]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/sl.po
* implement SourceVer() in pkgRecords
[apt.git] / po / sl.po
1 # translation of apt.po to Slovenian
2 # Matjaz Horvat <matjaz@owca.info>, 2004.
3 msgid ""
4 msgstr ""
5 "Project-Id-Version: apt 0.5.5\n"
6 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
7 "POT-Creation-Date: 2006-10-11 20:34+0200\n"
8 "PO-Revision-Date: 2005-02-16 22:18+0100\n"
9 "Last-Translator: Jure Cuhalev <gandalf@owca.info>\n"
10 "Language-Team: Slovenian <sl@li.org>\n"
11 "MIME-Version: 1.0\n"
12 "Content-Type: text/plain; charset=ISO-8859-2\n"
13 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
14
15 #: cmdline/apt-cache.cc:135
16 #, c-format
17 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
18 msgstr "Paket %s razlièica %s ima nere¹ene odvisnosti:\n"
19
20 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
21 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
22 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
23 #, c-format
24 msgid "Unable to locate package %s"
25 msgstr "Ne najdem paketa %s"
26
27 #: cmdline/apt-cache.cc:232
28 msgid "Total package names : "
29 msgstr "Vseh imen paketov:"
30
31 #: cmdline/apt-cache.cc:272
32 msgid " Normal packages: "
33 msgstr " Navadni paketi:"
34
35 #: cmdline/apt-cache.cc:273
36 msgid " Pure virtual packages: "
37 msgstr " Èisti navidezni paketi:"
38
39 #: cmdline/apt-cache.cc:274
40 msgid " Single virtual packages: "
41 msgstr " Posamezni navidezni paketi:"
42
43 #: cmdline/apt-cache.cc:275
44 msgid " Mixed virtual packages: "
45 msgstr " Me¹ani navidezni paketi:"
46
47 #: cmdline/apt-cache.cc:276
48 msgid " Missing: "
49 msgstr " Manjka: "
50
51 #: cmdline/apt-cache.cc:278
52 msgid "Total distinct versions: "
53 msgstr "Vseh razlièic:"
54
55 #: cmdline/apt-cache.cc:280
56 msgid "Total dependencies: "
57 msgstr "Vseh odvisnosti:"
58
59 #: cmdline/apt-cache.cc:283
60 msgid "Total ver/file relations: "
61 msgstr "Vseh povezava Raz/Dat:"
62
63 #: cmdline/apt-cache.cc:285
64 msgid "Total Provides mappings: "
65 msgstr "Vseh dobljenih preslikav: "
66
67 #: cmdline/apt-cache.cc:297
68 msgid "Total globbed strings: "
69 msgstr "Vseh raz¹irjenih nizov: "
70
71 #: cmdline/apt-cache.cc:311
72 msgid "Total dependency version space: "
73 msgstr "Celotna velikost z odvisnostmi: "
74
75 #: cmdline/apt-cache.cc:316
76 msgid "Total slack space: "
77 msgstr "Celotna ohlapna velikost: "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:324
80 msgid "Total space accounted for: "
81 msgstr "Celotna velikost, izraèunana za: "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
84 #, c-format
85 msgid "Package file %s is out of sync."
86 msgstr "Paketna datoteka %s ni usklajena."
87
88 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
89 msgid "You must give exactly one pattern"
90 msgstr "Podati morate natanèno en vzorec"
91
92 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
93 msgid "No packages found"
94 msgstr "Nobena datoteka ni bila najdena"
95
96 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
97 msgid "Package files:"
98 msgstr "Paketne datoteke:"
99
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
101 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
102 msgstr "Predpomnilnik ni usklajen, x-ref paketne datotek ni mogoè"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
105 #, c-format
106 msgid "%4i %s\n"
107 msgstr "%4i %s\n"
108
109 #. Show any packages have explicit pins
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
111 msgid "Pinned packages:"
112 msgstr "Pripeti paketi:"
113
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
115 msgid "(not found)"
116 msgstr "(ni najden)"
117
118 #. Installed version
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
120 msgid " Installed: "
121 msgstr " Name¹èen: "
122
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
124 msgid "(none)"
125 msgstr "(brez)"
126
127 #. Candidate Version
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
129 msgid " Candidate: "
130 msgstr " Kandidat:"
131
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
133 msgid " Package pin: "
134 msgstr " Zaponka paketa:"
135
136 #. Show the priority tables
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
138 msgid " Version table:"
139 msgstr " Tabela razlièic:"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
142 #, c-format
143 msgid " %4i %s\n"
144 msgstr " %4i %s\n"
145
146 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
147 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
148 #: cmdline/apt-get.cc:2387 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
149 #, c-format
150 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
151 msgstr "%s %s za %s %s preveden na %s %s\n"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
154 msgid ""
155 "Usage: apt-cache [options] command\n"
156 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
157 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
159 "\n"
160 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
161 "cache files, and query information from them\n"
162 "\n"
163 "Commands:\n"
164 " add - Add a package file to the source cache\n"
165 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
166 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
167 " showsrc - Show source records\n"
168 " stats - Show some basic statistics\n"
169 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
170 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
171 " unmet - Show unmet dependencies\n"
172 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
173 " show - Show a readable record for the package\n"
174 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
175 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
176 " pkgnames - List the names of all packages\n"
177 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
178 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
179 " policy - Show policy settings\n"
180 "\n"
181 "Options:\n"
182 " -h This help text.\n"
183 " -p=? The package cache.\n"
184 " -s=? The source cache.\n"
185 " -q Disable progress indicator.\n"
186 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
187 " -c=? Read this configuration file\n"
188 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
189 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
190 msgstr ""
191 "Uporaba: apt-cache [mo¾nosti] ukaz\n"
192 " apt-cache [mo¾nosti] add dat1 [dat2 ...]\n"
193 " apt-cache [mo¾nosti] showpkg pak1 [pak2 ...]\n"
194 " apt-cache [mo¾nosti] showsrc pak1 [pak2 ...]\n"
195 "\n"
196 "apt-cache je orodje za upravljanje binarnih datotek v APT-jevem\n"
197 "pomnilniku in za pridobivanje informacij o njih\n"
198 "\n"
199 "Ukazi:\n"
200 " add - Doda paketno datoteko v izvorni pomnilnik\n"
201 " gencaches - Zgradi paket in izvorni pomnilnik\n"
202 " showpkg - Prika¾e osnovne informacije o paketu\n"
203 " showsrc - Prika¾e izvorne zapise\n"
204 " stats - Prika¾e osnovno statistiko\n"
205 " dump - Prika¾e celotno datoteko v jedrnati obliki\n"
206 " dumpavail - Razpolo¾ljivo datoteko izpi¹e v stdout\n"
207 " unmet - Prika¾e nere¹ene odvisnosti\n"
208 " search - Poi¹èe vzorec v seznamu paketov\n"
209 " show - Prika¾e berljiv zapis o paketu\n"
210 " depends - Prika¾e grobe informacije o odvisnostih paketa\n"
211 " rdepends - Prika¾e informacije o odvisnostih paketa za nazaj\n"
212 " pkgnames - Prika¾e seznam vsem paketov\n"
213 " dotty - Ustvari grafe paketov za GraphVis\n"
214 " xvcg - Ustvari grafe paketov za xvcg\n"
215 " policy - Prika¾e politiko nastavitev\n"
216 "\n"
217 "Mo¾nosti:\n"
218 " -h To besedilo.\n"
219 " -p=? Pomnilnik paketov.\n"
220 " -s=? Pomnilnik virov.\n"
221 " -q Onemogoèi kazalec napredka.\n"
222 " -i Prika¾e samo pomembne odvisnosti za nere¹en ukaz.\n"
223 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
224 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
225 "Za veè informacij si oglejte strani man apt-cache(8) in apt.conf(5).\n"
226
227 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
228 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
229 msgstr ""
230
231 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
232 #, fuzzy
233 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
234 msgstr ""
235 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
236 " '%s'\n"
237 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
238
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
240 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
241 msgstr ""
242
243 #: cmdline/apt-config.cc:41
244 msgid "Arguments not in pairs"
245 msgstr "Argumenti niso v parih"
246
247 #: cmdline/apt-config.cc:76
248 msgid ""
249 "Usage: apt-config [options] command\n"
250 "\n"
251 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
252 "\n"
253 "Commands:\n"
254 " shell - Shell mode\n"
255 " dump - Show the configuration\n"
256 "\n"
257 "Options:\n"
258 " -h This help text.\n"
259 " -c=? Read this configuration file\n"
260 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
261 msgstr ""
262 "Uporaba: apt-config [mo¾nosti] ukaz\n"
263 "\n"
264 "apt-config je preprosto orodje za branje nastavitvene datoteke APT\n"
265 "\n"
266 "Ukazi:\n"
267 " shell - Lupinski naèin\n"
268 " dump - Prika¾e nastavitve\n"
269 "\n"
270 "Mo¾nosti:\n"
271 " -h To besedilo.\n"
272 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
273 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
274
275 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
276 #, c-format
277 msgid "%s not a valid DEB package."
278 msgstr "%s ni veljaven paket DEB."
279
280 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
281 msgid ""
282 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
283 "\n"
284 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
285 "from debian packages\n"
286 "\n"
287 "Options:\n"
288 " -h This help text\n"
289 " -t Set the temp dir\n"
290 " -c=? Read this configuration file\n"
291 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
292 msgstr ""
293 "Uporaba: apt-extracttemplates dat1 [dat2 ...]\n"
294 "\n"
295 "apt-extracttemplates je orodje za pridobivanje informacij o\n"
296 "nastavitvah in predlogah debianovih paketov\n"
297 "\n"
298 "Mo¾nosti:\n"
299 " -h To besedilo\n"
300 " -t Nastavi zaèasni imenik\n"
301 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
302 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
303
304 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
305 #, c-format
306 msgid "Unable to write to %s"
307 msgstr "Ni mogoèe pisati na %s"
308
309 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
310 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
311 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti razlièice debconfa. Je sploh name¹èen?"
312
313 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
314 msgid "Package extension list is too long"
315 msgstr "Seznam raz¹iritev paketov je predolg"
316
317 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
318 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
320 #, c-format
321 msgid "Error processing directory %s"
322 msgstr "Napaka pri obdelavi imenika %s"
323
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
325 msgid "Source extension list is too long"
326 msgstr "Seznam raz¹iritev virov je predolg"
327
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
329 msgid "Error writing header to contents file"
330 msgstr "Napaka pri pisanju glave v vsebinsko datoteko"
331
332 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
333 #, c-format
334 msgid "Error processing contents %s"
335 msgstr "Napaka pri obdelavi vsebine %s"
336
337 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
338 #, fuzzy
339 msgid ""
340 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
341 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
342 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
343 " contents path\n"
344 " release path\n"
345 " generate config [groups]\n"
346 " clean config\n"
347 "\n"
348 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
349 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
350 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
351 "\n"
352 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
353 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
354 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
355 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
356 "\n"
357 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
358 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
359 "\n"
360 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
361 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
362 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
363 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
364 "Debian archive:\n"
365 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
366 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
367 "\n"
368 "Options:\n"
369 " -h This help text\n"
370 " --md5 Control MD5 generation\n"
371 " -s=? Source override file\n"
372 " -q Quiet\n"
373 " -d=? Select the optional caching database\n"
374 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
375 " --contents Control contents file generation\n"
376 " -c=? Read this configuration file\n"
377 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
378 msgstr ""
379 "Uporaba: apt-ftparchive [mo¾nosti] ukaz\n"
380 "Ukazi: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
381 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
382 " contents path\n"
383 " release path\n"
384 " generate config [groups]\n"
385 " clean config\n"
386 "\n"
387 "apt-ftparchive ustvari kazalo Debianovih arhivov. Podpira ¹tevilne\n"
388 "sloge ustvarjanja, od popolnoma samodejnih do enakovrednih zamenjav\n"
389 "za dpkg-scanpackages in dpkg-scansources\n"
390 "\n"
391 "apt-ftparchive ustvari paketne datoteke z drevesa .deb-ov. Paketna\n"
392 "datoteka hrani vsebino vseh nadzornih polj vsakega paketa in tudi\n"
393 "razpr¹eno kodo MD5 ter velikost datoteke. Prekrivna datoteka\n"
394 "lahko vsili vrednost Prioriteta in Odsek.\n"
395 "\n"
396 "Podobno apt-ftparchive ustvari tudi izvorne datoteke iz .dsc-jev.\n"
397 "Mo¾nost --source-override lahko nastavi prekrivno datoteko.\n"
398 "\n"
399 "Ukaz 'paketi' in 'izvorne datoteke' se uporablja v korenu drevesa.\n"
400 "BinarnaPot mora kazati na osnovo rekurzivnega iskanja, prekrivna\n"
401 "datoteka pa naj vsebuje prekrivne zastavice. Predponapoti se\n"
402 "doda poljem z imeni datotek, èe je podana. Primer uporabe iz\n"
403 "Debianovega arhiva:\n"
404 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
405 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
406 "\n"
407 "Mo¾nosti:\n"
408 " -h To besedilo\n"
409 " --md5 Nadzoruje ustvarjanje MD5\n"
410 " -s=? Prekrivna datoteka izvorne datoteke\n"
411 " -q Tiho\n"
412 " -d=? Izbere poljubno pomnilni¹ko zbirko\n"
413 " --no-delink Omogoèi razhro¹èevalni naèin z razvezovanjem\n"
414 " --contents Nadzoruje ustvarjanje vsebinskih datotek\n"
415 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
416 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost"
417
418 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
419 msgid "No selections matched"
420 msgstr "Nobena izbira se ne ujema"
421
422 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
423 #, c-format
424 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
425 msgstr "Nekatere datoteke manjkajo v skupini paketnih datotek '%s'"
426
427 #: ftparchive/cachedb.cc:47
428 #, c-format
429 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
430 msgstr "ZP je pokvarjena, datoteka je preimenovana v %s.old"
431
432 #: ftparchive/cachedb.cc:65
433 #, c-format
434 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
435 msgstr "ZP je stara, posku¹am nadgraditi %s"
436
437 #: ftparchive/cachedb.cc:76
438 msgid ""
439 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
440 "remove and re-create the database."
441 msgstr ""
442
443 #: ftparchive/cachedb.cc:81
444 #, c-format
445 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
446 msgstr "Ni mogoèe odprti datoteke ZP %s: %s"
447
448 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
449 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
450 #, c-format
451 msgid "Failed to stat %s"
452 msgstr "Napaka pri postavitvi %s"
453
454 #: ftparchive/cachedb.cc:242
455 msgid "Archive has no control record"
456 msgstr "Arhiv nima nadzornega zapisa"
457
458 #: ftparchive/cachedb.cc:448
459 msgid "Unable to get a cursor"
460 msgstr "Ni mogoèe najti kazalca"
461
462 #: ftparchive/writer.cc:79
463 #, c-format
464 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
465 msgstr "O: ni mogoèe brati imenika %s\n"
466
467 #: ftparchive/writer.cc:84
468 #, c-format
469 msgid "W: Unable to stat %s\n"
470 msgstr "O: Ni mogoèe nastaviti %s\n"
471
472 #: ftparchive/writer.cc:135
473 msgid "E: "
474 msgstr "E: "
475
476 #: ftparchive/writer.cc:137
477 msgid "W: "
478 msgstr "O: "
479
480 #: ftparchive/writer.cc:144
481 msgid "E: Errors apply to file "
482 msgstr "N: Napake se sklicujejo na datoteko"
483
484 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
485 #, c-format
486 msgid "Failed to resolve %s"
487 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti %s"
488
489 #: ftparchive/writer.cc:173
490 msgid "Tree walking failed"
491 msgstr "Hoja drevesa ni uspela"
492
493 #: ftparchive/writer.cc:198
494 #, c-format
495 msgid "Failed to open %s"
496 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
497
498 #: ftparchive/writer.cc:257
499 #, c-format
500 msgid " DeLink %s [%s]\n"
501 msgstr " RazVe¾i %s [%s]\n"
502
503 #: ftparchive/writer.cc:265
504 #, c-format
505 msgid "Failed to readlink %s"
506 msgstr "Napaka pri branju povezave %s"
507
508 #: ftparchive/writer.cc:269
509 #, c-format
510 msgid "Failed to unlink %s"
511 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
512
513 #: ftparchive/writer.cc:276
514 #, c-format
515 msgid "*** Failed to link %s to %s"
516 msgstr "*** Napaka pri povezovanju %s z %s"
517
518 #: ftparchive/writer.cc:286
519 #, c-format
520 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
521 msgstr " Dose¾ena meja RazVezovanja %sB.\n"
522
523 #: ftparchive/writer.cc:390
524 msgid "Archive had no package field"
525 msgstr "Arhiv ni imel polja s paketom"
526
527 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
528 #, c-format
529 msgid " %s has no override entry\n"
530 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
531
532 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
533 #, c-format
534 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
535 msgstr " Vzdr¾evalec %s je %s in ne %s\n"
536
537 #: ftparchive/writer.cc:623
538 #, fuzzy, c-format
539 msgid " %s has no source override entry\n"
540 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
541
542 #: ftparchive/writer.cc:627
543 #, fuzzy, c-format
544 msgid " %s has no binary override entry either\n"
545 msgstr " %s nima prekrivnega vnosa\n"
546
547 #: ftparchive/contents.cc:317
548 #, c-format
549 msgid "Internal error, could not locate member %s"
550 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana %s."
551
552 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
553 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
554 msgstr "realloc - Napaka pri dodeljevanju prostora"
555
556 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
557 #, c-format
558 msgid "Unable to open %s"
559 msgstr "Ne morem odpreti %s"
560
561 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
562 #, c-format
563 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
564 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #1"
565
566 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
567 #, c-format
568 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
569 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #2"
570
571 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
572 #, c-format
573 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
574 msgstr "Napaèno prekrivanje %s vrstica %lu #3"
575
576 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
577 #, c-format
578 msgid "Failed to read the override file %s"
579 msgstr "Napaka pri branju prekrite datoteke %s"
580
581 #: ftparchive/multicompress.cc:75
582 #, c-format
583 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
584 msgstr "Neznan algoritem stiskanja '%s'"
585
586 #: ftparchive/multicompress.cc:105
587 #, c-format
588 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
589 msgstr "Stisnjen izhod %s potrebuje niz stiskanja"
590
591 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
592 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
593 msgstr "Ustvarjanje pipe IPC podprocesa ni uspelo"
594
595 #: ftparchive/multicompress.cc:198
596 msgid "Failed to create FILE*"
597 msgstr "Ustvarjanje DATOTEKE* ni uspelo"
598
599 #: ftparchive/multicompress.cc:201
600 msgid "Failed to fork"
601 msgstr "Vejitev ni uspela"
602
603 #: ftparchive/multicompress.cc:215
604 msgid "Compress child"
605 msgstr "Otrok stiskanja"
606
607 #: ftparchive/multicompress.cc:238
608 #, c-format
609 msgid "Internal error, failed to create %s"
610 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe ustvariti %s"
611
612 #: ftparchive/multicompress.cc:289
613 msgid "Failed to create subprocess IPC"
614 msgstr "Ni mogoèe ustvariti podprocesa IPD"
615
616 #: ftparchive/multicompress.cc:324
617 msgid "Failed to exec compressor "
618 msgstr "Ni mogoèe izvesti stiskanja"
619
620 #: ftparchive/multicompress.cc:363
621 msgid "decompressor"
622 msgstr "program za dekompresijo"
623
624 #: ftparchive/multicompress.cc:406
625 msgid "IO to subprocess/file failed"
626 msgstr "IO podprocesa/datoteke je spodletel"
627
628 #: ftparchive/multicompress.cc:458
629 msgid "Failed to read while computing MD5"
630 msgstr "Med raèunanjem MD5 ni mogoèe brati"
631
632 #: ftparchive/multicompress.cc:475
633 #, c-format
634 msgid "Problem unlinking %s"
635 msgstr "Napaka pri odvezovanju %s"
636
637 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
638 #, c-format
639 msgid "Failed to rename %s to %s"
640 msgstr "Ni mogoèe preimenovati %s v %s"
641
642 #: cmdline/apt-get.cc:120
643 msgid "Y"
644 msgstr "Y"
645
646 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
647 #, c-format
648 msgid "Regex compilation error - %s"
649 msgstr "Napaka pri prevajanju regex - %s"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:237
652 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
653 msgstr "Naslednji paketi imajo nere¹ene odvisnosti:"
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:327
656 #, c-format
657 msgid "but %s is installed"
658 msgstr "vendar je paket %s name¹èen"
659
660 #: cmdline/apt-get.cc:329
661 #, c-format
662 msgid "but %s is to be installed"
663 msgstr "vendar bo paket %s name¹èen"
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:336
666 msgid "but it is not installable"
667 msgstr "vendar se ga ne da namestiti"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:338
670 msgid "but it is a virtual package"
671 msgstr "vendar je navidezen paket"
672
673 #: cmdline/apt-get.cc:341
674 msgid "but it is not installed"
675 msgstr "vendar ni name¹èen"
676
677 #: cmdline/apt-get.cc:341
678 msgid "but it is not going to be installed"
679 msgstr "vendar ne bo name¹èen"
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:346
682 msgid " or"
683 msgstr " ali"
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:375
686 msgid "The following NEW packages will be installed:"
687 msgstr "Naslednji NOVI paketi bodo name¹èeni:"
688
689 #: cmdline/apt-get.cc:401
690 msgid "The following packages will be REMOVED:"
691 msgstr "Naslednji novi paketi bodo ODSTRANJENI:"
692
693 #: cmdline/apt-get.cc:423
694 msgid "The following packages have been kept back:"
695 msgstr "Naslednji paketi so bili zadr¾ani:"
696
697 #: cmdline/apt-get.cc:444
698 msgid "The following packages will be upgraded:"
699 msgstr "Naslednji paketi bodo nadgrajeni:"
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:465
702 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
703 msgstr "Naslednji paketi bodo POSTARANI:"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:485
706 msgid "The following held packages will be changed:"
707 msgstr "Naslednji zadr¾ani paketi bodo spremenjeni:"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:538
710 #, c-format
711 msgid "%s (due to %s) "
712 msgstr "%s (zaradi %s) "
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:546
715 #, fuzzy
716 msgid ""
717 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
718 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
719 msgstr ""
720 "OPOZORILO: Naslednji kljuèni paketi bodo odstranjeni.\n"
721 "To NI priporoèljivo, razen èe natanèno veste, kaj poènete."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:577
724 #, c-format
725 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
726 msgstr "%lu nadgrajenih, %lu na novo name¹èenih, "
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:581
729 #, c-format
730 msgid "%lu reinstalled, "
731 msgstr "%lu posodobljenih, "
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:583
734 #, c-format
735 msgid "%lu downgraded, "
736 msgstr "%lu postaranih, "
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:585
739 #, c-format
740 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
741 msgstr "%lu bo odstranjenih in %lu ne nadgrajenih.\n"
742
743 #: cmdline/apt-get.cc:589
744 #, c-format
745 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
746 msgstr "%lu ne popolnoma name¹èenih ali odstranjenih.\n"
747
748 #: cmdline/apt-get.cc:649
749 msgid "Correcting dependencies..."
750 msgstr "Popravljanje odvisnosti ..."
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:652
753 msgid " failed."
754 msgstr " spodletelo."
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:655
757 msgid "Unable to correct dependencies"
758 msgstr "Ni mogoèe popraviti odvisnosti"
759
760 #: cmdline/apt-get.cc:658
761 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
762 msgstr "Ni mogoèe pomanj¹ati zbirke za nadgradnjo"
763
764 #: cmdline/apt-get.cc:660
765 msgid " Done"
766 msgstr " Opravljeno"
767
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
770 msgstr "Èe ¾elite popraviti napake, poskusite pognati 'apt-get -f install'."
771
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
773 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
774 msgstr "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite uporabiti -f."
775
776 #: cmdline/apt-get.cc:689
777 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
778 msgstr "POZORO: Naslednjih paketov ni bilo mogoèe avtenticirati!"
779
780 #: cmdline/apt-get.cc:693
781 msgid "Authentication warning overridden.\n"
782 msgstr ""
783
784 #: cmdline/apt-get.cc:700
785 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
786 msgstr "Namestim te pakete brez prevejanje [y/N]? "
787
788 #: cmdline/apt-get.cc:702
789 msgid "Some packages could not be authenticated"
790 msgstr "Nisem uspel avtenticirati nekaterih paketkov"
791
792 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
793 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
794 msgstr "Pri¹lo je do te¾av in -y je bil uporabljen brez --force-yes"
795
796 #: cmdline/apt-get.cc:755
797 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
798 msgstr ""
799
800 #: cmdline/apt-get.cc:764
801 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
802 msgstr "Odstraniti je potrebno pakete, a je Odstranjevanje onemogoèeno."
803
804 #: cmdline/apt-get.cc:775
805 #, fuzzy
806 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
807 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
808
809 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1818 cmdline/apt-get.cc:1851
810 msgid "Unable to lock the download directory"
811 msgstr "Ni mogoèe zakleniti imenika za prenose"
812
813 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1899 cmdline/apt-get.cc:2135
814 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
815 msgid "The list of sources could not be read."
816 msgstr "Seznama virov ni mogoèe brati."
817
818 #: cmdline/apt-get.cc:816
819 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
820 msgstr ""
821
822 #: cmdline/apt-get.cc:821
823 #, c-format
824 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
825 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB arhivov.\n"
826
827 #: cmdline/apt-get.cc:824
828 #, c-format
829 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
830 msgstr "Potrebno je dobiti %sB arhivov.\n"
831
832 #: cmdline/apt-get.cc:829
833 #, c-format
834 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
835 msgstr "Po odpakiranju bo uporabljenega %sB dodatnega prostora na disku.\n"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:832
838 #, c-format
839 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
840 msgstr "Po odpakiranju bo spro¹èenega %sB prostora na disku.\n"
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1989
843 #, fuzzy, c-format
844 msgid "Couldn't determine free space in %s"
845 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:849
848 #, c-format
849 msgid "You don't have enough free space in %s."
850 msgstr "V %s je premalo prostora."
851
852 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
853 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
854 msgstr "Izbrana je mo¾nost Samo preprosto, a to opravilo ni preprosto."
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:866
857 msgid "Yes, do as I say!"
858 msgstr "Da, naredi tako kot pravim!"
859
860 #: cmdline/apt-get.cc:868
861 #, fuzzy, c-format
862 msgid ""
863 "You are about to do something potentially harmful.\n"
864 "To continue type in the phrase '%s'\n"
865 " ?] "
866 msgstr ""
867 "Obstaja mo¾nost, da po¹kodujete va¹ sistem.\n"
868 "Za nadaljevanje vnesite frazo '%s'\n"
869 " ?] "
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
872 msgid "Abort."
873 msgstr "Prekini."
874
875 #: cmdline/apt-get.cc:889
876 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
877 msgstr "Ali ¾elite nadaljevati [Y/n]? "
878
879 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2032
880 #, c-format
881 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
882 msgstr "Ni mogoèe dobiti %s %s\n"
883
884 #: cmdline/apt-get.cc:979
885 msgid "Some files failed to download"
886 msgstr "Prenos nekaterih datotek ni uspel"
887
888 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2041
889 msgid "Download complete and in download only mode"
890 msgstr "Prenos dokonèan in uporabljen naèin samo prenos"
891
892 #: cmdline/apt-get.cc:986
893 msgid ""
894 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
895 "missing?"
896 msgstr ""
897 "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti. Poskusite uporabiti apt-get update ali --"
898 "fix-missing."
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:990
901 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
902 msgstr "--fix-missing in izmenjava medija trenutno nista podprta"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:995
905 msgid "Unable to correct missing packages."
906 msgstr "Ni mogoèe popraviti manjkajoèih paketov."
907
908 #: cmdline/apt-get.cc:996
909 msgid "Aborting install."
910 msgstr "Prekinjanje namestitve."
911
912 #: cmdline/apt-get.cc:1030
913 #, c-format
914 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
915 msgstr "Opomba: izbran %s namesto %s \n"
916
917 #: cmdline/apt-get.cc:1040
918 #, c-format
919 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
920 msgstr "%s preskoèen, ker je ¾e name¹èen in ne potrebuje nadgradnje.\n"
921
922 #: cmdline/apt-get.cc:1058
923 #, c-format
924 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
925 msgstr "Paket %s ni name¹èen, zato ni odstranjen\n"
926
927 #: cmdline/apt-get.cc:1069
928 #, c-format
929 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
930 msgstr "Paket %s je navidezen in ga je priskrbel:\n"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:1081
933 msgid " [Installed]"
934 msgstr " [Name¹èeno]"
935
936 #: cmdline/apt-get.cc:1086
937 msgid "You should explicitly select one to install."
938 msgstr "Sami izberite paket, ki ga ¾elite namestiti."
939
940 #: cmdline/apt-get.cc:1091
941 #, c-format
942 msgid ""
943 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
944 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
945 "is only available from another source\n"
946 msgstr ""
947 "Paket %s nima navedene razlièice, vendar se nek drug paket nana¹a nanj.\n"
948 "To ponavadi pomeni, da paket manjka, je zastaran ali\n"
949 "pa je na voljo samo iz drugega vira.\n"
950
951 #: cmdline/apt-get.cc:1110
952 msgid "However the following packages replace it:"
953 msgstr "Kakorkoli, naslednji paketi ga nadomestijo:"
954
955 #: cmdline/apt-get.cc:1113
956 #, c-format
957 msgid "Package %s has no installation candidate"
958 msgstr "Paket %s nima kandidata za namestitev"
959
960 #: cmdline/apt-get.cc:1133
961 #, c-format
962 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
963 msgstr "Ponovna namestitev %s ni mo¾na, ker ni mo¾en prenos.\n"
964
965 #: cmdline/apt-get.cc:1141
966 #, c-format
967 msgid "%s is already the newest version.\n"
968 msgstr "Najnovej¹a razlièica %s je ¾e name¹èena.\n"
969
970 #: cmdline/apt-get.cc:1168
971 #, c-format
972 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
973 msgstr "Izdaje '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
974
975 #: cmdline/apt-get.cc:1170
976 #, c-format
977 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
978 msgstr "Razlièice '%s' za '%s' ni mogoèe najti"
979
980 #: cmdline/apt-get.cc:1176
981 #, c-format
982 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
983 msgstr "Izbrana razlièica %s (%s) za %s\n"
984
985 #: cmdline/apt-get.cc:1313
986 msgid "The update command takes no arguments"
987 msgstr "Ukaz update ne potrebuje argumentov"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:1326
990 msgid "Unable to lock the list directory"
991 msgstr "Imenika seznamov ni mogoèe zakleniti"
992
993 #: cmdline/apt-get.cc:1384
994 msgid ""
995 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
996 "used instead."
997 msgstr ""
998 "Nekaterih kazal ni mogoèe prenesti, zato so preklicana, ali pa so "
999 "uporabljena starej¹a."
1000
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1002 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1003 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1004
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1006 #, c-format
1007 msgid "Couldn't find package %s"
1008 msgstr "Ni mogoèe najti paketa %s"
1009
1010 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1011 #, c-format
1012 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1013 msgstr "Opomba: izbran %s namesto regex '%s'\n"
1014
1015 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1016 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1017 msgstr "Poskusite zagnati 'apt-get -f install', èe ¾elite popraviti:"
1018
1019 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1020 msgid ""
1021 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1022 "solution)."
1023 msgstr ""
1024 "Nere¹ene odvisnosti. Poskusite 'apt-get -f install' brez paketov (ali "
1025 "podajte re¹itev)."
1026
1027 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1028 msgid ""
1029 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1030 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1031 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1032 "or been moved out of Incoming."
1033 msgstr ""
1034 "Nekaterih paketov ni mogoèe namestiti. To lahko pomeni, da ste zahtevali\n"
1035 "nemogoè polo¾aj, èe uporabljate nestabilno izdajo pa, da nekateri zahtevani "
1036 "paketi ¹e niso ustvarjeni ali prene¹eni iz Prihajajoèe."
1037
1038 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1039 msgid ""
1040 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1041 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1042 "that package should be filed."
1043 msgstr ""
1044 "Ker ste zahtevali samo eno opravilo, je zelo verjetno, da se paketa\n"
1045 "preprosto ne da namestiti in je potrebno vlo¾iti poroèilo o hro¹èu\n"
1046 "o tem paketu."
1047
1048 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1049 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1050 msgstr "Naslednji podatki vam bodo morda pomagali re¹iti te¾avo:"
1051
1052 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1053 msgid "Broken packages"
1054 msgstr "Pokvarjeni paketi"
1055
1056 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1057 msgid "The following extra packages will be installed:"
1058 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1059
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1692
1061 msgid "Suggested packages:"
1062 msgstr "Predlagani paketi:"
1063
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1693
1065 msgid "Recommended packages:"
1066 msgstr "Priporoèeni paketi:"
1067
1068 #: cmdline/apt-get.cc:1713
1069 msgid "Calculating upgrade... "
1070 msgstr "Preraèunavanje nadgradnje ... "
1071
1072 #: cmdline/apt-get.cc:1716 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1073 msgid "Failed"
1074 msgstr "Spodletelo"
1075
1076 #: cmdline/apt-get.cc:1721
1077 msgid "Done"
1078 msgstr "Opravljeno"
1079
1080 #: cmdline/apt-get.cc:1786 cmdline/apt-get.cc:1794
1081 #, fuzzy
1082 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1083 msgstr "Notranja napaka zaradi AllUpgrade."
1084
1085 #: cmdline/apt-get.cc:1894
1086 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1087 msgstr ""
1088 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite dobiti izorno kodo"
1089
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1924 cmdline/apt-get.cc:2153
1091 #, c-format
1092 msgid "Unable to find a source package for %s"
1093 msgstr "Izvornega paketa za %s ni mogoèe najti"
1094
1095 #: cmdline/apt-get.cc:1968
1096 #, fuzzy, c-format
1097 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1098 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1099
1100 #: cmdline/apt-get.cc:1992
1101 #, c-format
1102 msgid "You don't have enough free space in %s"
1103 msgstr "Nimate dovolj prostora na %s"
1104
1105 #: cmdline/apt-get.cc:1997
1106 #, c-format
1107 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1108 msgstr "Potrebno je dobiti %sB/%sB izvornih arhivov.\n"
1109
1110 #: cmdline/apt-get.cc:2000
1111 #, c-format
1112 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1113 msgstr "Potrebno je dobiti %sB izvornih arhivov.\n"
1114
1115 #: cmdline/apt-get.cc:2006
1116 #, c-format
1117 msgid "Fetch source %s\n"
1118 msgstr "Dobi vir %s\n"
1119
1120 #: cmdline/apt-get.cc:2037
1121 msgid "Failed to fetch some archives."
1122 msgstr "Nekaterih arhivov ni mogoèe dobiti."
1123
1124 #: cmdline/apt-get.cc:2065
1125 #, c-format
1126 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1127 msgstr "Odpakiranje ¾e odpakiranih izvornih paketov v %s preskoèeno\n"
1128
1129 #: cmdline/apt-get.cc:2077
1130 #, c-format
1131 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1132 msgstr "Ukaz odpakiranja '%s' ni uspel.\n"
1133
1134 #: cmdline/apt-get.cc:2078
1135 #, c-format
1136 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc:2095
1140 #, c-format
1141 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1142 msgstr "Ukaz gradnje '%s' ni uspel.\n"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc:2114
1145 msgid "Child process failed"
1146 msgstr "Otro¹ki proces ni uspel"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc:2130
1149 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1150 msgstr ""
1151 "Potrebno je navesti vsaj en paket, za katerega ¾elite preveriti odvisnosti "
1152 "za gradnjo"
1153
1154 #: cmdline/apt-get.cc:2158
1155 #, c-format
1156 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1157 msgstr "Ni mogoèe dobiti informacij o odvisnostih za gradnjo za %s"
1158
1159 #: cmdline/apt-get.cc:2178
1160 #, c-format
1161 msgid "%s has no build depends.\n"
1162 msgstr "%s nima odvisnosti za gradnjo.\n"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2230
1165 #, c-format
1166 msgid ""
1167 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1168 "found"
1169 msgstr "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker ni mogoèe najti paketa %s"
1170
1171 #: cmdline/apt-get.cc:2282
1172 #, c-format
1173 msgid ""
1174 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1175 "package %s can satisfy version requirements"
1176 msgstr ""
1177 "%s odvisnosti za %s ni mogoèe zadostiti, ker nobena razlièica paketa %s ne "
1178 "more zadostiti zahtevi po razlièici"
1179
1180 #: cmdline/apt-get.cc:2317
1181 #, c-format
1182 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1183 msgstr ""
1184 "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. Name¹èen paket %s je preveè nov"
1185
1186 #: cmdline/apt-get.cc:2342
1187 #, c-format
1188 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1189 msgstr "Ni mogoèe zadostiti %s odvisnosti za %s. %s"
1190
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2356
1192 #, c-format
1193 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1194 msgstr "Odvisnostim za gradnjo %s ni mogoèe zadostiti."
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2360
1197 msgid "Failed to process build dependencies"
1198 msgstr "Obdelava odvisnosti za gradnjo ni uspela"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc:2392
1201 msgid "Supported modules:"
1202 msgstr "Podprti moduli:"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc:2433
1205 msgid ""
1206 "Usage: apt-get [options] command\n"
1207 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1208 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1209 "\n"
1210 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1211 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1212 "and install.\n"
1213 "\n"
1214 "Commands:\n"
1215 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1216 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1217 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1218 " remove - Remove packages\n"
1219 " source - Download source archives\n"
1220 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1221 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1222 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1223 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1224 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1225 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1226 "\n"
1227 "Options:\n"
1228 " -h This help text.\n"
1229 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1230 " -qq No output except for errors\n"
1231 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1232 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1233 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1234 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1235 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1236 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1237 " -b Build the source package after fetching it\n"
1238 " -V Show verbose version numbers\n"
1239 " -c=? Read this configuration file\n"
1240 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1241 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1242 "pages for more information and options.\n"
1243 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1244 msgstr ""
1245 "Uporaba: apt-get [mo¾nosti] ukaz\n"
1246 " apt-get [mo¾nosti] install|remove pak1 [pak2 ...]\n"
1247 " apt-get [mo¾nosti] source pak1 [pak2 ...]\n"
1248 "\n"
1249 "apt-get je preprost vmesnik ukazne vrstice za prena¹anje in\n"
1250 "name¹èanje paketov. Najpogosteje uporabljena ukaza sta update\n"
1251 "in install.\n"
1252 "\n"
1253 "Ukazi:\n"
1254 " update - Posodobi seznam paketov\n"
1255 " upgrade - Izvedi nadgradnjo\n"
1256 " install - Namesti nove pakete (pak je libc6 in ne libc6.deb)\n"
1257 " remove - Odstrani pakete\n"
1258 " source - Prenesi izvorne arhive\n"
1259 " build-dep - Nastavi odvisnosti za gradnjo za izvorne pakete\n"
1260 " dist-upgrade - Nadgradnja distribucije, glejte apt-get(8)\n"
1261 " dselect-upgrade - Sledi izbiram dselecta\n"
1262 " clean - Odstrani prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1263 " autoclean - Odstrani stare prene¹ene datoteke z arhivi\n"
1264 " check - Preveri, da ni nobene pokvarjene odvisnosti\n"
1265 "\n"
1266 "Mo¾nosti:\n"
1267 " -h To besedilo.\n"
1268 " -q Dnevni¹ki izpis - brez kazalca napredka\n"
1269 " -qq Brez izpisa, razen napak\n"
1270 " -d Samo prenos - NE namesti in odpakira arhivov\n"
1271 " -s Brez dejanj. Izvede simulacijo urejanja\n"
1272 " -y Privzame Da za vse poizvedbe in ne spra¹uje\n"
1273 " -f Poskusi nadaljevati, èe preskus celovitosti spodleti\n"
1274 " -m Poskusi nadaljevati, èe ni mogoèe najti arhivov\n"
1275 " -u Prika¾e tudi seznam nadgrajenih paketov\n"
1276 " -b Ko dobi izvoren paket, ga zgradi\n"
1277 " -V Prika¾e podrobne ¹tevilke razlièic\n"
1278 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1279 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1280 "Za veè informacij in mo¾nosti si oglejte strani man apt-get(8),\n"
1281 "sources.list(5) in apt.conf(5).\n"
1282 " APT ima moè Super Krave.\n"
1283
1284 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1285 msgid "Hit "
1286 msgstr "Zadetek "
1287
1288 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1289 msgid "Get:"
1290 msgstr "Dobi:"
1291
1292 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1293 msgid "Ign "
1294 msgstr "Prz "
1295
1296 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1297 msgid "Err "
1298 msgstr "Nap "
1299
1300 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1301 #, c-format
1302 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1303 msgstr "Dobljenih %sB v %s (%sB/s)\n"
1304
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1306 #, c-format
1307 msgid " [Working]"
1308 msgstr " [Delam]"
1309
1310 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1311 #, c-format
1312 msgid ""
1313 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1314 " '%s'\n"
1315 "in the drive '%s' and press enter\n"
1316 msgstr ""
1317 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
1318 " '%s'\n"
1319 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
1320
1321 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1322 msgid "Unknown package record!"
1323 msgstr "Neznan zapis paketa!"
1324
1325 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1326 msgid ""
1327 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1328 "\n"
1329 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1330 "to indicate what kind of file it is.\n"
1331 "\n"
1332 "Options:\n"
1333 " -h This help text\n"
1334 " -s Use source file sorting\n"
1335 " -c=? Read this configuration file\n"
1336 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1337 msgstr ""
1338 "Uporaba: apt-sortpkgs [mo¾nosti] dat1 [dat2 ...]\n"
1339 "\n"
1340 "apt-sortpkgs je preprosto orodje za razvr¹èanje paketnih datotek. Mo¾nost -"
1341 "s\n"
1342 "doloèa vrsto datoteke.\n"
1343 "\n"
1344 "Mo¾nosti:\n"
1345 " -h To besedilo\n"
1346 " -s Uporabi razvr¹èanje izvornih datotek\n"
1347 " -c=? Prebere podano datoteko z nastavitvami\n"
1348 " -o=? Nastavi poljubno nastavitveno mo¾nost, npr. -o dir::cache=/tmp\n"
1349
1350 #: dselect/install:32
1351 msgid "Bad default setting!"
1352 msgstr "Napaèna privzeta nastavitev!"
1353
1354 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1355 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1356 msgid "Press enter to continue."
1357 msgstr "Za nadaljevanje pritisnite enter."
1358
1359 #: dselect/install:100
1360 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1361 msgstr "Med odpakiranjem je pri¹lo do napak. Nastavil bom"
1362
1363 #: dselect/install:101
1364 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1365 msgstr "pakete, ki so bili name¹èeni. To lahko privede do dvojnih napak"
1366
1367 #: dselect/install:102
1368 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1369 msgstr ""
1370 "ali do napak zaradi manjkajoèih odvisnosti. To je v redu, pomembne so samo "
1371 "napake"
1372
1373 #: dselect/install:103
1374 msgid ""
1375 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1376 msgstr "nad tem sporoèilom. Popravite jih in po¾enite Namest[I]tev ¹e enkrat"
1377
1378 #: dselect/update:30
1379 msgid "Merging available information"
1380 msgstr "Spajanje informacij na voljo"
1381
1382 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1383 msgid "Failed to create pipes"
1384 msgstr "Ni mogoèe ustvariti pip"
1385
1386 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1387 msgid "Failed to exec gzip "
1388 msgstr "Ni mogoèe izvesti gzip"
1389
1390 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1391 msgid "Corrupted archive"
1392 msgstr "Pokvarjen arhiv"
1393
1394 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1395 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1396 msgstr "Kontrolna vsota tar ni uspela, arhiv je pokvarjen"
1397
1398 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1399 #, c-format
1400 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1401 msgstr "Neznan tip glave TAR %u, èlan %s"
1402
1403 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1404 msgid "Invalid archive signature"
1405 msgstr "Napaèen podpis arhiva"
1406
1407 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1408 msgid "Error reading archive member header"
1409 msgstr "Napaka pri branju glave èlana arhiva"
1410
1411 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1412 msgid "Invalid archive member header"
1413 msgstr "Napaèna glava èlana arhiva"
1414
1415 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1416 msgid "Archive is too short"
1417 msgstr "Arhiv je prekratek"
1418
1419 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1420 msgid "Failed to read the archive headers"
1421 msgstr "Glav arhiva ni mogoèe brati"
1422
1423 #: apt-inst/filelist.cc:384
1424 msgid "DropNode called on still linked node"
1425 msgstr "DropNode je poklical stabilno povezano vozli¹èe"
1426
1427 #: apt-inst/filelist.cc:416
1428 msgid "Failed to locate the hash element!"
1429 msgstr "Ni mogoèe najti razpr¹enega elementa!"
1430
1431 #: apt-inst/filelist.cc:463
1432 msgid "Failed to allocate diversion"
1433 msgstr "Ni mogoèe dodeliti odklona"
1434
1435 #: apt-inst/filelist.cc:468
1436 msgid "Internal error in AddDiversion"
1437 msgstr "Notranja napaka v AddDiversion"
1438
1439 #: apt-inst/filelist.cc:481
1440 #, c-format
1441 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1442 msgstr "Posku¹am prepisati odklon, %s -> %s in %s/%s"
1443
1444 #: apt-inst/filelist.cc:510
1445 #, c-format
1446 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1447 msgstr "Dvojni se¹tevek odklona %s -> %s"
1448
1449 #: apt-inst/filelist.cc:553
1450 #, c-format
1451 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1452 msgstr "Dvojnik datoteke z nastavitvami %s/%s"
1453
1454 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Failed to write file %s"
1457 msgstr "Napaka pri pisanju datoteke %s"
1458
1459 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1460 #, c-format
1461 msgid "Failed to close file %s"
1462 msgstr "Napaka pri zapiranju datoteke %s"
1463
1464 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1465 #, c-format
1466 msgid "The path %s is too long"
1467 msgstr "Pot %s je predolga"
1468
1469 #: apt-inst/extract.cc:127
1470 #, c-format
1471 msgid "Unpacking %s more than once"
1472 msgstr "Odpakiranje %s veè kot enkrat"
1473
1474 #: apt-inst/extract.cc:137
1475 #, c-format
1476 msgid "The directory %s is diverted"
1477 msgstr "Imenik %s je odklonjen"
1478
1479 #: apt-inst/extract.cc:147
1480 #, c-format
1481 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1482 msgstr "Paket posku¹a pisati v tarèo odklona %s/%s"
1483
1484 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1485 msgid "The diversion path is too long"
1486 msgstr "Pot odklona je predloga"
1487
1488 #: apt-inst/extract.cc:243
1489 #, c-format
1490 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1491 msgstr "Imenik %s je bil zamenjan z ne-imenikom"
1492
1493 #: apt-inst/extract.cc:283
1494 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1495 msgstr "Iskanje vozli¹èa v njegovem razpr¹enem vedru ni uspelo"
1496
1497 #: apt-inst/extract.cc:287
1498 msgid "The path is too long"
1499 msgstr "Pot je predolga"
1500
1501 #: apt-inst/extract.cc:417
1502 #, c-format
1503 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1504 msgstr "Prepi¹i zadetek paketa brez vnosa razlièice za %s"
1505
1506 #: apt-inst/extract.cc:434
1507 #, c-format
1508 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1509 msgstr "Datoteka %s/%s prepisuje datoteko v paketu %s"
1510
1511 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1512 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1513 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1514 #, c-format
1515 msgid "Unable to read %s"
1516 msgstr "Ni mogoèe brati %s"
1517
1518 #: apt-inst/extract.cc:494
1519 #, c-format
1520 msgid "Unable to stat %s"
1521 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s"
1522
1523 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1524 #, c-format
1525 msgid "Failed to remove %s"
1526 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
1527
1528 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1529 #, c-format
1530 msgid "Unable to create %s"
1531 msgstr "Ni mogoèe ustvariti %s"
1532
1533 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1534 #, c-format
1535 msgid "Failed to stat %sinfo"
1536 msgstr "Doloèitev %sinfo ni uspela"
1537
1538 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1539 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1540 msgstr "Podatki in zaèasni imeniki morajo biti v istem datoteènem sistemu"
1541
1542 #. Build the status cache
1543 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1546 msgid "Reading package lists"
1547 msgstr "Branje seznama paketov"
1548
1549 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1550 #, c-format
1551 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1552 msgstr "Premik v skrbnikov imenik %sinfo ni uspel"
1553
1554 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1555 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1556 msgid "Internal error getting a package name"
1557 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju imena paketa"
1558
1559 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1560 msgid "Reading file listing"
1561 msgstr "Branje seznama datotek"
1562
1563 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1564 #, c-format
1565 msgid ""
1566 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1567 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1568 "package!"
1569 msgstr ""
1570 "Odpiranje datoteke s seznamom '%sinfo/%s' ni uspelo. Èe ne morete povrniti "
1571 "datoteke, jo izpraznite in takoj ponovno namestite enako razlièico paketa!"
1572
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1574 #, c-format
1575 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1576 msgstr "Branje datoteke s seznamom %sinfo/%s ni uspelo"
1577
1578 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1579 msgid "Internal error getting a node"
1580 msgstr "Notranja napaka pri sprejemanju vozli¹èa"
1581
1582 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1583 #, c-format
1584 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1585 msgstr "Odpiranje datoteke z odklonom %sdiversions ni uspelo"
1586
1587 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1588 msgid "The diversion file is corrupted"
1589 msgstr "Datoteka z odklonom je pokvarjena"
1590
1591 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1593 #, c-format
1594 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1595 msgstr "Napaèna vrstica v datoteki z odklonom: %s"
1596
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1598 msgid "Internal error adding a diversion"
1599 msgstr "Notranja napaka pri dodajanju odklona"
1600
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1602 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1603 msgstr "Najprej se mora izvesti predpomnilnik paketov"
1604
1605 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1606 #, c-format
1607 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1608 msgstr "Napaka pri iskanju paketa: glava, odmik %lu"
1609
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1611 #, c-format
1612 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1613 msgstr "Napaèna izbira ConfFile v datoteki stanja. Odmik %lu"
1614
1615 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1616 #, c-format
1617 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1618 msgstr "Napaka pri razèlenjevanju MD5. Odmik %lu"
1619
1620 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1621 #, c-format
1622 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1623 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s'."
1624
1625 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1626 #, c-format
1627 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1628 msgstr "To ni veljaven arhiv DEB. Manjka èlan '%s' ali '%s'."
1629
1630 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1631 #, c-format
1632 msgid "Couldn't change to %s"
1633 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
1634
1635 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1636 msgid "Internal error, could not locate member"
1637 msgstr "Notranja napaka. Ni mogoèe najti èlana."
1638
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1640 msgid "Failed to locate a valid control file"
1641 msgstr "Ni mogoèe najti veljavne nadzorne datoteka"
1642
1643 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1644 msgid "Unparsable control file"
1645 msgstr "Nadzorne datoteke ni mogoèe razèleniti"
1646
1647 #: methods/cdrom.cc:114
1648 #, c-format
1649 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1650 msgstr "Ni mogoèe brati zbirke %s na CD-ROM-u"
1651
1652 #: methods/cdrom.cc:123
1653 msgid ""
1654 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1655 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1656 msgstr ""
1657 "Uporabite apt-cdrom, èe ¾elite, da APT prepozna CD. apt-get update ne more "
1658 "sam dodati novih CD-jev"
1659
1660 #: methods/cdrom.cc:131
1661 msgid "Wrong CD-ROM"
1662 msgstr "Napaèen C"
1663
1664 #: methods/cdrom.cc:164
1665 #, c-format
1666 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1667 msgstr "Ni mogoèe odklopiti CD-ROM-a v %s, ker je morda ¹e v uporabi."
1668
1669 #: methods/cdrom.cc:169
1670 #, fuzzy
1671 msgid "Disk not found."
1672 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1673
1674 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1675 msgid "File not found"
1676 msgstr "Datoteke ni mogoèe najti"
1677
1678 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1679 #: methods/gzip.cc:150
1680 msgid "Failed to stat"
1681 msgstr "Doloèitev ni uspela"
1682
1683 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1684 msgid "Failed to set modification time"
1685 msgstr "Nastavitev èasa spremembe ni uspela"
1686
1687 #: methods/file.cc:44
1688 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1689 msgstr "Napaèen URI. Lokalni URI-ji se morajo zaèeti z /"
1690
1691 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1692 #: methods/ftp.cc:162
1693 msgid "Logging in"
1694 msgstr "Prijavljam se"
1695
1696 #: methods/ftp.cc:168
1697 msgid "Unable to determine the peer name"
1698 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena gostitelja"
1699
1700 #: methods/ftp.cc:173
1701 msgid "Unable to determine the local name"
1702 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti lokalnega imena"
1703
1704 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1705 #, c-format
1706 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1707 msgstr "Stre¾nik je zavrnil na¹o povezavo in sporoèil: %s"
1708
1709 #: methods/ftp.cc:210
1710 #, c-format
1711 msgid "USER failed, server said: %s"
1712 msgstr "USER ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1713
1714 #: methods/ftp.cc:217
1715 #, c-format
1716 msgid "PASS failed, server said: %s"
1717 msgstr "PASS ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1718
1719 #: methods/ftp.cc:237
1720 msgid ""
1721 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1722 "is empty."
1723 msgstr ""
1724 "Naveden je bil proxy-stre¾nik, ne pa tudi prijavna skripta. Acquire::ftp::"
1725 "ProxyLogin je prazen."
1726
1727 #: methods/ftp.cc:265
1728 #, c-format
1729 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1730 msgstr "Ukaz prijavne skripte '%s' ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1731
1732 #: methods/ftp.cc:291
1733 #, c-format
1734 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1735 msgstr "TYPE ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1736
1737 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1738 msgid "Connection timeout"
1739 msgstr "Povezava potekla"
1740
1741 #: methods/ftp.cc:335
1742 msgid "Server closed the connection"
1743 msgstr "Stre¾nik je zaprl povezavo"
1744
1745 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1746 msgid "Read error"
1747 msgstr "Napaka pri branju"
1748
1749 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1750 msgid "A response overflowed the buffer."
1751 msgstr "Odgovor je prekoraèil vmesnik."
1752
1753 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1754 msgid "Protocol corruption"
1755 msgstr "Okvara protokola"
1756
1757 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1758 msgid "Write error"
1759 msgstr "Napaka pri pisanju"
1760
1761 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1762 msgid "Could not create a socket"
1763 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice"
1764
1765 #: methods/ftp.cc:698
1766 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1767 msgstr "Ni mogoèe priklopiti podatkovne vtiènice. Povezava potekla."
1768
1769 #: methods/ftp.cc:704
1770 msgid "Could not connect passive socket."
1771 msgstr "Ni mogoèe priklopiti pasivne vtiènice."
1772
1773 #: methods/ftp.cc:722
1774 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1775 msgstr "getaddrinfo ni mogel dobiti poslu¹ajoèe vtiènice"
1776
1777 #: methods/ftp.cc:736
1778 msgid "Could not bind a socket"
1779 msgstr "Ni mogoèe povezati vtiènice"
1780
1781 #: methods/ftp.cc:740
1782 msgid "Could not listen on the socket"
1783 msgstr "Ni mogoèe poslu¹ati na vtiènici"
1784
1785 #: methods/ftp.cc:747
1786 msgid "Could not determine the socket's name"
1787 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti imena vtiènice"
1788
1789 #: methods/ftp.cc:779
1790 msgid "Unable to send PORT command"
1791 msgstr "Ni mogoèe poslati ukaza PORT"
1792
1793 #: methods/ftp.cc:789
1794 #, c-format
1795 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1796 msgstr "Neznan naslov dru¾ine %u (AF_*)"
1797
1798 #: methods/ftp.cc:798
1799 #, c-format
1800 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1801 msgstr "EPRT ni uspel, stre¾nik je odgovoril: %s"
1802
1803 #: methods/ftp.cc:818
1804 msgid "Data socket connect timed out"
1805 msgstr "Povezava podatkovne vtiènice potekla"
1806
1807 #: methods/ftp.cc:825
1808 msgid "Unable to accept connection"
1809 msgstr "Ni mogoèe sprejeti povezave"
1810
1811 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1812 msgid "Problem hashing file"
1813 msgstr "Te¾ava pri razpr¹evanju datoteke"
1814
1815 #: methods/ftp.cc:877
1816 #, c-format
1817 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1818 msgstr "Ni mogoèe dobiti datoteke, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1819
1820 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1821 msgid "Data socket timed out"
1822 msgstr "Podatkovna vtiènica je potekla"
1823
1824 #: methods/ftp.cc:922
1825 #, c-format
1826 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1827 msgstr "Prenos podatkov ni uspel, stre¾nik je odgovoril '%s'"
1828
1829 #. Get the files information
1830 #: methods/ftp.cc:997
1831 msgid "Query"
1832 msgstr "Poizvedba"
1833
1834 #: methods/ftp.cc:1109
1835 msgid "Unable to invoke "
1836 msgstr "Ni mogoèe zagnati "
1837
1838 #: methods/connect.cc:64
1839 #, c-format
1840 msgid "Connecting to %s (%s)"
1841 msgstr "Povezovanje z %s (%s)"
1842
1843 #: methods/connect.cc:71
1844 #, c-format
1845 msgid "[IP: %s %s]"
1846 msgstr "[IP: %s %s]"
1847
1848 #: methods/connect.cc:80
1849 #, c-format
1850 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1851 msgstr "Ni mogoèe ustvariti vtiènice za %s (f=%u t=%u p=%u)"
1852
1853 #: methods/connect.cc:86
1854 #, c-format
1855 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1856 msgstr "Ni mogoèe zaèeti povezave z %s:%s (%s)."
1857
1858 #: methods/connect.cc:93
1859 #, c-format
1860 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1861 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s). Povezava potekla."
1862
1863 #: methods/connect.cc:108
1864 #, c-format
1865 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1866 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s:%s (%s)."
1867
1868 #. We say this mainly because the pause here is for the
1869 #. ssh connection that is still going
1870 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1871 #, c-format
1872 msgid "Connecting to %s"
1873 msgstr "Povezujem se z %s"
1874
1875 #: methods/connect.cc:167
1876 #, c-format
1877 msgid "Could not resolve '%s'"
1878 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1879
1880 #: methods/connect.cc:173
1881 #, c-format
1882 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1883 msgstr "Zaèasna napaka pri razre¹evanju '%s'"
1884
1885 #: methods/connect.cc:176
1886 #, c-format
1887 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1888 msgstr "Pri¹lo je do napake pri razre¹evanju '%s:%s' (%i)"
1889
1890 #: methods/connect.cc:223
1891 #, c-format
1892 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1893 msgstr "Ni se mogoèe povezati z %s %s:"
1894
1895 #: methods/gpgv.cc:65
1896 #, fuzzy, c-format
1897 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1898 msgstr "Ni mogoèe razre¹iti '%s'"
1899
1900 #: methods/gpgv.cc:100
1901 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1902 msgstr ""
1903
1904 #: methods/gpgv.cc:204
1905 msgid ""
1906 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1907 msgstr ""
1908
1909 #: methods/gpgv.cc:209
1910 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1911 msgstr ""
1912
1913 #: methods/gpgv.cc:213
1914 #, c-format
1915 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1916 msgstr ""
1917
1918 #: methods/gpgv.cc:218
1919 msgid "Unknown error executing gpgv"
1920 msgstr ""
1921
1922 #: methods/gpgv.cc:249
1923 #, fuzzy
1924 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1925 msgstr "Naslednji dodatni paketi bodo name¹èeni:"
1926
1927 #: methods/gpgv.cc:256
1928 msgid ""
1929 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1930 "available:\n"
1931 msgstr ""
1932
1933 #: methods/gzip.cc:64
1934 #, c-format
1935 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1936 msgstr "Ni mogoèe odprti %s"
1937
1938 #: methods/gzip.cc:109
1939 #, c-format
1940 msgid "Read error from %s process"
1941 msgstr "Napaka pri branju iz procesa %s"
1942
1943 #: methods/http.cc:376
1944 msgid "Waiting for headers"
1945 msgstr "Èakanje na glave"
1946
1947 #: methods/http.cc:522
1948 #, c-format
1949 msgid "Got a single header line over %u chars"
1950 msgstr "Dobljena je ena vrstica glave preko %u znakov"
1951
1952 #: methods/http.cc:530
1953 msgid "Bad header line"
1954 msgstr "Napaèna vrstica glave"
1955
1956 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1957 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1958 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal napaèno glavo odgovora"
1959
1960 #: methods/http.cc:585
1961 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1962 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaèno dol¾ino vsebine"
1963
1964 #: methods/http.cc:600
1965 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1966 msgstr "Stre¾nik HTTP je poslal glavo z napaènim obsegom vsebine"
1967
1968 #: methods/http.cc:602
1969 msgid "This HTTP server has broken range support"
1970 msgstr "Ta stre¾nik HTTP ima pokvarjen obseg podpore"
1971
1972 #: methods/http.cc:626
1973 msgid "Unknown date format"
1974 msgstr "Neznana oblika datuma"
1975
1976 #: methods/http.cc:773
1977 msgid "Select failed"
1978 msgstr "Izbira ni uspela"
1979
1980 #: methods/http.cc:778
1981 msgid "Connection timed out"
1982 msgstr "Èas za povezavo se je iztekel"
1983
1984 #: methods/http.cc:801
1985 msgid "Error writing to output file"
1986 msgstr "Napaka pri pisanju v izhodno datoteko"
1987
1988 #: methods/http.cc:832
1989 msgid "Error writing to file"
1990 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1991
1992 #: methods/http.cc:860
1993 msgid "Error writing to the file"
1994 msgstr "Napaka pri pisanju v datoteko"
1995
1996 #: methods/http.cc:874
1997 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1998 msgstr "Napaka pri branju oddaljene in zaprte povezave s stre¾nika "
1999
2000 #: methods/http.cc:876
2001 msgid "Error reading from server"
2002 msgstr "Napaka pri branju s stre¾nika"
2003
2004 #: methods/http.cc:1107
2005 msgid "Bad header data"
2006 msgstr "Napaèni podatki glave"
2007
2008 #: methods/http.cc:1124
2009 msgid "Connection failed"
2010 msgstr "Povezava ni uspela"
2011
2012 #: methods/http.cc:1215
2013 msgid "Internal error"
2014 msgstr "Notranja napaka"
2015
2016 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2017 msgid "Can't mmap an empty file"
2018 msgstr "mmap prazne datoteke ni mogoè"
2019
2020 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2021 #, c-format
2022 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2023 msgstr "Ni mogoèe narediti mmap %lu bajtov"
2024
2025 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2026 #, c-format
2027 msgid "Selection %s not found"
2028 msgstr "Izbira %s ni mogoèe najti"
2029
2030 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2031 #, c-format
2032 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2033 msgstr "Ne-prepoznan tip okraj¹ave: '%c'"
2034
2035 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2036 #, c-format
2037 msgid "Opening configuration file %s"
2038 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2039
2040 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2041 #, c-format
2042 msgid "Line %d too long (max %d)"
2043 msgstr "Vrstica %d je predolga (najveè %d)"
2044
2045 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2046 #, c-format
2047 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2048 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Blok se zaène brez imena."
2049
2050 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2051 #, c-format
2052 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2053 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepravilna znaèka."
2054
2055 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2056 #, c-format
2057 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2058 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje za vrednostjo."
2059
2060 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2061 #, c-format
2062 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2063 msgstr ""
2064 "Skladenjska napaka %s:%u: Napotki se lahko izvedejo le na vrhnjem nivoju."
2065
2066 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2067 #, c-format
2068 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2069 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Preveè ugnezdenih vkljuèitev."
2070
2071 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2072 #, c-format
2073 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2074 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Vkljuèen od tu."
2075
2076 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2077 #, c-format
2078 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2079 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Nepodprt napotek '%s'"
2080
2081 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2082 #, c-format
2083 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2084 msgstr "Skladenjska napaka %s:%u: Dodatno smetje na koncu datoteke"
2085
2086 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2087 #, c-format
2088 msgid "%c%s... Error!"
2089 msgstr "%c%s ... Napaka!"
2090
2091 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2092 #, c-format
2093 msgid "%c%s... Done"
2094 msgstr "%c%s... Narejeno"
2095
2096 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2097 #, c-format
2098 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2099 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice '%c' [iz %s] ni poznana."
2100
2101 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2102 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2103 #, c-format
2104 msgid "Command line option %s is not understood"
2105 msgstr "Ne razumem mo¾nosti ukazne vrstice %s"
2106
2107 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2108 #, c-format
2109 msgid "Command line option %s is not boolean"
2110 msgstr "Mo¾nost ukazne vrstice %s ni boolean"
2111
2112 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2113 #, c-format
2114 msgid "Option %s requires an argument."
2115 msgstr "Mo¾nost %s zahteva argument."
2116
2117 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2118 #, c-format
2119 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2120 msgstr "Mo¾nost %s: Podrobnosti predmeta za nastavitve potrebujejo =<val>."
2121
2122 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2123 #, c-format
2124 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2125 msgstr "Mo¾nost %s zahteva celo¹tevilski argument, ne '%s'"
2126
2127 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2128 #, c-format
2129 msgid "Option '%s' is too long"
2130 msgstr "Mo¾nost '%s' je predolga"
2131
2132 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2133 #, c-format
2134 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2135 msgstr "Pomena %s ni mogoèe razumeti, poskusite pravilno ali napaèno."
2136
2137 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2138 #, c-format
2139 msgid "Invalid operation %s"
2140 msgstr "Napaèna operacija %s"
2141
2142 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2143 #, c-format
2144 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2145 msgstr "Ni mogoèe doloèiti priklopne toèke %s"
2146
2147 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2148 #, c-format
2149 msgid "Unable to change to %s"
2150 msgstr "Ni mogoèe spremeniti v %s"
2151
2152 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2153 msgid "Failed to stat the cdrom"
2154 msgstr "Ni mogoèe doloèiti CD-ROM-a"
2155
2156 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2157 #, c-format
2158 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2159 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za zaklenjeno datoteko samo za branje %s"
2160
2161 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2162 #, c-format
2163 msgid "Could not open lock file %s"
2164 msgstr "Ni mogoèe odprti zaklenjene datoteke %s"
2165
2166 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2167 #, c-format
2168 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2169 msgstr "Brez uporabe zaklepanja za datoteko %s, priklopljeno z NTFS"
2170
2171 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2172 #, c-format
2173 msgid "Could not get lock %s"
2174 msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2175
2176 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2177 #, c-format
2178 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2179 msgstr "Èakal, a %s ni bil tam"
2180
2181 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2182 #, c-format
2183 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2184 msgstr "Napaka pri razèlenjenosti podprocesa %s."
2185
2186 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2187 #, c-format
2188 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2189 msgstr "Podproces %s je vrnil kodo napake (%u)"
2190
2191 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2192 #, c-format
2193 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2194 msgstr "Podproces %s se je neprièakovano zakljuèil"
2195
2196 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2197 #, c-format
2198 msgid "Could not open file %s"
2199 msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2200
2201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2202 #, c-format
2203 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2204 msgstr "berem, ¹e vedno %lu za branje, a nobeden ostal"
2205
2206 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2207 #, c-format
2208 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2209 msgstr "pi¹em, ¹e vedno %lu za pisanje, a ni mogoèe"
2210
2211 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2212 msgid "Problem closing the file"
2213 msgstr "Te¾ava pri zapiranju datoteke"
2214
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2216 msgid "Problem unlinking the file"
2217 msgstr "Te¾ava pri odvezovanju datoteke"
2218
2219 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2220 msgid "Problem syncing the file"
2221 msgstr "Te¾ava pri usklajevanju datoteke"
2222
2223 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2224 msgid "Empty package cache"
2225 msgstr "Prazen predpomnilnik paketov"
2226
2227 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2228 msgid "The package cache file is corrupted"
2229 msgstr "Datoteka s predpomnilnikom paketov je pokvarjena"
2230
2231 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2232 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2233 msgstr "Razlièica datoteke s predpomnilnikom paketov ni ustrezna"
2234
2235 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2236 #, c-format
2237 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2238 msgstr "Ta APT ne podpira sistema razlièic '%s'"
2239
2240 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2241 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2242 msgstr "Predpomnilnik paketov je bil zgrajen za drugaèno arhitekturo"
2243
2244 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2245 msgid "Depends"
2246 msgstr "Odvisen od"
2247
2248 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2249 msgid "PreDepends"
2250 msgstr "Predodvisnost"
2251
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2253 msgid "Suggests"
2254 msgstr "Priporoèa"
2255
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2257 msgid "Recommends"
2258 msgstr "Priporoèa"
2259
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2261 msgid "Conflicts"
2262 msgstr "V sporu z"
2263
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2265 msgid "Replaces"
2266 msgstr "Zamenja"
2267
2268 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2269 msgid "Obsoletes"
2270 msgstr "Zastarani"
2271
2272 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2273 msgid "important"
2274 msgstr "pomembno"
2275
2276 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2277 msgid "required"
2278 msgstr "obvezno"
2279
2280 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2281 msgid "standard"
2282 msgstr "standardno"
2283
2284 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2285 msgid "optional"
2286 msgstr "izbirno"
2287
2288 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2289 msgid "extra"
2290 msgstr "dodatno"
2291
2292 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2293 msgid "Building dependency tree"
2294 msgstr "Gradnja drevesa odvisnosti"
2295
2296 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2297 msgid "Candidate versions"
2298 msgstr "Razlièice kandidatov"
2299
2300 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2301 msgid "Dependency generation"
2302 msgstr "Ustvarjanje odvisnosti"
2303
2304 #: apt-pkg/tagfile.cc:106
2305 #, c-format
2306 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2307 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (1)"
2308
2309 #: apt-pkg/tagfile.cc:193
2310 #, c-format
2311 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2312 msgstr "Ni mogoèe razèleniti paketne datoteke %s (2)"
2313
2314 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2315 #, c-format
2316 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2317 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (URI)"
2318
2319 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2320 #, c-format
2321 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2322 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (distribucija)"
2323
2324 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2325 #, c-format
2326 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2327 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev URI)"
2328
2329 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2330 #, c-format
2331 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2332 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (absolutna distribucija)"
2333
2334 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2335 #, c-format
2336 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2337 msgstr "Napaèna vrstica %lu v seznamu virov %s (razèlenitev distribucije)"
2338
2339 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2340 #, c-format
2341 msgid "Opening %s"
2342 msgstr "Odpiram %s"
2343
2344 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2345 #, c-format
2346 msgid "Line %u too long in source list %s."
2347 msgstr "Vrstica %u v seznamu virov %s je predolga."
2348
2349 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2350 #, c-format
2351 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2352 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (vrsta)"
2353
2354 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2355 #, fuzzy, c-format
2356 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2357 msgstr "Vrsta '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s ni znana"
2358
2359 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2360 #, c-format
2361 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2362 msgstr "Napaèna vrstica %u v seznamu virov %s (ID ponudnika)"
2363
2364 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2365 #, c-format
2366 msgid ""
2367 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2368 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2369 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2370 msgstr ""
2371 "Ta krog namestitve zahteva zaèasno odstranitev kljuènega paketa %s zaradi "
2372 "zanke spora/predodvisnosti. To je ponavadi slabo, toda èe zares ¾elite "
2373 "odstranitev, vkljuèite mo¾nost APT::Force-LoopBreak."
2374
2375 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2376 #, c-format
2377 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2378 msgstr "Vrsta datoteke s kazalom '%s' ni podprta"
2379
2380 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2381 #, c-format
2382 msgid ""
2383 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2384 msgstr ""
2385 "Paket %s mora biti ponovno name¹èen, vendar ne morem najti arhiva zanj."
2386
2387 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2388 msgid ""
2389 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2390 "held packages."
2391 msgstr ""
2392 "Napaka. pkgProblemResolver::Napake pri razre¹itvi, ki so jih morda "
2393 "povzroèili zadr¾ani paketi."
2394
2395 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2396 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2397 msgstr "Ni mogoèe popraviti te¾av. Imate zadr¾ane pakete."
2398
2399 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2400 #, c-format
2401 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2402 msgstr "Manjka imenik s seznami %spartial."
2403
2404 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2405 #, c-format
2406 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2407 msgstr "Manjka imenik z arhivi %spartial."
2408
2409 #. only show the ETA if it makes sense
2410 #. two days
2411 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2412 #, c-format
2413 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2414 msgstr ""
2415
2416 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2417 #, fuzzy, c-format
2418 msgid "Retrieving file %li of %li"
2419 msgstr "Branje seznama datotek"
2420
2421 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2422 #, c-format
2423 msgid "The method driver %s could not be found."
2424 msgstr "Ni mogoèe najti gonilnika metod %s."
2425
2426 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2427 #, c-format
2428 msgid "Method %s did not start correctly"
2429 msgstr "Metoda %s se ni zaèela pravilno"
2430
2431 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2432 #, fuzzy, c-format
2433 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2434 msgstr ""
2435 "Sprememba medija: vstavite disk z oznako\n"
2436 " '%s'\n"
2437 "v enoto '%s' in pritisnite enter\n"
2438
2439 #: apt-pkg/init.cc:120
2440 #, c-format
2441 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2442 msgstr "Paketni sistem '%s' ni podprt"
2443
2444 #: apt-pkg/init.cc:136
2445 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2446 msgstr "Ni mogoèe ugotoviti ustrezne vrste paketnega sistema"
2447
2448 #: apt-pkg/clean.cc:61
2449 #, c-format
2450 msgid "Unable to stat %s."
2451 msgstr "Ni mogoèe doloèiti %s."
2452
2453 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2454 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2455 msgstr "V sources.list morate vstaviti URI-je z viri"
2456
2457 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2458 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2459 msgstr "Ni mogoèe odprti ali razèleniti seznama paketov ali datoteke stanja."
2460
2461 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2462 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2463 msgstr "Èe ¾elite odpraviti te¾ave, poskusite zagnati apt-get update."
2464
2465 #: apt-pkg/policy.cc:269
2466 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2467 msgstr "Napaèen zapis v datoteki z nastavitvami. Ni glave paketa"
2468
2469 #: apt-pkg/policy.cc:291
2470 #, c-format
2471 msgid "Did not understand pin type %s"
2472 msgstr "Ni mogoèe razumeti vrste zaponke %s"
2473
2474 #: apt-pkg/policy.cc:299
2475 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2476 msgstr "Prioriteta zaponke ni doloèena ali pa je niè."
2477
2478 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2479 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2480 msgstr "Predpomnilnik ima neustrezen sistem razlièic"
2481
2482 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2483 #, c-format
2484 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2485 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nov paket)"
2486
2487 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2488 #, c-format
2489 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2490 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 1)"
2491
2492 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2493 #, c-format
2494 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2495 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 2)"
2496
2497 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2498 #, c-format
2499 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2500 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica datoteke 1)"
2501
2502 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2503 #, c-format
2504 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2505 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 1)"
2506
2507 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2508 #, c-format
2509 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2510 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Uporabi paket 3)"
2511
2512 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2513 #, c-format
2514 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2515 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Nova razlièica 2)"
2516
2517 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2518 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2519 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo imen paketov, ki jih zmore APT."
2520
2521 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2522 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2523 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo razlièic, ki jih zmore APT."
2524
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2526 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2527 msgstr "Uau, presegli ste ¹tevilo odvisnosti, ki jih zmore APT."
2528
2529 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2530 #, c-format
2531 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2532 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Najdi paket)"
2533
2534 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2535 #, c-format
2536 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2537 msgstr "Pri¹lo je do napake pri obdelavi %s (Zberi dobavitelje datotek)"
2538
2539 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2540 #, c-format
2541 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2542 msgstr "Paketa %s %s ni bilo mogoèe najti med obdelavo odvisnosti"
2543
2544 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2545 #, c-format
2546 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2547 msgstr "Ni mogoèe doloèiti seznama izvornih paketov %s"
2548
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2550 msgid "Collecting File Provides"
2551 msgstr "Zbiranje dobaviteljev datotek"
2552
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2554 msgid "IO Error saving source cache"
2555 msgstr "Napaka IO pri shranjevanju predpomnilnika virov"
2556
2557 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2558 #, c-format
2559 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2560 msgstr "preimenovanje spodletelo, %s (%s -> %s)."
2561
2562 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2563 msgid "MD5Sum mismatch"
2564 msgstr "Neujemanje vsote MD5"
2565
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2567 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2568 msgstr ""
2569
2570 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2571 #, c-format
2572 msgid ""
2573 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2574 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2575 msgstr ""
2576 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2577 "popraviti ta paket (zaradi manjkajoèega arhiva)."
2578
2579 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2580 #, c-format
2581 msgid ""
2582 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2583 "manually fix this package."
2584 msgstr ""
2585 "Ni bilo mogoèe najti datoteke za paket %s. Morda boste morali roèno "
2586 "popraviti ta paket."
2587
2588 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2589 #, c-format
2590 msgid ""
2591 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2592 msgstr ""
2593 "Datoteke s kazali paketov so pokvarjene. Brez imena datotek: polje alu paket "
2594 "%s."
2595
2596 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2597 msgid "Size mismatch"
2598 msgstr "Neujemanje velikosti"
2599
2600 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2601 #, c-format
2602 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2603 msgstr "Ponudnikov blok %s ne vsebuje podpisa"
2604
2605 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2606 #, c-format
2607 msgid ""
2608 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2609 "Mounting CD-ROM\n"
2610 msgstr ""
2611 "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2612 "Priklapljam CD-ROM\n"
2613
2614 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2615 msgid "Identifying.. "
2616 msgstr "Identificiram.."
2617
2618 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2619 #, c-format
2620 msgid "Stored label: %s \n"
2621 msgstr "Shranjena oznaka: %s \n"
2622
2623 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2624 #, c-format
2625 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2626 msgstr "Uporabljam CD-ROM priklopno toèko %s\n"
2627
2628 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2629 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2630 msgstr "Odklapljam CD-ROM\n"
2631
2632 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2633 msgid "Waiting for disc...\n"
2634 msgstr "Èakam na medij...\n"
2635
2636 #. Mount the new CDROM
2637 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2638 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2639 msgstr "Priklapljam CD-ROM...\n"
2640
2641 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2642 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2643 msgstr "Preverjam medij za datoteke s kazalom..\n"
2644
2645 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2646 #, c-format
2647 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2648 msgstr "Na¹el sem %i kazal paketov, %i kazal izvornih paketov in %i podpisov\n"
2649
2650 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2651 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2652 msgstr "To ni veljavno ime, poskusite ¹e enkrat.\n"
2653
2654 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2655 #, c-format
2656 msgid ""
2657 "This disc is called: \n"
2658 "'%s'\n"
2659 msgstr ""
2660 "Ta medij se imenuje: \n"
2661 "'%s'\n"
2662
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2664 msgid "Copying package lists..."
2665 msgstr "Kopiranje seznama paketov..."
2666
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2668 msgid "Writing new source list\n"
2669 msgstr "Pi¹em nov seznam virov\n"
2670
2671 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2672 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2673 msgstr "Izvorni vnosi za ta medij so:\n"
2674
2675 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2676 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2677 msgstr "Odklapljam CD-ROM..."
2678
2679 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2680 #, c-format
2681 msgid "Wrote %i records.\n"
2682 msgstr "Zapisal %i zapisov.\n"
2683
2684 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2685 #, c-format
2686 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2687 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami.\n"
2688
2689 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2690 #, c-format
2691 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2692 msgstr "Zapisal %i zapisov z %i neujemajoèimi datotekami.\n"
2693
2694 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2695 #, c-format
2696 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2697 msgstr ""
2698 "Zapisal %i zapisov z %i manjkajoèimi datotekami in %i neujemajoèimi "
2699 "datotekami.\n"
2700
2701 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2702 #, fuzzy, c-format
2703 msgid "Preparing %s"
2704 msgstr "Odpiram %s"
2705
2706 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2707 #, fuzzy, c-format
2708 msgid "Unpacking %s"
2709 msgstr "Odpiram %s"
2710
2711 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2712 #, fuzzy, c-format
2713 msgid "Preparing to configure %s"
2714 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2715
2716 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2717 #, fuzzy, c-format
2718 msgid "Configuring %s"
2719 msgstr "Povezujem se z %s"
2720
2721 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2722 #, fuzzy, c-format
2723 msgid "Installed %s"
2724 msgstr " Name¹èen: "
2725
2726 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2727 #, c-format
2728 msgid "Preparing for removal of %s"
2729 msgstr ""
2730
2731 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2732 #, fuzzy, c-format
2733 msgid "Removing %s"
2734 msgstr "Odpiram %s"
2735
2736 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2737 #, fuzzy, c-format
2738 msgid "Removed %s"
2739 msgstr "Priporoèa"
2740
2741 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2742 #, fuzzy, c-format
2743 msgid "Preparing to completely remove %s"
2744 msgstr "Odpiranje nastavitvene datoteke %s"
2745
2746 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2747 #, fuzzy, c-format
2748 msgid "Completely removed %s"
2749 msgstr "Odstranitev %s ni uspela"
2750
2751 #: methods/rsh.cc:330
2752 msgid "Connection closed prematurely"
2753 msgstr "Povezava se je prezgodaj zaprla"
2754
2755 #~ msgid "File date has changed %s"
2756 #~ msgstr "Datum datoteke se je spremenil %s"
2757
2758 #, fuzzy
2759 #~ msgid "Could not patch file"
2760 #~ msgstr "Ne morem odpreti datoteke %s"
2761
2762 #~ msgid "Reading file list"
2763 #~ msgstr "Branje seznama datotek"
2764
2765 #, fuzzy
2766 #~ msgid "Could not execute "
2767 #~ msgstr "Ni mogoèe dobiti zaklenjene datoteke %s"
2768
2769 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2770 #~ msgstr "Neznan ID ponudnika '%s' v vrstici %u v seznamu virov %s"