]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/hu.po
Regenerate
[apt.git] / po / hu.po
1 # Advanced Package Transfer - APT message translation catalog
2 # Hungarian messages
3 # PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>, 2002.
4 #
5 msgid ""
6 msgstr ""
7 "Project-Id-Version: apt 0.5.4\n"
8 "POT-Creation-Date: 2003-01-11 21:19-0500\n"
9 "PO-Revision-Date: 2002-01-DA HO:MI+ZONE\n"
10 "Last-Translator: PASZTOR Gyorgy <pasztor@linux.gyakg.u-szeged.hu>\n"
11 "Language-Team: Hungarian <hu@li.org>\n"
12 "MIME-Version: 1.0\n"
13 "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-2\n"
14 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
15
16 #: cmdline/apt-cache.cc:133
17 #, c-format
18 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
19 msgstr "%s csomag %s verziójának váratlan függõsége van:\n"
20
21 #: cmdline/apt-cache.cc:173 cmdline/apt-cache.cc:525 cmdline/apt-cache.cc:671
22 #: cmdline/apt-cache.cc:885 cmdline/apt-cache.cc:1257
23 #: cmdline/apt-cache.cc:1403
24 #, c-format
25 msgid "Unable to locate package %s"
26 msgstr "Nem lehet a %s csomagot behatárolni"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:230
29 msgid "Total Package Names : "
30 msgstr "Összesített csomagnevek: "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:270
33 msgid " Normal Packages: "
34 msgstr " Normális Csomagok: "
35
36 #: cmdline/apt-cache.cc:271
37 msgid " Pure Virtual Packages: "
38 msgstr " Teljesen Virtuális Csomagok: "
39
40 #: cmdline/apt-cache.cc:272
41 msgid " Single Virtual Packages: "
42 msgstr " Egyszerû Virtuális Csomagok: "
43
44 #: cmdline/apt-cache.cc:273
45 msgid " Mixed Virtual Packages: "
46 msgstr " Vegyes Virtuális Csomagok: "
47
48 #: cmdline/apt-cache.cc:274
49 msgid " Missing: "
50 msgstr " Hiányzik: "
51
52 #: cmdline/apt-cache.cc:276
53 msgid "Total Distinct Versions: "
54 msgstr "Összesített Különbözõ Verziók: "
55
56 #: cmdline/apt-cache.cc:278
57 msgid "Total Dependencies: "
58 msgstr "Összesített Függõségek: "
59
60 #: cmdline/apt-cache.cc:281
61 msgid "Total Ver/File relations: "
62 msgstr "Összesített Ver/Fájl kapcsolatok: "
63
64 #: cmdline/apt-cache.cc:283
65 msgid "Total Provides Mappings: "
66 msgstr "Összesített gondoskodások: "
67
68 #: cmdline/apt-cache.cc:295
69 msgid "Total Globbed Strings: "
70 msgstr "Összesített 'Glob'olt sztringek: "
71
72 #: cmdline/apt-cache.cc:309
73 msgid "Total Dependency Version space: "
74 msgstr "Összesített Függõségi Verzió terület: "
75
76 #: cmdline/apt-cache.cc:314
77 msgid "Total Slack space: "
78 msgstr "Összesített Laza terület: "
79
80 #: cmdline/apt-cache.cc:322
81 msgid "Total Space Accounted for: "
82 msgstr "Összesített Számított Terület: "
83
84 #: cmdline/apt-cache.cc:444 cmdline/apt-cache.cc:1091
85 #, c-format
86 msgid "Package file %s is out of sync."
87 msgstr "%s csomag fájl szinkronon kívül."
88
89 #: cmdline/apt-cache.cc:1133
90 msgid "You must give exactly one pattern"
91 msgstr "Pontosan egy mintát kell megadnod"
92
93 #: cmdline/apt-cache.cc:1357
94 msgid "Package Files:"
95 msgstr "CsomagFájlok:"
96
97 #: cmdline/apt-cache.cc:1364 cmdline/apt-cache.cc:1450
98 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
99 msgstr "Cache szinkronon kívül, nem lehet keresztbehivatkozni a csomagfájlra"
100
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1365
102 #, c-format
103 msgid "%4i %s\n"
104 msgstr "%4i %s\n"
105
106 #. Show any packages have explicit pins
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1377
108 msgid "Pinned Packages:"
109 msgstr "Tûzött csomagok:"
110
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1389 cmdline/apt-cache.cc:1430
112 msgid "(not found)"
113 msgstr "(nem talált)"
114
115 #. Installed version
116 #: cmdline/apt-cache.cc:1410
117 msgid " Installed: "
118 msgstr " Installálva: "
119
120 #: cmdline/apt-cache.cc:1412 cmdline/apt-cache.cc:1420
121 msgid "(none)"
122 msgstr "(nincs)"
123
124 #. Candidate Version
125 #: cmdline/apt-cache.cc:1417
126 msgid " Candidate: "
127 msgstr " Jelölt: "
128
129 #: cmdline/apt-cache.cc:1427
130 msgid " Package Pin: "
131 msgstr " Csomag Tû: "
132
133 #. Show the priority tables
134 #: cmdline/apt-cache.cc:1436
135 msgid " Version Table:"
136 msgstr " Verzió Tábla:"
137
138 #: cmdline/apt-cache.cc:1451
139 #, c-format
140 msgid " %4i %s\n"
141 msgstr " %4i %s\n"
142
143 #: cmdline/apt-cache.cc:1478 cmdline/apt-cdrom.cc:730 cmdline/apt-config.cc:70
144 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 cmdline/apt-get.cc:2015
145 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
146 #, c-format
147 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
148 msgstr "%s %s a %s %s hez kompilálva %s %s-kor\n"
149
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
151 #, fuzzy
152 msgid ""
153 "Usage: apt-cache [options] command\n"
154 " apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
155 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
156 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
157 "\n"
158 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
159 "cache files, and query information from them\n"
160 "\n"
161 "Commands:\n"
162 " add - Add an package file to the source cache\n"
163 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
164 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
165 " showsrc - Show source records\n"
166 " stats - Show some basic statistics\n"
167 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
168 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
169 " unmet - Show unmet dependencies\n"
170 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
171 " show - Show a readable record for the package\n"
172 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
173 " pkgnames - List the names of all packages\n"
174 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
175 " policy - Show policy settings\n"
176 "\n"
177 "Options:\n"
178 " -h This help text.\n"
179 " -p=? The package cache.\n"
180 " -s=? The source cache.\n"
181 " -q Disable progress indicator.\n"
182 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
183 " -c=? Read this configuration file\n"
184 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
185 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
186 msgstr ""
187 "Használat: apt-cache [opciók] parancs\n"
188 " apt-cache [opciók] add file1 [file2 ...]\n"
189 " apt-cache [opciók] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
190 "\n"
191 "Az apt-cache egy alacsonyszintû eszköz az APT bináris cache fájljainak\n"
192 "a kezelésére, és azokból információk lekérdezésére\n"
193 "\n"
194 "Parancsok:\n"
195 " add - Hozzávesz egy csomagfájlt a forrás cache-hez\n"
196 " gencaches - Felépíti a csomag és a forrás cache-t\n"
197 " showpkg - Megmutatja az általános infókat egy egyszerû csomagról\n"
198 " stats - Alapvetõ statisztikákat mutat\n"
199 " dump - A teljes fájlt megmutatja egy tömör formában\n"
200 " dumpavail - Kinyomtat egy elérhetõ fájlt a stdoutra\n"
201 " unmet - Megmutatja a váratlan függõségeket\n"
202 " search - A csomaglistában keres regex mintákat\n"
203 " show - Egy olvasható bejegyzést mutat a csomagról\n"
204 " depends - Nyers függõségi információt mutat a csomagról\n"
205 " pkgnames - Kilistázza az összes csomag nevét\n"
206 " dotty - GriphVishez való grafikonokat generál\n"
207 " policy - Megmutatja a policy beállításokat\n"
208 "\n"
209 "Opciók:\n"
210 " -h Ez a segítõ szöveg.\n"
211 " -p=? A csomag cache.\n"
212 " -s=? A forrás cache.\n"
213 " -q Letiltja az állapotjelzõt.\n"
214 " -i Megmutatja a fontos függõségeket az unmet parancsnál.\n"
215 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
216 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
217 "Lásd az apt-cache(8) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat további infóért.\n"
218
219 #: cmdline/apt-config.cc:41
220 msgid "Arguments not in pairs"
221 msgstr "Arhumentumok nincsenek párban"
222
223 #: cmdline/apt-config.cc:76
224 msgid ""
225 "Usage: apt-config [options] command\n"
226 "\n"
227 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
228 "\n"
229 "Commands:\n"
230 " shell - Shell mode\n"
231 " dump - Show the configuration\n"
232 "\n"
233 "Options:\n"
234 " -h This help text.\n"
235 " -c=? Read this configuration file\n"
236 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
237 msgstr ""
238 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
239 "\n"
240 "Az apt-config egy egyszerû eszköz az APT konfig fájl olvasására\n"
241 "\n"
242 "Parancsok:\n"
243 " shell - Shell mód\n"
244 " dump - Megmutatja a konfigurációt\n"
245 "Opciók:\n"
246 " -h Ez a segítségszöveg\n"
247 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
248 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
249
250 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
251 #, c-format
252 msgid "%s not a valid DEB package."
253 msgstr "A %s nem egy érvényes DEB csomag."
254
255 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
256 msgid ""
257 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
258 "\n"
259 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
260 "from debian packages\n"
261 "\n"
262 "Options:\n"
263 " -h This help text\n"
264 " -t Set the temp dir\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
267 msgstr ""
268 "Használat: apt-config [opciók] parancs\n"
269 "\n"
270 "Az apt-extracttemplates egy eszköz konfig és minta infó debian-\n"
271 "csomagokból való kibontására\n"
272 "\n"
273 "Opciók:\n"
274 " -h Ez a segítségszöveg\n"
275 " -t Beállítja az átmeneti könyvtárat\n"
276 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
277 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
278
279 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:259 apt-pkg/pkgcachegen.cc:699
280 #, c-format
281 msgid "Unable to write to %s"
282 msgstr "Nem lehet %s-be írni"
283
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:302
285 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
286 msgstr "Nem lehet megtudni a debconf verziót. Van debconf installálva?"
287
288 #. This needs to be a capital
289 #: cmdline/apt-get.cc:116
290 msgid "Y"
291 msgstr "I"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:193
294 #, fuzzy
295 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
296 msgstr "Sajnálom, de a következõ csomagoknak váratlan függõségei vannak:"
297
298 #: cmdline/apt-get.cc:283
299 #, c-format
300 msgid "but %s is installed"
301 msgstr "de %s már telepített"
302
303 #: cmdline/apt-get.cc:285
304 #, c-format
305 msgid "but %s is to be installed"
306 msgstr "de %s már telepítendõ"
307
308 #: cmdline/apt-get.cc:292
309 msgid "but it is not installable"
310 msgstr "de az nem telepíthetõ"
311
312 #: cmdline/apt-get.cc:294
313 msgid "but it is a virtual package"
314 msgstr "de az egy virtuális csomag"
315
316 #: cmdline/apt-get.cc:297
317 msgid "but it is not installed"
318 msgstr "de nincs telepítve"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:297
321 msgid "but it is not going to be installed"
322 msgstr "de az nincs telepítésre megjelölve"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:302
325 msgid " or"
326 msgstr " vagy"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:328
329 msgid "The following NEW packages will be installed:"
330 msgstr "A következõ ÚJ csomagok kerülnek telepítésre:"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:351
333 msgid "The following packages will be REMOVED:"
334 msgstr "A következõ csomagok kerülnek ELTÁVOLÍTÁSRA:"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:371
337 msgid "The following packages have been kept back"
338 msgstr "A következõ csomagok visszatartottak"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:390
341 msgid "The following packages will be upgraded"
342 msgstr "A következõ csomagok kerülnek frissítésre"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:409
345 msgid "The following packages will be DOWNGRADED"
346 msgstr "A következõ csomagok kerülnek LEFOKOZÁSRA"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:426
349 msgid "The following held packages will be changed:"
350 msgstr "A következõ visszatartott csomagok kerülnek cserére:"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:477
353 #, c-format
354 msgid "%s (due to %s) "
355 msgstr "%s (%s következtében) "
356
357 #: cmdline/apt-get.cc:484
358 msgid ""
359 "WARNING: The following essential packages will be removed\n"
360 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
361 msgstr ""
362 "FIGYELEM: A következõ alapvetõ csomagok kerülnek eltávolításra\n"
363 "Ezt nem kellene megtenni, kivéve ha pontosan tudod mit csinálsz!"
364
365 #: cmdline/apt-get.cc:514
366 #, c-format
367 msgid "%lu packages upgraded, %lu newly installed, "
368 msgstr "%lu csomag frissítve, %lu újonnan telepítve, "
369
370 #: cmdline/apt-get.cc:518
371 #, c-format
372 msgid "%lu reinstalled, "
373 msgstr "%lu újratelepítve, "
374
375 #: cmdline/apt-get.cc:520
376 #, c-format
377 msgid "%lu downgraded, "
378 msgstr "%lu lefokozva, "
379
380 #: cmdline/apt-get.cc:522
381 #, c-format
382 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
383 msgstr "%lu eltávolítandó és %lu nincs frissítve.\n"
384
385 #: cmdline/apt-get.cc:526
386 #, c-format
387 msgid "%lu packages not fully installed or removed.\n"
388 msgstr "%lu csomag nincs teljesen telepítve vagy eltávolítva.\n"
389
390 #: cmdline/apt-get.cc:586
391 msgid "Correcting dependencies..."
392 msgstr "Függõségek javítása..."
393
394 #: cmdline/apt-get.cc:589
395 msgid " failed."
396 msgstr " hibázott."
397
398 #: cmdline/apt-get.cc:592
399 msgid "Unable to correct dependencies"
400 msgstr "Nem lehet kijavítani függõségeket"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:595
403 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
404 msgstr "Nem lehet minimalizálni a frissítõ készletet"
405
406 #: cmdline/apt-get.cc:597
407 msgid " Done"
408 msgstr " Kész"
409
410 #: cmdline/apt-get.cc:601
411 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
412 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy ezeket kijavítsd."
413
414 #: cmdline/apt-get.cc:604
415 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
416 msgstr "Váratlan függõségek. Próbáld a -f használatával."
417
418 #: cmdline/apt-get.cc:657
419 msgid "Packages need to be removed but Remove is disabled."
420 msgstr "Csomagokat kellene eltávolítani, de az Eltávolítás tiltott."
421
422 #: cmdline/apt-get.cc:683 cmdline/apt-get.cc:1578 cmdline/apt-get.cc:1611
423 msgid "Unable to lock the download directory"
424 msgstr "Nem lehet zárolni a letöltési könyvtárat"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:693 cmdline/apt-get.cc:1659 cmdline/apt-get.cc:1870
427 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
428 msgid "The list of sources could not be read."
429 msgstr "A források listája olvashatatlan."
430
431 #: cmdline/apt-get.cc:713
432 #, fuzzy, c-format
433 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
434 msgstr "%sB/%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
435
436 #: cmdline/apt-get.cc:716
437 #, fuzzy, c-format
438 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
439 msgstr "%sB-ot kell leszedni az archívumból. "
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:721
442 #, fuzzy, c-format
443 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
444 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül használatba.\n"
445
446 #: cmdline/apt-get.cc:724
447 #, fuzzy, c-format
448 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
449 msgstr "Kicsomagolás után %sB kerül felszabadításra.\n"
450
451 #: cmdline/apt-get.cc:741
452 #, fuzzy, c-format
453 msgid "You don't have enough free space in %s."
454 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
455
456 #: cmdline/apt-get.cc:750
457 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
458 msgstr "Problémák vannak és a -y -t használtad --force-yes nélkül"
459
460 #: cmdline/apt-get.cc:756 cmdline/apt-get.cc:776
461 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
462 msgstr "A 'Trivial Only' meg van adva, de ez nem egy triviális mûvelet."
463
464 #: cmdline/apt-get.cc:758
465 msgid "Yes, do as I say!"
466 msgstr "Igen, tedd amit mondok!"
467
468 #: cmdline/apt-get.cc:760
469 #, c-format
470 msgid ""
471 "You are about to do something potentially harmful\n"
472 "To continue type in the phrase '%s'\n"
473 " ?] "
474 msgstr ""
475 "Valami esetleg ártalmasat készülsz tenni\n"
476 "A folytatáshoz írd be a következõ kifejezést '%s'\n"
477 " ?] "
478
479 #: cmdline/apt-get.cc:766 cmdline/apt-get.cc:785
480 msgid "Abort."
481 msgstr "Megszakít."
482
483 #: cmdline/apt-get.cc:781
484 msgid "Do you want to continue? [Y/n] "
485 msgstr "Folytatni akarod? [Y/n]"
486
487 #: cmdline/apt-get.cc:850 cmdline/apt-get.cc:1219 cmdline/apt-get.cc:1768
488 #, c-format
489 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
490 msgstr "Nem sikerült leszedni %s %s\n"
491
492 #: cmdline/apt-get.cc:868
493 msgid "Some files failed to download"
494 msgstr "Néhány fájlt nem sikerült letölteni"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:869 cmdline/apt-get.cc:1777
497 msgid "Download complete and in download only mode"
498 msgstr "A letöltés befejezõdött a 'csak letöltõ' módban"
499
500 #: cmdline/apt-get.cc:875
501 msgid ""
502 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
503 "missing?"
504 msgstr ""
505 "Nem lehet leszedni néhány archívot, talán az apt-get update -et vagy a --fix-"
506 "missing -t próbáltad?"
507
508 #: cmdline/apt-get.cc:879
509 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
510 msgstr "--fix-missing és a média csere még nem támogatott"
511
512 #: cmdline/apt-get.cc:884
513 msgid "Unable to correct missing packages."
514 msgstr "Nem lehet javítani a hiányzó csomagokat."
515
516 #: cmdline/apt-get.cc:885
517 msgid "Aborting Install."
518 msgstr "Telepítés megszakítása."
519
520 #: cmdline/apt-get.cc:918
521 #, c-format
522 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
523 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
524
525 #: cmdline/apt-get.cc:928
526 #, c-format
527 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
528 msgstr "%s kihagyása, ez már telepítve van és a frissítés nincs beállítva.\n"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:946
531 #, c-format
532 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
533 msgstr "A %s csomag nincs telepítve, így nem eltávolítható\n"
534
535 #: cmdline/apt-get.cc:957
536 #, c-format
537 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
538 msgstr "A %s egy virtuális csomag, amit szolgáltat:\n"
539
540 #: cmdline/apt-get.cc:969
541 msgid " [Installed]"
542 msgstr " [Telepítve]"
543
544 #: cmdline/apt-get.cc:974
545 msgid "You should explicitly select one to install."
546 msgstr "Egyet határozottan ki kell választanod telepításre."
547
548 #: cmdline/apt-get.cc:979
549 #, c-format
550 msgid ""
551 "Package %s has no available version, but exists in the database.\n"
552 "This typically means that the package was mentioned in a dependency and\n"
553 "never uploaded, has been obsoleted or is not available with the contents\n"
554 "of sources.list\n"
555 msgstr ""
556 "A %s csomagnak nincs elérhetõ verziója, de létezik az adatbázisban.\n"
557 "Ez általában azt jelenti, hogy a csomag említve volt egy függõségben és\n"
558 "soha nem volt feltöltve, elavult, vagy nem elérhetõ a sources.list\n"
559 "tartalma alapján\n"
560
561 #: cmdline/apt-get.cc:997
562 msgid "However the following packages replace it:"
563 msgstr "Azonban a következõ csomagok felváltják:"
564
565 #: cmdline/apt-get.cc:1000
566 #, c-format
567 msgid "Package %s has no installation candidate"
568 msgstr "A %s csomagnak nincs telepítéshez jelöltje"
569
570 #: cmdline/apt-get.cc:1020
571 #, fuzzy, c-format
572 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
573 msgstr ""
574 "Sajnálom, %s újratelepítése nem lehetséges, mert nem lehet letölteni.\n"
575
576 #: cmdline/apt-get.cc:1028
577 #, fuzzy, c-format
578 msgid "%s is already the newest version.\n"
579 msgstr "Sajnálom, %s már a legújabb verzió.\n"
580
581 #: cmdline/apt-get.cc:1055
582 #, c-format
583 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
584 msgstr "'%s' kiadás a '%s'-hez nem található"
585
586 #: cmdline/apt-get.cc:1057
587 #, c-format
588 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
589 msgstr "'%s' verzió a '%s'-hez nem található"
590
591 #: cmdline/apt-get.cc:1063
592 #, c-format
593 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
594 msgstr "%s (%s) a kiválasztott verzó %s-hez\n"
595
596 #: cmdline/apt-get.cc:1173
597 msgid "The update command takes no arguments"
598 msgstr "Az update parancsnak nincsenek argumentumai"
599
600 #: cmdline/apt-get.cc:1186
601 msgid "Unable to lock the list directory"
602 msgstr "Nem lehet zárolni a lista könyvtárat"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1238
605 msgid ""
606 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
607 "used instead."
608 msgstr ""
609 "Néhány index fájlt nem sikerült letölteni, ezek mellõzve vannak, vagy a régi "
610 "van helyette."
611
612 #: cmdline/apt-get.cc:1257
613 msgid "Internal Error, AllUpgrade broke stuff"
614 msgstr "Belsõ hiba, AllUpgrade megsértette az anyagot"
615
616 #: cmdline/apt-get.cc:1347 cmdline/apt-get.cc:1383
617 #, c-format
618 msgid "Couldn't find package %s"
619 msgstr "Nem található a %s csomag"
620
621 #: cmdline/apt-get.cc:1360
622 #, c-format
623 msgid "Regex compilation error - %s"
624 msgstr "Regex kompilációs hiba - %s"
625
626 #: cmdline/apt-get.cc:1370
627 #, fuzzy, c-format
628 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
629 msgstr "Megjegyzés, %s kiválasztása %s helyett\n"
630
631 #: cmdline/apt-get.cc:1400
632 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
633 msgstr "Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket:"
634
635 #: cmdline/apt-get.cc:1403
636 msgid ""
637 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
638 "solution)."
639 msgstr ""
640 "Váratlan függõségek. Próbáld 'apt-get -f install'-al csomagok nélkül (vagy "
641 "adj egy megoldást)."
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1415
644 msgid ""
645 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
646 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
647 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
648 "or been moved out of Incoming."
649 msgstr ""
650 "Néhány csomagot nem lehetett telepíteni. Ez talán azt jelenti, hogy\n"
651 "egy lehetetlen állapotot kértél vagy ez unstable disztribúciót\n"
652 "használod, ami néhány igényelt csomagot még nem tartalmaz, vagy át\n"
653 "ki lett mozdítva az Incoming-ból."
654
655 #: cmdline/apt-get.cc:1423
656 msgid ""
657 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
658 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
659 "that package should be filed."
660 msgstr ""
661 "Annálfogva, hogy csak egy egyszerû mûveletet kértél szerfelett arra utal\n"
662 "hogy a csomag egyszerûen nem telepíthetõ és egy hibajelentést kellene\n"
663 "kitölteni a csomaghoz."
664
665 #: cmdline/apt-get.cc:1428
666 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
667 msgstr "A következõ információ talán segít megoldani a helyzetet:"
668
669 #: cmdline/apt-get.cc:1431
670 #, fuzzy
671 msgid "Broken packages"
672 msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
673
674 #: cmdline/apt-get.cc:1454
675 msgid "The following extra packages will be installed:"
676 msgstr "A következõ extra csomagok kerülnek telepítésre:"
677
678 #: cmdline/apt-get.cc:1473
679 msgid "Calculating Upgrade... "
680 msgstr "Frissítés számolása... "
681
682 #: cmdline/apt-get.cc:1476
683 msgid "Failed"
684 msgstr "Hibázott"
685
686 #: cmdline/apt-get.cc:1481
687 msgid "Done"
688 msgstr "Kész"
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1654
691 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
692 msgstr "Legalább egy csomagot meg kell adj aminek a forrását le kell szedni"
693
694 #: cmdline/apt-get.cc:1681 cmdline/apt-get.cc:1888
695 #, c-format
696 msgid "Unable to find a source package for %s"
697 msgstr "Nem lehet a %s csomaghoz forrást találni"
698
699 #: cmdline/apt-get.cc:1728
700 #, fuzzy, c-format
701 msgid "You don't have enough free space in %s"
702 msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyed %s -ben"
703
704 #: cmdline/apt-get.cc:1733
705 #, c-format
706 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
707 msgstr "%sB/%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1736
710 #, c-format
711 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
712 msgstr "%sB forrásarchívot kell letölteni.\n"
713
714 #: cmdline/apt-get.cc:1742
715 #, c-format
716 msgid "Fetch Source %s\n"
717 msgstr "%s Forrás Letöltése\n"
718
719 #: cmdline/apt-get.cc:1773
720 msgid "Failed to fetch some archives."
721 msgstr "Nem sikerült néhány archívot leszedni."
722
723 #: cmdline/apt-get.cc:1801
724 #, c-format
725 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
726 msgstr "Kihagyja egy már kibontott csomag kibontását a %s-ben\n"
727
728 #: cmdline/apt-get.cc:1813
729 #, c-format
730 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
731 msgstr "'%s' Kibontási parancs nem sikerült.\n"
732
733 #: cmdline/apt-get.cc:1830
734 #, c-format
735 msgid "Build command '%s' failed.\n"
736 msgstr "'%s' Építõ parancs nem sikerült.\n"
737
738 #: cmdline/apt-get.cc:1849
739 msgid "Child process failed"
740 msgstr "Gyerek processz hibázott"
741
742 #: cmdline/apt-get.cc:1865
743 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
744 msgstr "Legalább egy csomagot adj, aminek a builddepjeit ellenõrizni kell"
745
746 #: cmdline/apt-get.cc:1893
747 #, c-format
748 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
749 msgstr "Nem lehet %s építési-függõség információját beszerezni"
750
751 #: cmdline/apt-get.cc:1913
752 #, c-format
753 msgid "%s has no build depends.\n"
754 msgstr "%s-nek nincs építési függõsége.\n"
755
756 #: cmdline/apt-get.cc:1931
757 #, fuzzy, c-format
758 msgid ""
759 "%s dependency on %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
760 "found"
761 msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
762
763 #: cmdline/apt-get.cc:1983
764 msgid ""
765 "Some broken packages were found while trying to process build-dependencies.\n"
766 "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
767 msgstr ""
768 "Néhány sérült csomagot találtam míg próbáltam feldolgozni az építési-\n"
769 "függõségeket. Futtathatod az 'apt-get -f install'-t hogy kijavítsd ezeket."
770
771 #: cmdline/apt-get.cc:1988
772 msgid "Failed to process build dependencies"
773 msgstr "Nem sikerült az építési függõségeket feldolgozni"
774
775 #: cmdline/apt-get.cc:2020
776 msgid "Supported Modules:"
777 msgstr "Támogatott Modulok:"
778
779 #: cmdline/apt-get.cc:2061
780 #, fuzzy
781 msgid ""
782 "Usage: apt-get [options] command\n"
783 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
784 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
785 "\n"
786 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
787 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
788 "and install.\n"
789 "\n"
790 "Commands:\n"
791 " update - Retrieve new lists of packages\n"
792 " upgrade - Perform an upgrade\n"
793 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
794 " remove - Remove packages\n"
795 " source - Download source archives\n"
796 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
797 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
798 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
799 " clean - Erase downloaded archive files\n"
800 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
801 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
802 "\n"
803 "Options:\n"
804 " -h This help text.\n"
805 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
806 " -qq No output except for errors\n"
807 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
808 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
809 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
810 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
811 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
812 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
813 " -b Build the source package after fetching it\n"
814 " -c=? Read this configuration file\n"
815 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
816 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
817 "pages for more information and options.\n"
818 " This APT has Super Cow Powers.\n"
819 msgstr ""
820 "Használat: apt-get [opciók] parancs\n"
821 " apt-get [opciók] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
822 " apt-get [opciók] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
823 "\n"
824 "Az apt-get egy egyszerû parancssori felület csomagok letöltéséhez\n"
825 "és telepítéséhez. A legsûrûbben használt parancsok az update és\n"
826 "az install.\n"
827 "\n"
828 "Parancsok:\n"
829 " update - Begyüjti a csomagok új listáit\n"
830 " upgrade - Végrehajt egy frissítést\n"
831 " install - Telepít új csomagokat (csomag a libc6 és nem a libc6.deb)\n"
832 " remove - Eltávolít csomagokat\n"
833 " source - Letölt forrás archívokat\n"
834 " build-dep - Forráscsomagok építési-függõségét kialakítja(konfigurálja)\n"
835 " dist-upgrade - Disztribúció frissítés, lásd apt-get(8)\n"
836 " dselect-upgrade - Követi a dselect kijelöléseit\n"
837 " clean - Törli a letöltött archív fájlokat\n"
838 " autoclean - Törli a régi letöltött archív fájlokat\n"
839 " check - Ellenõrzi, hogy nincsenek-e sérült függõségek\n"
840 "\n"
841 "Opciók:\n"
842 " -h Ez a segítség szöveg.\n"
843 " -q Naplózható kimenet - nincs folyamatjelzõ\n"
844 " -qq Nincs kimenet, kivéve a hibákat\n"
845 " -d Csak letöltés - NEM telepíti vagy bontja ki az archívokat\n"
846 " -s Nincs-cselekvés. ???\n"
847 " -y Felteszi, hogy minden kérdésre igen a válasz, és nem kérdez\n"
848 " -f Próbálja folytatni, akkor is ha a sértetlenségi teszt hibát jelez\n"
849 " -m Próbálja folytatni, akkor is ha az archívok helye nem behatárolható\n"
850 " -u Mutat egy listát a frissített csomagokról is\n"
851 " -b Megépíti a forráscsomagot miután letöltötte\n"
852 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
853 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
854 "Lást az apt-get(8), sources.list(5) és apt.conf(5) kézikönyvlapokat\n"
855 "további információkért és opciókért.\n"
856 " Ez az APT a SzuperTehén Hatalmával bír.\n"
857
858 #: cmdline/acqprogress.cc:55
859 msgid "Hit "
860 msgstr "Találat "
861
862 #: cmdline/acqprogress.cc:79
863 msgid "Get:"
864 msgstr "Kinyer:"
865
866 #: cmdline/acqprogress.cc:110
867 msgid "Ign "
868 msgstr "Mellõz"
869
870 #: cmdline/acqprogress.cc:114
871 msgid "Err "
872 msgstr "Hiba "
873
874 #: cmdline/acqprogress.cc:135
875 #, c-format
876 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
877 msgstr "Leszedve %sB %s alatt (%sB/s)\n"
878
879 #: cmdline/acqprogress.cc:225
880 msgid " [Working]"
881 msgstr " [Dolgozik]"
882
883 #: cmdline/acqprogress.cc:271
884 #, fuzzy, c-format
885 msgid ""
886 "Media Change: Please insert the disc labeled '%s' in the drive '%s' and "
887 "press enter\n"
888 msgstr ""
889 "Média csere: Kérlek tedd be a '%s' cimkéjû lemezt a '%s' meghajtóba és üss "
890 "entert\n"
891
892 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
893 msgid "Unknown package record!"
894 msgstr "Ismeretlen csomag bejegyzés!"
895
896 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
897 msgid ""
898 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
899 "\n"
900 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
901 "to indicate what kind of file it is.\n"
902 "\n"
903 "Options:\n"
904 " -h This help text\n"
905 " -s Use source file sorting\n"
906 " -c=? Read this configuration file\n"
907 " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
908 msgstr ""
909 "Használat: apt-sortpkgs [opciók] fájl1 [fájl2 ...]\n"
910 "\n"
911 "Az apt-sortpkgs egy egyszerû eszkot csomagfájlok rendezésére. A -s opciót\n"
912 "lehet használni annak jelzésére hogy ez milyen típusú fájl.\n"
913 "\n"
914 "Opciók:\n"
915 " -h Ez a segítség szöveg\n"
916 " -s Forrásfájlrendezést használ\n"
917 " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
918 " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/tmp\n"
919
920 #: dselect/install:32
921 msgid "Bad default setting!"
922 msgstr "Hibás alapértelmezés!"
923
924 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
925 #: dselect/install:104 dselect/update:45
926 msgid "Press enter to continue."
927 msgstr "Üss entert a folytatáshoz."
928
929 #: dselect/install:100
930 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
931 msgstr "Néhány hiba adódott kibontás közben. Nekilátok konfigurálni a"
932
933 #: dselect/install:101
934 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
935 msgstr "már telepített csomagokat. Ez eredményezheti hibák duplázódását"
936
937 #: dselect/install:102
938 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
939 msgstr "vagy hiányzó függõségek miatti hibákat. Ez így OK, csak az ezen üzenet"
940
941 #: dselect/install:103
942 msgid ""
943 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
944 msgstr ""
945 "elõtti hibák fontosak. Kérlek javítsd azokat és futtasd az [I]nstallt újra"
946
947 #: dselect/update:30
948 msgid "Merging Available information"
949 msgstr "Elérhetõ információk Egyesítése"
950
951 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:115
952 msgid "Failed to create pipes"
953 msgstr "Nem sikerült csöveket létrehozni"
954
955 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:140
956 msgid "Failed to exec gzip "
957 msgstr "Nem sikerült gzipet futtatni "
958
959 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:177 apt-inst/contrib/extracttar.cc:203
960 msgid "Corrupted archive"
961 msgstr "Elromlott archív"
962
963 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:192
964 msgid "Tar Checksum failed, archive corrupted"
965 msgstr "Tar ellenõrzõösszed elromlott, archív megsérült"
966
967 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:295
968 #, fuzzy, c-format
969 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
970 msgstr "Ismeretlen a %u TAR fejléc típus, %s tagja"
971
972 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
973 msgid "Invalid archive signature"
974 msgstr "Érvénytelen archív aláírás"
975
976 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
977 msgid "Error reading archive member header"
978 msgstr "Hiba az archívtag fejléc olvasásakor"
979
980 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
981 msgid "Invalid archive member header"
982 msgstr "Érvénytelen archívtag fejléc"
983
984 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
985 msgid "Archive is too short"
986 msgstr "Archív túl rövid"
987
988 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
989 msgid "Failed to read the archive headers"
990 msgstr "Nem sikerült olvasni az archív fejléceket"
991
992 #: apt-inst/filelist.cc:384
993 msgid "DropNode called on still linked node"
994 msgstr "NodeDobás hívás egy még mindíg kapcsolódó node-ra"
995
996 #: apt-inst/filelist.cc:416
997 msgid "Failed to locate the hash element!"
998 msgstr "Nem lehet behatárolni a hasító elemet!"
999
1000 #: apt-inst/filelist.cc:463
1001 msgid "Failed to allocate diversion"
1002 msgstr "Nem lehet eltérítést lefoglalni"
1003
1004 #: apt-inst/filelist.cc:468
1005 msgid "Internal Error in AddDiversion"
1006 msgstr "Belsõ hiba az EltérítésHozzáadás-ban"
1007
1008 #: apt-inst/filelist.cc:481
1009 #, c-format
1010 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1011 msgstr "%s -> %s és %s/%s eltérítést próbálja felülírni"
1012
1013 #: apt-inst/filelist.cc:510
1014 #, c-format
1015 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1016 msgstr "Duplán addja hozzá a %s -> %s eltérítést"
1017
1018 #: apt-inst/filelist.cc:553
1019 #, c-format
1020 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1021 msgstr "Dupla %s/%s konf. fájl"
1022
1023 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1024 #, c-format
1025 msgid "Failed write file %s"
1026 msgstr "Nem sikerült a %s fájlba írni"
1027
1028 #: apt-inst/dirstream.cc:80 apt-inst/dirstream.cc:88
1029 #, c-format
1030 msgid "Failed to close file %s"
1031 msgstr "Nem sikerült a %s fájlt bezárni"
1032
1033 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1034 #, c-format
1035 msgid "The path %s is too long"
1036 msgstr "A %s út túl hosszú"
1037
1038 #: apt-inst/extract.cc:127
1039 #, c-format
1040 msgid "Unpacking %s more than once"
1041 msgstr "%s-t több mint egyszeri kicsomagolása"
1042
1043 #: apt-inst/extract.cc:137
1044 #, c-format
1045 msgid "The directory %s is diverted"
1046 msgstr "A %s könyvtár eltérítve"
1047
1048 #: apt-inst/extract.cc:147
1049 #, c-format
1050 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1051 msgstr "A csomag megpróbál írni a %s/%s eltérített célpontba"
1052
1053 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1054 msgid "The diversion path is too long"
1055 msgstr "Az eltérített út túl hosszú"
1056
1057 #: apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193 apt-inst/extract.cc:210
1058 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121
1059 #, c-format
1060 msgid "Failed to stat %s"
1061 msgstr "Nem sikerült tesztelni %s-t"
1062
1063 #: apt-inst/extract.cc:188
1064 #, c-format
1065 msgid "Failed to rename %s to %s"
1066 msgstr "Nem sikerült átnevezni %s-t %s-re"
1067
1068 #: apt-inst/extract.cc:243
1069 #, c-format
1070 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1071 msgstr "A %s könyvtár egy nem_könyvtárra van kicserélve"
1072
1073 #: apt-inst/extract.cc:283
1074 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1075 msgstr "Nem sikerült a node helyét megtalálni a hasító vödrében"
1076
1077 #: apt-inst/extract.cc:287
1078 msgid "The path is too long"
1079 msgstr "Az út túl hosszú"
1080
1081 #: apt-inst/extract.cc:417
1082 #, c-format
1083 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1084 msgstr "Felülírja a %s csomagtalálatot, amihez nem volt verzió"
1085
1086 #: apt-inst/extract.cc:434
1087 #, c-format
1088 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1089 msgstr "A %s/%s fájl felülírja a %s csomagban levõt"
1090
1091 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:701
1092 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/acquire.cc:412 apt-pkg/clean.cc:38
1093 #, c-format
1094 msgid "Unable to read %s"
1095 msgstr "%s olvashatatlan"
1096
1097 #: apt-inst/extract.cc:494
1098 #, c-format
1099 msgid "Unable to stat %s"
1100 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1101
1102 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1103 #, c-format
1104 msgid "Failed to remove %s"
1105 msgstr "Nem sikerült %s-t eltávolítani"
1106
1107 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1108 #, c-format
1109 msgid "Unable to create %s"
1110 msgstr "Nem sikerült %s-t létrehozni"
1111
1112 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1113 #, c-format
1114 msgid "Failed to stat %sinfo"
1115 msgstr "Nem sikerült a %sinfót tesztelni"
1116
1117 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1118 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1119 msgstr "Az info és átmeneti könyvtáraknak ua. a fájlrendszeren kell lenniük"
1120
1121 #. Build the status cache
1122 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1123 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:701 apt-pkg/pkgcachegen.cc:706
1124 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:829
1125 msgid "Reading Package Lists"
1126 msgstr "Csomaglisták olvasása"
1127
1128 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1129 #, c-format
1130 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1131 msgstr "Nem sikerült a %sinfo admin könyvtárat megváltoztatni"
1132
1133 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1134 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1135 msgid "Internal Error getting a Package Name"
1136 msgstr "Belsõ hiba a Csomagnév kinyerésekor"
1137
1138 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205
1139 msgid "Reading File Listing"
1140 msgstr "Fájllista olvasása"
1141
1142 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1143 #, c-format
1144 msgid ""
1145 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1146 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1147 "package!"
1148 msgstr ""
1149 "Nem sikerült a '%sinfo/%s' lista fájlt megnyitni. Ha nem tudod "
1150 "helyreállítani ezt a fájlt, akkor ürítsd ki, és azonnal telepítsd újra a "
1151 "csomag ugyanazen verzióját!"
1152
1153 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1154 #, c-format
1155 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1156 msgstr "Nem sikerült a %sinfo/%s lista fájlt olvasni"
1157
1158 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1159 msgid "Internal Error getting a Node"
1160 msgstr "Belsõ hiba a Node kinyerésekor"
1161
1162 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1163 #, c-format
1164 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1165 msgstr "Nem sikerült a %sdiversions eltérítõ fájlt megnyitni"
1166
1167 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1168 msgid "The diversion file is corrupted"
1169 msgstr "Az eltérítõ fájl elromlott"
1170
1171 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1172 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1173 #, c-format
1174 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1175 msgstr "Érvénytelen sor az eltérítõ fájlban: %s"
1176
1177 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1178 msgid "Internal Error adding a diversion"
1179 msgstr "Belsõ hiba egy eltérítés hozzáadásakor"
1180
1181 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1182 msgid "The pkg cache must be initialize first"
1183 msgstr "A csomag cachenek elõbb kell inicializálva lennie"
1184
1185 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1186 msgid "Reading File List"
1187 msgstr "Fájllista olvasása"
1188
1189 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1190 #, c-format
1191 msgid "Failed to find a Package: Header, offset %lu"
1192 msgstr "Nem sikerült megtalálni a Csomagot: Fejléc, offszet %lu"
1193
1194 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1195 #, c-format
1196 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1197 msgstr "Hibás KonfFájl szekció a státusz fájlban. Offszet %lu"
1198
1199 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1200 #, c-format
1201 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1202 msgstr "MD5 elemzési hiba. Offszet %lu"
1203
1204 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
1205 #, c-format
1206 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1207 msgstr "Ez nem egy érvényes DEB archív, hiányzik a '%s' tag"
1208
1209 #: apt-inst/deb/debfile.cc:72
1210 #, c-format
1211 msgid "Internal Error, could not locate member %s"
1212 msgstr "Belsõ hiba, nem lehet a %s tagot behatárolni"
1213
1214 #: apt-inst/deb/debfile.cc:104
1215 #, c-format
1216 msgid "Couldn't change to %s"
1217 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1218
1219 #: apt-inst/deb/debfile.cc:125
1220 msgid "Internal Error, could not locate member"
1221 msgstr "Belsõ hiba, nem sikerült a tagot behatárolni"
1222
1223 #: apt-inst/deb/debfile.cc:158
1224 msgid "Failed to locate a valid control file"
1225 msgstr "Nem lehet egy érvényes vezérlõ fájlt behatárolni"
1226
1227 #: apt-inst/deb/debfile.cc:243
1228 msgid "Unparsible control file"
1229 msgstr "Elemezhetetlen vezérlõ fájl"
1230
1231 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
1232 msgid "Can't mmap an empty file"
1233 msgstr ""
1234
1235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
1236 #, fuzzy, c-format
1237 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
1238 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1239
1240 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:941
1241 #, fuzzy, c-format
1242 msgid "Selection %s not found"
1243 msgstr "A fájlt nem találom"
1244
1245 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:449
1246 #, c-format
1247 msgid "Opening configuration file %s"
1248 msgstr ""
1249
1250 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:559
1251 #, c-format
1252 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
1253 msgstr ""
1254
1255 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:578
1256 #, c-format
1257 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed Tag"
1258 msgstr ""
1259
1260 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:595
1261 #, c-format
1262 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
1263 msgstr ""
1264
1265 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:635
1266 #, c-format
1267 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
1268 msgstr ""
1269
1270 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
1271 #, c-format
1272 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
1273 msgstr ""
1274
1275 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:646 apt-pkg/contrib/configuration.cc:651
1276 #, c-format
1277 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:655
1281 #, c-format
1282 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
1286 #, c-format
1287 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
1288 msgstr ""
1289
1290 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
1291 #, c-format
1292 msgid "%c%s... Error!"
1293 msgstr ""
1294
1295 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
1296 #, c-format
1297 msgid "%c%s... Done"
1298 msgstr ""
1299
1300 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
1301 #, c-format
1302 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
1303 msgstr ""
1304
1305 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
1306 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
1307 #, c-format
1308 msgid "Command line option %s is not understood"
1309 msgstr ""
1310
1311 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
1312 #, c-format
1313 msgid "Command line option %s is not boolean"
1314 msgstr ""
1315
1316 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
1317 #, c-format
1318 msgid "Option %s requires an argument."
1319 msgstr ""
1320
1321 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
1322 #, c-format
1323 msgid "Option %s: Configuration item sepecification must have an =<val>."
1324 msgstr ""
1325
1326 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
1327 #, c-format
1328 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
1329 msgstr ""
1330
1331 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
1332 #, fuzzy, c-format
1333 msgid "Option '%s' is too long"
1334 msgstr "A %s út túl hosszú"
1335
1336 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
1337 #, c-format
1338 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
1339 msgstr ""
1340
1341 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
1342 #, c-format
1343 msgid "Invalid operation %s"
1344 msgstr ""
1345
1346 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
1347 #, fuzzy, c-format
1348 msgid "Unable to stat the mount point %s"
1349 msgstr "Nem lehet tesztelni %s-t"
1350
1351 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:44
1352 #, c-format
1353 msgid "Unable to change to %s"
1354 msgstr "Nem lehet %s-t megváltoztatni"
1355
1356 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
1357 #, fuzzy
1358 msgid "Failed to stat the cdrom"
1359 msgstr "Nem sikerült felcsatolni a cdromot."
1360
1361 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
1362 #, c-format
1363 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
1364 msgstr ""
1365
1366 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
1367 #, fuzzy, c-format
1368 msgid "Could not open lock file %s"
1369 msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
1370
1371 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
1372 #, c-format
1373 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
1374 msgstr ""
1375
1376 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
1377 #, fuzzy, c-format
1378 msgid "Could not get lock %s"
1379 msgstr "Nem sikerült %s-t megváltoztatni"
1380
1381 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:358
1382 #, c-format
1383 msgid "Waited, for %s but it wasn't there"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:368
1387 #, c-format
1388 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
1389 msgstr ""
1390
1391 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:371
1392 #, c-format
1393 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
1394 msgstr ""
1395
1396 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:373
1397 #, c-format
1398 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
1399 msgstr ""
1400
1401 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:417
1402 #, fuzzy, c-format
1403 msgid "Could not open file %s"
1404 msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
1405
1406 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:452
1407 msgid "Read error"
1408 msgstr "Olvasási hiba"
1409
1410 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:473
1411 #, c-format
1412 msgid "read, still have %lu to read but none left"
1413 msgstr ""
1414
1415 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:491
1416 #, fuzzy
1417 msgid "Write error"
1418 msgstr "Write Error"
1419
1420 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:503
1421 #, c-format
1422 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
1423 msgstr ""
1424
1425 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:578
1426 #, fuzzy
1427 msgid "Problem closing the file"
1428 msgstr "Probléma hasító fájl"
1429
1430 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:584
1431 #, fuzzy
1432 msgid "Problem unlinking the file"
1433 msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
1434
1435 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
1436 #, fuzzy
1437 msgid "Problem syncing the file"
1438 msgstr "Probléma hasító fájl"
1439
1440 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
1441 msgid "Empty package cache"
1442 msgstr "Üres csomag cache"
1443
1444 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
1445 msgid "The package cache file is corrupted"
1446 msgstr "A csomag cache fájl megsérült"
1447
1448 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
1449 msgid "The package cache file is an incompatible version"
1450 msgstr "A csomag cache fájl összeférhetetlen verziójú"
1451
1452 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
1453 #, c-format
1454 msgid "This APT does not support the Versioning System '%s'"
1455 msgstr "Ez az APT nem támogatja a '%s' Verzió rendszert"
1456
1457 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
1458 #, fuzzy
1459 msgid "The package cache was build for a different architecture"
1460 msgstr "A csomag cache egy másik architektúrához készült"
1461
1462 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1463 msgid "Depends"
1464 msgstr "Függ"
1465
1466 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1467 msgid "PreDepends"
1468 msgstr "ElõFügg"
1469
1470 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
1471 msgid "Suggests"
1472 msgstr "Javasol"
1473
1474 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1475 msgid "Recommends"
1476 msgstr "Ajánl"
1477
1478 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1479 msgid "Conflicts"
1480 msgstr "Ütközik"
1481
1482 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
1483 msgid "Replaces"
1484 msgstr "Felváltja"
1485
1486 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
1487 msgid "Obsoletes"
1488 msgstr "Elavult"
1489
1490 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1491 msgid "important"
1492 msgstr "fontos"
1493
1494 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1495 msgid "required"
1496 msgstr "igényelt"
1497
1498 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
1499 msgid "standard"
1500 msgstr "szabvány"
1501
1502 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1503 msgid "optional"
1504 msgstr "opionális"
1505
1506 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
1507 msgid "extra"
1508 msgstr "extra"
1509
1510 #: apt-pkg/depcache.cc:60 apt-pkg/depcache.cc:89
1511 msgid "Building Dependency Tree"
1512 msgstr "Függõségi fa építése"
1513
1514 #: apt-pkg/depcache.cc:61
1515 msgid "Candidate Versions"
1516 msgstr "Esetleges Verziók"
1517
1518 #: apt-pkg/depcache.cc:90
1519 msgid "Dependency Generation"
1520 msgstr "Függõség generálás"
1521
1522 #: apt-pkg/tagfile.cc:72
1523 #, c-format
1524 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
1525 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (1)"
1526
1527 #: apt-pkg/tagfile.cc:159
1528 #, c-format
1529 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
1530 msgstr "Nem lehet a %s csomagfájlt értelmezni (2)"
1531
1532 #: apt-pkg/sourcelist.cc:88
1533 #, c-format
1534 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
1535 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI)"
1536
1537 #: apt-pkg/sourcelist.cc:90
1538 #, c-format
1539 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
1540 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist)"
1541
1542 #: apt-pkg/sourcelist.cc:93
1543 #, c-format
1544 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
1545 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (URI elemzõ)"
1546
1547 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
1548 #, c-format
1549 msgid "Malformed line %lu in source list %s (Absolute dist)"
1550 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (Abszolút dist)"
1551
1552 #: apt-pkg/sourcelist.cc:106
1553 #, c-format
1554 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
1555 msgstr "Hibás sor a %lu. %s forráslistában (dist elemzõ)"
1556
1557 #: apt-pkg/sourcelist.cc:183 apt-pkg/sourcelist.cc:207
1558 #, c-format
1559 msgid "Vendor block %s is invalid"
1560 msgstr "A %s terjesztõ blokk érvénytelen"
1561
1562 #: apt-pkg/sourcelist.cc:235
1563 #, c-format
1564 msgid "Opening %s"
1565 msgstr "%s megnyitása"
1566
1567 #: apt-pkg/sourcelist.cc:249
1568 #, fuzzy, c-format
1569 msgid "Line %u too long in source list %s."
1570 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1571
1572 #: apt-pkg/sourcelist.cc:266
1573 #, c-format
1574 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
1575 msgstr "Hibás sor a %u. %s forráslistában (típus)"
1576
1577 #: apt-pkg/sourcelist.cc:270
1578 #, c-format
1579 msgid "Type '%s' is not known in on line %u in source list %s"
1580 msgstr "A '%s' típus nem ismert a %u. sorban a %s forráslistában"
1581
1582 #: apt-pkg/sourcelist.cc:279 apt-pkg/sourcelist.cc:282
1583 #, c-format
1584 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
1585 msgstr "Hibás a %u. sor a %s forráslistában (terjesztõ id)"
1586
1587 #: apt-pkg/sourcelist.cc:296
1588 #, c-format
1589 msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
1590 msgstr "Ismeretlen terjesztõ ID '%s' a %u. sorban a %s forráslistában"
1591
1592 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
1593 #, c-format
1594 msgid ""
1595 "This installation run will require temporarily removing the essential "
1596 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
1597 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
1598 msgstr ""
1599 "A telepítõ futtatása átmenetileg megköveteli, hogy eltávolítsd a %s alapvetõ "
1600 "csomagot ami Ütközési/Elõ-Függõségi hurkot okoz. Ez gyakran rosz, de ha "
1601 "tényleg ezt akarod tenni, aktiváld az APT::Force-LoopBreak opciót."
1602
1603 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
1604 #, c-format
1605 msgid "Index file type '%s' is not supported"
1606 msgstr "A '%s' Index fájltípus nem támogatott"
1607
1608 #: apt-pkg/algorithms.cc:238
1609 #, c-format
1610 msgid ""
1611 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
1612 msgstr "A %s csomagot újra kell telepíteni, de nem találok hozzá archívot."
1613
1614 #: apt-pkg/algorithms.cc:1056
1615 msgid ""
1616 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
1617 "held packages."
1618 msgstr ""
1619 "Hiba, pkgProblemResolver::Resolve sérüléseket generált, ezt okozhatják "
1620 "visszatartott csomagok."
1621
1622 #: apt-pkg/algorithms.cc:1058
1623 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
1624 msgstr "A problémák javíthatatlanok, sérült visszatartott csomagok miatt."
1625
1626 #: apt-pkg/acquire.cc:61
1627 #, c-format
1628 msgid "Lists directory %spartial is missing."
1629 msgstr "Listak konyvtara %s részben hiányzik."
1630
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:65
1632 #, c-format
1633 msgid "Archive directory %spartial is missing."
1634 msgstr "Archív könyvtár %s részben hiányzik."
1635
1636 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
1637 #, c-format
1638 msgid "The method driver %s could not be found."
1639 msgstr "A %s módszer vezérlõ nem található."
1640
1641 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
1642 #, c-format
1643 msgid "Method %s did not start correctly"
1644 msgstr "A %s módszer nem indult el helyesen"
1645
1646 #: apt-pkg/init.cc:117
1647 #, c-format
1648 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
1649 msgstr "A '%s' csomagrendszer nem támogatott"
1650
1651 #: apt-pkg/init.cc:133
1652 msgid "Unable to determine a suitable system type"
1653 msgstr "Nem lehet találni alkalmas rendszertípust"
1654
1655 #: apt-pkg/clean.cc:61
1656 #, c-format
1657 msgid "Unable to stat %s."
1658 msgstr "Vizsgálhatatlan a %s."
1659
1660 #: apt-pkg/srcrecords.cc:49
1661 #, fuzzy
1662 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
1663 msgstr "Sajnálom, de pár 'forrás' URIt bele kell tenned a sources.list-edbe"
1664
1665 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
1666 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
1667 msgstr "A csomaglisták vagy a status fájl elemezhetetlen vagy megnyithatatlan."
1668
1669 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
1670 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
1671 msgstr "Futtathatod az apt-get update -et, hogy javítsd ezeket a problémákat"
1672
1673 #: apt-pkg/policy.cc:269
1674 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
1675 msgstr "Hibás bejegyzés a beállítások fájlban, nincs Csomagfejléc"
1676
1677 #: apt-pkg/policy.cc:291
1678 #, c-format
1679 msgid "Did not understand pin type %s"
1680 msgstr "Nem értettem a %s pin típust"
1681
1682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
1683 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
1684 msgstr "A cache-nek összeférhetetlen verziórendszere van"
1685
1686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
1687 #, c-format
1688 msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
1689 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1690
1691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
1692 #, c-format
1693 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
1694 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag1)"
1695
1696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
1697 #, c-format
1698 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
1699 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag2)"
1700
1701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
1702 #, c-format
1703 msgid "Error occured while processing %s (NewFileVer1)"
1704 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1705
1706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
1707 #, c-format
1708 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
1709 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió1)"
1710
1711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
1712 #, c-format
1713 msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
1714 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (HasználtCsomag3)"
1715
1716 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
1717 #, c-format
1718 msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
1719 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjVerzió2)"
1720
1721 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
1722 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
1723 msgstr "Wáó, túllépted a csomagnevek számát, amit az APT kezelni tud."
1724
1725 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
1726 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
1727 msgstr "Wáó, túllépted a csomagverziók számát, amit az APT kezelni tud."
1728
1729 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
1730 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
1731 msgstr "Wáó, túllépted a függõségek számát, amit az APT kezelni tud."
1732
1733 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
1734 #, fuzzy, c-format
1735 msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
1736 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgzásakor (ÚjCsomag)"
1737
1738 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
1739 #, fuzzy, c-format
1740 msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
1741 msgstr "Hiba adódott a %s feldolgozásakor (ÚjFájlVer1)"
1742
1743 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
1744 #, c-format
1745 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
1746 msgstr ""
1747
1748 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
1749 #, c-format
1750 msgid "Couldn't stat source package list %s"
1751 msgstr "Lehetetlen a %s forráscsomag listát ellenõrizni"
1752
1753 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
1754 msgid "Collecting File Provides"
1755 msgstr ""
1756
1757 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:774 apt-pkg/pkgcachegen.cc:781
1758 msgid "IO Error saving source cache"
1759 msgstr "IO hiba a forráscache mentésekor"
1760
1761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:124
1762 #, c-format
1763 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
1764 msgstr "sikertelen átnevezés, %s (%s -> %s)."
1765
1766 #: apt-pkg/acquire-item.cc:353
1767 #, c-format
1768 msgid ""
1769 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
1770 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
1771 msgstr ""
1772 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1773 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot. (hiányzó arch. miatt)"
1774
1775 #: apt-pkg/acquire-item.cc:388
1776 #, c-format
1777 msgid ""
1778 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
1779 "manually fix this package."
1780 msgstr ""
1781 "Nem tudtam meghatározni egy fájlt a %s csomaghoz. Ez azt jelentheti, "
1782 "hogyneked kézileg kell kijavítani a csomagot."
1783
1784 #: apt-pkg/acquire-item.cc:419
1785 #, c-format
1786 msgid ""
1787 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
1788 msgstr ""
1789 "A csomag index fájljok megsérültek. Nincs Filename: mezõ a %s csomagoz."
1790
1791 #: apt-pkg/acquire-item.cc:501
1792 msgid "Size mismatch"
1793 msgstr "Nem jó méret"
1794
1795 #: apt-pkg/acquire-item.cc:511
1796 msgid "MD5Sum mismatch"
1797 msgstr "Nem jó MD5Sum"
1798
1799 #~ msgid "Package extension list is too long"
1800 #~ msgstr "Csomagkiterjesztések listája túl hosszú"
1801
1802 #~ msgid "Error Processing directory %s"
1803 #~ msgstr "Hiba a %s könytár Feldolgozásakor"
1804
1805 #~ msgid "Source extension list is too long"
1806 #~ msgstr "Forráskiterjesztések listája túl hosszú"
1807
1808 #~ msgid "Error writing header to contents file"
1809 #~ msgstr "Hiba a tartalom fájl fejlécének írásakor"
1810
1811 #~ msgid "Error Processing Contents %s"
1812 #~ msgstr "Hiba %s Tartalmának Feldolgozásával"
1813
1814 #, fuzzy
1815 #~ msgid ""
1816 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1817 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1818 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1819 #~ " contents path\n"
1820 #~ " generate config [groups]\n"
1821 #~ " clean config\n"
1822 #~ "\n"
1823 #~ "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1824 #~ "many styles of generation from fully automated to functional "
1825 #~ "replacements\n"
1826 #~ "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1827 #~ "\n"
1828 #~ "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1829 #~ "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1830 #~ "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1831 #~ "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1832 #~ "\n"
1833 #~ "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1834 #~ "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1835 #~ "\n"
1836 #~ "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1837 #~ "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1838 #~ "override file should contian the override flags. Pathprefix is\n"
1839 #~ "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1840 #~ "debian archive:\n"
1841 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1842 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1843 #~ "\n"
1844 #~ "Options:\n"
1845 #~ " -h This help text\n"
1846 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
1847 #~ " -s=? Source override file\n"
1848 #~ " -q Quiet\n"
1849 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
1850 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1851 #~ " --contents Control contents file generation\n"
1852 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
1853 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option"
1854 #~ msgstr ""
1855 #~ "Az apt-ftparchive indexfájlokat generál a Debian archívokhoz. A "
1856 #~ "generálás\n"
1857 #~ "sok stílusát támogatja, a teljesen automatizáltól kezdve a\n"
1858 #~ "dpkg-scanpackages és a dpkg-scansources funkcionális helyettesítéséig.\n"
1859 #~ "\n"
1860 #~ "Az apt-ftparchive 'Package' fájlokat generál a .deb-ek fájából. A "
1861 #~ "Package\n"
1862 #~ "fájl minden vezérlõ mezõt tartalmaz minden egyes csomagról úgy az MD5\n"
1863 #~ "hasht mint a fájlméretet. Az override (felülbíráló) fájl támogatja a\n"
1864 #~ "Prioritás és Szekció mezõk értékének felülbírálását.\n"
1865 #~ "\n"
1866 #~ "Hasonlóképpen az apt-ftparchive 'Sources' fájlokat generál .dsc-k "
1867 #~ "fájából.\n"
1868 #~ "A --source-override opció használható forrásfelülbíráló fájlok "
1869 #~ "megadására\n"
1870 #~ "\n"
1871 #~ "A 'packages' és 'sources' parancsokat a fa gyökerébõl kell futtatni.\n"
1872 #~ "A BinaryPath-nak a rekurzív keresés kiindulópontjára kell mutatni és\n"
1873 #~ "az override fájlnak a felülbíráló jelzõket kell tartalmaznia. A "
1874 #~ "Pathprefix\n"
1875 #~ "hozzájön a fájlnév mezõkhöz ha az adott. Példa felhasználás a\n"
1876 #~ "debian archívumból:\n"
1877 #~ " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1878 #~ " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1879
1880 #~ msgid "No selections matched"
1881 #~ msgstr "Nincs ideillõ kiválasztás"
1882
1883 #~ msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1884 #~ msgstr "Néhány fájl hiányzik a '%s' csomagfájl csoportból"
1885
1886 #~ msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1887 #~ msgstr "DB megsérült, a fájl átnevezve %s.old -ra"
1888
1889 #~ msgid "Unable to open DB2 file %s"
1890 #~ msgstr "A %s DB2 fájlt nem lehet megnyitni"
1891
1892 #~ msgid "File date has changed %s"
1893 #~ msgstr "%s fájl dátuma megváltozott"
1894
1895 #~ msgid "Archive has no control record"
1896 #~ msgstr "Az archívnak nincs vezérlõ rekordja"
1897
1898 #~ msgid "Unable to get a cursor"
1899 #~ msgstr "Nem sikerült egy mutatót venni"
1900
1901 #, fuzzy
1902 #~ msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1903 #~ msgstr "W: nem lehet a könyvtárat olvasni"
1904
1905 #, fuzzy
1906 #~ msgid "W: Unable to stat %s\n"
1907 #~ msgstr "W: Nem lehet tesztelni "
1908
1909 #~ msgid "E: "
1910 #~ msgstr "E: "
1911
1912 #~ msgid "W: "
1913 #~ msgstr "W: "
1914
1915 #, fuzzy
1916 #~ msgid "E: Errors apply to file "
1917 #~ msgstr "E: Hibák vonatkoznak a fájlra '"
1918
1919 #~ msgid "Failed to resolve %s"
1920 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t feloldani"
1921
1922 #~ msgid "Tree walking failed"
1923 #~ msgstr "Fabejárás nem sikerült"
1924
1925 #~ msgid "Failed to open %s"
1926 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t megnyitni"
1927
1928 #~ msgid "Failed to readlink %s"
1929 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t readlink-elni"
1930
1931 #~ msgid "Failed to unlink %s"
1932 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t unlink-elni"
1933
1934 #~ msgid "*** Failed to link %s to %s"
1935 #~ msgstr "*** Nem sikerült %s-t %s-hez link-elni"
1936
1937 #, fuzzy
1938 #~ msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1939 #~ msgstr " DeLink-eli a korlátját "
1940
1941 #~ msgid "Archive had no package field"
1942 #~ msgstr "Az archívnak nincs csomag mezõje"
1943
1944 #, fuzzy
1945 #~ msgid " %s has no override entry\n"
1946 #~ msgstr "-nek nincs felülbíráló bejegyzése"
1947
1948 #, fuzzy
1949 #~ msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1950 #~ msgstr " a karbantartó "
1951
1952 #~ msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1953 #~ msgstr "realloc - Nem sikerült memóriát lefoglalni"
1954
1955 #~ msgid "Unable to open %s"
1956 #~ msgstr "Nem lehet %s-t megnyitni"
1957
1958 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
1959 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #1"
1960
1961 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
1962 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #2"
1963
1964 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
1965 #~ msgstr "Deformált felülbírálás %s %lu. sorában #3"
1966
1967 #~ msgid "Failed to read the override file %s"
1968 #~ msgstr "Nem lehet a %s felülbíráló fájlt olvasni"
1969
1970 #~ msgid "Unknown Compresison Algorithm '%s'"
1971 #~ msgstr "Ismeretlen a '%s' Tömörítési Algoritmus"
1972
1973 #~ msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1974 #~ msgstr "%s tömörített kimenetnek egy tömörítõ készlet kell"
1975
1976 #~ msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1977 #~ msgstr "Nem sikerült IPC csövet csinálni az alprocesszhez"
1978
1979 #~ msgid "Failed to create FILE*"
1980 #~ msgstr "Nem sikerült FILE*-ot létrehozni"
1981
1982 #~ msgid "Failed to fork"
1983 #~ msgstr "Nem sikerült fork-olni"
1984
1985 #~ msgid "Compress Child"
1986 #~ msgstr "Tömörítõ Gyerek"
1987
1988 #~ msgid "Internal Error, Failed to create %s"
1989 #~ msgstr "Belsõ Hiba, Nem sikerült %s-t létrehozni"
1990
1991 #~ msgid "Failed to create subprocess IPC"
1992 #~ msgstr "Nem sikerült az alprocessz IPC-t létrehozni"
1993
1994 #~ msgid "Failed to exec compressor "
1995 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
1996
1997 #, fuzzy
1998 #~ msgid "decompressor"
1999 #~ msgstr "Nem sikerült elindítani a tömörítõt "
2000
2001 #~ msgid "IO to subprocess/file failed"
2002 #~ msgstr "IO az alprocesszhez/fájlhoz nem sikerült"
2003
2004 #~ msgid "Failed to read while computing MD5"
2005 #~ msgstr "Hiba az olvasásban az MD5 kiszámításakor"
2006
2007 #~ msgid "Problem unlinking %s"
2008 #~ msgstr "Probléma %s unlink-elésével"
2009
2010 #, fuzzy
2011 #~ msgid "Suggested packages:"
2012 #~ msgstr "Tûzött csomagok:"
2013
2014 #, fuzzy
2015 #~ msgid "Recommended packages:"
2016 #~ msgstr "Sajnálom, sérült csomagok"
2017
2018 #, fuzzy
2019 #~ msgid ""
2020 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
2021 #~ "package %s can satisfy version requirements"
2022 #~ msgstr "%s függõsége %s-en nem kielégíthetõ mert a %s csomagot nem találom"
2023
2024 #~ msgid "Unable to read the cdrom database %s"
2025 #~ msgstr "Nem lehet a %s cdrom adatbázist olvasni"
2026
2027 #~ msgid ""
2028 #~ "Please use apt-cdrom to make this CD recognized by APT. apt-get update "
2029 #~ "cannot be used to add new CDs"
2030 #~ msgstr ""
2031 #~ "Kérlek az apt-cdrom -ot használd, hogy ezt a CD-t elfogadtasd az APTal.Az "
2032 #~ "apt-get upate nem használható új CDk hozzáadására"
2033
2034 #~ msgid "Wrong CD"
2035 #~ msgstr "Hibás CD"
2036
2037 #~ msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
2038 #~ msgstr ""
2039 #~ "Nem lehet leválasztani a %s-ben levõ CD-ROM-ot, talán még használod."
2040
2041 #~ msgid "File not found"
2042 #~ msgstr "A fájlt nem találom"
2043
2044 #~ msgid "Failed to stat"
2045 #~ msgstr "Sikertelen teszt"
2046
2047 #~ msgid "Failed to set modification time"
2048 #~ msgstr "Nem sikerült beállítani a módosítási idõt"
2049
2050 #~ msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
2051 #~ msgstr "Érvénytelen URI, helyi URIk nem kezdõdhetnek //-el"
2052
2053 #~ msgid "Logging in"
2054 #~ msgstr "Belépés"
2055
2056 #~ msgid "Unable to determine the peer name"
2057 #~ msgstr "Nem lehet a társ nevét megállapítani"
2058
2059 #~ msgid "Unable to determine the local name"
2060 #~ msgstr "Nem lehet a helyi nevet megállapítani"
2061
2062 #~ msgid "Server refused our connection and said: %s"
2063 #~ msgstr "A szerver visszautasította a kapcsolatot, és azt mondta: %s"
2064
2065 #~ msgid "USER failed, server said: %s"
2066 #~ msgstr "Hibás USER, a szerver azt mondta: %s"
2067
2068 #~ msgid "PASS failed, server said: %s"
2069 #~ msgstr "Hibás PASS, a szerver azt mondta: %s"
2070
2071 #~ msgid ""
2072 #~ "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::"
2073 #~ "ProxyLogin is empty."
2074 #~ msgstr ""
2075 #~ "Egy proxy szerver meg let adva login szkript nélkül, és az Acquire::ftp::"
2076 #~ "ProxyLogin üres."
2077
2078 #~ msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
2079 #~ msgstr "Login szkript '%s' parancsa hibázott, a szerver azt mondta: %s"
2080
2081 #~ msgid "TYPE failed, server said: %s"
2082 #~ msgstr "Hibás TYPE, a szerver azt mondta: %s"
2083
2084 #~ msgid "Connection timeout"
2085 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
2086
2087 #~ msgid "Server closed the connection"
2088 #~ msgstr "A szerver lezárta a kapcsolatot"
2089
2090 #~ msgid "A response overflowed the buffer."
2091 #~ msgstr "A válasz túlcsordította a puffert."
2092
2093 #~ msgid "Protocol corruption"
2094 #~ msgstr "Protokoll korruptció"
2095
2096 #~ msgid "Write Error"
2097 #~ msgstr "Write Error"
2098
2099 #~ msgid "Could not create a socket"
2100 #~ msgstr "Lehetetlen létrehozni a socket-et"
2101
2102 #~ msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
2103 #~ msgstr ""
2104 #~ "Lehetetlen kapcsolódni az adatsockethez, a kapcsolat túllépte at idõt"
2105
2106 #~ msgid "Could not connect passive socket."
2107 #~ msgstr "Lehetetlen kapcsolódni a passzív sockethez."
2108
2109 #~ msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
2110 #~ msgstr "A getaddrinfo nem talált figyelõ socketet"
2111
2112 #~ msgid "Could not bind a socket"
2113 #~ msgstr "Lehetetlen összakapcsolódni a socketel"
2114
2115 #~ msgid "Could not listen on the socket"
2116 #~ msgstr "Lehetetlen figyelni a socketen"
2117
2118 #~ msgid "Could not determine the socket's name"
2119 #~ msgstr "Lehetetlen megállapítani a socket nevét"
2120
2121 #~ msgid "Unable to send PORT command"
2122 #~ msgstr "Lehetetlen PORT parancsot küldeni"
2123
2124 #, fuzzy
2125 #~ msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
2126 #~ msgstr "Ismeretlen a %u cím család (AF_*)"
2127
2128 #~ msgid "EPRT failed, server said: %s"
2129 #~ msgstr "Hibás EPRT, a szerver azt mondta: %s"
2130
2131 #~ msgid "Data socket connect timed out"
2132 #~ msgstr "Az adatsocket kapcsolódás túllépte az idõt"
2133
2134 #~ msgid "Unable to accept connection"
2135 #~ msgstr "Lehetetlen elfogadni a kapcsolatot"
2136
2137 #~ msgid "Problem hashing file"
2138 #~ msgstr "Probléma hasító fájl"
2139
2140 #~ msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
2141 #~ msgstr "Lehetetlen leszedni a fájlt, a szerver azt mondta '%s'"
2142
2143 #~ msgid "Data socket timed out"
2144 #~ msgstr "Az adatsocket túllépte az idõt"
2145
2146 #~ msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
2147 #~ msgstr "Adatátviteli hiba, a szerver azt mondta '%s'"
2148
2149 #~ msgid "Unable to invoke "
2150 #~ msgstr "Lehetetlen meghívni "
2151
2152 #~ msgid "Connecting to %s (%s)"
2153 #~ msgstr "Csatlakozás %s-hez (%s)"
2154
2155 #~ msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
2156 #~ msgstr "Nem lehet %s-hez socketet csinálni (f=%u t=%u p=%u)"
2157
2158 #~ msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
2159 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez létrehozni a kapcsolato (%s)."
2160
2161 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
2162 #~ msgstr "Nem lehet %s:%s-hez kapcsolódni (%s), túllépte az idõt"
2163
2164 #~ msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
2165 #~ msgstr "Nem tudtam %s:%s-hez kapcsolódni (%s)."
2166
2167 #~ msgid "Connecting to %s"
2168 #~ msgstr "Kapcsolódás %s-hez"
2169
2170 #~ msgid "Could not resolve '%s'"
2171 #~ msgstr "Nem lehet '%s'-t feloldani"
2172
2173 #~ msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
2174 #~ msgstr "Valami rossz történt '%s:%s' feloldásakor (%i)"
2175
2176 #~ msgid "Unable to connect to %s %s:"
2177 #~ msgstr "Nem lehet %s hez kapcsolódni %s:"
2178
2179 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
2180 #~ msgstr "Nem lehet csövet nyitni %s-hez"
2181
2182 #~ msgid "Read error from %s process"
2183 #~ msgstr "Olvasási hiba a %s processztõl"
2184
2185 #, fuzzy
2186 #~ msgid "Waiting for headers"
2187 #~ msgstr "Várakozás a fájlra"
2188
2189 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
2190 #~ msgstr "Egy egyszerû fejléc sort kaptam, ami több mint %u karakteres"
2191
2192 #~ msgid "Bad header line"
2193 #~ msgstr "Rossz fejléc sor"
2194
2195 #~ msgid "The http server sent an invalid reply header"
2196 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen válaszfejlécet küldött"
2197
2198 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Length header"
2199 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Hossz fejlécet küldött"
2200
2201 #~ msgid "The http server sent an invalid Content-Range header"
2202 #~ msgstr "A http szerver egy érvénytelen Tartalom-Tartomány fejlécet küldött"
2203
2204 #~ msgid "This http server has broken range support"
2205 #~ msgstr "Ennek a http szervernek sérült tartomány támogatása van"
2206
2207 #~ msgid "Unknown date format"
2208 #~ msgstr "Ismeretlen dátum formátum"
2209
2210 #~ msgid "Select failed"
2211 #~ msgstr "Sikertelen kiválasztás"
2212
2213 #~ msgid "Connection timed out"
2214 #~ msgstr "Kapcsolat túllépte az idõt"
2215
2216 #~ msgid "Error writing to output file"
2217 #~ msgstr "Hiba a kimeneti fájl irásakor"
2218
2219 #~ msgid "Error writing to file"
2220 #~ msgstr "Hiba fájl írásakor"
2221
2222 #~ msgid "Error writing to the file"
2223 #~ msgstr "Hiba a fájl írásakor"
2224
2225 #~ msgid "Error reading from server Remote end closed connection"
2226 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor, a túloldal lezárta a kapcsolatot"
2227
2228 #~ msgid "Error reading from server"
2229 #~ msgstr "Hiba a szerverrõl olvasáskor"
2230
2231 #~ msgid "Bad header Data"
2232 #~ msgstr "Rossz fejléc adat"
2233
2234 #~ msgid "Connection failed"
2235 #~ msgstr "Hibás kapcsolat"
2236
2237 #~ msgid "Internal error"
2238 #~ msgstr "Belsõ hiba"
2239
2240 #~ msgid "File Not Found"
2241 #~ msgstr "Nem találom a fájlt"
2242
2243 #~ msgid "Connection closed prematurely"
2244 #~ msgstr "Kapcsolat idõ elõtt bezárult"
2245
2246 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
2247 #~ msgstr "Sajnálom, nincs elég szabad helyes %s-ben az összes .deb számára."
2248
2249 #~ msgid "<- '"
2250 #~ msgstr "<- '"
2251
2252 #~ msgid "'"
2253 #~ msgstr "'"
2254
2255 #~ msgid "-> '"
2256 #~ msgstr "-> '"
2257
2258 #~ msgid "Followed conf file from "
2259 #~ msgstr "Követett konf fájl "
2260
2261 #~ msgid " to "
2262 #~ msgstr " -> "
2263
2264 #~ msgid "Extract "
2265 #~ msgstr "Kibontja "
2266
2267 #~ msgid "Aborted, backing out"
2268 #~ msgstr "Megszakítva, kimásolás"
2269
2270 #~ msgid "De-replaced "
2271 #~ msgstr "Visszacserélve "
2272
2273 #~ msgid " from "
2274 #~ msgstr "-ból "
2275
2276 #~ msgid "Backing out "
2277 #~ msgstr "Kimásolás "
2278
2279 #~ msgid " [new node]"
2280 #~ msgstr " [új node]"
2281
2282 #~ msgid "Replaced file "
2283 #~ msgstr "Kicserélt fájl "
2284
2285 #~ msgid "Internal Error, Unable to parse a package record"
2286 #~ msgstr "Belsõ hiba. Nem lehet elemezni a csomagbejegyzést"
2287
2288 #~ msgid "Unimplemented"
2289 #~ msgstr "Megvalósítatlan"
2290
2291 #~ msgid "You must give at least one file name"
2292 #~ msgstr "Legalább egy fájlrendszer nevét meg kell add"
2293
2294 #~ msgid "Generating cache"
2295 #~ msgstr "Cache generálása"
2296
2297 #~ msgid "Problem opening %s"
2298 #~ msgstr "Probléma %s megnyitásakor"
2299
2300 #~ msgid "Problem with SelectFile"
2301 #~ msgstr "Probléma a SelectFileal"
2302
2303 #~ msgid "Problem with MergeList"
2304 #~ msgstr "Probléma a ListaEgyesítéssel"
2305
2306 #~ msgid "Regex compilation error"
2307 #~ msgstr "Regex kompilláció hiba"
2308
2309 #~ msgid "Write to stdout failed"
2310 #~ msgstr "A stdoutra írás nem sikerült"
2311
2312 #~ msgid "Generate must be enabled for this function"
2313 #~ msgstr "A generálásnak engedélyezve kell lennie ehhez a függvényhez"
2314
2315 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
2316 #~ msgstr "Nem sikerült tesztelni %s%s-t"
2317
2318 #~ msgid "Failed to open %s.new"
2319 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t megnyitni"
2320
2321 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
2322 #~ msgstr "Nem sikerült %s.new-t %s-re átnevezni"
2323
2324 #~ msgid "Using CD-ROM mount point "
2325 #~ msgstr "CD-ROM csatolási pontként használja: "
2326
2327 #~ msgid "Unmounting CD-ROM"
2328 #~ msgstr "CD-ROM leválasztása"
2329
2330 #~ msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
2331 #~ msgstr "Kérlek, tedd a lemezt a meghajtóba és üss entert"
2332
2333 #~ msgid "Mounting CD-ROM"
2334 #~ msgstr "CD-ROM felcsatolása"
2335
2336 #~ msgid "Identifying.. "
2337 #~ msgstr "Azonosítás.. "
2338
2339 #~ msgid "Scanning Disc for index files.. "
2340 #~ msgstr "Index fájlok keresése a lemezen.. "
2341
2342 #~ msgid "I found (binary):"
2343 #~ msgstr "Találtam (bináris):"
2344
2345 #~ msgid "I found (source):"
2346 #~ msgstr "Találtam (forrás):"
2347
2348 #~ msgid "Found "
2349 #~ msgstr "Találtam "
2350
2351 #~ msgid " package indexes and "
2352 #~ msgstr " csomag indexeket és "
2353
2354 #~ msgid " source indexes."
2355 #~ msgstr " forrás indexeket."
2356
2357 #~ msgid ""
2358 #~ "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc"
2359 #~ msgstr "Nem lehet csomagfájlokat behatárolni, talán ez nem is Debian Lemez"
2360
2361 #~ msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
2362 #~ msgstr "Kérlek adj meg egy nevet a lemezhez, úgy mint 'Debian 2.2r1 Disk 1'"
2363
2364 #~ msgid "That is not a valid name, try again "
2365 #~ msgstr "Ez nem egy érvényes név, próbáld újra "
2366
2367 #~ msgid "This Disc is called:"
2368 #~ msgstr "Ezt a lemezt így hívják:"
2369
2370 #~ msgid " '"
2371 #~ msgstr " '"
2372
2373 #~ msgid "Writing new source list"
2374 #~ msgstr "Új forráslista írása"
2375
2376 #~ msgid "Source List entries for this Disc are:"
2377 #~ msgstr "Forráslista bejegyzések ezen a lemezen:"
2378
2379 #~ msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
2380 #~ msgstr "Ismételd meg ezt az eljárást a készletedben levõ többi CD-re is."
2381
2382 #~ msgid "Stored Label: '"
2383 #~ msgstr "Tárolt cimke: '"
2384
2385 #~ msgid ""
2386 #~ "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
2387 #~ "\n"
2388 #~ "apt-cdrom is a tool to add CDROM's to APT's source list. The\n"
2389 #~ "CDROM mount point and device information is taken from apt.conf\n"
2390 #~ "and /etc/fstab.\n"
2391 #~ "\n"
2392 #~ "Commands:\n"
2393 #~ " add - Add a CDROM\n"
2394 #~ " ident - Report the identity of a CDROM\n"
2395 #~ "\n"
2396 #~ "Options:\n"
2397 #~ " -h This help text\n"
2398 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
2399 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
2400 #~ " -m No mounting\n"
2401 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
2402 #~ " -a Thorough scan mode\n"
2403 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2404 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2405 #~ "See fstab(5)\n"
2406 #~ msgstr ""
2407 #~ "Használat: apt-cdrom [opciók] parancs\n"
2408 #~ "\n"
2409 #~ "Az apt-cdrom egy eszköz, hogy CDROMokat adj az apt forráslistájához.\n"
2410 #~ "A CDROM kapcsolódási pontot és az eszközinformációt az apt.conf-ból\n"
2411 #~ "és a /etc/fstab-ból veszi.\n"
2412 #~ "\n"
2413 #~ "Parancsok:\n"
2414 #~ " add - Felvesz egy CDROM-ot\n"
2415 #~ " ident - Megadja egy CDROM azonosságát\n"
2416 #~ "\n"
2417 #~ "Opciók:\n"
2418 #~ " -h Ez a segítségszöveg\n"
2419 #~ " -d CDROM csatolási pont\n"
2420 #~ " -r Eltávolít egy azonosított CD-ROM-ot\n"
2421 #~ " -m Nincs felcsatolás\n"
2422 #~ " -f Gyors mód, nem ellenõrzi a csomag fájlokat\n"
2423 #~ " -a Alapos keresési mód\n"
2424 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2425 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót, pl -o dir::cache=/"
2426 #~ "tmp\n"
2427 #~ "Lásd fstab(5)\n"
2428
2429 #~ msgid "Internal Error, non-zero counts"
2430 #~ msgstr "Belsõ hiba, nem-nulla számlálók"
2431
2432 #~ msgid "Internal Error, InstallPackages was called with broken packages!"
2433 #~ msgstr "Belsõ hiba, InstallPackages volt meghívva sérült csomagokkal!"
2434
2435 #~ msgid "Internal Error, Ordering didn't finish"
2436 #~ msgstr "Belsõ hiba, Rendezés nem fejezõdött be"
2437
2438 #~ msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
2439 #~ msgstr ""
2440 #~ "Milyen furcsa.. A méretek nem egyeztek, email apt@packages.debian.org"
2441
2442 #~ msgid "Couldn't determine free space in %s"
2443 #~ msgstr "Nem lehet %s-ben meghatározni a szabad helyet"
2444
2445 #~ msgid "Internal Error, problem resolver broke stuff"
2446 #~ msgstr "Belsõ hiba, a problémamegoldó megsértette az anyagot"
2447
2448 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
2449 #~ msgstr "Nem lehet az alprocesszre várni"
2450
2451 #~ msgid "....\"Have you mooed today?\"..."
2452 #~ msgstr "....\"Bõgtél már ma?\"..."
2453
2454 #~ msgid " New "
2455 #~ msgstr " Új "
2456
2457 #~ msgid "B "
2458 #~ msgstr "B "
2459
2460 #~ msgid " files "
2461 #~ msgstr " fájlok "
2462
2463 #~ msgid " pkgs in "
2464 #~ msgstr " csom.k a "
2465
2466 #~ msgid ""
2467 #~ "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2468 #~ "Commands: packges binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2469 #~ " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2470 #~ " contents path\n"
2471 #~ " generate config [groups]\n"
2472 #~ " clean config\n"
2473 #~ msgstr ""
2474 #~ "Használat: apt-ftparchive [opciók] parancs\n"
2475 #~ "Parancsok: packages binárisútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2476 #~ " sources forrásútv. [felülb.fájl [útv.prefix]]\n"
2477 #~ " contents útvonal\n"
2478 #~ " generate konfig. [csoportok]\n"
2479 #~ " clean konfig.\n"
2480
2481 #~ msgid ""
2482 #~ "Options:\n"
2483 #~ " -h This help text\n"
2484 #~ " --md5 Control MD5 generation\n"
2485 #~ " -s=? Source override file\n"
2486 #~ " -q Quiet\n"
2487 #~ " -d=? Select the optional caching database\n"
2488 #~ " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2489 #~ " --contents Control contents file generation\n"
2490 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
2491 #~ " -o=? Set an arbitary configuration option\n"
2492 #~ msgstr ""
2493 #~ "Opciók:\n"
2494 #~ " -h Ez a segítség szöveg\n"
2495 #~ " --md5 Vezérlõ MD5 generálása\n"
2496 #~ " -s=? Forrás felülbíráló fájl\n"
2497 #~ " -q Csendes\n"
2498 #~ " -d=? Kijelöli az esetleges cachelési könyvtárat\n"
2499 #~ " --no-delink Engedélyezi a 'delink'elõ hibafelderítõ módot\n"
2500 #~ " --contents Vezérlõ tartalom fájl generálása\n"
2501 #~ " -c=? Ezt a konfigurációs fájlt olvassa be\n"
2502 #~ " -o=? Beállít egy tetszõleges konfigurációs opciót\n"
2503
2504 #~ msgid "Done Packages, Starting contents."
2505 #~ msgstr "Csomagok Készen, tartalmak Kezdése."
2506
2507 #~ msgid "Hit contents update byte limit"
2508 #~ msgstr "A találat tartalma frissíti a bájtkorlátot"
2509
2510 #~ msgid "Done. "
2511 #~ msgstr "Kész."
2512
2513 #~ msgid "B in "
2514 #~ msgstr "B az"
2515
2516 #~ msgid " archives. Took "
2517 #~ msgstr " archívban. Fogd:"
2518
2519 #~ msgid "B hit."
2520 #~ msgstr "B találat."
2521
2522 #~ msgid " not "
2523 #~ msgstr " nem "
2524
2525 #~ msgid "DSC file '%s' is too large!"
2526 #~ msgstr "A '%s' DSC fájl túl nagy!"
2527
2528 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
2529 #~ msgstr "Nem találák egy mezõt sem a '%s' DSC-ben"
2530
2531 #~ msgid "Error parsing file record"
2532 #~ msgstr "Hiba a fájl bejegyzés elemzésekor"
2533
2534 #~ msgid "Failed too stat %s"
2535 #~ msgstr "Nem sikerült %s-t tesztelni"
2536
2537 #~ msgid "Errors apply to file '%s'"
2538 #~ msgstr "Hibák vonatkoznak a '%s' fájlra"