1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2015-03-09 02:17+0100\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
24 #: cmdline/apt-cache.cc:149
26 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
27 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
29 #: cmdline/apt-cache.cc:320
30 msgid "Total package names: "
31 msgstr "Общо имена на пакети : "
33 #: cmdline/apt-cache.cc:322
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "Общо пакетни структури: "
37 #: cmdline/apt-cache.cc:362
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " Нормални пакети: "
41 #: cmdline/apt-cache.cc:363
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
45 #: cmdline/apt-cache.cc:364
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " Единични виртуални пакети: "
49 #: cmdline/apt-cache.cc:365
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
53 #: cmdline/apt-cache.cc:366
57 #: cmdline/apt-cache.cc:368
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "Общо уникални версии: "
61 #: cmdline/apt-cache.cc:370
62 msgid "Total distinct descriptions: "
63 msgstr "Общо уникални описания: "
65 #: cmdline/apt-cache.cc:372
66 msgid "Total dependencies: "
67 msgstr "Общо зависимости: "
69 #: cmdline/apt-cache.cc:375
70 msgid "Total ver/file relations: "
71 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
73 #: cmdline/apt-cache.cc:377
74 msgid "Total Desc/File relations: "
75 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
77 #: cmdline/apt-cache.cc:379
78 msgid "Total Provides mappings: "
79 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
81 #: cmdline/apt-cache.cc:433
82 msgid "Total globbed strings: "
83 msgstr "Общо разгърнати низове: "
85 #: cmdline/apt-cache.cc:439
86 msgid "Total slack space: "
87 msgstr "Общо празно пространство: "
89 #: cmdline/apt-cache.cc:454
90 msgid "Total space accounted for: "
91 msgstr "Общо отчетено пространство: "
93 #: cmdline/apt-cache.cc:590 cmdline/apt-cache.cc:1239
94 #: apt-private/private-show.cc:58
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
99 #: cmdline/apt-cache.cc:668 cmdline/apt-cache.cc:1526
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1528 cmdline/apt-cache.cc:1605 cmdline/apt-mark.cc:56
101 #: cmdline/apt-mark.cc:103 cmdline/apt-mark.cc:229
102 #: apt-private/private-show.cc:171 apt-private/private-show.cc:173
103 msgid "No packages found"
104 msgstr "Няма намерени пакети"
106 #: cmdline/apt-cache.cc:1338 apt-private/private-search.cc:41
107 msgid "You must give at least one search pattern"
108 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1505
111 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1600 apt-pkg/cacheset.cc:653
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1630
120 msgid "Package files:"
121 msgstr "Пакетни файлове:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1637 cmdline/apt-cache.cc:1728
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
126 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
128 #. Show any packages have explicit pins
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1651
130 msgid "Pinned packages:"
131 msgstr "Отбити пакети:"
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1663 cmdline/apt-cache.cc:1708
135 msgstr "(не са намерени)"
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1671
139 msgstr " Инсталирана: "
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1672
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1690 cmdline/apt-cache.cc:1698
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1705
150 msgid " Package pin: "
151 msgstr " Отбиване на пакета: "
153 #. Show the priority tables
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1714
155 msgid " Version table:"
156 msgstr " Таблица с версиите:"
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1827 cmdline/apt-cdrom.cc:208 cmdline/apt-config.cc:83
159 #: cmdline/apt-get.cc:1610 cmdline/apt-helper.cc:86 cmdline/apt-mark.cc:446
160 #: cmdline/apt.cc:42 cmdline/apt-extracttemplates.cc:222
161 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:619 cmdline/apt-internal-solver.cc:47
162 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:149
164 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
165 msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
167 #: cmdline/apt-cache.cc:1834
169 "Usage: apt-cache [options] command\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
174 "from APT's binary cache files\n"
177 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
178 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
179 " showsrc - Show source records\n"
180 " stats - Show some basic statistics\n"
181 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
182 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
183 " unmet - Show unmet dependencies\n"
184 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
185 " show - Show a readable record for the package\n"
186 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
187 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
188 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
189 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
190 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
191 " policy - Show policy settings\n"
194 " -h This help text.\n"
195 " -p=? The package cache.\n"
196 " -s=? The source cache.\n"
197 " -q Disable progress indicator.\n"
198 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
199 " -c=? Read this configuration file\n"
200 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
201 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
203 "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
204 " apt-cache [опции] showpkg пакет1 [пакет2 ...]\n"
205 " apt-cache [опции] showsrc пакет1 [пакет2 ...]\n"
207 "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
208 "двоичните кеш файлове на APT\n"
211 " gencaches - Генериране на кеша на пакети и пакети с изходен код\n"
212 " showpkg - Показване на обща информация за даден пакет\n"
213 " showsrc - Показване на записите за пакети с изходен код\n"
214 " stats - Показване на някои общи статистики\n"
215 " dump - Показване на целия файл в сбит вид\n"
216 " dumpavail - Извеждане на достъпните пакети на стандартния изход\n"
217 " unmet - Показване на неудовлетворените зависимости\n"
218 " search - Търсене в списъка с пакети за регулярен израз\n"
219 " show - Показване на записа за пакет\n"
220 " depends - Необработена информация за зависимостите на даден пакет\n"
221 " rdepends - Информация за обратните зависимости на даден пакет\n"
222 " pkgnames - Списък с имената на всички пакети, за които има информация\n"
223 " dotty - Генериране на графики на пакети за GraphViz\n"
224 " xvcg - Генериране на графики на пакети за xvcg\n"
225 " policy - Показване на настройките на политиката\n"
228 " -h Този помощен текст.\n"
229 " -p=? Кешът за пакети.\n"
230 " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
231 " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
232 " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
233 " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
234 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
236 "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
238 #: cmdline/apt-cdrom.cc:77
239 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
240 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
242 #: cmdline/apt-cdrom.cc:92
243 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
244 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
246 #: cmdline/apt-cdrom.cc:140
248 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
249 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
251 #: cmdline/apt-cdrom.cc:179
253 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
254 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
255 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
259 #: cmdline/apt-cdrom.cc:183
260 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
261 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
263 #: cmdline/apt-config.cc:48
264 msgid "Arguments not in pairs"
265 msgstr "Аргументите не са по двойки"
267 #: cmdline/apt-config.cc:89
269 "Usage: apt-config [options] command\n"
271 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
274 " shell - Shell mode\n"
275 " dump - Show the configuration\n"
278 " -h This help text.\n"
279 " -c=? Read this configuration file\n"
280 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
282 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
284 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
287 " shell - Режим с обвивка\n"
288 " dump - Показва конфигурацията\n"
291 " -h Този помощен текст.\n"
292 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
293 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
296 #: cmdline/apt-get.cc:224
298 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
299 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
301 #: cmdline/apt-get.cc:311
303 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
304 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
306 #: cmdline/apt-get.cc:314
308 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
309 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
311 #: cmdline/apt-get.cc:358
313 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
314 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
316 #: cmdline/apt-get.cc:414
318 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
319 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
321 #: cmdline/apt-get.cc:445
323 msgid "Couldn't find package %s"
324 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
326 #: cmdline/apt-get.cc:450 cmdline/apt-mark.cc:78
327 #: apt-private/private-install.cc:863
329 msgid "%s set to manually installed.\n"
330 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
332 #: cmdline/apt-get.cc:452 cmdline/apt-mark.cc:80
334 msgid "%s set to automatically installed.\n"
335 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
337 #: cmdline/apt-get.cc:460 cmdline/apt-mark.cc:124
339 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
342 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
345 #: cmdline/apt-get.cc:529 cmdline/apt-get.cc:537
346 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
347 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
349 #: cmdline/apt-get.cc:598
350 msgid "Unable to lock the download directory"
351 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
353 #: cmdline/apt-get.cc:716
354 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
355 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
357 #: cmdline/apt-get.cc:760 cmdline/apt-get.cc:1074
359 msgid "Unable to find a source package for %s"
360 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
362 #: cmdline/apt-get.cc:780
365 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
368 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
372 #: cmdline/apt-get.cc:785
377 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
381 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
384 #: cmdline/apt-get.cc:833
386 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
387 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
389 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
390 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
391 #: cmdline/apt-get.cc:863
393 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
394 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
396 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
397 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
398 #: cmdline/apt-get.cc:868
400 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
401 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
403 #: cmdline/apt-get.cc:874
405 msgid "Fetch source %s\n"
406 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
408 #: cmdline/apt-get.cc:899
409 msgid "Failed to fetch some archives."
410 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
412 #: cmdline/apt-get.cc:904 apt-private/private-install.cc:289
413 msgid "Download complete and in download only mode"
414 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
416 #: cmdline/apt-get.cc:929
418 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
420 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
422 #: cmdline/apt-get.cc:942
424 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
425 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
427 #: cmdline/apt-get.cc:943
429 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
430 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:971
434 msgid "Build command '%s' failed.\n"
435 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
437 #: cmdline/apt-get.cc:990
438 msgid "Child process failed"
439 msgstr "Процесът-потомък пропадна"
441 #: cmdline/apt-get.cc:1009
442 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
444 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
446 #: cmdline/apt-get.cc:1030
449 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
450 "Architectures for setup"
452 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
453 "Architectures в apt.conf(5)."
455 #: cmdline/apt-get.cc:1047
457 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
460 #: cmdline/apt-get.cc:1057
462 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
463 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
465 #: cmdline/apt-get.cc:1086 cmdline/apt-get.cc:1089
467 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
469 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
471 #: cmdline/apt-get.cc:1109
473 msgid "%s has no build depends.\n"
474 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
476 #: cmdline/apt-get.cc:1279
479 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
482 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се позволява "
485 #: cmdline/apt-get.cc:1297
488 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
491 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
492 "не може да бъде намерен"
494 #: cmdline/apt-get.cc:1320
496 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
498 "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: Инсталираният "
499 "пакет %s е твърде нов"
501 #: cmdline/apt-get.cc:1359
504 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
505 "package %s can't satisfy version requirements"
507 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
508 "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
510 #: cmdline/apt-get.cc:1365
513 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
516 "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета %s "
517 "няма подходящи версии"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1388
521 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
522 msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
524 #: cmdline/apt-get.cc:1403
526 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
527 msgstr "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
529 #: cmdline/apt-get.cc:1408
530 msgid "Failed to process build dependencies"
531 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1501 cmdline/apt-get.cc:1516
535 msgid "Changelog for %s (%s)"
536 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
538 #: cmdline/apt-get.cc:1615
539 msgid "Supported modules:"
540 msgstr "Поддържани модули:"
542 #: cmdline/apt-get.cc:1656
544 "Usage: apt-get [options] command\n"
545 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
546 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
548 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
549 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
553 " update - Retrieve new lists of packages\n"
554 " upgrade - Perform an upgrade\n"
555 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
556 " remove - Remove packages\n"
557 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
558 " purge - Remove packages and config files\n"
559 " source - Download source archives\n"
560 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
561 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
562 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
563 " clean - Erase downloaded archive files\n"
564 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
565 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
566 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
567 " download - Download the binary package into the current directory\n"
570 " -h This help text.\n"
571 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
572 " -qq No output except for errors\n"
573 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
574 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
575 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
576 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
577 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
578 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
579 " -b Build the source package after fetching it\n"
580 " -V Show verbose version numbers\n"
581 " -c=? Read this configuration file\n"
582 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
583 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
584 "pages for more information and options.\n"
585 " This APT has Super Cow Powers.\n"
587 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
588 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
589 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
591 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
592 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
596 " update - Изтегляне на нови списъци с пакети\n"
597 " upgrade - Обновяване на системата\n"
598 " install - Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)\n"
599 " remove - Премахване на пакети\n"
600 " autoremove - Автоматично премахване на всички неизползвани пакети\n"
601 " purge - Премахване на пакети, включително файловете им с настройки\n"
602 " source - Изтегляне на изходен код на пакети\n"
603 " build-dep - Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от\n"
605 " dist-upgrade - Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)\n"
606 " dselect-upgrade - Следване на избора на dselect\n"
607 " clean - Изтриване на изтеглените файлове\n"
608 " autoclean - Изтриване на стари изтеглени файлове\n"
609 " check - Проверка за неудовлетворени зависимости\n"
610 " changelog - Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет\n"
611 " download - Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория\n"
614 " -h Този помощен текст.\n"
615 " -q Изход на съобщения, подходящи за журнал - без индикатор на напредъка\n"
616 " -qq Без извеждане на съобщения, освен при грешки\n"
617 " -d Само изтегляне - БЕЗ инсталиране или разпакетиране на архивите\n"
618 " -s Без действие. Симулиране на действията.\n"
619 " -y Отговаряне с „Да“ на всички въпроси, без питане\n"
620 " -f Опит за поправяне на неудовлетворени зависимости\n"
621 " -m Опит за продължаване дори и ако архивите са неоткриваеми\n"
622 " -u Показване и на списък с пакетите за актуализиране\n"
623 " -b Компилиране на изходния код на пакета след изтеглянето му\n"
624 " -V Показване на подробна информация за версиите\n"
625 " -c=? Четене на този конфигурационен файл\n"
626 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция,\n"
627 " напр. -o dir::cache=/tmp\n"
628 "Вижте наръчниците за apt-get(8), sources.list(5) и apt.conf(5) за повече\n"
629 "информация и опции.\n"
630 " Това APT има Върховни Сили.\n"
632 #: cmdline/apt-helper.cc:36
633 msgid "Need one URL as argument"
636 #: cmdline/apt-helper.cc:49
638 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
639 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
641 #: cmdline/apt-helper.cc:75 cmdline/apt-helper.cc:79
642 msgid "Download Failed"
645 #: cmdline/apt-helper.cc:93
647 "Usage: apt-helper [options] command\n"
648 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
650 "apt-helper is a internal helper for apt\n"
653 " download-file - download the given uri to the target-path\n"
654 " auto-detect-proxy - detect proxy using apt.conf\n"
656 " This APT helper has Super Meep Powers.\n"
659 #: cmdline/apt-mark.cc:65
661 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
662 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
664 #: cmdline/apt-mark.cc:71
666 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
667 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
669 #: cmdline/apt-mark.cc:73
671 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
672 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
674 #: cmdline/apt-mark.cc:238
676 msgid "%s was already set on hold.\n"
677 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
679 #: cmdline/apt-mark.cc:240
681 msgid "%s was already not hold.\n"
682 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
684 #: cmdline/apt-mark.cc:255 cmdline/apt-mark.cc:333 cmdline/apt-mark.cc:397
685 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:834 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:192
686 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1303
688 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
689 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
691 #: cmdline/apt-mark.cc:270 cmdline/apt-mark.cc:380
693 msgid "%s set on hold.\n"
694 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
696 #: cmdline/apt-mark.cc:272 cmdline/apt-mark.cc:385
698 msgid "Canceled hold on %s.\n"
699 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
701 #: cmdline/apt-mark.cc:337 cmdline/apt-mark.cc:403
702 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
703 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
705 #: cmdline/apt-mark.cc:450
708 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
710 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
711 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
714 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
715 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
716 " hold - Mark a package as held back\n"
717 " unhold - Unset a package set as held back\n"
718 " showauto - Print the list of automatically installed packages\n"
719 " showmanual - Print the list of manually installed packages\n"
720 " showhold - Print the list of package on hold\n"
723 " -h This help text.\n"
724 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
725 " -qq No output except for errors\n"
726 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
727 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
728 " -c=? Read this configuration file\n"
729 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
730 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
732 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
734 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
735 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
736 "на текущата маркировка.\n"
739 " auto — Маркиране на пакети като инсталирани автоматично\n"
740 " manual — Маркиране на пакети като инсталирани ръчно\n"
743 " -h Тази помощна информация\n"
744 " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
745 " -qq Без изход, освен при грешки\n"
746 " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
747 " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
748 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
749 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
750 "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
754 "Usage: apt [options] command\n"
758 " list - list packages based on package names\n"
759 " search - search in package descriptions\n"
760 " show - show package details\n"
762 " update - update list of available packages\n"
764 " install - install packages\n"
765 " remove - remove packages\n"
767 " upgrade - upgrade the system by installing/upgrading packages\n"
768 " full-upgrade - upgrade the system by removing/installing/upgrading "
771 " edit-sources - edit the source information file\n"
774 #: methods/cdrom.cc:203
776 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
777 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
779 #: methods/cdrom.cc:212
781 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
782 "cannot be used to add new CD-ROMs"
784 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
785 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
787 #: methods/cdrom.cc:222
789 msgstr "Грешен CD-ROM"
791 #: methods/cdrom.cc:249
793 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
794 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
796 #: methods/cdrom.cc:254
797 msgid "Disk not found."
798 msgstr "Дискът не е намерен."
800 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:83 methods/rsh.cc:281
801 msgid "File not found"
802 msgstr "Файлът не е намерен"
804 #: methods/copy.cc:61 methods/gzip.cc:127 methods/rred.cc:598
805 #: methods/rred.cc:608
806 msgid "Failed to stat"
807 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
809 #: methods/copy.cc:113 methods/gzip.cc:134 methods/rred.cc:605
810 msgid "Failed to set modification time"
811 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
813 #: methods/file.cc:48
814 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
815 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
817 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
818 #: methods/ftp.cc:178
822 #: methods/ftp.cc:184
823 msgid "Unable to determine the peer name"
824 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
826 #: methods/ftp.cc:189
827 msgid "Unable to determine the local name"
828 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
830 #: methods/ftp.cc:220 methods/ftp.cc:248
832 msgid "The server refused the connection and said: %s"
833 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
835 #: methods/ftp.cc:226
837 msgid "USER failed, server said: %s"
838 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
840 #: methods/ftp.cc:233
842 msgid "PASS failed, server said: %s"
843 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
845 #: methods/ftp.cc:253
847 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
850 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
851 "ProxyLogin е празен."
853 #: methods/ftp.cc:281
855 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
856 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
858 #: methods/ftp.cc:307
860 msgid "TYPE failed, server said: %s"
861 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
863 #: methods/ftp.cc:345 methods/ftp.cc:457 methods/rsh.cc:195 methods/rsh.cc:243
864 msgid "Connection timeout"
865 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
867 #: methods/ftp.cc:351
868 msgid "Server closed the connection"
869 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
871 #: methods/ftp.cc:354 methods/rsh.cc:202 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1515
872 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1524 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1529
873 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1531
875 msgstr "Грешка при четене"
877 #: methods/ftp.cc:361 methods/rsh.cc:209
878 msgid "A response overflowed the buffer."
879 msgstr "Отговорът препълни буфера."
881 #: methods/ftp.cc:378 methods/ftp.cc:390
882 msgid "Protocol corruption"
883 msgstr "Развален протокол"
885 #: methods/ftp.cc:463 methods/rsh.cc:249 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:911
886 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1637 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1646
887 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1651 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1653
888 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1678
890 msgstr "Грешка при запис"
892 #: methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:708 methods/ftp.cc:743
893 msgid "Could not create a socket"
894 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
896 #: methods/ftp.cc:713
897 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
899 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
902 #: methods/ftp.cc:717 methods/connect.cc:116
906 #: methods/ftp.cc:719
907 msgid "Could not connect passive socket."
908 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
910 #: methods/ftp.cc:736
911 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
912 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
914 #: methods/ftp.cc:750
915 msgid "Could not bind a socket"
916 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
918 #: methods/ftp.cc:754
919 msgid "Could not listen on the socket"
920 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
922 #: methods/ftp.cc:761
923 msgid "Could not determine the socket's name"
924 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
926 #: methods/ftp.cc:793
927 msgid "Unable to send PORT command"
928 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
930 #: methods/ftp.cc:803
932 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
933 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
935 #: methods/ftp.cc:812
937 msgid "EPRT failed, server said: %s"
938 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
940 #: methods/ftp.cc:832
941 msgid "Data socket connect timed out"
942 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
944 #: methods/ftp.cc:839
945 msgid "Unable to accept connection"
946 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
948 #: methods/ftp.cc:879 methods/server.cc:362 methods/rsh.cc:319
949 msgid "Problem hashing file"
950 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
952 #: methods/ftp.cc:892
954 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
955 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
957 #: methods/ftp.cc:907 methods/rsh.cc:338
958 msgid "Data socket timed out"
959 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
961 #: methods/ftp.cc:944
963 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
964 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
966 #. Get the files information
967 #: methods/ftp.cc:1027
971 #: methods/ftp.cc:1141
972 msgid "Unable to invoke "
973 msgstr "Неуспех при извикването на "
975 #: methods/connect.cc:76
977 msgid "Connecting to %s (%s)"
978 msgstr "Свързване с %s (%s)"
980 #: methods/connect.cc:87
985 #: methods/connect.cc:94
987 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
988 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
990 #: methods/connect.cc:100
992 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
993 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
995 #: methods/connect.cc:108
997 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
998 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1000 #: methods/connect.cc:126
1002 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1003 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1005 #. We say this mainly because the pause here is for the
1006 #. ssh connection that is still going
1007 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:442
1009 msgid "Connecting to %s"
1010 msgstr "Свързване с %s"
1012 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1014 msgid "Could not resolve '%s'"
1015 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1017 #: methods/connect.cc:205
1019 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1020 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1022 #: methods/connect.cc:209
1024 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1025 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1027 #: methods/connect.cc:211
1029 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1030 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1032 #: methods/connect.cc:258
1034 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1035 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1037 #: methods/gpgv.cc:158
1039 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1041 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1044 #: methods/gpgv.cc:162
1045 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1046 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1048 #: methods/gpgv.cc:164
1049 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1051 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1054 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1055 #: methods/gpgv.cc:170
1058 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1062 #: methods/gpgv.cc:174
1063 msgid "Unknown error executing apt-key"
1064 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1066 #: methods/gpgv.cc:207 methods/gpgv.cc:214
1067 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1068 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1070 #: methods/gpgv.cc:221
1072 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1075 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1078 #: methods/gzip.cc:79
1079 msgid "Empty files can't be valid archives"
1080 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1082 #: methods/http.cc:517
1083 msgid "Error writing to the file"
1084 msgstr "Грешка при записа на файла"
1086 #: methods/http.cc:531
1087 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1088 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1090 #: methods/http.cc:533
1091 msgid "Error reading from server"
1092 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1094 #: methods/http.cc:569
1095 msgid "Error writing to file"
1096 msgstr "Грешка при записа на файл"
1098 #: methods/http.cc:629
1099 msgid "Select failed"
1100 msgstr "Неуспех на избора"
1102 #: methods/http.cc:634
1103 msgid "Connection timed out"
1104 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1106 #: methods/http.cc:657
1107 msgid "Error writing to output file"
1108 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1110 #: methods/server.cc:52
1111 msgid "Waiting for headers"
1112 msgstr "Чакане на заглавни части"
1114 #: methods/server.cc:111
1115 msgid "Bad header line"
1116 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1118 #: methods/server.cc:136 methods/server.cc:143
1119 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1120 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1122 #: methods/server.cc:173
1123 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1124 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1126 #: methods/server.cc:193
1127 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1128 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1130 #: methods/server.cc:195
1131 msgid "This HTTP server has broken range support"
1132 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1134 #: methods/server.cc:219
1135 msgid "Unknown date format"
1136 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1138 #: methods/server.cc:506
1139 msgid "Bad header data"
1140 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1142 #: methods/server.cc:523 methods/server.cc:617
1143 msgid "Connection failed"
1144 msgstr "Неуспех при свързването"
1146 #: methods/server.cc:589
1149 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1153 #: methods/server.cc:712
1154 msgid "Internal error"
1155 msgstr "Вътрешна грешка"
1157 #: apt-private/private-list.cc:121
1161 #: apt-private/private-list.cc:151
1163 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
1165 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
1169 #: apt-private/private-cachefile.cc:95
1170 msgid "Correcting dependencies..."
1171 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
1173 #: apt-private/private-cachefile.cc:98
1177 #: apt-private/private-cachefile.cc:101
1178 msgid "Unable to correct dependencies"
1179 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
1181 #: apt-private/private-cachefile.cc:104
1182 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
1183 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
1185 #: apt-private/private-cachefile.cc:106
1189 #: apt-private/private-cachefile.cc:110
1190 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
1192 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
1195 #: apt-private/private-cachefile.cc:113
1196 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
1197 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
1199 #: apt-private/private-output.cc:103 apt-private/private-show.cc:84
1200 #: apt-private/private-show.cc:89
1204 #: apt-private/private-output.cc:265
1206 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
1207 msgstr " [Инсталиран]"
1209 #: apt-private/private-output.cc:268
1211 msgid "[installed,local]"
1212 msgstr " [Инсталиран]"
1214 #: apt-private/private-output.cc:270
1215 msgid "[installed,auto-removable]"
1218 #: apt-private/private-output.cc:272
1220 msgid "[installed,automatic]"
1221 msgstr " [Инсталиран]"
1223 #: apt-private/private-output.cc:274
1226 msgstr " [Инсталиран]"
1228 #: apt-private/private-output.cc:277
1230 msgid "[upgradable from: %s]"
1233 #: apt-private/private-output.cc:281
1234 msgid "[residual-config]"
1237 #: apt-private/private-output.cc:455
1239 msgid "but %s is installed"
1240 msgstr "но е инсталиран %s"
1242 #: apt-private/private-output.cc:457
1244 msgid "but %s is to be installed"
1245 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
1247 #: apt-private/private-output.cc:464
1248 msgid "but it is not installable"
1249 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
1251 #: apt-private/private-output.cc:466
1252 msgid "but it is a virtual package"
1253 msgstr "но той е виртуален пакет"
1255 #: apt-private/private-output.cc:469
1256 msgid "but it is not installed"
1257 msgstr "но той не е инсталиран"
1259 #: apt-private/private-output.cc:469
1260 msgid "but it is not going to be installed"
1261 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
1263 #: apt-private/private-output.cc:474
1267 #: apt-private/private-output.cc:488 apt-private/private-output.cc:500
1268 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
1269 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
1271 #: apt-private/private-output.cc:523
1272 msgid "The following NEW packages will be installed:"
1273 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
1275 #: apt-private/private-output.cc:549
1276 msgid "The following packages will be REMOVED:"
1277 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
1279 #: apt-private/private-output.cc:571
1280 msgid "The following packages have been kept back:"
1281 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
1283 #: apt-private/private-output.cc:592
1284 msgid "The following packages will be upgraded:"
1285 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
1287 #: apt-private/private-output.cc:613
1288 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
1289 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
1291 #: apt-private/private-output.cc:633
1292 msgid "The following held packages will be changed:"
1293 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
1295 #: apt-private/private-output.cc:688
1297 msgid "%s (due to %s) "
1298 msgstr "%s (поради %s) "
1300 #: apt-private/private-output.cc:696
1302 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
1303 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
1305 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
1306 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
1308 #: apt-private/private-output.cc:727
1310 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
1311 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
1313 #: apt-private/private-output.cc:731
1315 msgid "%lu reinstalled, "
1316 msgstr "%lu преинсталирани, "
1318 #: apt-private/private-output.cc:733
1320 msgid "%lu downgraded, "
1321 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
1323 #: apt-private/private-output.cc:735
1325 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
1326 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
1328 #: apt-private/private-output.cc:739
1330 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
1331 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
1333 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
1334 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
1335 #. The user has to answer with an input matching the
1336 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1337 #: apt-private/private-output.cc:761
1341 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
1342 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
1343 #. The user has to answer with an input matching the
1344 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
1345 #: apt-private/private-output.cc:767
1349 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
1350 #: apt-private/private-output.cc:778
1354 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
1355 #: apt-private/private-output.cc:784
1359 #: apt-private/private-output.cc:806 apt-pkg/cachefilter.cc:40
1361 msgid "Regex compilation error - %s"
1362 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
1364 #: apt-private/private-update.cc:31
1365 msgid "The update command takes no arguments"
1366 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
1368 #: apt-private/private-update.cc:95
1370 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
1372 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
1376 #: apt-private/private-update.cc:99
1377 msgid "All packages are up to date."
1380 #: apt-private/private-cacheset.cc:37 apt-private/private-search.cc:65
1384 #: apt-private/private-show.cc:156
1386 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
1388 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
1392 #: apt-private/private-show.cc:163
1393 msgid "not a real package (virtual)"
1396 #: apt-private/private-main.cc:32
1398 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1399 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1400 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1401 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1403 "Забележка: това е само симулация!\n"
1404 " apt-get има нужда от административни права за да работи.\n"
1405 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
1406 " на повтаряемост в реална ситуация."
1408 #: apt-private/private-install.cc:81
1409 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
1410 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
1412 #: apt-private/private-install.cc:90
1413 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
1414 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
1416 #: apt-private/private-install.cc:109
1417 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
1418 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
1420 #: apt-private/private-install.cc:147
1421 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
1423 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
1425 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1426 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1427 #: apt-private/private-install.cc:154
1429 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
1430 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
1432 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1433 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1434 #: apt-private/private-install.cc:159
1436 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
1437 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
1439 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1440 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1441 #: apt-private/private-install.cc:166
1443 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
1445 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
1448 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
1449 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
1450 #: apt-private/private-install.cc:171
1452 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
1453 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
1455 #: apt-private/private-install.cc:185 apt-private/private-download.cc:117
1456 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
1457 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
1459 #: apt-private/private-install.cc:191 apt-private/private-install.cc:213
1460 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
1461 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
1463 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
1464 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
1465 #: apt-private/private-install.cc:195
1466 msgid "Yes, do as I say!"
1467 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
1469 #: apt-private/private-install.cc:197
1472 "You are about to do something potentially harmful.\n"
1473 "To continue type in the phrase '%s'\n"
1476 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
1477 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
1480 #: apt-private/private-install.cc:203 apt-private/private-install.cc:221
1482 msgstr "Прекъсване."
1484 #: apt-private/private-install.cc:218
1485 msgid "Do you want to continue?"
1486 msgstr "Искате ли да продължите?"
1488 #: apt-private/private-install.cc:288
1489 msgid "Some files failed to download"
1490 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
1492 #: apt-private/private-install.cc:295
1494 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
1497 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
1498 "или да опитате с „--fix-missing“?"
1500 #: apt-private/private-install.cc:299
1501 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
1502 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
1504 #: apt-private/private-install.cc:304
1505 msgid "Unable to correct missing packages."
1506 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
1508 #: apt-private/private-install.cc:305
1509 msgid "Aborting install."
1510 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
1512 #: apt-private/private-install.cc:341
1514 "The following package disappeared from your system as\n"
1515 "all files have been overwritten by other packages:"
1517 "The following packages disappeared from your system as\n"
1518 "all files have been overwritten by other packages:"
1520 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
1521 "файлове от други пакети:"
1523 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
1524 "им файлове от други пакети:"
1526 #: apt-private/private-install.cc:345
1527 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
1528 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
1530 #: apt-private/private-install.cc:366
1531 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1532 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
1534 #: apt-private/private-install.cc:474
1536 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1537 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1539 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
1540 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
1543 #. if (Packages == 1)
1545 #. c1out << std::endl;
1547 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1548 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1549 #. "that package should be filed.") << std::endl;
1552 #: apt-private/private-install.cc:477 apt-private/private-install.cc:627
1553 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1555 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
1557 #: apt-private/private-install.cc:481
1558 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1559 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
1561 #: apt-private/private-install.cc:488
1563 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
1565 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1567 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
1569 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
1571 #: apt-private/private-install.cc:492
1573 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
1575 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
1576 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
1578 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
1580 #: apt-private/private-install.cc:494
1581 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
1582 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1583 msgstr[0] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да го премахнете."
1584 msgstr[1] "Използвайте „apt-get autoremove“ за да ги премахнете."
1586 #: apt-private/private-install.cc:587
1587 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
1588 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
1590 #: apt-private/private-install.cc:589
1592 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1595 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
1596 "укажете разрешение)."
1598 #: apt-private/private-install.cc:612
1600 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1601 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1602 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1603 "or been moved out of Incoming."
1605 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
1606 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
1607 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
1608 "са били преместени от Incoming."
1610 #: apt-private/private-install.cc:633
1611 msgid "Broken packages"
1612 msgstr "Счупени пакети"
1614 #: apt-private/private-install.cc:710
1615 msgid "The following extra packages will be installed:"
1616 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
1618 #: apt-private/private-install.cc:800
1619 msgid "Suggested packages:"
1620 msgstr "Предложени пакети:"
1622 #: apt-private/private-install.cc:801
1623 msgid "Recommended packages:"
1624 msgstr "Препоръчвани пакети:"
1626 #: apt-private/private-install.cc:823
1628 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
1629 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
1631 #: apt-private/private-install.cc:827
1633 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
1635 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
1637 #: apt-private/private-install.cc:839
1639 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
1640 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
1642 #: apt-private/private-install.cc:844
1644 msgid "%s is already the newest version.\n"
1645 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
1647 #: apt-private/private-install.cc:892
1649 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
1650 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
1652 #: apt-private/private-install.cc:897
1654 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
1655 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
1657 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
1658 #: apt-private/private-install.cc:939
1660 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
1662 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
1665 #: apt-private/private-install.cc:945
1667 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
1668 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
1670 #: apt-private/private-download.cc:62
1673 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
1677 #: apt-private/private-download.cc:94
1678 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
1679 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
1681 #: apt-private/private-download.cc:98
1682 msgid "Authentication warning overridden.\n"
1683 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
1685 #: apt-private/private-download.cc:103 apt-private/private-download.cc:110
1686 msgid "Some packages could not be authenticated"
1687 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
1689 #: apt-private/private-download.cc:108
1690 msgid "Install these packages without verification?"
1691 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
1693 #: apt-private/private-download.cc:149 apt-pkg/update.cc:77
1695 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
1696 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
1698 #: apt-private/private-download.cc:171 apt-private/private-download.cc:174
1700 msgid "Couldn't determine free space in %s"
1701 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
1703 #: apt-private/private-download.cc:188
1705 msgid "You don't have enough free space in %s."
1706 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
1708 #: apt-private/private-sources.cc:58
1710 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
1711 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
1713 #: apt-private/private-sources.cc:70
1715 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
1718 #: apt-private/private-search.cc:69
1719 msgid "Full Text Search"
1722 #: apt-private/acqprogress.cc:66
1727 #: apt-private/acqprogress.cc:88
1732 #: apt-private/acqprogress.cc:119
1737 #: apt-private/acqprogress.cc:126
1742 #: apt-private/acqprogress.cc:150
1744 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1745 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
1747 #: apt-private/acqprogress.cc:240
1750 msgstr " [В процес на работа]"
1752 #: apt-private/acqprogress.cc:301
1755 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1757 "in the drive '%s' and press enter\n"
1759 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
1761 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
1763 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1764 #. Only warn if there is no sources.list file.
1765 #: methods/mirror.cc:95 apt-pkg/init.cc:113 apt-pkg/init.cc:121
1766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:280 apt-pkg/sourcelist.cc:286 apt-pkg/clean.cc:43
1767 #: apt-pkg/acquire.cc:557 apt-pkg/policy.cc:381 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:374
1768 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:487 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:205
1769 #: apt-inst/extract.cc:471
1771 msgid "Unable to read %s"
1772 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1774 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/clean.cc:49
1775 #: apt-pkg/clean.cc:67 apt-pkg/clean.cc:130 apt-pkg/acquire.cc:563
1776 #: apt-pkg/acquire.cc:588 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:201
1777 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:235
1779 msgid "Unable to change to %s"
1780 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1782 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1783 #. and provide a config option to define that default
1784 #: methods/mirror.cc:280
1786 msgid "No mirror file '%s' found "
1787 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1789 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1790 #. and provide a config option to define that default
1791 #: methods/mirror.cc:287
1793 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1794 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1796 #: methods/mirror.cc:315
1798 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1799 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1801 #: methods/mirror.cc:445
1803 msgid "[Mirror: %s]"
1804 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1806 #: methods/rsh.cc:102 ftparchive/multicompress.cc:171
1807 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1808 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1810 #: methods/rsh.cc:346
1811 msgid "Connection closed prematurely"
1812 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1814 #: dselect/install:33
1815 msgid "Bad default setting!"
1816 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1818 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1819 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1820 msgid "Press enter to continue."
1821 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1823 #: dselect/install:92
1824 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1825 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1827 #: dselect/install:102
1828 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1829 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1831 #: dselect/install:103
1832 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1833 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1835 #: dselect/install:104
1836 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1838 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1840 #: dselect/install:105
1842 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1844 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1846 #: dselect/update:30
1847 msgid "Merging available information"
1848 msgstr "Смесване на наличната информация"
1850 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229
1852 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1854 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1855 "from debian packages\n"
1858 " -h This help text\n"
1859 " -t Set the temp dir\n"
1860 " -c=? Read this configuration file\n"
1861 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1863 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1865 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1867 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1870 " -h Този помощен текст.\n"
1871 " -t Настройване на временна директория\n"
1872 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1873 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1876 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2092
1878 msgid "Unable to mkstemp %s"
1879 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1881 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1385
1882 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2097
1884 msgid "Unable to write to %s"
1885 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1887 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:305
1888 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1889 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1891 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:186 ftparchive/apt-ftparchive.cc:370
1892 msgid "Package extension list is too long"
1893 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
1895 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:188 ftparchive/apt-ftparchive.cc:205
1896 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:228 ftparchive/apt-ftparchive.cc:282
1897 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:296 ftparchive/apt-ftparchive.cc:318
1899 msgid "Error processing directory %s"
1900 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
1902 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:280
1903 msgid "Source extension list is too long"
1904 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
1906 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:400
1907 msgid "Error writing header to contents file"
1908 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
1910 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:430
1912 msgid "Error processing contents %s"
1913 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
1915 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:625
1917 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1918 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1919 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1922 " generate config [groups]\n"
1925 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1926 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1927 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1929 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1930 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1931 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1932 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1934 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1935 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1937 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1938 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1939 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1940 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1942 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1943 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1946 " -h This help text\n"
1947 " --md5 Control MD5 generation\n"
1948 " -s=? Source override file\n"
1950 " -d=? Select the optional caching database\n"
1951 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1952 " --contents Control contents file generation\n"
1953 " -c=? Read this configuration file\n"
1954 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1956 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
1957 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1958 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1961 " generate config [групи]\n"
1964 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
1965 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
1966 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
1968 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
1969 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
1970 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
1971 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
1973 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
1974 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
1975 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
1977 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
1979 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
1981 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
1983 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
1985 "от архива на Дебиан:\n"
1986 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1987 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1990 " -h Този помощен текст.\n"
1991 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
1992 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
1993 " -q Без показване на съобщения.\n"
1994 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
1995 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
1996 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
1997 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1998 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2000 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:821
2001 msgid "No selections matched"
2002 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2004 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:906
2006 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2007 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2009 #: ftparchive/cachedb.cc:67
2011 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2012 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2014 #: ftparchive/cachedb.cc:85
2016 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2017 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2019 #: ftparchive/cachedb.cc:96
2021 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2022 "remove and re-create the database."
2024 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2025 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2027 #: ftparchive/cachedb.cc:101
2029 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2030 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2032 #: ftparchive/cachedb.cc:184 apt-inst/extract.cc:186 apt-inst/extract.cc:199
2033 #: apt-inst/extract.cc:216
2035 msgid "Failed to stat %s"
2036 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
2038 #: ftparchive/cachedb.cc:326
2040 msgid "Failed to read .dsc"
2041 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2043 #: ftparchive/cachedb.cc:359
2044 msgid "Archive has no control record"
2045 msgstr "В архива няма поле „control“"
2047 #: ftparchive/cachedb.cc:526
2048 msgid "Unable to get a cursor"
2049 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2051 #: ftparchive/writer.cc:104
2053 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2054 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2056 #: ftparchive/writer.cc:109
2058 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2059 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2061 #: ftparchive/writer.cc:165
2065 #: ftparchive/writer.cc:167
2069 #: ftparchive/writer.cc:174
2070 msgid "E: Errors apply to file "
2071 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2073 #: ftparchive/writer.cc:192 ftparchive/writer.cc:224
2075 msgid "Failed to resolve %s"
2076 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2078 #: ftparchive/writer.cc:205
2079 msgid "Tree walking failed"
2080 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2082 #: ftparchive/writer.cc:232
2084 msgid "Failed to open %s"
2085 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2087 #: ftparchive/writer.cc:291
2089 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2090 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2092 #: ftparchive/writer.cc:299
2094 msgid "Failed to readlink %s"
2095 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2097 #: ftparchive/writer.cc:303
2099 msgid "Failed to unlink %s"
2100 msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
2102 #: ftparchive/writer.cc:311
2104 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2105 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2107 #: ftparchive/writer.cc:321
2109 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2110 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2112 #: ftparchive/writer.cc:427
2113 msgid "Archive had no package field"
2114 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2116 #: ftparchive/writer.cc:435 ftparchive/writer.cc:698
2118 msgid " %s has no override entry\n"
2119 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2121 #: ftparchive/writer.cc:502 ftparchive/writer.cc:862
2123 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2124 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2126 #: ftparchive/writer.cc:712
2128 msgid " %s has no source override entry\n"
2129 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2131 #: ftparchive/writer.cc:716
2133 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2134 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2136 #: ftparchive/contents.cc:351 ftparchive/contents.cc:382
2137 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2138 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2140 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:142
2142 msgid "Unable to open %s"
2143 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2147 #: ftparchive/override.cc:68
2149 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2150 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2152 #: ftparchive/override.cc:127 ftparchive/override.cc:201
2154 msgid "Failed to read the override file %s"
2155 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2157 #: ftparchive/override.cc:166
2159 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2160 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2162 #: ftparchive/override.cc:178
2164 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2165 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2167 #: ftparchive/override.cc:191
2169 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2170 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2172 #: ftparchive/multicompress.cc:73
2174 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2175 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2177 #: ftparchive/multicompress.cc:103
2179 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2180 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2182 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2183 msgid "Failed to create FILE*"
2184 msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
2186 #: ftparchive/multicompress.cc:195
2187 msgid "Failed to fork"
2188 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2190 #: ftparchive/multicompress.cc:209
2191 msgid "Compress child"
2192 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2194 #: ftparchive/multicompress.cc:232
2196 msgid "Internal error, failed to create %s"
2197 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2199 #: ftparchive/multicompress.cc:305
2200 msgid "IO to subprocess/file failed"
2201 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2203 #: ftparchive/multicompress.cc:343
2204 msgid "Failed to read while computing MD5"
2205 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2207 #: ftparchive/multicompress.cc:359
2209 msgid "Problem unlinking %s"
2210 msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
2212 #: ftparchive/multicompress.cc:374 apt-inst/extract.cc:194
2214 msgid "Failed to rename %s to %s"
2215 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2217 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:51
2219 "Usage: apt-internal-solver\n"
2221 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2222 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2225 " -h This help text.\n"
2226 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2227 " -c=? Read this configuration file\n"
2228 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2230 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2232 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2233 "удовлетворяване на зависимости\n"
2236 " -h Този помощен текст\n"
2237 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2238 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2239 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2241 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:91
2242 msgid "Unknown package record!"
2243 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2245 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:155
2247 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2249 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2250 "to indicate what kind of file it is.\n"
2253 " -h This help text\n"
2254 " -s Use source file sorting\n"
2255 " -c=? Read this configuration file\n"
2256 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2258 "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
2260 "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. Опцията\n"
2261 "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
2264 " -h Този помощен текст.\n"
2265 " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
2266 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2267 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
2270 #: apt-pkg/install-progress.cc:59
2272 msgid "Progress: [%3i%%]"
2275 #: apt-pkg/install-progress.cc:93 apt-pkg/install-progress.cc:176
2276 msgid "Running dpkg"
2277 msgstr "Изпълняване на dpkg"
2279 #: apt-pkg/init.cc:156
2281 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2282 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
2284 #: apt-pkg/init.cc:172
2285 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2286 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
2288 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:775
2290 msgid "Wrote %i records.\n"
2291 msgstr "Записани са %i записа.\n"
2293 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:777
2295 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2296 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
2298 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:780
2300 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2301 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
2303 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:783
2305 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2306 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
2308 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
2310 msgid "Can't find authentication record for: %s"
2311 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2313 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
2315 msgid "Hash mismatch for: %s"
2316 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
2318 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:133
2320 msgid "The method driver %s could not be found."
2321 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2323 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:135
2325 msgid "Is the package %s installed?"
2326 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2328 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:186
2330 msgid "Method %s did not start correctly"
2331 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2333 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:485
2335 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2336 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2338 #: apt-pkg/cachefile.cc:94
2339 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2341 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2344 #: apt-pkg/cachefile.cc:98
2345 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2347 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2349 #: apt-pkg/cachefile.cc:116
2350 msgid "The list of sources could not be read."
2351 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2353 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2354 msgid "Empty package cache"
2355 msgstr "Празен кеш на пакети"
2357 #: apt-pkg/pkgcache.cc:160 apt-pkg/pkgcache.cc:171
2358 msgid "The package cache file is corrupted"
2359 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
2361 #: apt-pkg/pkgcache.cc:165
2362 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2363 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
2365 #: apt-pkg/pkgcache.cc:168
2366 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2367 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
2369 #: apt-pkg/pkgcache.cc:175
2371 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2372 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
2374 #: apt-pkg/pkgcache.cc:185
2376 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
2377 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2385 msgstr "Предварително зависи от"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:322
2389 msgstr "Предлага се"
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2393 msgstr "Препоръчва се"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2397 msgstr "В конфликт с"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:323
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2405 msgstr "Изважда от употреба"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2411 #: apt-pkg/pkgcache.cc:324
2415 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2419 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2423 #: apt-pkg/pkgcache.cc:335
2427 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2429 msgstr "незадължителен"
2431 #: apt-pkg/pkgcache.cc:336
2433 msgstr "допълнителен"
2435 #: apt-pkg/upgrade.cc:34 apt-pkg/upgrade.cc:136 apt-pkg/upgrade.cc:182
2436 msgid "Calculating upgrade"
2437 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
2439 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:38
2441 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2442 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2444 #: apt-pkg/sourcelist.cc:127
2446 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
2447 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2449 #: apt-pkg/sourcelist.cc:170
2451 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2453 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:173
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2459 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:184
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2465 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
2467 #: apt-pkg/sourcelist.cc:190
2469 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2470 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
2472 #: apt-pkg/sourcelist.cc:193
2474 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2476 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
2479 #: apt-pkg/sourcelist.cc:206
2481 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2482 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
2484 #: apt-pkg/sourcelist.cc:208
2486 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2487 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
2489 #: apt-pkg/sourcelist.cc:211
2491 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2492 msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
2494 #: apt-pkg/sourcelist.cc:217
2496 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2498 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена дистрибуция)"
2500 #: apt-pkg/sourcelist.cc:224
2502 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2504 "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
2506 #: apt-pkg/sourcelist.cc:335
2509 msgstr "Отваряне на %s"
2511 #: apt-pkg/sourcelist.cc:347 apt-pkg/cdrom.cc:497
2513 msgid "Line %u too long in source list %s."
2514 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2516 #: apt-pkg/sourcelist.cc:371
2518 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2519 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
2521 #: apt-pkg/sourcelist.cc:375
2523 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2524 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2526 #: apt-pkg/sourcelist.cc:416
2528 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
2529 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
2531 #: apt-pkg/clean.cc:39 apt-pkg/acquire.cc:553
2533 msgid "Clean of %s is not supported"
2534 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2536 #: apt-pkg/clean.cc:64
2538 msgid "Unable to stat %s."
2539 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2541 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:113
2542 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2543 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
2545 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2546 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2547 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:240 apt-pkg/pkgcachegen.cc:250
2548 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:316 apt-pkg/pkgcachegen.cc:382
2549 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:386 apt-pkg/pkgcachegen.cc:403
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:411 apt-pkg/pkgcachegen.cc:415
2551 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:419 apt-pkg/pkgcachegen.cc:440
2552 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:479 apt-pkg/pkgcachegen.cc:525
2553 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:539 apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2554 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:584
2556 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2557 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:273
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2562 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
2565 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:276
2566 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2567 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
2569 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:279
2570 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2572 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
2574 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:282
2575 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2577 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:591
2581 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2582 msgstr "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1196
2586 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2588 "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
2590 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1284 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1388
2591 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1394 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1551
2592 msgid "Reading package lists"
2593 msgstr "Четене на списъците с пакети"
2595 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1301
2596 msgid "Collecting File Provides"
2597 msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
2599 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1493 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1500
2600 msgid "IO Error saving source cache"
2601 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
2603 #: apt-pkg/edsp.cc:52 apt-pkg/edsp.cc:78
2604 msgid "Send scenario to solver"
2605 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2607 #: apt-pkg/edsp.cc:244
2608 msgid "Send request to solver"
2609 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
2611 #: apt-pkg/edsp.cc:323
2612 msgid "Prepare for receiving solution"
2613 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
2615 #: apt-pkg/edsp.cc:330
2616 msgid "External solver failed without a proper error message"
2618 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
2619 "съобщение за грешка"
2621 #: apt-pkg/edsp.cc:622 apt-pkg/edsp.cc:625 apt-pkg/edsp.cc:630
2622 msgid "Execute external solver"
2623 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc:98
2626 msgid "Use --allow-insecure-repositories to force the update"
2629 #: apt-pkg/acquire-item.cc:215 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2108
2631 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2632 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2634 #: apt-pkg/acquire-item.cc:240
2635 msgid "Hash Sum mismatch"
2636 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2638 #: apt-pkg/acquire-item.cc:245
2639 msgid "Size mismatch"
2640 msgstr "Несъответствие на размера"
2642 #: apt-pkg/acquire-item.cc:250
2644 msgid "Invalid file format"
2645 msgstr "Невалидна операция %s"
2647 #: apt-pkg/acquire-item.cc:255
2649 msgid "Signature error"
2650 msgstr "Грешка при запис"
2652 #: apt-pkg/acquire-item.cc:259
2654 msgid "Does not start with a cleartext signature"
2655 msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
2657 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1584
2660 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2661 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2663 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2664 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2666 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2667 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1594 apt-pkg/acquire-item.cc:1600
2669 msgid "GPG error: %s: %s"
2670 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2672 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1707
2674 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2675 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2677 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1714
2679 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2680 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2683 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1727 apt-pkg/acquire-item.cc:2202
2686 "The data from '%s' is not signed. Packages from that repository can not be "
2690 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1956
2693 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2694 "or malformed file)"
2696 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2697 "list или повреден файл)"
2699 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1975
2701 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2702 msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
2704 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1999
2705 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2706 msgstr "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
2708 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2037
2711 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2712 "repository will not be applied."
2714 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2715 "прилагат обновявания от това хранилище."
2717 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2059
2719 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2720 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2078
2725 "The repository '%s' does not have a Release file. This is deprecated, please "
2726 "contact the owner of the repository."
2729 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2249
2732 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2733 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2735 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2736 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2738 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2315
2740 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2741 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2351
2746 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2748 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2750 #: apt-pkg/vendorlist.cc:83
2752 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2753 msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
2755 #: apt-pkg/acquire.cc:126 apt-pkg/acquire.cc:146 apt-pkg/cdrom.cc:832
2757 msgid "List directory %spartial is missing."
2758 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2760 #: apt-pkg/acquire.cc:129 apt-pkg/acquire.cc:151
2762 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2763 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2765 #: apt-pkg/acquire.cc:162
2767 msgid "Unable to lock directory %s"
2768 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2770 #. only show the ETA if it makes sense
2772 #: apt-pkg/acquire.cc:981
2774 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2775 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2777 #: apt-pkg/acquire.cc:983
2779 msgid "Retrieving file %li of %li"
2780 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2782 #: apt-pkg/srcrecords.cc:53
2783 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2784 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
2786 #: apt-pkg/policy.cc:83
2789 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2790 "available in the sources"
2792 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
2793 "няма такова издание"
2795 #: apt-pkg/policy.cc:422
2797 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2798 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
2800 #: apt-pkg/policy.cc:444
2802 msgid "Did not understand pin type %s"
2803 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
2805 #: apt-pkg/policy.cc:452
2806 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2807 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
2809 #: apt-pkg/packagemanager.cc:304 apt-pkg/packagemanager.cc:984
2812 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2813 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2815 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
2816 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
2818 #: apt-pkg/packagemanager.cc:563 apt-pkg/packagemanager.cc:593
2820 msgid "Could not configure '%s'. "
2821 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
2823 #: apt-pkg/packagemanager.cc:643
2826 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2827 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2828 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2830 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
2831 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
2832 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
2833 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
2835 #: apt-pkg/update.cc:103 apt-pkg/update.cc:105
2837 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2840 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
2841 "са използвани по-стари."
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc:571
2844 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2845 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2847 #: apt-pkg/cdrom.cc:586
2849 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2850 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc:599
2853 msgid "Waiting for disc...\n"
2854 msgstr "Чакане за диск...\n"
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2857 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2858 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc:620
2861 msgid "Identifying... "
2862 msgstr "Идентифициране..."
2864 #: apt-pkg/cdrom.cc:662
2866 msgid "Stored label: %s\n"
2867 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc:680
2870 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2871 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc:734
2876 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2879 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2880 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2882 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
2884 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2885 "wrong architecture?"
2887 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2888 "погрешна компютърна архитектура."
2890 #: apt-pkg/cdrom.cc:771
2892 msgid "Found label '%s'\n"
2893 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2895 #: apt-pkg/cdrom.cc:800
2896 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2897 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2899 #: apt-pkg/cdrom.cc:817
2902 "This disc is called: \n"
2905 "Наименование на този диск: \n"
2908 #: apt-pkg/cdrom.cc:819
2909 msgid "Copying package lists..."
2910 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2912 #: apt-pkg/cdrom.cc:866
2913 msgid "Writing new source list\n"
2914 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2916 #: apt-pkg/cdrom.cc:877
2917 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2918 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2920 #: apt-pkg/algorithms.cc:265
2923 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2925 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2928 #: apt-pkg/algorithms.cc:1090
2930 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2933 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2934 "причинено от задържани пакети."
2936 #: apt-pkg/algorithms.cc:1092
2937 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2939 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2941 #: apt-pkg/depcache.cc:138 apt-pkg/depcache.cc:167
2942 msgid "Building dependency tree"
2943 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
2945 #: apt-pkg/depcache.cc:139
2946 msgid "Candidate versions"
2947 msgstr "Версии кандидати"
2949 #: apt-pkg/depcache.cc:168
2950 msgid "Dependency generation"
2951 msgstr "Генериране на зависимости"
2953 #: apt-pkg/depcache.cc:188 apt-pkg/depcache.cc:221 apt-pkg/depcache.cc:225
2954 msgid "Reading state information"
2955 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
2957 #: apt-pkg/depcache.cc:252
2959 msgid "Failed to open StateFile %s"
2960 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
2962 #: apt-pkg/depcache.cc:258
2964 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2965 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
2967 #: apt-pkg/tagfile.cc:186 apt-pkg/tagfile.cc:286 apt-pkg/deb/debrecords.cc:207
2969 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
2970 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
2972 #: apt-pkg/cacheset.cc:501
2974 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2975 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2977 #: apt-pkg/cacheset.cc:504
2979 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2980 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2982 #: apt-pkg/cacheset.cc:629
2984 msgid "Couldn't find task '%s'"
2985 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2987 #: apt-pkg/cacheset.cc:635
2989 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2990 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2992 #: apt-pkg/cacheset.cc:641
2994 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2995 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2997 #: apt-pkg/cacheset.cc:680
2999 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3000 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
3002 #: apt-pkg/cacheset.cc:719
3004 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3006 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
3009 #: apt-pkg/cacheset.cc:727
3011 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3013 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
3014 "подходящ кандидати"
3016 #: apt-pkg/cacheset.cc:735
3018 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3020 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
3023 #: apt-pkg/cacheset.cc:743 apt-pkg/cacheset.cc:751
3026 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3029 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
3030 "понеже той няма нито едната"
3032 #: apt-pkg/indexrecords.cc:83
3034 msgid "Unable to parse Release file %s"
3035 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3037 #: apt-pkg/indexrecords.cc:91
3039 msgid "No sections in Release file %s"
3040 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3042 #: apt-pkg/indexrecords.cc:132
3044 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3045 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3047 #: apt-pkg/indexrecords.cc:145
3049 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3050 msgstr "Неправилна стойност за „Valid-Until“ във файла Release %s"
3052 #: apt-pkg/indexrecords.cc:164
3054 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3055 msgstr "Неправилна стойност за „Date“ във файла Release %s"
3057 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3058 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:425
3060 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3061 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3063 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
3064 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:432
3066 msgid "%lih %limin %lis"
3067 msgstr "%liч %liм %liс"
3069 #. min means minutes, s means seconds
3070 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:439
3076 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:444
3081 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1290
3083 msgid "Selection %s not found"
3084 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:196
3088 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3090 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3092 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:201
3094 msgid "Could not open lock file %s"
3095 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3097 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:224
3099 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3101 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3103 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:229
3105 msgid "Could not get lock %s"
3106 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3108 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:366 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:480
3110 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3111 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3113 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
3115 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3116 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3118 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:418
3120 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3121 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3123 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:427
3126 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3128 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3130 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846
3132 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3133 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3135 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848
3137 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3138 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3140 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:852 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:212
3142 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3143 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3145 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:854 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:205
3147 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3148 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3150 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:952
3152 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3153 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3155 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1140
3157 msgid "Could not open file %s"
3158 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3160 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1246
3162 msgid "Could not open file descriptor %d"
3163 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3165 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1354 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:2123
3166 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3167 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3169 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1412
3170 msgid "Failed to exec compressor "
3171 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3173 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1553
3175 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3177 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3179 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1666 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1688
3181 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3182 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3184 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1954
3186 msgid "Problem closing the file %s"
3187 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3189 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1965
3191 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3192 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3194 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1976
3196 msgid "Problem unlinking the file %s"
3197 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3199 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1989
3200 msgid "Problem syncing the file"
3201 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3203 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
3205 msgid "%c%s... Error!"
3206 msgstr "%c%s... Грешка!"
3208 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:150
3210 msgid "%c%s... Done"
3211 msgstr "%c%s... Готово"
3213 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:181
3217 #. Print the spinner
3218 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:197
3220 msgid "%c%s... %u%%"
3221 msgstr "%c%s... Готово"
3223 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
3224 msgid "Can't mmap an empty file"
3225 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3227 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
3229 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3230 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3232 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
3234 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3235 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3237 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
3238 msgid "Unable to close mmap"
3239 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3241 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
3242 msgid "Unable to synchronize mmap"
3243 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
3247 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3248 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
3251 msgid "Failed to truncate file"
3252 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3254 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
3257 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3258 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3260 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3261 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3263 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:446
3266 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3269 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3270 "ограничение от %lu байта."
3272 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:449
3274 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3276 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3277 "забранено от потребителя."
3279 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:65
3281 msgid "Unable to stat the mount point %s"
3282 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
3284 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:246
3285 msgid "Failed to stat the cdrom"
3286 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
3288 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:522
3290 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
3291 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
3293 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:636
3295 msgid "Opening configuration file %s"
3296 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
3298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:804
3300 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
3301 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
3303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:823
3305 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
3306 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
3308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:840
3310 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
3311 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
3313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:880
3315 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
3317 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
3320 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:887
3322 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
3323 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
3325 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:891 apt-pkg/contrib/configuration.cc:896
3327 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
3328 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
3330 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:900
3332 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
3333 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
3335 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:903
3337 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
3339 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
3341 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:953
3343 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3344 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3346 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
3348 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
3349 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
3351 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:152 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:161
3352 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:169
3354 msgid "Command line option %s is not understood"
3355 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
3357 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:174
3359 msgid "Command line option %s is not boolean"
3360 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
3362 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:215 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:236
3364 msgid "Option %s requires an argument."
3365 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
3367 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:249 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:255
3369 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
3370 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
3372 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:284
3374 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
3375 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
3377 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:315
3379 msgid "Option '%s' is too long"
3380 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
3382 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:347
3384 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
3385 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
3387 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:397
3389 msgid "Invalid operation %s"
3390 msgstr "Невалидна операция %s"
3392 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:112
3394 msgid "Installing %s"
3395 msgstr "Инсталиране на %s"
3397 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:113 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1008
3399 msgid "Configuring %s"
3400 msgstr "Конфигуриране на %s"
3402 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:114 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1015
3405 msgstr "Премахване на %s"
3407 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:115
3409 msgid "Completely removing %s"
3410 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:116
3414 msgid "Noting disappearance of %s"
3415 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:117
3419 msgid "Running post-installation trigger %s"
3420 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3422 #. FIXME: use a better string after freeze
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:839
3425 msgid "Directory '%s' missing"
3426 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3428 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:854 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:876
3430 msgid "Could not open file '%s'"
3431 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1001
3435 msgid "Preparing %s"
3436 msgstr "Подготвяне на %s"
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
3440 msgid "Unpacking %s"
3441 msgstr "Разпакетиране на %s"
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1007
3445 msgid "Preparing to configure %s"
3446 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3448 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1009
3450 msgid "Installed %s"
3451 msgstr "%s е инсталиран"
3453 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1014
3455 msgid "Preparing for removal of %s"
3456 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3458 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1016
3461 msgstr "%s е премахнат"
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1021
3465 msgid "Preparing to completely remove %s"
3466 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3468 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1022
3470 msgid "Completely removed %s"
3471 msgstr "%s е напълно премахнат"
3473 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3475 msgid "Can not write log (%s)"
3476 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3478 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1081 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1169
3479 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3482 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1656
3483 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3484 msgstr "Операцията е прекъсната"
3486 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1718
3487 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3489 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3490 "доклад за зависимостите."
3492 #. check if its not a follow up error
3493 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1723
3494 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3495 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3497 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1725
3499 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3500 "error from a previous failure."
3502 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3505 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1731
3507 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3510 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3511 "недостатъчно дисково пространство"
3513 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1738
3515 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3518 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3519 "недостатъчна оперативна памет"
3521 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1745 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1751
3524 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3527 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3528 "недостатъчно дисково пространство"
3530 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1773
3532 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3534 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3536 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:91
3539 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3542 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3543 "използва от друг процес?"
3545 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:94
3547 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3549 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3550 "административни права?"
3552 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3553 #. dpkg --configure -a
3554 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:110
3557 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3559 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3560 "изпълнение на „%s“."
3562 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:128
3564 msgstr "Без заключване"
3566 #: apt-inst/filelist.cc:380
3567 msgid "DropNode called on still linked node"
3568 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
3570 #: apt-inst/filelist.cc:412
3571 msgid "Failed to locate the hash element!"
3572 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
3574 #: apt-inst/filelist.cc:459
3575 msgid "Failed to allocate diversion"
3576 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
3578 #: apt-inst/filelist.cc:464
3579 msgid "Internal error in AddDiversion"
3580 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
3582 #: apt-inst/filelist.cc:477
3584 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
3585 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
3587 #: apt-inst/filelist.cc:506
3589 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
3590 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
3592 #: apt-inst/filelist.cc:549
3594 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
3595 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
3597 #: apt-inst/extract.cc:101 apt-inst/extract.cc:172
3599 msgid "The path %s is too long"
3600 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
3602 #: apt-inst/extract.cc:132
3604 msgid "Unpacking %s more than once"
3605 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
3607 #: apt-inst/extract.cc:142
3609 msgid "The directory %s is diverted"
3610 msgstr "Директорията %s е отклонена"
3612 #: apt-inst/extract.cc:152
3614 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
3615 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
3617 #: apt-inst/extract.cc:162 apt-inst/extract.cc:306
3618 msgid "The diversion path is too long"
3619 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
3621 #: apt-inst/extract.cc:249
3623 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
3624 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
3626 #: apt-inst/extract.cc:289
3627 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
3628 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
3630 #: apt-inst/extract.cc:293
3631 msgid "The path is too long"
3632 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
3634 #: apt-inst/extract.cc:421
3636 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
3637 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
3639 #: apt-inst/extract.cc:438
3641 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
3642 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
3644 #: apt-inst/extract.cc:498
3646 msgid "Unable to stat %s"
3647 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
3649 #: apt-inst/dirstream.cc:42 apt-inst/dirstream.cc:49 apt-inst/dirstream.cc:54
3651 msgid "Failed to write file %s"
3652 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
3654 #: apt-inst/dirstream.cc:104
3656 msgid "Failed to close file %s"
3657 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
3659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:47 apt-inst/deb/debfile.cc:54
3660 #: apt-inst/deb/debfile.cc:63
3662 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
3663 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
3665 #: apt-inst/deb/debfile.cc:132
3667 msgid "Internal error, could not locate member %s"
3668 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
3670 #: apt-inst/deb/debfile.cc:231
3671 msgid "Unparsable control file"
3672 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
3674 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:76
3675 msgid "Invalid archive signature"
3676 msgstr "Невалиден подпис на архива"
3678 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:84
3679 msgid "Error reading archive member header"
3680 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
3682 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:96
3684 msgid "Invalid archive member header %s"
3685 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
3687 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:108
3688 msgid "Invalid archive member header"
3689 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
3691 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:137
3692 msgid "Archive is too short"
3693 msgstr "Архивът е твърде кратък"
3695 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:141
3696 msgid "Failed to read the archive headers"
3697 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
3699 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:128
3700 msgid "Failed to create pipes"
3701 msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
3703 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:155
3704 msgid "Failed to exec gzip "
3705 msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
3707 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192 apt-inst/contrib/extracttar.cc:222
3708 msgid "Corrupted archive"
3709 msgstr "Развален архив"
3711 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
3712 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
3713 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
3715 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:312
3717 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
3718 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
3720 #~ msgid "Total dependency version space: "
3721 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
3723 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
3724 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
3729 #~ msgid "No keyring installed in %s."
3730 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
3733 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
3734 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
3736 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
3737 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
3740 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
3741 #~ "Mounting CD-ROM\n"
3743 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
3744 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
3747 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
3748 #~ "seems to be corrupt."
3750 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
3754 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
3755 #~ "seems to be corrupt."
3757 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
3758 #~ "кръпката изглежда повредена."
3760 #~ msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
3761 #~ msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
3763 #~ msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
3764 #~ msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
3766 #~ msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
3767 #~ msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
3769 #~ msgid " [Not candidate version]"
3770 #~ msgstr " [версията не е кандидат]"
3772 #~ msgid "You should explicitly select one to install."
3773 #~ msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
3776 #~ "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
3777 #~ "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
3778 #~ "is only available from another source\n"
3780 #~ "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
3781 #~ "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
3782 #~ "само от друг източник\n"
3784 #~ msgid "However the following packages replace it:"
3785 #~ msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
3787 #~ msgid "Package '%s' has no installation candidate"
3788 #~ msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
3790 #~ msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
3791 #~ msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
3793 #~ msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
3794 #~ msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
3796 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
3797 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
3799 #~ msgid "Downloading %s %s"
3800 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
3802 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
3803 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
3805 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
3806 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
3809 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
3810 #~ "need to manually fix this package."
3812 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
3813 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
3815 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3817 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
3820 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3821 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
3823 #~ msgid "Failed to remove %s"
3824 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
3826 #~ msgid "Unable to create %s"
3827 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
3829 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3830 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
3832 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3834 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
3836 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3837 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
3839 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3840 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
3842 #~ msgid "Reading file listing"
3843 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
3846 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3847 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3850 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
3851 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
3852 #~ "същата версия на пакета!"
3854 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3855 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
3857 #~ msgid "Internal error getting a node"
3858 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
3860 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3861 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
3863 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3864 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
3866 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3867 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
3869 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3870 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
3872 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3873 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
3875 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3876 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
3878 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3879 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
3881 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3882 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
3884 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3885 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
3887 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3888 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
3890 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3891 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
3893 #~ msgid "Read error from %s process"
3894 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
3896 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3897 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
3899 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
3900 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
3902 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3903 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
3905 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3906 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
3908 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3909 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
3911 #~ msgid "decompressor"
3912 #~ msgstr "декомпресираща програма"
3914 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3916 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
3918 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3919 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
3922 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
3923 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
3925 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
3926 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
3928 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3929 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
3931 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3932 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
3934 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3935 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
3937 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3938 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
3940 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3941 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
3943 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3944 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
3946 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3947 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
3949 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3950 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
3952 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3953 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
3955 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3956 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
3958 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3959 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
3961 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
3963 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
3965 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
3967 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
3969 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3971 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
3972 #~ "Завършване на работа."
3974 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3975 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
3977 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3979 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
3982 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3983 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
3985 #~ msgid "Could not patch file"
3986 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
3988 #~ msgid " %4i %s\n"
3989 #~ msgstr " %4i %s\n"
3992 #~ msgstr "%4i %s\n"
3994 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3995 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
3997 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
3998 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"