1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Összesített csomagnevek: "
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normális Csomagok: "
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Összesített Függõségek: "
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Összesített gondoskodások: "
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Összesített Laza terület: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Összesített Számított Terület: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "CsomagFájlok:"
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Tûzött csomagok:"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
113 msgstr "(nem talált)"
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
118 msgstr " Installálva: "
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Csomag Tû: "
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Verzió Tábla:"
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
187 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
188 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
189 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
191 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
192 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
195 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
196 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
197 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
198 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
199 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
200 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
201 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
202 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
203 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
204 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
205 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
206 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
207 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
210 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
211 " -p=? A csomag cache.\n"
212 " -s=? A forrás cache.\n"
213 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
214 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
215 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
216 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
219 #: cmdline/apt-config.cc:41
220 msgid "Arguments not in pairs"
221 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
223 #: cmdline/apt-config.cc:76
225 "Usage: apt-config [options] command\n"
227 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
230 " shell - Shell mode\n"
231 " dump - Show the configuration\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
238 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
240 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
243 " shell - Shell mód\n"
244 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
246 " -h Ez a segítségszöveg\n"
247 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
248 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
252 msgid "%s not a valid DEB package."
253 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
260 "from debian packages\n"
263 " -h This help text\n"
264 " -t Set the temp dir\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
270 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
271 "csomagokból való kibontására\n"
274 " -h Ez a segítségszöveg\n"
275 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
276 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
285 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
286 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
288 #. This needs to be a capital
289 #: cmdline/apt-get.cc:116
293 #: cmdline/apt-get.cc:193
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
298 #: cmdline/apt-get.cc:283
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "de %s már telepített"
303 #: cmdline/apt-get.cc:285
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "de %s már telepítendõ"
308 #: cmdline/apt-get.cc:292
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "de az nem telepíthetõ"
312 #: cmdline/apt-get.cc:294
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "de az egy virtuális csomag"
316 #: cmdline/apt-get.cc:297
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "de nincs telepítve"
320 #: cmdline/apt-get.cc:297
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
324 #: cmdline/apt-get.cc:302
328 #: cmdline/apt-get.cc:328
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
332 #: cmdline/apt-get.cc:351
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:371
337 msgid "The following packages have been kept back"
338 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "The following packages will be upgraded"
342 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
344 #: cmdline/apt-get.cc:409
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
346 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
348 #: cmdline/apt-get.cc:426
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:477
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (%s következtében) "
357 #: cmdline/apt-get.cc:484
359 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
362 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
363 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
365 #: cmdline/apt-get.cc:514
367 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
370 #: cmdline/apt-get.cc:518
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu újratelepítve, "
375 #: cmdline/apt-get.cc:520
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu lefokozva, "
380 #: cmdline/apt-get.cc:522
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
385 #: cmdline/apt-get.cc:526
387 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
390 #: cmdline/apt-get.cc:586
391 msgid "Correcting dependencies..."
392 msgstr "Függõségek javítása..."
394 #: cmdline/apt-get.cc:589
398 #: cmdline/apt-get.cc:592
399 msgid "Unable to correct dependencies"
400 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
402 #: cmdline/apt-get.cc:595
403 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
404 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
406 #: cmdline/apt-get.cc:597
410 #: cmdline/apt-get.cc:601
411 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
412 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
414 #: cmdline/apt-get.cc:604
415 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
416 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
419 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
420 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
422 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
423 msgid "Unable to lock the download directory"
424 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
426 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
427 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
428 msgid "The list of sources could not be read."
429 msgstr "A források listája olvashatatlan."
431 #: cmdline/apt-get.cc:713
433 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
434 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
436 #: cmdline/apt-get.cc:716
438 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
439 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
441 #: cmdline/apt-get.cc:721
443 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
444 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
446 #: cmdline/apt-get.cc:724
448 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
449 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
451 #: cmdline/apt-get.cc:741
453 msgid "You don't have enough free space in %s."
454 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
456 #: cmdline/apt-get.cc:750
457 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
458 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
460 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
461 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
462 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
464 #: cmdline/apt-get.cc:758
465 msgid "Yes, do as I say!"
466 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
468 #: cmdline/apt-get.cc:760
471 "You are about to do something potentially harmful\n"
472 "To continue type in the phrase '%s'\n"
475 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
476 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
483 #: cmdline/apt-get.cc:781
484 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
485 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
487 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
489 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
490 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
492 #: cmdline/apt-get.cc:868
493 msgid "Some files failed to download"
494 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
496 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
497 msgid "Download complete and in download only mode"
498 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
500 #: cmdline/apt-get.cc:875
502 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
505 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
506 "missing -t próbáltad?"
508 #: cmdline/apt-get.cc:879
509 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
510 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
512 #: cmdline/apt-get.cc:884
513 msgid "Unable to correct missing packages."
514 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
516 #: cmdline/apt-get.cc:885
517 msgid "Aborting Install."
518 msgstr "Telepítés megszakítása."
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
522 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
523 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
525 #: cmdline/apt-get.cc:928
527 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
528 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
530 #: cmdline/apt-get.cc:946
532 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
533 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
535 #: cmdline/apt-get.cc:957
537 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
538 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
540 #: cmdline/apt-get.cc:969
542 msgstr " [Telepítve]"
544 #: cmdline/apt-get.cc:974
545 msgid "You should explicitly select one to install."
546 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
548 #: cmdline/apt-get.cc:979
551 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
552 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
553 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
556 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
557 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
558 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
561 #: cmdline/apt-get.cc:997
562 msgid "However the following packages replace it:"
563 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1000
567 msgid "Package %s has no installation candidate"
568 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
570 #: cmdline/apt-get.cc:1020
572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
574 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
576 #: cmdline/apt-get.cc:1028
578 msgid "%s is already the newest version.\n"
579 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
581 #: cmdline/apt-get.cc:1055
583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
584 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
586 #: cmdline/apt-get.cc:1057
588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
591 #: cmdline/apt-get.cc:1063
593 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
594 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
596 #: cmdline/apt-get.cc:1173
597 msgid "The update command takes no arguments"
598 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
600 #: cmdline/apt-get.cc:1186
601 msgid "Unable to lock the list directory"
602 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1238
606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
609 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257
613 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
614 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
616 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
618 msgid "Couldn't find package %s"
619 msgstr "Nem található a %s csomag"
621 #: cmdline/apt-get.cc:1360
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
626 #: cmdline/apt-get.cc:1370
628 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
629 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
631 #: cmdline/apt-get.cc:1400
632 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
633 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
635 #: cmdline/apt-get.cc:1403
637 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
640 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
641 "adj egy megoldást)."
643 #: cmdline/apt-get.cc:1415
645 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
646 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
647 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
648 "or been moved out of Incoming."
650 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
651 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
652 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
653 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
655 #: cmdline/apt-get.cc:1423
657 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
658 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
659 "that package should be filed."
661 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
662 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
663 "kitölteni a csomaghoz."
665 #: cmdline/apt-get.cc:1428
666 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
667 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
669 #: cmdline/apt-get.cc:1431
671 msgid "Broken packages"
672 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
674 #: cmdline/apt-get.cc:1454
675 msgid "The following extra packages will be installed:"
676 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
678 #: cmdline/apt-get.cc:1473
679 msgid "Calculating Upgrade... "
680 msgstr "Frissítés számolása... "
682 #: cmdline/apt-get.cc:1476
686 #: cmdline/apt-get.cc:1481
690 #: cmdline/apt-get.cc:1654
691 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
692 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
694 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
696 msgid "Unable to find a source package for %s"
697 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
699 #: cmdline/apt-get.cc:1728
701 msgid "You don't have enough free space in %s"
702 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
704 #: cmdline/apt-get.cc:1733
706 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
707 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
709 #: cmdline/apt-get.cc:1736
711 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
712 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
714 #: cmdline/apt-get.cc:1742
716 msgid "Fetch Source %s\n"
717 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
719 #: cmdline/apt-get.cc:1773
720 msgid "Failed to fetch some archives."
721 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
723 #: cmdline/apt-get.cc:1801
725 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
726 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
728 #: cmdline/apt-get.cc:1813
730 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
731 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1830
735 msgid "Build command '%s' failed.\n"
736 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
738 #: cmdline/apt-get.cc:1849
739 msgid "Child process failed"
740 msgstr "Gyerek processz hibázott"
742 #: cmdline/apt-get.cc:1865
743 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
744 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1893
748 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
749 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
751 #: cmdline/apt-get.cc:1913
753 msgid "%s has no build depends.\n"
754 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
756 #: cmdline/apt-get.cc:1931
759 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
761 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
763 #: cmdline/apt-get.cc:1983
765 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
766 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
768 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
769 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
771 #: cmdline/apt-get.cc:1988
772 msgid "Failed to process build dependencies"
773 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
775 #: cmdline/apt-get.cc:2020
776 msgid "Supported Modules:"
777 msgstr "Támogatott Modulok:"
779 #: cmdline/apt-get.cc:2061
782 "Usage: apt-get [options] command\n"
783 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
784 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
786 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
787 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
791 " update - Retrieve new lists of packages\n"
792 " upgrade - Perform an upgrade\n"
793 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
794 " remove - Remove packages\n"
795 " source - Download source archives\n"
796 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
797 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
798 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
799 " clean - Erase downloaded archive files\n"
800 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
801 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
804 " -h This help text.\n"
805 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
806 " -qq No output except for errors\n"
807 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
808 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
809 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
810 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
811 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
812 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
813 " -b Build the source package after fetching it\n"
814 " -c=? Read this configuration file\n"
815 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
816 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
817 "pages for more information and options.\n"
818 " This APT has Super Cow Powers.\n"
820 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
821 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
822 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
824 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
825 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
829 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
830 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
831 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
832 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
833 " source - Letölt forrás archívokat\n"
834 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
835 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
836 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
837 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
838 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
839 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
842 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
843 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
844 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
845 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
846 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
847 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
848 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
849 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
850 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
851 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
852 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
853 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
854 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
855 "további információkért és opciókért.\n"
856 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
858 #: cmdline/acqprogress.cc:55
862 #: cmdline/acqprogress.cc:79
866 #: cmdline/acqprogress.cc:110
870 #: cmdline/acqprogress.cc:114
874 #: cmdline/acqprogress.cc:135
876 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
877 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
879 #: cmdline/acqprogress.cc:225
883 #: cmdline/acqprogress.cc:271
886 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
889 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
892 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
893 msgid "Unknown package record!"
894 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
896 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
898 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
900 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
901 "to indicate what kind of file it is.\n"
904 " -h This help text\n"
905 " -s Use source file sorting\n"
906 " -c=? Read this configuration file\n"
907 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
909 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
911 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
912 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
915 " -h Ez a segítség szöveg\n"
916 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
917 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
918 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
920 #: dselect/install:32
921 msgid "Bad default setting!"
922 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
924 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
925 #: dselect/install:104 dselect/update:45
926 msgid "Press enter to continue."
927 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
929 #: dselect/install:100
930 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
931 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
933 #: dselect/install:101
934 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
935 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
937 #: dselect/install:102
938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
939 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
941 #: dselect/install:103
943 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
945 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
948 msgid "Merging Available information"
949 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
952 msgid "Failed to create pipes"
953 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
956 msgid "Failed to exec gzip "
957 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
960 msgid "Corrupted archive"
961 msgstr "Elromlott archív"
963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
964 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
965 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
970 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
973 msgid "Invalid archive signature"
974 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
977 msgid "Error reading archive member header"
978 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
981 msgid "Invalid archive member header"
982 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
985 msgid "Archive is too short"
986 msgstr "Archív túl rövid"
988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
989 msgid "Failed to read the archive headers"
990 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
992 #: apt-inst/filelist.cc:384
993 msgid "DropNode called on still linked node"
994 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
996 #: apt-inst/filelist.cc:416
997 msgid "Failed to locate the hash element!"
998 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
1000 #: apt-inst/filelist.cc:463
1001 msgid "Failed to allocate diversion"
1002 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1004 #: apt-inst/filelist.cc:468
1005 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1006 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1008 #: apt-inst/filelist.cc:481
1010 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1011 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1013 #: apt-inst/filelist.cc:510
1015 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1016 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1018 #: apt-inst/filelist.cc:553
1020 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1021 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1023 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1025 msgid "Failed write file %s"
1026 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1028 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1030 msgid "Failed to close file %s"
1031 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1033 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1035 msgid "The path %s is too long"
1036 msgstr "A %s út túl hosszú"
1038 #: apt-inst/extract.cc:127
1040 msgid "Unpacking %s more than once"
1041 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1043 #: apt-inst/extract.cc:137
1045 msgid "The directory %s is diverted"
1046 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1048 #: apt-inst/extract.cc:147
1050 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1051 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1053 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1054 msgid "The diversion path is too long"
1055 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1057 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1058 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1060 msgid "Failed to stat %s"
1061 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
1063 #: apt-inst/extract.cc:188
1065 msgid "Failed to rename %s to %s"
1066 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
1068 #: apt-inst/extract.cc:243
1070 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1071 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1073 #: apt-inst/extract.cc:283
1074 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1075 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1077 #: apt-inst/extract.cc:287
1078 msgid "The path is too long"
1079 msgstr "Az út túl hosszú"
1081 #: apt-inst/extract.cc:417
1083 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1084 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1086 #: apt-inst/extract.cc:434
1088 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1089 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1091 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1092 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1094 msgid "Unable to read %s"
1095 msgstr "%s olvashatatlan"
1097 #: apt-inst/extract.cc:494
1099 msgid "Unable to stat %s"
1100 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1102 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1104 msgid "Failed to remove %s"
1105 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1107 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1109 msgid "Unable to create %s"
1110 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1112 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1114 msgid "Failed to stat %sinfo"
1115 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1117 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1118 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1119 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1121 #. Build the status cache
1122 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1125 msgid "Reading Package Lists"
1126 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1128 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1130 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1131 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1133 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1134 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1135 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1136 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1138 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1139 msgid "Reading File Listing"
1140 msgstr "Fájllista olvasása"
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1145 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1146 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1149 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1150 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1151 "csomag ugyanazen verzióját!"
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1155 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1156 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1159 msgid "Internal Error getting a Node"
1160 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1164 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1165 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1168 msgid "The diversion file is corrupted"
1169 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1171 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1174 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1175 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1177 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1178 msgid "Internal Error adding a diversion"
1179 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1181 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1182 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1183 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1185 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1186 msgid "Reading File List"
1187 msgstr "Fájllista olvasása"
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1191 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1192 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1194 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1196 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1197 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1201 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1202 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1206 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1207 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1209 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1211 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1212 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1216 msgid "Couldn't change to %s"
1217 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1220 msgid "Internal Error, could not locate member"
1221 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1224 msgid "Failed to locate a valid control file"
1225 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1228 msgid "Unparsible control file"
1229 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1232 msgid "Can't mmap an empty file"
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1237 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1238 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1242 msgid "Selection %s not found"
1243 msgstr "A fájlt nem találom"
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1247 msgid "Opening configuration file %s"
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1292 msgid "%c%s... Error!"
1295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1297 msgid "%c%s... Done"
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1308 msgid "Command line option %s is not understood"
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1313 msgid "Command line option %s is not boolean"
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1318 msgid "Option %s requires an argument."
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1323 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1333 msgid "Option '%s' is too long"
1334 msgstr "A %s út túl hosszú"
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1343 msgid "Invalid operation %s"
1346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1349 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1353 msgid "Unable to change to %s"
1354 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1358 msgid "Failed to stat the cdrom"
1359 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1363 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1368 msgid "Could not open lock file %s"
1369 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1373 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1378 msgid "Could not get lock %s"
1379 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1383 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1393 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1398 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1403 msgid "Could not open file %s"
1404 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1408 msgstr "Olvasási hiba"
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1412 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1418 msgstr "Write Error"
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1427 msgid "Problem closing the file"
1428 msgstr "Probléma hasító fájl"
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1432 msgid "Problem unlinking the file"
1433 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1437 msgid "Problem syncing the file"
1438 msgstr "Probléma hasító fájl"
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1441 msgid "Empty package cache"
1442 msgstr "Üres csomag cache"
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1445 msgid "The package cache file is corrupted"
1446 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1449 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1450 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1454 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1455 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1459 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1460 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1510 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1511 msgid "Building Dependency Tree"
1512 msgstr "Függõségi fa építése"
1514 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1515 msgid "Candidate Versions"
1516 msgstr "Esetleges Verziók"
1518 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1519 msgid "Dependency Generation"
1520 msgstr "Függõség generálás"
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1525 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
1527 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1530 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1535 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1540 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1545 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1550 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1554 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1555 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1559 msgid "Vendor block %s is invalid"
1560 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1565 msgstr "%s megnyitása"
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1569 msgid "Line %u too long in source list %s."
1570 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1574 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1575 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1579 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1580 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1584 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1585 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1589 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1590 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
1592 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1595 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1596 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1597 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1599 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
1600 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
1601 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
1603 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1605 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1606 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
1608 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1611 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1612 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
1614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1616 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1619 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
1620 "visszatartott csomagok."
1622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1623 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1624 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1628 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1629 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1633 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1634 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
1636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1638 msgid "The method driver %s could not be found."
1639 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
1641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1643 msgid "Method %s did not start correctly"
1644 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
1646 #: apt-pkg/init.cc:117
1648 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1649 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
1651 #: apt-pkg/init.cc:133
1652 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1653 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
1655 #: apt-pkg/clean.cc:61
1657 msgid "Unable to stat %s."
1658 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
1660 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1663 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
1665 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1667 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
1669 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1671 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
1673 #: apt-pkg/policy.cc:269
1674 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1675 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
1677 #: apt-pkg/policy.cc:291
1679 msgid "Did not understand pin type %s"
1680 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1684 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
1686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1688 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1689 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1693 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1694 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1698 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1699 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1703 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1704 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1708 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1709 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1713 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1714 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1718 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1719 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1723 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1727 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1730 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1731 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1735 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1736 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1740 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1741 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1745 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1750 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1751 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1754 msgid "Collecting File Provides"
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1758 msgid "IO Error saving source cache"
1759 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
1761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1764 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
1766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1772 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1773 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
1775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1778 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1779 "manually fix this package."
1781 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1782 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1787 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1789 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
1791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1792 msgid "Size mismatch"
1793 msgstr "Nem jó méret"
1795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1796 msgid "MD5Sum mismatch"
1797 msgstr "Nem jó MD5Sum"
1799 #~ msgid "Package extension list is too long"
1800 #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1802 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1803 #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
1805 #~ msgid "Source extension list is too long"
1806 #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1808 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1809 #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1811 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1812 #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
1816 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 #~ " contents path\n"
1820 #~ " generate config [groups]\n"
1821 #~ " clean config\n"
1823 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1826 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1828 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1833 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1836 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1839 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 #~ "debian archive:\n"
1841 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1845 #~ " -h This help text\n"
1846 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1847 #~ " -s=? Source override file\n"
1849 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1850 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1853 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1855 #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A "
1857 #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
1858 #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1860 #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A "
1862 #~ "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1863 #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
1864 #~ "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
1866 #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k "
1868 #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok "
1871 #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
1872 #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1873 #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A "
1875 #~ "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
1876 #~ "debian archívumból:\n"
1877 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1880 #~ msgid "No selections matched"
1881 #~ msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
1883 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
1886 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1887 #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
1889 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1890 #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
1892 #~ msgid "File date has changed %s"
1893 #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
1895 #~ msgid "Archive has no control record"
1896 #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
1898 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1899 #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
1902 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
1906 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
1916 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1917 #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
1919 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1920 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
1922 #~ msgid "Tree walking failed"
1923 #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1925 #~ msgid "Failed to open %s"
1926 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
1928 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1929 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
1931 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1932 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
1934 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1935 #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
1938 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1939 #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját "
1941 #~ msgid "Archive had no package field"
1942 #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
1945 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1946 #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
1949 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1950 #~ msgstr " a karbantartó "
1952 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1953 #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1955 #~ msgid "Unable to open %s"
1956 #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
1958 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1959 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
1961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1962 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
1964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1965 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
1967 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1968 #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
1970 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1971 #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
1973 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1974 #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
1976 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1977 #~ msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
1979 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1980 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
1982 #~ msgid "Failed to fork"
1983 #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni"
1985 #~ msgid "Compress Child"
1986 #~ msgstr "Tömörítõ Gyerek"
1988 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1989 #~ msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
1991 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1992 #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
1994 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1995 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
1998 #~ msgid "decompressor"
1999 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
2001 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2002 #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
2004 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2005 #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
2007 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2008 #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2011 #~ msgid "Suggested packages:"
2012 #~ msgstr "Tûzött csomagok:"
2015 #~ msgid "Recommended packages:"
2016 #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
2020 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2021 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2022 #~ msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
2024 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2025 #~ msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
2028 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2029 #~ "cannot be used to add new CDs"
2031 #~ "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
2032 #~ "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
2035 #~ msgstr "Hibás CD"
2037 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2039 #~ "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
2041 #~ msgid "File not found"
2042 #~ msgstr "A fájlt nem találom"
2044 #~ msgid "Failed to stat"
2045 #~ msgstr "Sikertelen teszt"
2047 #~ msgid "Failed to set modification time"
2048 #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
2050 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2051 #~ msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
2053 #~ msgid "Logging in"
2056 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2057 #~ msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
2059 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2060 #~ msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2062 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2063 #~ msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
2065 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2066 #~ msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
2068 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2069 #~ msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
2072 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2073 #~ "ProxyLogin is empty."
2075 #~ "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
2076 #~ "ProxyLogin üres."
2078 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2079 #~ msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
2081 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2082 #~ msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
2084 #~ msgid "Connection timeout"
2085 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
2087 #~ msgid "Server closed the connection"
2088 #~ msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
2090 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2091 #~ msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2093 #~ msgid "Protocol corruption"
2094 #~ msgstr "Protokoll korruptció"
2096 #~ msgid "Write Error"
2097 #~ msgstr "Write Error"
2099 #~ msgid "Could not create a socket"
2100 #~ msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
2102 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2104 #~ "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
2106 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2107 #~ msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
2109 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2110 #~ msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
2112 #~ msgid "Could not bind a socket"
2113 #~ msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
2115 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2116 #~ msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
2118 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2119 #~ msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
2121 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2122 #~ msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
2125 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 #~ msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
2128 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2129 #~ msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
2131 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2132 #~ msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
2134 #~ msgid "Unable to accept connection"
2135 #~ msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
2137 #~ msgid "Problem hashing file"
2138 #~ msgstr "Probléma hasító fájl"
2140 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2141 #~ msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
2143 #~ msgid "Data socket timed out"
2144 #~ msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
2146 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2147 #~ msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
2149 #~ msgid "Unable to invoke "
2150 #~ msgstr "Lehetetlen meghívni "
2152 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2153 #~ msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
2155 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2156 #~ msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
2158 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
2161 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2162 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
2164 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 #~ msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
2167 #~ msgid "Connecting to %s"
2168 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
2170 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2171 #~ msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2173 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2174 #~ msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
2176 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2177 #~ msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
2179 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2180 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2182 #~ msgid "Read error from %s process"
2183 #~ msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
2186 #~ msgid "Waiting for headers"
2187 #~ msgstr "Várakozás a fájlra"
2189 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2190 #~ msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2192 #~ msgid "Bad header line"
2193 #~ msgstr "Rossz fejléc sor"
2195 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2196 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2198 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2199 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
2201 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2202 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
2204 #~ msgid "This http server has broken range support"
2205 #~ msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
2207 #~ msgid "Unknown date format"
2208 #~ msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2210 #~ msgid "Select failed"
2211 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2213 #~ msgid "Connection timed out"
2214 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
2216 #~ msgid "Error writing to output file"
2217 #~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
2219 #~ msgid "Error writing to file"
2220 #~ msgstr "Hiba fájl írásakor"
2222 #~ msgid "Error writing to the file"
2223 #~ msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2225 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2226 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2228 #~ msgid "Error reading from server"
2229 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
2231 #~ msgid "Bad header Data"
2232 #~ msgstr "Rossz fejléc adat"
2234 #~ msgid "Connection failed"
2235 #~ msgstr "Hibás kapcsolat"
2237 #~ msgid "Internal error"
2238 #~ msgstr "Belsõ hiba"
2240 #~ msgid "File Not Found"
2241 #~ msgstr "Nem találom a fájlt"
2243 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2244 #~ msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2246 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2247 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2258 #~ msgid "Followed conf file from "
2259 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2265 #~ msgstr "Kibontja "
2267 #~ msgid "Aborted, backing out"
2268 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2270 #~ msgid "De-replaced "
2271 #~ msgstr "Visszacserélve "
2276 #~ msgid "Backing out "
2277 #~ msgstr "Kimásolás "
2279 #~ msgid " [new node]"
2280 #~ msgstr " [új node]"
2282 #~ msgid "Replaced file "
2283 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2285 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2286 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2288 #~ msgid "Unimplemented"
2289 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2291 #~ msgid "You must give at least one file name"
2292 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2294 #~ msgid "Generating cache"
2295 #~ msgstr "Cache generálása"
2297 #~ msgid "Problem opening %s"
2298 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2300 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2301 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2303 #~ msgid "Problem with MergeList"
2304 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2306 #~ msgid "Regex compilation error"
2307 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2309 #~ msgid "Write to stdout failed"
2310 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2312 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2313 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2315 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2316 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2318 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2319 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2321 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2322 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2324 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2325 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2327 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2328 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2330 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2331 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2333 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2334 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2336 #~ msgid "Identifying.. "
2337 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2339 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2340 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2342 #~ msgid "I found (binary):"
2343 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2345 #~ msgid "I found (source):"
2346 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2349 #~ msgstr "Találtam "
2351 #~ msgid " package indexes and "
2352 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2354 #~ msgid " source indexes."
2355 #~ msgstr " forrás indexeket."
2358 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2359 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2361 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2362 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2364 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2365 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2367 #~ msgid "This Disc is called:"
2368 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2373 #~ msgid "Writing new source list"
2374 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2376 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2377 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2379 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2380 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2382 #~ msgid "Stored Label: '"
2383 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2386 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2388 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2389 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2390 #~ "and /etc/fstab.\n"
2393 #~ " add - Add a CDROM\n"
2394 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2397 #~ " -h This help text\n"
2398 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2399 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2400 #~ " -m No mounting\n"
2401 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2402 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2403 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2404 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2407 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2409 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2410 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2411 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2414 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2415 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2418 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2419 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2420 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2421 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2422 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2423 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2424 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2425 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2427 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2429 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2430 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2432 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2433 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2435 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2436 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2438 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2440 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2442 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2443 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2445 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2446 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2448 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2449 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2451 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2452 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2461 #~ msgstr " fájlok "
2463 #~ msgid " pkgs in "
2464 #~ msgstr " csom.k a "
2467 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2468 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2469 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2470 #~ " contents path\n"
2471 #~ " generate config [groups]\n"
2472 #~ " clean config\n"
2474 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2475 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2476 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2477 #~ " contents útvonal\n"
2478 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2479 #~ " clean konfig.\n"
2483 #~ " -h This help text\n"
2484 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2485 #~ " -s=? Source override file\n"
2487 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2488 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2489 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2490 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2491 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2494 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2495 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2496 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2498 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2499 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2500 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2501 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2502 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2504 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2505 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2507 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2508 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2516 #~ msgid " archives. Took "
2517 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2520 #~ msgstr "B találat."
2525 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2526 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2528 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2529 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2531 #~ msgid "Error parsing file record"
2532 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2534 #~ msgid "Failed too stat %s"
2535 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2537 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2538 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"