]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/pt.po
tests: copy 01autoremove from the right place
[apt.git] / po / pt.po
1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
3 #
4 #
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
20
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
23 #, c-format
24 msgid "Hit:%lu %s"
25 msgstr ""
26
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
30 #, c-format
31 msgid "Get:%lu %s"
32 msgstr "Obter:%lu %s"
33
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
37 #, c-format
38 msgid "Ign:%lu %s"
39 msgstr ""
40
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
44 #, c-format
45 msgid "Err:%lu %s"
46 msgstr ""
47
48 #: apt-private/acqprogress.cc
49 #, c-format
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
52
53 #: apt-private/acqprogress.cc
54 msgid " [Working]"
55 msgstr " [A trabalhar]"
56
57 #: apt-private/acqprogress.cc
58 #, fuzzy, c-format
59 msgid ""
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
61 " '%s'\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
63 msgstr ""
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
65 " '%s'\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
67
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
71
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
73 msgid " failed."
74 msgstr " falhou."
75
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
79
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
83
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
85 msgid " Done"
86 msgstr " Feito"
87
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
91
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
95
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
97 msgid "Sorting"
98 msgstr ""
99
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
101 #, c-format
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, fuzzy, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, fuzzy
122 msgid " [Installed]"
123 msgstr " [Instalado]"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
128
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
132
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
134 #, c-format
135 msgid ""
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
139 msgstr ""
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
143
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
147
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
149 #, c-format
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
157
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
160 #, c-format
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
162 msgstr ""
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
164 "'%s'?\n"
165
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
167 #, c-format
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
172 #, c-format
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
175
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
178 msgstr ""
179
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
181 #, c-format
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 msgid ""
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
191 msgstr ""
192
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
196
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
199 msgstr ""
200
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
205
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
209
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
213
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
217
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
221
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
223 msgid ""
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
225 "instead."
226 msgstr ""
227
228 #: apt-private/private-download.cc
229 #, fuzzy
230 msgid ""
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
232 "unauthenticated"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
234
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
236 #, c-format
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
239
240 #: apt-private/private-download.cc
241 #, c-format
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
253
254 #: apt-private/private-install.cc
255 msgid ""
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
260 msgstr ""
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
265
266 #.
267 #. if (Packages == 1)
268 #. {
269 #. c1out << std::endl;
270 #. c1out <<
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
274 #. }
275 #.
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
279
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
283
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
287
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
291
292 #: apt-private/private-install.cc
293 #, fuzzy
294 msgid ""
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
296 "essential."
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
298
299 #: apt-private/private-install.cc
300 #, fuzzy
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
303
304 #: apt-private/private-install.cc
305 msgid ""
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
307 "packages."
308 msgstr ""
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
313
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
316 msgstr ""
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
318
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
322 #, c-format
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
325
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
329 #, c-format
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
332
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
336 #, c-format
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
338 msgstr ""
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
340
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
344 #, c-format
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
347
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
351
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
357
358 #: apt-private/private-install.cc
359 #, c-format
360 msgid ""
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
363 " ?] "
364 msgstr ""
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
367 " ?] "
368
369 #: apt-private/private-install.cc
370 msgid "Abort."
371 msgstr "Abortado."
372
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
376
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
380
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
384
385 #: apt-private/private-install.cc
386 msgid ""
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
388 "missing?"
389 msgstr ""
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
392
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
396
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
400
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
404
405 #: apt-private/private-install.cc
406 msgid ""
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
409 msgid_plural ""
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
412 msgstr[0] ""
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
415 msgstr[1] ""
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
418
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
422
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
426
427 #: apt-private/private-install.cc
428 msgid ""
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
431 msgstr ""
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
434
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
438
439 #: apt-private/private-install.cc
440 msgid ""
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
442 msgid_plural ""
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
444 "required:"
445 msgstr[0] ""
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
447 msgstr[1] ""
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
449 "necessários:"
450
451 #: apt-private/private-install.cc
452 #, c-format
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
454 msgid_plural ""
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
457 msgstr[1] ""
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
459
460 #: apt-private/private-install.cc
461 #, c-format
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
466
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
470
471 #: apt-private/private-install.cc
472 msgid ""
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
474 "solution)."
475 msgstr ""
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
478
479 #: apt-private/private-install.cc
480 #, fuzzy
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
487
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
491
492 #: apt-private/private-install.cc
493 #, c-format
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
505 msgstr ""
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
507 "feito.\n"
508
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
511 #, fuzzy, c-format
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
514
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
516 #, c-format
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
519
520 #: apt-private/private-install.cc
521 #, c-format
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
524
525 #: apt-private/private-install.cc
526 #, c-format
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
529
530 #: apt-private/private-list.cc
531 msgid "Listing"
532 msgstr ""
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 #, c-format
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
537 msgid_plural ""
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
539 msgstr[0] ""
540 msgstr[1] ""
541
542 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
543 #: apt-private/private-main.cc
544 #, c-format
545 msgid ""
546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
547 " %s needs root privileges for real execution.\n"
548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
550 msgstr ""
551 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
552 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
553 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
554 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
555
556 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
557 msgid "unknown"
558 msgstr ""
559
560 #: apt-private/private-output.cc
561 #, fuzzy, c-format
562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563 msgstr " [Instalado]"
564
565 #: apt-private/private-output.cc
566 #, fuzzy
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr " [Instalado]"
569
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
572 msgstr ""
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 #, fuzzy
576 msgid "[installed,automatic]"
577 msgstr " [Instalado]"
578
579 #: apt-private/private-output.cc
580 #, fuzzy
581 msgid "[installed]"
582 msgstr " [Instalado]"
583
584 #: apt-private/private-output.cc
585 #, c-format
586 msgid "[upgradable from: %s]"
587 msgstr ""
588
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
591 msgstr ""
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 #, c-format
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "mas %s está instalado"
597
598 #: apt-private/private-output.cc
599 #, c-format
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "mas %s está para ser instalado"
602
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "mas não é instalável"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "mas é um pacote virtual"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "mas não está instalado"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "mas não vai ser instalado"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid " or"
621 msgstr " ou"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 #, c-format
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (devido a %s)"
655
656 #: apt-private/private-output.cc
657 msgid ""
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
660 msgstr ""
661 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
662 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
663
664 #: apt-private/private-output.cc
665 #, c-format
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
668
669 #: apt-private/private-output.cc
670 #, c-format
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstalados, "
673
674 #: apt-private/private-output.cc
675 #, c-format
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
678
679 #: apt-private/private-output.cc
680 #, c-format
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
683
684 #: apt-private/private-output.cc
685 #, c-format
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
688
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
694 msgid "[Y/n]"
695 msgstr "[S/n]"
696
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
702 msgid "[y/N]"
703 msgstr "s/N]"
704
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
707 msgid "Y"
708 msgstr "S"
709
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
712 msgid "N"
713 msgstr "N"
714
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
716 #, c-format
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
719
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
726 msgstr ""
727
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
729 #, c-format
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
732
733 #: apt-private/private-show.cc
734 #, c-format
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
736 msgid_plural ""
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
738 msgstr[0] ""
739 msgstr[1] ""
740
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
743 msgstr ""
744
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
746 #, c-format
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
749
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Package files:"
752 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
756 msgstr ""
757 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
758
759 #. Show any packages have explicit pins
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Pinned packages:"
762 msgstr "Pacotes Marcados:"
763
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
766 #, c-format
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
768 msgstr ""
769
770 #: apt-private/private-show.cc
771 msgid " Installed: "
772 msgstr " Instalado: "
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Candidate: "
776 msgstr " Candidato: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid "(none)"
780 msgstr "(nenhum)"
781
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " Tabela de Versão:"
786
787 #: apt-private/private-source.cc
788 #, fuzzy, c-format
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
791
792 #: apt-private/private-source.cc
793 #, fuzzy, c-format
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
796
797 #: apt-private/private-source.cc
798 #, fuzzy, c-format
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
801
802 #: apt-private/private-source.cc
803 #, c-format
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
806
807 #: apt-private/private-source.cc
808 #, fuzzy, c-format
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
811
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 #, c-format
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
820
821 #: apt-private/private-source.cc
822 #, c-format
823 msgid ""
824 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
825 "%s\n"
826 msgstr ""
827 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
828 "'%s' em:\n"
829 "%s\n"
830
831 #: apt-private/private-source.cc
832 #, c-format
833 msgid ""
834 "Please use:\n"
835 "%s\n"
836 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
837 msgstr ""
838 "Por favor utilize:\n"
839 "%s\n"
840 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
841
842 #: apt-private/private-source.cc
843 #, c-format
844 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
845 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
846
847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
848 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
849 #: apt-private/private-source.cc
850 #, c-format
851 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
852 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
853
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
857 #, c-format
858 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
859 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
860
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Fetch source %s\n"
864 msgstr "Obter código fonte %s\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Failed to fetch some archives."
868 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
869
870 #: apt-private/private-source.cc
871 #, c-format
872 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
873 msgstr ""
874 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
875
876 #: apt-private/private-source.cc
877 #, c-format
878 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
879 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
884 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Build command '%s' failed.\n"
889 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
894 msgstr ""
895 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
896
897 #: apt-private/private-source.cc
898 #, c-format
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
904 msgstr ""
905 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
906 "compilação"
907
908 #: apt-private/private-source.cc
909 #, c-format
910 msgid ""
911 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912 "Architectures for setup"
913 msgstr ""
914 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
915 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
916
917 #: apt-private/private-source.cc
918 #, c-format
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
920 msgstr ""
921
922 #: apt-private/private-source.cc
923 #, fuzzy, c-format
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
926
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Failed to process build dependencies"
929 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
930
931 #: apt-private/private-sources.cc
932 #, fuzzy, c-format
933 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
935
936 #: apt-private/private-sources.cc
937 #, c-format
938 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
939 msgstr ""
940
941 #: apt-private/private-unmet.cc
942 #, c-format
943 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
944 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
945
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "O comando update não leva argumentos"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 #, c-format
952 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
953 msgid_plural ""
954 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
955 msgstr[0] ""
956 msgstr[1] ""
957
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
960 msgstr ""
961
962 #: cmdline/apt-cache.cc
963 #, fuzzy
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "O comando update não leva argumentos"
966
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Pacotes normais: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Missing: "
993 msgstr " Faltam: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Total de versões distintas: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Total de descrições distintas: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Total de dependências: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Total de strings globbed: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1033 msgstr ""
1034 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1035 "showauto'."
1036
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1038 msgid ""
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1041 "\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1048 msgstr ""
1049
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1053
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1057
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1061
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1065
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1069
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1073
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1077
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1080 msgstr ""
1081 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1082
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1084 #, fuzzy
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1087
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1089 #, c-format
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1092
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1094 msgid ""
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1098 "mount point."
1099 msgstr ""
1100
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1104
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1106 msgid ""
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1108 "\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1112 msgstr ""
1113
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1117
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1119 #, fuzzy
1120 msgid ""
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1122 "\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1125 msgstr ""
1126 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1127 "\n"
1128 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1129
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1132 msgstr ""
1133
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1136 msgstr ""
1137
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1139 #, c-format
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1142
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1144 #, c-format
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1147
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1149 msgid ""
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1151 "instead."
1152 msgstr ""
1153 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1154 "e 'apt-mark manual'."
1155
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1159
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Supported modules:"
1162 msgstr "Módulos Suportados:"
1163
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1165 #, fuzzy
1166 msgid ""
1167 "Usage: apt-get [options] command\n"
1168 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 "\n"
1171 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1172 "and information about them from authenticated sources and\n"
1173 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1174 "with their dependencies.\n"
1175 msgstr ""
1176 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1179 "\n"
1180 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1181 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1182 "são update e install.\n"
1183
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1187
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Executar uma actualização"
1191
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1195
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Remover pacotes"
1199
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1203
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1207
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1211
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1215
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1219
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1223
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1227
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1231
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1235
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1239
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1243
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1246 msgstr ""
1247
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1249 #, fuzzy
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1252
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "Download Failed"
1255 msgstr ""
1256
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1258 #, c-format
1259 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1260 msgstr ""
1261
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1263 msgid ""
1264 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1265 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1266 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1267 "\n"
1268 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1269 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1270 msgstr ""
1271
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "download the given uri to the target-path"
1274 msgstr ""
1275
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1278 msgstr ""
1279
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1282 msgstr ""
1283
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "detect proxy using apt.conf"
1286 msgstr ""
1287
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1289 #, c-format
1290 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1292
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1294 #, c-format
1295 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1297
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1299 #, c-format
1300 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1302
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1304 #, c-format
1305 msgid "%s was already set on hold.\n"
1306 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1307
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1309 #, c-format
1310 msgid "%s was already not hold.\n"
1311 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1312
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1316
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1318 #, c-format
1319 msgid "%s set on hold.\n"
1320 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1321
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1323 #, c-format
1324 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1326
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1328 #, c-format
1329 msgid "Selected %s for purge.\n"
1330 msgstr ""
1331
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1333 #, c-format
1334 msgid "Selected %s for removal.\n"
1335 msgstr ""
1336
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1338 #, c-format
1339 msgid "Selected %s for installation.\n"
1340 msgstr ""
1341
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1343 #, fuzzy
1344 msgid ""
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1346 "\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1351 msgstr ""
1352 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1353 "\n"
1354 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1355 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1356 "marcações.\n"
1357
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1361
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1364 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1365
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Mark a package as held back"
1368 msgstr ""
1369
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Unset a package set as held back"
1372 msgstr ""
1373
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1376 msgstr ""
1377
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of manually installed packages"
1380 msgstr ""
1381
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Print the list of package on hold"
1384 msgstr ""
1385
1386 #: cmdline/apt.cc
1387 msgid ""
1388 "Usage: apt [options] command\n"
1389 "\n"
1390 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1391 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1392 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1393 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1394 "interactive use by default.\n"
1395 msgstr ""
1396
1397 #. query
1398 #: cmdline/apt.cc
1399 msgid "list packages based on package names"
1400 msgstr ""
1401
1402 #: cmdline/apt.cc
1403 #, fuzzy
1404 msgid "search in package descriptions"
1405 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1406
1407 #: cmdline/apt.cc
1408 msgid "show package details"
1409 msgstr ""
1410
1411 #. package stuff
1412 #: cmdline/apt.cc
1413 #, fuzzy
1414 msgid "install packages"
1415 msgstr "Pacotes Marcados:"
1416
1417 #: cmdline/apt.cc
1418 #, fuzzy
1419 msgid "remove packages"
1420 msgstr "Pacotes estragados"
1421
1422 #. system wide stuff
1423 #: cmdline/apt.cc
1424 #, fuzzy
1425 msgid "update list of available packages"
1426 msgstr "mas é um pacote virtual"
1427
1428 #: cmdline/apt.cc
1429 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1430 msgstr ""
1431
1432 #: cmdline/apt.cc
1433 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1434 msgstr ""
1435
1436 #. misc
1437 #: cmdline/apt.cc
1438 #, fuzzy
1439 msgid "edit the source information file"
1440 msgstr "A ler a informação de estado"
1441
1442 #: methods/cdrom.cc
1443 #, c-format
1444 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1445 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1446
1447 #: methods/cdrom.cc
1448 msgid ""
1449 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1450 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1451 msgstr ""
1452 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1453 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1454
1455 #: methods/cdrom.cc
1456 msgid "Wrong CD-ROM"
1457 msgstr "CD errado"
1458
1459 #: methods/cdrom.cc
1460 #, c-format
1461 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1462 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1463
1464 #: methods/cdrom.cc
1465 msgid "Disk not found."
1466 msgstr "Disco não encontrado."
1467
1468 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1469 msgid "File not found"
1470 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1471
1472 #: methods/connect.cc
1473 #, c-format
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1476
1477 #: methods/connect.cc
1478 #, c-format
1479 msgid "[IP: %s %s]"
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1481
1482 #: methods/connect.cc
1483 #, c-format
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486
1487 #: methods/connect.cc
1488 #, c-format
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1491
1492 #: methods/connect.cc
1493 #, c-format
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1496
1497 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1498 msgid "Failed"
1499 msgstr "Falhou"
1500
1501 #: methods/connect.cc
1502 #, c-format
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1505
1506 #. We say this mainly because the pause here is for the
1507 #. ssh connection that is still going
1508 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1509 #, c-format
1510 msgid "Connecting to %s"
1511 msgstr "A ligar a %s"
1512
1513 #: methods/connect.cc
1514 #, c-format
1515 msgid "Could not resolve '%s'"
1516 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1517
1518 #: methods/connect.cc
1519 #, c-format
1520 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1522
1523 #: methods/connect.cc
1524 #, fuzzy, c-format
1525 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1527
1528 #: methods/connect.cc
1529 #, c-format
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1532
1533 #: methods/connect.cc
1534 #, c-format
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1537
1538 #: methods/copy.cc
1539 msgid "Failed to stat"
1540 msgstr "Falhou o stat"
1541
1542 #: methods/file.cc
1543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1545
1546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1547 #: methods/ftp.cc
1548 msgid "Logging in"
1549 msgstr "A identificar-se no sistema"
1550
1551 #: methods/ftp.cc
1552 msgid "Unable to determine the peer name"
1553 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1554
1555 #: methods/ftp.cc
1556 msgid "Unable to determine the local name"
1557 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1558
1559 #: methods/ftp.cc
1560 #, c-format
1561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1563
1564 #: methods/ftp.cc
1565 #, c-format
1566 msgid "USER failed, server said: %s"
1567 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1568
1569 #: methods/ftp.cc
1570 #, c-format
1571 msgid "PASS failed, server said: %s"
1572 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1573
1574 #: methods/ftp.cc
1575 msgid ""
1576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1577 "is empty."
1578 msgstr ""
1579 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1580 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1581
1582 #: methods/ftp.cc
1583 #, c-format
1584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1586
1587 #: methods/ftp.cc
1588 #, c-format
1589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1591
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connection timeout"
1594 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1595
1596 #: methods/ftp.cc
1597 msgid "Server closed the connection"
1598 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1599
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1601 msgid "Read error"
1602 msgstr "Erro de leitura"
1603
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "A response overflowed the buffer."
1606 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1607
1608 #: methods/ftp.cc
1609 msgid "Protocol corruption"
1610 msgstr "Corrupção de protocolo"
1611
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1613 msgid "Write error"
1614 msgstr "Erro de escrita"
1615
1616 #: methods/ftp.cc
1617 msgid "Could not create a socket"
1618 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1619
1620 #: methods/ftp.cc
1621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1623
1624 #: methods/ftp.cc
1625 msgid "Could not connect passive socket."
1626 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1627
1628 #: methods/ftp.cc
1629 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1631
1632 #: methods/ftp.cc
1633 msgid "Could not bind a socket"
1634 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1635
1636 #: methods/ftp.cc
1637 msgid "Could not listen on the socket"
1638 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1639
1640 #: methods/ftp.cc
1641 msgid "Could not determine the socket's name"
1642 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1643
1644 #: methods/ftp.cc
1645 msgid "Unable to send PORT command"
1646 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1647
1648 #: methods/ftp.cc
1649 #, c-format
1650 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1652
1653 #: methods/ftp.cc
1654 #, c-format
1655 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1657
1658 #: methods/ftp.cc
1659 msgid "Data socket connect timed out"
1660 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1661
1662 #: methods/ftp.cc
1663 msgid "Unable to accept connection"
1664 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1665
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667 msgid "Problem hashing file"
1668 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1669
1670 #: methods/ftp.cc
1671 #, c-format
1672 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1674
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Data socket timed out"
1677 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1678
1679 #: methods/ftp.cc
1680 #, c-format
1681 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1683
1684 #. Get the files information
1685 #: methods/ftp.cc
1686 msgid "Query"
1687 msgstr "Pesquisa"
1688
1689 #: methods/ftp.cc
1690 msgid "Unable to invoke "
1691 msgstr "Não foi possível invocar "
1692
1693 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1695 #, c-format
1696 msgid ""
1697 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1698 "authentication?)"
1699 msgstr ""
1700
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1702 #: methods/gpgv.cc
1703 #, c-format
1704 msgid ""
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1706 msgstr ""
1707
1708 #: methods/gpgv.cc
1709 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1711
1712 #: methods/gpgv.cc
1713 msgid ""
1714 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1715 msgstr ""
1716 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1717 "digital da chave?!"
1718
1719 #: methods/gpgv.cc
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1721 msgstr ""
1722 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1723 "está instalado?)"
1724
1725 #: methods/gpgv.cc
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1728
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1730 #: methods/gpgv.cc
1731 #, c-format
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1733 msgstr ""
1734
1735 #: methods/gpgv.cc
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1738
1739 #: methods/gpgv.cc
1740 msgid ""
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1742 "available:\n"
1743 msgstr ""
1744 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1745 "não está disponível:\n"
1746
1747 #: methods/http.cc
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1750
1751 #: methods/http.cc
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1754
1755 #: methods/http.cc
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1758
1759 #: methods/http.cc
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1762
1763 #: methods/http.cc
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "A selecção falhou"
1766
1767 #: methods/http.cc
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1770
1771 #: methods/http.cc
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1774
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1780 #, c-format
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Não foi possível ler %s"
1783
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1786 #, c-format
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Impossível mudar para %s"
1789
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1793 #, c-format
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1796
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1800 #, c-format
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1803
1804 #: methods/mirror.cc
1805 #, fuzzy, c-format
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1808
1809 #: methods/mirror.cc
1810 #, c-format
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr "[Mirror: %s]"
1813
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1816 #, c-format
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "Falha stat %s"
1819
1820 #: methods/rred.cc
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1823
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1827
1828 #: methods/rsh.cc
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1831
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1835
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1839
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1843
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1847
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1851
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1855
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Formato de data desconhecido"
1859
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1863
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "A ligação falhou"
1867
1868 #: methods/server.cc
1869 #, c-format
1870 msgid ""
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1872 "5 apt.conf)"
1873 msgstr ""
1874
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Erro interno"
1878
1879 #: methods/store.cc
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1882
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1886
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1889 #, fuzzy
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1892
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1896
1897 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1898 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1899 # at only 80 characters per line, if possible.
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr ""
1903 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1904
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1908
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1912
1913 #: dselect/install:105
1914 msgid ""
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr ""
1917 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1918 "[I]nstalar novamente"
1919
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "A juntar a informação disponível"
1923
1924 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1925 msgid ""
1926 "Usage: apt-dump-solver\n"
1927 "\n"
1928 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1929 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1930 msgstr ""
1931
1932 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1934 #, c-format
1935 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1936 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1937
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1939 #, fuzzy
1940 msgid ""
1941 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1942 "\n"
1943 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1944 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1945 "configuration questions before installation of packages.\n"
1946 msgstr ""
1947 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1948 "\n"
1949 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1950 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1951 "\n"
1952 "Opções:\n"
1953 " -h Este texto de ajuda\n"
1954 " -t Definir o directório temporário\n"
1955 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1956 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1957 "tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-planner\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980 "for debugging or the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1985 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1986 "\n"
1987 "Opções:\n"
1988 " -h Este texto de ajuda.\n"
1989 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1990 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2005 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2006 "\n"
2007 "Opções:\n"
2008 " -h Este texto de ajuda.\n"
2009 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2010 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2011 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " contents path\n"
2054 " release path\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 "Debian archive:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 msgstr ""
2089 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2090 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2091 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092 " contents caminho\n"
2093 " release caminho\n"
2094 " generate config [grupos]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2098 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2099 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2100 "\n"
2101 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2102 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2103 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2104 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2105 "\n"
2106 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2107 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2108 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2109 "\n"
2110 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2111 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2112 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2113 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2114 "repositório Debian :\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2117 "\n"
2118 "Opções:\n"
2119 " -h Este texto de ajuda\n"
2120 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2121 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2122 " -q Silencioso\n"
2123 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2124 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2125 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2126 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2128
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 #, c-format
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2137
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2139 #, c-format
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2142
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2144 #, c-format
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2147
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2149 msgid ""
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2152 msgstr ""
2153 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2154 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2155
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2157 #, c-format
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2160
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2162 #, fuzzy
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Falhou o readlink %s"
2165
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2173
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2177
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2179 #, c-format
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2182
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2184 #, c-format
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2187
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Falhou o fork"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Compactar filho"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 #, c-format
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2200
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2210 #, c-format
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2213
2214 #: ftparchive/override.cc
2215 #, c-format
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2218
2219 #. skip spaces
2220 #. find end of word
2221 #: ftparchive/override.cc
2222 #, fuzzy, c-format
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2225
2226 #: ftparchive/override.cc
2227 #, c-format
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2230
2231 #: ftparchive/override.cc
2232 #, c-format
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2235
2236 #: ftparchive/override.cc
2237 #, c-format
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2240
2241 #: ftparchive/override.cc
2242 #, c-format
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2245
2246 #: ftparchive/writer.cc
2247 #, c-format
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2250
2251 #: ftparchive/writer.cc
2252 #, c-format
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2255
2256 #: ftparchive/writer.cc
2257 msgid "E: "
2258 msgstr "E: "
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "W: "
2262 msgstr "W: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 #, c-format
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Falhou resolver %s"
2272
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 #, c-format
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Falhou abrir %s"
2281
2282 #: ftparchive/writer.cc
2283 #, c-format
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2286
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2288 #, c-format
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Falhou o readlink %s"
2291
2292 #: ftparchive/writer.cc
2293 #, c-format
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2296
2297 #: ftparchive/writer.cc
2298 #, c-format
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2301
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 #, c-format
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2310
2311 #: ftparchive/writer.cc
2312 #, c-format
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2315
2316 #: ftparchive/writer.cc
2317 #, c-format
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2320
2321 #: ftparchive/writer.cc
2322 #, c-format
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2325
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 #, c-format
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2338
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2352 #, fuzzy, c-format
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2355
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo corrompido"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 #, c-format
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2368
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2370 #, c-format
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2373
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2375 #, c-format
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2378
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2382
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2384 #, c-format
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2387
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2389 #, c-format
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2392
2393 #: apt-inst/extract.cc
2394 #, c-format
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2397
2398 #: apt-inst/extract.cc
2399 #, c-format
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2402
2403 #: apt-inst/extract.cc
2404 #, c-format
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "O directório %s é desviado"
2407
2408 #: apt-inst/extract.cc
2409 #, c-format
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2412
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 #, c-format
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2421
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 #, c-format
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2434
2435 #: apt-inst/extract.cc
2436 #, c-format
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2439
2440 #: apt-inst/extract.cc
2441 #, c-format
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2444
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 #, c-format
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2465
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2467 #, c-format
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2470
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2472 #, c-format
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2475
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2477 msgid ""
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2480 msgstr ""
2481
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2483 msgid ""
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2486 msgstr ""
2487
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2489 msgid ""
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2491 "details."
2492 msgstr ""
2493
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2495 #, fuzzy, c-format
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "O directório %s é desviado"
2498
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502 msgstr "O directório %s é desviado"
2503
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2505 msgid ""
2506 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2508 msgstr ""
2509
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2511 #, fuzzy, c-format
2512 msgid "The repository '%s' is not signed."
2513 msgstr "O directório %s é desviado"
2514
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2516 #, fuzzy, c-format
2517 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518 msgstr "O directório %s é desviado"
2519
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2521 #, fuzzy, c-format
2522 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523 msgstr "O directório %s é desviado"
2524
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Hash Sum mismatch"
2527 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2531 msgstr ""
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2534 #, c-format
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2537
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Tamanho incorrecto"
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 #, fuzzy
2544 msgid "Invalid file format"
2545 msgstr "Operação %s inválida"
2546
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2548 #, fuzzy
2549 msgid "Signature error"
2550 msgstr "Erro de escrita"
2551
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2553 #, fuzzy, c-format
2554 msgid ""
2555 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2557 msgstr ""
2558 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2559 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2560 "GPG: %s: %s\n"
2561
2562 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2564 #, c-format
2565 msgid "GPG error: %s: %s"
2566 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2567
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2569 #, c-format
2570 msgid ""
2571 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2572 "architecture '%s'"
2573 msgstr ""
2574
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2576 #, c-format
2577 msgid ""
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2580 msgstr ""
2581 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2582 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2583
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2585 #, c-format
2586 msgid ""
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2589 msgstr ""
2590
2591 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2595 #, c-format
2596 msgid ""
2597 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598 "repository will not be applied."
2599 msgstr ""
2600 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2601 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2602
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2604 #, c-format
2605 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2607
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2609 #, c-format
2610 msgid ""
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2613 msgstr ""
2614 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2615 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2616 "arquitectura em falta)"
2617
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2619 #, c-format
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2622
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2624 #, c-format
2625 msgid ""
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2627 msgstr ""
2628 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2629 "para o pacote %s."
2630
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2633 #, fuzzy, c-format
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2636
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2638 #, c-format
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2641
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2643 #, fuzzy, c-format
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2646
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2648 #, c-format
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2651
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2653 #, fuzzy, c-format
2654 msgid ""
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2656 msgstr ""
2657 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2709 "repositório para o mesmo."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid ""
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "held packages."
2715 msgstr ""
2716 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2717 "pacotes mantidos (hold)."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 msgstr ""
2722 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2723 "estragados."
2724
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2727 msgstr ""
2728 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2729 "aberto."
2730
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr ""
2768 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2769
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2771 #, c-format
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2773 msgstr ""
2774 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2775 "já que é puramente virtual"
2776
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2778 #, c-format
2779 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2780 msgstr ""
2781 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2782 "candidato"
2783
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2785 #, c-format
2786 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2787 msgstr ""
2788 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2789 "instalado"
2790
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2792 #, c-format
2793 msgid ""
2794 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2795 "neither of them"
2796 msgstr ""
2797 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2798 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2799
2800 #: apt-pkg/cdrom.cc
2801 #, c-format
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2804
2805 #: apt-pkg/cdrom.cc
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2808
2809 #: apt-pkg/cdrom.cc
2810 #, c-format
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2813
2814 #: apt-pkg/cdrom.cc
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2817
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2821
2822 #: apt-pkg/cdrom.cc
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "A identificar... "
2825
2826 #: apt-pkg/cdrom.cc
2827 #, c-format
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2830
2831 #: apt-pkg/cdrom.cc
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2834
2835 #: apt-pkg/cdrom.cc
2836 #, c-format
2837 msgid ""
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2839 "%zu signatures\n"
2840 msgstr ""
2841 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2842 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2843
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc
2845 msgid ""
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2848 msgstr ""
2849 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2850 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2851
2852 #: apt-pkg/cdrom.cc
2853 #, c-format
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2856
2857 #: apt-pkg/cdrom.cc
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2860
2861 #: apt-pkg/cdrom.cc
2862 #, c-format
2863 msgid ""
2864 "This disc is called: \n"
2865 "'%s'\n"
2866 msgstr ""
2867 "Este disco tem o nome: \n"
2868 "'%s'\n"
2869
2870 #: apt-pkg/cdrom.cc
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2873
2874 #: apt-pkg/cdrom.cc
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2877
2878 #: apt-pkg/cdrom.cc
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2881
2882 #: apt-pkg/clean.cc
2883 #, c-format
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2886
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2888 #, c-format
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2891
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2895
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2897 #, fuzzy, c-format
2898 msgid ""
2899 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2900 "other options."
2901 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2902
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2904 #, fuzzy, c-format
2905 msgid ""
2906 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2907 "options"
2908 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2909
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2911 #, c-format
2912 msgid "Command line option %s is not boolean"
2913 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2914
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2916 #, c-format
2917 msgid "Option %s requires an argument."
2918 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2919
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2921 #, c-format
2922 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2923 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2924
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2926 #, c-format
2927 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2928 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2929
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2931 #, c-format
2932 msgid "Option '%s' is too long"
2933 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2934
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2936 #, c-format
2937 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2938 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2939
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2941 #, c-format
2942 msgid "Invalid operation %s"
2943 msgstr "Operação %s inválida"
2944
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2946 #, c-format
2947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2948 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2949
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2951 #, c-format
2952 msgid "Opening configuration file %s"
2953 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2954
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2956 #, c-format
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2959
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2961 #, c-format
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2964
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2966 #, c-format
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2969
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2971 #, c-format
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2973 msgstr ""
2974 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2994 msgstr ""
2995 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2996 "como argumento"
2997
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2999 #, c-format
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3002
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3004 #, c-format
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3007
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3009 #, c-format
3010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3011 msgstr ""
3012 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3013
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3015 #, c-format
3016 msgid "Could not open lock file %s"
3017 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3018
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3020 #, c-format
3021 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3022 msgstr ""
3023 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3024 "nfs"
3025
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3027 #, c-format
3028 msgid "Could not get lock %s"
3029 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3030
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3032 #, c-format
3033 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3034 msgstr ""
3035 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3036
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3038 #, c-format
3039 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3041
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3043 #, c-format
3044 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3045 msgstr ""
3046 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3047 "do ficheiro"
3048
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3050 #, c-format
3051 msgid ""
3052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3053 msgstr ""
3054 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3055 "inválida no nome do ficheiro"
3056
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3058 #, c-format
3059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3061
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3063 #, c-format
3064 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3066
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3068 #, c-format
3069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3071
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3073 #, c-format
3074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3076
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3078 #, c-format
3079 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3081
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Unexpected end of file"
3084 msgstr ""
3085
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3089
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Falhou executar compactador "
3093
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3095 #, c-format
3096 msgid "Could not open file %s"
3097 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3098
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3100 #, c-format
3101 msgid "Could not open file descriptor %d"
3102 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem closing the file %s"
3117 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 #, c-format
3121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3123
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem syncing the file"
3126 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3127
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Can't mmap an empty file"
3130 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 #, c-format
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3141
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to close mmap"
3144 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3145
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to synchronize mmap"
3148 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 #, c-format
3152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3154
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Failed to truncate file"
3157 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3158
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3160 #, c-format
3161 msgid ""
3162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3164 msgstr ""
3165 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3166 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3167
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3169 #, c-format
3170 msgid ""
3171 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3172 "reached."
3173 msgstr ""
3174 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3175 "foi alcançado."
3176
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3178 msgid ""
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3180 msgstr ""
3181 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3182 "está desabilitado pelo utilizador."
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Erro !"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 #, c-format
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Pronto"
3193
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 msgid "..."
3196 msgstr ""
3197
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3200 #, fuzzy, c-format
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... Pronto"
3203
3204 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3206 #, c-format
3207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3209
3210 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3212 #, c-format
3213 msgid "%lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lih %limin %lis"
3215
3216 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3218 #, c-format
3219 msgid "%limin %lis"
3220 msgstr "%limin %lis"
3221
3222 #. TRANSLATOR: s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "%lis"
3226 msgstr "%lis"
3227
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3229 #, c-format
3230 msgid "Selection %s not found"
3231 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3232
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3237 #, c-format
3238 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3239 msgstr ""
3240
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243 #. two sources.list entries
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3247 msgstr ""
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "Unable to parse Release file %s"
3252 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "No sections in Release file %s"
3257 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3263
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3265 #, c-format
3266 msgid ""
3267 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3268 "security purposes"
3269 msgstr ""
3270
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3272 #, c-format
3273 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3275
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3290 msgstr ""
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3293 #, c-format
3294 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3296
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3298 #, c-format
3299 msgid ""
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3301 "it?"
3302 msgstr ""
3303 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3304 "outro processo está a utilizá-lo?"
3305
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3307 #, c-format
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3309 msgstr ""
3310 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3311 "é root?"
3312
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3316 #, c-format
3317 msgid ""
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3319 msgstr ""
3320 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3321 "'%s'"
3322
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3324 msgid "Not locked"
3325 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "A instalar %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "A configurar %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Removing %s"
3340 msgstr "A remover %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "A remover completamente %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3356
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3358 #, c-format
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "%s instalado"
3361
3362 #. FIXME: use a better string after freeze
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Directory '%s' missing"
3366 msgstr "Falta o directório '%s'"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Could not open file '%s'"
3371 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Preparing %s"
3376 msgstr "A preparar %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Unpacking %s"
3381 msgstr "A desempacotar %s"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing to configure %s"
3386 msgstr "A preparar para configurar %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Removed %s"
3396 msgstr "%s removido"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, c-format
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Remoção completa de %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 #, fuzzy, c-format
3410 msgid "Can not write log (%s)"
3411 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3412
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3415 msgstr ""
3416
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3420
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3424
3425 #. check if its not a follow up error
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3429
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3431 msgid ""
3432 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433 "error from a previous failure."
3434 msgstr ""
3435 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3436 "de seguimento de um erro anterior."
3437
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3439 msgid ""
3440 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3441 "error"
3442 msgstr ""
3443 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3444 "cheio"
3445
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3447 msgid ""
3448 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3449 "error"
3450 msgstr ""
3451 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3452 "memória esgotada"
3453
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3455 #, fuzzy
3456 msgid ""
3457 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3458 "local system"
3459 msgstr ""
3460 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3461 "cheio"
3462
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3464 msgid ""
3465 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3466 msgstr ""
3467 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3468 "O do dpkg"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Building dependency tree"
3472 msgstr "A construir árvore de dependências"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Candidate versions"
3476 msgstr "Versões candidatas"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Dependency generation"
3480 msgstr "Geração de dependências"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Reading state information"
3484 msgstr "A ler a informação de estado"
3485
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3487 #, c-format
3488 msgid "Failed to open StateFile %s"
3489 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3490
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3492 #, c-format
3493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Send scenario to solver"
3498 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Send request to solver"
3502 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "Prepare for receiving solution"
3506 msgstr "Preparar para receber solução"
3507
3508 #: apt-pkg/edsp.cc
3509 msgid "External solver failed without a proper error message"
3510 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3511
3512 #: apt-pkg/edsp.cc
3513 msgid "Execute external solver"
3514 msgstr "Executar resolvedor externo"
3515
3516 #: apt-pkg/edsp.cc
3517 #, fuzzy
3518 msgid "Execute external planner"
3519 msgstr "Executar resolvedor externo"
3520
3521 #: apt-pkg/edsp.cc
3522 #, fuzzy
3523 msgid "Send request to planner"
3524 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3525
3526 #: apt-pkg/edsp.cc
3527 #, fuzzy
3528 msgid "Send scenario to planner"
3529 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3530
3531 #: apt-pkg/edsp.cc
3532 #, fuzzy
3533 msgid "External planner failed without a proper error message"
3534 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records.\n"
3539 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554 msgstr ""
3555 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3556 "coincidentes\n"
3557
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3559 #, c-format
3560 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3562
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3564 #, c-format
3565 msgid "Hash mismatch for: %s"
3566 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3567
3568 #: apt-pkg/init.cc
3569 #, c-format
3570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3572
3573 #: apt-pkg/init.cc
3574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3575 msgstr ""
3576 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3577
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3579 #, c-format
3580 msgid "Progress: [%3i%%]"
3581 msgstr ""
3582
3583 #: apt-pkg/install-progress.cc
3584 msgid "Running dpkg"
3585 msgstr "A correr o dpkg"
3586
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3588 #, c-format
3589 msgid ""
3590 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3591 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3592 msgstr ""
3593 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3594 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3595
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3597 #, c-format
3598 msgid "Could not configure '%s'. "
3599 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3600
3601 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3602 #, c-format
3603 msgid ""
3604 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3605 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3607 msgstr ""
3608 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3609 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3610 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3611 "APT::Force-LoopBreak."
3612
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Empty package cache"
3615 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3616
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted"
3619 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3620
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3624
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3626 #, c-format
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3629
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3631 #, fuzzy, c-format
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3634
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3636 #, fuzzy
3637 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3639
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3641 msgid "Depends"
3642 msgstr "Depende"
3643
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3645 msgid "PreDepends"
3646 msgstr "Pré-Depende"
3647
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3649 msgid "Suggests"
3650 msgstr "Sugere"
3651
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3653 msgid "Recommends"
3654 msgstr "Recomenda"
3655
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3657 msgid "Conflicts"
3658 msgstr "Em Conflito"
3659
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3661 msgid "Replaces"
3662 msgstr "Substitui"
3663
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3665 msgid "Obsoletes"
3666 msgstr "Obsoleta"
3667
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3669 msgid "Breaks"
3670 msgstr "Estraga"
3671
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3673 msgid "Enhances"
3674 msgstr "Aumenta"
3675
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3677 msgid "required"
3678 msgstr "necessário"
3679
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3681 msgid "important"
3682 msgstr "importante"
3683
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3685 msgid "standard"
3686 msgstr "padrão"
3687
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3689 msgid "optional"
3690 msgstr "opcional"
3691
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3693 msgid "extra"
3694 msgstr "extra"
3695
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3699
3700 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3703 #, c-format
3704 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3706
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3709 msgstr ""
3710 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3711 "suportar."
3712
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3715 msgstr ""
3716 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3717
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3720 msgstr ""
3721 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3722
3723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3725 msgstr ""
3726 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "Reading package lists"
3730 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "IO Error saving source cache"
3734 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3735
3736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3737 #, c-format
3738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3739 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3740
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3742 #, c-format
3743 msgid ""
3744 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3745 "available in the sources"
3746 msgstr ""
3747 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3748 "está disponível nas fontes"
3749
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3751 #, c-format
3752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3753 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3754
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3756 #, c-format
3757 msgid "Did not understand pin type %s"
3758 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3759
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3761 #, c-format
3762 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3763 msgstr ""
3764
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3767 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3768
3769 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3771 #, fuzzy, c-format
3772 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3773 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3774
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3776 #, c-format
3777 msgid "Opening %s"
3778 msgstr "A abrir %s"
3779
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3781 #, c-format
3782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3783 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3784
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3786 #, c-format
3787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3788 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3789
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3791 #, fuzzy, c-format
3792 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3793 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3794
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3796 #, fuzzy, c-format
3797 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3798 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3799
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3801 #, c-format
3802 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3803 msgstr ""
3804
3805 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3806 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3807 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3808
3809 #: apt-pkg/tagfile.cc
3810 #, c-format
3811 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3812 msgstr ""
3813
3814 #: apt-pkg/update.cc
3815 msgid ""
3816 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3817 "used instead."
3818 msgstr ""
3819 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3820 "antigos foram usados em seu lugar."
3821
3822 #: apt-pkg/upgrade.cc
3823 msgid "Calculating upgrade"
3824 msgstr "A calcular a actualização"
3825
3826 #~ msgid "(not found)"
3827 #~ msgstr "(não encontrado)"
3828
3829 #~ msgid " Package pin: "
3830 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3831
3832 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3833 #~ msgstr ""
3834 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3835 #~ "chave:\n"
3836
3837 #, fuzzy
3838 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3839 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3840
3841 #~ msgid ""
3842 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3843 #~ "packages"
3844 #~ msgstr ""
3845 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3846 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3847
3848 #~ msgid ""
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3850 #~ "found"
3851 #~ msgstr ""
3852 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3853 #~ "não pôde ser encontrado"
3854
3855 #~ msgid ""
3856 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3857 #~ msgstr ""
3858 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3859 #~ "demasiado novo"
3860
3861 #~ msgid ""
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3864 #~ msgstr ""
3865 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3866 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3867
3868 #~ msgid ""
3869 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3870 #~ "candidate version"
3871 #~ msgstr ""
3872 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3873 #~ "não tem versão candidata"
3874
3875 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3876 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3877
3878 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3879 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3880
3881 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3882 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3883
3884 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3885 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3886
3887 #~ msgid ""
3888 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3890 #~ "\n"
3891 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892 #~ "from APT's binary cache files\n"
3893 #~ msgstr ""
3894 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3895 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3896 #~ "\n"
3897 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3898 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3899
3900 #~ msgid ""
3901 #~ "Options:\n"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -p=? The package cache.\n"
3904 #~ " -s=? The source cache.\n"
3905 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3910 #~ msgstr ""
3911 #~ "Opções:\n"
3912 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3913 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3914 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3915 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3916 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3917 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3918 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3919 #~ "tmp\n"
3920 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3921 #~ "conf(5).\n"
3922
3923 #, fuzzy
3924 #~ msgid ""
3925 #~ "Options:\n"
3926 #~ " -h This help text\n"
3927 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929 #~ " -m No mounting\n"
3930 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3932 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3935 #~ "See fstab(5)\n"
3936 #~ msgstr ""
3937 #~ "Opções:\n"
3938 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3939 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3940 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3941 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3942 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3943 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3944 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3945 #~ "tmp\n"
3946 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3947
3948 #~ msgid ""
3949 #~ "Options:\n"
3950 #~ " -h This help text.\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3953 #~ msgstr ""
3954 #~ "Opções:\n"
3955 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3956 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3957 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3958 #~ "tmp\n"
3959
3960 #~ msgid ""
3961 #~ "Options:\n"
3962 #~ " -h This help text.\n"
3963 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3964 #~ " -qq No output except for errors\n"
3965 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3966 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3970 #~ msgstr ""
3971 #~ "Opções:\n"
3972 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3973 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3974 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3975 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3976 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3977 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3978 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3979 #~ "tmp\n"
3980 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3981
3982 #~ msgid ""
3983 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3986 #~ "used\n"
3987 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3988 #~ "\n"
3989 #~ "Options:\n"
3990 #~ " -h This help text\n"
3991 #~ " -s Use source file sorting\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3994 #~ msgstr ""
3995 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3998 #~ "pacotes.\n"
3999 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4000 #~ "\n"
4001 #~ "Opções:\n"
4002 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4003 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4004 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4005 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4006 #~ "tmp\n"
4007
4008 #~ msgid "Child process failed"
4009 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4010
4011 #, fuzzy
4012 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4013 #~ msgstr ""
4014 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4015
4016 #~ msgid "Failed to create pipes"
4017 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4018
4019 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4020 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4021
4022 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4023 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4024
4025 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4026 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4027
4028 #, fuzzy
4029 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4045 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4046
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4048 #~ msgstr ""
4049 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4050
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4053
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4056
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4059
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4062
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4065
4066 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4067 #~ msgstr ""
4068 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4069 #~ "ficheiros"
4070
4071 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4072 #~ msgstr ""
4073 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4074
4075 #~ msgid "Collecting File Provides"
4076 #~ msgstr "A obter File Provides"
4077
4078 #, fuzzy
4079 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4080 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4081
4082 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4084
4085 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4087
4088 #~ msgid "Total dependency version space: "
4089 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4090
4091 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4093
4094 #~ msgid "Done"
4095 #~ msgstr "Pronto"
4096
4097 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4098 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4099
4100 #, fuzzy
4101 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4102 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4103
4104 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4106
4107 #~ msgid ""
4108 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4110 #~ msgstr ""
4111 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4112 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4113
4114 #~ msgid ""
4115 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4117 #~ msgstr ""
4118 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4119 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4120
4121 #~ msgid ""
4122 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123 #~ "seems to be corrupt."
4124 #~ msgstr ""
4125 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4126 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4127
4128 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4129 #~ msgstr ""
4130 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4131
4132 #~ msgid "Downloading %s %s"
4133 #~ msgstr "A obter %s %s"
4134
4135 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136 #~ msgstr ""
4137 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4138
4139 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4141
4142 #~ msgid ""
4143 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144 #~ "need to manually fix this package."
4145 #~ msgstr ""
4146 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4147 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4148
4149 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4150 #~ msgstr ""
4151 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4152 #~ "está montado?)\n"
4153
4154 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4156
4157 #~ msgid "Failed to remove %s"
4158 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4159
4160 #~ msgid "Unable to create %s"
4161 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4162
4163 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4165
4166 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4167 #~ msgstr ""
4168 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4169
4170 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4172
4173 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4174 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4175
4176 #~ msgid "Reading file listing"
4177 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4178
4179 #~ msgid ""
4180 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4182 #~ "package!"
4183 #~ msgstr ""
4184 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4185 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4186 #~ "mesma versão do pacote!"
4187
4188 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4190
4191 #~ msgid "Internal error getting a node"
4192 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4193
4194 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4196
4197 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4199
4200 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4202
4203 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4205
4206 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4208
4209 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4211
4212 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4214
4215 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4217
4218 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4219 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4220
4221 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4223
4224 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4226
4227 #~ msgid "Read error from %s process"
4228 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4229
4230 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4232
4233 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4235
4236 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4238
4239 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4241
4242 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4244
4245 #~ msgid "decompressor"
4246 #~ msgstr "descompactador"
4247
4248 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4250
4251 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4259 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4260 #~ "Configure."
4261
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4264
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4267
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4270
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4273
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4276
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4279
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4282
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4285
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4288
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4291
4292 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4294
4295 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4297
4298 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4299 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4300
4301 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4302 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4303
4304 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4305 #~ msgstr ""
4306 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4307 #~ "sair."
4308
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4310 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4311
4312 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4313 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4314
4315 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4317
4318 #~ msgid "Could not patch file"
4319 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4320
4321 #~ msgid " %4i %s\n"
4322 #~ msgstr " %4i %s\n"
4323
4324 #~ msgid "%4i %s\n"
4325 #~ msgstr "%4i %s\n"
4326
4327 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4328 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4329
4330 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4332
4333 #~ msgid ""
4334 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4335 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4336 #~ "that package should be filed."
4337 #~ msgstr ""
4338 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4339 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4340 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4341
4342 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4343 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4344
4345 #, fuzzy
4346 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4347 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4348
4349 #, fuzzy
4350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4351 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4352
4353 #, fuzzy
4354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4356
4357 #, fuzzy
4358 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4359 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4360
4361 #, fuzzy
4362 #~ msgid ""
4363 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4364 #~ "%i signatures\n"
4365 #~ msgstr ""
4366 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4367
4368 #, fuzzy
4369 #~ msgid "openpty failed\n"
4370 #~ msgstr "Select falhou."
4371
4372 #~ msgid "File date has changed %s"
4373 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4374
4375 #~ msgid "Reading file list"
4376 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4377
4378 #~ msgid "Could not execute "
4379 #~ msgstr "Impossível de executar "
4380
4381 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4382 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4383
4384 #~ msgid "Removed with config %s"
4385 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4386
4387 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4388 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4389
4390 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4391 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4392
4393 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4394 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4395
4396 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4397 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4398
4399 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4400 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4401
4402 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4403 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4404
4405 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4406 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4407
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4410
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4413
4414 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4415 #~ msgstr ""
4416 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4417
4418 #~ msgid ""
4419 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4420 #~ "dependencies.\n"
4421 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4422 #~ msgstr ""
4423 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4424 #~ "processar \n"
4425 #~ "as dependências de construção.\n"
4426 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4427
4428 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4429 #~ msgstr ""
4430 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4431 #~ "debs."
4432
4433 #~ msgid "Extract "
4434 #~ msgstr "extra"
4435
4436 #~ msgid "De-replaced "
4437 #~ msgstr "Substitui"
4438
4439 #~ msgid "Replaced file "
4440 #~ msgstr "Substitui"
4441
4442 #~ msgid "Regex compilation error"
4443 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4444
4445 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4446 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4447
4448 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4449 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4450
4451 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4452 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4453
4454 #~ msgid " files "
4455 #~ msgstr " falhou."
4456
4457 #~ msgid "Done. "
4458 #~ msgstr "Pronto"
4459
4460 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4461 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4462
4463 #~ msgid "Failed too stat %s"
4464 #~ msgstr "Impossível checar %s."