1497
1498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1499 #: apt-cache.8.xml:303
1500 msgid ""
1501 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
1502 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
1503 "versions</option> is specified, only the candidate version will displayed "
1504 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
1505 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
1506 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1507 msgstr ""
1508 "Affiche la totalité des champs d'information pour toutes les versions "
1509 "disponibles : c'est la valeur par défaut. Pour la désactiver, utilisez "
1510 "l'option <option>--no-all-versions</option>. Quand l'option <option>--no-all-"
1511 "versions</option> est choisie, seuls les éléments de la version choisie "
1512 "(celle qui serait installée) seront affichés. Cette option concerne "
1513 "seulement la commande <literal>show</literal>. Élément de configuration : "
1514 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
1515
1516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1517 #: apt-cache.8.xml:311
1518 msgid "<option>-g</option>"
1519 msgstr "<option>-g</option>"
1520
1521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1522 #: apt-cache.8.xml:311
1523 msgid "<option>--generate</option>"
1524 msgstr "<option>--generate</option>"
1525
1526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1527 #: apt-cache.8.xml:312
1528 msgid ""
1529 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
1530 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
1531 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1532 msgstr ""
1533 "Réalise une mise à jour automatique du cache des paquets plutôt que de se "
1534 "servir du cache tel qu'il est. Pour désactiver cette option (option par "
1535 "défaut), utilisez l'option <option>--no-generate</option>. Élément de "
1536 "configuration : <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
1537
1538 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1539 #: apt-cache.8.xml:317
1540 msgid "<option>--names-only</option>"
1541 msgstr "<option>--names-only</option>"
1542
1543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1544 #: apt-cache.8.xml:317 apt-cdrom.8.xml:129
1545 msgid "<option>-n</option>"
1546 msgstr "<option>-n</option>"
1547
1548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1549 #: apt-cache.8.xml:318
1550 msgid ""
1551 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
1552 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
1553 msgstr ""
1554 "N'effectue une recherche que sur les noms de paquets et pas sur les "
1555 "descriptions longues. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::"
1556 "NamesOnly</literal>."
1557
1558 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1559 #: apt-cache.8.xml:322
1560 msgid "<option>--all-names</option>"
1561 msgstr "<option>--all-names</option>"
1562
1563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1564 #: apt-cache.8.xml:323
1565 msgid ""
1566 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
1567 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
1568 "AllNames</literal>."
1569 msgstr ""
1570 "Avec cette option, <literal>pkgnames</literal> affiche tous les noms, les "
1571 "noms des paquets virtuels et les dépendances manquantes. Élément de "
1572 "configuration : <literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
1573
1574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1575 #: apt-cache.8.xml:328
1576 msgid "<option>--recurse</option>"
1577 msgstr "<option>--recurse</option>"
1578
1579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1580 #: apt-cache.8.xml:329
1581 msgid ""
1582 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
1583 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
1584 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
1585 msgstr ""
1586 "Avec cette option, <literal>depends</literal> et <literal>rdepends</literal> "
1587 "sont récursives de manière à n'afficher qu'une seule fois les paquets "
1588 "mentionnés. Élément de configuration : <literal>APT::Cache::RecurseDepends</"
1589 "literal>."
1590
1591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1592 #: apt-cache.8.xml:334
1593 msgid "<option>--installed</option>"
1594 msgstr "<option>--installed</option>"
1595
1596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1597 #: apt-cache.8.xml:336
1598 msgid ""
1599 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
1600 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
1601 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1602 msgstr ""
1603 "Cette option limite la sortie de <literal>depends</literal> et de "
1604 "<literal>rdepends</literal> aux paquets qui sont actuellement installés. "
1605 "Élément de configuration : <literal>APT::Cache::Installed</literal>."
1606
1607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1608 #: apt-cache.8.xml:341 apt-cdrom.8.xml:140 apt-config.8.xml:89
1609 #: apt-extracttemplates.1.xml:62 apt-ftparchive.1.xml:591 apt-get.8.xml:513
1610 #: apt-mark.8.xml:122 apt-sortpkgs.1.xml:58
1611 msgid "&apt-commonoptions;"
1612 msgstr "&apt-commonoptions;"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1615 #: apt-cache.8.xml:346 apt-get.8.xml:518 apt-key.8.xml:167 apt-mark.8.xml:126
1616 #: apt.conf.5.xml:1110 apt_preferences.5.xml:697
1617 msgid "Files"
1618 msgstr "Fichiers"
1619
1620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
1621 #: apt-cache.8.xml:348
1622 msgid "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1623 msgstr "&file-sourceslist; &file-statelists;"
1624
1625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1626 #: apt-cache.8.xml:353 apt-cdrom.8.xml:145 apt-config.8.xml:94
1627 #: apt-extracttemplates.1.xml:69 apt-ftparchive.1.xml:607 apt-get.8.xml:528
1628 #: apt-key.8.xml:188 apt-mark.8.xml:132 apt-secure.8.xml:185
1629 #: apt-sortpkgs.1.xml:63 apt.conf.5.xml:1116 apt_preferences.5.xml:704
1630 #: sources.list.5.xml:255
1631 msgid "See Also"
1632 msgstr "Voir aussi"
1633
1634 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1635 #: apt-cache.8.xml:354
1636 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
1637 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;."
1638
1639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1640 #: apt-cache.8.xml:358 apt-cdrom.8.xml:150 apt-config.8.xml:99
1641 #: apt-extracttemplates.1.xml:73 apt-ftparchive.1.xml:611 apt-get.8.xml:534
1642 #: apt-mark.8.xml:136 apt-sortpkgs.1.xml:67
1643 msgid "Diagnostics"
1644 msgstr "Diagnostics"
1645
1646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1647 #: apt-cache.8.xml:359
1648 msgid ""
1649 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1650 "on error."
1651 msgstr ""
1652 "<command>apt-cache</command> retourne zéro après un déroulement normal et le "
1653 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1654
1655 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1656 #: apt-cdrom.8.xml:16
1657 msgid ""
1658 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1659 "February 2004</date>"
1660 msgstr ""
1661 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>14 "
1662 "février 2004</date>"
1663
1664 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1665 #: apt-cdrom.8.xml:24 apt-cdrom.8.xml:31
1666 msgid "apt-cdrom"
1667 msgstr "apt-cdrom"
1668
1669 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1670 #: apt-cdrom.8.xml:32
1671 msgid "APT CDROM management utility"
1672 msgstr "Utilitaire de gestion des CD d'APT"
1673
1674 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1675 #: apt-cdrom.8.xml:38
1676 msgid ""
1677 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CDROM to APTs list of "
1678 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
1679 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
1680 "burns and verifying the index files."
1681 msgstr ""
1682 "<command>apt-cdrom</command> est utilisé pour ajouter un nouveau CD à la "
1683 "liste des sources disponibles. <command>apt-cdrom</command> prend soin de "
1684 "déterminer la structure du disque, de corriger de possibles erreurs de "
1685 "gravure et de vérifier les fichiers d'index."
1686
1687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1688 #: apt-cdrom.8.xml:45
1689 msgid ""
1690 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
1691 "system, it cannot be done by hand. Furthermore each disk in a multi-cd set "
1692 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
1693 msgstr ""
1694 "Il est nécessaire d'utiliser <command>apt-cdrom</command> pour ajouter des "
1695 "CD au système APT car cela ne peut être réalisé manuellement. Par ailleurs, "
1696 "chaque disque d'un ensemble de CD doit être séparément inséré et parcouru "
1697 "pour prendre en compte de possibles erreurs de gravure."
1698
1699 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1700 #: apt-cdrom.8.xml:55
1701 msgid "add"
1702 msgstr "add"
1703
1704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1705 #: apt-cdrom.8.xml:56
1706 msgid ""
1707 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
1708 "unmount the CDROM device, prompt for a disk to be inserted and then proceed "
1709 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
1710 "<filename>disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
1711 "title."
1712 msgstr ""
1713 "La commande <literal>add</literal> est utilisée pour ajouter un nouveau "
1714 "disque à la liste des sources. Elle démonte le CD, réclame l'insertion d'un "
1715 "disque, parcourt ensuite le disque et copie les fichiers d'index. Si le "
1716 "disque ne possède pas de répertoire <filename>disk/</filename> correct, un "
1717 "titre descriptif est demandé."
1718
1719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1720 #: apt-cdrom.8.xml:64
1721 msgid ""
1722 "APT uses a CDROM ID to track which disc is currently in the drive and "
1723 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
1724 "filename>"
1725 msgstr ""
1726 "APT utilise un identifiant de CD pour reconnaître le disque qui se trouve "
1727 "actuellement dans le lecteur et maintient une base de données de ces "
1728 "identifiants dans <filename>&statedir;/cdroms.list</filename>."
1729
1730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
1731 #: apt-cdrom.8.xml:71
1732 msgid "ident"
1733 msgstr "ident"
1734
1735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1736 #: apt-cdrom.8.xml:72
1737 msgid ""
1738 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
1739 "stored file name"
1740 msgstr ""
1741 "Cette commande de débogage retourne l'identifiant du disque actuel ainsi que "
1742 "le nom du fichier stocké."
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1745 #: apt-cdrom.8.xml:51
1746 msgid ""
1747 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1748 "one of the commands below must be present. <placeholder type=\"variablelist"
1749 "\" id=\"0\"/>"
1750 msgstr ""
1751 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1752 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente. <placeholder type="
1753 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
1754
1755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1756 #: apt-cdrom.8.xml:81 apt-key.8.xml:153
1757 msgid "Options"
1758 msgstr "Options"
1759
1760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1761 #: apt-cdrom.8.xml:85 apt-ftparchive.1.xml:519 apt-get.8.xml:273
1762 msgid "<option>-d</option>"
1763 msgstr "<option>-d</option>"
1764
1765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1766 #: apt-cdrom.8.xml:85
1767 msgid "<option>--cdrom</option>"
1768 msgstr "<option>--cdrom</option>"
1769
1770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1771 #: apt-cdrom.8.xml:86
1772 msgid ""
1773 "Mount point; specify the location to mount the cdrom. This mount point must "
1774 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
1775 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
1776 msgstr ""
1777 "Point de montage ; spécifie l'emplacement de montage du CD. Ce point de "
1778 "montage doit être spécifié dans <filename>/etc/fstab</filename> et "
1779 "correctement configuré. Élément de configuration : <literal>Acquire::cdrom::"
1780 "mount</literal>."
1781
1782 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1783 #: apt-cdrom.8.xml:94
1784 msgid "<option>-r</option>"
1785 msgstr "<option>-r</option>"
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1788 #: apt-cdrom.8.xml:94
1789 msgid "<option>--rename</option>"
1790 msgstr "<option>--rename</option>"
1791
1792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1793 #: apt-cdrom.8.xml:95
1794 msgid ""
1795 "Rename a disc; change the label of a disk or override the disks given label. "
1796 "This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a new "
1797 "label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1798 msgstr ""
1799 "Change le nom d'un disque ; change le nom d'un disque ou remplace un disque "
1800 "pour un nom donné. Cette option oblige <command>apt-cdrom</command> à "
1801 "demander un nouveau nom à l'utilisateur. Élément de configuration : "
1802 "<literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
1803
1804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1805 #: apt-cdrom.8.xml:103 apt-get.8.xml:292
1806 msgid "<option>-m</option>"
1807 msgstr "<option>-m</option>"
1808
1809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1810 #: apt-cdrom.8.xml:103
1811 msgid "<option>--no-mount</option>"
1812 msgstr "<option>--no-mount</option>"
1813
1814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1815 #: apt-cdrom.8.xml:104
1816 msgid ""
1817 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
1818 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
1819 "NoMount</literal>."
1820 msgstr ""
1821 "Pas de montage ; empêche <command>apt-cdrom</command> de monter ou démonter "
1822 "le point de montage. Élément de configuration : <literal >APT::CDROM::"
1823 "NoMount</literal>."
1824
1825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1826 #: apt-cdrom.8.xml:111
1827 msgid "<option>--fast</option>"
1828 msgstr "<option>--fast</option>"
1829
1830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1831 #: apt-cdrom.8.xml:112
1832 msgid ""
1833 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
1834 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
1835 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
1836 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
1837 msgstr ""
1838 "Copie rapide ; suppose que les fichiers de paquets sont valables et ne "
1839 "vérifie pas chaque paquet. Cette option ne devrait être utilisée que si "
1840 "<command>apt-cdrom</command> a préalablement utilisé ce disque et n'a trouvé "
1841 "aucune erreur. Élément de configuration : <literal>APT::CDROM::Fast</"
1842 "literal>."
1843
1844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1845 #: apt-cdrom.8.xml:121
1846 msgid "<option>--thorough</option>"
1847 msgstr "<option>--thorough</option>"
1848
1849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1850 #: apt-cdrom.8.xml:122
1851 msgid ""
1852 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
1853 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
1854 "longer to scan the CD but will pick them all up."
1855 msgstr ""
1856 "Parcours minutieux des paquets ; cette option peut être nécessaire avec des "
1857 "CD d'anciens systèmes Debian 1.1 ou 1.2 dont les fichiers Packages sont "
1858 "situés dans des endroits inhabituels. Il faudra plus de temps pour parcourir "
1859 "le CD mais tous les paquets seront repérés."
1860
1861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1862 #: apt-cdrom.8.xml:130 apt-get.8.xml:323
1863 msgid "<option>--just-print</option>"
1864 msgstr "<option>--just-print</option>"
1865
1866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1867 #: apt-cdrom.8.xml:131 apt-get.8.xml:325
1868 msgid "<option>--recon</option>"
1869 msgstr "<option>--recon</option>"
1870
1871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1872 #: apt-cdrom.8.xml:132 apt-get.8.xml:326
1873 msgid "<option>--no-act</option>"
1874 msgstr "<option>--no-act</option>"
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1877 #: apt-cdrom.8.xml:133
1878 msgid ""
1879 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
1880 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
1881 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1882 msgstr ""
1883 "Aucune modification ; ne pas modifier le fichier &sources-list; ni les "
1884 "fichiers d'index. Cependant, tout est vérifié. Élément de configuration : "
1885 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
1886
1887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1888 #: apt-cdrom.8.xml:146
1889 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
1890 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;."
1891
1892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1893 #: apt-cdrom.8.xml:151
1894 msgid ""
1895 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
1896 "on error."
1897 msgstr ""
1898 "<command>apt-cdrom</command> renvoie zéro après un déroulement normal, et le "
1899 "nombre décimal 100 en cas d'erreur."
1900
1901 #. The last update date
1902 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
1903 #: apt-config.8.xml:16 apt-extracttemplates.1.xml:16 apt-sortpkgs.1.xml:16
1904 #: sources.list.5.xml:16
1905 msgid ""
1906 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1907 "February 2004</date>"
1908 msgstr ""
1909 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>29 "
1910 "février 2004</date>"
1911
1912 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
1913 #: apt-config.8.xml:25 apt-config.8.xml:32
1914 msgid "apt-config"
1915 msgstr "apt-config"
1916
1917 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1918 #: apt-config.8.xml:33
1919 msgid "APT Configuration Query program"
1920 msgstr "Programme d'interrogation de la configuration d'APT"
1921
1922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1923 #: apt-config.8.xml:39
1924 msgid ""
1925 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
1926 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
1927 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
1928 "manner that is easy to use by scripted applications."
1929 msgstr ""
1930 "<command>apt-config</command> est un programme interne utilisé par "
1931 "différents composants d'APT ; il offre la possibilité d'une configuration "
1932 "cohérente et permet aux applications conçues sous forme de script une "
1933 "utilisation simple du fichier de configuration principal <filename>/etc/apt/"
1934 "apt.conf</filename>."
1935
1936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1937 #: apt-config.8.xml:44 apt-ftparchive.1.xml:54
1938 msgid ""
1939 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given "
1940 "one of the commands below must be present."
1941 msgstr ""
1942 "À moins que l'option <option>-h</option> ou <option>--help</option> ne soit "
1943 "donnée, l'une des commandes suivantes doit être présente."
1944
1945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1946 #: apt-config.8.xml:49
1947 msgid "shell"
1948 msgstr "shell"
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-config.8.xml:51
1952 msgid ""
1953 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
1954 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
1955 "second the configuration value to query. As output it lists a series of "
1956 "shell assignments commands for each present value. In a shell script it "
1957 "should be used like:"
1958 msgstr ""
1959 "Le terme shell est utilisé pour accéder aux informations de configuration "
1960 "depuis un script shell. Deux arguments doivent lui être donnés ; le premier "
1961 "est une variable du shell et le second une valeur de configuration à "
1962 "demander. La sortie standard consiste en une liste de commandes "
1963 "d'assignation de shell pour chaque valeur présente. Dans un script shell, "
1964 "cette commande devrait être utilisée comme suit :"
1965
1966 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1967 #: apt-config.8.xml:59
1968 #, no-wrap
1969 msgid ""
1970 "OPTS=\"-f\"\n"
1971 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
1972 "eval $RES\n"
1973 msgstr ""
1974 "OPTS=\"-f\"\n"
1975 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::Options`\n"
1976 "eval $RES\n"
1977
1978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1979 #: apt-config.8.xml:64
1980 msgid ""
1981 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
1982 "options with a default of <option>-f</option>."
1983 msgstr ""
1984 "La variable d'environnement du shell $OPTS sera définie par la valeur de "
1985 "MyApp::Options ou, par défaut, la valeur -f."
1986
1987 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1988 #: apt-config.8.xml:68
1989 msgid ""
1990 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
1991 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
1992 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
1993 msgstr ""
1994 "L'élément de configuration peut être suivi par /[fdbi]. « f » renvoie un nom "
1995 "de fichier, « d » un nom de répertoire, « b » renvoie « true » ou « false » "
1996 "et « i » renvoie un entier. Chacune de ses valeurs est normalisée et "
1997 "vérifiée."
1998
1999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2000 #: apt-config.8.xml:77
2001 msgid "Just show the contents of the configuration space."
2002 msgstr "Affiche seulement le contenu de l'espace de configuration."
2003
2004 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2005 #: apt-config.8.xml:95 apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-ftparchive.1.xml:608
2006 #: apt-sortpkgs.1.xml:64
2007 msgid "&apt-conf;"
2008 msgstr "&apt-conf;"
2009
2010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2011 #: apt-config.8.xml:100
2012 msgid ""
2013 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2014 "on error."
2015 msgstr ""
2016 "<command>apt-config</command> retourne zéro après un déroulement normal, et "
2017 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2018
2019 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2020 #: apt-extracttemplates.1.xml:25 apt-extracttemplates.1.xml:32
2021 msgid "apt-extracttemplates"
2022 msgstr "apt-extracttemplates"
2023
2024 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
2025 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26
2026 msgid "1"
2027 msgstr "1"
2028
2029 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2030 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
2031 msgid "Utility to extract DebConf config and templates from Debian packages"
2032 msgstr ""
2033 "Outil d'extraction des textes et fichiers de configuration pour DebConf "
2034 "contenu dans un paquet Debian"
2035
2036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2037 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
2038 msgid ""
2039 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
2040 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
2041 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
2042 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
2043 "format:"
2044 msgstr ""
2045 "<command>Apt-extracttemplates</command> prend un ou plusieurs paquets Debian "
2046 "en paramètre et extrait (dans un répertoire temporaire) tous les scripts et "
2047 "guides de configuration associés. Pour chaque paquet traité contenant des "
2048 "scripts et guides de configuration, une ligne est affichée au format "
2049 "suivant :"
2050
2051 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2052 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
2053 msgid "package version template-file config-script"
2054 msgstr "paquet version guide-de-configuration script-de-configuration"
2055
2056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2057 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
2058 msgid ""
2059 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
2060 "specified by the -t or --tempdir (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</"
2061 "literal>) directory, with filenames of the form <filename>package.template."
2062 "XXXX</filename> and <filename>package.config.XXXX</filename>"
2063 msgstr ""
2064 "Les scripts et guides de configuration sont écrits dans le répertoire "
2065 "temporaire indiqué par l'option <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
2066 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) ; les noms de "
2067 "fichier sont de la forme <filename>package.template.XXXX</filename> ou "
2068 "<filename>package.config.XXXX</filename>."
2069
2070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2071 #: apt-extracttemplates.1.xml:55 apt-get.8.xml:447
2072 msgid "<option>-t</option>"
2073 msgstr "<option>-t</option>"
2074
2075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2076 #: apt-extracttemplates.1.xml:55
2077 msgid "<option>--tempdir</option>"
2078 msgstr "<option>--tempdir</option>"
2079
2080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2081 #: apt-extracttemplates.1.xml:57
2082 msgid ""
2083 "Temporary directory in which to write extracted debconf template files and "
2084 "config scripts. Configuration Item: <literal>APT::ExtractTemplates::"
2085 "TempDir</literal>"
2086 msgstr ""
2087 "Répertoire temporaire dans lequel écrire les scripts de configuration et "
2088 "modèles d'écrans pour Debconf. Élément de configuration : <literal>APT::"
2089 "ExtractTemplates::TempDir</literal>."
2090
2091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2092 #: apt-extracttemplates.1.xml:74
2093 msgid ""
2094 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
2095 "decimal 100 on error."
2096 msgstr ""
2097 "<command>apt-extracttemplates</command> retourne zéro si tout se passe bien, "
2098 "le nombre 100 en cas d'erreur."
2099
2100 #. The last update date
2101 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
2102 #: apt-ftparchive.1.xml:16
2103 msgid ""
2104 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2105 "August 2009</date>"
2106 msgstr ""
2107 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>17 "
2108 "août 2009</date>"
2109
2110 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
2111 #: apt-ftparchive.1.xml:25 apt-ftparchive.1.xml:32
2112 msgid "apt-ftparchive"
2113 msgstr "apt-ftparchive"
2114
2115 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2116 #: apt-ftparchive.1.xml:33
2117 msgid "Utility to generate index files"
2118 msgstr "Outil de création de fichiers d'index"
2119
2120 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2121 #: apt-ftparchive.1.xml:39
2122 msgid ""
2123 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
2124 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
2125 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
2126 "site."
2127 msgstr ""
2128 "<command>apt-ftparchive</command> est l'outil en ligne de commande qui crée "
2129 "les index dont APT se sert pour accéder aux sources des distributions. Un "
2130 "index doit être créé pour un site et basé sur le contenu de ce site."
2131
2132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2133 #: apt-ftparchive.1.xml:43
2134 msgid ""
2135 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
2136 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
2137 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
2138 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
2139 "generation process for a complete archive."
2140 msgstr ""
2141 "<command>apt-ftparchive</command> est un ensemble comprenant le programme "
2142 "&dpkg-scanpackages; et toutes ses fonctionnalités via la commande "
2143 "<literal>packages</literal> ; il comprend aussi un générateur de fichier "
2144 "« Contents », la commande <literal>contents</literal>, et une technique "
2145 "élaborée pour automatiser le processus de création d'une archive complète."
2146
2147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2148 #: apt-ftparchive.1.xml:49
2149 msgid ""
2150 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
2151 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
2152 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
2153 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
2154 "output files."
2155 msgstr ""
2156 "<command>Apt-ftparchive</command> peut utiliser lui-même des bases de "
2157 "données binaires pour « cacher » le contenu d'un fichier .deb ; il n'a pas "
2158 "besoin de programmes extérieurs, sauf &gzip;. Lors d'une exécution, il "
2159 "vérifie les changements dans les fichiers et crée les fichiers compressés "
2160 "voulus."
2161
2162 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2163 #: apt-ftparchive.1.xml:58
2164 msgid "packages"
2165 msgstr "packages"
2166
2167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2168 #: apt-ftparchive.1.xml:60
2169 msgid ""
2170 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
2171 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
2172 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
2173 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
2174 msgstr ""
2175 "La commande packages crée un fichier « Packages » à partir d'une "
2176 "arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire donné les "
2177 "fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée pour ce "
2178 "paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2179 "équivalente à &dpkg-scanpackages;."
2180
2181 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2182 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
2183 msgid ""
2184 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
2185 msgstr ""
2186 "On peut se servir de l'option <option>--db</option> pour demander un cache "
2187 "binaire."
2188
2189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2190 #: apt-ftparchive.1.xml:68
2191 msgid "sources"
2192 msgstr "sources"
2193
2194 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2195 #: apt-ftparchive.1.xml:70
2196 msgid ""
2197 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
2198 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2199 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
2200 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
2201 msgstr ""
2202 "La commande <literal>sources</literal> crée un index des sources à partir "
2203 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le répertoire "
2204 "donné les fichiers .dsc et, pour chaque fichier trouvé, envoie une entrée "
2205 "pour ce paquet sur la sortie standard. Cette commande est approximativement "
2206 "équivalente à &dpkg-scansources;."
2207
2208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2209 #: apt-ftparchive.1.xml:75
2210 msgid ""
2211 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
2212 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
2213 "change the source override file that will be used."
2214 msgstr ""
2215 "Quand on précise un fichier « override », c'est un fichier source avec une "
2216 "extension .src qui est recherché. On peut se servir de l'option --source-"
2217 "override pour changer de fichier source d'« override »."
2218
2219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2220 #: apt-ftparchive.1.xml:80
2221 msgid "contents"
2222 msgstr "contents"
2223
2224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2225 #: apt-ftparchive.1.xml:82
2226 msgid ""
2227 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
2228 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
2229 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
2230 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
2231 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
2232 "package is separated by a comma in the output."
2233 msgstr ""
2234 "La commande <literal>contents</literal> crée un fichier « Contents » à "
2235 "partir d'une arborescence. Elle recherche récursivement à travers le "
2236 "répertoire donné les fichiers .deb et, pour chaque fichier trouvé, lit la "
2237 "liste des fichiers. Elle trie la liste des fichiers correspondant à des "
2238 "paquets et l'envoie sur la sortie standard. Les répertoires ne font pas "
2239 "partie du résultat. Quand un fichier appartient à plusieurs paquets, une "
2240 "virgule sépare les paquets."
2241
2242 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2243 #: apt-ftparchive.1.xml:92
2244 msgid "release"
2245 msgstr "release"
2246
2247 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2248 #: apt-ftparchive.1.xml:94
2249 msgid ""
2250 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
2251 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
2252 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and the "
2253 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
2254 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
2255 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
2256 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
2257 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
2258 "literal>. It then writes to stdout a Release file containing a MD5, SHA1 "
2259 "and SHA256 digest for each file."
2260 msgstr ""
2261 "La commande <literal>release</literal> crée un fichier Release à partir "
2262 "d'une arborescence. Elle recherche récursivement dans le répertoire indiqué "
2263 "des fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Sources</filename> "
2264 "non compressés et compressés avec <command>gzip</command>, <command>bzip2</"
2265 "command> ou <command>lzma</command> ainsi que des fichiers "
2266 "<filename>Release</filename> et <filename>md5sum.txt</filename> par défaut "
2267 "(<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). Des motifs "
2268 "supplémentaires pour les noms de fichiers peuvent être ajoutés en les "
2269 "mentionnant dans <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</literal>. Le "
2270 "fichier Release est ensuite affiché et comporte des sommes de contrôle MD5, "
2271 "SHA1 et SHA256 pour chaque fichier."
2272
2273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2274 #: apt-ftparchive.1.xml:104
2275 msgid ""
2276 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
2277 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
2278 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
2279 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2280 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2281 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2282 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2283 "<literal>Description</literal>."
2284 msgstr ""
2285 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
2286 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
2287 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
2288 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
2289 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
2290 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
2291 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
2292 "<literal>Description</literal>."
2293
2294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2295 #: apt-ftparchive.1.xml:115
2296 msgid "generate"
2297 msgstr "generate"
2298
2299 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2300 #: apt-ftparchive.1.xml:117
2301 msgid ""
2302 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
2303 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
2304 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
2305 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
2306 "maintaining the required settings."
2307 msgstr ""
2308 "La commande <literal>generate</literal> est conçue pour être exécutable par "
2309 "le programme cron et elle crée un index en suivant le fichier de "
2310 "configuration donné. Le langage de configuration fournit un moyen souple de "
2311 "préciser index et répertoires aussi bien que les paramètres requis."
2312
2313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2314 #: apt-ftparchive.1.xml:124 apt-get.8.xml:215
2315 msgid "clean"
2316 msgstr "clean"
2317
2318 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2319 #: apt-ftparchive.1.xml:126
2320 msgid ""
2321 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
2322 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
2323 msgstr ""
2324 "La commande <literal>clean</literal> nettoie les bases de données utilisées "
2325 "par le fichier de configuration en supprimant les enregistrements qui ne "
2326 "sont plus nécessaires."
2327
2328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2329 #: apt-ftparchive.1.xml:132
2330 msgid "The Generate Configuration"
2331 msgstr "Configuration de la commande generate"
2332
2333 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2334 #: apt-ftparchive.1.xml:134
2335 msgid ""
2336 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
2337 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
2338 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
2339 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
2340 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
2341 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
2342 msgstr ""
2343 "La commande <literal>generate</literal> utilise un fichier de configuration "
2344 "pour décrire l'archive qui va être créée. Le format de ce fichier est le "
2345 "format ISC classique utilisé par des outils ISC comme bind 8 et dhcpd. Le "
2346 "fichier &apt-conf; décrit ce format. Il faut noter que l'analyse de ce "
2347 "fichier se fait par section tandis que celle d'&apt-conf; se fait par "
2348 "arborescence. Cela n'affecte que l'usage de l'étiquette de visée (scope tag)."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2351 #: apt-ftparchive.1.xml:142
2352 msgid ""
2353 "The generate configuration has 4 separate sections, each described below."
2354 msgstr ""
2355 "Ce fichier de configuration possède quatre sections, décrites ci-dessous."
2356
2357 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2358 #: apt-ftparchive.1.xml:144
2359 msgid "Dir Section"
2360 msgstr "La section Dir"
2361
2362 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2363 #: apt-ftparchive.1.xml:146
2364 msgid ""
2365 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
2366 "to locate the files required during the generation process. These "
2367 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
2368 "to produce a complete an absolute path."
2369 msgstr ""
2370 "La section <literal>Dir</literal> définit les répertoires standards où "
2371 "situer les fichiers nécessaires au processus de création. Ces répertoires "
2372 "sont précédés de chemins relatifs définis dans les sections suivantes de "
2373 "manière à produire un chemin absolu et complet."
2374
2375 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2376 #: apt-ftparchive.1.xml:151
2377 msgid "ArchiveDir"
2378 msgstr "ArchiveDir"
2379
2380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2381 #: apt-ftparchive.1.xml:153
2382 msgid ""
2383 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
2384 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
2385 "nodes."
2386 msgstr ""
2387 "Indique la racine de l'archive FTP ; Pour une configuration Debian "
2388 "classique, c'est le répertoire qui contient le fichier <filename>ls-LR</"
2389 "filename> et les noeuds des distributions."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2392 #: apt-ftparchive.1.xml:158
2393 msgid "OverrideDir"
2394 msgstr "OverrideDir"
2395
2396 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2397 #: apt-ftparchive.1.xml:160
2398 msgid "Specifies the location of the override files."
2399 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers d'« override »."
2400
2401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2402 #: apt-ftparchive.1.xml:163
2403 msgid "CacheDir"
2404 msgstr "CacheDir"
2405
2406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2407 #: apt-ftparchive.1.xml:165
2408 msgid "Specifies the location of the cache files"
2409 msgstr "Indique l'emplacement des fichiers de cache."
2410
2411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2412 #: apt-ftparchive.1.xml:168
2413 msgid "FileListDir"
2414 msgstr "FileListDir"
2415
2416 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2417 #: apt-ftparchive.1.xml:170
2418 msgid ""
2419 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
2420 "literal> setting is used below."
2421 msgstr ""
2422 "Indique l'emplacement des fichiers contenant la liste des fichiers (si on se "
2423 "sert de la valeur <literal>FileList</literal> définie plus bas)."
2424
2425 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2426 #: apt-ftparchive.1.xml:176
2427 msgid "Default Section"
2428 msgstr "La section Default"
2429
2430 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2431 #: apt-ftparchive.1.xml:178
2432 msgid ""
2433 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
2434 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
2435 "override these defaults with a per-section setting."
2436 msgstr ""
2437 "La section <literal>Default</literal> précise les valeurs par défaut et les "
2438 "paramètres qui contrôlent la marche du générateur. Ces valeurs peuvent être "
2439 "annulées dans d'autres sections (paramètrage par section)."
2440
2441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2442 #: apt-ftparchive.1.xml:182
2443 msgid "Packages::Compress"
2444 msgstr "Packages::Compress"
2445
2446 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2447 #: apt-ftparchive.1.xml:184
2448 msgid ""
2449 "Sets the default compression schemes to use for the Package index files. It "
2450 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
2451 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
2452 "'. gzip'."
2453 msgstr ""
2454 "Indique comment sont compressés les fichiers d'index. C'est une chaîne qui "
2455 "contient des valeurs séparées par des espaces ; elle contient au moins l'une "
2456 "des valeurs suivantes : « . » (pas de compression), « gzip », « bzip2 ». "
2457 "Par défaut, c'est la chaîne « . gzip »."
2458
2459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2460 #: apt-ftparchive.1.xml:190
2461 msgid "Packages::Extensions"
2462 msgstr "Packages::Extensions"
2463
2464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2465 #: apt-ftparchive.1.xml:192
2466 msgid ""
2467 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
2468 "defaults to '.deb'."
2469 msgstr ""
2470 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2471 "paquets. Par défaut, c'est « .deb »."
2472
2473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2474 #: apt-ftparchive.1.xml:196
2475 msgid "Sources::Compress"
2476 msgstr "Sources::Compress"
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-ftparchive.1.xml:198
2480 msgid ""
2481 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2482 "controls the compression for the Sources files."
2483 msgstr ""
2484 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2485 "compressés les fichiers sources."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2488 #: apt-ftparchive.1.xml:202
2489 msgid "Sources::Extensions"
2490 msgstr "Sources::Extensions"
2491
2492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2493 #: apt-ftparchive.1.xml:204
2494 msgid ""
2495 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
2496 "defaults to '.dsc'."
2497 msgstr ""
2498 "Indique la liste par défaut des extensions de fichier qui constituent des "
2499 "fichiers sources. Par défaut, c'est « .dsc »."
2500
2501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2502 #: apt-ftparchive.1.xml:208
2503 msgid "Contents::Compress"
2504 msgstr "Contents::Compress"
2505
2506 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2507 #: apt-ftparchive.1.xml:210
2508 msgid ""
2509 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2510 "controls the compression for the Contents files."
2511 msgstr ""
2512 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment sont "
2513 "compressés les fichiers « Contents »."
2514
2515 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2516 #: apt-ftparchive.1.xml:214
2517 msgid "Translation::Compress"
2518 msgstr "Translation::Compress"
2519
2520 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2521 #: apt-ftparchive.1.xml:216
2522 msgid ""
2523 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
2524 "controls the compression for the Translation-en master file."
2525 msgstr ""
2526 "Identique à <literal>Packages::Compress</literal> mais précise comment est "
2527 "compressé le fichier maître Translations-en."
2528
2529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2530 #: apt-ftparchive.1.xml:220
2531 msgid "DeLinkLimit"
2532 msgstr "DeLinkLimit"
2533
2534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2535 #: apt-ftparchive.1.xml:222
2536 msgid ""
2537 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
2538 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
2539 "Links</literal> setting."
2540 msgstr ""
2541 "Indique le nombre de kilo-octets à délier (et à remplacer par des liens en "
2542 "dur) pour chaque exécution. On s'en sert, pour chaque section, avec le "
2543 "paramètre <literal>External-Links</literal>."
2544
2545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2546 #: apt-ftparchive.1.xml:227
2547 msgid "FileMode"
2548 msgstr "FileMode"
2549
2550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2551 #: apt-ftparchive.1.xml:229
2552 msgid ""
2553 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
2554 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
2555 msgstr ""
2556 "Indique le système de permissions des fichiers d'index créés. Par défaut, "
2557 "c'est le mode 0644. Tous les fichiers d'index ont ce mode et le masque "
2558 "utilisateur (umasq) est ignoré."
2559
2560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2561 #: apt-ftparchive.1.xml:234 apt-ftparchive.1.xml:380
2562 msgid "LongDescription"
2563 msgstr "LongDescription"
2564
2565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2566 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
2567 msgid ""
2568 "Sets if long descriptions should be included in the Packages file or split "
2569 "out into a master Translation-en file."
2570 msgstr ""
2571 "Définit si les descriptions longues doivent être incluses dans le fichier "
2572 "Packages ou déplacées dans un fichier maître Translation-en."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2575 #: apt-ftparchive.1.xml:242
2576 msgid "TreeDefault Section"
2577 msgstr "La section TreeDefault"
2578
2579 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2580 #: apt-ftparchive.1.xml:244
2581 msgid ""
2582 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
2583 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
2584 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
2585 msgstr ""
2586 "Indique les valeurs par défaut particulières à la section <literal>Tree</"
2587 "literal>. Toutes ces variables sont des variables de substitution ; les "
2588 "chaînes $(DIST), $(SECTION) et $(ARCH) sont remplacées par leur valeur "
2589 "respective."
2590
2591 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2592 #: apt-ftparchive.1.xml:249
2593 msgid "MaxContentsChange"
2594 msgstr "MaxContentsChange"
2595
2596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2597 #: apt-ftparchive.1.xml:251
2598 msgid ""
2599 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
2600 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
2601 "be rebuilt."
2602 msgstr ""
2603 "Indique le nombre de kilo-octets de fichiers « Contents » qui sont créés "
2604 "chaque jour. Les fichiers « Contents » sont choisis selon le système « round-"
2605 "robin » de manière que, sur plusieurs jours, tous soient reconstruits."
2606
2607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2608 #: apt-ftparchive.1.xml:256
2609 msgid "ContentsAge"
2610 msgstr "ContentsAge"
2611
2612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2613 #: apt-ftparchive.1.xml:258
2614 msgid ""
2615 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
2616 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
2617 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
2618 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
2619 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
2620 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
2621 msgstr ""
2622 "Contrôle le nombre de jours pendant lequel un fichier « Contents » peut être "
2623 "utilisé sans actualisation. Quand cette limite est franchie, le « mtime » du "
2624 "fichier « Contents » est mis à jour. Cela peut arriver quand un fichier est "
2625 "modifié sans que cela modifie le fichier « Contents » (modification par "
2626 "« override » par exemple). Un délai est permis dans l'espoir que de "
2627 "nouveaux « .deb » seront installés, exigeant un nouveau « Contents ». Par "
2628 "défaut ce nombre vaut 10, l'unité étant le jour."
2629
2630 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2631 #: apt-ftparchive.1.xml:267
2632 msgid "Directory"
2633 msgstr "Directory"
2634
2635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2636 #: apt-ftparchive.1.xml:269
2637 msgid ""
2638 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2639 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
2640 msgstr ""
2641 "Indique la racine de l'arborescence des « .deb ». Par défaut, c'est "
2642 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>."
2643
2644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2645 #: apt-ftparchive.1.xml:273
2646 msgid "SrcDirectory"
2647 msgstr "SrcDirectory"
2648
2649 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2650 #: apt-ftparchive.1.xml:275
2651 msgid ""
2652 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
2653 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
2654 msgstr ""
2655 "Indique la racine de l'arborescence des paquets source. Par défaut, c'est "
2656 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>."
2657
2658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2659 #: apt-ftparchive.1.xml:279 apt-ftparchive.1.xml:418
2660 msgid "Packages"
2661 msgstr "Packages"
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2664 #: apt-ftparchive.1.xml:281
2665 msgid ""
2666 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2667 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
2668 msgstr ""
2669 "Indique le fichier « Packages » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2670 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>."
2671
2672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2673 #: apt-ftparchive.1.xml:285 apt-ftparchive.1.xml:423
2674 msgid "Sources"
2675 msgstr "Sources"
2676
2677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2678 #: apt-ftparchive.1.xml:287
2679 msgid ""
2680 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
2681 "source/Sources</filename>"
2682 msgstr ""
2683 "Indique le fichier « Sources » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2684 "$(SECTION)/source/Sources</filename>."
2685
2686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2687 #: apt-ftparchive.1.xml:291
2688 msgid "Translation"
2689 msgstr "Translation"
2690
2691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2692 #: apt-ftparchive.1.xml:293
2693 msgid ""
2694 "Set the output Translation-en master file with the long descriptions if they "
2695 "should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/"
2696 "$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2697 msgstr ""
2698 "Définit le fichier maître Translation-en qui comporte les descriptions "
2699 "longues si elles ne sont pas incluses dans le fichier Packages. Valeur par "
2700 "défaut : <filename>$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
2701
2702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2703 #: apt-ftparchive.1.xml:298
2704 msgid "InternalPrefix"
2705 msgstr "InternalPrefix"
2706
2707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2708 #: apt-ftparchive.1.xml:300
2709 msgid ""
2710 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
2711 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
2712 "filename>"
2713 msgstr ""
2714 "Indique un préfixe de chemin ; ce préfixe fait qu'un lien symbolique sera "
2715 "considéré comme un lien interne plutôt que comme un lien externe. Par "
2716 "défaut, c'est <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</filename>."
2717
2718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2719 #: apt-ftparchive.1.xml:305 apt-ftparchive.1.xml:429
2720 msgid "Contents"
2721 msgstr "Contents"
2722
2723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2724 #: apt-ftparchive.1.xml:307
2725 msgid ""
2726 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/Contents-$(ARCH)"
2727 "</filename>. If this setting causes multiple Packages files to map onto a "
2728 "single Contents file (such as the default) then <command>apt-ftparchive</"
2729 "command> will integrate those package files together automatically."
2730 msgstr ""
2731 "Indique le fichier « Contents » créé. Par défaut, c'est <filename>$(DIST)/"
2732 "Contents-$(ARCH)</filename>. Quand le paramètrage fait que différents "
2733 "fichiers « Packages » se réfèrent à un seul fichier « Contents », "
2734 "<command>apt-ftparchive</command> les intègre automatiquement."
2735
2736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2737 #: apt-ftparchive.1.xml:314
2738 msgid "Contents::Header"
2739 msgstr "Contents::Header"
2740
2741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2742 #: apt-ftparchive.1.xml:316
2743 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
2744 msgstr "Indique l'en-tête à préfixer au fichier « Contents » créé."
2745
2746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2747 #: apt-ftparchive.1.xml:319 apt-ftparchive.1.xml:454
2748 msgid "BinCacheDB"
2749 msgstr "BinCacheDB"
2750
2751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2752 #: apt-ftparchive.1.xml:321
2753 msgid ""
2754 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
2755 "can share the same database."
2756 msgstr ""
2757 "Indique la base de données binaire servant de cache pour cette section. "
2758 "Différentes sections peuvent partager cette base de données."
2759
2760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2761 #: apt-ftparchive.1.xml:325
2762 msgid "FileList"
2763 msgstr "FileList"
2764
2765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2766 #: apt-ftparchive.1.xml:327
2767 msgid ""
2768 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2769 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2770 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
2771 msgstr ""
2772 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2773 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2774 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive."
2775
2776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2777 #: apt-ftparchive.1.xml:332
2778 msgid "SourceFileList"
2779 msgstr "SourceFileList"
2780
2781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2782 #: apt-ftparchive.1.xml:334
2783 msgid ""
2784 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
2785 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
2786 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
2787 "when processing source indexes."
2788 msgstr ""
2789 "Indique qu'au lieu de lire l'arborescence, <command>apt-ftparchive</command> "
2790 "doit lire la liste de fichiers dans le fichier donné en paramètre. Les noms "
2791 "relatifs sont préfixés par le répertoire de l'archive. On s'en sert pour "
2792 "traiter les index de sources."
2793
2794 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2795 #: apt-ftparchive.1.xml:342
2796 msgid "Tree Section"
2797 msgstr "La section Tree"
2798
2799 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2800 #: apt-ftparchive.1.xml:344
2801 msgid ""
2802 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
2803 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
2804 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
2805 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
2806 "variable."
2807 msgstr ""
2808 "La section <literal>Tree</literal> définit une arborescence debian classique "
2809 "avec un répertoire de base, différentes sections dans ce répertoire et "
2810 "différentes architectures dans chaque section. Le chemin exact est défini "
2811 "par la variable de substitution <literal>Directory</literal>."
2812
2813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2814 #: apt-ftparchive.1.xml:349
2815 msgid ""
2816 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
2817 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
2818 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
2819 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2820 msgstr ""
2821 "La section <literal>Tree</literal> accepte une étiquette de visée (scope "
2822 "tag) qui détermine la variable <literal>$(DIST)</literal> et la racine de "
2823 "l'arborescence (le chemin est préfixé par <literal>ArchiveDir</literal>). "
2824 "C'est par exemple : <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
2825
2826 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2827 #: apt-ftparchive.1.xml:354
2828 msgid ""
2829 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
2830 "can be use in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
2831 "variables."
2832 msgstr ""
2833 "Tous les paramètres définis dans la section <literal>TreeDefault</literal> "
2834 "peuvent s'utiliser dans la section <literal>Tree</literal> ainsi que les "
2835 "trois nouvelles variables suivantes."
2836
2837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
2838 #: apt-ftparchive.1.xml:360
2839 #, no-wrap
2840 msgid ""
2841 "for i in Sections do \n"
2842 " for j in Architectures do\n"
2843 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2844 " "
2845 msgstr ""
2846 "for i in Sections do \n"
2847 " for j in Architectures do\n"
2848 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
2849 " "
2850
2851 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2852 #: apt-ftparchive.1.xml:357
2853 msgid ""
2854 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
2855 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
2856 "\" id=\"0\"/>"
2857 msgstr ""
2858 "Quand il exécute la section <literal>Tree</literal>, <command>apt-"
2859 "ftparchive</command> effectue une opération analogue à : <placeholder type="
2860 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
2861
2862 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2863 #: apt-ftparchive.1.xml:366
2864 msgid "Sections"
2865 msgstr "Sections"
2866
2867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2868 #: apt-ftparchive.1.xml:368
2869 msgid ""
2870 "This is a space separated list of sections which appear under the "
2871 "distribution, typically this is something like <literal>main contrib non-"
2872 "free</literal>"
2873 msgstr ""
2874 "C'est une liste de sections séparées par des espaces qui appartiennent à une "
2875 "distribution ; classiquement, on trouve <literal>main contrib non-free</"
2876 "literal>."
2877
2878 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2879 #: apt-ftparchive.1.xml:373 apt.conf.5.xml:157
2880 msgid "Architectures"
2881 msgstr "Architectures"
2882
2883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2884 #: apt-ftparchive.1.xml:375
2885 msgid ""
2886 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
2887 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
2888 "this tree has a source archive."
2889 msgstr ""
2890 "C'est une liste de toutes les architectures séparées par des espaces qui "
2891 "appartiennent à chaque section. L'architecture spéciale « source » indique "
2892 "que l'arborescence est une arborescence de sources."
2893
2894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2895 #: apt-ftparchive.1.xml:386 apt-ftparchive.1.xml:434
2896 msgid "BinOverride"
2897 msgstr "BinOverride"
2898
2899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2900 #: apt-ftparchive.1.xml:388
2901 msgid ""
2902 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
2903 "and maintainer address information."
2904 msgstr ""
2905 "Indique le fichier binaire d'« override ». Ce fichier contient des "
2906 "informations sur la section, la priorité et le responsable du paquet."
2907
2908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2909 #: apt-ftparchive.1.xml:392 apt-ftparchive.1.xml:439
2910 msgid "SrcOverride"
2911 msgstr "SrcOverride"
2912
2913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2914 #: apt-ftparchive.1.xml:394
2915 msgid ""
2916 "Sets the source override file. The override file contains section "
2917 "information."
2918 msgstr ""
2919 "Indique le fichier source d'« override ». Ce fichier contient des "
2920 "informations sur la section."
2921
2922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2923 #: apt-ftparchive.1.xml:398 apt-ftparchive.1.xml:444
2924 msgid "ExtraOverride"
2925 msgstr "ExtraOverride"
2926
2927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2928 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
2929 msgid "Sets the binary extra override file."
2930 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les binaires."
2931
2932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2933 #: apt-ftparchive.1.xml:403 apt-ftparchive.1.xml:449
2934 msgid "SrcExtraOverride"
2935 msgstr "SrcExtraOverride"
2936
2937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2938 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
2939 msgid "Sets the source extra override file."
2940 msgstr "Indique un autre fichier d'« override » pour les sources."
2941
2942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
2943 #: apt-ftparchive.1.xml:410
2944 msgid "BinDirectory Section"
2945 msgstr "La section BinDirectory"
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
2948 #: apt-ftparchive.1.xml:412
2949 msgid ""
2950 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
2951 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
2952 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
2953 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
2954 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
2955 msgstr ""
2956 "La section <literal>bindirectory</literal> définit une arborescence binaire "
2957 "sans structure particulière. L'étiquette de visée (scope tag) indique "
2958 "l'emplacement du répertoire binaire et le paramètrage est identique à celui "
2959 "pour la section <literal>Tree</literal> sans substitution de variables ou au "
2960 "paramètrage de <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
2961
2962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2963 #: apt-ftparchive.1.xml:420
2964 msgid "Sets the Packages file output."
2965 msgstr "Définit le fichier « Packages » créé."
2966
2967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2968 #: apt-ftparchive.1.xml:425
2969 msgid ""
2970 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
2971 "<literal>Sources</literal> is required."
2972 msgstr ""
2973 "Définit le fichier « Sources » créé. L'un des deux fichiers, "
2974 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal> est nécessaire."
2975
2976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2977 #: apt-ftparchive.1.xml:431
2978 msgid "Sets the Contents file output. (optional)"
2979 msgstr "Définit le fichier « Contents » créé."
2980
2981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2982 #: apt-ftparchive.1.xml:436
2983 msgid "Sets the binary override file."
2984 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les binaires."
2985
2986 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2987 #: apt-ftparchive.1.xml:441
2988 msgid "Sets the source override file."
2989 msgstr "Définit le fichier d'« override » pour les sources."
2990
2991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2992 #: apt-ftparchive.1.xml:456
2993 msgid "Sets the cache DB."
2994 msgstr "Définit la base de données cache."
2995
2996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
2997 #: apt-ftparchive.1.xml:459
2998 msgid "PathPrefix"
2999 msgstr "PathPrefix"
3000
3001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3002 #: apt-ftparchive.1.xml:461
3003 msgid "Appends a path to all the output paths."
3004 msgstr "Ajoute un chemin à tous les chemins créés."
3005
3006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
3007 #: apt-ftparchive.1.xml:464
3008 msgid "FileList, SourceFileList"
3009 msgstr "FileList, SourceFileList"
3010
3011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3012 #: apt-ftparchive.1.xml:466
3013 msgid "Specifies the file list file."
3014 msgstr "Définit le fichier contenant la liste des fichiers."
3015
3016 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3017 #: apt-ftparchive.1.xml:473
3018 msgid "The Binary Override File"
3019 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les binaires."
3020
3021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3022 #: apt-ftparchive.1.xml:474
3023 msgid ""
3024 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
3025 "contains 4 fields separated by spaces. The first field is the package name, "
3026 "the second is the priority to force that package to, the third is the the "
3027 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
3028 "permutation field."
3029 msgstr ""
3030 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-"
3031 "scanpackages;. Il contient quatre champs séparés par des espaces. Le premier "
3032 "est le nom du paquet ; le deuxième est la priorité à donner à ce paquet ; le "
3033 "troisième est sa section et le dernier champ est un champ pour changer le "
3034 "nom du responsable de paquet."
3035
3036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3037 #: apt-ftparchive.1.xml:480
3038 #, no-wrap
3039 msgid "old [// oldn]* => new"
3040 msgstr "old [// oldn]* => new"
3041
3042 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
3043 #: apt-ftparchive.1.xml:482
3044 #, no-wrap
3045 msgid "new"
3046 msgstr "new"
3047
3048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3049 #: apt-ftparchive.1.xml:479
3050 msgid ""
3051 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
3052 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
3053 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
3054 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
3055 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
3056 "maintainer field."
3057 msgstr ""
3058 "Le champ du responsable est de cette forme : <placeholder type="
3059 "\"literallayout\" id=\"0\"/> ou simplement, <placeholder type=\"literallayout"
3060 "\" id=\"1\"/> La première forme permet de spécifier de vieilles adresses "
3061 "dans une liste (le séparateur est la double barre oblique). Si l'une de ces "
3062 "deux formes est rencontrée, la valeur de new remplace la valeur du champ. La "
3063 "deuxième forme remplace inconditionnellement le champ."
3064
3065 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3066 #: apt-ftparchive.1.xml:490
3067 msgid "The Source Override File"
3068 msgstr "Le fichier d'« Override » pour les sources"
3069
3070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3071 #: apt-ftparchive.1.xml:492
3072 msgid ""
3073 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
3074 "contains 2 fields separated by spaces. The first fields is the source "
3075 "package name, the second is the section to assign it."
3076 msgstr ""
3077 "Le fichier d'« Override » est pleinement compatible avec &dpkg-scansources;. "
3078 "Il contient deux champs. Le premier est le nom du paquet source ; le second, "
3079 "sa section."
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3082 #: apt-ftparchive.1.xml:497
3083 msgid "The Extra Override File"
3084 msgstr "Le fichier supplémentaire d'« Override »"
3085
3086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3087 #: apt-ftparchive.1.xml:499
3088 msgid ""
3089 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
3090 "the output. It has 3 columns, the first is the package, the second is the "
3091 "tag and the remainder of the line is the new value."
3092 msgstr ""
3093 "Le fichier supplémentaire d'« Override » permet d'ajouter ou de remplacer "
3094 "des étiquettes sur la sortie. Il possède trois colonnes : la première "
3095 "représente le paquet, la seconde est une étiquette et la troisième en fin de "
3096 "ligne est la nouvelle valeur."
3097
3098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3099 #: apt-ftparchive.1.xml:508
3100 msgid ""
3101 "<option>--md5</option>, <option>--sha1</option>, <option>--sha256</option>"
3102 msgstr ""
3103
3104 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3105 #: apt-ftparchive.1.xml:510
3106 #, fuzzy
3107 #| msgid ""
3108 #| "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken "
3109 #| "from the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
3110 #| "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
3111 #| "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
3112 #| "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
3113 #| "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-"
3114 #| "Until</literal>, <literal>Architectures</literal>, <literal>Components</"
3115 #| "literal>, <literal>Description</literal>."
3116 msgid ""
3117 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
3118 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
3119 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
3120 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
3121 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
3122 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
3123 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
3124 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
3125 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
3126 msgstr ""
3127 "La valeur des autres champs de métadonnées du fichier Release sont tirées de "
3128 "la valeur correspondante dans <literal>APT::FTPArchive::Release</literal>, "
3129 "p. ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. Les champs "
3130 "reconnus sont : <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
3131 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
3132 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
3133 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
3134 "<literal>Description</literal>."
3135
3136 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3137 #: apt-ftparchive.1.xml:519
3138 msgid "<option>--db</option>"
3139 msgstr "<option>--db</option>"
3140
3141 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3142 #: apt-ftparchive.1.xml:521
3143 msgid ""
3144 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
3145 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
3146 msgstr ""
3147 "Utiliser une base de données binaire pour cache. Cela n'a aucun effet sur la "
3148 "commande generate. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DB</"
3149 "literal>."
3150
3151 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3152 #: apt-ftparchive.1.xml:527
3153 msgid ""
3154 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3155 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3156 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3157 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
3158 msgstr ""
3159 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3160 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3161 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3162 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3163 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Élément de "
3164 "configuration : <literal>quiet</literal>."
3165
3166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3167 #: apt-ftparchive.1.xml:533
3168 msgid "<option>--delink</option>"
3169 msgstr "<option>--delink</option>"
3170
3171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3172 #: apt-ftparchive.1.xml:535
3173 msgid ""
3174 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
3175 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
3176 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
3177 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
3178 msgstr ""
3179 "Défaire une liaison. Si <literal>External-Links</literal> est activé, cette "
3180 "option permet réellement de délier les fichiers. Par défaut, elle est "
3181 "activée mais elle peut être désactivée avec l'option <option>--no-delink</"
3182 "option>. Élément de configuration : <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</"
3183 "literal>."
3184
3185 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3186 #: apt-ftparchive.1.xml:541
3187 msgid "<option>--contents</option>"
3188 msgstr "<option>--contents</option>"
3189
3190 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3191 #: apt-ftparchive.1.xml:543
3192 msgid ""
3193 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
3194 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
3195 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
3196 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
3197 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3198 msgstr ""
3199 "Permettre la création d'un fichier « Contents ». Quand cette option est "
3200 "activée et que les index sont créés sous forme de base de données binaire, "
3201 "la liste des fichiers est aussi extraite et conservée dans la base de "
3202 "données pour un usage futur. Avec la commande generate, cette option permet "
3203 "la création de fichiers « Contents ». Par défaut, elle est activée. Élément "
3204 "de configuration : <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
3205
3206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3207 #: apt-ftparchive.1.xml:551
3208 msgid "<option>--source-override</option>"
3209 msgstr "<option>--source-override</option>"
3210
3211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3212 #: apt-ftparchive.1.xml:553
3213 msgid ""
3214 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
3215 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
3216 "literal>."
3217 msgstr ""
3218 "Indique le fichier d'« override » à utiliser avec la commande "
3219 "<literal>sources</literal>. Élément de configuration : <literal>APT::"
3220 "FTPArchive::SourceOverride</literal>."
3221
3222 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3223 #: apt-ftparchive.1.xml:557
3224 msgid "<option>--readonly</option>"
3225 msgstr "<option>--readonly</option>"
3226
3227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3228 #: apt-ftparchive.1.xml:559
3229 msgid ""
3230 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
3231 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3232 msgstr ""
3233 "N'autoriser que la lecture pour les bases de données de cache. Élément de "
3234 "configuration : <literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
3235
3236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3237 #: apt-ftparchive.1.xml:563
3238 msgid "<option>--arch</option>"
3239 msgstr "<option>--arch</option>"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3242 #: apt-ftparchive.1.xml:564
3243 msgid ""
3244 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
3245 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
3246 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
3247 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3248 msgstr ""
3249 "N'accepte dans les commandes <literal>packages</literal> et "
3250 "<literal>contents</literal> que les fichiers de paquets correspondant à "
3251 "<literal>*_arch.deb</literal> ou <literal>*_all.deb</literal> au lieu de "
3252 "tous les fichiers de paquets du chemin indiqué.Élément de configuration : "
3253 "<literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
3254
3255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3256 #: apt-ftparchive.1.xml:570
3257 msgid "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3258 msgstr "<option>APT::FTPArchive::AlwaysStat</option>"
3259
3260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3261 #: apt-ftparchive.1.xml:572
3262 msgid ""
3263 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
3264 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
3265 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
3266 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
3267 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
3268 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
3269 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
3270 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
3271 "are useless."
3272 msgstr ""
3273 "&apt-ftparchive; met le plus de métadonnées possible en cache dans une base "
3274 "de données. Si les paquets sont recompilés ou republiés avec à nouveau la "
3275 "même version, cela pourra causer des problèmes car, alors, les métadonnées "
3276 "en cache (p. ex. les tailles et les sommes de contrôle) seront utilisées. Si "
3277 "cette option est choisie, cela n'arrivera plus car le fichier sera contrôlé "
3278 "pour vérifier s'il a été modifié. Veuillez noter que cette option n'est pas "
3279 "activée par défaut car il est déconseillé d'envoyer dans les archives des "
3280 "versions identiques. En théorie, donc, ces problème ne devraient pas "
3281 "survenir et l'ensemble de ces contrôles devient inutile."
3282
3283 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3284 #: apt-ftparchive.1.xml:582
3285 msgid "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3286 msgstr "<option>APT::FTPArchive::LongDescription</option>"
3287
3288 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3289 #: apt-ftparchive.1.xml:584
3290 msgid ""
3291 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
3292 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
3293 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
3294 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
3295 "in the generate command."
3296 msgstr ""
3297 "Cette option de configuration a « <literal>true</literal> » comme valeur par "
3298 "défaut et ne devrait être placée sur « <literal>false</literal> » que si "
3299 "l'archive créée avec &apt-ftparchive; fournit également des fichiers "
3300 "<filename>Translation</filename>. Veuillez noter que le fichier maître "
3301 "<filename>Translation-en</filename> ne peut être créé que par la commande "
3302 "generate."
3303
3304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3305 #: apt-ftparchive.1.xml:596 apt.conf.5.xml:1104 apt_preferences.5.xml:544
3306 #: sources.list.5.xml:214
3307 msgid "Examples"
3308 msgstr "Exemples"
3309
3310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
3311 #: apt-ftparchive.1.xml:602
3312 #, no-wrap
3313 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3314 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>répertoire</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
3315
3316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3317 #: apt-ftparchive.1.xml:598
3318 msgid ""
3319 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
3320 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3321 msgstr ""
3322 "Création d'un fichier « Packages » compressé pour un répertoire contenant "
3323 "des paquets binaires (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
3324
3325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3326 #: apt-ftparchive.1.xml:612
3327 msgid ""
3328 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
3329 "100 on error."
3330 msgstr ""
3331 "<command>apt-ftparchive</command> retourne zéro si tout se passe bien, le "
3332 "nombre 100 en cas d'erreur."
3333
3334 #. The last update date
3335 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
3336 #: apt-get.8.xml:16
3337 msgid ""
3338 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3339 "November 2008</date>"
3340 msgstr ""
3341 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>08 "
3342 "Novembre 2008</date>"
3343
3344 #. type: <heading></heading>
3345 #: apt-get.8.xml:25 apt-get.8.xml:32 guide.sgml:96
3346 msgid "apt-get"
3347 msgstr "apt-get"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3350 #: apt-get.8.xml:33
3351 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
3352 msgstr ""
3353 "Utilitaire APT pour la gestion des paquets -- interface en ligne de commande."
3354
3355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3356 #: apt-get.8.xml:39
3357 msgid ""
3358 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
3359 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
3360 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
3361 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3362 msgstr ""
3363 "<command>Apt-get</command> est le programme en ligne de commande pour la "
3364 "gestion des paquets. Il peut être considéré comme l'outil de base pour les "
3365 "autres programmes de la bibliothèque APT. Plusieurs interfaces utilisateur "
3366 "existent, comme &dselect;, &aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
3367
3368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3369 #: apt-get.8.xml:48 apt-key.8.xml:119
3370 msgid "update"
3371 msgstr "update"
3372
3373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3374 #: apt-get.8.xml:49
3375 msgid ""
3376 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
3377 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
3378 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
3379 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
3380 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
3381 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
3382 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
3383 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
3384 "as the size of the package files cannot be known in advance."
3385 msgstr ""
3386 "La commande <literal>update</literal> permet de resynchroniser un fichier "
3387 "d'index répertoriant les paquets disponibles et sa source. Ces fichiers sont "
3388 "récupérés aux endroits spécifiés dans <filename>/etc/apt/sources.list</"
3389 "filename>. Ainsi, lorsqu'on utilise une archive Debian, cette commande "
3390 "récupère les fichiers <filename>Packages.gz</filename> et les analyse de "
3391 "manière à rendre disponibles les informations concernant les nouveaux "
3392 "paquets et les paquets mis à jour. On doit toujours exécuter une commande "
3393 "<literal>update</literal> avant les commandes <literal>upgrade</literal> ou "
3394 "<literal>dist-upgrade</literal>. Veuillez noter que l'indicateur de "
3395 "progression d'ensemble peut être imprécis puisque la taille de ces fichiers "
3396 "ne peut être connue à l'avance."
3397
3398 #. type: <tag></tag>
3399 #: apt-get.8.xml:60 guide.sgml:121
3400 msgid "upgrade"
3401 msgstr "upgrade"
3402
3403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3404 #: apt-get.8.xml:61
3405 msgid ""
3406 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
3407 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
3408 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
3409 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
3410 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
3411 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
3412 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
3413 "status of another package will be left at their current version. An "
3414 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
3415 "command> knows that new versions of packages are available."
3416 msgstr ""
3417 "La commande <literal>upgrade</literal> permet d'installer les versions les "
3418 "plus récentes de tous les paquets présents sur le système en utilisant les "
3419 "sources énumérées dans <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Les "
3420 "paquets installés dont il existe de nouvelles versions sont récupérés et mis "
3421 "à niveau. En aucun cas des paquets déjà installés ne sont supprimés ; de "
3422 "même, des paquets qui ne sont pas déjà installés ne sont ni récupérés ni "
3423 "installés. Les paquets dont de nouvelles versions ne peuvent pas être "
3424 "installées sans changer le statut d'installation d'un autre paquet sont "
3425 "laissés dans leur version courante. On doit d'abord exécuter la commande "
3426 "<literal>update</literal> pour que <command>apt-get</command> connaisse "
3427 "l'existence de nouvelles versions des paquets."
3428
3429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3430 #: apt-get.8.xml:73
3431 msgid "dselect-upgrade"
3432 msgstr "dselect-upgrade"
3433
3434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3435 #: apt-get.8.xml:74
3436 msgid ""
3437 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
3438 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
3439 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
3440 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
3441 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
3442 "new packages)."
3443 msgstr ""
3444 "<literal>dselect-upgrade</literal> est utilisée conjointement avec "
3445 "&dselect;, la plus ancienne interface du projet Debian pour la gestion des "
3446 "paquets. La commande <literal>dselect-upgrade</literal> suit les "
3447 "modifications faites par &dselect; dans le champ <literal>Status</literal> "
3448 "des paquets disponibles, et effectue les actions nécessaires à la "
3449 "réalisation de cet état (par exemple, suppression d'anciens paquets, "
3450 "installation de nouveaux paquets)."
3451
3452 #. type: <tag></tag>
3453 #: apt-get.8.xml:83 guide.sgml:140
3454 msgid "dist-upgrade"
3455 msgstr "dist-upgrade"
3456
3457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3458 #: apt-get.8.xml:84
3459 msgid ""
3460 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
3461 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
3462 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
3463 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
3464 "important packages at the expense of less important ones if necessary. So, "
3465 "<literal>dist-upgrade</literal> command may remove some packages. The "
3466 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of locations "
3467 "from which to retrieve desired package files. See also &apt-preferences; "
3468 "for a mechanism for overriding the general settings for individual packages."
3469 msgstr ""
3470 "La commande <literal>dist-upgrade</literal> effectue la fonction "
3471 "<literal>upgrade</literal> en y ajoutant une gestion intelligente des "
3472 "changements de dépendances dans les nouvelles versions des paquets ; "
3473 "<command>apt-get</command> possède un système « intelligent » de résolution "
3474 "des conflits et il essaye, quand c'est nécessaire, de mettre à niveau les "
3475 "paquets les plus importants avant les paquets les moins importants. Le "
3476 "fichier <filename>/etc/apt/sources.list</filename> contient une liste de "
3477 "sources où récupérer les paquets désirés. Voyez aussi &apt-preferences; pour "
3478 "un mécanisme de remplacement des paramètres généraux pour certains paquets."
3479
3480 #. type: <tag></tag>
3481 #: apt-get.8.xml:96 guide.sgml:131
3482 msgid "install"
3483 msgstr "install"
3484
3485 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3486 #: apt-get.8.xml:98
3487 msgid ""
3488 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
3489 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
3490 "qualified filename (for instance, in a Debian GNU/Linux system, libc6 would "
3491 "be the argument provided, not <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). All "
3492 "packages required by the package(s) specified for installation will also be "
3493 "retrieved and installed. The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
3494 "file is used to locate the desired packages. If a hyphen is appended to the "
3495 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3496 "removed if it is installed. Similarly a plus sign can be used to designate "
3497 "a package to install. These latter features may be used to override "
3498 "decisions made by apt-get's conflict resolution system."
3499 msgstr ""
3500 "La commande <literal>install</literal> est suivie par un ou plusieurs "
3501 "paquets à installer. Chaque paquet est un nom de paquet ; ce n'est pas un "
3502 "nom complet de fichier (par exemple, dans un système Debian GNU/Linux, on "
3503 "indiquera libc6 et non pas <literal>libc6_1.9.6-2.deb</literal>). Tous les "
3504 "paquets requis par le(s) paquet(s) que l'on veut installer sont aussi "
3505 "récupérés et installés. Le fichier <filename>/etc/apt/sources.list</"
3506 "filename> est utilisé pour retrouver les paquets désirés. Quand un trait "
3507 "d'union est accolé (sans espace intermédiaire) au nom d'un paquet déjà "
3508 "installé, ce paquet est supprimé. De même on peut ajouter un signe « + » "
3509 "pour désigner un paquet à installer. Cette dernière fonctionnalité peut "
3510 "être utilisée pour annuler les décisions prises par le système de résolution "
3511 "des conflits d'apt-get."
3512
3513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3514 #: apt-get.8.xml:116
3515 msgid ""
3516 "A specific version of a package can be selected for installation by "
3517 "following the package name with an equals and the version of the package to "
3518 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
3519 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
3520 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
3521 "name (stable, testing, unstable)."
3522 msgstr ""
3523 "On peut choisir d'installer une version particulière d'un paquet en faisant "
3524 "suivre son nom par un signe égal et par la version. Cette version sera "
3525 "recherchée et l'installation sera demandée. On peut aussi choisir une "
3526 "distribution particulière en faisant suivre le nom du paquet par une barre "
3527 "oblique et par le nom de la distribution ou de l'archive (stable, testing, "
3528 "unstable)."
3529
3530 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3531 #: apt-get.8.xml:123
3532 msgid ""
3533 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
3534 "used with care."
3535 msgstr ""
3536 "Avec ces possibilités de choisir la version, de vieilles versions d'un "
3537 "paquet peuvent être installées. Cette fonctionnalité est donc à utiliser "
3538 "avec précaution."
3539
3540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3541 #: apt-get.8.xml:126
3542 msgid ""
3543 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
3544 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
3545 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
3546 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
3547 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
3548 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
3549 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
3550 msgstr ""
3551 "Cette méthode est aussi utile pour mettre à jour un ou plusieurs paquets "
3552 "déjà installés sans mettre à jour les autres paquets du système. À la "
3553 "différence de la commande « upgrade » qui installera la dernière version "
3554 "disponible de tous les paquets installés au moment de son exécution, "
3555 "« install » n'installera la nouvelle version que pour le(s) paquet(s) indiqué"
3556 "(s). Il suffit de fournir le nom du(des) paquet(s) à mettre à jour et si une "
3557 "nouvelle version est disponible, cette version (et ses dépendances, comme "
3558 "décrit plus haut) sera récupérée et installée."
3559
3560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3561 #: apt-get.8.xml:137
3562 msgid ""
3563 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
3564 "installation policy for individual packages."
3565 msgstr ""
3566 "Enfin, le mécanisme d'&apt-preferences; permet de créer d'autres règles pour "
3567 "l'installation des paquets."
3568
3569 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3570 #: apt-get.8.xml:141
3571 msgid ""
3572 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
3573 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
3574 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
3575 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
3576 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
3577 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
3578 "expression."
3579 msgstr ""
3580 "Quand aucun paquet ne correspond à l'expression donnée en paramètre et que "
3581 "cette expression contient l'un des caractères « . », « ? » ou « * », elle "
3582 "est considérée comme une expression rationnelle POSIX et elle est appliquée "
3583 "à tous les paquets de la base de données. Tout paquet correspondant est "
3584 "installé (ou supprimé). Veuillez noter que la comparaison est effectuée par "
3585 "sous-chaîne et « lo.* » correspond aussi bien à « how-lo » qu'à « lowest ». "
3586 "Si ce n'est pas le comportement souhaité, l'expression peut être ancrée avec "
3587 "un caractère « ^ » ou un caractère « $ », une autre possibilité étant "
3588 "d'utiliser une expression plus précise."
3589
3590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3591 #: apt-get.8.xml:150
3592 msgid "remove"
3593 msgstr "remove"
3594
3595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3596 #: apt-get.8.xml:151
3597 msgid ""
3598 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
3599 "that packages are removed instead of installed. Note the removing a package "
3600 "leaves its configuration files in system. If a plus sign is appended to the "
3601 "package name (with no intervening space), the identified package will be "
3602 "installed instead of removed."
3603 msgstr ""
3604 "La commande <literal>remove</literal> est identique à la commande "
3605 "<literal>install</literal>, les paquets étant alors supprimés et non "
3606 "installés. Veuillez noter que la suppression d'un paquet en laisse les "
3607 "fichiers de configuration sur le système. Quand un signe plus est accolé "
3608 "(sans espace intermédiaire) au nom du paquet, le paquet est installé au lieu "
3609 "d'être supprimé."
3610
3611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3612 #: apt-get.8.xml:158
3613 msgid "purge"
3614 msgstr "purge"
3615
3616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3617 #: apt-get.8.xml:159
3618 msgid ""
3619 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
3620 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
3621 "too)."
3622 msgstr ""
3623 "La commande <literal>purge</literal> est identique à <literal>remove</"
3624 "literal> mais les paquets indiqués sont supprimés et purgés (leurs fichiers "
3625 "de configuration sont également effacés)."
3626
3627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3628 #: apt-get.8.xml:163
3629 msgid "source"
3630 msgstr "source"
3631
3632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3633 #: apt-get.8.xml:164
3634 msgid ""
3635 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
3636 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
3637 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
3638 "the newest available version of that source package while respecting the "
3639 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
3640 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
3641 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
3642 msgstr ""
3643 "Avec la commande <literal>source</literal>, <command>apt-get</command> "
3644 "récupère des paquets source. APT examine les paquets disponibles pour "
3645 "choisir le paquet source à récupérer. Il télécharge ensuite dans le "
3646 "répertoire courant la version la plus récente du paquet, définie par rapport "
3647 "à la distribution par défaut établie soit avec l'option <literal>APT::"
3648 "Default-Release</literal>, soit avec l'option <option>-t</option> ou soit "
3649 "par paquet avec la syntaxe <literal>paquet/version</literal> \"\"\"while "
3650 "respect the default release\"\"\" me paraît douteux."
3651
3652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3653 #: apt-get.8.xml:172
3654 msgid ""
3655 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
3656 "src</literal> type lines in the &sources-list; file. This means that you "
3657 "will need to add such a line for each repository you want to get sources "
3658 "from. If you don't do this you will properly get another (newer, older or "
3659 "none) source version than the one you have installed or could install."
3660 msgstr ""
3661 "Les paquets source sont gérés indépendamment des paquets binaires, avec les "
3662 "lignes de type <literal>deb-src</literal> dans le fichier &sources-list;. Il "
3663 "est donc nécessaire d'ajouter une telle ligne pour chaque dépôt pour lequel "
3664 "vous souhaitez pouvoir obtenir les sources. Dans le cas contraire, vous "
3665 "n'obtiendrez pas les mêmes sources que celles du paquet que vous avez "
3666 "installé ou que vous voulez installer."
3667
3668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3669 #: apt-get.8.xml:179
3670 #, fuzzy
3671 #| msgid ""
3672 #| "If the <option>--compile</option> option is specified then the package "
3673 #| "will be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</"
3674 #| "command>, if <option>--download-only</option> is specified then the "
3675 #| "source package will not be unpacked."
3676 msgid ""
3677 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
3678 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
3679 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
3680 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
3681 "package will not be unpacked."
3682 msgstr ""
3683 "Si l'option <option>--compile</option> est spécifiée, le paquet est compilé "
3684 "en un binaire .deb avec <command>dpkg-buildpackage</command>. Si <option>--"
3685 "download-only</option> est spécifié, le source n'est pas décompacté."
3686
3687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3688 #: apt-get.8.xml:186
3689 msgid ""
3690 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
3691 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
3692 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
3693 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
3694 "literal> option."
3695 msgstr ""
3696 "De la même façon qu'avec les paquets binaires, on peut récupérer une version "
3697 "particulière d'un paquet source en faisant suivre son nom par un signe égal "
3698 "et par la version. Cela permet une comparaison exacte entre le nom du paquet "
3699 "source et la version ; l'option correspondante est : <literal>APT::Get::Only-"
3700 "Source</literal>."
3701
3702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3703 #: apt-get.8.xml:192
3704 msgid ""
3705 "Note that source packages are not tracked like binary packages, they exist "
3706 "only in the current directory and are similar to downloading source tar "
3707 "balls."
3708 msgstr ""
3709 "Veuillez noter que les paquets source ne sont pas suivis comme le sont les "
3710 "paquets binaires. Ils ne sont présents que dans le répertoire courant et "
3711 "sont semblables à des sources téléchargées sous forme d'archives tar."
3712
3713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3714 #: apt-get.8.xml:197
3715 msgid "build-dep"
3716 msgstr "build-dep"
3717
3718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3719 #: apt-get.8.xml:198
3720 #, fuzzy
3721 #| msgid ""
3722 #| "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in "
3723 #| "an attempt to satisfy the build dependencies for a source package."
3724 msgid ""
3725 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
3726 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
3727 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
3728 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
3729 "option> option instead."
3730 msgstr ""
3731 "Avec la commande <literal>build-dep</literal>, apt-get installe ou supprime "
3732 "des paquets dans le but de satisfaire les dépendances de construction d'un "
3733 "paquet source."
3734
3735 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3736 #: apt-get.8.xml:204
3737 msgid "check"
3738 msgstr "check"
3739
3740 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3741 #: apt-get.8.xml:205
3742 msgid ""
3743 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
3744 "and checks for broken dependencies."
3745 msgstr ""
3746 "La commande <literal>check</literal> est un outil de diagnostic ; il met à "
3747 "jour le cache des paquets et cherche les dépendances défectueuses."
3748
3749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3750 #: apt-get.8.xml:209
3751 msgid "download"
3752 msgstr "download"
3753
3754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3755 #: apt-get.8.xml:210
3756 #, fuzzy
3757 #| msgid ""
3758 #| "<literal>download</literal> will download the given binary package into "
3759 #| "the current directory."
3760 msgid ""
3761 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
3762 "current directory."
3763 msgstr ""
3764 "<literal>download</literal> télécharge le fichier binaire indiqué dans le "
3765 "répertoire courant."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt-get.8.xml:216
3769 msgid ""
3770 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
3771 "package files. It removes everything but the lock file from "
3772 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
3773 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
3774 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
3775 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
3776 "disk space."
3777 msgstr ""
3778 "La commande <literal>clean</literal> nettoie le référentiel local des "
3779 "paquets récupérés. Elle supprime tout, excepté le fichier de verrou situé "
3780 "dans <filename>&cachedir;/archives/</filename> et <filename>&cachedir;/"
3781 "archives/partial/</filename>. Quand APT est utilisé comme mode de "
3782 "&dselect;, <literal>clean</literal> est exécuté automatiquement. Quand on "
3783 "n'utilise pas dselect, il faut exécuter <literal>apt-get clean</literal> de "
3784 "temps en temps si l'on veut libérer de l'espace disque."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3787 #: apt-get.8.xml:225
3788 msgid "autoclean"
3789 msgstr "autoclean"
3790
3791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3792 #: apt-get.8.xml:226
3793 msgid ""
3794 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
3795 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
3796 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
3797 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
3798 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
3799 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
3800 "is set to off."
3801 msgstr ""
3802 "Tout comme <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> nettoie le "
3803 "référentiel local des paquets récupérés. La différence est qu'il supprime "
3804 "uniquement les paquets qui ne peuvent plus être téléchargés et qui sont "
3805 "inutiles. On peut ainsi contrôler la taille de ce cache sur une longue "
3806 "période. Tant qu'elle n'est pas activée, l'option de configuration "
3807 "<literal>APT::Clean-Installed</literal> empêche la suppression de paquets "
3808 "installés."
3809
3810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3811 #: apt-get.8.xml:235
3812 msgid "autoremove"
3813 msgstr "autoremove"
3814
3815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3816 #: apt-get.8.xml:236
3817 #, fuzzy
3818 #| msgid ""
3819 #| "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3820 #| "automatically installed to satisfy dependencies for some package and that "
3821 #| "are no more needed."
3822 msgid ""
3823 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
3824 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
3825 "now no longer needed."
3826 msgstr ""
3827 "Avec la commande <literal>autoremove</literal>, apt-get supprime les paquets "
3828 "installés dans le but de satisfaire les dépendances d'un paquet donné et qui "
3829 "ne sont plus nécessaires."
3830
3831 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3832 #: apt-get.8.xml:240
3833 msgid "changelog"
3834 msgstr "changelog"
3835
3836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3837 #: apt-get.8.xml:241
3838 msgid ""
3839 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
3840 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
3841 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
3842 "variable (e. g. <ulink>http://packages.debian.org/changelogs</ulink> for "
3843 "Debian or <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
3844 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
3845 "installed. However, you can specify the same options as for the "
3846 "<option>install</option> command."
3847 msgstr ""
3848 "<literal>changelog</literal> télécharge le journal des modifications d'un "
3849 "paquet et l'affiche avec <command>sensible-pager</command>. Le nom du "
3850 "serveur et le répertoire de base sont définis dans la variable <literal>APT::"
3851 "Changelogs::Server</literal> (p. ex. <ulink>http://packages.debian.org/"
3852 "changelogs</ulink> pour Debian ou <ulink>http://changelogs.ubuntu.com/"
3853 "changelogs</ulink> pour Ubuntu). Par défaut, c'est le journal des "
3854 "modifications de la version installée du paquet qui est affiché. Cependant, "
3855 "il est possible d'utiliser les mêmes options que pour la commande "
3856 "<option>install</option>."
3857
3858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3859 #: apt-get.8.xml:263
3860 msgid "<option>--no-install-recommends</option>"
3861 msgstr "<option>--no-install-recommends</option>"
3862
3863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3864 #: apt-get.8.xml:264
3865 msgid ""
3866 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
3867 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3868 msgstr ""
3869 "Ne pas considérer les paquets recommandés comme des dépendances à installer. "
3870 "Élément de configuration : <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
3871
3872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3873 #: apt-get.8.xml:268
3874 msgid "<option>--install-suggests</option>"
3875 msgstr "<option>--install-suggests</option>"
3876
3877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3878 #: apt-get.8.xml:269
3879 msgid ""
3880 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
3881 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3882 msgstr ""
3883 "Considérer les paquets suggérés comme des dépendances à installer. Élément "
3884 "de configuration : <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
3885
3886 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3887 #: apt-get.8.xml:273
3888 msgid "<option>--download-only</option>"
3889 msgstr "<option>--download-only</option>"
3890
3891 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3892 #: apt-get.8.xml:274
3893 msgid ""
3894 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
3895 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
3896 msgstr ""
3897 "Récupération seule ; les paquets sont récupérés mais ne sont ni dépaquetés "
3898 "ni installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download-Only</"
3899 "literal>."
3900
3901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3902 #: apt-get.8.xml:278
3903 msgid "<option>--fix-broken</option>"
3904 msgstr "<option>--fix-broken</option>"
3905
3906 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3907 #: apt-get.8.xml:279
3908 msgid ""
3909 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
3910 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
3911 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
3912 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
3913 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
3914 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
3915 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
3916 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
3917 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
3918 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
3919 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3920 msgstr ""
3921 "Correction ; cette option demande de réparer un système où existent des "
3922 "dépendances défectueuses. Utilisée avec install ou remove, elle peut exclure "
3923 "un paquet pour permettre de déduire une solution viable. Tout paquet "
3924 "spécifié doit complètement corriger le problème. Cette option est "
3925 "quelquefois nécessaire lorsque l'on exécute APT pour la première fois ; APT "
3926 "interdit les dépendances défectueuses dans un système. Il est possible que "
3927 "la structure de dépendances d'un système soit tellement corrompue qu'elle "
3928 "requiert une intervention manuelle (ce qui veut dire la plupart du temps "
3929 "utiliser &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> pour éliminer les "
3930 "paquets en cause). L'utilisation de cette option conjointement avec <option>-"
3931 "m</option> peut produire une erreur dans certaines situations. Élément de "
3932 "configuration : <literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
3933
3934 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3935 #: apt-get.8.xml:292
3936 msgid "<option>--ignore-missing</option>"
3937 msgstr "<option>--ignore-missing</option>"
3938
3939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3940 #: apt-get.8.xml:293
3941 msgid "<option>--fix-missing</option>"
3942 msgstr "<option>--fix-missing</option>"
3943
3944 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3945 #: apt-get.8.xml:294
3946 msgid ""
3947 "Ignore missing packages; If packages cannot be retrieved or fail the "
3948 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
3949 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
3950 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
3951 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
3952 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
3953 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3954 msgstr ""
3955 "Ignorer les paquets manquants ; si des paquets ne peuvent être récupérés, "
3956 "ou, après récupération, ne satisfont pas au contrôle d'intégrité, cette "
3957 "commande met ces paquets de côté et gère le résultat. Utiliser cette option "
3958 "conjointement avec <option>-f</option> peut produire une erreur dans "
3959 "certaines situations. Quand un paquet, sélectionné pour une installation "
3960 "(particulièrement si c'est mentionné en ligne de commande), ne peut être "
3961 "récupéré, il est mis silencieusement de côté. Élément de configuration : "
3962 "<literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
3963
3964 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
3965 #: apt-get.8.xml:304
3966 msgid "<option>--no-download</option>"
3967 msgstr "<option>--no-download</option>"
3968
3969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3970 #: apt-get.8.xml:305
3971 msgid ""
3972 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
3973 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
3974 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
3975 msgstr ""
3976 "Pas de récupération. Le mieux est d'utiliser cette option avec <option>--"
3977 "ignore-missing</option> pour forcer APT à n'utiliser que les .deb qu'il a "
3978 "déjà récupérés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Download</"
3979 "literal>."
3980
3981 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3982 #: apt-get.8.xml:312
3983 msgid ""
3984 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
3985 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
3986 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
3987 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>, you should never "
3988 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
3989 "may decided to do something you did not expect. Configuration Item: "
3990 "<literal>quiet</literal>."
3991 msgstr ""
3992 "Mode silencieux ; cette commande produit une sortie destinée à "
3993 "l'enregistrement dans un fichier-journal en omettant les indicateurs de "
3994 "progression. Un plus grand nombre de « q » (2 au plus) produit un plus grand "
3995 "silence. On peut aussi utiliser <option>-q=#</option> pour positionner le "
3996 "niveau de silence, et annuler le fichier de configuration. Notez qu'un "
3997 "niveau de silence égal à 2 implique <option>-y</option> et vous ne devez "
3998 "jamais utiliser <option>-qq</option> sans l'accompagner d'un modificateur "
3999 "tel que <option>-d</option>, <option>--print-uris</option> ou <option>-s</"
4000 "option> : APT pourrait alors exécuter des actions inattendues. Élément de "
4001 "configuration : <literal>quiet</literal>."
4002
4003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4004 #: apt-get.8.xml:322
4005 msgid "<option>--simulate</option>"
4006 msgstr "<option>--simulate</option>"
4007
4008 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4009 #: apt-get.8.xml:324
4010 msgid "<option>--dry-run</option>"
4011 msgstr "<option>--dry-run</option>"
4012
4013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4014 #: apt-get.8.xml:327
4015 msgid ""
4016 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
4017 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4018 "Simulate</literal>."
4019 msgstr ""
4020 "Pas d'action ; simule les événements qui devraient se produire sans "
4021 "effectuer de changement réel sur le système. Élément de configuration : "
4022 "<literal>APT::Get::Simulate</literal>."
4023
4024 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4025 #: apt-get.8.xml:331
4026 msgid ""
4027 "Simulation run as user will deactivate locking (<literal>Debug::NoLocking</"
4028 "literal>) automatic. Also a notice will be displayed indicating that this "
4029 "is only a simulation, if the option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4030 "Note</literal> is set (Default: true). Neither NoLocking nor the notice "
4031 "will be triggered if run as root (root should know what he is doing without "
4032 "further warnings by <literal>apt-get</literal>)."
4033 msgstr ""
4034 "Lorsque la simulation est effectuée par un utilisateur sans privilège, le "
4035 "verrouillage (<literal>Debug::NoLocking</literal>) sera désactivé "
4036 "automatiquement. Une mention explicite indiquant qu'il s'agit d'une simple "
4037 "simulation sera affichée si l'option <literal>APT::Get::Show-User-Simulation-"
4038 "Note</literal> est activée (elle est active par défaut). Ni la désactivation "
4039 "du verrou ni l'affichage de la mention de simulation ne seront déclenchées "
4040 "si la commande est lancée par l'utilisateur root (pour qui il n'est pas jugé "
4041 "utile qu'<literal>apt-get</literal> envoie de telles notifications)."
4042
4043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4044 #: apt-get.8.xml:337
4045 msgid ""
4046 "Simulate prints out a series of lines each one representing a dpkg "
4047 "operation, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Square brackets "
4048 "indicate broken packages and empty set of square brackets meaning breaks "
4049 "that are of no consequence (rare)."
4050 msgstr ""
4051 "La simulation affiche une série de lignes représentant chacune une opération "
4052 "de dpkg, Configure (Conf), Remove (Remv), Unpack (Inst). Des crochets "
4053 "encadrent des paquets endommagés et des crochets n'encadrant rien indiquent "
4054 "que les dommages n'ont aucune conséquence (rare)."
4055
4056 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4057 #: apt-get.8.xml:344
4058 msgid "<option>-y</option>"
4059 msgstr "<option>-y</option>"
4060
4061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4062 #: apt-get.8.xml:344
4063 msgid "<option>--yes</option>"
4064 msgstr "<option>--yes</option>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4067 #: apt-get.8.xml:345
4068 msgid "<option>--assume-yes</option>"
4069 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4070
4071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4072 #: apt-get.8.xml:346
4073 msgid ""
4074 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
4075 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
4076 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
4077 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
4078 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4079 msgstr ""
4080 "Répondre automatiquement oui aux questions ; présume « oui » comme réponse à "
4081 "toutes les questions et s'exécute de manière non interactive. Dans le cas "
4082 "d'une situation indésirable, comme le changement d'un paquet gelé, "
4083 "l'installation d'un paquet non authentifié ou la suppression d'un paquet "
4084 "essentiel, <literal>apt-get</literal> s'interrompt. Élément de "
4085 "configuration : <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
4086
4087 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4088 #: apt-get.8.xml:353
4089 #, fuzzy
4090 #| msgid "<option>--assume-yes</option>"
4091 msgid "<option>--assume-no</option>"
4092 msgstr "<option>--assume-yes</option>"
4093
4094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4095 #: apt-get.8.xml:354
4096 #, fuzzy
4097 #| msgid ""
4098 #| "Locations to fetch packages from. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
4099 #| "SourceList</literal>."
4100 msgid ""
4101 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4102 "Assume-No</literal>."
4103 msgstr ""
4104 "Emplacements où aller chercher les paquets. Élément de configuration : "
4105 "<literal>Dir::Etc::SourceList</literal>."
4106
4107 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4108 #: apt-get.8.xml:358
4109 msgid "<option>-u</option>"
4110 msgstr "<option>-u</option>"
4111
4112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4113 #: apt-get.8.xml:358
4114 msgid "<option>--show-upgraded</option>"
4115 msgstr "<option>--show-upgraded</option>"
4116
4117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4118 #: apt-get.8.xml:359
4119 msgid ""
4120 "Show upgraded packages; Print out a list of all packages that are to be "
4121 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
4122 msgstr ""
4123 "Afficher les paquets mis à niveau ; affiche une liste de tous les paquets à "
4124 "mettre à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-"
4125 "Upgraded</literal>."
4126
4127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4128 #: apt-get.8.xml:364
4129 msgid "<option>-V</option>"
4130 msgstr "<option>-V</option>"
4131
4132 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4133 #: apt-get.8.xml:364
4134 msgid "<option>--verbose-versions</option>"
4135 msgstr "<option>--verbose-versions</option>"
4136
4137 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4138 #: apt-get.8.xml:365
4139 msgid ""
4140 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
4141 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4142 msgstr ""
4143 "Afficher les versions complètes des paquets installés ou mis à niveau. "
4144 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
4145
4146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4147 #: apt-get.8.xml:370
4148 #, fuzzy
4149 #| msgid "<option>--recurse</option>"
4150 msgid "<option>--host-architecture</option>"
4151 msgstr "<option>--recurse</option>"
4152
4153 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4154 #: apt-get.8.xml:371
4155 msgid ""
4156 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
4157 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
4158 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
4159 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
4160 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
4161 "Architecture</literal>"
4162 msgstr ""
4163
4164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4165 #: apt-get.8.xml:379
4166 msgid "<option>-b</option>"
4167 msgstr "<option>-b</option>"
4168
4169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4170 #: apt-get.8.xml:379
4171 msgid "<option>--compile</option>"
4172 msgstr "<option>--compile</option>"
4173
4174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4175 #: apt-get.8.xml:380
4176 msgid "<option>--build</option>"
4177 msgstr "<option>--build</option>"
4178
4179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4180 #: apt-get.8.xml:381
4181 msgid ""
4182 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
4183 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
4184 msgstr ""
4185 "Cette commande compile un paquet source après l'avoir récupéré. Élément de "
4186 "configuration : <literal>APT::Get::Compile</literal>."
4187
4188 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4189 #: apt-get.8.xml:385
4190 msgid "<option>--ignore-hold</option>"
4191 msgstr "<option>--ignore-hold</option>"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt-get.8.xml:386
4195 msgid ""
4196 "Ignore package Holds; This causes <command>apt-get</command> to ignore a "
4197 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
4198 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
4199 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4200 msgstr ""
4201 "Cette commande ignore la marque « Hold » (« garder ») d'un paquet ; par ce "
4202 "biais, <command>apt-get</command> ignore un « hold » placé sur un paquet. "
4203 "cela peut être utile avec <literal>dist-upgrade</literal> pour annuler un "
4204 "grand nombre de « hold » indésirables. Élément de configuration : "
4205 "<literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
4206
4207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4208 #: apt-get.8.xml:392
4209 msgid "<option>--no-upgrade</option>"
4210 msgstr "<option>--no-upgrade</option>"
4211
4212 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4213 #: apt-get.8.xml:393
4214 msgid ""
4215 "Do not upgrade packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4216 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
4217 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
4218 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4219 msgstr ""
4220 "Aucune mise à niveau ; quand elle est utilisée avec <literal>install</"
4221 "literal>, cette commande empêche les paquets mentionnés sur la ligne de "
4222 "commande d'être mis à niveau. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4223 "Upgrade</literal>."
4224
4225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4226 #: apt-get.8.xml:399
4227 msgid "<option>--only-upgrade</option>"
4228 msgstr "<option>--only-upgrade</option>"
4229
4230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4231 #: apt-get.8.xml:400
4232 msgid ""
4233 "Do not install new packages; When used in conjunction with <literal>install</"
4234 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will prevent packages on the "
4235 "command line from being upgraded if they are not already installed. "
4236 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
4237 msgstr ""
4238 "N'install aucun nouveau paquet ; quand elle est utilisée avec "
4239 "<literal>install</literal>, <literal>only-upgrade</literal> empêche les "
4240 "paquets mentionnés sur la ligne de commande d'être mis à niveau s'ils ne "
4241 "sont pas déjà installés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-"
4242 "Upgrade</literal>."
4243
4244 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4245 #: apt-get.8.xml:406
4246 msgid "<option>--force-yes</option>"
4247 msgstr "<option>--force-yes</option>"
4248
4249 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4250 #: apt-get.8.xml:407
4251 msgid ""
4252 "Force yes; This is a dangerous option that will cause apt to continue "
4253 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
4254 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
4255 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
4256 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
4257 msgstr ""
4258 "Forcer l'acceptation ; cette option est dangereuse parce qu'elle laisse APT "
4259 "continuer sans poser de questions quand il réalise quelque chose de "
4260 "potentiellement dommageable. Cette option ne doit être utilisée que dans des "
4261 "circonstances très spéciales. Utiliser <literal>force-yes</literal> peut "
4262 "détruire le système... Élément de configuration : <literal>APT::Get::force-"
4263 "yes</literal>."
4264
4265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4266 #: apt-get.8.xml:414
4267 msgid "<option>--print-uris</option>"
4268 msgstr "<option>--print-uris</option>"
4269
4270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4271 #: apt-get.8.xml:415
4272 msgid ""
4273 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
4274 "will have the path, the destination file name, the size and the expected md5 "
4275 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
4276 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
4277 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
4278 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
4279 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4280 "Print-URIs</literal>."
4281 msgstr ""
4282 "Au lieu de récupérer les paquets à installer, leurs URI sont affichées. "
4283 "Chaque URI a un chemin, un nom de fichier destination, une taille et une clé "
4284 "md5 attendue. Veuillez noter que le nom de fichier à afficher ne correspond "
4285 "pas toujours au nom de fichier sur le site distant. Cette option fonctionne "
4286 "aussi avec la commande <literal>source</literal> et avec la commande "
4287 "<literal>update</literal>. Avec la commande <literal>update</literal>, la "
4288 "somme MD5 et la taille ne sont pas données et c'est à l'utilisateur de "
4289 "décompresser les fichiers compressés. Élément de configuration : "
4290 "<literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
4291
4292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4293 #: apt-get.8.xml:425
4294 msgid "<option>--purge</option>"
4295 msgstr "<option>--purge</option>"
4296
4297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4298 #: apt-get.8.xml:426
4299 msgid ""
4300 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
4301 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
4302 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
4303 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
4304 msgstr ""
4305 "Utiliser « purge » à la place de « remove » pour supprimer tout ce qui peut "
4306 "être supprimé. Un astérisque (*) sera accolé aux noms des paquets qui vont "
4307 "être purgés. <option>remove --purge</option> est équivalent à la commande "
4308 "<option>purge</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Purge</"
4309 "literal>."
4310
4311 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4312 #: apt-get.8.xml:433
4313 msgid "<option>--reinstall</option>"
4314 msgstr "<option>--reinstall</option>"
4315
4316 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4317 #: apt-get.8.xml:434
4318 msgid ""
4319 "Re-Install packages that are already installed and at the newest version. "
4320 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4321 msgstr ""
4322 "Réinstaller les paquets déjà installés avec leur version la plus récente. "
4323 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
4324
4325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4326 #: apt-get.8.xml:438
4327 msgid "<option>--list-cleanup</option>"
4328 msgstr "<option>--list-cleanup</option>"
4329
4330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4331 #: apt-get.8.xml:439
4332 msgid ""
4333 "This option defaults to on, use <literal>--no-list-cleanup</literal> to turn "
4334 "it off. When on <command>apt-get</command> will automatically manage the "
4335 "contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that obsolete "
4336 "files are erased. The only reason to turn it off is if you frequently "
4337 "change your source list. Configuration Item: <literal>APT::Get::List-"
4338 "Cleanup</literal>."
4339 msgstr ""
4340 "Cette option est activée par défaut ; utilisez <literal>--no-list-cleanup</"
4341 "literal> pour la désactiver. Quand elle est activée, <command>apt-get</"
4342 "command> gère automatiquement le contenu de <filename>&statedir;/lists</"
4343 "filename> afin d'assurer que les fichiers obsolètes soient effacés. La seule "
4344 "raison de la désactiver est une modification fréquente de la liste de "
4345 "sources. Élément de configuration : <literal>APT::Get::List-Cleanup</"
4346 "literal>."
4347
4348 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4349 #: apt-get.8.xml:448
4350 msgid "<option>--target-release</option>"
4351 msgstr "<option>--target-release</option>"
4352
4353 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4354 #: apt-get.8.xml:449
4355 msgid "<option>--default-release</option>"
4356 msgstr "<option>--default-release</option>"
4357
4358 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4359 #: apt-get.8.xml:450
4360 msgid ""
4361 "This option controls the default input to the policy engine, it creates a "
4362 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
4363 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
4364 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
4365 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
4366 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
4367 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
4368 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
4369 "also the &apt-preferences; manual page."
4370 msgstr ""
4371 "Cette option contrôle l'entrée par défaut pour les questions de "
4372 "distribution ; un épinglage (pin) par défaut dont la priorité vaut 990 est "
4373 "créée en utilisant la chaîne spécifiée. Le fichier des préférences peut "
4374 "annuler cette décision. En clair, cette option permet de contrôler "
4375 "simplement dans quelle distribution seront récupérés les paquets. Par "
4376 "exemple : <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
4377 "<option>-t sid</option>. Élément de configuration : <literal>APT::Default-"
4378 "Release</literal>. Voyez aussi la page de manuel d'&apt-preferences;."
4379
4380 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4381 #: apt-get.8.xml:463
4382 msgid "<option>--trivial-only</option>"
4383 msgstr "<option>--trivial-only</option>"
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4386 #: apt-get.8.xml:465
4387 msgid ""
4388 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
4389 "related to <option>--assume-yes</option>, where <option>--assume-yes</"
4390 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
4391 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
4392 msgstr ""
4393 "Ne réalise que les opérations « triviales ». Logiquement ceci peut être "
4394 "considéré comme relatif à <option>--assume-yes</option>. Alors que <option>--"
4395 "assume-yes</option> répond oui à n'importe quelle question, <option>--"
4396 "trivial-only</option> répond non. Élément de configuration : <literal>APT::"
4397 "Get::Trivial-Only</literal>."
4398
4399 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4400 #: apt-get.8.xml:471
4401 msgid "<option>--no-remove</option>"
4402 msgstr "<option>--no-remove</option>"
4403
4404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4405 #: apt-get.8.xml:472
4406 msgid ""
4407 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
4408 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
4409 msgstr ""
4410 "Arrêter immédiatement apt-get, sans poser de questions, si des paquets "
4411 "doivent être supprimés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4412 "Remove</literal>."
4413
4414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4415 #: apt-get.8.xml:477
4416 msgid "<option>--auto-remove</option>"
4417 msgstr "<option>--auto-remove</option>"
4418
4419 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4420 #: apt-get.8.xml:478
4421 msgid ""
4422 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
4423 "literal>, then this option acts like running <literal>autoremove</literal> "
4424 "command, removing the unused dependency packages. Configuration Item: "
4425 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
4426 msgstr ""
4427 "Si la commande utilisée est soit <literal>install</literal> soit "
4428 "<literal>remove</literal>, cette option a le même effet "
4429 "qu'<literal>autoremove</literal> et supprime les paquets de dépendance "
4430 "inutilisés. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4433 #: apt-get.8.xml:484
4434 msgid "<option>--only-source</option>"
4435 msgstr "<option>--only-source</option>"
4436
4437 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4438 #: apt-get.8.xml:485
4439 msgid ""
4440 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
4441 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
4442 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
4443 "specified, these commands will only accept source package names as "
4444 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
4445 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
4446 "Source</literal>."
4447 msgstr ""
4448 "Cette option n'a de sens qu'avec les commandes <literal>source</literal> et "
4449 "<literal>build-dep</literal>. Elle indique que les noms de sources donnés ne "
4450 "doivent pas être repérés à travers le tableau des binaires. Cela signifie "
4451 "que si cette option est choisie, la commande <literal>source</literal> "
4452 "acceptera seulement des noms de paquets source comme argument ; elle "
4453 "n'acceptera pas de les rechercher à partir des noms de paquets binaires "
4454 "correspondants. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Only-Source</"
4455 "literal>"
4456
4457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4458 #: apt-get.8.xml:495
4459 msgid "<option>--diff-only</option>"
4460 msgstr "<option>--diff-only</option>"
4461
4462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4463 #: apt-get.8.xml:495
4464 msgid "<option>--dsc-only</option>"
4465 msgstr "<option>--dsc-only</option>"
4466
4467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4468 #: apt-get.8.xml:495
4469 msgid "<option>--tar-only</option>"
4470 msgstr "<option>--tar-only</option>"
4471
4472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4473 #: apt-get.8.xml:496
4474 msgid ""
4475 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
4476 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
4477 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
4478 msgstr ""
4479 "Ne télécharger que le fichier .diff, .dsc ou .tar d'une archive source. "
4480 "Élément de configuration : <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, "
4481 "<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal> et <literal>APT::Get::Tar-Only</"
4482 "literal>, "
4483
4484 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4485 #: apt-get.8.xml:501
4486 msgid "<option>--arch-only</option>"
4487 msgstr "<option>--arch-only</option>"
4488
4489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4490 #: apt-get.8.xml:502
4491 msgid ""
4492 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
4493 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
4494 msgstr ""
4495 "Ne traiter que les dépendances de construction dépendantes de "
4496 "l'architecture. Élément de configuration : <literal>APT::Get::Arch-Only</"
4497 "literal>."
4498
4499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4500 #: apt-get.8.xml:506
4501 msgid "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4502 msgstr "<option>--allow-unauthenticated</option>"
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt-get.8.xml:507
4506 msgid ""
4507 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
4508 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
4509 "AllowUnauthenticated</literal>."
4510 msgstr ""
4511 "Ignorer le fait que les paquets ne peuvent pas être authentifiés ; ne le "
4512 "signale pas à l'utilisateur. Cette option est très utile pour certains "
4513 "outils comme pbuilder. Élément de configuration : <literal>APT::Get::"
4514 "AllowUnauthenticated</literal>."
4515
4516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4517 #: apt-get.8.xml:520
4518 msgid ""
4519 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4520 "&file-statelists;"
4521 msgstr ""
4522 "&file-sourceslist; &file-aptconf; &file-preferences; &file-cachearchives; "
4523 "&file-statelists;"
4524
4525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4526 #: apt-get.8.xml:529
4527 msgid ""
4528 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4529 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
4530 "preferences;, the APT Howto."
4531 msgstr ""
4532 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
4533 "&apt-config;, le guide d'APT dans &guidesdir;, &apt-preferences;, le "
4534 "« HOWTO » d'APT."
4535
4536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4537 #: apt-get.8.xml:535
4538 msgid ""
4539 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
4540 "error."
4541 msgstr ""
4542 "<command>apt-get</command> renvoie zéro après une opération normale, le "
4543 "décimal 100 en cas d'erreur."
4544
4545 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4546 #: apt-get.8.xml:538
4547 msgid "ORIGINAL AUTHORS"
4548 msgstr "AUTEURS D'ORIGINE"
4549
4550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4551 #: apt-get.8.xml:539
4552 msgid "&apt-author.jgunthorpe;"
4553 msgstr "&apt-author.jgunthorpe;"
4554
4555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4556 #: apt-get.8.xml:542
4557 msgid "CURRENT AUTHORS"
4558 msgstr "AUTEURS ACTUELS"
4559
4560 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4561 #: apt-get.8.xml:544
4562 msgid "&apt-author.team;"
4563 msgstr "&apt-author.team;"
4564
4565 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4566 #: apt-key.8.xml:17 apt-key.8.xml:24
4567 msgid "apt-key"
4568 msgstr "apt-key"
4569
4570 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4571 #: apt-key.8.xml:25
4572 msgid "APT key management utility"
4573 msgstr "Utilitaire de gestion des clés d'APT"
4574
4575 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4576 #: apt-key.8.xml:32
4577 msgid ""
4578 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
4579 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
4580 "keys will be considered trusted."
4581 msgstr ""
4582 "<command>apt-key</command> gère les clés dont se sert apt pour authentifier "
4583 "les paquets. Les paquets authentifiés par ces clés seront réputés fiables."
4584
4585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4586 #: apt-key.8.xml:38
4587 msgid "Commands"
4588 msgstr "Commandes"
4589
4590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4591 #: apt-key.8.xml:40
4592 msgid "add &synopsis-param-filename;"
4593 msgstr ""
4594
4595 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4596 #: apt-key.8.xml:44
4597 #, fuzzy
4598 #| msgid ""
4599 #| "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from "
4600 #| "<replaceable>filename</replaceable>, or standard input if "
4601 #| "<replaceable>filename</replaceable> is <literal>-</literal>."
4602 msgid ""
4603 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from &synopsis-"
4604 "param-filename;, or standard input if &synopsis-param-filename; is <literal>-"
4605 "</literal>."
4606 msgstr ""
4607 "Ajouter une clé à la liste des clés fiables. La clé est lue dans "
4608 "<replaceable>fichier</replaceable>, ou sur l'entrée standard si "
4609 "<replaceable>fichier</replaceable> est <literal>-</literal>."
4610
4611 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4612 #: apt-key.8.xml:52
4613 msgid "del &synopsis-param-keyid;"
4614 msgstr ""
4615
4616 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4617 #: apt-key.8.xml:56
4618 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
4619 msgstr "Supprimer une clé de la liste des clés fiables."
4620
4621 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4622 #: apt-key.8.xml:63
4623 msgid "export &synopsis-param-keyid;"
4624 msgstr ""
4625
4626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4627 #: apt-key.8.xml:67
4628 #, fuzzy
4629 #| msgid "Output the key <replaceable>keyid</replaceable> to standard output."
4630 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
4631 msgstr "Afficher la clé <replaceable>clé</replaceable> sur la sortie standard."
4632
4633 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4634 #: apt-key.8.xml:74
4635 msgid "exportall"
4636 msgstr "exportall"
4637
4638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4639 #: apt-key.8.xml:78
4640 msgid "Output all trusted keys to standard output."
4641 msgstr "Afficher toutes les clés fiables sur la sortie standard."
4642
4643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4644 #: apt-key.8.xml:85
4645 msgid "list"
4646 msgstr "list"
4647
4648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4649 #: apt-key.8.xml:89
4650 msgid "List trusted keys."
4651 msgstr "Afficher la liste des clés fiables."
4652
4653 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4654 #: apt-key.8.xml:96
4655 msgid "finger"
4656 msgstr "finger"
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt-key.8.xml:100
4660 msgid "List fingerprints of trusted keys."
4661 msgstr "Afficher les empreintes des clés fiables."
4662
4663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4664 #: apt-key.8.xml:107
4665 msgid "adv"
4666 msgstr "adv"
4667
4668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4669 #: apt-key.8.xml:111
4670 msgid ""
4671 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
4672 "public key."
4673 msgstr ""
4674 "Passer des options avancées à gpg. Avec la commande adv --recv-key, il est "
4675 "possible de télécharger une clé publique."
4676
4677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4678 #: apt-key.8.xml:123
4679 msgid ""
4680 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
4681 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
4682 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
4683 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
4684 "Debian."
4685 msgstr ""
4686
4687 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4688 #: apt-key.8.xml:133
4689 #, fuzzy
4690 #| msgid "update"
4691 msgid "net-update"
4692 msgstr "update"
4693
4694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4695 #: apt-key.8.xml:137
4696 msgid ""
4697 "Work similar to the <command>update</command> command above, but get the "
4698 "archive keyring from an URI instead and validate it against a master key. "
4699 "This requires an installed &wget; and an APT build configured to have a "
4700 "server to fetch from and a master keyring to validate. APT in Debian does "
4701 "not support this command and relies on <command>update</command> instead, "
4702 "but Ubuntu's APT does."
4703 msgstr ""
4704
4705 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4706 #: apt-key.8.xml:154
4707 msgid ""
4708 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
4709 "previous section."
4710 msgstr ""
4711 "Veuillez noter que les options doivent être utilisées avant les commandes "
4712 "décrites dans la section suivante."
4713
4714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4715 #: apt-key.8.xml:156
4716 msgid "--keyring &synopsis-param-filename;"
4717 msgstr ""
4718
4719 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4720 #: apt-key.8.xml:157
4721 #, fuzzy
4722 #| msgid ""
4723 #| "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4724 #| "command should operate on. The default is that a command is executed on "
4725 #| "the <filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4726 #| "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted."
4727 #| "gpg</filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are "
4728 #| "added to this one."
4729 msgid ""
4730 "With this option it is possible to specify a specific keyring file the "
4731 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
4732 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
4733 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
4734 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
4735 "this one."
4736 msgstr ""
4737 "Cette option permet d'indiquer le fichier porte-clés sur lequel la commande "
4738 "doit agir. Par défaut, une commande sera exécutée sur le fichier "
4739 "<filename>trusted.gpg</filename> ainsi que sur tous les fichiers du "
4740 "répertoire <filename>trusted.gpg.d</filename>. Le fichier <filename>trusted."
4741 "gpg</filename> reste le fichier principal pour les clés donc, par exemple, "
4742 "les nouvelles clés y seront ajoutées."
4743
4744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4745 #: apt-key.8.xml:170
4746 msgid "&file-trustedgpg;"
4747 msgstr "&file-trustedgpg;"
4748
4749 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4750 #: apt-key.8.xml:172
4751 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4752 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
4753
4754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4755 #: apt-key.8.xml:173
4756 msgid "Local trust database of archive keys."
4757 msgstr "Base de données locale de fiabilité des clés de l'archive."
4758
4759 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4760 #: apt-key.8.xml:176
4761 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4762 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
4763
4764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4765 #: apt-key.8.xml:177
4766 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
4767 msgstr "Trousseau des clés fiables de l'archive Debian."
4768
4769 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4770 #: apt-key.8.xml:180
4771 msgid ""
4772 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4773 msgstr ""
4774 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
4775
4776 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4777 #: apt-key.8.xml:181
4778 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
4779 msgstr "Trousseau des clés fiables supprimées de l'archive Debian."
4780
4781 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4782 #: apt-key.8.xml:190
4783 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
4784 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
4785
4786 #. The last update date
4787 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
4788 #: apt-mark.8.xml:16
4789 #, fuzzy
4790 #| msgid ""
4791 #| "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4792 #| "August 2009</date>"
4793 msgid ""
4794 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>21 "
4795 "April 2011</date>"
4796 msgstr ""
4797 "&apt-author.moconnor; &apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>9 "
4798 "août 2009</date>"
4799
4800 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
4801 #: apt-mark.8.xml:25 apt-mark.8.xml:32
4802 msgid "apt-mark"
4803 msgstr "apt-mark"
4804
4805 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
4806 #: apt-mark.8.xml:33
4807 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
4808 msgstr "Indiquer si un paquet a été installé automatiquement ou non"
4809
4810 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4811 #: apt-mark.8.xml:39
4812 msgid ""
4813 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
4814 "being automatically installed."
4815 msgstr ""
4816 "Avec la commande <command>apt-mark</command>, on peut indiquer si un paquet "
4817 "a été automatiquement installé ou pas."
4818
4819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4820 #: apt-mark.8.xml:43
4821 msgid ""
4822 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
4823 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
4824 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
4825 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
4826 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
4827 msgstr ""
4828 "Lorsque l'installation d'un paquet est demandée et que par voie de "
4829 "dépendances d'autres paquets sont installés, ces paquets sont marqués comme "
4830 "ayant été automatiquement installés. Une fois que ces paquets "
4831 "automatiquement installés ne sont plus liés à un paquet existant, ils seront "
4832 "supprimés par un appel à <command>apt-get</command> ou <command>aptitude</"
4833 "command>."
4834
4835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4836 #: apt-mark.8.xml:51
4837 #, fuzzy
4838 #| msgid "markauto"
4839 msgid "auto"
4840 msgstr "markauto"
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt-mark.8.xml:52
4844 #, fuzzy
4845 #| msgid ""
4846 #| "<literal>markauto</literal> is used to mark a package as being "
4847 #| "automatically installed, which will cause the package to be removed when "
4848 #| "no more manually installed packages depend on this package."
4849 msgid ""
4850 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
4851 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
4852 "installed packages depend on this package."
4853 msgstr ""
4854 "<literal>markauto</literal> permet de marquer un paquet comme ayant été "
4855 "installé automatiquement. Un tel paquet sera supprimé automatiquement dès "
4856 "que plus aucun paquet installé manuellement ne dépend de lui."
4857
4858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4859 #: apt-mark.8.xml:59
4860 msgid "manual"
4861 msgstr ""
4862
4863 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4864 #: apt-mark.8.xml:60
4865 #, fuzzy
4866 #| msgid ""
4867 #| "<literal>unmarkauto</literal> is used to mark a package as being manually "
4868 #| "installed, which will prevent the package from being automatically "
4869 #| "removed if no other packages depend on it."
4870 msgid ""
4871 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
4872 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
4873 "if no other packages depend on it."
4874 msgstr ""
4875 "<literal>unmarkauto</literal> permet de marquer un paquet comme installé "
4876 "manuellement. Un tel paquet ne sera pas supprimé automatiquement, même si "
4877 "aucun autre paquet n'en dépend."
4878
4879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4880 #: apt-mark.8.xml:67
4881 msgid "hold"
4882 msgstr ""
4883
4884 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4885 #: apt-mark.8.xml:68
4886 msgid ""
4887 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as hold back, which will "
4888 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
4889 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
4890 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
4891 "effected by the <option>--filename</option> option."
4892 msgstr ""
4893
4894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4895 #: apt-mark.8.xml:77
4896 msgid "unhold"
4897 msgstr ""
4898
4899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4900 #: apt-mark.8.xml:78
4901 #, fuzzy
4902 #| msgid ""
4903 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4904 #| "installed packages with each package on a new line."
4905 msgid ""
4906 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
4907 "package to allow all actions again."
4908 msgstr ""
4909 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4910 "un paquet par ligne."
4911
4912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4913 #: apt-mark.8.xml:83
4914 msgid "showauto"
4915 msgstr "showauto"
4916
4917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4918 #: apt-mark.8.xml:84
4919 #, fuzzy
4920 #| msgid ""
4921 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4922 #| "installed packages with each package on a new line."
4923 msgid ""
4924 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4925 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
4926 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
4927 "given only those which are automatically installed will be shown."
4928 msgstr ""
4929 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4930 "un paquet par ligne."
4931
4932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4933 #: apt-mark.8.xml:91
4934 #, fuzzy
4935 #| msgid "showauto"
4936 msgid "showmanual"
4937 msgstr "showauto"
4938
4939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4940 #: apt-mark.8.xml:92
4941 msgid ""
4942 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
4943 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
4944 "installed packages instead."
4945 msgstr ""
4946
4947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4948 #: apt-mark.8.xml:98
4949 #, fuzzy
4950 #| msgid "showauto"
4951 msgid "showhold"
4952 msgstr "showauto"
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt-mark.8.xml:99
4956 #, fuzzy
4957 #| msgid ""
4958 #| "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
4959 #| "installed packages with each package on a new line."
4960 msgid ""
4961 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
4962 "the same way as for the other show commands."
4963 msgstr ""
4964 "<literal>showauto</literal>, affiche les paquets installés automatiquement, "
4965 "un paquet par ligne."
4966
4967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4968 #: apt-mark.8.xml:112
4969 msgid ""
4970 "<option>-f=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></option>"
4971 msgstr ""
4972 "<option>-f=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></option>"
4973
4974 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
4975 #: apt-mark.8.xml:113
4976 msgid ""
4977 "<option>--file=<filename><replaceable>FILENAME</replaceable></filename></"
4978 "option>"
4979 msgstr ""
4980 "<option>--file=<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename></"
4981 "option>"
4982
4983 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4984 #: apt-mark.8.xml:116
4985 msgid ""
4986 "Read/Write package stats from <filename><replaceable>FILENAME</replaceable></"
4987 "filename> instead of the default location, which is "
4988 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
4989 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
4990 msgstr ""
4991 "Lecture/écriture des statistiques d'un paquet dans "
4992 "<filename><replaceable>FICHIER</replaceable></filename> au lieu du fichier "
4993 "par défaut (<filename>extended_status</filename> dans le répertoire défini "
4994 "par l'élément de configuration <literal>Dir::State</literal>)."
4995
4996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
4997 #: apt-mark.8.xml:128
4998 msgid " &file-extended_states;"
4999 msgstr " &file-extended_states;"
5000
5001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5002 #: apt-mark.8.xml:133
5003 msgid "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5004 msgstr "&apt-get;,&aptitude;,&apt-conf;"
5005
5006 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5007 #: apt-mark.8.xml:137
5008 msgid ""
5009 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
5010 "error."
5011 msgstr ""
5012 "<command>apt-mark</command> retourne zéro après un déroulement normal, et un "
5013 "autre chiffre en cas d'erreur."
5014
5015 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5016 #: apt-secure.8.xml:17 apt-secure.8.xml:39
5017 msgid "apt-secure"
5018 msgstr "apt-secure"
5019
5020 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5021 #: apt-secure.8.xml:40
5022 msgid "Archive authentication support for APT"
5023 msgstr "Gestion de l'authentification d'archive avec APT"
5024
5025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5026 #: apt-secure.8.xml:45
5027 msgid ""
5028 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
5029 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
5030 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
5031 "the Release file signing key."
5032 msgstr ""
5033 "Depuis sa version 0.6, <command>apt</command> sait vérifier la signature du "
5034 "fichier Release de chaque archive. On s'assure ainsi que les paquets de "
5035 "cette archive ne peuvent pas être modifiés par quelqu'un qui ne possède pas "
5036 "la clé de la signature du fichier Release."
5037
5038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5039 #: apt-secure.8.xml:53
5040 msgid ""
5041 "If a package comes from a archive without a signature or with a signature "
5042 "that apt does not have a key for that package is considered untrusted and "
5043 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
5044 "currently only warn for unsigned archives, future releases might force all "
5045 "sources to be verified before downloading packages from them."
5046 msgstr ""
5047 "Quand un paquet provient d'une archive sans signature ou d'une archive avec "
5048 "une signature dont apt ne possède pas la clé, ce paquet n'est pas considéré "
5049 "comme fiable et son installation provoquera un avertissement. Pour "
5050 "l'instant, <command>apt-get</command> ne signale que les archives sans "
5051 "signature ; les prochaines versions pourraient rendre obligatoire la "
5052 "vérification des sources avant tout téléchargement de paquet."
5053
5054 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5055 #: apt-secure.8.xml:62
5056 msgid ""
5057 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
5058 "authentication feature."
5059 msgstr ""
5060 "Les interfaces &apt-get;, &aptitude; et &synaptic; possèdent cette nouvelle "
5061 "fonction de certification."
5062
5063 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5064 #: apt-secure.8.xml:67
5065 msgid "Trusted archives"
5066 msgstr "Trusted archives"
5067
5068 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5069 #: apt-secure.8.xml:70
5070 msgid ""
5071 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of "
5072 "different steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this "
5073 "chain, trusting an archive does not mean that the packages that you trust it "
5074 "do not contain malicious code but means that you trust the archive "
5075 "maintainer. It's the archive maintainer responsibility to ensure that the "
5076 "archive integrity is correct."
5077 msgstr ""
5078 "D'une archive apt jusqu'à l'utilisateur, la confiance se construit en "
5079 "plusieurs étapes. <command>Apt-secure</command> est la dernière étape. Faire "
5080 "confiance à une archive ne signifie pas que les paquets qu'elle contient "
5081 "sont exempts de code malveillant, mais signifie que vous faites confiance au "
5082 "responsable de l'archive. C'est ensuite au responsable de l'archive de faire "
5083 "en sorte que l'archive soit fiable."
5084
5085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5086 #: apt-secure.8.xml:78
5087 msgid ""
5088 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
5089 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
5090 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
5091 "packages respectively)."
5092 msgstr ""
5093 "<command>Apt-secure</command> n'examine pas la signature d'un paquet. "
5094 "Certains programmes peuvent le faire comme <command>debsig-verify</command> "
5095 "ou <command>debsign</command>, qu'on peut trouver dans les paquets debsig-"
5096 "verify et devscripts."
5097
5098 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5099 #: apt-secure.8.xml:85
5100 msgid ""
5101 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
5102 "or a new version of a package to the Debian archive. This upload in order to "
5103 "become effective needs to be signed by a key of a maintainer within the "
5104 "Debian maintainer's keyring (available in the debian-keyring package). "
5105 "Maintainer's keys are signed by other maintainers following pre-established "
5106 "procedures to ensure the identity of the key holder."
5107 msgstr ""
5108 "La chaîne de confiance dans Debian commence quand un responsable de paquet "
5109 "envoie un nouveau paquet ou une nouvelle version d'un paquet dans l'archive. "
5110 "Cet envoi, pour être effectif, doit être signé avec la clé d'un responsable "
5111 "qui se trouve dans le trousseau des responsables Debian (disponible dans le "
5112 "paquet debian-keyring). Les clés des responsables de paquet sont signées par "
5113 "d'autres responsables, suivant des procédures préétablies pour s'assurer de "
5114 "l'identité des propriétaires de la clé."
5115
5116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5117 #: apt-secure.8.xml:95
5118 msgid ""
5119 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
5120 "maintainer signature is stripped off, an MD5 sum of the package is computed "
5121 "and put in the Packages file. The MD5 sum of all of the packages files are "
5122 "then computed and put into the Release file. The Release file is then signed "
5123 "by the archive key (which is created once a year) and distributed through "
5124 "the FTP server. This key is also on the Debian keyring."
5125 msgstr ""
5126 "Une fois que le paquet envoyé a été vérifié et inclus dans l'archive, la "
5127 "signature du responsable est enlevée, une somme MD5 du paquet est calculée "
5128 "et mise dans le fichier Packages. Une somme MD5 de tous les paquets est "
5129 "ensuite calculée et mise dans le fichier Release. Ce fichier est signé par "
5130 "la clé de l'archive. Cette clé, qui est recréée chaque année, est distribuée "
5131 "par le serveur FTP. Elle se trouve aussi dans le trousseau Debian."
5132
5133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5134 #: apt-secure.8.xml:105
5135 msgid ""
5136 "Any end user can check the signature of the Release file, extract the MD5 "
5137 "sum of a package from it and compare it with the MD5 sum of the package he "
5138 "downloaded. Prior to version 0.6 only the MD5 sum of the downloaded Debian "
5139 "package was checked. Now both the MD5 sum and the signature of the Release "
5140 "file are checked."
5141 msgstr ""
5142 "Un utilisateur peut consulter la signature du fichier Release, extraire la "
5143 "somme MD5 d'un paquet et la comparer avec la somme du paquet qu'il a "
5144 "téléchargé. Avant la version 0.6, seule la somme du paquet téléchargé était "
5145 "vérifiée. Maintenant on peut vérifier aussi la signature du fichier Release."
5146
5147 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5148 #: apt-secure.8.xml:112
5149 msgid ""
5150 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
5151 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
5152 msgstr ""
5153 "Cette façon de faire est différente d'une vérification de la signature d'un "
5154 "paquet. Elle vise à empêcher deux types d'attaque possibles :"
5155
5156 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5157 #: apt-secure.8.xml:117
5158 msgid ""
5159 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
5160 "checking, a malicious agent can introduce himself in the package download "
5161 "process and provide malicious software either by controlling a network "
5162 "element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue server "
5163 "(through arp or DNS spoofing attacks)."
5164 msgstr ""
5165 "<literal>Attaque réseau de type « homme au milieu »</literal>. Sans "
5166 "vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut s'introduire au "
5167 "milieu du processus de téléchargement et insérer du code soit en contrôlant "
5168 "un élément du réseau, routeur, commutateur, etc. soit en détournant le "
5169 "trafic vers un serveur fourbe (par usurpation d'adresses)."
5170
5171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5172 #: apt-secure.8.xml:125
5173 msgid ""
5174 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
5175 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
5176 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
5177 "host."
5178 msgstr ""
5179 "<literal>Attaque par compromission d'un miroir sur le réseau</literal>. "
5180 "Sans vérification de signature, quelqu'un de malveillant peut compromettre "
5181 "un miroir et modifier les fichiers. Ainsi tous ceux qui téléchargent les "
5182 "paquets de ce miroir propagent du code malveillant."
5183
5184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5185 #: apt-secure.8.xml:132
5186 msgid ""
5187 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
5188 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
5189 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
5190 "package signature."
5191 msgstr ""
5192 "Cependant cette méthode ne protège pas contre une compromission du serveur "
5193 "Debian lui-même (qui signe les paquets) ni contre la compromission de la clé "
5194 "qui sert à signer les fichiers Release. Mais elle peut compléter la "
5195 "signature des paquets."
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5198 #: apt-secure.8.xml:138
5199 msgid "User configuration"
5200 msgstr "Configuration utilisateur"
5201
5202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5203 #: apt-secure.8.xml:140
5204 msgid ""
5205 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
5206 "by apt. It can be used to add or remove keys although an installation of "
5207 "this release will automatically provide the default Debian archive signing "
5208 "keys used in the Debian package repositories."
5209 msgstr ""
5210 "Le programme qui gère la liste des clés utilisées par apt s'appelle "
5211 "<command>apt-key</command>. Il peut ajouter ou supprimer des clés. Cette "
5212 "version installe automatiquement les clés qui servent à signer l'archive "
5213 "Debian et les différents répertoires de paquets."
5214
5215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5216 #: apt-secure.8.xml:147
5217 msgid ""
5218 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
5219 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
5220 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
5221 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
5222 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
5223 "have configured."
5224 msgstr ""
5225 "Pour ajouter une clé, vous devez d'abord la télécharger. Il vaut mieux "
5226 "utiliser un canal fiable pour ce téléchargement. Ensuite vous l'ajoutez avec "
5227 "la commande <command>apt-key</command> et vous lancez la commande "
5228 "<command>apt-get update</command> pour télécharger et vérifier le fichier "
5229 "<filename>InRelease</filename> ou <filename>Release.gpg</filename> de "
5230 "l'archive que vous avez configurée."
5231
5232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5233 #: apt-secure.8.xml:156
5234 msgid "Archive configuration"
5235 msgstr "Configuration d'une archive"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5238 #: apt-secure.8.xml:158
5239 msgid ""
5240 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
5241 "maintenance you have to:"
5242 msgstr ""
5243 "Si vous voulez signer les archives dont vous avez la responsabilité, vous "
5244 "devez :"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5247 #: apt-secure.8.xml:163
5248 msgid ""
5249 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
5250 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
5251 "command> (provided in apt-utils)."
5252 msgstr ""
5253 "<emphasis>créer un fichier Release à la racine de l'archive</emphasis>, s'il "
5254 "n'existe pas déjà. Vous pouvez le créer avec la commande <command>apt-"
5255 "ftparchive release</command> (fournie dans le paquet apt-utils)."
5256
5257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5258 #: apt-secure.8.xml:168
5259 msgid ""
5260 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
5261 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
5262 "gpg Release</command>."
5263 msgstr ""
5264 "<emphasis>le signer</emphasis>, avec les commande <command>gpg -- clearsign -"
5265 "o InRelease Release</command> et <command>gpg -abs -o Release.gpg Release</"
5266 "command>."
5267
5268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
5269 #: apt-secure.8.xml:172
5270 msgid ""
5271 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
5272 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
5273 "archive."
5274 msgstr ""
5275 "<emphasis>publier l'empreinte de la clé</emphasis>. Ainsi les utilisateurs "
5276 "de votre archive connaîtront la clé qu'ils doivent importer pour "
5277 "authentifier les fichiers de l'archive."
5278
5279 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5280 #: apt-secure.8.xml:179
5281 msgid ""
5282 "Whenever the contents of the archive changes (new packages are added or "
5283 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps previously "
5284 "outlined."
5285 msgstr ""
5286 "Chaque fois que le contenu de l'archive change, le responsable doit refaire "
5287 "les deux premières étapes."
5288
5289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5290 #: apt-secure.8.xml:187
5291 msgid ""
5292 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5293 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5294 msgstr ""
5295 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
5296 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
5297
5298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5299 #: apt-secure.8.xml:191
5300 msgid ""
5301 "For more background information you might want to review the <ulink url="
5302 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html"
5303 "\">Debian Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian "
5304 "Manual (available also in the harden-doc package) and the <ulink url="
5305 "\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong "
5306 "Distribution HOWTO</ulink> by V. Alex Brennen."
5307 msgstr ""
5308 "Pour des informations plus complètes, vous pouvez consulter <ulink url="
5309 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7.en.html\"> "
5310 "l'infrastructure debian pour la sécurité</ulink> un chapitre du manuel "
5311 "Debian sur la sécurité (disponible dans le paquet harden-doc) et le <ulink "
5312 "url=\"http://www.cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\">Strong "
5313 "Distribution HOWTO</ulink> par V. Alex Brennen."
5314
5315 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5316 #: apt-secure.8.xml:204
5317 msgid "Manpage Authors"
5318 msgstr "Auteurs des pages de manuel"
5319
5320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5321 #: apt-secure.8.xml:206
5322 msgid ""
5323 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
5324 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
5325 msgstr ""
5326 "Cette page a été écrite à partir des travaux de Javier Fernández-Sanguino "
5327 "Peña, Isaac Jones, Colin Walters, Florian Weimer et Michael Vogt."
5328
5329 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5330 #: apt-sortpkgs.1.xml:25 apt-sortpkgs.1.xml:32
5331 msgid "apt-sortpkgs"
5332 msgstr "apt-sortpkgs"
5333
5334 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5335 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
5336 msgid "Utility to sort package index files"
5337 msgstr "Outil de tri des index de paquets."
5338
5339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5340 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
5341 msgid ""
5342 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (Source index or "
5343 "Package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
5344 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
5345 "internal sorting rules."
5346 msgstr ""
5347 "<command>Apt-sortpkgs</command> prend un index (un index de Source ou un "
5348 "index de paquet) et trie leurs enregistrements selon le nom de paquet. Un "
5349 "tri des champs de chaque enregistrement est réalisé selon des règles "
5350 "internes."
5351
5352 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5353 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
5354 msgid "All output is sent to stdout, the input must be a seekable file."
5355 msgstr ""
5356 "Le résultat est envoyé sur la sortie standard ; l'entrée doit être un "
5357 "fichier analysable."
5358
5359 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5360 #: apt-sortpkgs.1.xml:52
5361 msgid "<option>--source</option>"
5362 msgstr "<option>--source</option>"
5363
5364 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5365 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
5366 msgid ""
5367 "Use Source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
5368 "SortPkgs::Source</literal>."
5369 msgstr ""
5370 "Utiliser un index de sources pour le tri des champs. Élément de "
5371 "configuration : <literal>APT::SortPkgs::Source</literal>."
5372
5373 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5374 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
5375 msgid ""
5376 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
5377 "100 on error."
5378 msgstr ""
5379 "<command>apt-sortpkgs</command> retourne zéro si tout se passe bien ou 100 "
5380 "en cas d'erreur."
5381
5382 #. The last update date
5383 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
5384 #: apt.conf.5.xml:16
5385 msgid ""
5386 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5387 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Initial documentation of "
5388 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5389 "&apt-product; <date>16 January 2010</date>"
5390 msgstr ""
5391 "&apt-author.jgunthorpe; &apt-author.team; <author> <firstname>Daniel</"
5392 "firstname> <surname>Burrows</surname> <contrib>Documentation d'origine de "
5393 "Debug::*.</contrib> <email>dburrows@debian.org</email> </author> &apt-email; "
5394 "&apt-product; <date>16 janvier 2010</date>"
5395
5396 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
5397 #: apt.conf.5.xml:31 apt.conf.5.xml:38
5398 msgid "apt.conf"
5399 msgstr "apt.conf"
5400
5401 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
5402 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
5403 msgid "5"
5404 msgstr "5"
5405
5406 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5407 #: apt.conf.5.xml:39
5408 msgid "Configuration file for APT"
5409 msgstr "Fichier de configuration pour APT"
5410
5411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5412 #: apt.conf.5.xml:43
5413 msgid ""
5414 "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
5415 "suite of tools, but by far not the only place changes to options can be "
5416 "made. All tools therefore share the configuration files and also use a "
5417 "common command line parser to provide a uniform environment."
5418 msgstr ""
5419 "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le fichier de configuration "
5420 "principal du l'ensemble de programmes APT, mais n'est de loin pas le seul "
5421 "endroit où des choix d'options peuvent être effectués. Tous les outils "
5422 "partagent les fichiers de configuration et utilisent également une analyse "
5423 "commune de la ligne de commande, ce qui permet de garantir un environnement "
5424 "d'utilisation uniforme."
5425
5426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
5427 #: apt.conf.5.xml:48
5428 msgid ""
5429 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
5430 "following order:"
5431 msgstr ""
5432 "Lorsqu'un programme de l'ensemble APT est utilisé, il lit le fichier de "
5433 "configuration dans l'ordre suivant :"
5434
5435 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5436 #: apt.conf.5.xml:50
5437 msgid ""
5438 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
5439 "any)"
5440 msgstr ""
5441 "fichier indiqué par la variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> si "
5442 "elle existe"
5443
5444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5445 #: apt.conf.5.xml:52
5446 #, fuzzy
5447 #| msgid ""
5448 #| "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5449 #| "order which have no or \"<literal>conf</literal>\" as filename extension "
5450 #| "and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) and "
5451 #| "period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5452 #| "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5453 #| "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will "
5454 #| "be silently ignored."
5455 msgid ""
5456 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
5457 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
5458 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
5459 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
5460 "ignored a file if the file doesn't match a pattern in the <literal>Dir::"
5461 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this case it will be "
5462 "silently ignored."
5463 msgstr ""
5464 "tous les fichiers de <literal>Dir::Etc::Parts</literal> dans l'ordre "
5465 "alphanumérique ascendant qui ont soit l'extension \"<literal>conf</literal>"
5466 "\", soit aucune extension et qui ne contiennent que des caractères "
5467 "alphanumériques, des tirets (-), des caractères de soulignement (_) et des "
5468 "points (.), les autres fichiers étant ignorés. Dans le cas contraire, APT "
5469 "affichera un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci "
5470 "ne correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-"
5471 "Silently</literal> (les fichiers correspondant à cette variable de "
5472 "configuration étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
5473
5474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5475 #: apt.conf.5.xml:59
5476 msgid ""
5477 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
5478 msgstr ""
5479 "le fichier de configuration défini par <literal>Dir::Etc::Main</literal>"
5480
5481 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
5482 #: apt.conf.5.xml:61
5483 msgid ""
5484 "the command line options are applied to override the configuration "
5485 "directives or to load even more configuration files."
5486 msgstr ""
5487 "les options de ligne de commande sont appliquées pour remplacer les "
5488 "directives de configuration ou pour charger d'autres fichiers de "
5489 "configuration."
5490
5491 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5492 #: apt.conf.5.xml:65
5493 msgid "Syntax"
5494 msgstr "Syntaxe"
5495
5496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5497 #: apt.conf.5.xml:66
5498 msgid ""
5499 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
5500 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
5501 "notation, for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
5502 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
5503 "their parent groups."
5504 msgstr ""
5505 "Le fichier de configuration est construit comme un arbre d'options "
5506 "organisées en groupes fonctionnels. On se sert du double deux points "
5507 "(« :: ») pour indiquer une option ; par exemple, <literal>APT::Get::Assume-"
5508 "Yes</literal> est une option pour le groupe d'outils APT, destinée à l'outil "
5509 "Get. Il n'y a pas d'héritage des options des groupes parents."
5510
5511 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5512 #: apt.conf.5.xml:72
5513 msgid ""
5514 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
5515 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
5516 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
5517 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
5518 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The trailing "
5519 "semicolon and the quotes are required. The value must be on one line, and "
5520 "there is no kind of string concatenation. It must not include inside "
5521 "quotes. The behavior of the backslash \"\\\" and escaped characters inside "
5522 "a value is undefined and it should not be used. An option name may include "
5523 "alphanumerical characters and the \"/-:._+\" characters. A new scope can be "
5524 "opened with curly braces, like:"
5525 msgstr ""
5526 "Syntaxiquement, le langage de configuration est conçu sur le même modèle que "
5527 "les langages utilisés par des outils ISC tels que bind et dhcp. Une ligne "
5528 "qui commence par <literal>//</literal> est traitée comme un commentaire et "
5529 "ignorée, de même que les sections de texte placées entre <literal>/*</"
5530 "literal> et <literal>*/</literal>, tout comme les commentaires C/C++. "
5531 "Chaque ligne est de la forme : <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</"
5532 "literal>. Le point-virgule final est obligatoire et les guillemets sont "
5533 "optionnels. La valeur doit tenir sur une seule ligne et il n'existe pas de "
5534 "fusion de chaînes. Elle ne doit pas comporter de guillemets. Le comportement "
5535 "du caractère barre oblique inversée \"\\\" et les caractères utilisés avec "
5536 "séquence d'échappement dans une valeur ne sont pas déterministes et "
5537 "devraient être évités. Le nom d'une option peut contenir des caractères "
5538 "alphanumériques et « /-:._+ ». On peut déclarer un nouveau champ d'action "
5539 "avec des accolades, comme suit :"
5540
5541 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5542 #: apt.conf.5.xml:86
5543 #, no-wrap
5544 msgid ""
5545 "APT {\n"
5546 " Get {\n"
5547 " Assume-Yes \"true\";\n"
5548 " Fix-Broken \"true\";\n"
5549 " };\n"
5550 "};\n"
5551 msgstr ""
5552 "APT {\n"
5553 " Get {\n"
5554 " Assume-Yes \"true\";\n"
5555 " Fix-Broken \"true\";\n"
5556 " };\n"
5557 "};\n"
5558
5559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5560 #: apt.conf.5.xml:94
5561 msgid ""
5562 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
5563 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
5564 "a semicolon. Multiple entries can be included, each separated by a semicolon."
5565 msgstr ""
5566 "avec des retours à la ligne pour faciliter la lecture. On peut créer une "
5567 "liste en ouvrant un champ d'action et en y insérant une chaîne entre "
5568 "guillemets suivie d'un point virgule pour chaque élément de la liste."
5569
5570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
5571 #: apt.conf.5.xml:99
5572 #, no-wrap
5573 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5574 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
5575
5576 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5577 #: apt.conf.5.xml:102
5578 msgid ""
5579 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
5580 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
5581 msgstr ""
5582 "Les modèles <filename>&docdir;examples/apt.conf</filename> et "
5583 "&configureindex; montrent à quoi devrait ressembler le fichier de "
5584 "configuration."
5585
5586 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5587 #: apt.conf.5.xml:106
5588 msgid ""
5589 "The names of the configuration items are not case-sensitive. So in the "
5590 "previous example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5591 msgstr ""
5592 "Les identifiants des options de configuration ne sont pas sensibles à la "
5593 "casse. Dans l'exemple précédent, on pourrait donc aussi bien utiliser "
5594 "<literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5597 #: apt.conf.5.xml:109
5598 msgid ""
5599 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as it "
5600 "can be see in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. "
5601 "If you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
5602 "list. If you specify a name you can override the option as every other "
5603 "option by reassigning a new value to the option."
5604 msgstr ""
5605 "Les noms des éléments de configuration sont optionnels si une liste est "
5606 "définie, comme cela peut se voir avec l'exemple <literal>DPkg::Pre-Install-"
5607 "Pkgs</literal> précédent. Si vous n'indiquez pas de nom, une nouvelle entrée "
5608 "ajoutera une nouvelle option à la liste. Dans le cas contraire, l'option "
5609 "correspondante peut être remplacée, comme toute autre option, en lui "
5610 "réaffectant une valeur."
5611
5612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5613 #: apt.conf.5.xml:114
5614 msgid ""
5615 "Two specials are allowed, <literal>#include</literal> (which is deprecated "
5616 "and not supported by alternative implementations) and <literal>#clear</"
5617 "literal>: <literal>#include</literal> will include the given file, unless "
5618 "the filename ends in a slash, then the whole directory is included. "
5619 "<literal>#clear</literal> is used to erase a part of the configuration tree. "
5620 "The specified element and all its descendants are erased. (Note that these "
5621 "lines also need to end with a semicolon.)"
5622 msgstr ""
5623 "Deux éléments spéciaux sont autorisés : <literal>#include</literal> (qui est "
5624 "obsolète et n'est plus géré par des implémentations alternatives) et "
5625 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> inclut le fichier "
5626 "donné en paramètre, à moins que le nom ne se termine par une barre oblique "
5627 "auquel cas le répertoire entier est inclus. <literal>#clear</literal> sert à "
5628 "effacer une partie de l'arbre de configuration. L'élément désigné et tout "
5629 "ses descendants sont supprimés. Veuillez noter que ces lignes doivent "
5630 "également se terminer avec un point-virgule."
5631
5632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5633 #: apt.conf.5.xml:122
5634 msgid ""
5635 "The #clear command is the only way to delete a list or a complete scope. "
5636 "Reopening a scope or the ::-style described below will <emphasis>not</"
5637 "emphasis> override previously written entries. Only options can be "
5638 "overridden by addressing a new value to it - lists and scopes can't be "
5639 "overridden, only cleared."
5640 msgstr ""
5641 "La commande #clear est la seule façon de supprimer une liste ou un champ "
5642 "d'action (« scope »). La réouverture d'un scope ou le style « ::- » décrit "
5643 "plus loin ne remplaceront <emphasis>pas</emphasis> les entrées écrites "
5644 "précédemment. Seules les options peuvent être remplacées en leur assignant "
5645 "une nouvelle valeur. Les listes et les champs d'action ne peuvent être "
5646 "remplacés mais seulement effacés."
5647
5648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5649 #: apt.conf.5.xml:127
5650 msgid ""
5651 "All of the APT tools take a -o option which allows an arbitrary "
5652 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
5653 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
5654 "followed by an equals sign then the new value of the option. Lists can be "
5655 "appended too by adding a trailing :: to the list name. (As you might "
5656 "suspect: The scope syntax can't be used on the command line.)"
5657 msgstr ""
5658 "Tous les outils d'APT possèdent une option <option>-o</option> qui permet de "
5659 "spécifier une configuration quelconque depuis la ligne de commande. La "
5660 "syntaxe consiste en un nom complet d'option (par exemple <literal>APT::Get::"
5661 "Assume-Yes</literal>) suivi par un signe égal, puis par la nouvelle valeur "
5662 "de l'option. On peut compléter une liste en ajoutant un « :: » au nom de la "
5663 "liste. Comme on peut s'en douter, la syntaxe de champ d'action (« scope ») "
5664 "ne peut pas être indiquée à la ligne de commande."
5665
5666 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5667 #: apt.conf.5.xml:134
5668 msgid ""
5669 "Note that you can use :: only for appending one item per line to a list and "
5670 "that you should not use it in combination with the scope syntax. (The scope "
5671 "syntax implicit insert ::) Using both syntaxes together will trigger a bug "
5672 "which some users unfortunately relay on: An option with the unusual name "
5673 "\"<literal>::</literal>\" which acts like every other option with a name. "
5674 "These introduces many problems including that a user who writes multiple "
5675 "lines in this <emphasis>wrong</emphasis> syntax in the hope to append to a "
5676 "list will gain the opposite as only the last assignment for this option "
5677 "\"<literal>::</literal>\" will be used. Upcoming APT versions will raise "
5678 "errors and will stop working if they encounter this misuse, so please "
5679 "correct such statements now as long as APT doesn't complain explicit about "
5680 "them."
5681 msgstr ""
5682 "Veuillez noter que vous ne pouvez utiliser « :: » que pour ajouter un "
5683 "élément par ligne à la liste et que cela ne devrait pas être utilisé en "
5684 "combinaison avec la syntaxe de champ d'action (« scope ») qui inclut "
5685 "implicitement « :: ». L'utilisation simultanée des deux syntaxes déclenchera "
5686 "un bogue dont certains utilisateurs se servent comme d'une fonctionnalité : "
5687 "une option avec le nom inhabituel « <literal>::</literal> » se comportera "
5688 "comme toute autre option nommée. Cela risque d'avoir de nombreux problèmes "
5689 "comme conséquence, par exemple si un utilisateur écrit plusieurs lignes avec "
5690 "cette syntaxe <emphasis>erronée</emphasis> afin de faire un ajout à la "
5691 "liste, l'effet obtenu sera inverse puisque seule la dernière valeur pour "
5692 "l'option « <literal>::</literal> » sera utilisée. Les futures versions d'APT "
5693 "retourneront une erreur et l'exécution sera interrompue si cette utilisation "
5694 "incorrecte est rencontrée. Il est donc conseillé de corriger ces défauts "
5695 "tant qu'APT ne s'en plaint pas explicitement."
5696
5697 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5698 #: apt.conf.5.xml:146
5699 msgid "The APT Group"
5700 msgstr "Le groupe APT"
5701
5702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5703 #: apt.conf.5.xml:147
5704 msgid ""
5705 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
5706 "options for all of the tools."
5707 msgstr ""
5708 "Ce groupe d'options contrôle le comportement global d'APT et contient "
5709 "également des options communes à tous les outils."
5710
5711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5712 #: apt.conf.5.xml:151
5713 msgid "Architecture"
5714 msgstr "Architecture"
5715
5716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5717 #: apt.conf.5.xml:152
5718 msgid ""
5719 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
5720 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
5721 "compiled for."
5722 msgstr ""
5723 "L'architecture du système ; cette option positionne l'architecture à "
5724 "utiliser pour récupérer des fichiers et analyser des listes de paquets. La "
5725 "valeur interne par défaut est l'architecture pour laquelle APT a été compilé."
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5728 #: apt.conf.5.xml:158
5729 msgid ""
5730 "All Architectures the system supports. Processors implementing the "
5731 "<literal>amd64</literal> are e.g. also able to execute binaries compiled for "
5732 "<literal>i386</literal>; This list is use when fetching files and parsing "
5733 "package lists. The internal default is always the native architecture "
5734 "(<literal>APT::Architecture</literal>) and all foreign architectures it can "
5735 "retrieve by calling <command>dpkg --print-foreign-architectures</command>."
5736 msgstr ""
5737
5738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5739 #: apt.conf.5.xml:165
5740 msgid "Default-Release"
5741 msgstr "Default-Release"
5742
5743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5744 #: apt.conf.5.xml:166
5745 msgid ""
5746 "Default release to install packages from if more than one version available. "
5747 "Contains release name, codename or release version. Examples: 'stable', "
5748 "'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', '4.0', "
5749 "'5.0*'. See also &apt-preferences;."
5750 msgstr ""
5751 "Indique la distribution à utiliser par défaut lors de l'installation d'un "
5752 "paquet si plusieurs versions sont disponibles. La valeur peut être un nom de "
5753 "distribution ou un numéro de version. Exemples : « stable », « testing », "
5754 "« &stable-codename; », « &testing-codename; », « 4.0 », « 5.0* ». Voir aussi "
5755 "&apt-preferences;."
5756
5757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5758 #: apt.conf.5.xml:171
5759 msgid "Ignore-Hold"
5760 msgstr "Ignore-Hold"
5761
5762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5763 #: apt.conf.5.xml:172
5764 msgid ""
5765 "Ignore Held packages; This global option causes the problem resolver to "
5766 "ignore held packages in its decision making."
5767 msgstr ""
5768 "Ignore les paquets « gelés » ; cette option globale indique au système de "
5769 "résolution de ne pas tenir compte des paquets « gelés » dans sa prise de "
5770 "décision."
5771
5772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5773 #: apt.conf.5.xml:176
5774 msgid "Clean-Installed"
5775 msgstr "Clean-Installed"
5776
5777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5778 #: apt.conf.5.xml:177
5779 msgid ""
5780 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
5781 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
5782 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
5783 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
5784 msgstr ""
5785 "Avec cette option qui est activée par défaut, la fonctionnalité "
5786 "« autoclean » supprime du cache tout paquet qui ne peut plus être récupéré. "
5787 "Quand cette option est désactivée, les paquets qui sont installés localement "
5788 "sont aussi exclus du nettoyage - mais notez que APT ne fournit aucun moyen "
5789 "direct pour les réinstaller."
5790
5791 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5792 #: apt.conf.5.xml:183
5793 msgid "Immediate-Configure"
5794 msgstr "Immediate-Configure"
5795
5796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5797 #: apt.conf.5.xml:184
5798 msgid ""
5799 "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
5800 "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is done "
5801 "to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is disabled APT "
5802 "does treat an important package in the same way as an extra package: Between "
5803 "the unpacking of the important package A and his configuration can then be "
5804 "many other unpack or configuration calls, e.g. for package B which has no "
5805 "relation to A, but causes the dpkg call to fail (e.g. because maintainer "
5806 "script of package B generates an error) which results in a system state in "
5807 "which package A is unpacked but unconfigured - each package depending on A "
5808 "is now no longer guaranteed to work as their dependency on A is not longer "
5809 "satisfied. The immediate configuration marker is also applied to all "
5810 "dependencies which can generate a problem if the dependencies e.g. form a "
5811 "circle as a dependency with the immediate flag is comparable with a Pre-"
5812 "Dependency. So in theory it is possible that APT encounters a situation in "
5813 "which it is unable to perform immediate configuration, errors out and refers "
5814 "to this option so the user can deactivate the immediate configuration "
5815 "temporarily to be able to perform an install/upgrade again. Note the use of "
5816 "the word \"theory\" here as this problem was only encountered by now in real "
5817 "world a few times in non-stable distribution versions and was caused by "
5818 "wrong dependencies of the package in question or by a system in an already "
5819 "broken state, so you should not blindly disable this option as the mentioned "
5820 "scenario above is not the only problem immediate configuration can help to "
5821 "prevent in the first place. Before a big operation like <literal>dist-"
5822 "upgrade</literal> is run with this option disabled it should be tried to "
5823 "explicitly <literal>install</literal> the package APT is unable to configure "
5824 "immediately, but please make sure to report your problem also to your "
5825 "distribution and to the APT team with the buglink below so they can work on "
5826 "improving or correcting the upgrade process."
5827 msgstr ""
5828 "La valeur par défaut de ce réglage est « on » ce qui conduira APT à "
5829 "installer les paquets essentiels et importants dès que possible pendant les "
5830 "opérations d'installation ou de mise à jour. Cela permet de limiter les "
5831 "conséquences de l'échec d'un appel à &dpkg; : si cette option est "
5832 "désactivée, APT gérera un paquet important de la même manière qu'un paquet "
5833 "« extra » ; entre le dépaquetage du paquet important A et sa configuration "
5834 "pourront prendre place de nombreux autres opérations de dépaquetage ou de "
5835 "configuration. Ainsi, si le paquet B, qui n'a pas de rapport avec A, "
5836 "provoque une erreur de &dpkg; (p. ex. en cas d'erreur dans les scripts du "
5837 "responsable), le paquet A sera alors dans l'état installé mais non configuré "
5838 "et chaque paquet qui en dépend ne fonctionnera plus nécessairement puisque "
5839 "sa dépendance n'est pas satisfaite. Le marqueur de configuration immédiate "
5840 "sera aussi utilisé pour toute dépendance qui peut créer un problème, par "
5841 "exemple les dépendances circulaires. En effet, utiliser le marqueur de "
5842 "configuration immédiate revient à gérer une pré-dépendance. Il est donc "
5843 "possible, en théorie, qu'APT rencontre une situation où il lui est "
5844 "impossible d'effectuer la configuration immédiate, qu'il se termine alors "
5845 "avec une erreur en faisant référence à cette option afin que l'utilisateur "
5846 "puisse la désactiver temporairement pour retenter l'opération d'installation "
5847 "ou de mise à jour. Il est à noter que « en théorie » indique ici que cette "
5848 "situation n'a été rencontrée que dans de rares cas, sur des versions "
5849 "instables de distributions, la cause étant des dépendances incorrectes ou un "
5850 "système déjà dans un état instable. Il est donc déconseillé de désactiver "
5851 "cette option sans réfléchir car la situation décrite précédemment n'est "
5852 "qu'un des cas où la configuration immédiate permet de résoudre des "
5853 "situations complexes. Avant de tenter une opération telle que <literal>dist-"
5854 "upgrade</literal> avec cette option désactivée, il est largement préférable "
5855 "d'essayer une opération <literal>install</literal> sur le paquet qu'APT ne "
5856 "peut configurer immédiatement. Il est également conseillé de signaler ce "
5857 "type de problème dans le système de suivi de bogues de la distribution "
5858 "utilisée afin qu'il soit étudié et corrigé."
5859
5860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5861 #: apt.conf.5.xml:206
5862 msgid "Force-LoopBreak"
5863 msgstr "Force-LoopBreak"
5864
5865 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5866 #: apt.conf.5.xml:207
5867 msgid ""
5868 "Never Enable this option unless you -really- know what you are doing. It "
5869 "permits APT to temporarily remove an essential package to break a Conflicts/"
5870 "Conflicts or Conflicts/Pre-Depend loop between two essential packages. SUCH "
5871 "A LOOP SHOULD NEVER EXIST AND IS A GRAVE BUG. This option will work if the "
5872 "essential packages are not tar, gzip, libc, dpkg, bash or anything that "
5873 "those packages depend on."
5874 msgstr ""
5875 "Ne jamais activer cette option à moins que vous ne sachiez - réellement - ce "
5876 "que vous faites. Elle autorise APT à supprimer temporairement un paquet "
5877 "essentiel pour mettre fin à une boucle Conflicts / Conflicts ou Conflicts / "
5878 "Pre-Depends entre deux paquets essentiels. Une telle boucle ne devrait "
5879 "jamais se produire : c'est un bogue très important. Cette option fonctionne "
5880 "si les paquets essentiels ne sont pas tar, gzip, libc, dpkg, bash ou tous "
5881 "les paquets dont ces paquets dépendent."
5882
5883 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5884 #: apt.conf.5.xml:215
5885 msgid "Cache-Start, Cache-Grow and Cache-Limit"
5886 msgstr "Cache-Start, Cache-Grow et Cache-Limit"
5887
5888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5889 #: apt.conf.5.xml:216
5890 msgid ""
5891 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
5892 "the 'available' information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint "
5893 "to which size the Cache will grow and is therefore the amount of memory APT "
5894 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
5895 "that these amount of space need to be available for APT otherwise it will "
5896 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices these value "
5897 "should be lowered while on systems with a lot of configured sources this "
5898 "might be increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in byte with the "
5899 "default of 1048576 (~1 MB) how much the Cache size will be increased in the "
5900 "event the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. "
5901 "These value will be applied again and again until either the cache is big "
5902 "enough to store all information or the size of the cache reaches the "
5903 "<literal>Cache-Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</"
5904 "literal> is 0 which stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> "
5905 "is set to 0 the automatic grow of the cache is disabled."
5906 msgstr ""
5907 "À partir de la version 0.7.26, APT utilise un fichier de cache de taille "
5908 "variable indexé en mémoire (« resizable memory mapped cache file ») pour "
5909 "conserver les informations du fichier « available ». <literal>Cache-Start</"
5910 "literal> définit la taille minimale de ce cache et par conséquent la "
5911 "quantité de mémoire qu'APT utilisera dès son lancement. La valeur par défaut "
5912 "est de 20971520 octets (environ 20 Mo). Il est indispensable que l'ensemble "
5913 "de cette mémoire soit disponible, sinon APT ne pourra se lancer. Il peut "
5914 "donc être nécessaire de diminuer cette valeur sur des systèmes disposant de "
5915 "peu de mémoire. Au contraire, pour des systèmes qui utilisent de nombreuses "
5916 "sources de paquet, il peut être nécessaire de l'augmenter. La valeur de "
5917 "<literal>Cache-Grow</literal> définit, en octets, la quantité de mémoire "
5918 "supplémentaire qui peut être allouée au cache si la valeur définie par "
5919 "<literal>Cache-Start</literal> est insuffisante. La valeur par défaut de "
5920 "<literal>Cache-Grow</literal> est de 1048576 octets (environ 1 Mo). Cette "
5921 "augmentation se fera tant que la taille du cache sera insuffisante pour "
5922 "contenir toutes les informations nécessaires ou qu'elle atteint la valeur "
5923 "limite définie par <literal>Cache-Limit</literal>. La valeur par défaut de "
5924 "<literal>Cache-Limit</literal> est nulle (il n'existe donc pas de limite à "
5925 "la taille maximale du cache). Si <literal>Cache-Grow</literal> est égal à 0, "
5926 "l'augmentation automatique de la taille du cache est désactivée."
5927
5928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5929 #: apt.conf.5.xml:231
5930 msgid "Build-Essential"
5931 msgstr "Build-Essential"
5932
5933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5934 #: apt.conf.5.xml:232
5935 msgid "Defines which package(s) are considered essential build dependencies."
5936 msgstr ""
5937 "Cette option définit les paquets qui sont considérés comme faisant partie "
5938 "des dépendances essentielles pour la construction de paquets."
5939
5940 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5941 #: apt.conf.5.xml:235
5942 msgid "Get"
5943 msgstr "Get"
5944
5945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5946 #: apt.conf.5.xml:236
5947 msgid ""
5948 "The Get subsection controls the &apt-get; tool, please see its documentation "
5949 "for more information about the options here."
5950 msgstr ""
5951 "La sous-section <literal>Get</literal> contrôle l'outil &apt-get;, veuillez "
5952 "consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les options en "
5953 "question."
5954
5955 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5956 #: apt.conf.5.xml:240
5957 msgid "Cache"
5958 msgstr "Cache"
5959
5960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5961 #: apt.conf.5.xml:241
5962 msgid ""
5963 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool, please see its "
5964 "documentation for more information about the options here."
5965 msgstr ""
5966 "La sous-section <literal>Cache</literal> contrôle l'outil &apt-cache;, "
5967 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5968 "options en question."
5969
5970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
5971 #: apt.conf.5.xml:245
5972 msgid "CDROM"
5973 msgstr "CDROM"
5974
5975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5976 #: apt.conf.5.xml:246
5977 msgid ""
5978 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool, please see its "
5979 "documentation for more information about the options here."
5980 msgstr ""
5981 "La sous-section <literal>CDROM</literal> contrôle l'outil &apt-cdrom;, "
5982 "veuillez consulter sa documentation pour avoir plus d'informations sur les "
5983 "options en question."
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5986 #: apt.conf.5.xml:252
5987 msgid "The Acquire Group"
5988 msgstr "Le groupe Acquire"
5989
5990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
5991 #: apt.conf.5.xml:257
5992 msgid "Check-Valid-Until"
5993 msgstr "Check-Valid-Until"
5994
5995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5996 #: apt.conf.5.xml:258
5997 msgid ""
5998 "Security related option defaulting to true as an expiring validation for a "
5999 "Release file prevents longtime replay attacks and can e.g. also help users "
6000 "to identify no longer updated mirrors - but the feature depends on the "
6001 "correctness of the time on the user system. Archive maintainers are "
6002 "encouraged to create Release files with the <literal>Valid-Until</literal> "
6003 "header, but if they don't or a stricter value is volitional the following "
6004 "<literal>Max-ValidTime</literal> option can be used."
6005 msgstr ""
6006 "L'activation de l'option de sécurité qui permet de mettre une limite "
6007 "temporelle de validité au fichier Release permet d'éviter des attaques de "
6008 "type « longtime replay » et permet d'éviter d'utiliser des miroirs qui ne "
6009 "sont plus à jour. Cependant, cette fonctionnalité a besoin que l'horloge du "
6010 "système soit à jour. Les gestionnaires d'archives devraient créer des "
6011 "fichiers Release comportant l'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. "
6012 "Cependant, si cet en-tête est absent, la valeur du paramètre <literal>Max-"
6013 "ValidTime</literal> est alors utilisée."
6014
6015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6016 #: apt.conf.5.xml:268
6017 msgid "Max-ValidTime"
6018 msgstr "Max-ValidTime"
6019
6020 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6021 #: apt.conf.5.xml:269
6022 #, fuzzy
6023 #| msgid ""
6024 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6025 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6026 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6027 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6028 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6029 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6030 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6031 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6032 #| "of the archive to the option name."
6033 msgid ""
6034 "Seconds the Release file should be considered valid after it was created "
6035 "(indicated by the <literal>Date</literal> header). If the Release file "
6036 "itself includes a <literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of "
6037 "the two is used as the expiration date. The default value is <literal>0</"
6038 "literal> which stands for \"for ever\". Archive specific settings can be "
6039 "made by appending the label of the archive to the option name."
6040 msgstr ""
6041 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6042 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6043 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6044 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6045 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6046 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6047 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6048 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6049 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6050 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6051
6052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6053 #: apt.conf.5.xml:279
6054 #, fuzzy
6055 #| msgid "Max-ValidTime"
6056 msgid "Min-ValidTime"
6057 msgstr "Max-ValidTime"
6058
6059 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6060 #: apt.conf.5.xml:280
6061 #, fuzzy
6062 #| msgid ""
6063 #| "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
6064 #| "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
6065 #| "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
6066 #| "this date is the default. The date from the Release file or the date "
6067 #| "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
6068 #| "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
6069 #| "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
6070 #| "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
6071 #| "of the archive to the option name."
6072 msgid ""
6073 "Minimum of seconds the Release file should be considered valid after it was "
6074 "created (indicated by the <literal>Date</literal> header). Use this if you "
6075 "need to use a seldomly updated (local) mirror of a more regular updated "
6076 "archive with a <literal>Valid-Until</literal> header instead of completely "
6077 "disabling the expiration date checking. Archive specific settings can and "
6078 "should be used by appending the label of the archive to the option name."
6079 msgstr ""
6080 "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré comme "
6081 "valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut est 0 "
6082 "(fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive ne "
6083 "comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
6084 "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
6085 "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
6086 "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
6087 "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné est "
6088 "obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut être "
6089 "défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
6090
6091 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6092 #: apt.conf.5.xml:290
6093 msgid "PDiffs"
6094 msgstr "PDiffs"
6095
6096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6097 #: apt.conf.5.xml:291
6098 msgid ""
6099 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for Packages or "
6100 "Sources files instead of downloading whole ones. True by default."
6101 msgstr ""
6102 "Essayer de télécharger les fichiers différentiels appelés <literal>PDiffs</"
6103 "literal> pour les paquets ou les fichiers sources, plutôt que de les "
6104 "télécharger entièrement. Par défaut à « true »."
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6107 #: apt.conf.5.xml:294
6108 #, fuzzy
6109 #| msgid ""
6110 #| "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6111 #| "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6112 #| "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6113 #| "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared "
6114 #| "to the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6115 #| "complete file is downloaded instead of the patches."
6116 msgid ""
6117 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: With "
6118 "<literal>FileLimit</literal> can be specified how many PDiff files are "
6119 "downloaded at most to patch a file. <literal>SizeLimit</literal> on the "
6120 "other hand is the maximum percentage of the size of all patches compared to "
6121 "the size of the targeted file. If one of these limits is exceeded the "
6122 "complete file is downloaded instead of the patches."
6123 msgstr ""
6124 "Deux sous-options permettant de limite l'utilisation de fichiers « pdiff » "
6125 "sont également disponibles. <literal>FileLimit</literal> permet d'indiquer "
6126 "le nombre maximal de fichiers de différences peuvent être téléchargés pour "
6127 "modifier un fichier. <literal>SizeLimit</literal> permet par ailleurs de "
6128 "limiter la taille combinée des fichiers de différences récupérés à un "
6129 "certain pourcentage du fichier à modifier. Si une de ces limites est "
6130 "dépassée, le fichier complet est téléchargé au lieu de télécharger les "
6131 "fichiers de différences."
6132
6133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6134 #: apt.conf.5.xml:303
6135 msgid "Queue-Mode"
6136 msgstr "Queue-Mode"
6137
6138 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6139 #: apt.conf.5.xml:304
6140 msgid ""
6141 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
6142 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
6143 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
6144 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
6145 "connection per URI type will be opened."
6146 msgstr ""
6147 "Mode de file d'attente ; <literal>Queue-Mode</literal> peut prendre les "
6148 "valeurs <literal>host</literal> ou <literal>access</literal>, ce qui "
6149 "détermine comment APT parallélise les connexions sortantes. <literal>Host</"
6150 "literal> signifie qu'une connexion par cible sera initiée, tandis que "
6151 "<literal>access</literal> signifie qu'une connexion par type d'URI sera "
6152 "initiée."
6153
6154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6155 #: apt.conf.5.xml:311
6156 msgid "Retries"
6157 msgstr "Retries"
6158
6159 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6160 #: apt.conf.5.xml:312
6161 msgid ""
6162 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
6163 "files the given number of times."
6164 msgstr ""
6165 "Nombre d'essais à effectuer. Si ce nombre n'est pas nul, APT essaie de "
6166 "récupérer, le nombre donné de fois, les fichiers dont la récupération a "
6167 "échoué."
6168
6169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6170 #: apt.conf.5.xml:316
6171 msgid "Source-Symlinks"
6172 msgstr "Source-Symlinks"
6173
6174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6175 #: apt.conf.5.xml:317
6176 msgid ""
6177 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
6178 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
6179 msgstr ""
6180 "Utilise des liens symboliques pour les archives de sources. Positionnée à "
6181 "« true », cette option crée si possible des liens symboliques vers les "
6182 "archives de sources au lieu de les copier. Par défaut à « true »."
6183
6184 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6185 #: apt.conf.5.xml:321 sources.list.5.xml:160
6186 msgid "http"
6187 msgstr "http"
6188
6189 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6190 #: apt.conf.5.xml:322
6191 msgid ""
6192 "HTTP URIs; http::Proxy is the default http proxy to use. It is in the "
6193 "standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per "
6194 "host proxies can also be specified by using the form <literal>http::Proxy::"
6195 "&lt;host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6196 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6197 "<envar>http_proxy</envar> environment variable will be used."
6198 msgstr ""
6199 "URI HTTP ; http::Proxy est le mandataire (proxy) HTTP à utiliser par "
6200 "défaut. Il se présente sous la forme standard : <literal>http://"
6201 "[[utilisateur][:mot_de_passe]@]hôte[:port]/</literal>. On peut spécifier un "
6202 "mandataire particulier par hôte distant en utilisant la syntaxe : "
6203 "<literal>http::Proxy::&lt;hôte&gt;</literal>. Le mot-clé spécial "
6204 "<literal>DIRECT</literal> indique alors de n'utiliser aucun mandataire pour "
6205 "l'hôte. Si aucun des paramètres précédents n'est défini, la variable "
6206 "d'environnement <envar>http_proxy</envar> annule et remplace toutes les "
6207 "options de mandataire HTTP."
6208
6209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6210 #: apt.conf.5.xml:330
6211 msgid ""
6212 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
6213 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy to not use its cached "
6214 "response under any circumstances, <literal>Max-Age</literal> is sent only "
6215 "for index files and tells the cache to refresh its object if it is older "
6216 "than the given number of seconds. Debian updates its index files daily so "
6217 "the default is 1 day. <literal>No-Store</literal> specifies that the cache "
6218 "should never store this request, it is only set for archive files. This may "
6219 "be useful to prevent polluting a proxy cache with very large .deb files. "
6220 "Note: Squid 2.0.2 does not support any of these options."
6221 msgstr ""
6222 "Trois options de configuration sont fournies pour le contrôle des caches "
6223 "compatibles avec HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> signifie que le "
6224 "mandataire ne doit jamais utiliser les réponses qu'il a stockées ; "
6225 "<literal>Max-Age</literal> sert uniquement pour les fichiers d'index : cela "
6226 "demande au cache de les mettre à jour quand leur ancienneté est supérieure "
6227 "au nombre de secondes donné. Debian met à jour ses fichiers d'index de "
6228 "manière quotidienne ; la valeur par défaut est donc de 1 jour. <literal>No-"
6229 "Store</literal> sert uniquement pour les fichiers d'archive et demande au "
6230 "cache de ne jamais garder la requête. Cela peut éviter de polluer un cache "
6231 "mandataire avec des fichiers .deb très grands. Note : Squid 2.0.2 ne prend "
6232 "en compte aucune de ces options."
6233
6234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6235 #: apt.conf.5.xml:340 apt.conf.5.xml:404
6236 msgid ""
6237 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
6238 "method, this applies to all things including connection timeout and data "
6239 "timeout."
6240 msgstr ""
6241 "L'option <literal>timeout</literal> positionne le compteur d'expiration du "
6242 "délai (timeout) utilisé par la méthode. Cela vaut pour tout, connexion et "
6243 "données."
6244
6245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6246 #: apt.conf.5.xml:343
6247 msgid ""
6248 "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
6249 "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
6250 "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to 5 "
6251 "indicating how many outstanding requests APT should send. A value of zero "
6252 "MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
6253 "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require this "
6254 "are in violation of RFC 2068."
6255 msgstr ""
6256 "Une option de configuration est fournie pour contrôler la profondeur du tube "
6257 "pour le cas où un serveur distant n'est pas conforme à la RFC ou est bogué "
6258 "(comme Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth </literal> a une "
6259 "valeur comprise entre 0 et 5 : elle indique le nombre de requêtes en attente "
6260 "qui peuvent être émises. Quand la machine distante ne conserve pas "
6261 "correctement les connexions TCP, la valeur doit égale à 0. Dans le cas "
6262 "contraire, des données seront corrompues. Les machines qui ont besoin de "
6263 "cette option ne respectent pas la RFC 2068."
6264
6265 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6266 #: apt.conf.5.xml:351
6267 msgid ""
6268 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
6269 "literal> which accepts integer values in kilobyte. The default value is 0 "
6270 "which deactivates the limit and tries uses as much as possible of the "
6271 "bandwidth (Note that this option implicit deactivates the download from "
6272 "multiple servers at the same time.)"
6273 msgstr ""
6274 "La bande passante utilisée peut être limité avec <literal>Acquire::http::Dl-"
6275 "Limit</literal> qui peut prendre une valeur entière, l'unité utilisée étant "
6276 "le kilo-octet. La valeur par défaut est 0, ce qui correspond à aucune "
6277 "limitation de bande passante. Veuillez noter que cette option désactive "
6278 "implicitement le téléchargement simultané depuis plusieurs serveurs."
6279
6280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6281 #: apt.conf.5.xml:356
6282 msgid ""
6283 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
6284 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
6285 "clients only if the client uses a known identifier."
6286 msgstr ""
6287 "L'option <literal>Acquire::http::User-Agent</literal> peut être utilisée "
6288 "pour envoyer une valeur User-Agent modifiée pour les téléchargements HTTP, "
6289 "ce qui peut par exemple être utile avec certains mandataires HTTP qui "
6290 "n'autorisent l'accès qu'aux client s'identifiant de manière spécifique.."
6291
6292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6293 #: apt.conf.5.xml:362
6294 msgid "https"
6295 msgstr "https"
6296
6297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6298 #: apt.conf.5.xml:363
6299 msgid ""
6300 "HTTPS URIs. Cache-control, Timeout, AllowRedirect, Dl-Limit and proxy "
6301 "options are the same as for <literal>http</literal> method and will also "
6302 "default to the options from the <literal>http</literal> method if they are "
6303 "not explicitly set for https. <literal>Pipeline-Depth</literal> option is "
6304 "not supported yet."
6305 msgstr ""
6306 "URI HTTPS. Les options de contrôle de cache, de délai limite, d'autorisation "
6307 "de redirection, de Dl-Limit et de mandataire (proxy) sont les mêmes que pour "
6308 "la méthode <literal>http</literal>. Les valeurs par défaut sont les mêmes "
6309 "que pour l'option <literal>http</literal> sauf si des valeurs spécifiques à "
6310 "https sont indiquées. L'option <literal>Pipeline-Depth</literal> n'est pas "
6311 "encore gérée."
6312
6313 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6314 #: apt.conf.5.xml:369
6315 msgid ""
6316 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
6317 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is "
6318 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
6319 "suboption determines whether verify server's host certificate against "
6320 "trusted certificates or not. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> "
6321 "is corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</literal> boolean "
6322 "suboption determines whether verify server's hostname or not. <literal>&lt;"
6323 "host&gt;::Verify-Host</literal> is corresponding per-host option. "
6324 "<literal>SslCert</literal> determines what certificate to use for client "
6325 "authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> is corresponding "
6326 "per-host option. <literal>SslKey</literal> determines what private key to "
6327 "use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is "
6328 "corresponding per-host option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides "
6329 "default SSL version to use. Can contain 'TLSv1' or 'SSLv3' string. "
6330 "<literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</literal> is corresponding per-host "
6331 "option."
6332 msgstr ""
6333 "La sous-option <literal>CaInfo</literal> spécifie le fichier contenant les "
6334 "informations sur les certificats de confiance. La sous-option booléenne "
6335 "<literal>Verify-Peer</literal> précise si le certificat d'hôte du serveur "
6336 "doit être confronté aux certificats de confiance ou pas. La sous-option "
6337 "booléenne <literal>Verify-Host</literal> précise s'il faut vérifier ou pas "
6338 "le nom d'hôte du serveur. <literal>SslCert</literal> détermine le certificat "
6339 "à utiliser pour l'authentification du client. <literal>SslKey</literal> "
6340 "détermine quelle clef privée doit être utilisée pour l'authentification du "
6341 "client. <literal>SslForceVersion</literal> surcharge la valeur par défaut "
6342 "pour la version de SSL à utiliser et peut contenir l'une des chaînes 'TLSv1' "
6343 "ou 'SSLv3'."
6344
6345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6346 #: apt.conf.5.xml:387 sources.list.5.xml:171
6347 msgid "ftp"
6348 msgstr "ftp"
6349
6350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6351 #: apt.conf.5.xml:388
6352 msgid ""
6353 "FTP URIs; ftp::Proxy is the default ftp proxy to use. It is in the standard "
6354 "form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal>. Per host "
6355 "proxies can also be specified by using the form <literal>ftp::Proxy::&lt;"
6356 "host&gt;</literal> with the special keyword <literal>DIRECT</literal> "
6357 "meaning to use no proxies. If no one of the above settings is specified, "
6358 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be used. To use a ftp "
6359 "proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</literal> script in "
6360 "the configuration file. This entry specifies the commands to send to tell "
6361 "the proxy server what to connect to. Please see &configureindex; for an "
6362 "example of how to do this. The substitution variables available are <literal>"
6363 "$(PROXY_USER)</literal> <literal>$(PROXY_PASS)</literal> <literal>"
6364 "$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)</literal> <literal>$(SITE)</"
6365 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal> Each is taken from it's "
6366 "respective URI component."
6367 msgstr ""
6368 "URI FTP ; ftp::Proxy est le mandataire (proxy) FTP à utiliser par défaut. "
6369 "Il se présente sous la forme standard : <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:"
6370 "port]/</literal>. On peut spécifier un mandataire particulier par hôte "
6371 "distant en utilisant la syntaxe : <literal>ftp::Proxy::&lt;hôte&gt;</"
6372 "literal>. Le mot-clé spécial <literal>DIRECT</literal> indique alors de "
6373 "n'utiliser aucun mandataire pour l'hôte. Si aucun des paramètres précédents "
6374 "n'est définis, la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> annule "
6375 "et replace toutes les options de mandataire FTP. Pour utiliser un mandataire "
6376 "FTP, vous devrez renseigner l'entrée <literal>ftp::ProxyLogin</literal> dans "
6377 "le fichier de configuration. Cette entrée spécifie les commandes à envoyer "
6378 "au mandataire pour lui préciser à quoi il doit se connecter. Voyez "
6379 "&configureindex; pour savoir comment faire. Les variables de substitution "
6380 "disponibles sont : <literal>$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</"
6381 "literal>, <literal>$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, "
6382 "<literal>$(SITE)</literal> et <literal>$(SITE_PORT)</literal>. Chacune "
6383 "correspond à l'élément respectif de l'URI."
6384
6385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6386 #: apt.conf.5.xml:407
6387 msgid ""
6388 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
6389 "to leave passive mode on, it works in nearly every environment. However "
6390 "some situations require that passive mode be disabled and port mode ftp used "
6391 "instead. This can be done globally, for connections that go through a proxy "
6392 "or for a specific host (See the sample config file for examples)."
6393 msgstr ""
6394 "Plusieurs options de configuration sont fournies pour contrôler le mode "
6395 "passif. Il est généralement plus sûr d'activer le mode passif et cela marche "
6396 "dans presque tous les environnements. Cependant, certaines situations "
6397 "nécessitent que le mode passif soit désactivé et que le mode « port » de ftp "
6398 "soit utilisé à la place. On peut le faire globalement, pour des connexions "
6399 "qui passent par un mandataire ou pour une machine spécifique (examinez le "
6400 "modèle de fichier de configuration)."
6401
6402 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6403 #: apt.conf.5.xml:414
6404 msgid ""
6405 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
6406 "envar> environment variable to a http url - see the discussion of the http "
6407 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
6408 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
6409 msgstr ""
6410 "Il est possible de faire transiter le trafic FTP par un mandataire HTTP en "
6411 "positionnant la variable d'environnement <envar>ftp_proxy</envar> à une URL "
6412 "HTTP -- consultez la méthode http ci-dessus pour la syntaxe. On ne peut pas "
6413 "le faire dans le fichier de configuration et il n'est de toute façon pas "
6414 "recommandé d'utiliser FTP au travers de HTTP en raison de la faible "
6415 "efficacité de cette méthode."
6416
6417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6418 #: apt.conf.5.xml:419
6419 msgid ""
6420 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
6421 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
6422 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
6423 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
6424 "that most FTP servers do not support RFC2428."
6425 msgstr ""
6426 "L'option <literal>ForceExtended</literal> contrôle l'utilisation des "
6427 "commandes liées à la RFC 2428, <literal>EPSV</literal> et <literal>EPRT</"
6428 "literal>. Par défaut, elle vaut « false » ce qui signifie que ces commandes "
6429 "ne sont utilisées que pour une connexion de type IPv6. Quand elle vaut "
6430 "« true », on les utilise même si la connexion est de type IPv4. La plupart "
6431 "des serveurs FTP ne suivent pas la RFC 2428."
6432
6433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6434 #: apt.conf.5.xml:426 sources.list.5.xml:153
6435 msgid "cdrom"
6436 msgstr "cdrom"
6437
6438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6439 #: apt.conf.5.xml:432
6440 #, no-wrap
6441 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6442 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
6443
6444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6445 #: apt.conf.5.xml:427
6446 msgid ""
6447 "CDROM URIs; the only setting for CDROM URIs is the mount point, "
6448 "<literal>cdrom::Mount</literal> which must be the mount point for the CDROM "
6449 "drive as specified in <filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to "
6450 "provide alternate mount and unmount commands if your mount point cannot be "
6451 "listed in the fstab (such as an SMB mount and old mount packages). The "
6452 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
6453 "cdrom block. It is important to have the trailing slash. Unmount commands "
6454 "can be specified using UMount."
6455 msgstr ""
6456 "URI CD ; la seule option de configuration pour les URI de CD est le point de "
6457 "montage : <literal>cdrom::Mount</literal> ; il doit représenter le point de "
6458 "montage du lecteur de CD-ROM indiqué dans <filename>/etc/fstab</filename>. "
6459 "D'autres commandes de montage et de démontage peuvent être fournies quand le "
6460 "point de montage ne peut être listé dans le fichier <filename>/etc/fstab</"
6461 "filename> (par exemple, un montage SMB). Syntaxiquement, il faut placer "
6462 "<placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> dans le bloc cdrom. La barre "
6463 "oblique finale est importante. Les commandes de démontage peuvent être "
6464 "spécifiées en utilisant <literal>UMount</literal>."
6465
6466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6467 #: apt.conf.5.xml:437
6468 msgid "gpgv"
6469 msgstr "gpgv"
6470
6471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6472 #: apt.conf.5.xml:438
6473 msgid ""
6474 "GPGV URIs; the only option for GPGV URIs is the option to pass additional "
6475 "parameters to gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> Additional options "
6476 "passed to gpgv."
6477 msgstr ""
6478 "URI GPGV ; la seule option pour les URI GPGV est celle qui permet de passer "
6479 "des paramètres à gpgv. <literal>gpgv::Options</literal> : options "
6480 "supplémentaires passées à gpgv."
6481
6482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6483 #: apt.conf.5.xml:443
6484 msgid "CompressionTypes"
6485 msgstr "CompressionTypes"
6486
6487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6488 #: apt.conf.5.xml:449
6489 #, no-wrap
6490 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
6491 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>ExtensionFichier</replaceable> \"<replaceable>NomMethode</replaceable>\";"
6492
6493 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6494 #: apt.conf.5.xml:444
6495 msgid ""
6496 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
6497 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
6498 "compression formats. Per default the acquire methods can decompress "
6499 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
6500 "command> compressed files, with this setting more formats can be added on "
6501 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
6502 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6503 msgstr ""
6504 "Cette option indique la liste des types de compression comprises par les "
6505 "méthodes d'acquisition. Des fichiers comme <filename>Packages</filename> "
6506 "peuvent être disponibles dans divers formats de compression. Par défaut, les "
6507 "méthodes d'acquisition décompressent les fichiers compressés avec "
6508 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> et <command>gzip</"
6509 "command>. Ce réglage permet d'ajouter à la volée des formats supplémentaires "
6510 "ou de modifier la méthode utilisée. La syntaxe à utiliser est : <placeholder "
6511 "type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
6512
6513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6514 #: apt.conf.5.xml:454
6515 #, no-wrap
6516 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6517 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
6518
6519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
6520 #: apt.conf.5.xml:457
6521 #, no-wrap
6522 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6523 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
6524
6525 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6526 #: apt.conf.5.xml:450
6527 msgid ""
6528 "Also the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
6529 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
6530 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
6531 "in this list on error, so to prefer one over the other type simple add the "
6532 "preferred type at first - not already added default types will be added at "
6533 "run time to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
6534 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
6535 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
6536 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
6537 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this "
6538 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
6539 "<literal>bz2</literal> explicit to the list as it will be added automatic."
6540 msgstr ""
6541 "Le sous-groupe <literal>Order</literal> peut être également utilisé pour "
6542 "définir l'ordre dans lequel le système d'acquisition tentera de télécharger "
6543 "les fichiers compressés. Le premier système mentionné sera essayé en "
6544 "premier, puis le suivant en cas d'échec. Ainsi, pour privilégier un format "
6545 "par rapport à un autre, il suffit de le placer en premier dans cette liste. "
6546 "Les types par défaut qui ne sont pas déjà indiqués seront ajoutés en fin de "
6547 "liste au moment de l'exécution. Ainsi, par exemple, <placeholder type="
6548 "\"synopsis\" id=\"0\"/> peut être utiliser de préférence les fichiers "
6549 "compressés avec <command>gzip</command> par rapport à <command>bzip2</"
6550 "command> et <command>lzma</command>. Si l'objectif est d'utiliser "
6551 "<command>lzma</command> en priorité par rapport à <command>gzip</command> et "
6552 "<command>bzip2</command>, ce réglage doit ressembler à <placeholder type="
6553 "\"synopsis\" id=\"1\"/>. Il est inutile d'ajouter explicitement "
6554 "<literal>bz2</literal> à liste car il sera ajouté automatiquement."
6555
6556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
6557 #: apt.conf.5.xml:461
6558 #, no-wrap
6559 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6560 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
6561
6562 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6563 #: apt.conf.5.xml:459
6564 #, fuzzy
6565 #| msgid ""
6566 #| "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6567 #| "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6568 #| "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6569 #| "inbuilt) setting is <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6570 #| "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6571 #| "end of the list specified in the configuration files, but before the "
6572 #| "default entries. To prefer a type in this case over the ones specified in "
6573 #| "the configuration files you can set the option direct - not in list "
6574 #| "style. This will not override the defined list, it will only prefix the "
6575 #| "list with this type."
6576 msgid ""
6577 "Note that at run time the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6578 "replaceable></literal> will be checked: If this setting exists the method "
6579 "will only be used if this file exists, e.g. for the bzip2 method (the "
6580 "inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> Note "
6581 "also that list entries specified on the command line will be added at the "
6582 "end of the list specified in the configuration files, but before the default "
6583 "entries. To prefer a type in this case over the ones specified in the "
6584 "configuration files you can set the option direct - not in list style. This "
6585 "will not override the defined list, it will only prefix the list with this "
6586 "type."
6587 msgstr ""
6588 "Veuillez noter qu'à l'exécution, <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</"
6589 "replaceable></literal> sera vérifié : si ce réglage existe, la méthode ne "
6590 "sera utilisée que si ce fichier existe. Ainsi, pour la méthode bzip2, le "
6591 "réglage (utilisé en interne) est <placeholder type=\"literallayout\" id="
6592 "\"0\"/>. Veuillez également noter que les éléments de liste indiqués à la "
6593 "ligne de commande seront ajoutés à la fin de la liste indiquée dans les "
6594 "fichiers de configuration, mais avant les valeurs par défaut. Dans ce cas, "
6595 "pour établir une préférence par rapport aux types mentionnés dans les "
6596 "fichiers de configuration, il est possible de placer l'option directement, "
6597 "pas sous forme de liste. Cela ne remplacera pas la liste par défaut mais "
6598 "elle sera simplement préfixée avec l'option en question."
6599
6600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6601 #: apt.conf.5.xml:466
6602 #, fuzzy
6603 #| msgid ""
6604 #| "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6605 #| "uncompressed files a preference, but note that most archives don't "
6606 #| "provide uncompressed files so this is mostly only useable for local "
6607 #| "mirrors."
6608 msgid ""
6609 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
6610 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
6611 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
6612 msgstr ""
6613 "Le type spécial <literal>uncompressed</literal> peut servir à donner la "
6614 "préférence aux fichiers non compressés. Veuillez noter que la plupart des "
6615 "archives ne fournissent pas de fichiers non compressés, donc ce réglage est "
6616 "surtout destiné aux miroirs locaux."
6617
6618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6619 #: apt.conf.5.xml:471
6620 msgid "GzipIndexes"
6621 msgstr "GzipIndexes"
6622
6623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6624 #: apt.conf.5.xml:473
6625 msgid ""
6626 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
6627 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
6628 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
6629 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
6630 msgstr ""
6631 "Lorsque des index compressés par gzip doivent être utilisés (pour les "
6632 "fichiers Packages, Sources, Translations), ceux-ci seront compressés avec "
6633 "gzip au lieu d'être laissés décompressés. Cela peut permettre de gagner "
6634 "beaucoup d'espace disque au prix d'une utilisation plus importante du "
6635 "processeur lorsque les caches locaux sont créés. Valeur par défaut : Faux "
6636 "(« False »)."
6637
6638 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6639 #: apt.conf.5.xml:480
6640 msgid "Languages"
6641 msgstr "Langues"
6642
6643 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6644 #: apt.conf.5.xml:481
6645 msgid ""
6646 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
6647 "files are downloaded and in which order APT tries to display the Description-"
6648 "Translations. APT will try to display the first available Description in the "
6649 "Language which is listed at first. Languages can be defined with their short "
6650 "or long Languagecodes. Note that not all archives provide "
6651 "<filename>Translation</filename> files for every Language - especially the "
6652 "long Languagecodes are rare, so please inform you which ones are available "
6653 "before you set here impossible values."
6654 msgstr ""
6655 "La sous-section « Languages » contrôle quels fichiers <filename>Translation</"
6656 "filename> sont téléchargés et dans quel ordre APT les utilisera pour "
6657 "afficher les traductions de descriptions. APT recherchera d'abord la "
6658 "première traduction disponible pour le champ Description dans la langue "
6659 "choisie en premier. Les langues peuvent être indiquées par leur code long ou "
6660 "court. Veuillez noter que tous les dépôts ne fournissent pas les fichiers "
6661 "<filename>Translation</filename> pour toutes les langues, particulièrement "
6662 "pour les codes rarement utilisés. Il est donc conseillé de vous renseigner "
6663 "sur ce qui est disponible avant d'établir des réglages impossibles."
6664
6665 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
6666 #: apt.conf.5.xml:497
6667 #, no-wrap
6668 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
6669 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"fr\"; \"en\"; \"none\"; \"de\"; };"
6670
6671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6672 #: apt.conf.5.xml:487
6673 msgid ""
6674 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
6675 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: It will be "
6676 "replaced at runtime with the languagecodes extracted from the "
6677 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
6678 "that these codes are not included twice in the list. If "
6679 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
6680 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
6681 "force apt to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
6682 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
6683 "meaning code which will stop the search for a fitting <filename>Translation</"
6684 "filename> file. This can be used by the system administrator to let APT "
6685 "know that it should download also this files without actually use them if "
6686 "the environment doesn't specify this languages. So the following example "
6687 "configuration will result in the order \"en, de\" in an english and in \"de, "
6688 "en\" in a german localization. Note that \"fr\" is downloaded, but not used "
6689 "if APT is not used in a french localization, in such an environment the "
6690 "order would be \"fr, de, en\". <placeholder type=\"programlisting\" id="
6691 "\"0\"/>"
6692 msgstr ""
6693 "La liste par défaut contient « environment » and « en ». La valeur "
6694 "« environment » a une signification spéciale : elle sera remplacée, à "
6695 "l'exécution, par les codes de langues utilisés dans la variable "
6696 "d'environnement <literal>LC_MESSAGES</literal>. Les codes utilisés en double "
6697 "ne seront pas inclus deux fois dans la liste. Si <literal>LC_MESSAGES</"
6698 "literal> contient « C », seul le fichier <filename>Translation-en</filename> "
6699 "sera utilisé, s'il est disponible. Pour forcer APT à n'utiliser aucun "
6700 "fichier de traduction, il est nécessaire d'utiliser le réglage "
6701 "<literal>Acquire::Languages=none</literal>. La valeur « <literal>none</"
6702 "literal> » a une signification spéciale et indique de ne rechercher aucun "
6703 "fichier <filename>Translation</filename>. Cela permet à l'administrateur "
6704 "local d'indiquer à APT de télécharger des fichiers sans les utiliser si la "
6705 "variable d'environnement ne les comporte pas. Ainsi, dans l'exemple qui "
6706 "suit, l'ordre utilisé sera « en, fr » si dans un environnement configuré "
6707 "pour l'anglais et « fr, en » pour un environnement configuré en français. "
6708 "Les fichiers pour l'allemand seront également téléchargés mais ne sont "
6709 "utilisés que dans un environnement configuré pour l'allemand. Dans ce "
6710 "dernier cas, l'ordre est alors « de, fr, en ». <placeholder type="
6711 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6714 #: apt.conf.5.xml:253
6715 msgid ""
6716 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
6717 "packages and the URI handlers. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
6718 msgstr ""
6719 "Le groupe d'options <literal>Acquire</literal> contrôle le téléchargement "
6720 "des paquets et les gestionnaires d'URI. <placeholder type=\"variablelist\" "
6721 "id=\"0\"/>"
6722
6723 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6724 #: apt.conf.5.xml:504
6725 msgid "Directories"
6726 msgstr "Les répertoires"
6727
6728 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6729 #: apt.conf.5.xml:506
6730 msgid ""
6731 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
6732 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
6733 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
6734 "dpkg status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
6735 "preferences file. <literal>Dir::State</literal> contains the default "
6736 "directory to prefix on all sub items if they do not start with <filename>/</"
6737 "filename> or <filename>./</filename>."
6738 msgstr ""
6739 "Les répertoires de la section <literal>Dir::State</literal> concernent le "
6740 "système local. <literal>lists</literal> est le répertoire où placer les "
6741 "listes de paquets téléchargés et <literal>status</literal> est le nom du "
6742 "fichier d'état de &dpkg;. <literal>preferences</literal> concerne APT : "
6743 "c'est le nom du fichier des préférences. <literal>Dir::State</literal> "
6744 "contient le répertoire par défaut préfixé à tous les sous-éléments, quand "
6745 "ceux-ci ne commencent pas par <filename>/</filename> ou <filename>./</"
6746 "filename>."
6747
6748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6749 #: apt.conf.5.xml:513
6750 msgid ""
6751 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
6752 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
6753 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
6754 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
6755 "be turned off by setting their names to be blank. This will slow down "
6756 "startup but save disk space. It is probably preferred to turn off the "
6757 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
6758 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
6759 msgstr ""
6760 "<literal>Dir::Cache</literal> contient les emplacements qui renseignent sur "
6761 "le cache local : par exemple, les deux caches de paquets "
6762 "<literal>srcpkgcache</literal> et <literal>pkgcache</literal>, ainsi que "
6763 "l'endroit où sont placées les archives téléchargées, <literal>Dir::Cache::"
6764 "archives</literal>. On peut empêcher la création des caches en saisissant un "
6765 "nom vide. Cela ralentit le démarrage mais économise de l'espace disque. Il "
6766 "vaut mieux se passer du cache <literal>pkgcache</literal> plutôt que se "
6767 "passer du cache <literal>srcpkgcache</literal>. Comme pour <literal>Dir::"
6768 "State</literal>, le répertoire par défaut est contenu dans <literal>Dir::"
6769 "Cache</literal>."
6770
6771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6772 #: apt.conf.5.xml:522
6773 msgid ""
6774 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
6775 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
6776 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
6777 "effect, unless it is done from the config file specified by "
6778 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
6779 msgstr ""
6780 "<literal>Dir::Etc</literal> contient l'emplacement des fichiers de "
6781 "configuration, <literal>sourcelist</literal> indique l'emplacement de la "
6782 "liste de sources et <literal>main</literal> est le fichier de configuration "
6783 "par défaut (le modifier n'a aucun effet, à moins qu'on ne le modifie avec le "
6784 "fichier de configuration indiqué par la variable <envar>APT_CONFIG</envar>)."
6785
6786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6787 #: apt.conf.5.xml:528
6788 msgid ""
6789 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
6790 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
6791 "main config file is loaded."
6792 msgstr ""
6793 "<literal>Dir::Parts</literal> lit, par ordre d'entrée, tous les fragments de "
6794 "configuration dans le répertoire indiqué. Ensuite, le fichier principal de "
6795 "configuration est chargé."
6796
6797 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6798 #: apt.conf.5.xml:532
6799 msgid ""
6800 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
6801 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
6802 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
6803 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
6804 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
6805 "literal> specify the location of the respective programs."
6806 msgstr ""
6807 "Les programmes binaires sont pointés par <literal>Dir::Bin</literal>. "
6808 "L'emplacement des gestionnaires de méthodes est indiqué par <literal>Dir::"
6809 "Bin::Methods</literal> ; <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, "
6810 "<literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</"
6811 "literal>, <literal>dpkg-source</literal>, <literal>dpkg-buildpackage</"
6812 "literal> et <literal>apt-cache</literal> indiquent l'emplacement des "
6813 "programmes correspondants."
6814
6815 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6816 #: apt.conf.5.xml:540
6817 msgid ""
6818 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
6819 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
6820 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
6821 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
6822 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
6823 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
6824 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
6825 "filename>."
6826 msgstr ""
6827 "L'option de configuration <literal>RootDir</literal> a une signification "
6828 "particulière. Lorsqu'elle est définie, tous les chemins déclarés dans "
6829 "<literal>Dir::</literal> sont considérés relativement à <literal>RootDir</"
6830 "literal>, <emphasis>même les chemins spécifiés de manière absolue</"
6831 "emphasis>. Ainsi par exemple si <literal>RootDir</literal> est défini comme "
6832 "<filename>/tmp/staging</filename>, et que chemin du fichier d'état "
6833 "<literal>Dir::State::status</literal> est déclaré comme <filename>/var/lib/"
6834 "dpkg/status</filename> alors ce fichier sera cherché dans <filename>/tmp/"
6835 "staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6838 #: apt.conf.5.xml:553
6839 msgid ""
6840 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
6841 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
6842 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
6843 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
6844 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
6845 "patterns can use regular expression syntax."
6846 msgstr ""
6847 "La liste <literal>Ignore-Files-Silently</literal> permet d'indiquer quels "
6848 "sont les fichiers qu'APT peut ignorer sans avertissement dans les "
6849 "répertoires contenant des fragments de configuration. Par défaut, les "
6850 "fichiers qui se terminent par <literal>.disabled</literal>, <literal>~</"
6851 "literal>, <literal>.bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> sont "
6852 "ignorés. Comme cela est visible dans le dernier élément de cette liste, il "
6853 "est possible d'utiliser la syntaxe des expressions rationnelles."
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6856 #: apt.conf.5.xml:562
6857 msgid "APT in DSelect"
6858 msgstr "APT et DSelect"
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6861 #: apt.conf.5.xml:564
6862 msgid ""
6863 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
6864 "control the default behaviour. These are in the <literal>DSelect</literal> "
6865 "section."
6866 msgstr ""
6867 "Quand APT est utilisé comme une méthode de &dselect;, plusieurs directives "
6868 "contrôlent le comportement par défaut. On les trouve dans la section "
6869 "<literal>DSelect</literal>."
6870
6871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6872 #: apt.conf.5.xml:568
6873 msgid "Clean"
6874 msgstr "Clean"
6875
6876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6877 #: apt.conf.5.xml:569
6878 msgid ""
6879 "Cache Clean mode; this value may be one of always, prompt, auto, pre-auto "
6880 "and never. always and prompt will remove all packages from the cache after "
6881 "upgrading, prompt (the default) does so conditionally. auto removes only "
6882 "those packages which are no longer downloadable (replaced with a new version "
6883 "for instance). pre-auto performs this action before downloading new "
6884 "packages."
6885 msgstr ""
6886 "Mode de nettoyage du cache ; cette variable peut prendre l'une des valeurs "
6887 "suivantes : « always », « prompt », « auto », « pre-auto » et « never ». "
6888 "« always » et « prompt » suppriment tous les paquets du cache après la mise "
6889 "à niveau ; « prompt » (valeur par défaut) les supprime après une demande et "
6890 "« auto » ne supprime que les archives qui ne peuvent plus être téléchargées "
6891 "(remplacées, par exemple, par une nouvelle version). « pre-auto » les "
6892 "supprime avant de récupérer de nouveaux paquets."
6893
6894 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6895 #: apt.conf.5.xml:578
6896 msgid ""
6897 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6898 "when it is run for the install phase."
6899 msgstr ""
6900 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6901 "&apt-get; lors de la phase d'installation."
6902
6903 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6904 #: apt.conf.5.xml:582
6905 msgid "Updateoptions"
6906 msgstr "UpdateOptions"
6907
6908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6909 #: apt.conf.5.xml:583
6910 msgid ""
6911 "The contents of this variable is passed to &apt-get; as command line options "
6912 "when it is run for the update phase."
6913 msgstr ""
6914 "Le contenu de cette variable est passé comme options de ligne de commande à "
6915 "&apt-get; lors de la phase de mise à jour."
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6918 #: apt.conf.5.xml:587
6919 msgid "PromptAfterUpdate"
6920 msgstr "PromptAfterUpdate"
6921
6922 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6923 #: apt.conf.5.xml:588
6924 msgid ""
6925 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
6926 "The default is to prompt only on error."
6927 msgstr ""
6928 "Si cette option est « true », l'opération [U]pdate de &dselect; interroge "
6929 "toujours l'utilisateur avant de continuer. Par défaut, ce n'est qu'en cas "
6930 "d'erreur que l'on propose à l'utilisateur d'intervenir."
6931
6932 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6933 #: apt.conf.5.xml:594
6934 msgid "How APT calls dpkg"
6935 msgstr "Méthode d'appel de &dpkg; par APT"
6936
6937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6938 #: apt.conf.5.xml:595
6939 msgid ""
6940 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
6941 "in the <literal>DPkg</literal> section."
6942 msgstr ""
6943 "Plusieurs directives de configuration contrôlent la manière dont APT invoque "
6944 "&dpkg; : elles figurent dans la section <literal>DPkg</literal>."
6945
6946 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6947 #: apt.conf.5.xml:600
6948 msgid ""
6949 "This is a list of options to pass to dpkg. The options must be specified "
6950 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
6951 "&dpkg;."
6952 msgstr ""
6953 "Il s'agit d'une liste d'options à passer à &dpkg;. Les options doivent être "
6954 "déclarées en utilisant la notation de liste et chaque élément de la liste "
6955 "est passé comme un seul paramètre à &dpkg;."
6956
6957 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6958 #: apt.conf.5.xml:605
6959 msgid "Pre-Invoke"
6960 msgstr "Pre-Invoke"
6961
6962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6963 #: apt.conf.5.xml:605
6964 msgid "Post-Invoke"
6965 msgstr "Post-Invoke"
6966
6967 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6968 #: apt.conf.5.xml:606
6969 msgid ""
6970 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
6971 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6972 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6973 "fail APT will abort."
6974 msgstr ""
6975 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant ou après l'appel "
6976 "de &dpkg;. Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la "
6977 "notation de liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant "
6978 "<filename>/bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue."
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
6981 #: apt.conf.5.xml:612
6982 msgid "Pre-Install-Pkgs"
6983 msgstr "Pre-Install-Pkgs"
6984
6985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6986 #: apt.conf.5.xml:613
6987 msgid ""
6988 "This is a list of shell commands to run before invoking dpkg. Like "
6989 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
6990 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>, should any "
6991 "fail APT will abort. APT will pass to the commands on standard input the "
6992 "filenames of all .deb files it is going to install, one per line."
6993 msgstr ""
6994 "Il s'agit d'une liste de commandes shell à exécuter avant d'appeler &dpkg;. "
6995 "Tout comme pour <literal>Options</literal>, on doit utiliser la notation de "
6996 "liste. Les commandes sont appelées dans l'ordre, en utilisant <filename>/"
6997 "bin/sh</filename> : APT s'arrête dès que l'une d'elles échoue. Sur l'entrée "
6998 "standard, APT transmet aux commandes les noms de tous les fichiers .deb "
6999 "qu'il va installer, à raison d'un par ligne."
7000
7001 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7002 #: apt.conf.5.xml:619
7003 msgid ""
7004 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
7005 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
7006 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
7007 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
7008 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
7009 msgstr ""
7010 "La deuxième version de ce protocole donne plus de renseignements : on "
7011 "obtient la version du protocole, la configuration de APT et les paquets, "
7012 "fichiers ou versions qui ont changé. On autorise cette version en "
7013 "positionnant <literal>DPkg::Tools::Options::cmd::Version</literal> à 2. "
7014 "<literal>cmd</literal> est une commande passée à <literal>Pre-Install-Pkgs</"
7015 "literal>."
7016
7017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7018 #: apt.conf.5.xml:626
7019 msgid "Run-Directory"
7020 msgstr "Run-Directory"
7021
7022 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7023 #: apt.conf.5.xml:627
7024 msgid ""
7025 "APT chdirs to this directory before invoking dpkg, the default is <filename>/"
7026 "</filename>."
7027 msgstr ""
7028 "APT se place dans ce répertoire avant d'appeler &dpkg; ; par défaut, c'est "
7029 "le répertoire <filename>/</filename>."
7030
7031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7032 #: apt.conf.5.xml:631
7033 msgid "Build-options"
7034 msgstr "Build-options"
7035
7036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7037 #: apt.conf.5.xml:632
7038 msgid ""
7039 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages, the "
7040 "default is to disable signing and produce all binaries."
7041 msgstr ""
7042 "Ces options sont passées à &dpkg-buildpackage; lors de la compilation des "
7043 "paquets ; par défaut la signature est désactivée et tous les binaires sont "
7044 "créés."
7045
7046 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7047 #: apt.conf.5.xml:637
7048 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
7049 msgstr ""
7050 "utilisation des actions différées (« triggers ») de dpkg (et options "
7051 "associées)"
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7054 #: apt.conf.5.xml:638
7055 msgid ""
7056 "APT can call dpkg in a way so it can make aggressive use of triggers over "
7057 "multiple calls of dpkg. Without further options dpkg will use triggers only "
7058 "in between his own run. Activating these options can therefore decrease the "
7059 "time needed to perform the install / upgrade. Note that it is intended to "
7060 "activate these options per default in the future, but as it changes the way "
7061 "APT calling dpkg drastically it needs a lot more testing. <emphasis>These "
7062 "options are therefore currently experimental and should not be used in "
7063 "productive environments.</emphasis> Also it breaks the progress reporting so "
7064 "all frontends will currently stay around half (or more) of the time in the "
7065 "100% state while it actually configures all packages."
7066 msgstr ""
7067 "APT peut lancer dpkg pour utiliser les actions différées de manière "
7068 "agressive entre les appels successifs à dpkg. Sans options supplémentaires, "
7069 "dpkg n'utilisera les actions différées que dans le cadre de sa propre "
7070 "exécution. Si ces options sont utilisées, le temps d'exécution peut diminuer "
7071 "fortement dans les actions d'installation ou de mise à jour. Il est prévu de "
7072 "les activer par défaut dans le futur mais étant donné qu'elles changent "
7073 "notablement la méthode qu'utilise APT pour lancer dpkg, elles ont besoin "
7074 "d'importantes validations. <emphasis>Ces options sont donc expérimentales et "
7075 "ne devraient pas être utilisées avec des environnements de production.</"
7076 "emphasis>. Elles modifient également le suivi de progression et toutes les "
7077 "interfaces passeront la moitié du temps à un état terminé à 100% pendant la "
7078 "configuration des paquets."
7079
7080 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
7081 #: apt.conf.5.xml:653
7082 #, no-wrap
7083 msgid ""
7084 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7085 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7086 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7087 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7088 msgstr ""
7089 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
7090 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
7091 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
7092 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
7093
7094 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7095 #: apt.conf.5.xml:647
7096 msgid ""
7097 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
7098 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
7099 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
7100 "enough to help testing them create a new configuration file and test a "
7101 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
7102 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
7103 "reports. Asking dpkg for help could also be useful for debugging proposes, "
7104 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
7105 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7106 msgstr ""
7107 "Veuillez noter que rien ne garantit qu'APT gérera encore ces options dans le "
7108 "futur ou qu'elles ne provoqueront pas de nombreux dégâts. Si vous avez bien "
7109 "compris les implications de ce choix et êtes suffisamment motivé(e) pour "
7110 "essayer ces options, il vous est donc possible de créer un nouveau fichier "
7111 "de configuration et essayer une combinaison de ces options. Veuillez "
7112 "signaler tout bogue, problèmes ou suggestions d'amélioration en prenant soin "
7113 "de mentionner les options utilisées. Utiliser l'aide apportée par dpkg peut "
7114 "également être utile pour le débogage, par exemple <command>dpkg --audit</"
7115 "command>. Une combinaison intéressante d'options pourrait être <placeholder "
7116 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>."
7117
7118 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7119 #: apt.conf.5.xml:659
7120 msgid "DPkg::NoTriggers"
7121 msgstr "DPkg::NoTriggers"
7122
7123 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7124 #: apt.conf.5.xml:660
7125 msgid ""
7126 "Add the no triggers flag to all dpkg calls (except the ConfigurePending "
7127 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
7128 "short: dpkg will not run the triggers when this flag is present unless it is "
7129 "explicitly called to do so in an extra call. Note that this option exists "
7130 "(undocumented) also in older apt versions with a slightly different meaning: "
7131 "Previously these option only append --no-triggers to the configure calls to "
7132 "dpkg - now apt will add these flag also to the unpack and remove calls."
7133 msgstr ""
7134 "Ajoute l'option « no-triggers » à tous les appels à dpkg (hormis l'appel "
7135 "« ConfigurePending »). Voir &dpkg; pour plus d'informations sur la "
7136 "signification de cette option. En résumé, dpkg n'effectuera pas les actions "
7137 "différées (« triggers ») si cette option est utilisée sauf si cela est "
7138 "demandé explicitement dans une invocation supplémentaire. Cette option "
7139 "existe en fait déjà (mais n'est pas documentée) dans de plus anciennes "
7140 "version d'APT avec une signification légèrement différente : elle n'ajoutait "
7141 "l'option « --no-triggers » qu'aux appels de dpkg avec « configure » alors "
7142 "que cela sera désormais utilisé également avec les appels à dpkg avec les "
7143 "options « unpack » et « remove »."
7144
7145 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7146 #: apt.conf.5.xml:667
7147 msgid "PackageManager::Configure"
7148 msgstr "PackageManager::Configure"
7149
7150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7151 #: apt.conf.5.xml:668
7152 msgid ""
7153 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
7154 "and \"<literal>no</literal>\". \"<literal>all</literal>\" is the default "
7155 "value and causes APT to configure all packages explicit. The "
7156 "\"<literal>smart</literal>\" way is it to configure only packages which need "
7157 "to be configured before another package can be unpacked (Pre-Depends) and "
7158 "let the rest configure by dpkg with a call generated by the next option. "
7159 "\"<literal>no</literal>\" on the other hand will not configure anything and "
7160 "totally rely on dpkg for configuration (which will at the moment fail if a "
7161 "Pre-Depends is encountered). Setting this option to another than the all "
7162 "value will implicitly activate also the next option per default as otherwise "
7163 "the system could end in an unconfigured status which could be unbootable!"
7164 msgstr ""
7165 "Les valeurs possibles sont « <literal>all</literal> », « <literal>smart</"
7166 "literal> » et « <literal>no</literal> ». La valeur par défaut est "
7167 "« <literal>all</literal> » où APT configure explicitement tous les paquets. "
7168 "La valeur « <literal>smart</literal> » permet de ne configurer que les "
7169 "paquets qui ont besoin de l'être avant la décompaction d'un autre paquet (à "
7170 "cause d'une pré-dépendance) ; les autres configurations sont laissées pour "
7171 "un appel ultérieur à dpkg. L'option « <literal>no</literal> » ne provoquera "
7172 "aucune configuration et s'en remettra totalement à dpkg pour ces opérations "
7173 "(ce qui échouera en cas de pré-dépendances). Si cette option est définie sur "
7174 "une valeur différente de « <literal>all</literal> », l'option suivante sera "
7175 "activée par défaut pour éviter de placer le système dans un état non "
7176 "configuré et donc éventuellement non amorçable."
7177
7178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7179 #: apt.conf.5.xml:678
7180 msgid "DPkg::ConfigurePending"
7181 msgstr "DPkg::ConfigurePending"
7182
7183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7184 #: apt.conf.5.xml:679
7185 msgid ""
7186 "If this option is set apt will call <command>dpkg --configure --pending</"
7187 "command> to let dpkg handle all required configurations and triggers. This "
7188 "option is activated automatic per default if the previous option is not set "
7189 "to <literal>all</literal>, but deactivating could be useful if you want to "
7190 "run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these sceneries "
7191 "you could deactivate this option in all but the last run."
7192 msgstr ""
7193 "Si cette option est choisie, APT lancera <command>dpkg --configure --"
7194 "pending</command> pour laisser dpkg gérer les configurations de paquets et "
7195 "les actions différées. Cette option est automatiquement activée si l'option "
7196 "précédente a une valeur différente de « <literal>all</literal> ». Il peut "
7197 "par contre être utile de la désactiver pour lancer APT plusieurs fois "
7198 "successives, par exemple quand il est utilisé depuis un outil "
7199 "d'installation. Dans ce cas, seul le dernier de tous les appels successifs "
7200 "peut conserver l'option active."
7201
7202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7203 #: apt.conf.5.xml:685
7204 msgid "DPkg::TriggersPending"
7205 msgstr "DPkg::TriggersPending"
7206
7207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7208 #: apt.conf.5.xml:686
7209 msgid ""
7210 "Useful for <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
7211 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal> and dpkg "
7212 "treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a dealbreaker "
7213 "for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will process all "
7214 "triggers, not only the triggers needed to configure this package."
7215 msgstr ""
7216 "Cette option est utile pour la configuration en mode « <literal>smart</"
7217 "literal> ». En effet, un paquet qui a des actions différées (« triggers ») "
7218 "en attente n'est pas considéré comme installé (état « <literal>installed</"
7219 "literal> ») et dpkg le considère actuellement comme simplement décompacté "
7220 "(état « <literal>unpacked</literal> ») ce qui empêche une gestion correcte "
7221 "des pré-dépendances (voir le bogue Debian #526774). Veuillez noter que cette "
7222 "option provoquera la gestion de toutes les actions différées, pas seulement "
7223 "celles concernant le paquet en cours de traitement."
7224
7225 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7226 #: apt.conf.5.xml:691
7227 msgid "PackageManager::UnpackAll"
7228 msgstr "PackageManager::UnpackAll"
7229
7230 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7231 #: apt.conf.5.xml:692
7232 msgid ""
7233 "As the configuration can be deferred to be done at the end by dpkg it can be "
7234 "tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by Pre-"
7235 "Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering in "
7236 "various steps by everything. While both method were present in earlier APT "
7237 "versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so this "
7238 "method is very experimental and needs further improvements before becoming "
7239 "really useful."
7240 msgstr ""
7241 "Cette option permet de ne trier les opérations de décompactage qu'en "
7242 "fonction de leur criticité (c'est à dire en ne considérant que les pré-"
7243 "dépendances) dans le cas où la configuration des paquets est différée pour "
7244 "n'être effectuée qu'à la fin par dpkg. Cette option est active par défaut, "
7245 "ce qui revient à la méthode traditionnelle où les opérations ont lieu en "
7246 "plusieurs étapes, selon l'ensemble des critères de tri. Bien que les deux "
7247 "méthodes existent même dans les versions, la méthode "
7248 "« <literal>OrderCritical</literal> » n'était pas utilisée. Elle doit donc "
7249 "être considérée comme très expérimentale et a besoin de nombreuses "
7250 "améliorations avant de devenir réellement utile. (Note du traducteur : la "
7251 "version originale de cette partie des pages de manuel est très confuse. Il "
7252 "est donc conseillé de s'y reporter en cas de doute car le contresens de "
7253 "traduction n'est pas exclu...)."
7254
7255 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><term>
7256 #: apt.conf.5.xml:699
7257 msgid "OrderList::Score::Immediate"
7258 msgstr "OrderList::Score::Immediate"
7259
7260 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
7261 #: apt.conf.5.xml:707
7262 #, no-wrap
7263 msgid ""
7264 "OrderList::Score {\n"
7265 "\tDelete 500;\n"
7266 "\tEssential 200;\n"
7267 "\tImmediate 10;\n"
7268 "\tPreDepends 50;\n"
7269 "};"
7270 msgstr ""
7271 "OrderList::Score {\n"
7272 "\tDelete 500;\n"
7273 "\tEssential 200;\n"
7274 "\tImmediate 10;\n"
7275 "\tPreDepends 50;\n"
7276 "};"
7277
7278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7279 #: apt.conf.5.xml:700
7280 msgid ""
7281 "Essential packages (and there dependencies) should be configured immediately "
7282 "after unpacking. It will be a good idea to do this quite early in the "
7283 "upgrade process as these these configure calls require currently also "
7284 "<literal>DPkg::TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers "
7285 "(which maybe not needed). Essentials get per default a high score but the "
7286 "immediate flag is relatively low (a package which has a Pre-Depends is "
7287 "higher rated). These option and the others in the same group can be used to "
7288 "change the scoring. The following example shows the settings with there "
7289 "default values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
7290 msgstr ""
7291 "Les paquets essentiels (et leurs dépendances) devraient être configurés "
7292 "après avoir été décompressés. Il est conseillé que cette opération ait lieu "
7293 "le plus tôt possible dans le processus de mise à jour car ces opérations de "
7294 "configuration nécessitent également <literal>DPkg::TriggersPending</"
7295 "literal>, ce qui peut conduire à l'exécution de certains actions différées "
7296 "qui ne sont pas nécessairement utiles. Les paquets essentiels obtiennent par "
7297 "défaut un score élevé mais le marqueur « immédiat » implique un score assez "
7298 "bas (par exemple un paquet qui comporte des prédépendances obtient un score "
7299 "plus élevé). Cette option et les options du même groupe permettent de "
7300 "modifier la façon d'attribuer un score. L'exemple ci-dessous indique ces "
7301 "réglages avec leurs valeurs par défaut. <placeholder type=\"literallayout\" "
7302 "id=\"0\"/>"
7303
7304 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7305 #: apt.conf.5.xml:720
7306 msgid "Periodic and Archives options"
7307 msgstr "Options « Periodic » et « Archive »"
7308
7309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7310 #: apt.conf.5.xml:721
7311 msgid ""
7312 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
7313 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by "
7314 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See header of this script for "
7315 "the brief documentation of these options."
7316 msgstr ""
7317 "Les groupes d'options <literal>APT::Periodic</literal> et <literal>APT::"
7318 "Archive</literal> configurent les comportements périodiques réalisés par le "
7319 "script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>, lancé quotidiennement."
7320
7321 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7322 #: apt.conf.5.xml:729
7323 msgid "Debug options"
7324 msgstr "Les options de débogage"
7325
7326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7327 #: apt.conf.5.xml:731
7328 msgid ""
7329 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
7330 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
7331 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
7332 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
7333 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
7334 "few may be:"
7335 msgstr ""
7336 "Les options de la section <literal>Debug::</literal> servent soit à "
7337 "provoquer l'affichage d'informations de débogage sur la sortie d'erreur "
7338 "standard du programme qui utilise les librairies APT, soit à activer des "
7339 "modes de fonctionnement spéciaux qui sont principalement utiles pour "
7340 "déboguer le comportement de <literal>APT</literal>. La plupart de ces "
7341 "options n'ont pas d'intérêt pour un utilisateur normal, mais certaines "
7342 "peuvent tout de même être utiles :"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7345 #: apt.conf.5.xml:742
7346 msgid ""
7347 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
7348 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
7349 "literal>."
7350 msgstr ""
7351 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> affiche d'intéressantes "
7352 "informations sur les décisions prises par les commandes <literal>dist-"
7353 "upgrade, upgrade, install, remove et purge</literal>."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7356 #: apt.conf.5.xml:750
7357 msgid ""
7358 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
7359 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
7360 "literal>) as a non-root user."
7361 msgstr ""
7362 "<literal>Debug::NoLocking</literal> désactive le verrouillage de fichier de "
7363 "manière à ce qu'APT puisse effectuer quelques opérations (telles que "
7364 "<literal>apt-get -s install</literal>) sans avoir les privilèges du "
7365 "superutilisateur."
7366
7367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7368 #: apt.conf.5.xml:759
7369 msgid ""
7370 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
7371 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
7372 msgstr ""
7373 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> affiche la ligne de commande à chaque "
7374 "appel de &dpkg;."
7375
7376 #. TODO: provide a
7377 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
7378 #. to do this.
7379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
7380 #: apt.conf.5.xml:767
7381 msgid ""
7382 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
7383 "in CDROM IDs."
7384 msgstr ""
7385 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> désactive l'inclusion de données de "
7386 "type statfs dans les identifiants de CD."
7387
7388 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7389 #: apt.conf.5.xml:777
7390 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
7391 msgstr "Liste complète des options de débogage de APT :"
7392
7393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7394 #: apt.conf.5.xml:782
7395 msgid "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7396 msgstr "<literal>Debug::Acquire::cdrom</literal>"
7397
7398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7399 #: apt.conf.5.xml:786
7400 msgid ""
7401 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
7402 msgstr ""
7403 "Affiche les informations concernant les sources de type <literal>cdrom://</"
7404 "literal>"
7405
7406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7407 #: apt.conf.5.xml:793
7408 msgid "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7409 msgstr "<literal>Debug::Acquire::ftp</literal>"
7410
7411 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7412 #: apt.conf.5.xml:797
7413 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
7414 msgstr ""
7415 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par FTP."
7416
7417 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7418 #: apt.conf.5.xml:804
7419 msgid "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7420 msgstr "<literal>Debug::Acquire::http</literal>"
7421
7422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7423 #: apt.conf.5.xml:808
7424 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
7425 msgstr ""
7426 "Affiche les informations concernant le téléchargement de paquets par HTTP."
7427
7428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7429 #: apt.conf.5.xml:815
7430 msgid "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7431 msgstr "<literal>Debug::Acquire::https</literal>"
7432
7433 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7434 #: apt.conf.5.xml:819
7435 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7436 msgstr "Print information related to downloading packages using HTTPS."
7437
7438 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7439 #: apt.conf.5.xml:826
7440 msgid "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7441 msgstr "<literal>Debug::Acquire::gpgv</literal>"
7442
7443 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7444 #: apt.conf.5.xml:830
7445 msgid ""
7446 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
7447 "<literal>gpg</literal>."
7448 msgstr ""
7449 "Affiche les informations relatives à la vérification de signatures "
7450 "cryptographiques avec <literal>gpg</literal>."
7451
7452 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7453 #: apt.conf.5.xml:837
7454 msgid "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7455 msgstr "<literal>Debug::aptcdrom</literal>"
7456
7457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7458 #: apt.conf.5.xml:841
7459 msgid ""
7460 "Output information about the process of accessing collections of packages "
7461 "stored on CD-ROMs."
7462 msgstr ""
7463 "Affiche des informations concernant l'accès aux collections de paquets "
7464 "stockées sur CD."
7465
7466 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7467 #: apt.conf.5.xml:848
7468 msgid "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7469 msgstr "<literal>Debug::BuildDeps</literal>"
7470
7471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7472 #: apt.conf.5.xml:851
7473 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
7474 msgstr ""
7475 "Décrit le processus de résolution des dépendances pour la construction de "
7476 "paquets source ( « build-dependencies » ) par &apt-get;."
7477
7478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7479 #: apt.conf.5.xml:858
7480 msgid "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7481 msgstr "<literal>Debug::Hashes</literal>"
7482
7483 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7484 #: apt.conf.5.xml:861
7485 msgid ""
7486 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
7487 "literal> libraries."
7488 msgstr ""
7489 "Affiche toutes les clefs de hachage cryptographiques créées par les "
7490 "librairies d'<literal>apt</literal>."
7491
7492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7493 #: apt.conf.5.xml:868
7494 msgid "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7495 msgstr "<literal>Debug::IdentCDROM</literal>"
7496
7497 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7498 #: apt.conf.5.xml:871
7499 msgid ""
7500 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
7501 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
7502 "a CD-ROM."
7503 msgstr ""
7504 "Désactive l'inclusion des données de type <literal>statfs</literal> pour la "
7505 "génération des identifiants de CD, c'est-à-dire le nombre de blocs libres et "
7506 "utilisés sur le système de fichier du CD."
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7509 #: apt.conf.5.xml:879
7510 msgid "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7511 msgstr "<literal>Debug::NoLocking</literal>"
7512
7513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7514 #: apt.conf.5.xml:882
7515 msgid ""
7516 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
7517 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
7518 msgstr ""
7519 "Désactive le verrouillage de fichiers. Cela permet par exemple de lancer "
7520 "deux instances de <quote><literal>apt-get update</literal></quote> en même "
7521 "temps."
7522
7523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7524 #: apt.conf.5.xml:890
7525 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7526 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire</literal>"
7527
7528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7529 #: apt.conf.5.xml:894
7530 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
7531 msgstr ""
7532 "Trace les ajouts et suppressions d'éléments de la queue globale de "
7533 "téléchargement."
7534
7535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7536 #: apt.conf.5.xml:901
7537 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7538 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Auth</literal>"
7539
7540 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7541 #: apt.conf.5.xml:904
7542 msgid ""
7543 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
7544 "cryptographic signatures of downloaded files."
7545 msgstr ""
7546 "Affiche les détails de la vérification des sommes de contrôle et des "
7547 "signatures cryptographiques des fichiers téléchargés, ainsi que les erreurs "
7548 "éventuelles."
7549
7550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7551 #: apt.conf.5.xml:911
7552 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7553 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Diffs</literal>"
7554
7555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7556 #: apt.conf.5.xml:914
7557 msgid ""
7558 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
7559 "and errors relating to package index list diffs."
7560 msgstr ""
7561 "Affiche les informations de téléchargement et de prise en compte des "
7562 "fichiers différentiels des indexes de paquets, ainsi que les erreurs "
7563 "éventuelles."
7564
7565 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7566 #: apt.conf.5.xml:922
7567 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7568 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::RRed</literal>"
7569
7570 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7571 #: apt.conf.5.xml:926
7572 msgid ""
7573 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
7574 "index diffs instead of full indices."
7575 msgstr ""
7576 "Affiche les détails de l'application des fichiers de différences aux listes "
7577 "de paquets d'APT quand ces fichiers de différences sont téléchargés à la "
7578 "place des fichiers complets."
7579
7580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7581 #: apt.conf.5.xml:933
7582 msgid "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7583 msgstr "<literal>Debug::pkgAcquire::Worker</literal>"
7584
7585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7586 #: apt.conf.5.xml:937
7587 msgid ""
7588 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
7589 msgstr ""
7590 "Affiche toutes les interactions avec les processus enfants qui se chargent "
7591 "effectivement des téléchargements."
7592
7593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7594 #: apt.conf.5.xml:944
7595 msgid "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7596 msgstr "<literal>Debug::pkgAutoRemove</literal>"
7597
7598 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7599 #: apt.conf.5.xml:948
7600 msgid ""
7601 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
7602 "the removal of unused packages."
7603 msgstr ""
7604 "Affiche les changements concernant le marquage des paquets comme installés "
7605 "automatiquement, et la suppression des paquets inutiles."
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7608 #: apt.conf.5.xml:955
7609 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7610 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::AutoInstall</literal>"
7611
7612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7613 #: apt.conf.5.xml:958
7614 msgid ""
7615 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
7616 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
7617 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
7618 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
7619 "pkgProblemResolver</literal> for that."
7620 msgstr ""
7621 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont installés "
7622 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7623 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7624 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7625 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7626
7627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7628 #: apt.conf.5.xml:969
7629 msgid "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7630 msgstr "<literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7631
7632 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7633 #: apt.conf.5.xml:972
7634 msgid ""
7635 "Generate debug messages describing which package is marked as keep/install/"
7636 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
7637 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional space "
7638 "under the original entry. The format for each line is <literal>MarkKeep</"
7639 "literal>, <literal>MarkDelete</literal> or <literal>MarkInstall</literal> "
7640 "followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)"
7641 "</literal> where <literal>a.b.c</literal> is the current version of the "
7642 "package, <literal>d.e.f</literal> is the version considered for installation "
7643 "and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, but not considered for "
7644 "installation (because of a low pin score). The later two can be omitted if "
7645 "there is none or if it is the same version as the installed. "
7646 "<literal>section</literal> is the name of the section the package appears in."
7647 msgstr ""
7648 "Crée les informations de débogage décrivant quels paquets sont gardés/"
7649 "installés/supprimés pendant le travail de l'outil de résolution de "
7650 "problèmes. Chaque ajout ou suppression peut impliquer des actions "
7651 "supplémentaires ; elles sont alors indiquées avec une indentation de deux "
7652 "espaces de plus que l'action qui les a déclenchées. Le format de chaque "
7653 "ligne est <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> ou "
7654 "<literal>MarkInstall</literal> suivi de <literal>nom-paquet &lt;a.b.c -&gt; "
7655 "d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> où <literal>a.b.c</literal> est la "
7656 "version actuelle du paquet, <literal>d.e.f</literal> la version devant être "
7657 "installée et <literal>x.y.z</literal> une version plus récente qui n'est "
7658 "pas prévue pour être installée (à cause d'un score plus faible). Ces deux "
7659 "derniers éléments peuvent ne pas être mentionnés s'ils ne sont pas "
7660 "pertinents où lorsque ils sont identiques à la version installée. "
7661 "<literal>section</literal> est le nom de la section où figure le paquet."
7662 "automatiquement pour satisfaire les dépendances. Cela concerne la passe "
7663 "initiale d'installation automatique effectuée par exemple par <literal>apt-"
7664 "get install</literal> et pas le système de résolution de dépendances complet "
7665 "de APT ; voir <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> pour ce dernier."
7666
7667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7668 #: apt.conf.5.xml:991
7669 msgid "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7670 msgstr "<literal>Debug::pkgInitConfig</literal>"
7671
7672 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7673 #: apt.conf.5.xml:994
7674 msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
7675 msgstr ""
7676 "Affiche, au lancement, l'ensemble de la configuration sur la sortie d'erreur "
7677 "standard."
7678
7679 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7680 #: apt.conf.5.xml:1001
7681 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7682 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal>"
7683
7684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7685 #: apt.conf.5.xml:1004
7686 msgid ""
7687 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
7688 "invoked, with arguments separated by a single space character."
7689 msgstr ""
7690 "Affiche la commande exacte d'invocation de &dpkg; à chaque appel ; les "
7691 "paramètres sont séparés par des espaces."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7694 #: apt.conf.5.xml:1012
7695 msgid "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7696 msgstr "<literal>Debug::pkgDPkgProgressReporting</literal>"
7697
7698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7699 #: apt.conf.5.xml:1015
7700 msgid ""
7701 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
7702 "any errors encountered while parsing it."
7703 msgstr ""
7704 "Affiche l'ensemble des informations reçues de &dpkg; par l'intermédiaire du "
7705 "descripteur de fichier d'état, et les éventuelles erreurs d'analyse de ce "
7706 "fichier."
7707
7708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7709 #: apt.conf.5.xml:1022
7710 msgid "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7711 msgstr "<literal>Debug::pkgOrderList</literal>"
7712
7713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7714 #: apt.conf.5.xml:1026
7715 msgid ""
7716 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
7717 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
7718 msgstr ""
7719 "Affiche les étapes de l'algorithme utilisé pour choisir l'ordre dans lequel "
7720 "<literal>apt</literal> passe les paquets à &dpkg;."
7721
7722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7723 #: apt.conf.5.xml:1034
7724 msgid "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7725 msgstr "<literal>Debug::pkgPackageManager</literal>"
7726
7727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7728 #: apt.conf.5.xml:1038
7729 msgid ""
7730 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
7731 msgstr "Affiche le détail des opérations liées à l'invocation de &dpkg;."
7732
7733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7734 #: apt.conf.5.xml:1045
7735 msgid "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7736 msgstr "<literal>Debug::pkgPolicy</literal>"
7737
7738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7739 #: apt.conf.5.xml:1049
7740 msgid "Output the priority of each package list on startup."
7741 msgstr "Affiche, au lancement, la priorité de chaque liste de paquets."
7742
7743 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7744 #: apt.conf.5.xml:1055
7745 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7746 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal>"
7747
7748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7749 #: apt.conf.5.xml:1059
7750 msgid ""
7751 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
7752 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
7753 msgstr ""
7754 "Affiche la trace d'exécution du système de résolution de dépendances (ne "
7755 "concerne que les cas où un problème de dépendances complexe se présente)."
7756
7757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7758 #: apt.conf.5.xml:1067
7759 msgid "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7760 msgstr "<literal>Debug::pkgProblemResolver::ShowScores</literal>"
7761
7762 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7763 #: apt.conf.5.xml:1070
7764 msgid ""
7765 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
7766 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
7767 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
7768 msgstr ""
7769 "Affiche la liste de tous les paquets installés avec leur score calculé par "
7770 "l'outil de résolution de problèmes. La description du paquet est celle qui "
7771 "est décrite dans <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>."
7772
7773 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
7774 #: apt.conf.5.xml:1078
7775 msgid "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7776 msgstr "<literal>Debug::sourceList</literal>"
7777
7778 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7779 #: apt.conf.5.xml:1082
7780 msgid ""
7781 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
7782 "list</filename>."
7783 msgstr ""
7784 "Affiche les fournisseurs déclarés dans le fichier <filename>/etc/apt/vendors."
7785 "list</filename>."
7786
7787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7788 #: apt.conf.5.xml:1105
7789 msgid ""
7790 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
7791 "possible options."
7792 msgstr ""
7793 "Le fichier &configureindex; contient un modèle de fichier montrant des "
7794 "exemples pour toutes les options existantes."
7795
7796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
7797 #: apt.conf.5.xml:1112
7798 msgid "&file-aptconf;"
7799 msgstr "&file-aptconf;"
7800
7801 #. ? reading apt.conf
7802 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7803 #: apt.conf.5.xml:1117
7804 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7805 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
7806
7807 #. The last update date
7808 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo>
7809 #: apt_preferences.5.xml:16
7810 msgid ""
7811 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 February 2010</date>"
7812 msgstr ""
7813 "&apt-author.team; &apt-email; &apt-product; <date>16 février 2010</date>"
7814
7815 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
7816 #: apt_preferences.5.xml:24 apt_preferences.5.xml:31
7817 msgid "apt_preferences"
7818 msgstr "apt_preferences"
7819
7820 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7821 #: apt_preferences.5.xml:32
7822 msgid "Preference control file for APT"
7823 msgstr "Fichier de contrôle des préférences pour APT"
7824
7825 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7826 #: apt_preferences.5.xml:37
7827 msgid ""
7828 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
7829 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
7830 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
7831 "installation."
7832 msgstr ""
7833 "Le fichier d'APT, <filename>/etc/apt/preferences</filename> et les fichiers "
7834 "fragments situés dans le dossier <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
7835 "filename>, peuvent être utilisés pour choisir la version des paquets que "
7836 "l'on veut installer."
7837
7838 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7839 #: apt_preferences.5.xml:42
7840 msgid ""
7841 "Several versions of a package may be available for installation when the "
7842 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
7843 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
7844 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
7845 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
7846 "priority for installation. The APT preferences file overrides the "
7847 "priorities that APT assigns to package versions by default, thus giving the "
7848 "user control over which one is selected for installation."
7849 msgstr ""
7850 "Quand le fichier &sources-list; contient des références à plusieurs "
7851 "distributions (par exemple, <literal>stable</literal> et <literal>testing</"
7852 "literal>), plusieurs versions d'un paquet peuvent être installées. APT "
7853 "affecte une priorité à chaque version disponible. La commande <command>apt-"
7854 "get</command>, tenant compte des contraintes de dépendance, installe la "
7855 "version qui possède la priorité la plus haute. Le fichier des préférences "
7856 "annule les priorités assignées par défaut aux versions des paquets : ainsi "
7857 "l'utilisateur peut choisir la version qu'il veut installer."
7858
7859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7860 #: apt_preferences.5.xml:52
7861 msgid ""
7862 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
7863 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
7864 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
7865 "the &sources-list; file. The APT preferences file does not affect the "
7866 "choice of instance, only the choice of version."
7867 msgstr ""
7868 "Si le fichier &sources-list; contient, pour une même distribution, des "
7869 "références à plusieurs sites de téléchargement, il peut exister plusieurs "
7870 "exemplaires de la même version d'un paquet. Dans ce cas, <command>apt-get</"
7871 "command> télécharge l'exemplaire qui apparaît en premier dans le fichier "
7872 "&sources-list;. Le fichier des préférences n'influe pas sur le choix des "
7873 "exemplaires, seulement sur le choix de la version."
7874
7875 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7876 #: apt_preferences.5.xml:59
7877 msgid ""
7878 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
7879 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
7880 "not questioning the preferences so wrong settings will therefore lead to "
7881 "uninstallable packages or wrong decisions while upgrading packages. Even "
7882 "more problems will arise if multiply distribution releases are mixed without "
7883 "a good understanding of the following paragraphs. Packages included in a "
7884 "specific release aren't tested in and therefore doesn't always work as "
7885 "expected in older or newer releases or together with other packages from "
7886 "different releases. You have been warned."
7887 msgstr ""
7888 "Les préférences sont un outil puissant pour les administrateurs système mais "
7889 "peuvent devenir leur pire cauchemar si elles sont utilisées sans "
7890 "précautions. APT ne remettra pas en doute les réglages choisis. Des valeurs "
7891 "erronées pourront alors conduire à des paquets non installables ou à des "
7892 "décisions incorrectes lors de la mise à jour des paquets. Des problèmes "
7893 "supplémentaires peuvent survenir si des distributions multiples sont "
7894 "mélangées sans une bonne compréhension des paragraphes qui suivent."
7895
7896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7897 #: apt_preferences.5.xml:70
7898 #, fuzzy
7899 #| msgid ""
7900 #| "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7901 #| "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7902 #| "following naming convention: The files have no or \"<literal>pref</"
7903 #| "literal>\" as filename extension and which only contain alphanumeric, "
7904 #| "hyphen (-), underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will "
7905 #| "print a notice that it has ignored a file if the file doesn't match a "
7906 #| "pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
7907 #| "configuration list - in this case it will be silently ignored."
7908 msgid ""
7909 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
7910 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
7911 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
7912 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
7913 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
7914 "that it has ignored a file if the file doesn't match a pattern in the "
7915 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in this "
7916 "case it will be silently ignored."
7917 msgstr ""
7918 "Veuillez noter que les fichiers du répertoire <filename>/etc/apt/preferences."
7919 "d</filename> sont analysés par ordre alphanumérique ascendant, doivent avoir "
7920 "l'extension \"<literal>pref</literal>\" ou aucune extension et ne peuvent "
7921 "continir que des caractères alphanumériques, des tirets (-), des caractères "
7922 "de soulignement (_) et des points (.). Dans le cas contraire, APT affichera "
7923 "un avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne "
7924 "correspond par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
7925 "literal> (les fichiers correspondant à cette variable de configuration "
7926 "étant, eux, ignorés silencieusemennt)."
7927
7928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7929 #: apt_preferences.5.xml:79
7930 msgid "APT's Default Priority Assignments"
7931 msgstr "Priorités affectées par défaut"
7932
7933 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7934 #: apt_preferences.5.xml:94
7935 #, no-wrap
7936 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
7937 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>paquet</replaceable></command>\n"
7938
7939 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7940 #: apt_preferences.5.xml:97
7941 #, no-wrap
7942 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7943 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
7944
7945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7946 #: apt_preferences.5.xml:81
7947 msgid ""
7948 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
7949 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
7950 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
7951 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
7952 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
7953 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
7954 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
7955 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
7956 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
7957 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
7958 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7959 msgstr ""
7960 "Quand le fichier des préférences n'existe pas, ou quand aucune entrée de ce "
7961 "fichier ne s'applique à une version précise, la priorité affectée à cette "
7962 "version est la priorité de la distribution à laquelle elle appartient. On "
7963 "peut distinguer une distribution et lui donner une priorité plus haute que "
7964 "celle des autres distributions : on l'appelle la distribution par défaut ou "
7965 "« target release » et elle peut être définie sur la ligne de commande de "
7966 "<command>apt-get</command> ou dans le fichier de configuration d'APT, "
7967 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Par exemple : <placeholder type="
7968 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
7969
7970 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7971 #: apt_preferences.5.xml:106
7972 msgid "priority 1"
7973 msgstr "priorité 1"
7974
7975 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7976 #: apt_preferences.5.xml:107
7977 #, fuzzy
7978 #| msgid ""
7979 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7980 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
7981 #| "experimental archive."
7982 msgid ""
7983 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
7984 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
7985 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
7986 "<literal>experimental</literal> archive."
7987 msgstr ""
7988 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
7989 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
7990 "l'archive « experimental » de Debian."
7991
7992 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
7993 #: apt_preferences.5.xml:113
7994 msgid "priority 100"
7995 msgstr "une priorité égale à 100"
7996
7997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
7998 #: apt_preferences.5.xml:114
7999 #, fuzzy
8000 #| msgid ""
8001 #| "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
8002 #| "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" like the debian "
8003 #| "experimental archive."
8004 msgid ""
8005 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
8006 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
8007 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the debian "
8008 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
8009 msgstr ""
8010 "pour les versions issues d'archives dont le fichier <filename>Release</"
8011 "filename> comporte la mention « NotAutomatic: yes » comme, par exemple, "
8012 "l'archive « experimental » de Debian."
8013
8014 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8015 #: apt_preferences.5.xml:121
8016 msgid "priority 500"
8017 msgstr "une priorité égale à 500"
8018
8019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8020 #: apt_preferences.5.xml:122
8021 msgid ""
8022 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
8023 "release."
8024 msgstr ""
8025 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui n'appartiennent "
8026 "pas à la distribution par défaut."
8027
8028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8029 #: apt_preferences.5.xml:126
8030 msgid "priority 990"
8031 msgstr "une priorité égale à 990"
8032
8033 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8034 #: apt_preferences.5.xml:127
8035 msgid ""
8036 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
8037 msgstr ""
8038 "est affectée aux versions qui ne sont pas installées et qui appartiennent à "
8039 "la distribution par défaut."
8040
8041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8042 #: apt_preferences.5.xml:101
8043 msgid ""
8044 "If the target release has been specified then APT uses the following "
8045 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign: "
8046 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8047 msgstr ""
8048 "Quand une distribution par défaut a été indiquée, APT utilise l'algorithme "
8049 "suivant pour déterminer la priorité des versions d'un paquet : <placeholder "
8050 "type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8051
8052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8053 #: apt_preferences.5.xml:132
8054 #, fuzzy
8055 #| msgid ""
8056 #| "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8057 #| "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8058 #| "uninstalled package versions, expect versions coming from archives which "
8059 #| "in their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: "
8060 #| "yes\" - these versions get the priority 1."
8061 msgid ""
8062 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
8063 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
8064 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
8065 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
8066 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
8067 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
8068 msgstr ""
8069 "Quand aucune distribution par défaut n'a été indiquée, APT affecte "
8070 "simplement une priorité égale à 100 à toute version installée d'un paquet et "
8071 "une priorité égale à 500 à tout version non installée. Cela à l'exception "
8072 "des versions issues des archives qui ont la mention « NotAutomatic: yes » "
8073 "dans leur fichier <filename>Release</filename>, qui auront alors une "
8074 "priorité égale à 1."
8075
8076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8077 #: apt_preferences.5.xml:139
8078 msgid ""
8079 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
8080 "determine which version of a package to install."
8081 msgstr ""
8082 "Puis APT applique les règles suivantes pour déterminer la version du paquet "
8083 "qu'il faut installer (par ordre de priorité) :"
8084
8085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8086 #: apt_preferences.5.xml:142
8087 msgid ""
8088 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
8089 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
8090 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
8091 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
8092 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
8093 msgstr ""
8094 "Ne jamais revenir en arrière, sauf si la priorité d'une version disponible "
8095 "dépasse 1000. « Revenir en arrière » signifie installer une version moins "
8096 "récente que la version installée. Il faut noter qu'aucune des priorités par "
8097 "défaut n'excède 1000 ; de telles valeurs ne peuvent être définies que dans "
8098 "le fichier des préférences. Notez aussi qu'il est risqué de revenir en "
8099 "arrière."
8100
8101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8102 #: apt_preferences.5.xml:148
8103 msgid "Install the highest priority version."
8104 msgstr "Installer la version qui possède la priorité la plus haute."
8105
8106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8107 #: apt_preferences.5.xml:149
8108 msgid ""
8109 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
8110 "(that is, the one with the higher version number)."
8111 msgstr ""
8112 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité, installer la version la "
8113 "plus récente (c.-à-d. celle dont le numéro de version est le plus grand)."
8114
8115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8116 #: apt_preferences.5.xml:152
8117 msgid ""
8118 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
8119 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
8120 "literal> option is given, install the uninstalled one."
8121 msgstr ""
8122 "Quand deux (ou plus) versions ont la même priorité et le même numéro de "
8123 "version, mais soit les paquets diffèrent par certaines métadonnées, soit "
8124 "l'option <literal>--reinstall</literal> a été donnée, installer la version "
8125 "qui n'est pas installée."
8126
8127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8128 #: apt_preferences.5.xml:158
8129 msgid ""
8130 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
8131 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
8132 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
8133 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8134 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8135 msgstr ""
8136 "En général, la version installée d'un paquet (priorité 100) n'est pas aussi "
8137 "récente que les versions disponibles dans les sources listées dans le "
8138 "fichier &sources-list; (priorité 500 ou 990). Et donc le paquet sera mis à "
8139 "niveau avec la commande : <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8140 "replaceable></command> ou <command>apt-get dist-upgrade</command>."
8141
8142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8143 #: apt_preferences.5.xml:165
8144 msgid ""
8145 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
8146 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
8147 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
8148 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
8149 msgstr ""
8150 "La version installée d'un paquet peut être - rarement - <emphasis>plus</"
8151 "emphasis> récente que tout autre version disponible. Les commandes "
8152 "<command>apt-get install <replaceable>paquet</replaceable></command> ou "
8153 "<command>apt-get upgrade</command> ne provoquent pas de retour en arrière."
8154
8155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8156 #: apt_preferences.5.xml:170
8157 msgid ""
8158 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
8159 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
8160 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
8161 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
8162 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
8163 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
8164 "than the installed version."
8165 msgstr ""
8166 "Parfois, la version installée d'un paquet est plus récente que la version "
8167 "appartenant à la distribution par défaut, mais moins récente que la version "
8168 "appartenant à une autre distribution. Une telle version sera mise à niveau "
8169 "par les commandes <command>apt-get install <replaceable>paquet</"
8170 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command> car au moins "
8171 "<emphasis>l'une</emphasis> des versions disponibles possède une plus haute "
8172 "priorité que celle de la version installée."
8173
8174 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8175 #: apt_preferences.5.xml:179
8176 msgid "The Effect of APT Preferences"
8177 msgstr "Conséquences des préférences"
8178
8179 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8180 #: apt_preferences.5.xml:181
8181 msgid ""
8182 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
8183 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
8184 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
8185 "specific form and a general form."
8186 msgstr ""
8187 "Le fichier des préférences permet à l'administrateur système de contrôler "
8188 "l'affectation des priorités. Ce fichier est constitué d'une ou plusieurs "
8189 "entrées séparées par des lignes blanches. Ces entrées peuvent avoir deux "
8190 "formes, une forme particulière et une forme générale."
8191
8192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8193 #: apt_preferences.5.xml:187
8194 msgid ""
8195 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
8196 "specified packages and specified version or version range. For example, the "
8197 "following record assigns a high priority to all versions of the "
8198 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
8199 "\"<literal>5.8</literal>\". Multiple packages can be separated by spaces."
8200 msgstr ""
8201 "La forme particulière affecte une priorité (<emphasis>Pin-Priority</"
8202 "emphasis>) à un paquet précis, à une version précise ou à un intervalle "
8203 "spécifiant plusieurs versions. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8204 "priorité haute à toutes les versions du paquet <filename>perl</filename> "
8205 "dont le numéro de version commence par <literal>5.8</literal>."
8206
8207 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8208 #: apt_preferences.5.xml:194
8209 #, no-wrap
8210 msgid ""
8211 "Package: perl\n"
8212 "Pin: version 5.8*\n"
8213 "Pin-Priority: 1001\n"
8214 msgstr ""
8215 "Package: perl\n"
8216 "Pin: version 5.8*\n"
8217 "Pin-Priority: 1001\n"
8218
8219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8220 #: apt_preferences.5.xml:200
8221 msgid ""
8222 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
8223 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
8224 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
8225 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
8226 "fully qualified domain name."
8227 msgstr ""
8228 "La forme générale affecte une priorité à toutes les versions d'un paquet "
8229 "dans une distribution donnée (c'est-à-dire, à toutes les versions d'un "
8230 "paquet qui sont listées dans un fichier <filename>Release</filename>), ou à "
8231 "toutes les versions d'un paquet provenant d'un site Internet identifié par "
8232 "un nom complètement qualifié."
8233
8234 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8235 #: apt_preferences.5.xml:206
8236 msgid ""
8237 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
8238 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
8239 "all package versions available from the local site."
8240 msgstr ""
8241 "Cette forme générale des entrées du fichier des préférences s'applique "
8242 "seulement aux groupes de paquets. Par exemple, l'entrée suivante affecte une "
8243 "priorité haute à toutes les versions disponibles dans le site local."
8244
8245 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8246 #: apt_preferences.5.xml:211
8247 #, no-wrap
8248 msgid ""
8249 "Package: *\n"
8250 "Pin: origin \"\"\n"
8251 "Pin-Priority: 999\n"
8252 msgstr ""
8253 "Package: *\n"
8254 "Pin: origin \"\"\n"
8255 "Pin-Priority: 999\n"
8256
8257 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8258 #: apt_preferences.5.xml:216
8259 msgid ""
8260 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
8261 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
8262 "high priority to all versions available from the server identified by the "
8263 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
8264 msgstr ""
8265 "Il est important de noter que le mot-clé utilisé ici est « <literal>origin</"
8266 "literal> » qui peut servir à indiquer un nom d'hôte. Dans l'exemple qui "
8267 "suit, une haute priorité est donnée à toutes les versions disponibles sur le "
8268 "serveur identifié par l' nom d'hôte « ftp.de.debian.org »."
8269
8270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8271 #: apt_preferences.5.xml:220
8272 #, no-wrap
8273 msgid ""
8274 "Package: *\n"
8275 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8276 "Pin-Priority: 999\n"
8277 msgstr ""
8278 "Package: *\n"
8279 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
8280 "Pin-Priority: 999\n"
8281
8282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8283 #: apt_preferences.5.xml:224
8284 msgid ""
8285 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
8286 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
8287 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
8288 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
8289 "\"."
8290 msgstr ""
8291 "Veuillez noter que le mot-clé utilisé ici, <literal>origin</literal>, ne "
8292 "doit pas être confondu avec l'Origine d'une distribution indiquée dans un "
8293 "fichier <filename>Release</filename>. Ce qui suit l'étiquette « Origin: » "
8294 "dans un fichier <filename>Release</filename> n'est pas une adresse Internet "
8295 "mais le nom d'un auteur ou d'un distributeur, comme « Debian » ou « Ximian »."
8296
8297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8298 #: apt_preferences.5.xml:229
8299 msgid ""
8300 "The following record assigns a low priority to all package versions "
8301 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
8302 "literal>\"."
8303 msgstr ""
8304 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8305 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8306 "<literal>unstable</literal>."
8307
8308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8309 #: apt_preferences.5.xml:233
8310 #, no-wrap
8311 msgid ""
8312 "Package: *\n"
8313 "Pin: release a=unstable\n"
8314 "Pin-Priority: 50\n"
8315 msgstr ""
8316 "Package: *\n"
8317 "Pin: release a=unstable\n"
8318 "Pin-Priority: 50\n"
8319
8320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8321 #: apt_preferences.5.xml:238
8322 msgid ""
8323 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8324 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
8325 "</literal>\"."
8326 msgstr ""
8327 "L'entrée suivante affecte une priorité basse à toutes les versions d'un "
8328 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom de code est "
8329 "<literal>&testing-codename;</literal>."
8330
8331 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8332 #: apt_preferences.5.xml:242
8333 #, no-wrap
8334 msgid ""
8335 "Package: *\n"
8336 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8337 "Pin-Priority: 900\n"
8338 msgstr ""
8339 "Package: *\n"
8340 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8341 "Pin-Priority: 900\n"
8342
8343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8344 #: apt_preferences.5.xml:247
8345 msgid ""
8346 "The following record assigns a high priority to all package versions "
8347 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
8348 "and whose release Version number is \"<literal>3.0</literal>\"."
8349 msgstr ""
8350 "L'entrée suivante affecte une priorité haute à toutes les versions d'un "
8351 "paquet appartenant à toute distribution dont le nom d'« Archive » est "
8352 "<literal>stable</literal> et dont le numéro de « Version » est <literal>3.0</"
8353 "literal>."
8354
8355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
8356 #: apt_preferences.5.xml:252
8357 #, no-wrap
8358 msgid ""
8359 "Package: *\n"
8360 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8361 "Pin-Priority: 500\n"
8362 msgstr ""
8363 "Package: *\n"
8364 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8365 "Pin-Priority: 500\n"
8366
8367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8368 #: apt_preferences.5.xml:262
8369 msgid "Regular expressions and glob() syntax"
8370 msgstr ""
8371
8372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8373 #: apt_preferences.5.xml:264
8374 msgid ""
8375 "APT also supports pinning by glob() expressions and regular expressions "
8376 "surrounded by /. For example, the following example assigns the priority 500 "
8377 "to all packages from experimental where the name starts with gnome (as a glob"
8378 "()-like expression) or contains the word kde (as a POSIX extended regular "
8379 "expression surrounded by slashes)."
8380 msgstr ""
8381
8382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8383 #: apt_preferences.5.xml:273
8384 #, fuzzy, no-wrap
8385 #| msgid ""
8386 #| "Package: *\n"
8387 #| "Pin: release a=unstable\n"
8388 #| "Pin-Priority: 50\n"
8389 msgid ""
8390 "Package: gnome* /kde/\n"
8391 "Pin: release n=experimental\n"
8392 "Pin-Priority: 500\n"
8393 msgstr ""
8394 "Package: *\n"
8395 "Pin: release a=unstable\n"
8396 "Pin-Priority: 50\n"
8397
8398 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8399 #: apt_preferences.5.xml:279
8400 msgid ""
8401 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
8402 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
8403 "packages from a release starting with karmic."
8404 msgstr ""
8405
8406 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8407 #: apt_preferences.5.xml:285
8408 #, fuzzy, no-wrap
8409 #| msgid ""
8410 #| "Package: *\n"
8411 #| "Pin: release a=unstable\n"
8412 #| "Pin-Priority: 50\n"
8413 msgid ""
8414 "Package: *\n"
8415 "Pin: release n=karmic*\n"
8416 "Pin-Priority: 990\n"
8417 msgstr ""
8418 "Package: *\n"
8419 "Pin: release a=unstable\n"
8420 "Pin-Priority: 50\n"
8421
8422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8423 #: apt_preferences.5.xml:290
8424 #, fuzzy
8425 #| msgid "Packages"
8426 msgid "Package"
8427 msgstr "Packages"
8428
8429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><literal>
8430 #: apt_preferences.5.xml:296
8431 msgid "*"
8432 msgstr ""
8433
8434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8435 #: apt_preferences.5.xml:306
8436 msgid "How APT Interprets Priorities"
8437 msgstr "Méthode d'interprétation des priorités par APT"
8438
8439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8440 #: apt_preferences.5.xml:314
8441 msgid "P &gt; 1000"
8442 msgstr "P &gt; 1000"
8443
8444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8445 #: apt_preferences.5.xml:315
8446 msgid ""
8447 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
8448 "package"
8449 msgstr ""
8450 "cette priorité entraîne l'installation du paquet même s'il s'agit d'un "
8451 "retour en arrière."
8452
8453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8454 #: apt_preferences.5.xml:319
8455 msgid "990 &lt; P &lt;=1000"
8456 msgstr "990 &lt; P &lt;=1000"
8457
8458 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8459 #: apt_preferences.5.xml:320
8460 msgid ""
8461 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
8462 "release, unless the installed version is more recent"
8463 msgstr ""
8464 "la version sera installée, même si elle n'appartient pas à la distribution "
8465 "par défaut ; mais elle ne sera pas installée si la version installée est "
8466 "plus récente."
8467
8468 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8469 #: apt_preferences.5.xml:325
8470 msgid "500 &lt; P &lt;=990"
8471 msgstr "500 &lt; P &lt;=990"
8472
8473 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8474 #: apt_preferences.5.xml:326
8475 msgid ""
8476 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8477 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
8478 msgstr ""
8479 "La version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à la "
8480 "distribution par défaut ou si la version installée est plus récente."
8481
8482 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8483 #: apt_preferences.5.xml:331
8484 msgid "100 &lt; P &lt;=500"
8485 msgstr "100 &lt; P &lt;=500"
8486
8487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8488 #: apt_preferences.5.xml:332
8489 msgid ""
8490 "causes a version to be installed unless there is a version available "
8491 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
8492 msgstr ""
8493 "la version sera installée, sauf s'il existe une version appartenant à une "
8494 "autre distribution ou si la version installée est plus récente."
8495
8496 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8497 #: apt_preferences.5.xml:337
8498 msgid "0 &lt; P &lt;=100"
8499 msgstr "0 &lt; P &lt;=100"
8500
8501 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8502 #: apt_preferences.5.xml:338
8503 msgid ""
8504 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
8505 "the package"
8506 msgstr "la version sera installée si aucune version du paquet n'est installée."
8507
8508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8509 #: apt_preferences.5.xml:342
8510 msgid "P &lt; 0"
8511 msgstr "P &lt; 0"
8512
8513 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8514 #: apt_preferences.5.xml:343
8515 msgid "prevents the version from being installed"
8516 msgstr "cette priorité empêche l'installation de la version."
8517
8518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8519 #: apt_preferences.5.xml:309
8520 msgid ""
8521 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
8522 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking): "
8523 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8524 msgstr ""
8525 "Les priorités (P) indiquées dans le fichier des préférences doivent être des "
8526 "entiers positifs ou négatifs. Ils sont interprétés à peu près comme suit : "
8527 "<placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8528
8529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8530 #: apt_preferences.5.xml:348
8531 msgid ""
8532 "If any specific-form records match an available package version then the "
8533 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
8534 "that, if any general-form records match an available package version then "
8535 "the first such record determines the priority of the package version."
8536 msgstr ""
8537 "Si l'une des entrées de forme particulière correspond à la version "
8538 "disponible d'un paquet, la première entrée trouvée détermine la priorité de "
8539 "cette version. S'il n'en existe pas, et si l'une des entrées de forme "
8540 "générale correspond à la version disponible d'un paquet, la première entrée "
8541 "trouvée détermine la priorité."
8542
8543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8544 #: apt_preferences.5.xml:354
8545 msgid ""
8546 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
8547 "presented earlier:"
8548 msgstr ""
8549 "Supposons par exemple que le fichier des préférences contienne les trois "
8550 "entrées décrites ci-dessous :"
8551
8552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
8553 #: apt_preferences.5.xml:358
8554 #, no-wrap
8555 msgid ""
8556 "Package: perl\n"
8557 "Pin: version 5.8*\n"
8558 "Pin-Priority: 1001\n"
8559 "\n"
8560 "Package: *\n"
8561 "Pin: origin \"\"\n"
8562 "Pin-Priority: 999\n"
8563 "\n"
8564 "Package: *\n"
8565 "Pin: release unstable\n"
8566 "Pin-Priority: 50\n"
8567 msgstr ""
8568 "Package: perl\n"
8569 "Pin: version 5.8*\n"
8570 "Pin-Priority: 1001\n"
8571 "\n"
8572 "Package: *\n"
8573 "Pin: origin \"\"\n"
8574 "Pin-Priority: 999\n"
8575 "\n"
8576 "Package: *\n"
8577 "Pin: release unstable\n"
8578 "Pin-Priority: 50\n"
8579
8580 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8581 #: apt_preferences.5.xml:371
8582 msgid "Then:"
8583 msgstr "Alors :"
8584
8585 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8586 #: apt_preferences.5.xml:373
8587 msgid ""
8588 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
8589 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
8590 "\"<literal>5.8</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> 5.8* version of "
8591 "<literal>perl</literal> is available and the installed version is 5.9*, then "
8592 "<literal>perl</literal> will be downgraded."
8593 msgstr ""
8594 "La version la plus récente du paquet <literal>perl</literal> sera installé "
8595 "pour autant que son numéro de version commence par <literal>5.8</literal>. "
8596 "Si l'<emphasis>une</emphasis> des versions 5.8* existe et si la version "
8597 "installée est une version 5.9*, il y aura un retour en arrière."
8598
8599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8600 #: apt_preferences.5.xml:378
8601 msgid ""
8602 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
8603 "available from the local system has priority over other versions, even "
8604 "versions belonging to the target release."
8605 msgstr ""
8606 "Les versions des paquets (autres que <literal>perl</literal>) disponibles "
8607 "dans le site local ont priorité sur les autres versions, même celles "
8608 "appartenant à la distribution par défaut."
8609
8610 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
8611 #: apt_preferences.5.xml:382
8612 msgid ""
8613 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
8614 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
8615 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
8616 "and no version of the package is already installed."
8617 msgstr ""
8618 "La version d'un paquet dont l'origine n'est pas le site local mais un site "
8619 "Internet mentionné dans &sources-list; et qui appartient à une distribution "
8620 "<literal>unstable</literal>, ne sera installée que si aucune version du "
8621 "paquet n'est déjà installée."
8622
8623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8624 #: apt_preferences.5.xml:392
8625 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
8626 msgstr ""
8627 "Détermination de la version des paquets et des propriétés des distributions"
8628
8629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8630 #: apt_preferences.5.xml:394
8631 msgid ""
8632 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
8633 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
8634 "describe the packages available at that location."
8635 msgstr ""
8636 "Chaque source indiquée dans le fichier &sources-list; doit fournir les "
8637 "fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</filename> qui "
8638 "décrivent les paquets disponibles à cet endroit."
8639
8640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8641 #: apt_preferences.5.xml:406
8642 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
8643 msgstr "la ligne <literal>Package:</literal>"
8644
8645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8646 #: apt_preferences.5.xml:407
8647 msgid "gives the package name"
8648 msgstr "donne le nom du paquet"
8649
8650 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8651 #: apt_preferences.5.xml:410 apt_preferences.5.xml:460
8652 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
8653 msgstr "la ligne <literal>Version:</literal>"
8654
8655 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8656 #: apt_preferences.5.xml:411
8657 msgid "gives the version number for the named package"
8658 msgstr "donne le numéro de version du paquet"
8659
8660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8661 #: apt_preferences.5.xml:398
8662 msgid ""
8663 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
8664 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8665 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8666 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8667 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
8668 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
8669 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8670 "\"0\"/>"
8671 msgstr ""
8672 "Le fichier <filename>Packages</filename> se trouve normalement dans le "
8673 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
8674 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
8675 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
8676 "Packages</filename>. Il consiste en entrées composées de lignes, une pour "
8677 "chaque paquet disponible dans le répertoire. Seules deux lignes des entrées "
8678 "sont pertinentes pour la détermination des priorités : <placeholder type="
8679 "\"variablelist\" id=\"0\"/>"
8680
8681 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8682 #: apt_preferences.5.xml:427
8683 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
8684 msgstr "La ligne <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
8685
8686 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8687 #: apt_preferences.5.xml:428
8688 msgid ""
8689 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
8690 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
8691 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
8692 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
8693 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
8694 "the line:"
8695 msgstr ""
8696 "nomme l'archive à laquelle appartiennent tous les paquets situés dans les "
8697 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Archive: stable</literal> "
8698 "indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le répertoire "
8699 "parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à l'archive "
8700 "<literal>stable</literal>. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8701 "préférences demanderait cette ligne :"
8702
8703 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8704 #: apt_preferences.5.xml:438
8705 #, no-wrap
8706 msgid "Pin: release a=stable\n"
8707 msgstr "Pin: release a=stable\n"
8708
8709 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8710 #: apt_preferences.5.xml:444
8711 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
8712 msgstr "la ligne <literal>Codename:</literal>"
8713
8714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8715 #: apt_preferences.5.xml:445
8716 msgid ""
8717 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
8718 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
8719 "the packages in the directory tree below the parent of the "
8720 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
8721 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
8722 "preferences file would require the line:"
8723 msgstr ""
8724 "indique le nom de code auquel appartiennent tous les paquets situés dans les "
8725 "répertoires. Par exemple, la ligne <literal>Codename: &testing-codename;</"
8726 "literal> indique que tous les paquets dans les répertoires situés sous le "
8727 "répertoire parent du fichier <filename>Release</filename> appartiennent à la "
8728 "version portant le nom de code <literal>&testing-codename;</literal>. "
8729 "Indiquer cette valeur dans le fichier des préférences demanderait cette "
8730 "ligne :"
8731
8732 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8733 #: apt_preferences.5.xml:454
8734 #, no-wrap
8735 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8736 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
8737
8738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8739 #: apt_preferences.5.xml:461
8740 msgid ""
8741 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
8742 "belong to Debian GNU/Linux release version 3.0. Note that there is normally "
8743 "no version number for the <literal>testing</literal> and <literal>unstable</"
8744 "literal> distributions because they have not been released yet. Specifying "
8745 "this in the APT preferences file would require one of the following lines."
8746 msgstr ""
8747 "indique la version de la distribution. Par exemple, les paquets dans les "
8748 "répertoires peuvent appartenir à la distribution Debian GNU/Linux version "
8749 "3.0. Il n'y a pas de numéro de version pour les distributions "
8750 "<literal>testing</literal> et <literal>unstable</literal> car elles n'ont "
8751 "pas encore été publiées. Indiquer cette valeur dans le fichier des "
8752 "préférences demanderait ces lignes :"
8753
8754 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8755 #: apt_preferences.5.xml:470
8756 #, no-wrap
8757 msgid ""
8758 "Pin: release v=3.0\n"
8759 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8760 "Pin: release 3.0\n"
8761 msgstr ""
8762 "Pin: release v=3.0\n"
8763 "Pin: release a=stable, v=3.0\n"
8764 "Pin: release 3.0\n"
8765
8766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8767 #: apt_preferences.5.xml:479
8768 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
8769 msgstr "La ligne <literal>Component:</literal>"
8770
8771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8772 #: apt_preferences.5.xml:480
8773 msgid ""
8774 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
8775 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
8776 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
8777 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
8778 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
8779 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
8780 msgstr ""
8781 "nomme un composant qui indique le type de licence associée aux paquets "
8782 "situés dans les répertoires sous le fichier <filename>Release</filename>. "
8783 "Par exemple, la ligne <literal>Component: main</literal> indique que tous "
8784 "les exemplaires dans les répertoires appartiennent au composant "
8785 "<literal>main</literal>, c'est-à-dire que leur licence est en accord avec "
8786 "les Directives Debian pour le logiciel libre. Indiquer ce composant dans le "
8787 "fichier des préférences demanderait cette ligne :"
8788
8789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8790 #: apt_preferences.5.xml:489
8791 #, no-wrap
8792 msgid "Pin: release c=main\n"
8793 msgstr "Pin: release c=main\n"
8794
8795 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8796 #: apt_preferences.5.xml:495
8797 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
8798 msgstr "La ligne <literal>Origin:</literal>"
8799
8800 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8801 #: apt_preferences.5.xml:496
8802 msgid ""
8803 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
8804 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8805 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
8806 "the line:"
8807 msgstr ""
8808 "nomme l'origine des paquets situés dans les répertoires sous le fichier "
8809 "<filename>Release</filename>. En général, c'est <literal>Debian</literal>. "
8810 "Indiquer cette origine dans le fichier des préférences demanderait cette "
8811 "ligne :"
8812
8813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8814 #: apt_preferences.5.xml:502
8815 #, no-wrap
8816 msgid "Pin: release o=Debian\n"
8817 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
8818
8819 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
8820 #: apt_preferences.5.xml:508
8821 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
8822 msgstr "La ligne <literal>Label:</literal>"
8823
8824 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
8825 #: apt_preferences.5.xml:509
8826 msgid ""
8827 "names the label of the packages in the directory tree of the "
8828 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
8829 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
8830 "the line:"
8831 msgstr ""
8832 "indique une étiquette pour les paquets qui se trouvent dans les répertoires "
8833 "sous le fichier <filename>Release</filename>. En général, c'est "
8834 "<literal>Debian</literal>. Indiquer cette origine dans le fichier des "
8835 "préférences demanderait cette ligne :"
8836
8837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
8838 #: apt_preferences.5.xml:515
8839 #, no-wrap
8840 msgid "Pin: release l=Debian\n"
8841 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
8842
8843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8844 #: apt_preferences.5.xml:416
8845 msgid ""
8846 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
8847 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
8848 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
8849 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
8850 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
8851 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
8852 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
8853 "relevant for setting APT priorities: <placeholder type=\"variablelist\" id="
8854 "\"0\"/>"
8855 msgstr ""
8856 "Le fichier <filename>Release</filename> se trouve normalement dans le "
8857 "répertoire <filename>.../dists/<replaceable>nom-distribution</replaceable></"
8858 "filename>, par exemple, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
8859 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Il consiste en "
8860 "une seule entrée composée de plusieurs lignes qui s'applique à "
8861 "<emphasis>tous</emphasis> les paquets situés dans les répertoires sous le "
8862 "répertoire parent. Contrairement au fichier <filename>Packages</filename>, "
8863 "presque toutes les lignes du fichier <filename>Release</filename> sont "
8864 "pertinentes pour déterminer les priorités : <placeholder type=\"variablelist"
8865 "\" id=\"0\"/>"
8866
8867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8868 #: apt_preferences.5.xml:522
8869 msgid ""
8870 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
8871 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
8872 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
8873 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
8874 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
8875 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
8876 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
8877 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
8878 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
8879 "<literal>unstable</literal> distribution."
8880 msgstr ""
8881 "Tous les fichiers <filename>Packages</filename> et <filename>Release</"
8882 "filename> récupérés dans des sources indiquées dans le fichier &sources-"
8883 "list; sont conservés dans le répertoire <filename>/var/lib/apt/lists</"
8884 "filename> ou dans le fichier spécifié par la variable <literal>Dir::State::"
8885 "Lists</literal> dans le fichier <filename>apt.conf</filename>. Par exemple, "
8886 "le fichier <filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
8887 "i386_Release</filename> contient le fichier <filename>Release</filename> du "
8888 "site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal>, architecture <literal>binary-"
8889 "i386</literal> et composant <literal>contrib</literal> de la distribution "
8890 "<literal>unstable</literal>."
8891
8892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8893 #: apt_preferences.5.xml:535
8894 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
8895 msgstr "Lignes facultatives dans le fichier des préférences"
8896
8897 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8898 #: apt_preferences.5.xml:537
8899 msgid ""
8900 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
8901 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
8902 "provides a place for comments."
8903 msgstr ""
8904 "Toute entrée du fichier des préférences peut commencer par une ou plusieurs "
8905 "lignes contenant le mot <literal>Explanation:</literal>. Cela permet des "
8906 "commentaires."
8907
8908 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8909 #: apt_preferences.5.xml:546
8910 msgid "Tracking Stable"
8911 msgstr "Méthode pour suivre Stable"
8912
8913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8914 #: apt_preferences.5.xml:554
8915 #, no-wrap
8916 msgid ""
8917 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
8918 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
8919 "Package: *\n"
8920 "Pin: release a=stable\n"
8921 "Pin-Priority: 900\n"
8922 "\n"
8923 "Package: *\n"
8924 "Pin: release o=Debian\n"
8925 "Pin-Priority: -10\n"
8926 msgstr ""
8927 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
8928 "Explanation: sauf ceux de la distribution stable\n"
8929 "Package: *\n"
8930 "Pin: release a=stable\n"
8931 "Pin-Priority: 900\n"
8932 "\n"
8933 "Package: *\n"
8934 "Pin: release o=Debian\n"
8935 "Pin-Priority: -10\n"
8936
8937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8938 #: apt_preferences.5.xml:548
8939 msgid ""
8940 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
8941 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
8942 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
8943 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
8944 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8945 msgstr ""
8946 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
8947 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la "
8948 "distribution <literal>stable</literal> et une priorité prohibitivement basse "
8949 "à tous les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
8950 "literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8951
8952 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8953 #: apt_preferences.5.xml:571 apt_preferences.5.xml:617
8954 #: apt_preferences.5.xml:675
8955 #, no-wrap
8956 msgid ""
8957 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
8958 "apt-get upgrade\n"
8959 "apt-get dist-upgrade\n"
8960 msgstr ""
8961 "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>\n"
8962 "apt-get upgrade\n"
8963 "apt-get dist-upgrade\n"
8964
8965 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8966 #: apt_preferences.5.xml:566
8967 msgid ""
8968 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
8969 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
8970 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
8971 "id=\"0\"/>"
8972 msgstr ""
8973 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
8974 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
8975 "de <literal>stable</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder type="
8976 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8977
8978 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
8979 #: apt_preferences.5.xml:583
8980 #, no-wrap
8981 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
8982 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/testing\n"
8983
8984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
8985 #: apt_preferences.5.xml:577
8986 msgid ""
8987 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
8988 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
8989 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
8990 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8991 msgstr ""
8992 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
8993 "<literal>testing</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; "
8994 "cependant les mises à niveau ultérieures du paquet ne se feront pas à moins "
8995 "de relancer la commande. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8996
8997 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
8998 #: apt_preferences.5.xml:589
8999 msgid "Tracking Testing or Unstable"
9000 msgstr "Méthode pour suivre Testing ou Unstable"
9001
9002 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9003 #: apt_preferences.5.xml:598
9004 #, no-wrap
9005 msgid ""
9006 "Package: *\n"
9007 "Pin: release a=testing\n"
9008 "Pin-Priority: 900\n"
9009 "\n"
9010 "Package: *\n"
9011 "Pin: release a=unstable\n"
9012 "Pin-Priority: 800\n"
9013 "\n"
9014 "Package: *\n"
9015 "Pin: release o=Debian\n"
9016 "Pin-Priority: -10\n"
9017 msgstr ""
9018 "Package: *\n"
9019 "Pin: release a=testing\n"
9020 "Pin-Priority: 900\n"
9021 "\n"
9022 "Package: *\n"
9023 "Pin: release a=unstable\n"
9024 "Pin-Priority: 800\n"
9025 "\n"
9026 "Package: *\n"
9027 "Pin: release o=Debian\n"
9028 "Pin-Priority: -10\n"
9029
9030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9031 #: apt_preferences.5.xml:591
9032 msgid ""
9033 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
9034 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
9035 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
9036 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
9037 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
9038 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9039 msgstr ""
9040 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité haute aux versions "
9041 "des paquets appartenant à la distribution <literal>testing</literal>, une "
9042 "priorité moindre aux versions appartenant à la distribution "
9043 "<literal>unstable</literal> et une priorité prohibitivement basse aux "
9044 "versions appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</literal>. "
9045 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9046
9047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9048 #: apt_preferences.5.xml:612
9049 msgid ""
9050 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9051 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
9052 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
9053 "id=\"0\"/>"
9054 msgstr ""
9055 "Avec un fichier &sources-list; approprié et le fichier des préférences ci-"
9056 "dessus, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9057 "de <literal>testing</literal> pour faire la mise à niveau : <placeholder "
9058 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9059
9060 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9061 #: apt_preferences.5.xml:632
9062 #, no-wrap
9063 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
9064 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/unstable\n"
9065
9066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9067 #: apt_preferences.5.xml:623
9068 msgid ""
9069 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9070 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
9071 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
9072 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
9073 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
9074 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9075 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9076 msgstr ""
9077 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9078 "<literal>unstable</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9079 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9080 "plus récente version dans <literal>testing</literal> si elle est plus "
9081 "récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9082 "<literal>unstable</literal> si elle est plus récente que la version "
9083 "installée. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9084
9085 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
9086 #: apt_preferences.5.xml:639
9087 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
9088 msgstr "Suivre l'évolution d'une version par son nom de code"
9089
9090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9091 #: apt_preferences.5.xml:653
9092 #, no-wrap
9093 msgid ""
9094 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
9095 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
9096 "Package: *\n"
9097 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9098 "Pin-Priority: 900\n"
9099 "\n"
9100 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
9101 "Package: *\n"
9102 "Pin: release n=sid\n"
9103 "Pin-Priority: 800\n"
9104 "\n"
9105 "Package: *\n"
9106 "Pin: release o=Debian\n"
9107 "Pin-Priority: -10\n"
9108 msgstr ""
9109 "Explanation: Ne pas installer des exemplaires d'origine Debian\n"
9110 "Explanation: sauf ceux de la distribution &testing-codename; ou sid\n"
9111 "Package: *\n"
9112 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
9113 "Pin-Priority: 900\n"
9114 "\n"
9115 "Explanation: Debian unstable porte toujours le nom sid\n"
9116 "Package: *\n"
9117 "Pin: release n=sid\n"
9118 "Pin-Priority: 800\n"
9119 "\n"
9120 "Package: *\n"
9121 "Pin: release o=Debian\n"
9122 "Pin-Priority: -10\n"
9123
9124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9125 #: apt_preferences.5.xml:641
9126 msgid ""
9127 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
9128 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
9129 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
9130 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
9131 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
9132 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
9133 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
9134 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
9135 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
9136 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9137 msgstr ""
9138 "Le fichier des préférences suivant affecte une priorité plus haute que la "
9139 "priorité par défaut (500) à tous les exemplaires appartenant à la version "
9140 "portant le nom de code indiqué et une priorité prohibitivement basse à tous "
9141 "les exemplaires appartenant à d'autres distributions <literal>Debian</"
9142 "literal>. Veuillez noter qu'avec ce fichier de préférences, APT suivra la "
9143 "transformation d'une version <literal>testing</literal> en <literal>stable</"
9144 "literal> puis <literal>oldstable</literal>. Si, au contraire, vous souhaitez "
9145 "suivre la version <literal>testing</literal>, vous devriez utiliser un des "
9146 "exemples précédents. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9147
9148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9149 #: apt_preferences.5.xml:670
9150 msgid ""
9151 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
9152 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
9153 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
9154 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9155 msgstr ""
9156 "Avec le fichier des préférences ci-dessus et un fichier &sources-list; "
9157 "adéquat, les commandes suivantes utiliseront les versions les plus récentes "
9158 "de <literal>&testing-codename;</literal> pour faire la mise à niveau : "
9159 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9160
9161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
9162 #: apt_preferences.5.xml:690
9163 #, no-wrap
9164 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
9165 msgstr "apt-get install <replaceable>paquet</replaceable>/sid\n"
9166
9167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
9168 #: apt_preferences.5.xml:681
9169 msgid ""
9170 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
9171 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
9172 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
9173 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
9174 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
9175 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
9176 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9177 msgstr ""
9178 "La commande suivante utilisera la version la plus récente de la distribution "
9179 "<literal>sid</literal> pour mettre à niveau le paquet spécifié ; Par la "
9180 "suite, <command>apt-get upgrade</command> mettra le paquet à jour avec la "
9181 "plus récente version dans <literal>&testing-codename;</literal> si elle est "
9182 "plus récente que la version installée ou avec la plus récente version dans "
9183 "<literal>sid</literal> si elle est plus récente que la version installée. "
9184 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
9185
9186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist>
9187 #: apt_preferences.5.xml:699
9188 msgid "&file-preferences;"
9189 msgstr "&file-preferences;"
9190
9191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9192 #: apt_preferences.5.xml:705
9193 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9194 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
9195
9196 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refname>
9197 #: sources.list.5.xml:25 sources.list.5.xml:32
9198 msgid "sources.list"
9199 msgstr "sources.list"
9200
9201 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
9202 #: sources.list.5.xml:33
9203 msgid "Package resource list for APT"
9204 msgstr "Liste des sources de paquets"
9205
9206 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9207 #: sources.list.5.xml:37
9208 msgid ""
9209 "The package resource list is used to locate archives of the package "
9210 "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9211 "documents only the packaging system used by the Debian GNU/Linux system. "
9212 "This control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9213 msgstr ""
9214 "La liste des sources de paquets indique où trouver les archives du système "
9215 "de distribution de paquets utilisé. Pour l'instant, cette page de manuel ne "
9216 "documente que le système d'empaquetage utilisé par le système Debian GNU/"
9217 "Linux. Ce fichier de contrôle est <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9218
9219 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9220 #: sources.list.5.xml:42
9221 msgid ""
9222 "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9223 "variety of source media. The file lists one source per line, with the most "
9224 "preferred source listed first. The format of each line is: <literal>type uri "
9225 "args</literal> The first item, <literal>type</literal> determines the format "
9226 "for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> is a Universal Resource "
9227 "Identifier (URI), which is a superset of the more specific and well-known "
9228 "Universal Resource Locator, or URL. The rest of the line can be marked as a "
9229 "comment by using a #."
9230 msgstr ""
9231 "La liste des sources est conçue pour gérer un nombre quelconque de sources "
9232 "actives et différents média. Le fichier présente une source par ligne et la "
9233 "source préférée apparaît en premier. Le format de chaque ligne est : "
9234 "<literal>type uri paramètres</literal>. Le premier élément, <literal>type</"
9235 "literal>, détermine le format des <literal>paramètres</literal>. "
9236 "<literal>uri</literal> est un identificateur universel de ressources (URI), "
9237 "qui est un sur-ensemble du plus spécifique et bien connu repère universel de "
9238 "ressources, ou URL. La fin de la ligne peut être un commentaire commençant "
9239 "par un caractère #."
9240
9241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9242 #: sources.list.5.xml:53
9243 msgid "sources.list.d"
9244 msgstr "sources.list.d"
9245
9246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9247 #: sources.list.5.xml:54
9248 msgid ""
9249 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
9250 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
9251 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
9252 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
9253 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
9254 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file if the file "
9255 "doesn't match a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9256 "configuration list - in this case it will be silently ignored."
9257 msgstr ""
9258 "Le répertoire <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> permet de "
9259 "spécifier des sources de paquets dans des fichiers distincts qui se "
9260 "terminent par <literal>.list</literal>. Leur format est le même que celui du "
9261 "fichier <filename>sources.list</filename>. Les noms de fichiers doivent se "
9262 "terminer par <filename>.list</filename> et ne peuvent contenir que des "
9263 "lettres (a-z et A-Z), des chiffres (0-9), des caractères de soulignement "
9264 "(_), des tirets et des points. Dans le cas contraire, APT affichera un "
9265 "avertissement indiquant qu'il a ignoré un fichier si celui-ci ne correspond "
9266 "par à un motif défini dans <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
9267 "(les fichiers correspondant à cette variable de configuration étant, eux, "
9268 "ignorés silencieusemennt)."
9269
9270 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9271 #: sources.list.5.xml:65
9272 msgid "The deb and deb-src types"
9273 msgstr "Les types deb et deb-src."
9274
9275 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9276 #: sources.list.5.xml:66
9277 msgid ""
9278 "The <literal>deb</literal> type describes a typical two-level Debian "
9279 "archive, <filename>distribution/component</filename>. Typically, "
9280 "<literal>distribution</literal> is generally an archivename like "
9281 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
9282 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
9283 "literal> while component is one of <literal>main</literal> <literal>contrib</"
9284 "literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-src</literal> type "
9285 "describes a debian distribution's source code in the same form as the "
9286 "<literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> line is required "
9287 "to fetch source indexes."
9288 msgstr ""
9289 "Le type <literal>deb</literal> décrit une archive Debian classique à deux "
9290 "niveaux, <filename>distribution/composant</filename>. <literal>distribution</"
9291 "literal> peut prendre l'une des valeurs suivantes : un nom d'archive tel que "
9292 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou bien un nom de "
9293 "code comme <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-"
9294 "codename;</literal>, alors que composant prend les valeurs : <literal>main</"
9295 "literal>, <literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. Le "
9296 "type <literal>deb-src</literal> décrit une archive de distribution de code "
9297 "source pour une distribution Debian dans le même format que le type "
9298 "<literal>deb</literal>. Une ligne <literal>deb-src</literal> est nécessaire "
9299 "pour récupérer les index des sources."
9300
9301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9302 #: sources.list.5.xml:78
9303 msgid ""
9304 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
9305 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
9306 msgstr ""
9307 "Le format d'une entrée dans <filename>sources.list</filename> utilisant les "
9308 "types <literal>deb</literal> et <literal>deb-src</literal> est :"
9309
9310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9311 #: sources.list.5.xml:81
9312 #, fuzzy, no-wrap
9313 #| msgid "deb uri distribution [component1] [component2] [...]"
9314 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
9315 msgstr "deb uri distribution [composant1] [composant2] [...]"
9316
9317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9318 #: sources.list.5.xml:83
9319 msgid ""
9320 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
9321 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
9322 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
9323 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
9324 "a slash (/). This is useful for when the case only a particular sub-section "
9325 "of the archive denoted by the URI is of interest. If <literal>distribution</"
9326 "literal> does not specify an exact path, at least one <literal>component</"
9327 "literal> must be present."
9328 msgstr ""
9329 "L'URI de type <literal>deb</literal> doit indiquer la base de la "
9330 "distribution Debian dans laquelle APT trouvera les informations dont il a "
9331 "besoin. <literal>distribution</literal> peut spécifier le chemin exact : "
9332 "dans ce cas, on doit omettre les composants et <literal>distribution</"
9333 "literal> doit se terminer par une barre oblique (/). C'est utile quand seule "
9334 "une sous-section particulière de l'archive décrite par cet URI est "
9335 "intéressante. Quand <literal>distribution</literal> n'indique pas un chemin "
9336 "exact, un <literal>composant</literal> au moins doit être présent."
9337
9338 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9339 #: sources.list.5.xml:92
9340 msgid ""
9341 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
9342 "</literal> which expands to the Debian architecture (i386, m68k, "
9343 "powerpc, ...) used on the system. This permits architecture-independent "
9344 "<filename>sources.list</filename> files to be used. In general this is only "
9345 "of interest when specifying an exact path, <literal>APT</literal> will "
9346 "automatically generate a URI with the current architecture otherwise."
9347 msgstr ""
9348 "<literal>distribution</literal> peut aussi contenir une variable <literal>"
9349 "$(ARCH)</literal>, qui sera remplacée par l'architecture Debian (i386, m68k, "
9350 "powerpc, ...) sur laquelle s'exécute le système. On peut ainsi utiliser un "
9351 "fichier <filename>sources.list</filename> qui ne dépend pas d'une "
9352 "architecture. En général, ce n'est intéressant que si l'on indique un chemin "
9353 "exact ; sinon <literal>APT</literal> crée automatiquement un URI en fonction "
9354 "de l'architecture effective."
9355
9356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9357 #: sources.list.5.xml:100
9358 msgid ""
9359 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
9360 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
9361 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
9362 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
9363 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
9364 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
9365 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
9366 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
9367 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
9368 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
9369 msgstr ""
9370 "Puisqu'on ne peut indiquer qu'une seule distribution par ligne, il peut être "
9371 "nécessaire de disposer le même URI sur plusieurs lignes quand on veut "
9372 "accéder à un sous-ensemble des distributions ou composants disponibles à "
9373 "cette adresse. APT trie les URI après avoir crée pour lui-même la liste "
9374 "complète ; il regroupe les références multiples au même hôte Internet en vue "
9375 "d'une connexion unique et il évite ainsi, par exemple, d'établir une "
9376 "connexion FTP, de la fermer, faire autre chose, puis d'établir encore cette "
9377 "connexion. Cette fonctionnalité permet l'accès à des sites FTP surchargés "
9378 "qui limitent le nombre de connexions simultanées pour les utilisateurs "
9379 "anonymes. APT parallélise aussi les connexions à différents hôtes pour "
9380 "tirer plus efficacement parti des sites à faible bande passante."
9381
9382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9383 #: sources.list.5.xml:112
9384 msgid ""
9385 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surounded by "
9386 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
9387 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
9388 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
9389 "following settings are supported by APT, note though that unsupported "
9390 "settings will be ignored silently:"
9391 msgstr ""
9392
9393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9394 #: sources.list.5.xml:117
9395 msgid ""
9396 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
9397 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
9398 "packages information should be downloaded. If this option is not set all "
9399 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
9400 "will be downloaded."
9401 msgstr ""
9402
9403 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
9404 #: sources.list.5.xml:121
9405 msgid ""
9406 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
9407 "this source are always authenificated even if the <filename>Release</"
9408 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
9409 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
9410 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
9411 "handles even correctly authenificated sources as not authenificated."
9412 msgstr ""
9413
9414 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9415 #: sources.list.5.xml:128
9416 msgid ""
9417 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
9418 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
9419 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
9420 "followed by distant Internet hosts, for example)."
9421 msgstr ""
9422 "Il est important d'indiquer les sources par ordre de préférence, la source "
9423 "principale apparaissant en premier. Un tri est fait, de la plus rapide à la "
9424 "plus lente ; par exemple, un CD suivi par les hôtes d'un réseau local, puis "
9425 "les hôtes distants."
9426
9427 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9428 #: sources.list.5.xml:133
9429 msgid "Some examples:"
9430 msgstr "Exemples :"
9431
9432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9433 #: sources.list.5.xml:135
9434 #, no-wrap
9435 msgid ""
9436 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9437 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9438 " "
9439 msgstr ""
9440 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9441 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9442 " "
9443
9444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
9445 #: sources.list.5.xml:141
9446 msgid "URI specification"
9447 msgstr "Spécification des URI"
9448
9449 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9450 #: sources.list.5.xml:146
9451 msgid "file"
9452 msgstr "file"
9453
9454 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9455 #: sources.list.5.xml:148
9456 msgid ""
9457 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
9458 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
9459 "archives."
9460 msgstr ""
9461 "Le procédé <literal>file</literal> permet qu'un répertoire arbitraire au "
9462 "sein du système de fichier soit considéré comme une archive. On s'en sert "
9463 "avec les montages NFS, les miroirs et les archives locaux."
9464
9465 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9466 #: sources.list.5.xml:155
9467 msgid ""
9468 "The cdrom scheme allows APT to use a local CDROM drive with media swapping. "
9469 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
9470 msgstr ""
9471 "Le procédé <literal>cdrom</literal> permet l'utilisation d'un lecteur de CD "
9472 "avec la possibilité de changer de media. Utilisez le programme &apt-cdrom; "
9473 "pour créer des entrées dans la liste des sources."
9474
9475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9476 #: sources.list.5.xml:162
9477 msgid ""
9478 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
9479 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
9480 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
9481 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
9482 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
9483 "authentication."
9484 msgstr ""
9485 "Le procédé <literal>http</literal> indique un serveur HTTP comme archive. Si "
9486 "une variable d'environnement <envar>http_proxy</envar> (au format http://"
9487 "server:port/) existe, le serveur mandataire indiqué par <envar>http_proxy</"
9488 "envar> est utilisé. Quand un serveur mandataire HTTP/1.1 demande une "
9489 "authentification, on peut utiliser la chaîne http://user:pass@server:port/. "
9490 "Notez qu'il s'agit d'une méthode d'authentification peu sûre."
9491
9492 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9493 #: sources.list.5.xml:173
9494 msgid ""
9495 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
9496 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
9497 "Please note that a ftp proxy can be specified by using the <envar>ftp_proxy</"
9498 "envar> environment variable. It is possible to specify a http proxy (http "
9499 "proxy servers often understand ftp urls) using this method and ONLY this "
9500 "method. ftp proxies using http specified in the configuration file will be "
9501 "ignored."
9502 msgstr ""
9503 "Le procédé <literal>ftp</literal> indique un serveur FTP comme archive. Le "
9504 "fonctionnement en mode ftp est largement configurable ; référez-vous à la "
9505 "page de manuel de &apt-cdrom; pour d'autres informations. On remarquera "
9506 "qu'on peut indiquer un mandataire ftp avec la variable d'environnement "
9507 "<envar>ftp_proxy</envar>. On peut aussi spécifier un mandataire http (les "
9508 "serveurs mandataires http comprennent souvent les URL ftp) en utilisant "
9509 "cette méthode et SEULEMENT cette méthode. Les mandataires ftp utilisant http "
9510 "et qui sont spécifiés dans le fichier de configuration seront ignorés."
9511
9512 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9513 #: sources.list.5.xml:182
9514 msgid "copy"
9515 msgstr "copy"
9516
9517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9518 #: sources.list.5.xml:184
9519 msgid ""
9520 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
9521 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
9522 "This is useful for people using a zip disk to copy files around with APT."
9523 msgstr ""
9524 "Le procédé <literal>copy</literal> est identique au procédé <literal>file</"
9525 "literal> excepté que les paquets sont copiés dans le cache du répertoire au "
9526 "lieu d'être utilisés directement depuis leur emplacement. C'est utile aux "
9527 "gens qui utilisent un disque zip pour recopier des fichiers avec APT."
9528
9529 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9530 #: sources.list.5.xml:189
9531 msgid "rsh"
9532 msgstr "rsh"
9533
9534 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9535 #: sources.list.5.xml:189
9536 msgid "ssh"
9537 msgstr "ssh"
9538
9539 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9540 #: sources.list.5.xml:191
9541 msgid ""
9542 "The rsh/ssh method invokes rsh/ssh to connect to a remote host as a given "
9543 "user and access the files. It is a good idea to do prior arrangements with "
9544 "RSA keys or rhosts. Access to files on the remote uses standard "
9545 "<command>find</command> and <command>dd</command> commands to perform the "
9546 "file transfers from the remote."
9547 msgstr ""
9548 "Le procédé rsh/ssh utilise rsh/ssh pour se connecter à une machine distante "
9549 "en tant qu'un certain utilisateur et pour accéder aux fichiers. Il est "
9550 "préférable au préalable de s'arranger avec des clés RSA ou bien rhosts. Pour "
9551 "l'accès aux fichiers de la machine distante et le transfert, on utilise les "
9552 "commandes standard <command>find</command> et <command>dd</command>."
9553
9554 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
9555 #: sources.list.5.xml:199
9556 msgid "more recognizable URI types"
9557 msgstr "plus de types d'URI simples à reconnaître"
9558
9559 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
9560 #: sources.list.5.xml:201
9561 msgid ""
9562 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages "
9563 "which should follow the nameing scheme <literal>apt-transport-"
9564 "<replaceable>method</replaceable></literal>. The APT team e.g. maintains "
9565 "also the <literal>apt-transport-https</literal> package which provides "
9566 "access methods for https-URIs with features similar to the http method, but "
9567 "other methods for using e.g. debtorrent are also available, see "
9568 "<citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-debtorrent</filename></"
9569 "refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></citerefentry>."
9570 msgstr ""
9571 "APT peut être complété avec des méthodes supplémentaires fournies par des "
9572 "paquets optionnels dont le schéma de nommage est <literal>apt-transport-"
9573 "<replaceable>méthode</replaceable></literal>. Ainsi, l'équipe de "
9574 "maintenance d'APT gère un paquet <literal>apt-transport-https</literal> qui "
9575 "gère les accès par URI de type https, avec des fonctionnalités analogues à "
9576 "la méthode http. D'autres méthodes telles que debtorrent sont aussi "
9577 "disponibles (voir <citerefentry> <refentrytitle><filename>apt-transport-"
9578 "debtorrent</filename></refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum></"
9579 "citerefentry>)."
9580
9581 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9582 #: sources.list.5.xml:143
9583 msgid ""
9584 "The currently recognized URI types are cdrom, file, http, ftp, copy, ssh, "
9585 "rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9586 msgstr ""
9587 "Les types d'URI actuellement reconnus sont : cdrom, file, http, ftp, copy, "
9588 "ssh et rsh. <placeholder type=\"variablelist\" id=\"0\"/>"
9589
9590 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9591 #: sources.list.5.xml:215
9592 msgid ""
9593 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
9594 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
9595 msgstr ""
9596 "Utiliser l'archive stockée localement (ou montée via NFS) dans /home/jason/"
9597 "debian pour stable/main, stable/contrib et stable/non-free."
9598
9599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9600 #: sources.list.5.xml:217
9601 #, no-wrap
9602 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9603 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
9604
9605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9606 #: sources.list.5.xml:219
9607 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
9608 msgstr ""
9609 "Comme ci-dessus, excepté que cette ligne utilise la distribution "
9610 "« unstable » (développement)."
9611
9612 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9613 #: sources.list.5.xml:220
9614 #, no-wrap
9615 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9616 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9617
9618 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9619 #: sources.list.5.xml:222
9620 msgid "Source line for the above"
9621 msgstr "La précédente ligne, mais pour les sources."
9622
9623 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9624 #: sources.list.5.xml:223
9625 #, no-wrap
9626 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9627 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
9628
9629 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9630 #: sources.list.5.xml:225
9631 msgid ""
9632 "The first line gets package information for the architectures in "
9633 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
9634 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
9635 msgstr ""
9636
9637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9638 #: sources.list.5.xml:227
9639 #, fuzzy, no-wrap
9640 #| msgid ""
9641 #| "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9642 #| "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9643 #| " "
9644 msgid ""
9645 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
9646 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
9647 msgstr ""
9648 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
9649 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
9650 " "
9651
9652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9653 #: sources.list.5.xml:230
9654 msgid ""
9655 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
9656 "hamm/main area."
9657 msgstr ""
9658 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à archive.debian.org, et "
9659 "n'utiliser que la section hamm/main."
9660
9661 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9662 #: sources.list.5.xml:232
9663 #, no-wrap
9664 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9665 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
9666
9667 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9668 #: sources.list.5.xml:234
9669 msgid ""
9670 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9671 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
9672 msgstr ""
9673 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9674 "répertoire debian, et n'utiliser que la section &stable-codename;/contrib."
9675
9676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9677 #: sources.list.5.xml:236
9678 #, no-wrap
9679 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9680 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
9681
9682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9683 #: sources.list.5.xml:238
9684 msgid ""
9685 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
9686 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
9687 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
9688 "a single FTP session will be used for both resource lines."
9689 msgstr ""
9690 "Utiliser FTP pour accéder à l'archive située à ftp.debian.org, dans le "
9691 "répertoire debian, et n'utiliser que la section unstable/contrib. Si cette "
9692 "ligne et celle de l'exemple précédent dans <filename>sources.list</filename> "
9693 "apparaissent, une seule session FTP sera utilisée pour les deux lignes."
9694
9695 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
9696 #: sources.list.5.xml:242
9697 #, no-wrap
9698 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9699 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
9700
9701 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
9702 #: sources.list.5.xml:251
9703 #, no-wrap
9704 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9705 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
9706
9707 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9708 #: sources.list.5.xml:244
9709 msgid ""
9710 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
9711 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
9712 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
9713 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
9714 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
9715 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
9716 "id=\"0\"/>"
9717 msgstr ""
9718 "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à ftp.tlh.debian.org, dans le "
9719 "répertoire universe, et n'utiliser que les fichiers trouvés dans "
9720 "<filename>unstable/binary-i386</filename> pour les machines i386, dans "
9721 "<filename>unstable/binary-amd64</filename> pour les machines amd64 et ainsi "
9722 "de suite pour les autres architectures reconnues. [Notez que cet exemple "
9723 "montre seulement la manière d'utiliser la variable à substituer, les "
9724 "archives Debian n'étant plas structurées de cette manière.] <placeholder "
9725 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
9726
9727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
9728 #: sources.list.5.xml:256
9729 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
9730 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
9731
9732 #. type: <title></title>
9733 #: guide.sgml:4
9734 msgid "APT User's Guide"
9735 msgstr "Guide d'utilisation d'APT"
9736
9737 #. type: <author></author>
9738 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
9739 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9740 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
9741
9742 #. type: <version></version>
9743 #: guide.sgml:7
9744 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9745 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
9746
9747 #. type: <abstract></abstract>
9748 #: guide.sgml:11
9749 msgid ""
9750 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
9751 msgstr ""
9752 "Ce document fournit un aperçu des méthode d'utilisation du gestionnaire de "
9753 "paquets APT."
9754
9755 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9756 #: guide.sgml:15
9757 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9758 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
9759
9760 #. type: <p></p>
9761 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
9762 msgid ""
9763 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
9764 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
9765 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
9766 "or (at your option) any later version."
9767 msgstr ""
9768 "APT, ainsi que ce document, sont libres. Vous pouvez les redistribuer et les "
9769 "modifier en respectant les conditions de la licence publique générale GNU "
9770 "telle que publiée par la Free Software Foundation, en version 2 ou "
9771 "ultérieure."
9772
9773 #. type: <p></p>
9774 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
9775 msgid ""
9776 "For more details, on Debian GNU/Linux systems, see the file /usr/share/"
9777 "common-licenses/GPL for the full license."
9778 msgstr ""
9779 "Les détails complets de cette licence sont, sur les systèmes Debian GNU/"
9780 "Linux, consultables dans le fichier usr/share/common-licenses/GPL."
9781
9782 #. type: <heading></heading>
9783 #: guide.sgml:32
9784 msgid "General"
9785 msgstr "Généralités"
9786
9787 #. type: <p></p>
9788 #: guide.sgml:38
9789 msgid ""
9790 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
9791 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
9792 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
9793 "packages from the Internet."
9794 msgstr ""
9795 "Le paquet APT comporte actuellement deux parties : la méthode APT pour "
9796 "<prgn>dselect</prgn> et l'interface en ligne de commande <prgn>apt-get</"
9797 "prgn>. Les deux fournissent des méthodes d'installation et de suppression de "
9798 "paquets ainsi que de téléchargement de nouveaux paquets par Internet."
9799
9800 #. type: <heading></heading>
9801 #: guide.sgml:39
9802 msgid "Anatomy of the Package System"
9803 msgstr "Anatomie du système de gestion des paquets"
9804
9805 #. type: <p></p>
9806 #: guide.sgml:44
9807 msgid ""
9808 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
9809 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
9810 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
9811 msgstr ""
9812 "Le système de gestion de paquets de Debian intègre de nombreuses "
9813 "informations associées à chaque paquet afin de garantir qu'il s'intègre "
9814 "proprement et facilement sur le système. Une des fonctionnalités les plus "
9815 "immédiatement visibles est le système de gestion des dépendances."
9816
9817 #. type: <p></p>
9818 #: guide.sgml:52
9819 msgid ""
9820 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
9821 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
9822 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
9823 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
9824 "in mail transport agents, X servers and so on."
9825 msgstr ""
9826 "Le système de gestion des dépendances permet aux programmes de partage des "
9827 "éléments du système, tels que les bibliothèques de fonctions. Il permet "
9828 "d'isoler dans des paquets spécifiques certains parties moins utilisées des "
9829 "programmes afin de limiter le nombre d'éléments que l'utilisateur ordinaire "
9830 "a besoin d'installer. Ce système de gestion des dépendances permet également "
9831 "d'effectuer des choix parmi les divers agents de transport de courrier "
9832 "électronique, les serveurs X et d'autres cxomposants du système."
9833
9834 #. type: <p></p>
9835 #: guide.sgml:57
9836 msgid ""
9837 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
9838 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
9839 "package requires another package to be installed at the same time to work "
9840 "properly."
9841 msgstr ""
9842 "La première étape de compréhension de la gestion de dépendances est "
9843 "d'examiner le fonctionnement d'une dépendance simple. Une dépendance simple "
9844 "est le cas où un paquet donné a besoin qu'un autre paquet soit installé "
9845 "simultanément pour pouvoir fonctionner correctement."
9846
9847 #. type: <p></p>
9848 #: guide.sgml:63
9849 msgid ""
9850 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
9851 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
9852 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
9853 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
9854 msgstr ""
9855 "Par example, mailcrypt est une extension à Emacs qui permet de gérer le "
9856 "courrier électronique chiffré avec GPG. Si GPG n'est pas installé, mailcrypt "
9857 "est inutile. Donc le paquet mailcrypt a une dépendance simple sur GPG. De "
9858 "plus, étant une extension à Emacs sans lequel il est totalement inutile, il "
9859 "a une dépendance simple sur emacs."
9860
9861 #. type: <p></p>
9862 #: guide.sgml:73
9863 msgid ""
9864 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
9865 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
9866 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
9867 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
9868 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
9869 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
9870 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
9871 "other mail transport agents."
9872 msgstr ""
9873 "Un autre type de dépendance importante est la dépendance en conflit. Cela "
9874 "signifie qu'un paquet ne fonctionne pas lorsqu'il est installé en même temps "
9875 "qu'un autre paquet donné, ce qui peut même être dommageable pour le système. "
9876 "Un exemple est par exemple constitué par les agents de transport de courrier "
9877 "tels que sendmail, exim ou qmail. Il n'est pas possible d'installer deux "
9878 "agents de transport de courrier simultanément puisque les deux ont besoin "
9879 "d'être à l'écoute sur le réseau pour recevoir le courrier électronique. "
9880 "Installer deux programmes de ce type sur le même système pourrait conduire à "
9881 "des pertes de données, ce qui explique que tous les agents de transport de "
9882 "courrier électronique soient établis comme étant en conflit les uns avec les "
9883 "autres."
9884
9885 #. type: <p></p>
9886 #: guide.sgml:83
9887 msgid ""
9888 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
9889 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
9890 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
9891 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
9892 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
9893 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
9894 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
9895 "trying to manually fix packages."
9896 msgstr ""
9897 "Il existe également la possibilité pour un paquet donné de prétendre être un "
9898 "autre paquet. Par exemple, exim et sendmail sont analogues sur de nombreux "
9899 "aspects ; ils servent tous deux à acheminer le courrier électronique et leur "
9900 "interface d'utilisation est la même. Pour cette raison, le système de "
9901 "gestion des paquets leur fournit la possibilité d'indiquer qu'ils sont "
9902 "chacun un agent de transport de courrier (« mail transport agent ») en "
9903 "indiquant qu'ils fournissent (« Provides ») « mail-transport-agent ». Ainsi, "
9904 "un paquet qui a besoin de cette fonctionnalité peut dépendre simplement d'un "
9905 "paquet « mail-transprot-agent ». Cette fonctionnalité utile peut toutefois "
9906 "rendre la correction de certains défauts des paquets plus complexe."
9907
9908 #. type: <p></p>
9909 #: guide.sgml:88
9910 msgid ""
9911 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
9912 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
9913 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
9914 "packages for installation."
9915 msgstr ""
9916 "À un instant donné, une dépendance donnée peut être ou pas remplie par des "
9917 "paquets installés ou pas encore installés. APT tente donc de résoudre les "
9918 "problèmes de dépendances par l'intermédiaire d'un certain nombre "
9919 "d'algorithmes automatiques qui simplifient le choix des paquets à installer."
9920
9921 #. type: <p></p>
9922 #: guide.sgml:102
9923 msgid ""
9924 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
9925 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
9926 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
9927 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
9928 msgstr ""
9929 "Le programme <prgn>apt-get</prgn> offre une méthode simple pour installer "
9930 "des paquets à la ligne de commande. À la différence de <prgn>dpkg</prgn>, "
9931 "<prgn>apt-get</prgn> ne gère pas directement les fichiers .deb files. Il "
9932 "travaille avec le nom des paquets et ne peut installer les archives .deb que "
9933 "depuis une <em>Source</em>."
9934
9935 #. type: <p></p>
9936 #: guide.sgml:109
9937 msgid ""
9938 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
9939 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
9940 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
9941 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
9942 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
9943 "instance,"
9944 msgstr ""
9945 "La première action <footnote><p>Si vous utilisez un serveur mandataire "
9946 "(« proxy ») HTTP, vous devez d'abord positionner la variable d'environnement "
9947 "http_proxy, voir sources.list(5)</p></footnote> à effectuer avant d'utiliser "
9948 "<prgn>apt-get</prgn> est de récupérer les listes de paquets depuis les "
9949 "<em>Sources</em> afin que le programme sache quels sont les paquets "
9950 "disponibles. Cela peut être effectué avec la commande <tt>apt-get update</"
9951 "tt>. Par exemple,"
9952
9953 #. type: <example></example>
9954 #: guide.sgml:116
9955 #, no-wrap
9956 msgid ""
9957 "# apt-get update\n"
9958 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9959 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9960 "Reading Package Lists... Done\n"
9961 "Building Dependency Tree... Done"
9962 msgstr ""
9963 "# apt-get update\n"
9964 "Réception de http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
9965 "Réception de http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9966 "Lecture des listes de paquets... Fait\n"
9967 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
9968
9969 #. type: <p><taglist>
9970 #: guide.sgml:120
9971 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
9972 msgstr ""
9973 "Une fois cette mise à jour effectuée, plusieurs commandes peuvent être "
9974 "utilisées :"
9975
9976 #. type: <p></p>
9977 #: guide.sgml:131
9978 msgid ""
9979 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
9980 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
9981 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
9982 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
9983 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
9984 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
9985 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
9986 msgstr ""
9987 "La commande « upgrade » permet de mettre à jour le système de manière non "
9988 "invasive. Cette commande ne provoquera jamais l'installation de nouveaux "
9989 "paquets ou la suppression de paquets existants. Elle ne déclenchera pas non "
9990 "plus la mise à jour d'un paquet si celle-ci casse le fonctionnement d'un "
9991 "autre paquet. Cette commande peut être utilisé par exemple quotidiennement "
9992 "pour mettre à jour le système de manière relativement sûre. Lorsqu'elle est "
9993 "utilisée, la liste des paquets qui ne peuvent être mis à jour sera affichée. "
9994 "Cela est en général du au fait qu'ils dépendent de nouveaux paquets ou "
9995 "qu'ils entrent en conflit avec d'autres paquets. Le programme <prgn>dselect</"
9996 "prgn> ou la commande <tt>apt-get install</tt> peuvet être utilisés pour "
9997 "forcer l'installation de tels paquets."
9998
9999 #. type: <p></p>
10000 #: guide.sgml:140
10001 msgid ""
10002 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
10003 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
10004 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
10005 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
10006 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
10007 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
10008 "anything other than its arguments are changed."
10009 msgstr ""
10010 "La commande « install » permet d'installer des paquets par nom. Le paquet à "
10011 "installer est automatiquement récupéré et installé. Cela est utile lorsque "
10012 "le nom du paquet à installer est déjà connu et que l'on ne souhaite pas "
10013 "passer par une interface graphique pour le choisir. Un nombre quelconque de "
10014 "paquets peuvent être demandés à être installés ;  ils seront alors tous "
10015 "récupérés. La commande « install » résout automatiquement les problèmes de "
10016 "dépendances pour les paquets concernés, puis affiche un résumé avant de "
10017 "demander une confirmation si des actions autres que ce qui est demandé à la "
10018 "ligne de commande sont nécessaires."
10019
10020 #. type: <p></p>
10021 #: guide.sgml:149
10022 msgid ""
10023 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
10024 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
10025 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
10026 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
10027 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
10028 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
10029 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
10030 msgstr ""
10031 "La commande « dist-upgrade » est une commande de mise à jour complète "
10032 "d'abord destinés à permettre les mises à jour entre deux versions "
10033 "successives de la distribution. Via un algorithme complexe, le meilleur jeu "
10034 "de paquets à installer, mettre à jour ou supprimer est déterminé dans le but "
10035 "d'amener une majorité du système vers la nouvelle version. Dans certains "
10036 "cas, il peut être judicieux d'utiliser « dist-upgrade » plutôt que de "
10037 "chercher à résoudre manuellement les dépendances avec <prgn>dselect</prgn>. "
10038 "Une fois que « dist-upgrade » a été utilisé, <prgn>dselect</prgn> peut "
10039 "servir à installer les paquets qui auraient pu être laissés de côté."
10040
10041 #. type: <p></p>
10042 #: guide.sgml:152
10043 msgid ""
10044 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
10045 "decisions may sometimes be quite surprising."
10046 msgstr ""
10047 "Il est important de regarder de près ce que « dist-upgrade » car ses "
10048 "décisions peuvent parfois apparaître surprenantes."
10049
10050 #. type: <p></p>
10051 #: guide.sgml:163
10052 msgid ""
10053 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
10054 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
10055 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
10056 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
10057 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
10058 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
10059 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
10060 msgstr ""
10061 "<prgn>apt-get</prgn> fournit de nombreuses options de ligne de commande qui "
10062 "sont expliquées en détail dans sa page de manuel, <manref section=\"8\" name="
10063 "\"apt-get\">. Une des plus utiles est l'option <tt>-d</tt> qui récupère sans "
10064 "les installer les fichiers nécessaires. Si le système a besoin de "
10065 "télécharger un grand nombre de paquets, il est par exemple souhaitable de "
10066 "pouvoir simplement les récupérer sans les installer immédiatement, au cas où "
10067 "quelque chose se passe mal. Une fois que <tt>-d</tt> a été utilisé, il est "
10068 "possible d'installer les archives téléchargées en exécutant simplement la "
10069 "commande qui a permis de les récupérer, sans l'option <tt>-d</tt>."
10070
10071 #. type: <heading></heading>
10072 #: guide.sgml:168
10073 msgid "DSelect"
10074 msgstr "DSelect"
10075
10076 #. type: <p></p>
10077 #: guide.sgml:173
10078 msgid ""
10079 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
10080 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
10081 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
10082 "them."
10083 msgstr ""
10084 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> permet d'utiliser le système APT dans "
10085 "son ensemble depuis l'interface graphique de gestion des paquets "
10086 "<prgn>dselect</prgn>. L'interface est alors utilisée pour choisir les "
10087 "paquets à installer ou supprimer et c'est APT qui effectue les opérations "
10088 "individuelles d'installation ou suppression."
10089
10090 #. type: <p></p>
10091 #: guide.sgml:184
10092 msgid ""
10093 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
10094 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
10095 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
10096 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CDROMs. Each source can "
10097 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
10098 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CDROM then it "
10099 "is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
10100 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
10101 "your CDROM before downloading from the Internet."
10102 msgstr ""
10103 "Pour activer la méthode APT, il est nécessaire de choisir [A]ccéder dans "
10104 "<prgn>dselect</prgn> puis utiliser le choix permettant d'activer APT. Des "
10105 "<em>Sources</em> d'installation seront demandées, qui sont les emplacements "
10106 "d'où les paquets seront récupérés. Cela peut être des sites Internet "
10107 "distants, des miroirs locaux ou des CD. Chaque source peut fournir un sous-"
10108 "ensemble de l'archive complète Debian. APT les combinera automatiquement "
10109 "pour créer un jeu complet de paquets. Avec des supports de type CD, il est "
10110 "conseillé de les indiquer en premier puis de les compléter avec un miroir "
10111 "distant qui permettra d'obtenir les versions les plus à jour s'il y en a. "
10112 "APT utilisera alors les paquets disponibles sur les CD avant de les "
10113 "télécharger via l'Internet."
10114
10115 #. type: <example></example>
10116 #: guide.sgml:198
10117 #, no-wrap
10118 msgid ""
10119 " Set up a list of distribution source locations\n"
10120 "\t \n"
10121 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
10122 " The access schemes I know about are: http file\n"
10123 "\t \n"
10124 " For example:\n"
10125 " file:/mnt/debian,\n"
10126 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10127 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10128 " \n"
10129 " \n"
10130 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10131 msgstr ""
10132 " Réglage de a liste des emplacements sources de distribution\n"
10133 "\t \n"
10134 " Veuillez indiquer l'URL de base de la distribution Debian.\n"
10135 " Les schémas d'accès connus sont : http file\n"
10136 "\t \n"
10137 " Exemple:\n"
10138 " file:/mnt/debian,\n"
10139 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
10140 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
10141 " \n"
10142 " \n"
10143 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
10144
10145 #. type: <p></p>
10146 #: guide.sgml:205
10147 msgid ""
10148 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
10149 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
10150 "get."
10151 msgstr ""
10152 "La configuration des <em>Sources</em> débute par l'indication de la base de "
10153 "l'archive Debian, par défaut un miroir HTTP. Puis la distribution est "
10154 "demandée."
10155
10156 #. type: <example></example>
10157 #: guide.sgml:212
10158 #, no-wrap
10159 msgid ""
10160 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
10161 " package file ending in a /. The distribution\n"
10162 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
10163 " \n"
10164 " Distribution [stable]:"
10165 msgstr ""
10166 " Veuillez indiquer le nom de la distribution à utiliser ou\n"
10167 " le chemin d'accès au fichier des paquets, terminé par un /.\n"
10168 " Les noms de distribution sont en général de la forme suivante :\n"
10169 " stable unstable testing non-US\n"
10170 " \n"
10171 " Distribution [stable] :"
10172
10173 #. type: <p></p>
10174 #: guide.sgml:222
10175 msgid ""
10176 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
10177 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
10178 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
10179 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
10180 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
10181 "into the US is legal however."
10182 msgstr ""
10183 "La distribution fait référence à la version de Debian dans l'archive. "
10184 "<em>stable</em> est la dernière version publiée et <em>unstable</em> la "
10185 "version en développement. <em>non-US</em> n'est disponible que sur certains "
10186 "miroirs et fait référence à des paquets contenant des technologies de "
10187 "chiffrement et d'autres élements dont l'exportation est interdite depuis les "
10188 "États-Unis d'Amérique. Il est toutefois autorisé de les y importer. [Note du "
10189 "traducteur : à la date de cette traduction, 2010, cette notion est "
10190 "totalement obsolète]."
10191
10192 #. type: <example></example>
10193 #: guide.sgml:228
10194 #, no-wrap
10195 msgid ""
10196 " Please give the components to get\n"
10197 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
10198 " \n"
10199 " Components [main contrib non-free]:"
10200 msgstr ""
10201 " Veuillez indiquer les composants à utiliser\n"
10202 " Les composants sont en général de la forme suivante :\n"
10203 " main contrib non-free\n"
10204 " \n"
10205 " Composants [main contrib non-free] :"
10206
10207 #. type: <p></p>
10208 #: guide.sgml:236
10209 msgid ""
10210 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
10211 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
10212 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
10213 "restrictions placed on their use and distribution."
10214 msgstr ""
10215 "La liste des composants correspond à la liste des sous-ensemble de la "
10216 "distribution que l'on souhaite utiliser. Les distributions sont en général "
10217 "divisées ainsi pour des raisons de licences. La sous-distribution « main » "
10218 "comporte les paquets libre selon les principes du logiciel libre selon "
10219 "Debian (DFSG) alors que contrib et non-free correspondent à des éléments qui "
10220 "comprennent des restrictions de distribution ou d'utilisation."
10221
10222 #. type: <p></p>
10223 #: guide.sgml:240
10224 msgid ""
10225 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
10226 "until you have specified all that you want."
10227 msgstr ""
10228 "Un nombre quelconque de sources peuvent être ajoutées. Le script de "
10229 "configuration continuera à les demander tant que vous n'indiquerez pas que "
10230 "le processus est terminé."
10231
10232 #. type: <p></p>
10233 #: guide.sgml:247
10234 msgid ""
10235 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
10236 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
10237 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
10238 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
10239 "tt> has been run before."
10240 msgstr ""
10241 "Avant d'utiliser <prgn>dselect</prgn>, il est nécessaire de mettre à jour la "
10242 "liste de ce qui est disponible en choisissant « [M]ise à jour » depuis le "
10243 "menu. Cette action exécutera la commande « apt-get update », ce qui rendra "
10244 "les informations récupérées disponibles pour <prgn>dselect</prgn>. Elle doit "
10245 "être utilisée même si la commande « apt-get » a déjà été utilisée sur ce "
10246 "système."
10247
10248 #. type: <p></p>
10249 #: guide.sgml:253
10250 msgid ""
10251 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
10252 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
10253 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
10254 "them together."
10255 msgstr ""
10256 "Une fois cela effectué, vous pouvez poursuivre et utiliser l'option « [S]"
10257 "électionner » pour choisir les paquets à installer puis « [I]nstaller » pour "
10258 "les installer. Lorsque la méthode APT est utilisée, les options « [C]"
10259 "onfigurer » et « [R]etirer » ne sont pas utilisées, car « [I]nstaller » fait "
10260 "l'ensemble des opérations."
10261
10262 #. type: <p></p>
10263 #: guide.sgml:258
10264 msgid ""
10265 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
10266 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
10267 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
10268 msgstr ""
10269 "Par défait, APT supprimera automatiquement les fichiers des paquets "
10270 "(fichiers .deb) une fois qu'ils ont été installés correctement. Pour "
10271 "modifier ce comportement, vous pouvez utiliser <tt>Dselect::clean \"prompt\";"
10272 "</tt> dans /etc/apt/apt.conf."
10273
10274 #. type: <heading></heading>
10275 #: guide.sgml:264
10276 msgid "The Interface"
10277 msgstr "L'interface"
10278
10279 #. type: <p></p>
10280 #: guide.sgml:278
10281 msgid ""
10282 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
10283 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
10284 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
10285 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
10286 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
10287 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
10288 "then will print out some informative status messages so that you can "
10289 "estimate how far along it is and how much is left to do."
10290 msgstr ""
10291 "La méthode APT de <prgn>dselect</prgn> et le programme <prgn>apt-get</prgn> "
10292 "utilisent la même interface. Elle consiste en un système simple qui indique "
10293 "les opérations qui seront effectuées puis les réalise.<footnote><p>La "
10294 "méthode <prgn>dselect</prgn> consiste en fait en un jeu de scripts qui "
10295 "encapsulent <prgn>apt-get</prgn>. Cela approte des fonctionnalités "
10296 "supplémentaires à celles d'<prgn>apt-get</prgn> utilisé isolément.</p></"
10297 "footnote> Après avoir indiqué un résumé des opérations qui seront "
10298 "effectuées, APT donnera un certain nombre d'informations permettant "
10299 "d'estimer sa progression, tout au long des actions qu'il effectue. "
10300
10301 #. type: <heading></heading>
10302 #: guide.sgml:280
10303 msgid "Startup"
10304 msgstr "Démarrage"
10305
10306 #. type: <p></p>
10307 #: guide.sgml:284
10308 msgid ""
10309 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
10310 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
10311 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
10312 "tt>."
10313 msgstr ""
10314 "Avant toute opération autre qu'une mise à jour, APT effectue un certain "
10315 "nombre d'actions pour préparer ses mécaismes internes de fonctionnement. Il "
10316 "vérifie également l'état du système. Ces opérations peuvent être effectuées "
10317 "isolément avec la commande <tt>apt-get check</tt>."
10318
10319 #. type: <example></example>
10320 #: guide.sgml:289
10321 #, no-wrap
10322 msgid ""
10323 "# apt-get check\n"
10324 "Reading Package Lists... Done\n"
10325 "Building Dependency Tree... Done"
10326 msgstr ""
10327 "# apt-get check\n"
10328 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10329 "Construction de l'arbre des dépendances... Fait"
10330
10331 #. type: <p></p>
10332 #: guide.sgml:297
10333 msgid ""
10334 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
10335 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
10336 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
10337 "warning will be printed when apt-get exits."
10338 msgstr ""
10339 "En premier lieu, la liste des paquets est lue et placée en mémoire. APT "
10340 "utilise un mécanisme de cache et cette opération sera plus rapide si elle "
10341 "est effectuée une deuxième fois.Si certains des fichiers de paquets ne sont "
10342 "pas trouvés, ils seront ignorés et une informatique sera affichée quand apt-"
10343 "get se terminera."
10344
10345 #. type: <p></p>
10346 #: guide.sgml:303
10347 msgid ""
10348 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
10349 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
10350 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
10351 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
10352 msgstr ""
10353 "Ensuite, une analyse détaillée des dépendances du système est réalisée. Les "
10354 "dépendances de chaque paquet installé ou décompressé sont vérifiées. Si un "
10355 "problème est trouvé, il sera affiché et <prgn>apt-get</prgn> bloquera des "
10356 "opérations ultérieures."
10357
10358 #. type: <example></example>
10359 #: guide.sgml:320
10360 #, no-wrap
10361 msgid ""
10362 "# apt-get check\n"
10363 "Reading Package Lists... Done\n"
10364 "Building Dependency Tree... Done\n"
10365 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
10366 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
10367 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
10368 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
10369 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10370 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
10371 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
10372 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
10373 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10374 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
10375 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
10376 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10377 msgstr ""
10378 "# apt-get check\n"
10379 "Lecture de la liste des paquets... Fait\n"
10380 "Construction de l'arbre des dépendances.. Fait\n"
10381 "Vous pouvez lancer « apt-get -f install » pour corriger ces problèmes.\n"
10382 "Les paquets suivants contiennent des dépendances non satisfaites :\n"
10383 " 9fonts: Depends: xlib6g mais il n'est pas installé\n"
10384 " uucp: Depends: mailx mais il n'est pas installé\n"
10385 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10386 " adduser: Depends: perl-base mais il n'est pas installé\n"
10387 " aumix: Depends: libgpmg1 mais il n'est pas installé\n"
10388 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base mais il n'est pas installé\n"
10389 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
10390 " cthugha: Depends: svgalibg1 mais il n'est pas installé\n"
10391 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) mais il n'est pas installé\n"
10392 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
10393
10394 #. type: <p></p>
10395 #: guide.sgml:329
10396 msgid ""
10397 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
10398 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
10399 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
10400 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
10401 "problem is also included."
10402 msgstr ""
10403 "Dans cet exemple, le système comporte plusieurs problèmes, notamment un "
10404 "problème sérieux avec libreadline2g. Une ligne est affichée pour chaque "
10405 "paquet dont les dépendances ne sont pas satisfaites, indiquant quel est le "
10406 "problème. Une explication simple du problème est donnée."
10407
10408 #. type: <p></p>
10409 #: guide.sgml:337
10410 msgid ""
10411 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
10412 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
10413 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
10414 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
10415 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
10416 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
10417 "installed."
10418 msgstr ""
10419 "Il existe deux façons pour le système d'aboutir à cet état. Cela peut "
10420 "d'abord être causé par des subtilités de relations entre les paquets que "
10421 "<prgn>dpkg</prgn> aurait manquées lors de mises à jour. "
10422 "<footnote><p>Cependant, APT prend en compte les dépendances connues et "
10423 "s'efforce d'éviter que cette situation ne se produise</p></footnote>. Cela "
10424 "peut également être dû à l'échec antérieur d'une installation de paquet. "
10425 "Dans le cas présent, un paquet a pu être décompressé sans que ses "
10426 "dépendances ne soient satisfaites."
10427
10428 #. type: <p></p>
10429 #: guide.sgml:345
10430 msgid ""
10431 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
10432 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
10433 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
10434 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
10435 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
10436 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
10437 msgstr ""
10438 "La seconde situation est moins grave que la première car APT met certaines "
10439 "contraintes sur l'ordre d'installation des paquets. Dans les deux cas, "
10440 "l'option <tt>-f</tt> utilisée avec <prgn>apt-get</prgn> conduira APT à "
10441 "rechercher une solution possible puis à continuer. La méthode APT de "
10442 "<prgn>dselect</prgn> utilise toujours cette option <tt>-f</tt> afin de "
10443 "pouvoir poursuivre plus facilement ses opérations si un script de mainteneur "
10444 "échoue de manière inopinée."
10445
10446 #. type: <p></p>
10447 #: guide.sgml:351
10448 msgid ""
10449 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
10450 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
10451 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
10452 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
10453 "the situation enough to allow APT to proceed."
10454 msgstr ""
10455 "Cependant, si l'option <tt>-f</tt> est utilisée pour corriger un système "
10456 "fortement corrompu qui est dans le premier cas, il est possible que "
10457 "l'opération échoue immédiatement ou au cours des diverses tentatives de "
10458 "réparation effectuées. Dans tous les cas, il peut être nécessaire de "
10459 "corriger la situation manuellement avec dpkg (éventuellement en utilisant "
10460 "des options pour forcer certains opérations) avant de pouvoir utiliser à "
10461 "nouveau APT."
10462
10463 #. type: <heading></heading>
10464 #: guide.sgml:356
10465 msgid "The Status Report"
10466 msgstr "Le rapport d'état"
10467
10468 #. type: <p></p>
10469 #: guide.sgml:363
10470 msgid ""
10471 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
10472 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
10473 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
10474 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
10475 "other relevant activities to the command being executed."
10476 msgstr ""
10477 "Avant de démarrer ses actions, <prgn>apt-get</prgn> en affiche un résumé. En "
10478 "général, ce rapport dépend du type d'opération qui est entreprise, mais de "
10479 "nombreux éléments sont communs aux différents types de rapports. Ainsi, dans "
10480 "tous les cas, les listes reflètent l'état final du système, en tenant compte "
10481 "de l'option <tt>-f</tt> et des autres opérations découlant du type de "
10482 "commande utilisée."
10483
10484 #. type: <heading></heading>
10485 #: guide.sgml:364
10486 msgid "The Extra Package list"
10487 msgstr "La liste des paquets supplémentaires"
10488
10489 #. type: <example></example>
10490 #: guide.sgml:372
10491 #, no-wrap
10492 msgid ""
10493 "The following extra packages will be installed:\n"
10494 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10495 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10496 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10497 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10498 " ssh"
10499 msgstr ""
10500 "Les paquets supplémentaires suivants seront installés :\n"
10501 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
10502 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
10503 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
10504 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
10505 " ssh"
10506
10507 #. type: <p></p>
10508 #: guide.sgml:379
10509 msgid ""
10510 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
10511 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
10512 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
10513 "result of an Auto Install."
10514 msgstr ""
10515 "La liste des paquets supplémentaires montre tous les paquets installés ou "
10516 "mis à jour en plus de ceux indiqués à la ligne de commande. Elle n'apparaît "
10517 "qu'avec la commande <tt>install</tt>. Le plus souvent, les paquets concernés "
10518 "sont le résultat d'une installation automatique."
10519
10520 #. type: <heading></heading>
10521 #: guide.sgml:382
10522 msgid "The Packages to Remove"
10523 msgstr "Les paquets à supprimer"
10524
10525 #. type: <example></example>
10526 #: guide.sgml:389
10527 #, no-wrap
10528 msgid ""
10529 "The following packages will be REMOVED:\n"
10530 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10531 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10532 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10533 " nas xpilot xfig"
10534 msgstr ""
10535 "Les paquets suivants seront ENLEVÉS :\n"
10536 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
10537 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
10538 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
10539 " nas xpilot xfig"
10540
10541 #. type: <p></p>
10542 #: guide.sgml:399
10543 msgid ""
10544 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
10545 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
10546 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
10547 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
10548 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
10549 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
10550 "possibly due to an aborted installation."
10551 msgstr ""
10552 "La liste des paquets à enlever montre tous les paquets qui seront supprimés "
10553 "du système. Elle peut apparaître pour tout type d'opération. Il est "
10554 "conseillé de l'inspecter en détail afin de vérifier qu'aucun paquet "
10555 "important ne va être supprimé. L'option <tt>-f</tt> provoque notamment "
10556 "souvent des suppressions de paquets et il est déconseillé d'être "
10557 "particulièrement attentif dans ce genre de cas. La liste peut comporter des "
10558 "paquets qui seront supprimés parce qu'ils sont seulement partiellement "
10559 "installés, par exemple après l'interruption d'une opération d'installation."
10560
10561 #. type: <heading></heading>
10562 #: guide.sgml:402
10563 msgid "The New Packages list"
10564 msgstr "La liste des nouveaux paquets"
10565
10566 #. type: <example></example>
10567 #: guide.sgml:406
10568 #, no-wrap
10569 msgid ""
10570 "The following NEW packages will installed:\n"
10571 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10572 msgstr ""
10573 "Les NOUVEAUX paquets suivants seront installés :\n"
10574 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
10575
10576 #. type: <p></p>
10577 #: guide.sgml:411
10578 msgid ""
10579 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
10580 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
10581 "done."
10582 msgstr ""
10583 "La liste des nouveaux paquets est un simple rappel des opérations qui vont "
10584 "avoir lieu. Les paquets affichés ne sont pas encore présents sur le système "
10585 "mais le seront une fois qu'APT aura terminé."
10586
10587 #. type: <heading></heading>
10588 #: guide.sgml:414
10589 msgid "The Kept Back list"
10590 msgstr "La liste des paquets conservés"
10591
10592 #. type: <example></example>
10593 #: guide.sgml:419
10594 #, no-wrap
10595 msgid ""
10596 "The following packages have been kept back\n"
10597 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10598 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10599 msgstr ""
10600 "Les paquets suivants ont été conservés :\n"
10601 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
10602 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
10603
10604 #. type: <p></p>
10605 #: guide.sgml:428
10606 msgid ""
10607 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
10608 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
10609 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
10610 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
10611 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
10612 "to resolve their problems."
10613 msgstr ""
10614 "À chaque fois que le système entier est mis à jour, il est possible que de "
10615 "nouvelles versions de paquets ne puissent pas être installées car elles ont "
10616 "besoins ne nouveaux paquets ou qu'elles entrent en conflit avec des paquets "
10617 "existants. Ces paquets apparaîtront alors dans la liste des paquets "
10618 "conservés. Le meilleure méthode pour effectivement installer ces paquets est "
10619 "souvent de le faire explicitement avec la commande <tt>apt-get install</tt> "
10620 "ou avec <prgn>dselect</prgn>."
10621
10622 #. type: <heading></heading>
10623 #: guide.sgml:431
10624 msgid "Held Packages warning"
10625 msgstr "L'avertissement pour paquets retenus"
10626
10627 #. type: <example></example>
10628 #: guide.sgml:435
10629 #, no-wrap
10630 msgid ""
10631 "The following held packages will be changed:\n"
10632 " cvs"
10633 msgstr ""
10634 "Les paquets retenus suivants seront changés :\n"
10635 " cvs"
10636
10637 #. type: <p></p>
10638 #: guide.sgml:441
10639 msgid ""
10640 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
10641 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
10642 "This should only happen during dist-upgrade or install."
10643 msgstr ""
10644 "Il peut parfois être utile de demander à APT d'installer un paquet retenu "
10645 "(« hold »). Dans ce cas, le programme affichera un avertissement indiquant "
10646 "que le paquet retenu va être modifié. Cela ne se produira que lors de "
10647 "l'utilisation des commandes dist-upgrade ou install."
10648
10649 #. type: <heading></heading>
10650 #: guide.sgml:444
10651 msgid "Final summary"
10652 msgstr "Résumé final"
10653
10654 #. type: <p></p>
10655 #: guide.sgml:447
10656 msgid ""
10657 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
10658 msgstr ""
10659 "Enfin, APT affichera un résumé de toutes les opérations qui prendront place."
10660
10661 #. type: <example></example>
10662 #: guide.sgml:452
10663 #, no-wrap
10664 msgid ""
10665 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
10666 "12 packages not fully installed or removed.\n"
10667 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
10668 msgstr ""
10669 "206 paquets mis à jour, 8 nouvellement installés, 23 à enlever et 51 non mis à jour.\n"
10670 "12 paquets partiellement installés ou enlevés.\n"
10671 "Il est nécessaire de prendre 65,7Mo/66,7Mo dans les archives. Après cette opération, 26,5Mo d'espace disque supplémentaires seront utilisés."
10672
10673 #. type: <p></p>
10674 #: guide.sgml:470
10675 msgid ""
10676 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
10677 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
10678 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
10679 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
10680 "installation. The final line shows the space requirements that the "
10681 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
10682 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
10683 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
10684 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
10685 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
10686 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
10687 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
10688 "the amount of space that will be freed."
10689 msgstr ""
10690 "La première ligne de ce résumé est une version simplifiée de l'ensemble des "
10691 "listes et indique le nombre de mises à jour (paquets déjà installés et pour "
10692 "lesquels une nouvelle version est disponible). La deuxième ligne indique le "
10693 "nombre de paquets incorrectement configurés, en raison notamment "
10694 "d'installations interrompues. La dernière ligne indique l'espace disque "
10695 "nécessaire pour effectuer l'installation. Le premier couple de nombre fait "
10696 "référence à la taille des fichiers d'archive. Le premier nombre est le "
10697 "nombre d'octets à récupérer depuis les sites distants et le deuxième la "
10698 "taille totale de tous les fichiers nécessaires. Le nombre suivant représente "
10699 "la différence d'espace occupé entre les paquets installés actuellement et ce "
10700 "qui sera ensuite installé. Il est grossièrement égal à l'espace "
10701 "supplémentaire nécessaire dans /usr après achèvement de toutes les "
10702 "opérations. Si de nombreux paquets sont supprimés, cette valeur peut "
10703 "représenter l'espace qui est alors libéré."
10704
10705 #. type: <p></p>
10706 #: guide.sgml:473
10707 msgid ""
10708 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
10709 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
10710 msgstr ""
10711 "D'autres rapports peuvent être créés avec l'option -u qui affiche les "
10712 "paquets à mettre à jour. Il sont analogues aux exemples précédents."
10713
10714 #. type: <heading></heading>
10715 #: guide.sgml:477
10716 msgid "The Status Display"
10717 msgstr "L'affichage d'état"
10718
10719 #. type: <p></p>
10720 #: guide.sgml:481
10721 msgid ""
10722 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
10723 "status messages."
10724 msgstr ""
10725 "Pendant le téléchargement des fichiers des paquets, APT affiche un certain "
10726 "nombre de messages d'avancement."
10727
10728 #. type: <example></example>
10729 #: guide.sgml:490
10730 #, no-wrap
10731 msgid ""
10732 "# apt-get update\n"
10733 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10734 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10735 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10736 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10737 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10738 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10739 msgstr ""
10740 "# apt-get update\n"
10741 "Réception de :1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
10742 "Réception de :2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
10743 "Atteint http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
10744 "Réception de :4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
10745 "Réception de :5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
10746 "11% [5 testing/non-free `Attente du fichier' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
10747
10748 #. type: <p></p>
10749 #: guide.sgml:500
10750 msgid ""
10751 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
10752 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
10753 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
10754 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
10755 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
10756 "inaccuracies."
10757 msgstr ""
10758 "Les lignes qui débutent par « Réception de » sont affichées quand APT "
10759 "démarre la récupération d'un fichier alors que la dernière ligne indique la "
10760 "progression du téléchargement. La première valeur de pourcentage de la ligne "
10761 "est le pourcentage de téléchargement déjà effectué, pour l'ensemble des "
10762 "fichiers. Il faut noter que, comme la taille des fichiers de paquets n'est "
10763 "pas connue, <tt>apt-get update</tt> estime le pourcentage effectué ce qui "
10764 "peut conduire à des imprécisions."
10765
10766 #. type: <p></p>
10767 #: guide.sgml:509
10768 msgid ""
10769 "The next section of the status line is repeated once for each download "
10770 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
10771 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
10772 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
10773 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
10774 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
10775 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
10776 msgstr ""
10777 "La section suivante de la ligne d'état est répétée pour chaque sous-tâche de "
10778 "téléchargement. Elle indique l'opération effectuée et d'autres informations "
10779 "utiles sur ce qui est en cours. Cette section indiquera parfois <em>Forking</"
10780 "em> ce qui indique que le système charge le module de téléchargement. Le "
10781 "premier mot après le crochet ouvrant ([) est le numéro d'ordre de "
10782 "téléchargement comme indiqué dans les lignes d'historique. Le mot suivant "
10783 "est le nom court de l'objet téléchargé. Pour les archives, il s'agit du nom "
10784 "du paquet en cours de récupération."
10785
10786 #. type: <p></p>
10787 #: guide.sgml:524
10788 msgid ""
10789 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
10790 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
10791 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
10792 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
10793 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
10794 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
10795 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
10796 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
10797 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
10798 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
10799 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
10800 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
10801 "rate."
10802 msgstr ""
10803 "À l'intérieur des guillemets, on trouve une information sur la progression "
10804 "de la phase de négociation du téléchargement. Usuellement, elle évolue de "
10805 "<em>Connexion</em> à <em>Attente du fichier</em>, puis <em>Téléchargement</"
10806 "em> ou <em>Reprise</em>. La valeur finale est le nombre d'octets téléchargés "
10807 "depuis le site distant. Une fois le téléchargement commencé, cette "
10808 "indication prend la forme <tt>102/10,2ko</tt>, ce qui indique que 102 octets "
10809 "ont été téléchargés et que 10,2 kilo-octets sont attendus. La taille totale "
10810 "est toujours représentées sur 4 digits pour des raisons de place disponible. "
10811 "Après cet affichage de taille, se trouve une barre de progression pour le "
10812 "téléchargement du fichier lui-même. L'élément suivant est la vitesse "
10813 "instantanée de téléchargement. Elle est mise à jour toutes les 5 secondes et "
10814 "représente la vitesse de transfert pour cette période. Enfin, est affiché la "
10815 "temps de téléchargement restant estimé. Cette information est mise "
10816 "régulièrement à jour et représete la durée estimée de téléchargement de "
10817 "toute ce qui est nécessaire, à la vitesse affichée."
10818
10819 #. type: <p></p>
10820 #: guide.sgml:530
10821 msgid ""
10822 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
10823 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
10824 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
10825 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
10826 "display."
10827 msgstr ""
10828 "La ligne d'état est mise à jour chaque demi-seconde afin de fournir un "
10829 "retour régulier sur la progression du téléchargement alors que les lignes "
10830 "« Réception de » reculent d'une unité à chaque fois qu'un nouveau fichier "
10831 "est démarré. Comme l'état est mis à jour régulièrement, il ne peut pas "
10832 "servir pour la journalisation dans un fichier. Il est nécessaire d'utiliser "
10833 "l'option <tt>-q</tt> pour supprimer cet affichage."
10834
10835 #. type: <heading></heading>
10836 #: guide.sgml:535
10837 msgid "Dpkg"
10838 msgstr "Dpkg"
10839
10840 #. type: <p></p>
10841 #: guide.sgml:542
10842 msgid ""
10843 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
10844 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
10845 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
10846 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
10847 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
10848 "questions are too varied to discuss completely here."
10849 msgstr ""
10850 "APT utilise <prgn>dpkg</prgn> pour installer les archives et bascule vers "
10851 "l'interface de ce programme une fois le téléchargement terminé. <prgn>dpkg</"
10852 "prgn> peut poser un certain nombre de questions pendant le traitement des "
10853 "paquets, qui peuvent eux-même être amener à poser des questions. Chacune de "
10854 "ces questions comporte un description de ce qui est attendu et elles sont "
10855 "trop variables d'un paquet à l'autre pour qu'une description détaillée soit "
10856 "donnée dans ce document."
10857
10858 #. type: <title></title>
10859 #: offline.sgml:4
10860 msgid "Using APT Offline"
10861 msgstr "Utilisation d'APT hors ligne"
10862
10863 #. type: <version></version>
10864 #: offline.sgml:7
10865 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10866 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
10867
10868 #. type: <abstract></abstract>
10869 #: offline.sgml:12
10870 msgid ""
10871 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
10872 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
10873 msgstr ""
10874 "Ce document décrit la méthode d'utilisation d'APT hors connexion à un "
10875 "réseau, et plus particulièrement une approche « sneaker-net » pour les mises "
10876 "à jour."
10877
10878 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
10879 #: offline.sgml:16
10880 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10881 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
10882
10883 #. type: <heading></heading>
10884 #: offline.sgml:32
10885 msgid "Introduction"
10886 msgstr "Introduction"
10887
10888 #. type: <heading></heading>
10889 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
10890 msgid "Overview"
10891 msgstr "Aperçu"
10892
10893 #. type: <p></p>
10894 #: offline.sgml:40
10895 msgid ""
10896 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
10897 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
10898 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
10899 "fast connection but they are physically distant."
10900 msgstr ""
10901 "Normalement, APT a besoin d'avoir un accès direct à une archive Debian, soit "
10902 "sur un support local, soit via le réseau. Un autre cas intéressant à traiter "
10903 "est celui d'une machine dotée d'une liaison peu rapide (comme un modem) avec "
10904 "une autre possédant une connexion à haut débit mais située à distance."
10905
10906 #. type: <p></p>
10907 #: offline.sgml:51
10908 msgid ""
10909 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
10910 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
10911 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
10912 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
10913 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
10914 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
10915 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
10916 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
10917 "bad or no connection."
10918 msgstr ""
10919 "Une solution est d'utiliser un support amovible de grande taille tel qu'un "
10920 "disque Zip ou un disque Superdisk (NdT : ce document est daté..:-)). Bien "
10921 "que ces supports ne disposent pas d'assez de place pour héberger une archive "
10922 "Debian complète, ils peuvent toutefois contenir un sous-ensemble de taille "
10923 "suffisante pour les besoins de nombreux utilisateurs. L'idée est alors "
10924 "d'utiliser APT pour créer une liste de paquets nécessaires, puis de les "
10925 "récupérer avec une machine disposant d'une bonne connectivité. Il est même "
10926 "possible d'utiliser soit une autre machine Debian avec APT soit un autre "
10927 "système d'exploitation et un outil de téléchargement tel que wget. Dans ce "
10928 "qui suit, <em>machine distante</em> désignera la machine qui télécharge les "
10929 "paquets et <em>machine cible</em>, celle qui a une connectivité limitée."
10930
10931 #. type: <p></p>
10932 #: offline.sgml:57
10933 msgid ""
10934 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
10935 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
10936 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
10937 "names such as ext2, fat32 or vfat."
10938 msgstr ""
10939 "Il est nécessaire de manipuler le fichier de configuration d'APT de manière "
10940 "intelligente. Le préalable est d'indiquer à APT d'examiner le contenu d'un "
10941 "disque pour y trouver les fichiers d'archive. Ce disque doit utiliser un "
10942 "système de fichier autorisant les noms longs, par exemple ext2, fat32 ou "
10943 "vfat."
10944
10945 #. type: <heading></heading>
10946 #: offline.sgml:63
10947 msgid "Using APT on both machines"
10948 msgstr "Utilisation d'APT sur les deux machines"
10949
10950 #. type: <p><example>
10951 #: offline.sgml:71
10952 msgid ""
10953 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
10954 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
10955 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
10956 "to download. The disk directory structure should look like:"
10957 msgstr ""
10958 "Si APT existe sur les deux machines, le cas est relativement simple. L'idée "
10959 "de base est de mettre une copie du fichier d'état sur le disque et "
10960 "d'utiliser la machine distante pour récupérer la dernière liste de paquets "
10961 "et choisir ceux à télécharger. La structure des répertoires du disque "
10962 "devraient ressembler à :"
10963
10964 #. type: <example></example>
10965 #: offline.sgml:80
10966 #, no-wrap
10967 msgid ""
10968 " /disc/\n"
10969 " archives/\n"
10970 " partial/\n"
10971 " lists/\n"
10972 " partial/\n"
10973 " status\n"
10974 " sources.list\n"
10975 " apt.conf"
10976 msgstr ""
10977 " /disc/\n"
10978 " archives/\n"
10979 " partial/\n"
10980 " lists/\n"
10981 " partial/\n"
10982 " status\n"
10983 " sources.list\n"
10984 " apt.conf"
10985
10986 #. type: <heading></heading>
10987 #: offline.sgml:88
10988 msgid "The configuration file"
10989 msgstr "Le fichier de configuration"
10990
10991 #. type: <p></p>
10992 #: offline.sgml:96
10993 msgid ""
10994 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
10995 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
10996 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
10997 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
10998 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
10999 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
11000 msgstr ""
11001 "Le fichier de configuration indique à APT où conserver ses fichiers sur le "
11002 "disque et d'utiliser également les fichiers de configuration du disque. Le "
11003 "fichier sources.list devrait référencer les sites que vous souhaitez "
11004 "utiliser depuis la machine distante et le fichier d'état doit être une copie "
11005 "de <em>/var/lib/dpkg/status</em> de l'<em>ordinateur cible</em>. Veuillez "
11006 "noter que si sous utilisez une archive locale, les URI doivent en être "
11007 "copiés. La syntaxe est la même que celle des URI fichiers."
11008
11009 #. type: <p><example>
11010 #: offline.sgml:100
11011 msgid ""
11012 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
11013 "disc:"
11014 msgstr ""
11015 "<em>apt.conf</em> doit avoir les informations nécessaires pour qu'APT "
11016 "utilise le disque.disc:"
11017
11018 #. type: <example></example>
11019 #: offline.sgml:124
11020 #, no-wrap
11021 msgid ""
11022 " APT\n"
11023 " {\n"
11024 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11025 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11026 " Architecture \"i386\";\n"
11027 " \n"
11028 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11029 " };\n"
11030 " \n"
11031 " Dir\n"
11032 " {\n"
11033 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11034 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11035 " State \"/disc/\";\n"
11036 " State::status \"status\";\n"
11037 "\n"
11038 " // Binary caches will be stored locally\n"
11039 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11040 " Cache \"/tmp/\";\n"
11041 " \n"
11042 " // Location of the source list.\n"
11043 " Etc \"/disc/\";\n"
11044 " };"
11045 msgstr ""
11046 " APT\n"
11047 " {\n"
11048 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
11049 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
11050 " Architecture \"i386\";\n"
11051 " \n"
11052 " Get::Download-Only \"true\";\n"
11053 " };\n"
11054 " \n"
11055 " Dir\n"
11056 " {\n"
11057 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
11058 " the /var/lib/dpkg default */\n"
11059 " State \"/disc/\";\n"
11060 " State::status \"status\";\n"
11061 "\n"
11062 " // Binary caches will be stored locally\n"
11063 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
11064 " Cache \"/tmp/\";\n"
11065 " \n"
11066 " // Location of the source list.\n"
11067 " Etc \"/disc/\";\n"
11068 " };"
11069
11070 #. type: </example></p>
11071 #: offline.sgml:129
11072 msgid ""
11073 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
11074 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11075 msgstr ""
11076 "Plus d'informations peuvent être trouvées dans la page de manuel du fichier "
11077 "apt.conf et dans l'exemple de fichier de configuration que l'on peut trouver "
11078 "dans <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
11079
11080 #. type: <p><example>
11081 #: offline.sgml:136
11082 msgid ""
11083 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
11084 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
11085 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
11086 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
11087 "list. On the remote machine execute the following:"
11088 msgstr ""
11089 "Sur la machine cible, il est d'abord nécessaire de monter le disque et y "
11090 "copier le fichier <em>/var/lib/dpkg/status</em>. Il sera aussi nécessaire de "
11091 "créer les répertoires dans l'aperçu (Overview), <em>archives/partial/</em> "
11092 "and <em>lists/partial/</em>. Connecter ensuite le disque à la machine "
11093 "distante et configurer le fichier sources.list. Sur la machine distante, "
11094 "exécuter la séquence de commandes suivante :"
11095
11096 #. type: <example></example>
11097 #: offline.sgml:142
11098 #, no-wrap
11099 msgid ""
11100 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11101 " # apt-get update\n"
11102 " [ APT fetches the package files ]\n"
11103 " # apt-get dist-upgrade\n"
11104 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
11105 msgstr ""
11106 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11107 " # apt-get update\n"
11108 " [ APT récupère les fichiers des paquets ]\n"
11109 " # apt-get dist-upgrade\n"
11110 " [ APT récupère tous les fichiers nécessaires à la mise à jour de la machine distante ]"
11111
11112 #. type: </example></p>
11113 #: offline.sgml:149
11114 msgid ""
11115 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
11116 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
11117 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
11118 "your selections back to the local computer."
11119 msgstr ""
11120 "La commande dist-upgrade peut être remplacée par toute autres commande "
11121 "usuelle d'APT, notamment dselect-upgrade. Il est même possible d'utiliser "
11122 "une interface comme <em>dselect</em>. Cependant, cela complique la "
11123 "communication des choix vers l'ordinateur local."
11124
11125 #. type: <p><example>
11126 #: offline.sgml:153
11127 msgid ""
11128 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
11129 "the target machine. Take the disc back and run:"
11130 msgstr ""
11131 "Après cette opération, le disque contiendra tous les fichiers d'index et les "
11132 "archives nécessaires pour mettr eà jour la machine cible. Il est alors "
11133 "possible d'y ramener le disque et exécuter :"
11134
11135 #. type: <example></example>
11136 #: offline.sgml:159
11137 #, no-wrap
11138 msgid ""
11139 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11140 " # apt-get check\n"
11141 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
11142 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11143 " [ Or any other APT command ]"
11144 msgstr ""
11145 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
11146 " # apt-get check\n"
11147 " [ APT crée la copie locale des fichiers de cache ]\n"
11148 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
11149 " [ Ou toute autre commande APT ]"
11150
11151 #. type: <p></p>
11152 #: offline.sgml:165
11153 msgid ""
11154 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
11155 "local one. This is very important!"
11156 msgstr ""
11157 "Pour un fonctionnement correct, il est indispensable de ré-indiquer que le "
11158 "fichier d'état est le fichier local. Cela est très important."
11159
11160 #. type: <p></p>
11161 #: offline.sgml:172
11162 msgid ""
11163 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
11164 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
11165 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
11166 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
11167 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
11168 msgstr ""
11169 "Si vous utilisez dselect, vous pouvez effectuer l'opération dangereuse "
11170 "consistant à copier disc/status en /var/lib/dpkg/status, afin que les choix "
11171 "effectués sur la machine distante soient mis à jour. Il est recommandé de "
11172 "n'éffectuer les choix que sur la machine locale, mais ce n'est pas toujours "
11173 "possible. NE COPIEZ PAS le fichier d'état si dpkg ou APT ont été exécutés "
11174 "dans l'intervalle."
11175
11176 #. type: <heading></heading>
11177 #: offline.sgml:178
11178 msgid "Using APT and wget"
11179 msgstr "Utilisation d'APT et wget"
11180
11181 #. type: <p></p>
11182 #: offline.sgml:185
11183 msgid ""
11184 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
11185 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
11186 "already has a list of available packages."
11187 msgstr ""
11188 "<em>wget</em> est un outil classique de téléchargement qui peut être exécuté "
11189 "sur à peu près tout type de machine. À la différence de la méthode "
11190 "précédente, cela impose que la machine Debian a déjà une liste des paquets "
11191 "disponibles."
11192
11193 #. type: <p></p>
11194 #: offline.sgml:190
11195 msgid ""
11196 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
11197 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
11198 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
11199 "packages."
11200 msgstr ""
11201 "L'idée de base est de créer un disque qui ne comporte que les fichiers "
11202 "archive téléchargés depuis le site distant. Cela peut être effectué avec "
11203 "l'option --print-uris d'apt-get puis de la préparation d'un script wget "
11204 "permettant de récupérer les paquets/"
11205
11206 #. type: <heading></heading>
11207 #: offline.sgml:196
11208 msgid "Operation"
11209 msgstr "Fonctionnement"
11210
11211 #. type: <p><example>
11212 #: offline.sgml:200
11213 msgid ""
11214 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
11215 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
11216 msgstr ""
11217 "À la différence de la méthode précédente, aucun fichier de configuration "
11218 "spécifique n'est nécessaire. Seules les commandes standard d'APT seront "
11219 "utilisées pour créer la liste de ficheirs."
11220
11221 #. type: <example></example>
11222 #: offline.sgml:205
11223 #, no-wrap
11224 msgid ""
11225 " # apt-get dist-upgrade \n"
11226 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
11227 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11228 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11229 msgstr ""
11230 " # apt-get dist-upgrade \n"
11231 " [ Répondre négativement à la question, pour être sûr(e) que les actions vous conviennent ]\n"
11232 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
11233 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
11234
11235 #. type: </example></p>
11236 #: offline.sgml:210
11237 msgid ""
11238 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
11239 "upgrade."
11240 msgstr ""
11241 "Toute autre commande que dist-upgrade peut être utilisée, y compris dselect-"
11242 "upgrade."
11243
11244 #. type: <p></p>
11245 #: offline.sgml:216
11246 msgid ""
11247 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
11248 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
11249 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
11250 "output on the disc."
11251 msgstr ""
11252 "Le fichier /disc/wget-script contiendra alors la liste des commandes wget à "
11253 "exécuter afin de récupérer les fichiers nécessaires. Ce script doit être "
11254 "exécuté depuis le point de montage du disque afin que les fichiers soient "
11255 "écrits sur le disque."
11256
11257 #. type: <p><example>
11258 #: offline.sgml:219
11259 msgid "The remote machine would do something like"
11260 msgstr "Sur la machine distante, il faudra alors exécuter l'équivalent de :"
11261
11262 #. type: <example></example>
11263 #: offline.sgml:223
11264 #, no-wrap
11265 msgid ""
11266 " # cd /disc\n"
11267 " # sh -x ./wget-script\n"
11268 " [ wait.. ]"
11269 msgstr ""
11270 " # cd /disc\n"
11271 " # sh -x ./wget-script\n"
11272 " [ attendre.. ]"
11273
11274 #. type: </example><example>
11275 #: offline.sgml:228
11276 msgid ""
11277 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
11278 "installation can proceed using,"
11279 msgstr ""
11280 "Une fois les fichiers téléchargés et le disque reconnecté à la machine "
11281 "Debian, l'installation peut se poursuivre avec :"
11282
11283 #. type: <example></example>
11284 #: offline.sgml:230
11285 #, no-wrap
11286 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11287 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
11288
11289 #. type: </example></p>
11290 #: offline.sgml:234
11291 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
11292 msgstr "Cette commande utilisera les fichiers récupérés sur le disque."
11293
11294 #~ msgid ""
11295 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11296 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11297 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11298 #~ "choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg <arg choice=\"plain\" "
11299 #~ "rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>showsrc "
11300 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></"
11301 #~ "arg></arg> <arg>stats</arg> <arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> "
11302 #~ "<arg>unmet</arg> <arg>search <arg choice=\"plain\"><replaceable>regex</"
11303 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>show <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11304 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg>depends <arg choice="
11305 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11306 #~ "<arg>rdepends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11307 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain"
11308 #~ "\"><replaceable>prefix</replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice="
11309 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> "
11310 #~ "<arg>xvcg <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</"
11311 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11312 #~ "\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> <arg>madison <arg choice="
11313 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkgs</replaceable></arg></arg> </"
11314 #~ "group>"
11315 #~ msgstr ""
11316 #~ "<command>apt-cache</command> <arg><option>-hvsn</option></arg> "
11317 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11318 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11319 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>gencaches</arg> <arg>showpkg "
11320 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11321 #~ "arg></arg> <arg>showsrc <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11322 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>stats</arg> "
11323 #~ "<arg>dump</arg> <arg>dumpavail</arg> <arg>unmet</arg> <arg>search <arg "
11324 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>regex</replaceable></arg></arg> <arg>show "
11325 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></"
11326 #~ "arg></arg> <arg>depends <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11327 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>rdepends <arg "
11328 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></"
11329 #~ "arg> <arg>pkgnames <arg choice=\"plain\"><replaceable>prefix</"
11330 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>dotty <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11331 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg>policy <arg choice="
11332 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</replaceable></arg></arg> "
11333 #~ "<arg>madison <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquets</"
11334 #~ "replaceable></arg></arg> </group>"
11335
11336 #~ msgid ""
11337 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11338 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>cdrom mount point</replaceable></option></"
11339 #~ "arg> <arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></"
11340 #~ "arg> <arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> "
11341 #~ "<group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </group>"
11342 #~ msgstr ""
11343 #~ "<command>apt-cdrom</command> <arg><option>-hvrmfan</option></arg> "
11344 #~ "<arg><option>-d=<replaceable>point de montage du CD</replaceable></"
11345 #~ "option></arg> <arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</"
11346 #~ "replaceable></option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</"
11347 #~ "replaceable></option></arg> <group> <arg>add</arg> <arg>ident</arg> </"
11348 #~ "group>"
11349
11350 #~ msgid ""
11351 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11352 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11353 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11354 #~ "choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </group>"
11355 #~ msgstr ""
11356 #~ "<command>apt-config</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11357 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11358 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11359 #~ "option></arg> <group choice=\"req\"> <arg>shell</arg> <arg>dump</arg> </"
11360 #~ "group>"
11361
11362 #~ msgid ""
11363 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11364 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>temporary directory</replaceable></option></"
11365 #~ "arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</"
11366 #~ "replaceable></arg>"
11367 #~ msgstr ""
11368 #~ "<command>apt-extracttemplates</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11369 #~ "<arg><option>-t=<replaceable>répertoire temporaire</replaceable></"
11370 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11371 #~ "replaceable></arg>"
11372
11373 #~ msgid ""
11374 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg> "
11375 #~ "<arg><option>--md5</option></arg> <arg><option>--delink</option></arg> "
11376 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11377 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11378 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>config</"
11379 #~ "replaceable>=<replaceable>string</replaceable></option></arg> "
11380 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <group "
11381 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11382 #~ "\"><replaceable>path</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11383 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11384 #~ "<arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>path</"
11385 #~ "replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11386 #~ "replaceable><arg><replaceable>pathprefix</replaceable></arg></arg></arg> "
11387 #~ "<arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</replaceable></"
11388 #~ "arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain\"><replaceable>path</"
11389 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg choice=\"plain"
11390 #~ "\"><replaceable>config-file</replaceable></arg> <arg choice=\"plain\" rep="
11391 #~ "\"repeat\"><replaceable>section</replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg "
11392 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>config-file</replaceable></arg></arg> </"
11393 #~ "group>"
11394 #~ msgstr ""
11395 #~ "<command>apt-ftparchive</command> <arg><option>-hvdsq</option></arg><arg> "
11396 #~ "<option>--md5</option></arg><arg> <option>--delink</option></arg> "
11397 #~ "<arg><option>--readonly</option></arg> <arg><option>--contents</option></"
11398 #~ "arg> <arg><option>--arch <replaceable>architecture</replaceable></"
11399 #~ "option></arg> <arg><option>-o <replaceable>option de configuration</"
11400 #~ "replaceable>=<replaceable>chaîne</replaceable></option></arg> "
11401 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></option></arg> <group "
11402 #~ "choice=\"req\"> <arg>packages<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11403 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11404 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11405 #~ "arg></arg> <arg>sources<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11406 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg><arg><replaceable>override</"
11407 #~ "replaceable><arg><replaceable>préfixe-de-chemin</replaceable></arg></"
11408 #~ "arg></arg> <arg>contents <arg choice=\"plain\"><replaceable>chemin</"
11409 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>release <arg choice=\"plain"
11410 #~ "\"><replaceable>chemin</replaceable></arg></arg> <arg>generate <arg "
11411 #~ "choice=\"plain\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></"
11412 #~ "arg><arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>section</"
11413 #~ "replaceable></arg></arg> <arg>clean <arg choice=\"plain"
11414 #~ "\"><replaceable>fichier-de-configuration</replaceable></arg></arg> </"
11415 #~ "group>"
11416
11417 #, fuzzy
11418 #~| msgid ""
11419 #~| "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11420 #~| "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11421 #~| "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </"
11422 #~| "arg> <arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11423 #~| "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11424 #~| "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11425 #~| "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11426 #~| "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11427 #~| "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> "
11428 #~| "<arg choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </"
11429 #~| "arg> <arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </"
11430 #~| "arg> </group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg "
11431 #~| "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></"
11432 #~| "arg> <arg choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11433 #~| "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11434 #~| "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> "
11435 #~| "<arg> <group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11436 #~| "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11437 #~| "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11438 #~| "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11439 #~| "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11440 #~| "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11441 #~| "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11442 #~| "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11443 #~| "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11444 #~| "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11445 #~| "help</arg> </group> </arg> </group>"
11446 #~ msgid ""
11447 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11448 #~ "<option>-o= <replaceable>config_string</replaceable> </option> </arg> "
11449 #~ "<arg> <option>-c= <replaceable>config_file</replaceable> </option> </arg> "
11450 #~ "<arg> <option>-t=</option> <arg choice='plain'> "
11451 #~ "<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </arg> <group choice="
11452 #~ "\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg choice='plain'>upgrade</"
11453 #~ "arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> <arg choice='plain'>dist-"
11454 #~ "upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg choice=\"plain\" rep="
11455 #~ "\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11456 #~ "choice='plain'> =<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> "
11457 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11458 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11459 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11460 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11461 #~ "\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg choice='plain'>source "
11462 #~ "<arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable> <arg> "
11463 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11464 #~ "=<replaceable>pkg_version_number</replaceable> </arg> <arg "
11465 #~ "choice='plain'> /<replaceable>target_release</replaceable> </arg> </"
11466 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11467 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>pkg</replaceable></arg></arg> <arg "
11468 #~ "choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11469 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11470 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11471 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11472 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11473 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11474 #~ msgstr ""
11475 #~ "<command>apt-get</command> <arg><option>-sqdyfmubV</option></arg> <arg> "
11476 #~ "<option>-o= <replaceable>options_de_configuration</replaceable> </option> "
11477 #~ "</arg> <arg> <option>-c= <replaceable>fichier_de_configuration</"
11478 #~ "replaceable> </option> </arg> <arg> <option>-t=</option> <arg "
11479 #~ "choice='plain'> <replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11480 #~ "arg> <group choice=\"req\"> <arg choice='plain'>update</arg> <arg "
11481 #~ "choice='plain'>upgrade</arg> <arg choice='plain'>dselect-upgrade</arg> "
11482 #~ "<arg choice='plain'>dist-upgrade</arg> <arg choice='plain'>install <arg "
11483 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> "
11484 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'> "
11485 #~ "=<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> <arg "
11486 #~ "choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> </"
11487 #~ "group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>remove <arg choice=\"plain"
11488 #~ "\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11489 #~ "choice='plain'>purge <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11490 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> <arg "
11491 #~ "choice='plain'>source <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat"
11492 #~ "\"><replaceable>paquet</replaceable> <arg> <group choice='req'> <arg "
11493 #~ "choice='plain'> =<replaceable>numéro_version_paquet</replaceable> </arg> "
11494 #~ "<arg choice='plain'> /<replaceable>nom_version_cible</replaceable> </arg> "
11495 #~ "</group> </arg> </arg> </arg> <arg choice='plain'>build-dep <arg choice="
11496 #~ "\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</replaceable></arg></arg> "
11497 #~ "<arg choice='plain'>check</arg> <arg choice='plain'>clean</arg> <arg "
11498 #~ "choice='plain'>autoclean</arg> <arg choice='plain'>autoremove</arg> <arg "
11499 #~ "choice='plain'> <group choice='req'> <arg choice='plain'>-v</arg> <arg "
11500 #~ "choice='plain'>--version</arg> </group> </arg> <arg choice='plain'> "
11501 #~ "<group choice='req'> <arg choice='plain'>-h</arg> <arg choice='plain'>--"
11502 #~ "help</arg> </group> </arg> </group>"
11503
11504 #~ msgid ""
11505 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>filename</"
11506 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>command</replaceable></arg> "
11507 #~ "<arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>arguments</replaceable></"
11508 #~ "option></arg>"
11509 #~ msgstr ""
11510 #~ "<command>apt-key</command> <arg><option>--keyring <replaceable>fichier</"
11511 #~ "replaceable></option></arg> <arg><replaceable>commande</replaceable></"
11512 #~ "arg> <arg rep=\"repeat\"><option><replaceable>paramètres</replaceable></"
11513 #~ "option></arg>"
11514
11515 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
11516 #~ msgstr "add <replaceable>fichier</replaceable>"
11517
11518 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
11519 #~ msgstr "del <replaceable>clé</replaceable>"
11520
11521 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
11522 #~ msgstr "export <replaceable>clé</replaceable>"
11523
11524 #~ msgid ""
11525 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
11526 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
11527 #~ msgstr ""
11528 #~ "Mettre à jour le trousseau de clés local avec le trousseau de clés de "
11529 #~ "l'archive Debian et supprimer les clés qui y sont périmées."
11530
11531 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
11532 #~ msgstr "--keyring <replaceable>fichier</replaceable>"
11533
11534 #, fuzzy
11535 #~| msgid ""
11536 #~| " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11537 #~| "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> "
11538 #~| "<group choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> "
11539 #~| "<arg choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</"
11540 #~| "arg> </group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11541 #~| "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11542 #~ msgid ""
11543 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11544 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FILENAME</replaceable></option></arg> <group "
11545 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11546 #~ "choice=\"plain\">auto</arg> <arg choice=\"plain\">manual</arg> <arg "
11547 #~ "choice=\"plain\">showauto</arg> <arg choice=\"plain\">showmanual</arg> </"
11548 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>package</"
11549 #~ "replaceable></arg> </arg> </group>"
11550 #~ msgstr ""
11551 #~ " <command>apt-mark</command> <arg><option>-hv</option></arg> "
11552 #~ "<arg><option>-f=<replaceable>FICHIER</replaceable></option></arg> <group "
11553 #~ "choice=\"plain\"> <arg choice=\"plain\"> <group choice=\"req\"> <arg "
11554 #~ "choice=\"plain\">markauto</arg> <arg choice=\"plain\">unmarkauto</arg> </"
11555 #~ "group> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>paquet</"
11556 #~ "replaceable></arg> </arg> <arg choice=\"plain\">showauto</arg> </group>"
11557
11558 #~ msgid ""
11559 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11560 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>config string</replaceable></option></arg> "
11561 #~ "<arg><option>-c=<replaceable>file</replaceable></option></arg> <arg "
11562 #~ "choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>file</replaceable></arg>"
11563 #~ msgstr ""
11564 #~ "<command>apt-sortpkgs</command> <arg><option>-hvs</option></arg> "
11565 #~ "<arg><option>-o=<replaceable>option de configuration</replaceable></"
11566 #~ "option></arg> <arg><option>-c=<replaceable>fichier</replaceable></"
11567 #~ "option></arg> <arg choice=\"plain\" rep=\"repeat\"><replaceable>fichier</"
11568 #~ "replaceable></arg>"
11569
11570 #, fuzzy
11571 #~| msgid ""
11572 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
11573 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
11574 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
11575 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
11576 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
11577 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
11578 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
11579 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
11580 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
11581 #~ msgid ""
11582 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
11583 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
11584 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
11585 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
11586 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
11587 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
11588 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
11589 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
11590 #~ "of the archive to the option name."
11591 #~ msgstr ""
11592 #~ "Durée (en secondes) pendant laquelle un fichier Release est considéré "
11593 #~ "comme valable, à partir du moment de sa création. La valeur par défaut "
11594 #~ "est 0 (fichier valable indéfiniment) si le fichier Release de l'archive "
11595 #~ "ne comporte pas d'en-tête <literal>Valid-Until</literal>. Dans le cas "
11596 #~ "contraire, c'est la valeur de cet en-tête qui est la valeur par défaut du "
11597 #~ "paramètre. La date du fichier Release ou la date indiquée dans l'en-tête "
11598 #~ "<literal>Date</literal>, augmentées du nombre de secondes indiquées sont "
11599 #~ "comparées à la date courante pour déterminer si un fichier Release donné "
11600 #~ "est obsolète ou pas. Un réglage spécifique pour une archive donnée peut "
11601 #~ "être défini en ajoutant l'étiquette de l'archive au nom de l'option."
11602
11603 #~ msgid "<option>--md5</option>"
11604 #~ msgstr "<option>--md5</option>"
11605
11606 #~ msgid ""
11607 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
11608 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
11609 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
11610 #~ msgstr ""
11611 #~ "Créer la somme de contrôle MD5. Cette option est activée par défaut. "
11612 #~ "Quand elle est désactivée, les fichiers d'index n'ont pas les champs "
11613 #~ "MD5Sum là où c'est possible. Élément de configuration : <literal>APT::"
11614 #~ "FTPArchive::MD5</literal>."
11615
11616 #~ msgid "unmarkauto"
11617 #~ msgstr "unmarkauto"
11618
11619 #~ msgid "<option>-h</option>"
11620 #~ msgstr "<option>-h</option>"
11621
11622 #~ msgid "<option>--help</option>"
11623 #~ msgstr "<option>--help</option>"
11624
11625 #~ msgid "Show a short usage summary."
11626 #~ msgstr "Affiche un résumé de l'aide"
11627
11628 #~ msgid "<option>-v</option>"
11629 #~ msgstr "<option>-v</option>"
11630
11631 #~ msgid "<option>--version</option>"
11632 #~ msgstr "<option>--version</option>"
11633
11634 #~ msgid "Show the program version."
11635 #~ msgstr "Affiche la version du programme."
11636
11637 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
11638 #~ msgstr "est affectée à la version déjà installée (si elle existe)."
11639
11640 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
11641 #~ msgstr "Gestionnaire de paquets APT - manipulation du cache"
11642
11643 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
11644 #~ msgstr "add <replaceable>fichier(s)</replaceable>"
11645
11646 #~ msgid ""
11647 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
11648 #~ "cache. This is for debugging only."
11649 #~ msgstr ""
11650 #~ "La commande <literal>add</literal> ajoute des fichiers indexant des "
11651 #~ "paquets au cache des paquets. Cela sert uniquement pour le débogage."
11652
11653 #~ msgid ""
11654 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
11655 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
11656 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
11657 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
11658 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
11659 #~ msgstr ""
11660 #~ "La commande <literal>release</literal> crée un fichier « Release » à "
11661 #~ "partir d'un répertoire. Elle cherche récursivement dans ce répertoire les "
11662 #~ "fichiers Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
11663 #~ "Sources.bz2, Release et md5sum.txt. Elle envoie alors un fichier Release "
11664 #~ "sur la sortie standard avec un résumé MD5 et un résumé SHA1 pour chaque "
11665 #~ "fichier."
11666
11667 #~ msgid "<option>--install-recommends</option>"
11668 #~ msgstr "<option>--install-recommends</option>"
11669
11670 #~ msgid "Also install recommended packages."
11671 #~ msgstr "Installer également les paquets recommandés."
11672
11673 #~ msgid "Do not install recommended packages."
11674 #~ msgstr "Ne pas installer les paquets recommandés."
11675
11676 #~ msgid ""
11677 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
11678 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
11679 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
11680 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
11681 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
11682 #~ "mirrors."
11683 #~ msgstr ""
11684 #~ "Bien qu'il soit possible d'ajouter un type vide de compression à la liste "
11685 #~ "ordonnée, APT ne l'interprétera pas correctement et affichera de nombreux "
11686 #~ "messages d'avertissement à propos d'échec de téléchargement, qui sont le "
11687 #~ "plus souvent des avertissements sans conséquences. Dans de futures "
11688 #~ "versions, il deviendra réellement possible d'établir une préférence pour "
11689 #~ "des fichiers non compressés afin de gérer des miroirs locaux."
11690
11691 #~ msgid ""
11692 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
11693 #~ "US directory."
11694 #~ msgstr ""
11695 #~ "Utiliser HTTP pour accéder à l'archive située à nonus.debian.org, dans le "
11696 #~ "répertoire debian-non-US."
11697
11698 #~ msgid ""
11699 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11700 #~ "free"
11701 #~ msgstr ""
11702 #~ "deb http://nonus.debian.org/debian-non-US stable/non-US main contrib non-"
11703 #~ "free"
11704
11705 #~ msgid "OPTIONS"
11706 #~ msgstr "OPTIONS"
11707
11708 #~ msgid "None."
11709 #~ msgstr "Aucune."
11710
11711 #~ msgid "FILES"
11712 #~ msgstr "FICHIERS"
11713
11714 #~ msgid "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11715 #~ msgstr "<filename>/var/lib/apt/extended_states</filename>"
11716
11717 #~ msgid ""
11718 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
11719 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
11720 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
11721 #~ msgstr ""
11722 #~ "États des paquets automatiquement installés. L'élément de configuration "
11723 #~ "<literal>Dir::State</literal> définit le chemin d'accès au fichier "
11724 #~ "<filename>extended_states</filename>."
11725
11726 #~ msgid "Cache-Limit"
11727 #~ msgstr "Cache-Limit"
11728
11729 #~ msgid ""
11730 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
11731 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
11732 #~ msgstr ""
11733 #~ "APT utilise un fichier de cache chargé en mémoire avec mmap pour ranger "
11734 #~ "les informations sur les paquets disponibles. Cette option fixe la taille "
11735 #~ "mémoire allouée (en octets) pour le chargement de ce cache."
11736
11737 #~ msgid "Pin: release n=squeeze\n"
11738 #~ msgstr "Pin: release n=squeeze\n"
11739
11740 #~ msgid ""
11741 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
11742 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
11743 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
11744 #~ "release ...</literal>."
11745 #~ msgstr ""
11746 #~ "La ligne <literal>Pin-Priority:</literal> d'une entrée est facultative. "
11747 #~ "Si elle n'existe pas, APT affecte une priorité inférieure de 1 à la "
11748 #~ "valeur spécifiée sur une ligne commençant par <literal>Pin-Priority: "
11749 #~ "release ...</literal>."
11750
11751 #~ msgid "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11752 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename>"
11753
11754 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
11755 #~ msgstr ""
11756 #~ "Trousseau de clés locales fiables : les nouvelles clés y seront ajoutées."
11757
11758 #~ msgid ""
11759 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
11760 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
11761 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
11762 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
11763 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
11764 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
11765 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
11766 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
11767 #~ "directives, possibly loading even more config files."
11768 #~ msgstr ""
11769 #~ "Le fichier <filename>apt.conf</filename> est le principal fichier de "
11770 #~ "configuration de la collection d'outils que constitue APT ; tous les "
11771 #~ "outils font appel à ce fichier de configuration et utilisent un analyseur "
11772 #~ "syntaxique en ligne de commande commun afin de fournir un environnement "
11773 #~ "uniforme. Quand un outil d'APT démarre, il lit la configuration désignée "
11774 #~ "par variable d'environnement <envar>APT_CONFIG</envar> (si elle existe), "
11775 #~ "puis il lit les fichiers situés dans <literal>Dir::Etc::Parts</literal> "
11776 #~ "ainsi que le principal fichier de configuration indiqué par <literal>Dir::"
11777 #~ "Etc::main</literal> ; enfin il applique les options de la ligne de "
11778 #~ "commande qui prévalent sur les directives de configuration, chargeant si "
11779 #~ "nécessaire d'autres fichiers de configuration."
11780
11781 #~ msgid ""
11782 #~ "Disable Immediate Configuration; This dangerous option disables some of "
11783 #~ "APT's ordering code to cause it to make fewer dpkg calls. Doing so may be "
11784 #~ "necessary on some extremely slow single user systems but is very "
11785 #~ "dangerous and may cause package install scripts to fail or worse. Use at "
11786 #~ "your own risk."
11787 #~ msgstr ""
11788 #~ "Désactive la configuration immédiate ; cette dangereuse option désactive "
11789 #~ "une partie du code de mise en ordre de APT pour que ce dernier effectue "
11790 #~ "le moins d'appels possible à &dpkg;. Ça peut être nécessaire sur des "
11791 #~ "systèmes à un seul utilisateur extrêmement lents, mais cette option est "
11792 #~ "très dangereuse et peut faire échouer les scripts d'installation, voire "
11793 #~ "pire. Utilisez-la à vos risques et périls."
11794
11795 #~ msgid "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11796 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>"
11797
11798 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11799 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/</filename>"
11800
11801 #~ msgid "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11802 #~ msgstr "<filename>&statedir;/lists/partial/</filename>"
11803
11804 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11805 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>"
11806
11807 #~ msgid "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11808 #~ msgstr "<filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename>"
11809
11810 #~ msgid ""
11811 #~ "APT configuration file fragments. Configuration Item: <literal>Dir::Etc::"
11812 #~ "Parts</literal>."
11813 #~ msgstr ""
11814 #~ "Éléments du fichier de configuration d'APT. Élément de configuration : "
11815 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>."
11816
11817 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11818 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/</filename>"
11819
11820 #~ msgid ""
11821 #~ "Storage area for retrieved package files. Configuration Item: "
11822 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11823 #~ msgstr ""
11824 #~ "Zone de stockage pour les paquets récupérés. Élément de configuration : "
11825 #~ "<literal>Dir::Cache::Archives</literal>."
11826
11827 #~ msgid "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"
11828 #~ msgstr "<filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>"