1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Polish translation by:
4 # Nazewnictwo i spójność tłumaczeń programów apt, aptitude, synaptic i innych:
5 # http://wiki.debian.org/PolishL10N/PackageInstallers
6 # Marcin Owsiany <porridge@debian.org>, 2002, 2003, 2004.
7 # Bartosz Fenski <fenio@debian.org>, 2005, 2006.
8 # Wiktor Wandachowicz <siryes@gmail.com>, 2008, 2009.
9 # Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>, 2012.
12 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.3\n"
13 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
14 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
15 "PO-Revision-Date: 2012-07-28 21:53+0200\n"
16 "Last-Translator: Michał Kułach <michal.kulach@gmail.com>\n"
17 "Language-Team: Polish <debian-l10n-polish@lists.debian.org>\n"
20 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
21 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
22 "X-Generator: Lokalize 1.2\n"
23 "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 "
24 "|| n%100>=20) ? 1 : 2);\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:149
28 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
29 msgstr "Pakiet %s w wersji %s ma niespełnione zależności:\n"
31 #: cmdline/apt-cache.cc:320
32 msgid "Total package names: "
33 msgstr "Liczba nazw pakietów: "
35 #: cmdline/apt-cache.cc:322
36 msgid "Total package structures: "
37 msgstr "Liczba wszystkich typów pakietów: "
39 #: cmdline/apt-cache.cc:362
40 msgid " Normal packages: "
41 msgstr " Zwykłych pakietów: "
43 #: cmdline/apt-cache.cc:363
44 msgid " Pure virtual packages: "
45 msgstr " Czysto wirtualnych pakietów: "
47 #: cmdline/apt-cache.cc:364
48 msgid " Single virtual packages: "
49 msgstr " Pojedynczych pakietów wirtualnych: "
51 #: cmdline/apt-cache.cc:365
52 msgid " Mixed virtual packages: "
53 msgstr " Mieszanych pakietów wirtualnych: "
55 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 msgstr " Brakujących: "
59 #: cmdline/apt-cache.cc:368
60 msgid "Total distinct versions: "
61 msgstr "W sumie różnych wersji: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:370
64 msgid "Total distinct descriptions: "
65 msgstr "W sumie różnych opisów: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:372
68 msgid "Total dependencies: "
69 msgstr "W sumie zależności: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:375
72 msgid "Total ver/file relations: "
73 msgstr "W sumie zależności wersja/plik: "
75 #: cmdline/apt-cache.cc:377
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "W sumie zależności opis/plik: "
79 #: cmdline/apt-cache.cc:379
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "W sumie mapowań zapewnień: "
83 #: cmdline/apt-cache.cc:433
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "W sumie dopasowanych napisów: "
87 #: cmdline/apt-cache.cc:439
88 msgid "Total slack space: "
89 msgstr "Sumaryczny rozmiar niewykorzystanego miejsca: "
91 #: cmdline/apt-cache.cc:454
92 msgid "Total space accounted for: "
93 msgstr "Całkowity rozmiar: "
95 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
96 #: apt-private/private-show.cc:58
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Plik pakietu %s jest przestarzały."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
102 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
103 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
104 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
105 msgid "No packages found"
106 msgstr "Nie znaleziono żadnych pakietów"
108 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
109 msgid "You must give at least one search pattern"
110 msgstr "Należy podać przynajmniej jeden wzorzec"
112 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
113 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
114 msgstr "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark showauto\"."
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
118 msgid "Unable to locate package %s"
119 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
122 msgid "Package files:"
123 msgstr "Plików pakietów:"
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
126 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
128 "Magazyn podręczny jest przestarzały, nie można odwołać się (x-ref) do pliku "
131 #. Show any packages have explicit pins
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
133 msgid "Pinned packages:"
134 msgstr "Przypięte pakiety:"
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
138 msgstr "(nie znaleziono)"
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
142 msgstr " Zainstalowana: "
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
146 msgstr " Kandydująca: "
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
152 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
153 msgid " Package pin: "
154 msgstr " Sposób przypięcia: "
156 #. Show the priority tables
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
158 msgid " Version table:"
159 msgstr " Tabela wersji:"
161 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
162 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
163 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
164 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
165 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s dla %s skompilowany %s %s\n"
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
172 "Usage: apt-cache [options] command\n"
173 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
174 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
177 "from APT's binary cache files\n"
180 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
181 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
182 " showsrc - Show source records\n"
183 " stats - Show some basic statistics\n"
184 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
185 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
186 " unmet - Show unmet dependencies\n"
187 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
188 " show - Show a readable record for the package\n"
189 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
190 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
191 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
192 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
193 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
194 " policy - Show policy settings\n"
197 " -h This help text.\n"
198 " -p=? The package cache.\n"
199 " -s=? The source cache.\n"
200 " -q Disable progress indicator.\n"
201 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
202 " -c=? Read this configuration file\n"
203 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
204 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 "Użycie: apt-cache [opcje] polecenie\n"
207 " apt-cache [opcje] showpkg pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
208 " apt-cache [opcje] showsrc pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
210 "apt-cache to niskopoziomowe narzędzie służące pobierania informacji\n"
211 "z podręcznego magazynu plików binarnych APT-a.\n"
214 " gencaches - Buduje magazyn podręczny pakietów i źródeł\n"
215 " showpkg - Pokazuje ogólne informacje na temat pojedynczego pakietu\n"
216 " showsrc - Pokazuje informacje dla źródeł\n"
217 " stats - Pokazuje podstawowe statystyki\n"
218 " dump - Pokazuje cały plik w skrótowej formie\n"
219 " dumpavail - Wypisuje plik dostępnych pakietów na standardowe wyjście\n"
220 " unmet - Pokazuje niespełnione zależności\n"
221 " search - Przeszukuje listę pakietów według wyrażenia regularnego\n"
222 " show - Pokazuje informacje dla danego pakietu\n"
223 " depends - Pokazuje surowe informacje o zależnościach danego pakietu\n"
224 " rdepends - Pokazuje informacje o zależnościach OD danego pakietu\n"
225 " pkgnames - Pokazuje listę nazw wszystkich pakietów w systemie\n"
226 " dotty - Generuje grafy pakietów dla programu GraphViz\n"
227 " xvcg - Generuje grafy pakietów dla programu xvcg\n"
228 " policy - Pokazuje ustawienia polityki\n"
231 " -h Ten tekst pomocy.\n"
232 " -p=? Podręczny magazyn pakietów.\n"
233 " -s=? Podręczny magazyn źródeł.\n"
234 " -q Wyłącza wskaźnik postępu.\n"
235 " -i Pokazuje tylko ważne zależności przy poleceniu unmet.\n"
236 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
237 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Więcej informacji można znaleźć na stronach podręcznika apt-cache(8)\n"
239 "oraz apt.conf(5).\n"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
242 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
243 msgstr "Proszę wprowadzić nazwę dla tej płyty, np. \"Debian 5.0.3 Disk 1\""
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
246 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
247 msgstr "Proszę włożyć dysk do napędu i nacisnąć enter"
249 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
251 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
252 msgstr "Nie udało się zamontować \"%s\" w \"%s\""
254 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
256 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
257 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
258 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
262 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
263 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
264 msgstr "Należy powtórzyć ten proces dla reszty płyt."
266 #: cmdline/apt-config.cc:48
267 msgid "Arguments not in pairs"
268 msgstr "Argumenty nie są w parach"
270 #: cmdline/apt-config.cc:89
272 "Usage: apt-config [options] command\n"
274 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
277 " shell - Shell mode\n"
278 " dump - Show the configuration\n"
281 " -h This help text.\n"
282 " -c=? Read this configuration file\n"
283 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
285 "Użycie: apt-config [opcje] polecenie\n"
287 "apt-config to proste narzędzie do czytania pliku konfiguracyjnego APT\n"
290 " shell - Tryb powłoki\n"
291 " dump - Pokazuje konfigurację\n"
294 " -h Ten tekst pomocy.\n"
295 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
296 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
298 #: cmdline/apt-get.cc:224
300 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
302 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
304 #: cmdline/apt-get.cc:311
306 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
308 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
310 #: cmdline/apt-get.cc:314
312 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
314 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
316 #: cmdline/apt-get.cc:358
318 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
319 msgstr "Zmieniono wybrany pakiet źródłowy na \"%s\" z \"%s\"\n"
321 #: cmdline/apt-get.cc:414
323 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
324 msgstr "Ignorowanie niedostępnej wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
326 #: cmdline/apt-get.cc:445
328 msgid "Couldn't find package %s"
329 msgstr "Nie udało się odnaleźć pakietu %s"
331 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
332 #: apt-private/private-install.cc:863
334 msgid "%s set to manually installed.\n"
335 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany ręcznie.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
339 msgid "%s set to automatically installed.\n"
340 msgstr "%s zaznaczony jako zainstalowany automatycznie.\n"
342 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
344 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
347 "To polecenie jest przestarzałe. Prosimy używać \"apt-mark auto\" i \"apt-"
350 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
351 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
352 msgstr "Błąd wewnętrzny, spowodowany przez moduł rozwiązywania problemów"
354 #: cmdline/apt-get.cc:598
355 msgid "Unable to lock the download directory"
356 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu pobierania"
358 #: cmdline/apt-get.cc:716
359 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
361 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
364 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
366 msgid "Unable to find a source package for %s"
367 msgstr "Nie udało się odnaleźć źródła dla pakietu %s"
369 #: cmdline/apt-get.cc:780
372 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
375 "UWAGA: pakietowanie \"%s\" jest zarządzane w systemie kontroli wersji \"%s\" "
379 #: cmdline/apt-get.cc:785
384 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
388 "by pobrać najnowsze (prawdopodobnie jeszcze niewydane) poprawki tego "
391 #: cmdline/apt-get.cc:833
393 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
394 msgstr "Pomijanie już pobranego pliku \"%s\"\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:863
400 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
401 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów źródeł.\n"
403 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
404 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
405 #: cmdline/apt-get.cc:868
407 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
408 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów źródeł.\n"
410 #: cmdline/apt-get.cc:874
412 msgid "Fetch source %s\n"
413 msgstr "Pobieranie źródeł %s\n"
415 #: cmdline/apt-get.cc:899
416 msgid "Failed to fetch some archives."
417 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych archiwów."
419 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
420 msgid "Download complete and in download only mode"
421 msgstr "Ukończono pobieranie w trybie samego pobierania"
423 #: cmdline/apt-get.cc:929
425 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
426 msgstr "Pomijanie rozpakowania już rozpakowanego źródła w %s\n"
428 #: cmdline/apt-get.cc:942
430 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
431 msgstr "Polecenie rozpakowania \"%s\" zawiodło.\n"
433 #: cmdline/apt-get.cc:943
435 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
436 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
438 #: cmdline/apt-get.cc:971
440 msgid "Build command '%s' failed.\n"
441 msgstr "Polecenie budowania \"%s\" zawiodło.\n"
443 #: cmdline/apt-get.cc:990
444 msgid "Child process failed"
445 msgstr "Proces potomny zawiódł"
447 #: cmdline/apt-get.cc:1009
448 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
450 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać sprawdzone "
451 "zależności dla budowania"
453 #: cmdline/apt-get.cc:1030
456 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
457 "Architectures for setup"
459 "Nie znaleziono informacji o architekturze dla %s. Proszę zapoznać się z apt."
460 "conf(5) APT::Architectures"
462 #: cmdline/apt-get.cc:1047
464 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
467 #: cmdline/apt-get.cc:1057
469 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
470 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
472 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
474 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
475 msgstr "Nie udało się pobrać informacji o zależnościach dla budowania %s"
477 #: cmdline/apt-get.cc:1109
479 msgid "%s has no build depends.\n"
480 msgstr "%s nie ma zależności dla budowania.\n"
482 #: cmdline/apt-get.cc:1279
485 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
488 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ %s nie jest dozwolone "
491 #: cmdline/apt-get.cc:1297
494 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
497 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ nie znaleziono "
500 #: cmdline/apt-get.cc:1320
502 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
504 "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: Zainstalowany pakiet %s jest zbyt "
507 #: cmdline/apt-get.cc:1359
510 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
511 "package %s can't satisfy version requirements"
513 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ kandydująca wersja "
514 "pakietu %s nie spełnia wymagań wersji"
516 #: cmdline/apt-get.cc:1365
519 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
522 "Zależność %s od %s nie może zostać spełniona, ponieważ pakiet %s nie ma "
523 "wersji kandydującej"
525 #: cmdline/apt-get.cc:1388
527 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
528 msgstr "Nie udało się spełnić zależności %s od %s: %s"
530 #: cmdline/apt-get.cc:1403
532 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
533 msgstr "Nie udało się spełnić zależności dla budowania %s."
535 #: cmdline/apt-get.cc:1408
536 msgid "Failed to process build dependencies"
537 msgstr "Nie udało się przetworzyć zależności dla budowania"
539 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
541 msgid "Changelog for %s (%s)"
542 msgstr "Dziennik zmian %s (%s)"
544 #: cmdline/apt-get.cc:1615
545 msgid "Supported modules:"
546 msgstr "Obsługiwane moduły:"
548 #: cmdline/apt-get.cc:1656
550 "Usage: apt-get [options] command\n"
551 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
552 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
554 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
555 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
559 " update - Retrieve new lists of packages\n"
560 " upgrade - Perform an upgrade\n"
561 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
562 " remove - Remove packages\n"
563 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
564 " purge - Remove packages and config files\n"
565 " source - Download source archives\n"
566 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
567 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
568 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
569 " clean - Erase downloaded archive files\n"
570 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
571 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
572 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
573 " download - Download the binary package into the current directory\n"
576 " -h This help text.\n"
577 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
578 " -qq No output except for errors\n"
579 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
580 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
581 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
582 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
583 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
584 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
585 " -b Build the source package after fetching it\n"
586 " -V Show verbose version numbers\n"
587 " -c=? Read this configuration file\n"
588 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
589 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
590 "pages for more information and options.\n"
591 " This APT has Super Cow Powers.\n"
593 "Użycie: apt-get [opcje] polecenie\n"
594 " apt-get [opcje] install|remove pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
595 " apt-get [opcje] source pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
597 "apt-get to prosty interfejs wiersza poleceń do pobierania i instalacji\n"
598 "pakietów. Najczęściej używane polecenia to update i install.\n"
601 " update - Pobiera nowe listy pakietów\n"
602 " upgrade - Wykonuje aktualizację\n"
603 " install - Instaluje nowe pakiety (pakiet to np. libc6, nie libc6.deb)\n"
604 " remove - Usuwa pakiety\n"
605 " autoremove - Usuwa automatycznie wszystkie nieużywane pakiety\n"
606 " purge - Usuwa pakiety łącznie z plikami konfiguracyjnymi\n"
607 " source - Pobiera archiwa źródłowe\n"
608 " build-dep - Konfiguruje zależności dla budowania pakietów źródłowych\n"
609 " dist-upgrade - Aktualizacja dystrybucji, patrz apt-get(8)\n"
610 " dselect-upgrade - Instaluje według wyborów dselect\n"
611 " clean - Usuwa pobrane pliki archiwów\n"
612 " autoclean - Usuwa stare pobrane pliki archiwów\n"
613 " check - Sprawdza, czy wszystkie zależności są spełnione\n"
614 " changelog - Pobiera i wyświetla dziennika zmian wybranych pakietów\n"
615 " download - Pobiera pakiet binarny do bieżącego katalogu\n"
618 " -h Ten tekst pomocy\n"
619 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
621 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
622 " -d Tylko pobiera - NIE instaluje ani nie rozpakowuje archiwów\n"
623 " -s Bez działania. Wykonuje tylko symulację ustalenia kolejności\n"
624 " -y Zakłada odpowiedź \"tak\" na wszystkie pytania, nie pyta\n"
625 " -f Próbuje naprawić system, w którym występują niespełnione zależności\n"
626 " -m Próbuje działać nawet jeśli nie można znaleźć niektórych archiwów\n"
627 " -u Pokazuje też listę aktualizowanych pakietów\n"
628 " -b Buduje pakiet po pobraniu archiwum źródłowego\n"
629 " -V Pokazuje pełną informację na temat wersji\n"
630 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
631 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
632 "Więcej informacji i opcji można znaleźć na stronach podręcznika\n"
633 "apt-get(8), sources.list(5) i apt.conf(5).\n"
634 " Ten APT ma moce Super Krowy.\n"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:36
637 msgid "Need one URL as argument"
640 #: cmdline/apt-helper.cc:49
642 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
644 "Należy podać przynajmniej jeden pakiet, dla którego mają zostać pobrane "
647 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
648 msgid "Download Failed"
651 #: cmdline/apt-helper.cc:93
653 "Usage: apt-helper [options] command\n"
654 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
656 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
659 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
660 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
662 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
665 #: cmdline/apt-mark.cc:65
667 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
668 msgstr "%s nie może zostać oznaczony, ponieważ nie jest zainstalowany.\n"
670 #: cmdline/apt-mark.cc:71
672 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
673 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany ręcznie.\n"
675 #: cmdline/apt-mark.cc:73
677 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
678 msgstr "%s został już ustawiony jako zainstalowany automatycznie.\n"
680 #: cmdline/apt-mark.cc:238
682 msgid "%s was already set on hold.\n"
683 msgstr "%s został już zatrzymany.\n"
685 #: cmdline/apt-mark.cc:240
687 msgid "%s was already not hold.\n"
688 msgstr "%s został już odznaczony jako zatrzymany.\n"
690 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
691 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
692 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
694 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
695 msgstr "Oczekiwano na proces %s, ale nie było go"
697 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
699 msgid "%s set on hold.\n"
700 msgstr "%s został zatrzymany.\n"
702 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
704 msgid "Canceled hold on %s.\n"
705 msgstr "Odznaczono zatrzymanie %s\n"
707 # Musi pasować do su i sudo.
708 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
709 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
711 "Uruchomienie dpkg nie powiodło się. Czy użyto uprawnień administratora?"
713 #: cmdline/apt-mark.cc:450
716 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
718 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
719 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
722 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
723 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
724 " hold - Mark a package as held back\n"
725 " unhold - Unset a package set as held back\n"
726 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
727 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
728 " showhold - Print the list of package on hold\n"
731 " -h This help text.\n"
732 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
733 " -qq No output except for errors\n"
734 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
735 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
736 " -c=? Read this configuration file\n"
737 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
738 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
740 "Użycie: apt-mark [opcje] {auto|manual} pakiet1 [pakiet2 ...]\n"
742 "apt-mark jest prostym poleceniem wiersza poleceń do oznaczania pakietów\n"
743 "jako zainstalowane automatycznie lub ręcznie. Może także służyć\n"
744 "do wyświetlania stanu oznaczeń.\n"
747 " auto - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany automatycznie\n"
748 " manual - Oznacza dany pakiet jako zainstalowany ręcznie\n"
751 " -h Ten tekst pomocy\n"
752 " -q Nie pokazuje wskaźnika postępu (przydatne przy rejestrowaniu "
754 " -qq Nie wypisuje nic oprócz komunikatów błędów\n"
755 " -s Symulacja - wyświetla jedynie co powinno zostać zrobione\n"
756 " -f zapis/odczyt oznaczenia jako automatyczny/ręczny danego pliku\n"
757 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
758 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
759 "Proszę zapoznać się ze stronami podręcznika systemowego apt-mark(8)\n"
760 "i apt.conf(5), aby uzyskać więcej informacji."
764 "Usage: apt [options] command\n"
768 " list - list packages based on package names\n"
769 " search - search in package descriptions\n"
770 " show - show package details\n"
772 " update - update list of available packages\n"
774 " install - install packages\n"
775 " remove - remove packages\n"
777 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
778 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
781 " edit-sources - edit the source information file\n"
784 #: methods/cdrom.cc:203
786 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
787 msgstr "Nie można odczytać bazy danych CD-ROM-ów %s"
789 #: methods/cdrom.cc:212
791 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
792 "cannot be used to add new CD-ROMs"
794 "Proszę użyć programu apt-cdrom, aby APT mógł rozpoznać tę płytę CD. Nowych "
795 "płyt nie można dodawać przy pomocy polecenia apt-get update"
797 #: methods/cdrom.cc:222
799 msgstr "Niewłaściwa płyta CD"
801 #: methods/cdrom.cc:249
803 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
804 msgstr "Nie udało się odmontować CD-ROM-u w %s, być może wciąż jest używany."
806 #: methods/cdrom.cc:254
807 msgid "Disk not found."
808 msgstr "Nie odnaleziono dysku."
810 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
811 msgid "File not found"
812 msgstr "Nie odnaleziono pliku"
814 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
815 #: methods/rred.cc:608
816 msgid "Failed to stat"
817 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat"
819 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
820 msgid "Failed to set modification time"
821 msgstr "Nie udało się ustawić czasu modyfikacji"
823 #: methods/file.cc:48
824 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
825 msgstr "Nieprawidłowe URI, lokalne URI nie mogą zaczynać się od //"
827 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
828 #: methods/ftp.cc:178
830 msgstr "Logowanie się"
832 #: methods/ftp.cc:184
833 msgid "Unable to determine the peer name"
834 msgstr "Nie można określić nazwy zdalnego systemu"
836 #: methods/ftp.cc:189
837 msgid "Unable to determine the local name"
838 msgstr "Nie udało się określić nazwy lokalnego systemu"
840 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
842 msgid "The server refused the connection and said: %s"
843 msgstr "Serwer odrzucił połączenie, otrzymana odpowiedź: %s"
845 #: methods/ftp.cc:226
847 msgid "USER failed, server said: %s"
848 msgstr "Polecenie USER nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
850 #: methods/ftp.cc:233
852 msgid "PASS failed, server said: %s"
853 msgstr "Polecenie PASS nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
855 #: methods/ftp.cc:253
857 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
860 "Określono serwer pośredniczący, ale nie określono skryptu rejestrowania, "
861 "Acquire::ftp::ProxyLogin jest puste."
863 #: methods/ftp.cc:281
865 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
867 "Polecenie skryptu rejestrowania \"%s\" nie powiodło się, odpowiedź serwera: "
870 #: methods/ftp.cc:307
872 msgid "TYPE failed, server said: %s"
873 msgstr "Polecenie TYPE nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
875 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
876 msgid "Connection timeout"
877 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
879 #: methods/ftp.cc:351
880 msgid "Server closed the connection"
881 msgstr "Serwer zamknął połączenie"
883 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
884 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
885 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
887 msgstr "Błąd odczytu"
889 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
890 msgid "A response overflowed the buffer."
891 msgstr "Odpowiedź przepełniła bufor."
893 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
894 msgid "Protocol corruption"
895 msgstr "Naruszenie zasad protokołu"
897 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
898 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
899 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
900 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
904 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
905 msgid "Could not create a socket"
906 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda"
908 #: methods/ftp.cc:713
909 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
910 msgstr "Nie udało się połączyć gniazda danych, przekroczenie czasu połączenia"
912 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
914 msgstr "Nie udało się"
916 #: methods/ftp.cc:719
917 msgid "Could not connect passive socket."
918 msgstr "Nie udało się połączyć pasywnego gniazda."
920 #: methods/ftp.cc:736
921 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
922 msgstr "getaddrinfo nie było w stanie uzyskać nasłuchującego gniazda"
924 #: methods/ftp.cc:750
925 msgid "Could not bind a socket"
926 msgstr "Nie udało się przyłączyć gniazda"
928 #: methods/ftp.cc:754
929 msgid "Could not listen on the socket"
930 msgstr "Nie udało się nasłuchiwać na gnieździe"
932 #: methods/ftp.cc:761
933 msgid "Could not determine the socket's name"
934 msgstr "Nie udało się określić nazwy gniazda"
936 #: methods/ftp.cc:793
937 msgid "Unable to send PORT command"
938 msgstr "Nie można wysłać polecenia PORT"
940 #: methods/ftp.cc:803
942 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
943 msgstr "Nieznana rodzina adresów %u (AF_*)"
945 #: methods/ftp.cc:812
947 msgid "EPRT failed, server said: %s"
948 msgstr "Polecenie EPRT nie powiodło się, odpowiedź serwera: %s"
950 #: methods/ftp.cc:832
951 msgid "Data socket connect timed out"
952 msgstr "Przekroczony czas połączenia gniazda danych"
954 #: methods/ftp.cc:839
955 msgid "Unable to accept connection"
956 msgstr "Nie udało się przyjąć połączenia"
958 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
959 msgid "Problem hashing file"
960 msgstr "Nie udało się obliczyć skrótu pliku"
962 #: methods/ftp.cc:892
964 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
965 msgstr "Nie można pobrać pliku, odpowiedź serwera: %s"
967 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
968 msgid "Data socket timed out"
969 msgstr "Przekroczony czas oczekiwania na dane"
971 #: methods/ftp.cc:944
973 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
974 msgstr "Nie udało się przesłać danych, odpowiedź serwera: %s"
976 #. Get the files information
977 #: methods/ftp.cc:1027
981 #: methods/ftp.cc:1141
982 msgid "Unable to invoke "
983 msgstr "Nie można wywołać "
985 #: methods/connect.cc:76
987 msgid "Connecting to %s (%s)"
988 msgstr "Łączenie z %s (%s)"
990 #: methods/connect.cc:87
995 #: methods/connect.cc:94
997 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
998 msgstr "Nie udało się utworzyć gniazda dla %s (f=%u t=%u p=%u)"
1000 #: methods/connect.cc:100
1002 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Nie udało się zainicjalizować połączenia z %s:%s (%s)."
1005 #: methods/connect.cc:108
1007 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1008 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s), przekroczenie czasu połączenia"
1010 #: methods/connect.cc:126
1012 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1013 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s (%s)."
1015 #. We say this mainly because the pause here is for the
1016 #. ssh connection that is still going
1017 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1019 msgid "Connecting to %s"
1020 msgstr "Łączenie z %s"
1022 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1024 msgid "Could not resolve '%s'"
1025 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy \"%s\""
1027 #: methods/connect.cc:205
1029 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1030 msgstr "Tymczasowy błąd przy tłumaczeniu \"%s\""
1032 #: methods/connect.cc:209
1034 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1035 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1037 #: methods/connect.cc:211
1039 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1040 msgstr "Coś niewłaściwego stało się przy tłumaczeniu \"%s:%s\" (%i - %s)"
1042 #: methods/connect.cc:258
1044 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1045 msgstr "Nie udało się połączyć z %s:%s:"
1047 #: methods/gpgv.cc:158
1049 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1051 "Błąd wewnętrzny: Prawidłowy podpis, ale nie udało się ustalić odcisku klucza!"
1053 #: methods/gpgv.cc:162
1054 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1055 msgstr "Napotkano przynajmniej jeden nieprawidłowy podpis."
1057 #: methods/gpgv.cc:164
1058 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1060 "Nie udało się uruchomić apt-key by zweryfikować podpis (czy gnupg jest "
1063 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1064 #: methods/gpgv.cc:170
1067 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1071 #: methods/gpgv.cc:174
1072 msgid "Unknown error executing apt-key"
1073 msgstr "Nieznany błąd podczas uruchamiania apt-key"
1075 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1076 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1077 msgstr "Następujące podpisy były błędne:\n"
1079 #: methods/gpgv.cc:221
1081 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1084 "Następujące podpisy nie mogły zostać zweryfikowane z powodu braku klucza "
1087 #: methods/gzip.cc:79
1088 msgid "Empty files can't be valid archives"
1089 msgstr "Puste pliki nie mogą być prawidłowymi archiwami"
1091 #: methods/http.cc:517
1092 msgid "Error writing to the file"
1093 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1095 #: methods/http.cc:531
1096 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1097 msgstr "Błąd czytania z serwera: Zdalna strona zamknęła połączenie"
1099 #: methods/http.cc:533
1100 msgid "Error reading from server"
1101 msgstr "Błąd czytania z serwera"
1103 #: methods/http.cc:569
1104 msgid "Error writing to file"
1105 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku"
1107 #: methods/http.cc:629
1108 msgid "Select failed"
1109 msgstr "Operacja select nie powiodła się"
1111 #: methods/http.cc:634
1112 msgid "Connection timed out"
1113 msgstr "Przekroczenie czasu połączenia"
1115 #: methods/http.cc:657
1116 msgid "Error writing to output file"
1117 msgstr "Błąd przy pisaniu do pliku wyjściowego"
1119 #: methods/server.cc:52
1120 msgid "Waiting for headers"
1121 msgstr "Oczekiwanie na nagłówki"
1123 #: methods/server.cc:111
1124 msgid "Bad header line"
1125 msgstr "Nieprawidłowa linia nagłówka"
1127 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1128 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1129 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek odpowiedzi"
1131 #: methods/server.cc:173
1132 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1133 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Length"
1135 #: methods/server.cc:193
1136 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1137 msgstr "Serwer HTTP przysłał nieprawidłowy nagłówek Content-Range"
1139 #: methods/server.cc:195
1140 msgid "This HTTP server has broken range support"
1141 msgstr "Ten serwer HTTP nieprawidłowo obsługuje zakresy (ranges)"
1143 #: methods/server.cc:219
1144 msgid "Unknown date format"
1145 msgstr "Nieznany format daty"
1147 #: methods/server.cc:506
1148 msgid "Bad header data"
1149 msgstr "Błędne dane nagłówka"
1151 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1152 msgid "Connection failed"
1153 msgstr "Połączenie nie powiodło się"
1155 #: methods/server.cc:589
1158 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1162 #: methods/server.cc:712
1163 msgid "Internal error"
1164 msgstr "Błąd wewnętrzny"
1166 #: apt-private/private-list.cc:121
1170 #: apt-private/private-list.cc:151
1172 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1174 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1179 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1180 msgid "Correcting dependencies..."
1181 msgstr "Naprawianie zależności..."
1183 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1185 msgstr " nie udało się."
1187 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1188 msgid "Unable to correct dependencies"
1189 msgstr "Nie udało się naprawić zależności"
1191 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1192 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1193 msgstr "Nie udało się zminimalizować zbioru aktualizacji"
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1199 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1200 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1201 msgstr "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby je naprawić."
1203 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1204 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1205 msgstr "Niespełnione zależności. Proszę spróbować użyć -f."
1207 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1208 #: apt-private/private-show.cc:89
1212 #: apt-private/private-output.cc:265
1214 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1215 msgstr " [Zainstalowany]"
1217 #: apt-private/private-output.cc:268
1219 msgid "[installed,local]"
1220 msgstr " [Zainstalowany]"
1222 #: apt-private/private-output.cc:270
1223 msgid "[installed,auto-removable]"
1226 #: apt-private/private-output.cc:272
1228 msgid "[installed,automatic]"
1229 msgstr " [Zainstalowany]"
1231 #: apt-private/private-output.cc:274
1234 msgstr " [Zainstalowany]"
1236 #: apt-private/private-output.cc:277
1238 msgid "[upgradable from: %s]"
1241 #: apt-private/private-output.cc:281
1242 msgid "[residual-config]"
1245 #: apt-private/private-output.cc:455
1247 msgid "but %s is installed"
1248 msgstr "ale %s jest zainstalowany"
1250 #: apt-private/private-output.cc:457
1252 msgid "but %s is to be installed"
1253 msgstr "ale %s ma zostać zainstalowany"
1255 #: apt-private/private-output.cc:464
1256 msgid "but it is not installable"
1257 msgstr "ale nie da się go zainstalować"
1259 #: apt-private/private-output.cc:466
1260 msgid "but it is a virtual package"
1261 msgstr "ale jest pakietem wirtualnym"
1263 #: apt-private/private-output.cc:469
1264 msgid "but it is not installed"
1265 msgstr "ale nie jest zainstalowany"
1267 #: apt-private/private-output.cc:469
1268 msgid "but it is not going to be installed"
1269 msgstr "ale nie zostanie zainstalowany"
1271 #: apt-private/private-output.cc:474
1275 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1276 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1277 msgstr "Następujące pakiety mają niespełnione zależności:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:523
1280 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1281 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące NOWE pakiety:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:549
1284 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1285 msgstr "Następujące pakiety zostaną USUNIĘTE:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:571
1288 msgid "The following packages have been kept back:"
1289 msgstr "Następujące pakiety zostały zatrzymane:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:592
1292 msgid "The following packages will be upgraded:"
1293 msgstr "Następujące pakiety zostaną zaktualizowane:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:613
1296 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1297 msgstr "Zostaną zainstalowane STARE wersje następujących pakietów:"
1299 #: apt-private/private-output.cc:633
1300 msgid "The following held packages will be changed:"
1301 msgstr "Zostaną zmienione następujące zatrzymane pakiety:"
1303 #: apt-private/private-output.cc:688
1305 msgid "%s (due to %s) "
1306 msgstr "%s (z powodu %s) "
1308 #: apt-private/private-output.cc:696
1310 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1311 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1313 "UWAGA: Zostaną usunięte następujące istotne pakiety.\n"
1314 "NIE należy kontynuować, jeśli nie jest się pewnym tego co się robi!"
1316 #: apt-private/private-output.cc:727
1318 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1319 msgstr "%lu aktualizowanych, %lu nowo instalowanych, "
1321 #: apt-private/private-output.cc:731
1323 msgid "%lu reinstalled, "
1324 msgstr "%lu ponownie instalowanych, "
1326 #: apt-private/private-output.cc:733
1328 msgid "%lu downgraded, "
1329 msgstr "%lu cofniętych wersji, "
1331 #: apt-private/private-output.cc:735
1333 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1334 msgstr "%lu usuwanych i %lu nieaktualizowanych.\n"
1336 #: apt-private/private-output.cc:739
1338 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1339 msgstr "%lu nie w pełni zainstalowanych lub usuniętych.\n"
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1342 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:761
1349 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1350 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1351 #. The user has to answer with an input matching the
1352 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1353 #: apt-private/private-output.cc:767
1357 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1358 #: apt-private/private-output.cc:778
1362 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1363 #: apt-private/private-output.cc:784
1367 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1369 msgid "Regex compilation error - %s"
1370 msgstr "Błąd kompilacji wyrażenia regularnego - %s"
1372 #: apt-private/private-update.cc:31
1373 msgid "The update command takes no arguments"
1374 msgstr "Polecenie update nie wymaga żadnych argumentów"
1376 #: apt-private/private-update.cc:95
1378 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1380 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1385 #: apt-private/private-update.cc:99
1386 msgid "All packages are up to date."
1389 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1393 #: apt-private/private-show.cc:156
1395 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1397 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1402 #: apt-private/private-show.cc:163
1403 msgid "not a real package (virtual)"
1406 #: apt-private/private-main.cc:32
1408 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1409 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1410 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1411 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1413 "UWAGA: To jest tylko symulacja!\n"
1414 " apt-get wymaga do normalnego działania uprawnień administratora.\n"
1415 " Aktualnie blokowanie jest wyłączone, więc nie należy polegać\n"
1416 " na związku z rzeczywistą sytuacją!"
1418 #: apt-private/private-install.cc:81
1419 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1420 msgstr "Błąd wewnętrzny, użyto InstallPackages z uszkodzonymi pakietami!"
1422 #: apt-private/private-install.cc:90
1423 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1424 msgstr "Pakiety powinny zostać usunięte, ale Remove jest wyłączone."
1426 #: apt-private/private-install.cc:109
1427 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1428 msgstr "Błąd wewnętrzny, sortowanie niezakończone"
1430 #: apt-private/private-install.cc:147
1431 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1433 "Wystąpił dziwny błąd - rozmiary się nie zgadzają. Proszę to zgłosić pod "
1434 "apt@packages.debian.org"
1436 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1437 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1438 #: apt-private/private-install.cc:154
1440 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1441 msgstr "Konieczne pobranie %sB/%sB archiwów.\n"
1443 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1444 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1445 #: apt-private/private-install.cc:159
1447 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1448 msgstr "Konieczne pobranie %sB archiwów.\n"
1450 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1451 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1452 #: apt-private/private-install.cc:166
1454 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1455 msgstr "Po tej operacji zostanie dodatkowo użyte %sB miejsca na dysku.\n"
1457 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1458 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1459 #: apt-private/private-install.cc:171
1461 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1462 msgstr "Po tej operacji zostanie zwolnione %sB miejsca na dysku.\n"
1464 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1465 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1466 msgstr "Wystąpiły problemy, a użyto -y bez --force-yes"
1468 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1469 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1470 msgstr "Nakazano wykonywać tylko trywialne operacje, a ta do nich nie należy."
1472 # Bezpieczniej jest nie używać tu polskich znaków.
1473 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1474 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1475 #: apt-private/private-install.cc:195
1476 msgid "Yes, do as I say!"
1477 msgstr "Tak, jestem pewien!"
1479 #: apt-private/private-install.cc:197
1482 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1483 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1486 "Zaraz stanie się coś potencjalnie szkodliwego.\n"
1487 "Aby kontynuować proszę napisać zdanie \"%s\"\n"
1490 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1494 #: apt-private/private-install.cc:218
1495 msgid "Do you want to continue?"
1496 msgstr "Kontynuować?"
1498 #: apt-private/private-install.cc:288
1499 msgid "Some files failed to download"
1500 msgstr "Nie udało się pobrać niektórych plików"
1502 #: apt-private/private-install.cc:295
1504 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1507 "Nie udało się pobrać niektórych archiwów, proszę spróbować uruchomić apt-get "
1508 "update lub użyć opcji --fix-missing."
1510 #: apt-private/private-install.cc:299
1511 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1512 msgstr "--fix-missing i zamiana nośników nie są obecnie obsługiwane"
1514 #: apt-private/private-install.cc:304
1515 msgid "Unable to correct missing packages."
1516 msgstr "Nie udało się poprawić brakujących pakietów."
1518 #: apt-private/private-install.cc:305
1519 msgid "Aborting install."
1520 msgstr "Przerywanie instalacji"
1522 #: apt-private/private-install.cc:341
1524 "The following package disappeared from your system as\n"
1525 "all files have been overwritten by other packages:"
1527 "The following packages disappeared from your system as\n"
1528 "all files have been overwritten by other packages:"
1530 "Następujący pakiet zniknął z tego systemu, ponieważ wszystkie jego pliki "
1531 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1533 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1534 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1536 "Następujące pakiety zniknęły z tego systemu, ponieważ wszystkie ich pliki "
1537 "zostały nadpisane przez inne pakiety:"
1539 #: apt-private/private-install.cc:345
1540 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1541 msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
1543 #: apt-private/private-install.cc:366
1544 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1545 msgstr "Nic nie powinno być usuwane, AutoRemover nie zostanie uruchomiony"
1547 #: apt-private/private-install.cc:474
1549 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1550 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1552 "Wygląda na to, że AutoRemover coś uszkodził, a to naprawdę nie\n"
1553 "powinno się zdarzyć. Prosimy o zgłoszenie błędu w pakiecie apt."
1556 #. if (Packages == 1)
1558 #. c1out << std::endl;
1560 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1561 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1562 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1565 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1566 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1567 msgstr "Następujące informacje mogą pomóc rozwiązać sytuację:"
1569 #: apt-private/private-install.cc:481
1570 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1571 msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AutoRemover"
1573 #: apt-private/private-install.cc:488
1575 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1577 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1580 "Następujący pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1583 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1586 "Następujące pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1589 #: apt-private/private-install.cc:492
1591 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1593 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1595 "%lu pakiet został zainstalowany automatycznie i nie jest już więcej "
1598 "%lu pakiety zostały zainstalowane automatycznie i nie są już więcej "
1601 "%lu pakietów zostało zainstalowanych automatycznie i nie są już więcej "
1604 #: apt-private/private-install.cc:494
1605 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1606 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1607 msgstr[0] "Aby go usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1608 msgstr[1] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1609 msgstr[2] "Aby je usunąć należy użyć \"apt-get autoremove\"."
1611 #: apt-private/private-install.cc:587
1612 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1614 "Należy uruchomić \"apt-get -f install\", aby naprawić poniższe problemy:"
1616 #: apt-private/private-install.cc:589
1618 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1621 "Niespełnione zależności. Proszę spróbować wykonać \"apt-get -f install\" bez "
1622 "pakietów (lub podać rozwiązanie)."
1624 #: apt-private/private-install.cc:612
1626 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1627 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1628 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1629 "or been moved out of Incoming."
1631 "Nie udało się zainstalować niektórych pakietów. Może to oznaczać,\n"
1632 "że zażądano niemożliwej sytuacji lub użyto dystrybucji niestabilnej,\n"
1633 "w której niektóre pakiety nie zostały jeszcze utworzone lub przeniesione\n"
1634 "z katalogu Incoming (\"Przychodzące\")."
1636 #: apt-private/private-install.cc:633
1637 msgid "Broken packages"
1638 msgstr "Pakiety są uszkodzone"
1640 #: apt-private/private-install.cc:710
1641 msgid "The following extra packages will be installed:"
1642 msgstr "Zostaną zainstalowane następujące dodatkowe pakiety:"
1644 #: apt-private/private-install.cc:800
1645 msgid "Suggested packages:"
1646 msgstr "Sugerowane pakiety:"
1648 #: apt-private/private-install.cc:801
1649 msgid "Recommended packages:"
1650 msgstr "Polecane pakiety:"
1652 #: apt-private/private-install.cc:823
1654 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1656 "Pomijanie %s, jest już zainstalowane, a nie została wybrana aktualizacja.\n"
1658 #: apt-private/private-install.cc:827
1660 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1662 "Pomijanie %s, nie jest zainstalowane, a wybrano wyłącznie aktualizacje.\n"
1664 #: apt-private/private-install.cc:839
1666 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1668 "Ponowna instalacja pakietu %s nie jest możliwa, nie może on zostać pobrany.\n"
1670 #: apt-private/private-install.cc:844
1672 msgid "%s is already the newest version.\n"
1673 msgstr "%s jest już w najnowszej wersji.\n"
1675 #: apt-private/private-install.cc:892
1677 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1678 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\"\n"
1680 #: apt-private/private-install.cc:897
1682 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1683 msgstr "Wybrano wersję \"%s\" (%s) pakietu \"%s\", z powodu \"%s\"\n"
1685 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1686 #: apt-private/private-install.cc:939
1688 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1690 "Pakiet %s nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty. Czy chodziło o "
1693 #: apt-private/private-install.cc:945
1695 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1696 msgstr "Pakiet \"%s\" nie jest zainstalowany, więc nie zostanie usunięty\n"
1698 #: apt-private/private-download.cc:62
1701 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1705 #: apt-private/private-download.cc:94
1706 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1707 msgstr "UWAGA: Następujące pakiety nie mogą zostać zweryfikowane!"
1709 #: apt-private/private-download.cc:98
1710 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1711 msgstr "Zignorowano ostrzeżenie uwierzytelniania.\n"
1713 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1714 msgid "Some packages could not be authenticated"
1715 msgstr "Niektóre pakiety nie mogły zostać zweryfikowane"
1717 #: apt-private/private-download.cc:108
1718 msgid "Install these packages without verification?"
1719 msgstr "Zainstalować te pakiety bez weryfikacji?"
1721 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1723 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1724 msgstr "Nie udało się pobrać %s %s\n"
1726 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1728 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1729 msgstr "Nie udało się ustalić ilości wolnego miejsca w %s"
1731 #: apt-private/private-download.cc:188
1733 msgid "You don't have enough free space in %s."
1734 msgstr "Niestety w %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca."
1736 #: apt-private/private-sources.cc:58
1738 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1739 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
1741 #: apt-private/private-sources.cc:70
1743 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1746 #: apt-private/private-search.cc:69
1747 msgid "Full Text Search"
1750 # Ujednolicono z aptitude
1751 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1754 msgstr "Stary:%lu %s"
1756 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1759 msgstr "Pobieranie:%lu %s"
1761 # Wyrównane do Hit i Err.
1762 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1767 # Wyrównane do Hit i Ign.
1768 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1771 msgstr "Błąd:%lu %s"
1773 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1775 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1776 msgstr "Pobrano %sB w %s (%sB/s)\n"
1778 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1783 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1786 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1788 "in the drive '%s' and press enter\n"
1790 "Zmiana nośnika: Proszę włożyć dysk oznaczony\n"
1792 "do napędu \"%s\" i nacisnąć enter\n"
1794 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1795 #. Only warn if there is no sources.list file.
1796 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1797 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1798 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1799 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1800 #: apt-inst/extract.cc:471
1802 msgid "Unable to read %s"
1803 msgstr "Nie można czytać %s"
1805 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1806 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1807 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1808 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1810 msgid "Unable to change to %s"
1811 msgstr "Nie udało się przejść do %s"
1813 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1814 #. and provide a config option to define that default
1815 #: methods/mirror.cc:280
1817 msgid "No mirror file '%s' found "
1818 msgstr "Nie znaleziono pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1820 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1821 #. and provide a config option to define that default
1822 #: methods/mirror.cc:287
1824 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1825 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1827 #: methods/mirror.cc:315
1829 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1830 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku serwera lustrzanego \"%s\""
1832 #: methods/mirror.cc:445
1834 msgid "[Mirror: %s]"
1835 msgstr "[Serwer lustrzany: %s]"
1837 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1838 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1839 msgstr "Nie udało się utworzyć potoku IPC do podprocesu"
1841 #: methods/rsh.cc:346
1842 msgid "Connection closed prematurely"
1843 msgstr "Połączenie zostało przedwcześnie zamknięte"
1845 #: dselect/install:33
1846 msgid "Bad default setting!"
1847 msgstr "Nieprawidłowe ustawienie domyślne!"
1849 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1850 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1851 msgid "Press enter to continue."
1852 msgstr "Proszę nacisnąć enter, aby kontynuować."
1854 #: dselect/install:92
1855 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1856 msgstr "Czy usunąć wszystkie pobrane wcześniej pliki .deb?"
1858 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1859 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1860 # at only 80 characters per line, if possible.
1861 #: dselect/install:102
1862 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1863 msgstr "Wystąpiły problemy przy rozpakowywaniu. Zainstalowane pakiety zostaną"
1865 #: dselect/install:103
1866 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1867 msgstr "skonfigurowane. Może to spowodować podwójne błędy lub błędy"
1869 #: dselect/install:104
1870 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1872 "spowodowane brakującymi zależnościami. Jest to normalne. Tylko błędy nad tym"
1874 #: dselect/install:105
1876 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1878 "komunikatem są istotne. Proszę je poprawić i ponownie wybrać [I]nstalację."
1880 #: dselect/update:30
1881 msgid "Merging available information"
1882 msgstr "Łączenie informacji o dostępnych pakietach"
1884 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1886 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1888 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1889 "from debian packages\n"
1892 " -h This help text\n"
1893 " -t Set the temp dir\n"
1894 " -c=? Read this configuration file\n"
1895 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1897 "Użycie: apt-extracttemplates plik1 [plik2 ...]\n"
1899 "apt-extracttemplates to narzędzie służące do pobierania informacji\n"
1900 "i konfiguracji i szablonach z pakietów Debiana.\n"
1903 " -h Ten tekst pomocy.\n"
1904 " -t Ustawia katalog tymczasowy\n"
1905 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
1906 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
1908 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1910 msgid "Unable to mkstemp %s"
1911 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
1913 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1914 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1916 msgid "Unable to write to %s"
1917 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
1919 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1920 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1921 msgstr "Nie udało się pobrać wersji debconf. Czy debconf jest zainstalowany?"
1923 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1924 msgid "Package extension list is too long"
1925 msgstr "Lista rozszerzeń pakietów jest zbyt długa"
1927 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1928 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1929 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1931 msgid "Error processing directory %s"
1932 msgstr "Błąd przetwarzania katalogu %s"
1934 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1935 msgid "Source extension list is too long"
1936 msgstr "Lista rozszerzeń źródeł jest zbyt długa"
1938 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1939 msgid "Error writing header to contents file"
1940 msgstr "Błąd przy zapisywaniu nagłówka do pliku zawartości"
1942 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1944 msgid "Error processing contents %s"
1945 msgstr "Błąd podczas przetwarzania zawartości %s"
1947 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1949 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1950 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1951 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1954 " generate config [groups]\n"
1957 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1958 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1959 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1961 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1962 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1963 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1964 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1966 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1967 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1969 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1970 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1971 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1972 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1974 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1975 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1978 " -h This help text\n"
1979 " --md5 Control MD5 generation\n"
1980 " -s=? Source override file\n"
1982 " -d=? Select the optional caching database\n"
1983 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1984 " --contents Control contents file generation\n"
1985 " -c=? Read this configuration file\n"
1986 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1988 "Użycie: apt-ftparchive [opcje] polecenie\n"
1989 "Polecenia: packages ścieżka_do_binariów [plik_override [przedrostek]]\n"
1990 " sources ścieżka_do_źródeł [plik_override [przedrostek]]\n"
1991 " contents ścieżka\n"
1992 " release ścieżka\n"
1993 " generate konfiguracja [grupy]\n"
1994 " clean konfiguracja\n"
1996 "apt-ftparchive generuje pliki indeksów dla archiwów Debiana. Obsługuje\n"
1997 "różne rodzaje generowania, od w pełni zautomatyzowanych po funkcjonalne\n"
1998 "zamienniki programów dpkg-scanpackages i dpkg-scansources.\n"
2000 "apt-ftparchive generuje pliki Package na postawie drzewa plików .deb.\n"
2001 "Wygenerowany plik zawiera pola kontrolne wszystkich pakietów oraz ich\n"
2002 "skróty MD5 i rozmiary. Obsługiwany jest plik override, pozwalający wymusić\n"
2003 "priorytet i dział pakietu.\n"
2005 "apt-ftparchive podobnie generuje pliki Sources na podstawie drzewa plików\n"
2006 ".dsc. Przy pomocy opcji --source-override można podać plik override dla\n"
2009 "Polecenia \"packages\" i \"sources\" powinny być wykonywane w katalogu "
2011 "drzewa. \"ścieżka_do_binariów\" powinna wskazywać na katalog, od którego "
2013 "się wyszukiwanie, a plik override powinien zawierać odpowiednie flagi.\n"
2014 "Przedrostek (o ile został podany) jest dodawany przed ścieżką do każdego\n"
2015 "pliku. Przykładowe użycie, z archiwum Debiana:\n"
2016 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2017 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2020 " -h Ten tekst pomocy\n"
2021 " --md5 Generuje sumy kontrolne MD5\n"
2022 " -s=? Plik override dla źródeł\n"
2023 " -q \"Ciche\" działanie\n"
2024 " -d=? Opcjonalna podręczna baza danych\n"
2025 " --no-delink Włącza tryb diagnostyczny odłączania\n"
2026 " --contents Generuje plik zawartości (Contents)\n"
2027 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2028 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2031 msgid "No selections matched"
2032 msgstr "Nie dopasowano żadnej nazwy"
2034 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2036 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2037 msgstr "Brakuje pewnych plików w grupie plików pakietów \"%s\""
2039 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2041 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2042 msgstr "Baza była uszkodzona, plik został przeniesiony do %s.old"
2044 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2046 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2047 msgstr "Baza jest przestarzała, próbuję zaktualizować %s"
2049 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2051 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2052 "remove and re-create the database."
2054 "Niepoprawny format bazy. Jeśli zaktualizowano ze starszej wersji apt, proszę "
2055 "usunąć i utworzyć ponownie bazę danych."
2057 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2059 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2060 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku bazy %s: %s"
2062 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2063 #: apt-inst/extract.cc:216
2065 msgid "Failed to stat %s"
2066 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %s"
2068 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2070 msgid "Failed to read .dsc"
2071 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2073 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2074 msgid "Archive has no control record"
2075 msgstr "Archiwum nie posiada rekordu kontrolnego"
2077 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2078 msgid "Unable to get a cursor"
2079 msgstr "Nie udało się pobrać kursora"
2081 #: ftparchive/writer.cc:104
2083 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2084 msgstr "W: Nie udało się odczytać katalogu %s\n"
2086 #: ftparchive/writer.cc:109
2088 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2089 msgstr "W: Nie można wykonać operacji stat na %s\n"
2091 #: ftparchive/writer.cc:165
2095 #: ftparchive/writer.cc:167
2099 #: ftparchive/writer.cc:174
2100 msgid "E: Errors apply to file "
2101 msgstr "E: Błędy odnoszą się do pliku "
2103 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2105 msgid "Failed to resolve %s"
2106 msgstr "Nie udało się przetłumaczyć nazwy %s"
2108 #: ftparchive/writer.cc:205
2109 msgid "Tree walking failed"
2110 msgstr "Przejście po drzewie nie powiodło się"
2112 #: ftparchive/writer.cc:232
2114 msgid "Failed to open %s"
2115 msgstr "Nie udało się otworzyć %s"
2117 #: ftparchive/writer.cc:291
2119 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2120 msgstr " Odłączenie %s [%s]\n"
2122 #: ftparchive/writer.cc:299
2124 msgid "Failed to readlink %s"
2125 msgstr "Nie udało się odczytać dowiązania %s"
2127 #: ftparchive/writer.cc:303
2129 msgid "Failed to unlink %s"
2130 msgstr "Nie udało się usunąć %s"
2132 #: ftparchive/writer.cc:311
2134 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2135 msgstr "*** Nie udało się dowiązać %s do %s"
2137 #: ftparchive/writer.cc:321
2139 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2140 msgstr " Osiągnięto ograniczenie odłączania %sB.\n"
2142 #: ftparchive/writer.cc:427
2143 msgid "Archive had no package field"
2144 msgstr "Archiwum nie posiadało pola pakietu"
2146 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2148 msgid " %s has no override entry\n"
2149 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override\n"
2151 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2153 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2154 msgstr " opiekunem %s jest %s, a nie %s\n"
2156 #: ftparchive/writer.cc:712
2158 msgid " %s has no source override entry\n"
2159 msgstr " %s nie posiada wpisu w pliku override źródeł\n"
2161 #: ftparchive/writer.cc:716
2163 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2164 msgstr " %s nie posiada również wpisu w pliku override binariów\n"
2166 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2167 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2168 msgstr "realloc - Nie udało się zaalokować pamięci"
2170 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2172 msgid "Unable to open %s"
2173 msgstr "Nie można otworzyć %s"
2177 #: ftparchive/override.cc:68
2179 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2180 msgstr "Nieprawidłowa linia %llu #1 pliku override %s"
2182 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2184 msgid "Failed to read the override file %s"
2185 msgstr "Nie udało się czytać pliku override %s"
2187 #: ftparchive/override.cc:166
2189 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2190 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #1 pliku override %1$s"
2192 #: ftparchive/override.cc:178
2194 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2195 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #2 pliku override %1$s"
2197 #: ftparchive/override.cc:191
2199 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2200 msgstr "Nieprawidłowa linia %2$llu #3 pliku override %1$s"
2202 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2204 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2205 msgstr "Nieznany algorytm kompresji \"%s\""
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2209 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2210 msgstr "Skompresowany plik wynikowy %s wymaga podania kompresji"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2213 msgid "Failed to create FILE*"
2214 msgstr "Nie udało się utworzyć obiektu FILE*"
2216 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2217 msgid "Failed to fork"
2218 msgstr "Nie udało się utworzyć procesu potomnego"
2220 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2221 msgid "Compress child"
2222 msgstr "Potomny proces kompresujący"
2224 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2226 msgid "Internal error, failed to create %s"
2227 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się utworzyć %s"
2229 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2230 msgid "IO to subprocess/file failed"
2231 msgstr "Zawiodła operacja IO na pliku/podprocesie"
2233 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2234 msgid "Failed to read while computing MD5"
2235 msgstr "Nie udało się czytanie w czasie liczenia skrótu MD5"
2237 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2239 msgid "Problem unlinking %s"
2240 msgstr "Problem przy usuwaniu %s"
2242 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2244 msgid "Failed to rename %s to %s"
2245 msgstr "Nie udało się zmienić nazwy %s na %s"
2247 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2249 "Usage: apt-internal-solver\n"
2251 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2252 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2255 " -h This help text.\n"
2256 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2257 " -c=? Read this configuration file\n"
2258 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2260 "Użycie: apt-internal-solver\n"
2262 "apt-internal-solver jest interfejsem do używania bieżącego, wewnętrznego\n"
2263 "mechanizmu rozwiązywania zależności - w sposób podobny jak zewnętrznego\n"
2264 "mechanizmu rodziny APT - do celów debugowania itp.\n"
2267 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2268 " -q Zapisywalne wyjście - brak wskaźnika postępu\n"
2269 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny\n"
2270 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2272 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2273 msgid "Unknown package record!"
2274 msgstr "Nieznane informacje o pakiecie!"
2276 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2278 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2280 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2281 "to indicate what kind of file it is.\n"
2284 " -h This help text\n"
2285 " -s Use source file sorting\n"
2286 " -c=? Read this configuration file\n"
2287 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2289 "Użycie: apt-sortpkgs [opcje] plik1 [plik2 ...]\n"
2291 "apt-sortpkgs to proste narzędzie służące do sortowania plików pakietów.\n"
2292 "Opcji -s używa się do wskazania typu pliku.\n"
2295 " -h Ten tekst pomocy.\n"
2296 " -s Sortowanie pliku źródeł.\n"
2297 " -c=? Czyta wskazany plik konfiguracyjny.\n"
2298 " -o=? Ustawia dowolną opcję konfiguracji, np. -o dir::cache=/tmp\n"
2300 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2302 msgid "Progress: [%3i%%]"
2305 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2306 msgid "Running dpkg"
2307 msgstr "Uruchamianie dpkg"
2309 #: apt-pkg/init.cc:156
2311 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2312 msgstr "System pakietów \"%s\" nie jest obsługiwany"
2314 #: apt-pkg/init.cc:172
2315 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2316 msgstr "Nie udało się określić odpowiedniego typu systemu pakietów"
2318 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2320 msgid "Wrote %i records.\n"
2321 msgstr "Zapisano %i rekordów.\n"
2323 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2325 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2326 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami.\n"
2328 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2330 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2331 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i niepasującymi plikami\n"
2333 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2335 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2336 msgstr "Zapisano %i rekordów z %i brakującymi plikami i %i niepasującymi\n"
2338 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2340 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2341 msgstr "Nie udało się znaleźć wpisu uwierzytelnienia dla: %s"
2343 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2345 msgid "Hash mismatch for: %s"
2346 msgstr "Błędna suma kontrolna dla: %s"
2348 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2350 msgid "The method driver %s could not be found."
2351 msgstr "Nie udało się odnaleźć sterownika metody %s."
2353 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2355 msgid "Is the package %s installed?"
2356 msgstr "Proszę sprawdzić czy pakiet \"dpkg-dev\" jest zainstalowany.\n"
2358 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2360 msgid "Method %s did not start correctly"
2361 msgstr "Metoda %s nie uruchomiła się poprawnie"
2363 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2365 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2366 msgstr "Proszę włożyć do napędu \"%s\" dysk o nazwie: \"%s\" i nacisnąć enter."
2368 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2369 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2370 msgstr "Nie udało się otworzyć lub zanalizować zawartości list pakietów."
2372 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2373 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2374 msgstr "Należy uruchomić apt-get update aby naprawić te problemy."
2376 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2377 msgid "The list of sources could not be read."
2378 msgstr "Nie udało się odczytać list źródeł."
2380 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2381 msgid "Empty package cache"
2382 msgstr "Pusty magazyn podręczny pakietów"
2384 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2385 msgid "The package cache file is corrupted"
2386 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony"
2388 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2389 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2390 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest w niezgodnej wersji"
2392 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2393 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2394 msgstr "Magazyn podręczny pakietów jest uszkodzony - jest zbyt mały"
2396 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2398 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2399 msgstr "Ta wersja APT nie obsługuje systemu wersji \"%s\""
2401 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2403 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2404 msgstr "Ten magazyn podręczny pakietów został zbudowany dla innej architektury"
2406 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2410 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2412 msgstr "Wymaga wstępnie"
2414 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2418 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2422 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2424 msgstr "W konflikcie z"
2426 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2430 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2432 msgstr "Dezaktualizuje"
2434 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2436 msgstr "Narusza zależności"
2438 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2442 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2446 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2450 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2452 msgstr "standardowy"
2454 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2458 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2462 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2463 msgid "Calculating upgrade"
2464 msgstr "Obliczanie aktualizacji"
2466 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2468 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2469 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2473 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2474 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2478 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2480 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] nie dająca się sparsować)"
2482 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2484 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2485 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([opcja] zbyt krótka)"
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2489 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2490 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie jest przypisane)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2494 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2495 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] nie ma klucza)"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2499 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2501 "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s ([%s] klucz %s nie ma wartości)"
2503 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2505 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2506 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (URI)"
2508 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2510 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2511 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (dystrybucja)"
2513 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2515 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2516 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza URI)"
2518 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2520 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2521 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (bezwzględna dystrybucja)"
2523 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2525 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2526 msgstr "Nieprawidłowa linia %lu w liście źródeł %s (analiza dystrybucji)"
2528 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2531 msgstr "Otwieranie %s"
2533 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2535 msgid "Line %u too long in source list %s."
2536 msgstr "Linia %u w liście źródeł %s jest zbyt długa."
2538 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2540 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2541 msgstr "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (typ)"
2543 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2545 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2546 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2548 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2550 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2551 msgstr "Typ \"%s\" jest nieznany w linii %u listy źródeł %s"
2553 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2555 msgid "Clean of %s is not supported"
2556 msgstr "Plik indeksu typu \"%s\" nie jest obsługiwany"
2558 #: apt-pkg/clean.cc:64
2560 msgid "Unable to stat %s."
2561 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na pliku %s."
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2564 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2565 msgstr "Magazyn podręczny ma niezgodny system wersji"
2567 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2568 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2570 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2571 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2572 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2575 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2576 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2578 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2579 msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (%s%d)"
2581 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2582 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2583 msgstr "Przekroczono liczbę pakietów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2585 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2586 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2587 msgstr "Przekroczono liczbę wersji, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2589 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2590 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2591 msgstr "Przekroczono liczbę opisów, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2593 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2594 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2595 msgstr "Przekroczono liczbę zależności, którą ten APT jest w stanie obsłużyć."
2597 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2599 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2601 "Pakiet %s %s nie został odnaleziony podczas przetwarzania zależności plików"
2603 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2605 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2606 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na liście pakietów źródłowych %s"
2608 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2609 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2610 msgid "Reading package lists"
2611 msgstr "Czytanie list pakietów"
2613 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2614 msgid "Collecting File Provides"
2615 msgstr "Zbieranie zapewnień plików"
2617 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2618 msgid "IO Error saving source cache"
2619 msgstr "Błąd wejścia/wyjścia przy zapisywaniu podręcznego magazynu źródeł"
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2622 msgid "Send scenario to solver"
2623 msgstr "Wysyłanie scenariusza do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2625 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2626 msgid "Send request to solver"
2627 msgstr "Wysyłanie żądania do mechanizmu rozwiązywania zależności"
2629 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2630 msgid "Prepare for receiving solution"
2631 msgstr "Przygotowywanie na otrzymanie rozwiązania"
2633 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2634 msgid "External solver failed without a proper error message"
2636 "Zewnętrzny mechanizm rozwiązywania zależności zawiódł, bez podania "
2637 "prawidłowego komunikatu o błędzie"
2639 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2640 msgid "Execute external solver"
2641 msgstr "Wykonywanie zewnętrznego mechanizmu rozwiązywania zależności"
2643 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2644 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2649 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2650 msgstr "nie udało się zmienić nazwy, %s (%s -> %s)"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2653 msgid "Hash Sum mismatch"
2654 msgstr "Błędna suma kontrolna"
2656 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2657 msgid "Size mismatch"
2658 msgstr "Błędny rozmiar"
2660 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2662 msgid "Invalid file format"
2663 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
2665 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2667 msgid "Signature error"
2668 msgstr "Błąd zapisu"
2670 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2672 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2673 msgstr "Plik %s nie zaczyna się wiadomością podpisaną w trybie clearsign"
2675 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2678 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2679 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2681 "Podczas weryfikacji podpisu wystąpił błąd. Nie zaktualizowano repozytorium i "
2682 "w dalszym ciągu będą używane poprzednie pliki indeksu. Błąd GPG %s: %s\n"
2684 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2685 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2687 msgid "GPG error: %s: %s"
2688 msgstr "Błąd GPG: %s: %s"
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2692 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2693 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
2695 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2697 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2698 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2701 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2704 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2711 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2712 "or malformed file)"
2714 "Nie udało się znaleźć oczekiwanego wpisu \"%s\" w pliku Release "
2715 "(nieprawidłowy wpis sources.list lub nieprawidłowy plik)"
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2719 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2720 msgstr "Nie udało się znaleźć sumy kontrolnej \"%s\" w pliku Release"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2723 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2724 msgstr "Dla następujących identyfikatorów kluczy brakuje klucza publicznego:\n"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2729 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2730 "repository will not be applied."
2732 "Plik Release dla %s wygasnął (nieprawidłowy od %s). Aktualizacje z tego "
2733 "repozytorium nie będą wykonywane."
2735 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2737 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2738 msgstr "Nieprawidłowa dystrybucja: %s (oczekiwano %s, a otrzymano %s)"
2740 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2743 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2744 "contact the owner of the repository."
2747 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2750 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2751 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2753 "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
2754 "będzie ręcznie naprawić ten pakiet (z powodu brakującej architektury)."
2756 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2758 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2759 msgstr "Nie można znaleźć źródła do pobrania wersji \"%s\" pakietu \"%s\""
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2764 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2766 "Pliki indeksu pakietów są uszkodzone. Brak pola Filename: dla pakietu %s."
2768 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2770 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2771 msgstr "Blok producenta %s nie zawiera odcisku"
2773 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2775 msgid "List directory %spartial is missing."
2776 msgstr "Brakuje katalogu list %spartial."
2778 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2780 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2781 msgstr "Brakuje katalogu archiwów %spartial."
2783 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2785 msgid "Unable to lock directory %s"
2786 msgstr "Nie udało się zablokować katalogu %s"
2788 #. only show the ETA if it makes sense
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2792 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2793 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li (pozostało %s)"
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2797 msgid "Retrieving file %li of %li"
2798 msgstr "Pobieranie pliku %li z %li"
2800 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2801 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2802 msgstr "Należy dopisać jakieś URI pakietów źródłowych do pliku sources.list"
2804 #: apt-pkg/policy.cc:83
2807 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2808 "available in the sources"
2810 "Wartość %s jest nieprawidłowa dla APT::Default-Release, ponieważ takie "
2811 "wydanie nie jest dostępne w źródłach"
2813 #: apt-pkg/policy.cc:422
2815 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2816 msgstr "Nieprawidłowe informacje w pliku ustawień %s, brak nagłówka Package"
2818 #: apt-pkg/policy.cc:444
2820 msgid "Did not understand pin type %s"
2821 msgstr "Nierozpoznany typ przypinania %s"
2823 #: apt-pkg/policy.cc:452
2824 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2825 msgstr "Brak (lub zerowy) priorytet przypięcia"
2827 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2830 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2831 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2833 "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji %s. Proszę wykonać \"man "
2834 "5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::Immediate-Configure aby dowiedzieć "
2837 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2839 msgid "Could not configure '%s'. "
2840 msgstr "Nie udało się skonfigurować \"%s\". "
2842 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2845 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2846 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2847 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2849 "To uruchomienie programu będzie wymagało tymczasowego usunięcia istotnego "
2850 "pakietu %s z powodu pętli konfliktów/wymagań wstępnych. Często jest to złe "
2851 "rozwiązanie, ale jeśli jest się pewnym swoich działań, należy włączyć opcję "
2852 "APT::Force-LoopBreak."
2854 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2856 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2859 "Nie udało się pobrać niektórych plików indeksu, zostały one zignorowane lub "
2860 "użyto ich starszej wersji."
2862 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2863 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2864 msgstr "Odmontowanie CD-ROM-u...\n"
2866 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2868 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2869 msgstr "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
2871 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2872 msgid "Waiting for disc...\n"
2873 msgstr "Oczekiwanie na płytę...\n"
2875 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2876 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2877 msgstr "Montowanie CD-ROM-u...\n"
2879 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2880 msgid "Identifying... "
2881 msgstr "Identyfikacja... "
2883 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2885 msgid "Stored label: %s\n"
2886 msgstr "Etykieta: %s \n"
2888 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2889 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2890 msgstr "Skanowanie płyty w poszukiwaniu plików indeksu...\n"
2892 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2895 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2898 "Znaleziono %zu indeksów pakietów, %zu indeksów źródłowych, %zu indeksów "
2899 "tłumaczeń i %zu podpisów\n"
2901 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2903 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2904 "wrong architecture?"
2906 "Nie można odnaleźć żadnych plików pakietów, być może nie jest to dysk "
2907 "Debiana lub jest to inna architektura?"
2909 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2911 msgid "Found label '%s'\n"
2912 msgstr "Znaleziono etykietę \"%s\"\n"
2914 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2915 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2916 msgstr "To nie jest prawidłowa nazwa, proszę spróbować ponownie.\n"
2918 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2921 "This disc is called: \n"
2924 "Płyta nosi nazwę: \n"
2927 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2928 msgid "Copying package lists..."
2929 msgstr "Kopiowanie list pakietów..."
2931 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2932 msgid "Writing new source list\n"
2933 msgstr "Zapisywanie nowej listy źródeł\n"
2935 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2936 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2937 msgstr "Źródła dla tej płyty to:\n"
2939 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2942 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2944 "Pakiet %s ma zostać ponownie zainstalowany, ale nie można znaleźć jego "
2947 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2949 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2952 "Błąd, pkgProblemResolver::Resolve zwrócił błąd, może to być spowodowane "
2953 "zatrzymanymi pakietami."
2955 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2956 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2957 msgstr "Nie udało się naprawić problemów, zatrzymano uszkodzone pakiety."
2959 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2960 msgid "Building dependency tree"
2961 msgstr "Budowanie drzewa zależności"
2963 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2964 msgid "Candidate versions"
2965 msgstr "Kandydujące wersje"
2967 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2968 msgid "Dependency generation"
2969 msgstr "Generowanie zależności"
2971 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2972 msgid "Reading state information"
2973 msgstr "Odczyt informacji o stanie"
2975 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2977 msgid "Failed to open StateFile %s"
2978 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku stanu %s"
2980 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2982 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2983 msgstr "Nie udało się zapisać tymczasowego pliku stanu %s"
2985 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2987 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2988 msgstr "Nie udało się zanalizować pliku pakietu %s (%d)"
2990 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2992 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2993 msgstr "Wydanie \"%s\" dla \"%s\" nie zostało znalezione"
2995 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2997 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2998 msgstr "Wersja \"%s\" dla \"%s\" nie została znaleziona"
3000 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
3002 msgid "Couldn't find task '%s'"
3003 msgstr "Nie udało się odnaleźć zadania \"%s\""
3005 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
3007 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3009 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3011 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
3013 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
3015 "Nie udało się znaleźć żadnego pakietu według wyrażenia regularnego \"%s\""
3017 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
3019 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3021 "Nie udało się wybrać wersji z pakietu \"%s\", ponieważ jest on czysto "
3024 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3026 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3028 "Nie udało się wybrać najnowszej wersji pakietu \"%s\", ponieważ jest on "
3031 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3033 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3035 "Nie udało się wybrać wersji kandydującej pakietu %s, ponieważ nie ma "
3038 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3040 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3042 "Nie udało się wybrać zainstalowanej wersji z pakietu %s, ponieważ nie jest "
3045 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3048 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3051 "Nie udało się wybrać zainstalowanej ani kandydującej wersji pakietu \"%s\", "
3052 "ponieważ nie ma żadnej z nich"
3054 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3056 msgid "Unable to parse Release file %s"
3057 msgstr "Nie udało się przeanalizować pliku Release %s"
3059 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3061 msgid "No sections in Release file %s"
3062 msgstr "Brak sekcji w pliku Release %s"
3064 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3066 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3067 msgstr "Brak wpisu Hash w pliku Release %s"
3069 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3071 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3072 msgstr "Nieprawidłowy wpis Valid-Until w pliku Release %s"
3074 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3076 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3077 msgstr "Nieprawidłowy wpis Date w pliku Release %s"
3079 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3080 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3082 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3083 msgstr "%lidni %lig %limin %lis"
3085 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3086 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3088 msgid "%lih %limin %lis"
3089 msgstr "%lig %limin %lis"
3091 #. min means minutes, s means seconds
3092 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3095 msgstr "%limin %lis"
3098 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3103 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3105 msgid "Selection %s not found"
3106 msgstr "Nie odnaleziono wyboru %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3110 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3111 msgstr "Dla pliku blokady %s tylko do odczytu nie zostanie użyta blokada"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3115 msgid "Could not open lock file %s"
3116 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku blokady %s"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3120 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3121 msgstr "Dla pliku blokady %s montowanego przez NFS nie zostanie użyta blokada"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3125 msgid "Could not get lock %s"
3126 msgstr "Nie udało się uzyskać blokady %s"
3128 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3130 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3132 "Lista plików nie może zostać stworzona, ponieważ \"%s\" nie jest katalogiem"
3134 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3136 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3137 msgstr "Ignorowanie \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie jest to zwykły plik"
3139 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3141 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3143 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ nie ma on rozszerzenia "
3146 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3149 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3151 "Ignorowanie pliku \"%s\" w katalogu \"%s\", ponieważ ma on nieprawidłowe "
3152 "rozszerzenie pliku"
3154 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3156 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3157 msgstr "Podproces %s spowodował naruszenie ochrony pamięci."
3159 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3161 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3162 msgstr "Podproces %s otrzymał sygnał %u."
3164 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3166 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3167 msgstr "Podproces %s zwrócił kod błędu (%u)"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3171 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3172 msgstr "Podproces %s zakończył się niespodziewanie"
3174 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3176 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3177 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku gzip %s"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3181 msgid "Could not open file %s"
3182 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku %s"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3186 msgid "Could not open file descriptor %d"
3187 msgstr "Nie udało się otworzyć deskryptora pliku %d"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3190 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3191 msgstr "Nie udało się utworzyć IPC z podprocesem"
3193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3194 msgid "Failed to exec compressor "
3195 msgstr "Nie udało się uruchomić kompresora "
3197 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3199 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3200 msgstr "należało przeczytać jeszcze %llu, ale nic nie zostało"
3202 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3204 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3205 msgstr "należało zapisać jeszcze %llu, ale nie udało się to"
3207 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3209 msgid "Problem closing the file %s"
3210 msgstr "Problem przy zamykaniu pliku %s"
3212 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3214 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3215 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku %s w %s"
3217 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3219 msgid "Problem unlinking the file %s"
3220 msgstr "Problem przy odlinkowywaniu pliku %s"
3222 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3223 msgid "Problem syncing the file"
3224 msgstr "Problem przy zapisywaniu pliku na dysk"
3226 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3228 msgid "%c%s... Error!"
3229 msgstr "%c%s... Błąd!"
3231 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3233 msgid "%c%s... Done"
3234 msgstr "%c%s... Gotowe"
3236 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3240 #. Print the spinner
3241 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3243 msgid "%c%s... %u%%"
3244 msgstr "%c%s... Gotowe"
3246 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3247 msgid "Can't mmap an empty file"
3248 msgstr "Nie można wykonać mmap na pustym pliku"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3252 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3253 msgstr "Nie udało się zduplikować deskryptora pliku %i"
3255 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3257 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3258 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %llu bajtów"
3260 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3261 msgid "Unable to close mmap"
3262 msgstr "Nie udało się zamknąć mmap"
3264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3265 msgid "Unable to synchronize mmap"
3266 msgstr "Nie udało się zsynchronizować mmap"
3268 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3270 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3271 msgstr "Nie udało się wykonać mmap %lu bajtów"
3273 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3274 msgid "Failed to truncate file"
3275 msgstr "Nie udało się uciąć zawartości pliku %s"
3277 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3280 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3281 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3283 "Brak miejsca dla dynamicznego MMap. Proszę zwiększyć rozmiar APT::Cache-"
3284 "Start. Bieżąca wartość: %lu. (man 5 apt.conf)"
3286 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3289 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3292 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ limit %lu bajtów został już "
3295 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3297 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3299 "Nie udało się zwiększyć rozmiaru MMap, ponieważ automatycznie powiększanie "
3300 "zostało wyłączone przez użytkownika."
3302 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3304 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3305 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na punkcie montowania %s"
3307 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3308 msgid "Failed to stat the cdrom"
3309 msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na CDROM-ie"
3311 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3313 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3314 msgstr "Nierozpoznany skrót typu: \"%c\""
3316 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3318 msgid "Opening configuration file %s"
3319 msgstr "Otwieranie pliku konfiguracyjnego %s"
3321 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3323 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3324 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Blok nie zaczyna się nazwą."
3326 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3328 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3329 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Błędny znacznik"
3331 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3333 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3334 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Po wartości występują śmieci"
3336 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3338 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3340 "Błąd składniowy %s:%u: Dyrektywy mogą występować tylko na najwyższym poziomie"
3342 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3344 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3345 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Zbyt wiele zagnieżdżonych operacji include"
3347 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3349 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3350 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Włączony tutaj"
3352 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3354 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3355 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Nieobsługiwana dyrektywa \"%s\""
3357 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3359 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3361 "Błąd składniowy %s:%u: czysta dyrektywa wymaga drzewa opcji jako argumentu"
3363 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3365 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3366 msgstr "Błąd składniowy %s:%u: Śmieci na końcu pliku"
3368 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3370 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3371 msgstr "Opcja linii poleceń \"%c\" [z %s] jest nieznana."
3373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3374 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3376 msgid "Command line option %s is not understood"
3377 msgstr "Niezrozumiała opcja linii poleceń %s"
3379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3381 msgid "Command line option %s is not boolean"
3382 msgstr "Opcja linii poleceń %s nie jest typu logicznego"
3384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3386 msgid "Option %s requires an argument."
3387 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu."
3389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3391 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3392 msgstr "Opcja %s: Specyfikacja elementu konfiguracji musi zawierać =<wartość>."
3394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3396 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3397 msgstr "Opcja %s wymaga argumentu typu całkowitego, nie \"%s\""
3399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3401 msgid "Option '%s' is too long"
3402 msgstr "Opcja \"%s\" jest zbyt długa"
3404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3406 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3407 msgstr "Znaczenie %s jest nieznane, proszę spróbować true lub false."
3409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3411 msgid "Invalid operation %s"
3412 msgstr "Nieprawidłowa operacja %s"
3414 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3416 msgid "Installing %s"
3417 msgstr "Instalowanie %s"
3419 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3421 msgid "Configuring %s"
3422 msgstr "Konfigurowanie %s"
3424 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3427 msgstr "Usuwanie %s"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3431 msgid "Completely removing %s"
3432 msgstr "Całkowite usuwanie %s"
3434 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3436 msgid "Noting disappearance of %s"
3437 msgstr "Proszę odnotować zniknięcie %s"
3439 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3441 msgid "Running post-installation trigger %s"
3442 msgstr "Uruchamianie wyzwalacza post-installation %s"
3444 #. FIXME: use a better string after freeze
3445 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3447 msgid "Directory '%s' missing"
3448 msgstr "Brakuje katalogu \"%s\""
3450 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3452 msgid "Could not open file '%s'"
3453 msgstr "Nie udało się otworzyć pliku \"%s\""
3455 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3457 msgid "Preparing %s"
3458 msgstr "Przygotowywanie %s"
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3462 msgid "Unpacking %s"
3463 msgstr "Rozpakowywanie %s"
3465 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3467 msgid "Preparing to configure %s"
3468 msgstr "Przygotowywanie do konfiguracji %s"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3472 msgid "Installed %s"
3473 msgstr "Pakiet %s został zainstalowany"
3475 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3477 msgid "Preparing for removal of %s"
3478 msgstr "Przygotowywanie do usunięcia %s"
3480 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3483 msgstr "Pakiet %s został usunięty"
3485 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3487 msgid "Preparing to completely remove %s"
3488 msgstr "Przygotowywanie do całkowitego usunięcia %s"
3490 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3492 msgid "Completely removed %s"
3493 msgstr "Pakiet %s został całkowicie usunięty"
3495 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3497 msgid "Can not write log (%s)"
3498 msgstr "Nie udało się pisać do %s"
3500 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3501 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3504 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3505 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3506 msgstr "Operacja została przerwana, zanim mogła zostać zakończona"
3508 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3509 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3510 msgstr "Brak raportu programu apport, ponieważ osiągnięto limit MaxReports"
3512 #. check if its not a follow up error
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3514 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3515 msgstr "problemy z zależnościami - pozostawianie nieskonfigurowanego"
3517 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3519 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3520 "error from a previous failure."
3522 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje, że "
3523 "przyczyna niepowodzenia leży w poprzednim błędzie."
3525 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3527 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3530 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3531 "przepełnienie dysku"
3533 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3535 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3538 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3539 "braku wolnej pamięci"
3541 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3544 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3547 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na "
3548 "przepełnienie dysku"
3550 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3552 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3554 "Brak raportu programu apport, ponieważ komunikat błędu wskazuje na błąd "
3555 "wejścia/wyjścia dpkg"
3557 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3560 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3563 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy inny proces go "
3566 # Musi pasować do su i sudo.
3567 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3569 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3571 "Nie udało się zablokować katalogu administracyjnego (%s), czy użyto "
3572 "uprawnień administratora?"
3574 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3575 #. dpkg --configure -a
3576 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3579 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3581 "dpkg został przerwany, należy wykonać ręcznie \"%s\", aby naprawić problem."
3583 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3585 msgstr "Niezablokowany"
3587 #: apt-inst/filelist.cc:380
3588 msgid "DropNode called on still linked node"
3589 msgstr "DropNode wywołane na wciąż podłączonym węźle"
3591 #: apt-inst/filelist.cc:412
3592 msgid "Failed to locate the hash element!"
3593 msgstr "Nie udało się odnaleźć elementu tablicy haszującej!"
3595 #: apt-inst/filelist.cc:459
3596 msgid "Failed to allocate diversion"
3597 msgstr "Nie udało się utworzyć ominięcia"
3599 #: apt-inst/filelist.cc:464
3600 msgid "Internal error in AddDiversion"
3601 msgstr "Błąd wewnętrzny w AddDiversion"
3603 #: apt-inst/filelist.cc:477
3605 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3606 msgstr "Próba nadpisania ominięcia, %s -> %s i %s/%s"
3608 #: apt-inst/filelist.cc:506
3610 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3611 msgstr "Podwójne dodanie ominięcia %s -> %s"
3613 #: apt-inst/filelist.cc:549
3615 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3616 msgstr "Zduplikowany plik konfiguracyjny %s/%s"
3618 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3620 msgid "The path %s is too long"
3621 msgstr "Ścieżka %s jest zbyt długa"
3623 #: apt-inst/extract.cc:132
3625 msgid "Unpacking %s more than once"
3626 msgstr "Wypakowanie %s więcej niż raz"
3628 #: apt-inst/extract.cc:142
3630 msgid "The directory %s is diverted"
3631 msgstr "Ominięcie katalogu %s"
3633 #: apt-inst/extract.cc:152
3635 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3636 msgstr "Pakiet próbuje pisać do celu ominięcia %s/%s"
3638 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3639 msgid "The diversion path is too long"
3640 msgstr "Zbyt długa ścieżka ominięcia"
3642 #: apt-inst/extract.cc:249
3644 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3645 msgstr "Katalog %s został zastąpiony obiektem nie będącym katalogiem"
3647 #: apt-inst/extract.cc:289
3648 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3649 msgstr "Nie udało się znaleźć węzła w jego kubełku haszującym"
3651 #: apt-inst/extract.cc:293
3652 msgid "The path is too long"
3653 msgstr "Ścieżka jest zbyt długa"
3655 #: apt-inst/extract.cc:421
3657 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3658 msgstr "Nadpisujący pakiet nie pasuje z wersją %s"
3660 #: apt-inst/extract.cc:438
3662 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3663 msgstr "Plik %s/%s nadpisuje plik w pakiecie %s"
3665 #: apt-inst/extract.cc:498
3667 msgid "Unable to stat %s"
3668 msgstr "Nie można wykonać operacji stat na %s"
3670 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3672 msgid "Failed to write file %s"
3673 msgstr "Nie udało się zapisać pliku %s"
3675 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3677 msgid "Failed to close file %s"
3678 msgstr "Nie udało się zamknąć pliku %s"
3680 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3681 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3683 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3684 msgstr "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\""
3686 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3688 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3689 msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika %s"
3691 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3692 msgid "Unparsable control file"
3693 msgstr "Plik kontrolny nie może zostać poprawnie zinterpretowany"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3696 msgid "Invalid archive signature"
3697 msgstr "Nieprawidłowy podpis archiwum"
3699 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3700 msgid "Error reading archive member header"
3701 msgstr "Błąd przy czytaniu nagłówka składnika archiwum"
3703 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3705 msgid "Invalid archive member header %s"
3706 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum: %s"
3708 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3709 msgid "Invalid archive member header"
3710 msgstr "Nieprawidłowy nagłówek składnika archiwum"
3712 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3713 msgid "Archive is too short"
3714 msgstr "Archiwum jest za krótkie"
3716 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3717 msgid "Failed to read the archive headers"
3718 msgstr "Nie udało się odczytać nagłówków archiwum"
3720 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3721 msgid "Failed to create pipes"
3722 msgstr "Nie udało się utworzyć potoków"
3724 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3725 msgid "Failed to exec gzip "
3726 msgstr "Nie udało się uruchomić programu gzip "
3728 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3729 msgid "Corrupted archive"
3730 msgstr "Uszkodzone archiwum"
3732 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3733 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3734 msgstr "Niepoprawna suma kontrolna tar, archiwum jest uszkodzone"
3736 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3738 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3739 msgstr "Nieznany typ nagłówka TAR %u, składnik %s"
3741 #~ msgid "Total dependency version space: "
3742 #~ msgstr "Sumaryczny rozmiar obszaru zależności od wersji: "
3744 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3745 #~ msgstr "W %s nie ma wystarczającej ilości wolnego miejsca"
3750 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3751 #~ msgstr "Brak zainstalowanej bazy kluczy w %s."
3754 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3755 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny spowodowany przez AllUpgrade"
3757 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3758 #~ msgstr "%s nie jest prawidłowym pakietem DEB."
3761 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3762 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3764 #~ "Użycie %s jako punktu montowania CD-ROM-u\n"
3765 #~ "Montowanie CD-ROM-u\n"
3768 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3769 #~ "seems to be corrupt."
3771 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap i operacji plikowej - "
3772 #~ "łatka wygląda na uszkodzoną."
3775 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3776 #~ "seems to be corrupt."
3778 #~ "Nie udało się nałożyć łatki %s przy użyciu mmap, ale błąd nie pochodzi z "
3779 #~ "mmap - łatka wygląda na uszkodzoną"
3781 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3782 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla zadania \"%s\"\n"
3784 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3785 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie %s dla wyrażenia \"%s\"\n"
3787 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3788 #~ msgstr "Pakiet %s jest pakietem wirtualnym zapewnianym przez:\n"
3790 #~ msgid " [Not candidate version]"
3791 #~ msgstr " [Brak wersji kandydującej]"
3793 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3794 #~ msgstr "Należy jednoznacznie wybrać jeden z nich do instalacji."
3797 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3798 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3799 #~ "is only available from another source\n"
3801 #~ "Pakiet %s nie ma dostępnej wersji, ale odnosi się do niego inny pakiet.\n"
3802 #~ "Zazwyczaj oznacza to, że pakietu brakuje, został zastąpiony przez inny\n"
3803 #~ "pakiet lub nie jest dostępny przy pomocy obecnie ustawionych źródeł.\n"
3805 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3806 #~ msgstr "Jednak następujące pakiety go zastępują:"
3808 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3809 #~ msgstr "Pakiet %s nie ma kandydata do instalacji"
3811 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3812 #~ msgstr "Pakiety wirtualne, takie jak \"%s\" nie mogą być usunięte\n"
3814 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3815 #~ msgstr "Uwaga, wybieranie \"%s\" zamiast \"%s\"\n"
3817 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3818 #~ msgstr "Ignorowanie niedostępnego wydania docelowego %s pakietu %s"
3820 #~ msgid "Downloading %s %s"
3821 #~ msgstr "Pobieranie %s %s"
3823 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3825 #~ "To nie jest poprawne archiwum DEB, brakuje składnika \"%s\", \"%s\" lub "
3828 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3829 #~ msgstr "Błędna suma MD5"
3832 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3833 #~ "need to manually fix this package."
3835 #~ "Nie udało się odnaleźć pliku dla pakietu %s. Może to oznaczać, że trzeba "
3836 #~ "będzie ręcznie naprawić ten pakiet."
3838 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3840 #~ "Nie można zapisać dziennika, openpty() nie powiodło się (/dev/pts nie "
3841 #~ "jest zamontowane?)\n"
3843 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3844 #~ msgstr "Pomijanie nieistniejącego pliku %s"
3846 #~ msgid "Failed to remove %s"
3847 #~ msgstr "Nie udało się usunąć %s"
3849 #~ msgid "Unable to create %s"
3850 #~ msgstr "Nie można utworzyć %s"
3852 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3853 #~ msgstr "Nie udało się wykonać operacji stat na %sinfo"
3855 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3857 #~ "Pliki info i katalog tymczasowy muszą być w tym samym systemie plików"
3859 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3860 #~ msgstr "Nie udało się przejść do katalogu administracyjnego %sinfo"
3862 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3863 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny podczas pobierania nazwy pakietu"
3865 #~ msgid "Reading file listing"
3866 #~ msgstr "Czytanie listy plików"
3869 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3870 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3873 #~ "Nie udało się otworzyć pliku listy \"%sinfo/%s\". Jeśli nie można "
3874 #~ "przywrócić tego pliku, należy utworzyć go jako pusty plik i bezzwłocznie "
3875 #~ "przeinstalować tę samą wersję pakietu!"
3877 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3878 #~ msgstr "Nie udało się przeczytać pliku listy %sinfo/%s"
3880 #~ msgid "Internal error getting a node"
3881 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy pobieraniu węzła"
3883 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3884 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć pliku ominięć %sdiversions"
3886 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3887 #~ msgstr "Plik ominięć jest uszkodzony"
3889 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3890 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia w pliku ominięć: %s"
3892 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3893 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny przy dodawaniu ominięcia"
3895 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3896 #~ msgstr "Magazyn podręczny pakietów musi zostać wcześniej zainicjalizowany"
3898 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3899 #~ msgstr "Nie udało się znaleźć nagłówka Package:, offset %lu"
3901 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3902 #~ msgstr "Błędna sekcja ConfFile w pliku stanu. Offset %lu"
3904 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3905 #~ msgstr "Błąd przy czytaniu skrótu MD5. Offset %lu"
3907 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3908 #~ msgstr "Nie udało się przejść do %s"
3910 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3911 #~ msgstr "Nie udało się odnaleźć poprawnego pliku kontrolnego"
3913 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3914 #~ msgstr "Nie udało się otworzyć potoku dla %s"
3916 #~ msgid "Read error from %s process"
3917 #~ msgstr "Błąd odczytu z procesu %s"
3919 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3920 #~ msgstr "Otrzymano pojedynczą linię nagłówka o długości ponad %u znaków"
3922 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3923 #~ msgstr "Uwaga: dpkg wykonał to automatycznie i celowo."
3925 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3926 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #1 pliku override %1$s"
3928 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3929 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #2 pliku override %1$s"
3931 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3932 #~ msgstr "Nieprawidłowa linia %2$lu #3 pliku override %1$s"
3934 #~ msgid "decompressor"
3935 #~ msgstr "dekompresor"
3937 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3938 #~ msgstr "należało przeczytać jeszcze %lu, ale nic nie zostało"
3940 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3941 #~ msgstr "należało zapisać jeszcze %lu, ale nie udało się to"
3944 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3945 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3947 #~ "Nie udało się wykonać natychmiastowej konfiguracji rozpakowanego pakietu "
3948 #~ "%s. Proszę wykonać \"man 5 apt.conf\" i zapoznać się z wpisem APT::"
3949 #~ "Immediate-Configure aby dowiedzieć się więcej."
3951 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3952 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewPackage)"
3954 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3955 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage1)"
3957 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3958 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc1)"
3960 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3961 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage2)"
3963 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3964 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileVer1)"
3966 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3967 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion%d)"
3969 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3970 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (UsePackage3)"
3972 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3973 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewFileDesc2)"
3975 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3976 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (FindPkg)"
3978 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3979 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (CollectFileProvides)"
3981 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3982 #~ msgstr "Błąd wewnętrzny, nie udało się odnaleźć składnika"
3984 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3985 #~ msgstr "E: Lista argumentów Acquire::gpgv::Options zbyt długa. Zakończenie."
3987 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3988 #~ msgstr "Wystąpił błąd podczas przetwarzania %s (NewVersion2)"
3990 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3992 #~ "Nieprawidłowa linia %u w liście źródeł %s (identyfikator producenta)"
3994 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3995 #~ msgstr "Nie udało się uzyskać dostępu do bazy kluczy: \"%s\""
3997 #~ msgid "Could not patch file"
3998 #~ msgstr "Nie udało się nałożyć łatki na plik"
4000 #~ msgid " %4i %s\n"
4001 #~ msgstr " %4i %s\n"
4003 #~ msgid "No source package '%s' picking '%s' instead\n"
4004 #~ msgstr "Brak pakietu źródłowego \"%s\", wybieranie \"%s\" zamiast niego\n"
4007 #~ msgstr "%4i %s\n"
4009 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4010 #~ msgstr "Przetwarzanie wyzwalaczy dla %s"
4012 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4013 #~ msgstr "Brak miejsca dla dynamicznego MMap"
4016 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4017 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4018 #~ "that package should be filed."
4020 #~ "Ponieważ zażądano tylko jednej operacji, jest bardzo prawdopodobne, że\n"
4021 #~ "danego pakietu po prostu nie da się zainstalować i należy zgłosić w nim\n"
4024 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4025 #~ msgstr "Linia %d jest zbyt długa (max %lu)"