1 # Debian-PT translation for apt.
2 # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc.
5 # Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>, 2005-2012.
8 "Project-Id-Version: apt 1.0.5\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-06-29 15:45+0100\n"
12 "Last-Translator: Miguel Figueiredo <elmig@debianpt.org>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <traduz@debianpt.org>\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
19 "X-Generator: Lokalize 1.0\n"
21 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
22 #: apt-private/acqprogress.cc
27 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
28 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
29 #: apt-private/acqprogress.cc
34 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
35 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
36 #: apt-private/acqprogress.cc
41 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
42 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
43 #: apt-private/acqprogress.cc
48 #: apt-private/acqprogress.cc
50 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
51 msgstr "Obtidos %sB em %s (%sB/s)\n"
53 #: apt-private/acqprogress.cc
55 msgstr " [A trabalhar]"
57 #: apt-private/acqprogress.cc
60 "Media change: please insert the disc labeled\n"
62 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
64 "Troca de mídia: Por favor insira o disco chamado\n"
66 "no leitor '%s' e pressione enter\n"
68 #: apt-private/private-cachefile.cc
69 msgid "Correcting dependencies..."
70 msgstr "A corrigir dependências..."
72 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 #: apt-private/private-cachefile.cc
77 msgid "Unable to correct dependencies"
78 msgstr "Não foi possível corrigir dependências"
80 #: apt-private/private-cachefile.cc
81 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
82 msgstr "Não foi possível minimizar o conjunto de actualizações"
84 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 #: apt-private/private-cachefile.cc
89 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
90 msgstr "Você pode querer executar 'apt-get -f install' para corrigir isso."
92 #: apt-private/private-cachefile.cc
93 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
94 msgstr "Dependências não satisfeitas. Tente utilizar -f."
96 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
100 #: apt-private/private-cacheset.cc
102 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
103 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a tarefa '%s'\n"
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
107 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
108 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
112 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
113 msgstr "Note, a seleccionar '%s' para a expressão regular '%s'\n"
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
117 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
118 msgstr "O pacote %s é um pacote virtual disponibilizado por:\n"
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
123 msgstr " [Instalado]"
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 msgid " [Not candidate version]"
127 msgstr "[Não é versão candidata]"
129 #: apt-private/private-cacheset.cc
130 msgid "You should explicitly select one to install."
131 msgstr "Você deve seleccionar explicitamente um para instalar."
133 #: apt-private/private-cacheset.cc
136 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
137 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
138 "is only available from another source\n"
140 "O pacote %s não está disponível, mas é referenciado por outro pacote.\n"
141 "Isso pode significar que o pacote falta, ou ficou obsoleto, ou\n"
142 "está disponível somente a partir de outra fonte\n"
144 #: apt-private/private-cacheset.cc
145 msgid "However the following packages replace it:"
146 msgstr "No entanto, os seguintes pacotes substituem-no:"
148 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
151 msgstr "O pacote '%s' não tem candidato para instalação"
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
155 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
156 msgstr "Pacotes virtuais como '%s' não podem ser removidos\n"
158 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
159 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
161 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
163 "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido. Queria dizer "
166 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
168 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
169 msgstr "O pacote '%s' não está instalado, por isso não será removido\n"
171 #: apt-private/private-cacheset.cc
173 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
174 msgstr "Note, a seleccionar '%s' em vez de '%s'\n"
176 #: apt-private/private-cmndline.cc
177 msgid "Most used commands:"
180 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "See %s for more information about the available commands."
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
187 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
188 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
189 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
190 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
193 #: apt-private/private-cmndline.cc
194 msgid "This APT has Super Cow Powers."
195 msgstr "Este APT tem Poderes de Super Vaca."
197 #: apt-private/private-cmndline.cc
198 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
201 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
202 #: cmdline/apt-mark.cc
203 msgid "No packages found"
204 msgstr "Não foi encontrado nenhum pacote"
206 #: apt-private/private-download.cc
207 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
208 msgstr "AVISO: Os seguintes pacotes não podem ser autenticados!"
210 #: apt-private/private-download.cc
211 msgid "Authentication warning overridden.\n"
212 msgstr "Aviso de autenticação ultrapassado.\n"
214 #: apt-private/private-download.cc
215 msgid "Some packages could not be authenticated"
216 msgstr "Alguns pacotes não puderam ser autenticados"
218 #: apt-private/private-download.cc
219 msgid "Install these packages without verification?"
220 msgstr "Instalar estes pacotes sem verificação?"
222 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
224 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
228 #: apt-private/private-download.cc
231 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
233 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
235 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
237 msgid "Failed to fetch %s %s"
238 msgstr "Falhou obter %s %s"
240 #: apt-private/private-download.cc
242 msgid "Couldn't determine free space in %s"
243 msgstr "Não foi possível determinar o espaço livre em %s"
245 #: apt-private/private-download.cc
247 msgid "You don't have enough free space in %s."
248 msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s."
250 #: apt-private/private-download.cc
251 msgid "Unable to lock the download directory"
252 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório de downloads"
254 #: apt-private/private-install.cc
256 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
257 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
258 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
259 "or been moved out of Incoming."
261 "Alguns pacotes não puderam ser instalados. Isso pode significar que\n"
262 "você solicitou uma situação impossível ou se você está a usar a\n"
263 "distribuição unstable em que alguns pacotes pedidos ainda não foram \n"
264 "criados ou foram movidos do Incoming."
267 #. if (Packages == 1)
269 #. c1out << std::endl;
271 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
272 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
273 #. "that package should be filed.") << std::endl;
276 #: apt-private/private-install.cc
277 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
278 msgstr "A seguinte informação pode ajudar a resolver a situação:"
280 #: apt-private/private-install.cc
281 msgid "Broken packages"
282 msgstr "Pacotes estragados"
284 #: apt-private/private-install.cc
285 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
286 msgstr "Erro Interno, InstallPackages foi chamado com pacotes estragados!"
288 #: apt-private/private-install.cc
289 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
290 msgstr "Pacotes precisam de ser removidos mas Remove está desabilitado."
292 #: apt-private/private-install.cc
295 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
297 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
299 #: apt-private/private-install.cc
301 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
302 msgstr "Há problemas e foi utilizado -y sem --force-yes"
304 #: apt-private/private-install.cc
306 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
312 msgstr "Erro Interno, Ordering não terminou"
314 #: apt-private/private-install.cc
315 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
317 "Estranho... Os tamanhos não coincidiram, escreva para apt@packages.debian.org"
319 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
320 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
321 #: apt-private/private-install.cc
323 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
324 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos.\n"
326 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
327 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
328 #: apt-private/private-install.cc
330 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
331 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos.\n"
333 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
334 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
335 #: apt-private/private-install.cc
337 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
339 "Após esta operação, serão utilizados %sB adicionais de espaço em disco.\n"
341 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
342 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
343 #: apt-private/private-install.cc
345 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
346 msgstr "Após esta operação, será libertado %sB de espaço em disco.\n"
348 #: apt-private/private-install.cc
349 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
350 msgstr "Trivial Only especificado mas isto não é uma operação trivial."
352 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
353 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
354 #: apt-private/private-install.cc
355 msgid "Yes, do as I say!"
356 msgstr "Sim, faça como eu digo!"
358 #: apt-private/private-install.cc
361 "You are about to do something potentially harmful.\n"
362 "To continue type in the phrase '%s'\n"
365 "Você está prestes a fazer algo potencialmente nocivo.\n"
366 "Para continuar escreva a frase '%s'\n"
369 #: apt-private/private-install.cc
373 #: apt-private/private-install.cc
374 msgid "Do you want to continue?"
375 msgstr "Deseja continuar?"
377 #: apt-private/private-install.cc
378 msgid "Some files failed to download"
379 msgstr "Falhou o download de alguns ficheiros"
381 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
382 msgid "Download complete and in download only mode"
383 msgstr "Download completo e em modo de fazer apenas o download"
385 #: apt-private/private-install.cc
387 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
390 "Não foi possível obter alguns arquivos, tente talvez correr apt-get update "
391 "ou tente com --fix-missing?"
393 #: apt-private/private-install.cc
394 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
395 msgstr "--fix-missing e troca de mídia não são suportados actualmente"
397 #: apt-private/private-install.cc
398 msgid "Unable to correct missing packages."
399 msgstr "Não foi possível corrigir os pacotes em falta."
401 #: apt-private/private-install.cc
402 msgid "Aborting install."
403 msgstr "A abortar a instalação."
405 #: apt-private/private-install.cc
407 "The following package disappeared from your system as\n"
408 "all files have been overwritten by other packages:"
410 "The following packages disappeared from your system as\n"
411 "all files have been overwritten by other packages:"
413 "O seguinte pacote desapareceu do seu sistema pois\n"
414 "todos os ficheiros foram sobrescritos por outros pacotes:"
416 "Os seguintes pacotes desapareceram do seu sistema pois\n"
417 "todos os ficheiros foram por outros pacotes:"
419 #: apt-private/private-install.cc
420 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
421 msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
423 #: apt-private/private-install.cc
424 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
425 msgstr "Não é suposto nós apagarmos coisas, não pode iniciar o AutoRemover"
427 #: apt-private/private-install.cc
429 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
430 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
432 "Hmm, parece que o AutoRemover destruiu algo que realmente não deveria ter\n"
433 "acontecido. Por favor arquive um relatório de bug contra o apt."
435 #: apt-private/private-install.cc
436 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
437 msgstr "Erro Interno, o AutoRemover estragou coisas"
439 #: apt-private/private-install.cc
441 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
443 "The following packages were automatically installed and are no longer "
446 "O seguinte pacote foi instalado automaticamente e já não é necessário:"
448 "Os seguintes pacotes foram instalados automaticamente e já não são "
451 #: apt-private/private-install.cc
453 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
455 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
456 msgstr[0] "O pacote %lu foi instalado automaticamente e já não é necessário.\n"
458 "Os pacotes %lu foram instalados automaticamente e já não são necessários.\n"
460 #: apt-private/private-install.cc
462 msgid "Use '%s' to remove it."
463 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
464 msgstr[0] "Utilize '%s' para o remover."
465 msgstr[1] "Utilize '%s' para os remover."
467 #: apt-private/private-install.cc
468 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
469 msgstr "Você deve querer executar 'apt-get -f install' para corrigir estes:"
471 #: apt-private/private-install.cc
473 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
476 "Dependências não satisfeitas. Tente 'apt-get -f install' sem nenhum pacote "
477 "(ou especifique uma solução)."
479 #: apt-private/private-install.cc
481 msgid "The following additional packages will be installed:"
482 msgstr "Os seguintes pacotes extra serão instalados:"
484 #: apt-private/private-install.cc
485 msgid "Suggested packages:"
486 msgstr "Pacotes sugeridos:"
488 #: apt-private/private-install.cc
489 msgid "Recommended packages:"
490 msgstr "Pacotes recomendados:"
492 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
495 msgstr "Saltando %s, já está instalado e a actualização não está definida.\n"
497 #: apt-private/private-install.cc
499 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
500 msgstr "Saltando %s, não está instalado e só são pedidas actualizações.\n"
502 #: apt-private/private-install.cc
504 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
506 "A reinstalação de %s não é possível, o download do mesmo não pode ser "
509 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
510 #: apt-private/private-install.cc
512 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
513 msgstr "%s já está na versão mais recente.\n"
515 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
517 msgid "%s set to manually installed.\n"
518 msgstr "%s está definido para ser instalado manualmente.\n"
520 #: apt-private/private-install.cc
522 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
523 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s'\n"
525 #: apt-private/private-install.cc
527 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
528 msgstr "Versão seleccionada '%s' (%s) para '%s' devido a '%s'\n"
530 #: apt-private/private-list.cc
534 #: apt-private/private-list.cc
536 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
538 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
542 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
543 #: apt-private/private-main.cc
546 "NOTE: This is only a simulation!\n"
547 " %s needs root privileges for real execution.\n"
548 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
549 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
551 "NOTE:\tIsto é apenas uma simulação!\n"
552 "\to %s necessita de privilégios de root para a execução real.\n"
553 "\tTenha em mente que o acesso exclusivo está desabilitado,\n"
554 "\tpor isso não confie na relevância da real situação actual!\n"
556 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
560 #: apt-private/private-output.cc
562 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
563 msgstr " [Instalado]"
565 #: apt-private/private-output.cc
567 msgid "[installed,local]"
568 msgstr " [Instalado]"
570 #: apt-private/private-output.cc
571 msgid "[installed,auto-removable]"
574 #: apt-private/private-output.cc
576 msgid "[installed,automatic]"
577 msgstr " [Instalado]"
579 #: apt-private/private-output.cc
582 msgstr " [Instalado]"
584 #: apt-private/private-output.cc
586 msgid "[upgradable from: %s]"
589 #: apt-private/private-output.cc
590 msgid "[residual-config]"
593 #: apt-private/private-output.cc
595 msgid "but %s is installed"
596 msgstr "mas %s está instalado"
598 #: apt-private/private-output.cc
600 msgid "but %s is to be installed"
601 msgstr "mas %s está para ser instalado"
603 #: apt-private/private-output.cc
604 msgid "but it is not installable"
605 msgstr "mas não é instalável"
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is a virtual package"
609 msgstr "mas é um pacote virtual"
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is not installed"
613 msgstr "mas não está instalado"
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not going to be installed"
617 msgstr "mas não vai ser instalado"
619 #: apt-private/private-output.cc
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
625 msgstr "Os pacotes a seguir têm dependências não satisfeitas:"
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following NEW packages will be installed:"
629 msgstr "Serão instalados os seguintes NOVOS pacotes:"
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following packages will be REMOVED:"
633 msgstr "Serão REMOVIDOS os seguintes pacotes:"
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages have been kept back:"
637 msgstr "Serão mantidos em suas versões actuais os seguintes pacotes:"
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages will be upgraded:"
641 msgstr "Serão actualizados os seguintes pacotes:"
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
645 msgstr "Será feito o DOWNGRADE aos seguintes pacotes:"
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following held packages will be changed:"
649 msgstr "Os seguintes pacotes mantidos serão mudados:"
651 #: apt-private/private-output.cc
653 msgid "%s (due to %s)"
654 msgstr "%s (devido a %s)"
656 #: apt-private/private-output.cc
658 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
659 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
661 "AVISO: Os seguintes pacotes essenciais serão removidos.\n"
662 "Isso NÃO deverá ser feito a menos que saiba exactamente o que está a fazer!"
664 #: apt-private/private-output.cc
666 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
667 msgstr "%lu pacotes actualizados, %lu pacotes novos instalados, "
669 #: apt-private/private-output.cc
671 msgid "%lu reinstalled, "
672 msgstr "%lu reinstalados, "
674 #: apt-private/private-output.cc
676 msgid "%lu downgraded, "
677 msgstr "%lu a que foi feito o downgrade, "
679 #: apt-private/private-output.cc
681 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
682 msgstr "%lu a remover e %lu não actualizados.\n"
684 #: apt-private/private-output.cc
686 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
687 msgstr "%lu pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
689 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
690 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
691 #. The user has to answer with an input matching the
692 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
693 #: apt-private/private-output.cc
697 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
698 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
699 #. The user has to answer with an input matching the
700 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
701 #: apt-private/private-output.cc
705 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
706 #: apt-private/private-output.cc
710 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
711 #: apt-private/private-output.cc
715 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
717 msgid "Regex compilation error - %s"
718 msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
720 #: apt-private/private-search.cc
721 msgid "You must give at least one search pattern"
722 msgstr "Tem de fornecer pelo menos um padrão de busca"
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "Full Text Search"
728 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
730 msgid "Package file %s is out of sync."
731 msgstr "O ficheiro do pacote %s está dessincronizado."
733 #: apt-private/private-show.cc
735 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
737 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
741 #: apt-private/private-show.cc
742 msgid "not a real package (virtual)"
745 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
747 msgid "Unable to locate package %s"
748 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote %s"
750 #: apt-private/private-show.cc
751 msgid "Package files:"
752 msgstr "Ficheiros de Pacotes :"
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
757 "A cache está dessincronizada, não pode x-referenciar um ficheiro de pacote"
759 #. Show any packages have explicit pins
760 #: apt-private/private-show.cc
761 msgid "Pinned packages:"
762 msgstr "Pacotes Marcados:"
764 #. Print the package name and the version we are forcing to
765 #: apt-private/private-show.cc
767 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
770 #: apt-private/private-show.cc
772 msgstr " Instalado: "
774 #: apt-private/private-show.cc
776 msgstr " Candidato: "
778 #: apt-private/private-show.cc
782 #. Show the priority tables
783 #: apt-private/private-show.cc
784 msgid " Version table:"
785 msgstr " Tabela de Versão:"
787 #: apt-private/private-source.cc
789 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
790 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
792 #: apt-private/private-source.cc
794 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
795 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
797 #: apt-private/private-source.cc
799 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
800 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
802 #: apt-private/private-source.cc
804 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
805 msgstr "A escolher '%s' como pacote pacote de código fonte em vez de '%s'\n"
807 #: apt-private/private-source.cc
809 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
810 msgstr "Ignorar a versão '%s', não disponível, do pacote '%s'"
812 #: apt-private/private-source.cc
813 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
814 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
816 #: apt-private/private-source.cc
818 msgid "Unable to find a source package for %s"
819 msgstr "Não foi possível encontrar um pacote de código fonte para %s"
821 #: apt-private/private-source.cc
824 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
827 "AVISO: o empacotamento de '%s' é mantido no sistema de controle de versões "
831 #: apt-private/private-source.cc
836 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
838 "Por favor utilize:\n"
840 "para obter as últimas actualizações (possivelmente por lançar) ao pacote.\n"
842 #: apt-private/private-source.cc
844 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
845 msgstr "A saltar o ficheiro '%s', já tinha sido feito download'\n"
847 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
848 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
849 #: apt-private/private-source.cc
851 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
852 msgstr "É necessário obter %sB/%sB de arquivos de código fonte.\n"
854 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
855 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
856 #: apt-private/private-source.cc
858 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
859 msgstr "É necessário obter %sB de arquivos de código fonte.\n"
861 #: apt-private/private-source.cc
863 msgid "Fetch source %s\n"
864 msgstr "Obter código fonte %s\n"
866 #: apt-private/private-source.cc
867 msgid "Failed to fetch some archives."
868 msgstr "Falhou obter alguns arquivos."
870 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
874 "A saltar a descompactação do pacote de código fonte já descompactado em %s\n"
876 #: apt-private/private-source.cc
878 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
879 msgstr "O comando de descompactação '%s' falhou.\n"
881 #: apt-private/private-source.cc
883 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
884 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
886 #: apt-private/private-source.cc
888 msgid "Build command '%s' failed.\n"
889 msgstr "O comando de compilação '%s' falhou.\n"
891 #: apt-private/private-source.cc
893 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
895 "Não foi possível obter informações de dependências de compilação para %s"
897 #: apt-private/private-source.cc
899 msgid "%s has no build depends.\n"
900 msgstr "%s não tem dependências de compilação.\n"
902 #: apt-private/private-source.cc
903 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
905 "Deve especificar pelo menos um pacote para verificar as dependências de "
908 #: apt-private/private-source.cc
911 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
912 "Architectures for setup"
914 "Nenhuma informação de arquitectura disponível para %s. Para configuração "
915 "veja apt.conf(5) APT::Architectures"
917 #: apt-private/private-source.cc
919 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
922 #: apt-private/private-source.cc
924 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
925 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
927 #: apt-private/private-source.cc
928 msgid "Failed to process build dependencies"
929 msgstr "Falhou processar as dependências de compilação"
931 #: apt-private/private-sources.cc
933 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
934 msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
936 #: apt-private/private-sources.cc
938 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
941 #: apt-private/private-unmet.cc
943 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
944 msgstr "O pacote %s versão %s tem uma dependência não satisfeita:\n"
946 #: apt-private/private-update.cc
947 msgid "The update command takes no arguments"
948 msgstr "O comando update não leva argumentos"
950 #: apt-private/private-update.cc
952 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
954 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
958 #: apt-private/private-update.cc
959 msgid "All packages are up to date."
962 #: cmdline/apt-cache.cc
964 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
965 msgstr "O comando update não leva argumentos"
967 #: cmdline/apt-cache.cc
968 msgid "Total package names: "
969 msgstr "Total de nomes de pacotes: "
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package structures: "
973 msgstr "Total de estruturas de pacotes: "
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid " Normal packages: "
977 msgstr " Pacotes normais: "
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Pure virtual packages: "
981 msgstr " Pacotes virtuais puros: "
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Single virtual packages: "
985 msgstr " Pacotes virtuais únicos: "
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Mixed virtual packages: "
989 msgstr " Pacotes virtuais misturados: "
991 #: cmdline/apt-cache.cc
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid "Total distinct versions: "
997 msgstr "Total de versões distintas: "
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct descriptions: "
1001 msgstr "Total de descrições distintas: "
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total dependencies: "
1005 msgstr "Total de dependências: "
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total ver/file relations: "
1009 msgstr "Total de relações ver/ficheiro: "
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total Desc/File relations: "
1013 msgstr "Total de relações Desc/Ficheiro: "
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Provides mappings: "
1017 msgstr "Total de Mapeamentos 'Provides': "
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total globbed strings: "
1021 msgstr "Total de strings globbed: "
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total slack space: "
1025 msgstr "Espaço total desperdiçado: "
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total space accounted for: "
1029 msgstr "Espaço total contabilizado: "
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1034 "Este comando foi depreceado. Em vez disso por favor utilize 'apt-mark "
1037 #: cmdline/apt-cache.cc
1039 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1040 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1042 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1043 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1044 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1045 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1046 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1047 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 #: cmdline/apt-cache.cc
1051 msgid "Show source records"
1052 msgstr "Mostrar registos de código-fonte"
1054 #: cmdline/apt-cache.cc
1055 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1056 msgstr "Procurar na lista de pacotes por um padrão regex"
1058 #: cmdline/apt-cache.cc
1059 msgid "Show raw dependency information for a package"
1060 msgstr "Mostrar informações em bruto de dependências de um pacote"
1062 #: cmdline/apt-cache.cc
1063 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1064 msgstr "Mostrar a informação de dependências inversas de um pacote"
1066 #: cmdline/apt-cache.cc
1067 msgid "Show a readable record for the package"
1068 msgstr "Mostrar um registo legível sobre o pacote"
1070 #: cmdline/apt-cache.cc
1071 msgid "List the names of all packages in the system"
1072 msgstr "Listar o nome de todos os pacotes no sistema"
1074 #: cmdline/apt-cache.cc
1075 msgid "Show policy settings"
1076 msgstr "Mostrar as configurações de políticas"
1078 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1079 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1081 "Por favor indique um nome para este Disco, tal como 'Debian 5.0.3 Disco 1'"
1083 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1086 msgstr "Por favor insira um Disco no leitor e pressione enter"
1088 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1091 msgstr "Falhou ao montar '%s' para '%s'"
1093 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1096 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1097 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1101 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1102 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1103 msgstr "Repita este processo para o resto dos CDs no seu conjunto."
1105 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1110 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1111 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1114 #: cmdline/apt-config.cc
1115 msgid "Arguments not in pairs"
1116 msgstr "os argumentos não estão em pares"
1118 #: cmdline/apt-config.cc
1121 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1124 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 "Utilização: apt-config [opções] comando\n"
1128 "O apt-config é uma ferramenta simples para ler o ficheiro de config do APT\n"
1130 #: cmdline/apt-config.cc
1131 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1134 #: cmdline/apt-config.cc
1135 msgid "show the active configuration setting"
1138 #: cmdline/apt-get.cc
1140 msgid "Couldn't find package %s"
1141 msgstr "Impossível encontrar o pacote %s"
1143 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1146 msgstr "%s está definido para ser instalado automaticamente.\n"
1148 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1153 "Este comando foi depreceado. Em vez disso, por favor utilize 'apt-mark auto' "
1154 "e 'apt-mark manual'."
1156 #: cmdline/apt-get.cc
1157 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1158 msgstr "Erro Interno, o solucionador de problemas estragou coisas"
1160 #: cmdline/apt-get.cc
1161 msgid "Supported modules:"
1162 msgstr "Módulos Suportados:"
1164 #: cmdline/apt-get.cc
1167 "Usage: apt-get [options] command\n"
1168 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1169 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1172 "and information about them from authenticated sources and\n"
1173 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1174 "with their dependencies.\n"
1176 "Utilização: apt-get [opções] comando\n"
1177 " apt-get [opções] install|remove pacote1 [pacote2 ...]\n"
1178 " apt-get [opções] source pacote1 [pacote2 ...]\n"
1180 "O apt-get é um interface simples de linha de comandos para obter\n"
1181 "e instalar pacotes. Os comandos utilizados mais frequentemente\n"
1182 "são update e install.\n"
1184 #: cmdline/apt-get.cc
1185 msgid "Retrieve new lists of packages"
1186 msgstr "Obter novas listas de pacotes"
1188 #: cmdline/apt-get.cc
1189 msgid "Perform an upgrade"
1190 msgstr "Executar uma actualização"
1192 #: cmdline/apt-get.cc
1193 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1194 msgstr "Instalar novos pacotes (o pacote é libc6 e não libc6.deb)"
1196 #: cmdline/apt-get.cc
1197 msgid "Remove packages"
1198 msgstr "Remover pacotes"
1200 #: cmdline/apt-get.cc
1201 msgid "Remove packages and config files"
1202 msgstr "Remover pacotes e ficheiros de configuração"
1204 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1205 msgid "Remove automatically all unused packages"
1206 msgstr "Remover automaticamente todos os pacotes não utilizados"
1208 #: cmdline/apt-get.cc
1209 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1210 msgstr "Actualizar a distribuição, veja apt-get(8)"
1212 #: cmdline/apt-get.cc
1213 msgid "Follow dselect selections"
1214 msgstr "Seguir as escolhas feitas no dselect"
1216 #: cmdline/apt-get.cc
1217 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1218 msgstr "Configurar as dependências de compilação de pacotes de códigofonte"
1220 #: cmdline/apt-get.cc
1221 msgid "Erase downloaded archive files"
1222 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo obtidos por download"
1224 #: cmdline/apt-get.cc
1225 msgid "Erase old downloaded archive files"
1226 msgstr "Apagar ficheiros de arquivo antigos obtidos por download"
1228 #: cmdline/apt-get.cc
1229 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1230 msgstr "Verificar se existem dependências erradas"
1232 #: cmdline/apt-get.cc
1233 msgid "Download source archives"
1234 msgstr "Fazer o download de arquivos de código-fonte"
1236 #: cmdline/apt-get.cc
1237 msgid "Download the binary package into the current directory"
1238 msgstr "Obter o pacote binário para o directório actual"
1240 #: cmdline/apt-get.cc
1241 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1242 msgstr "Obter e mostrar o changelog de um pacote"
1244 #: cmdline/apt-helper.cc
1245 msgid "Need one URL as argument"
1248 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1251 msgstr "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
1253 #: cmdline/apt-helper.cc
1254 msgid "Download Failed"
1257 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1262 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1265 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1266 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1269 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1272 #: cmdline/apt-helper.cc
1273 msgid "download the given uri to the target-path"
1276 #: cmdline/apt-helper.cc
1277 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1280 #: cmdline/apt-helper.cc
1281 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1284 #: cmdline/apt-helper.cc
1285 msgid "detect proxy using apt.conf"
1288 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1291 msgstr "%s não pode ser marcado pois não está instalado.\n"
1293 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1296 msgstr "%s já estava definido para ser instalado manualmente.\n"
1298 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1301 msgstr "%s já estava definido para ser instalado automaticamente.\n"
1303 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 msgid "%s was already set on hold.\n"
1306 msgstr "%s já estava marcado para manter.\n"
1308 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 msgid "%s was already not hold.\n"
1311 msgstr "%s já estava para não manter.\n"
1313 #: cmdline/apt-mark.cc
1314 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1315 msgstr "Falhou executar dpkg. É root?"
1317 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 msgid "%s set on hold.\n"
1320 msgstr "%s marcado para manter.\n"
1322 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1325 msgstr "Cancelou manter em %s.\n"
1327 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 msgid "Selected %s for purge.\n"
1332 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 msgid "Selected %s for removal.\n"
1337 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 msgid "Selected %s for installation.\n"
1342 #: cmdline/apt-mark.cc
1345 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1348 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1349 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1350 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 "Utilização: apt-mark [opções] {auto|manual} pacote1 [pacote2...]\n"
1354 "apt-mark é um interface simples de linha de comandos para marcar pacotes "
1355 "como instalados de forma manual ou automática. Pode também listar "
1358 #: cmdline/apt-mark.cc
1359 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1360 msgstr "Marca os pacotes como instalados automaticamente"
1362 #: cmdline/apt-mark.cc
1363 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1364 msgstr "Marca os pacotes como instalados manualmente"
1366 #: cmdline/apt-mark.cc
1367 msgid "Mark a package as held back"
1370 #: cmdline/apt-mark.cc
1371 msgid "Unset a package set as held back"
1374 #: cmdline/apt-mark.cc
1375 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1378 #: cmdline/apt-mark.cc
1379 msgid "Print the list of manually installed packages"
1382 #: cmdline/apt-mark.cc
1383 msgid "Print the list of package on hold"
1388 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1391 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1392 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1393 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1394 "interactive use by default.\n"
1399 msgid "list packages based on package names"
1404 msgid "search in package descriptions"
1405 msgstr "A ler as listas de pacotes"
1408 msgid "show package details"
1414 msgid "install packages"
1415 msgstr "Pacotes Marcados:"
1419 msgid "remove packages"
1420 msgstr "Pacotes estragados"
1422 #. system wide stuff
1425 msgid "update list of available packages"
1426 msgstr "mas é um pacote virtual"
1429 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1433 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1439 msgid "edit the source information file"
1440 msgstr "A ler a informação de estado"
1444 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1445 msgstr "Não foi capaz de ler a base de dados de cdrom %s"
1449 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1450 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 "Por favor utilize o apt-cdrom para fazer com que este CD seja reconhecido "
1453 "pelo APT. apt-get update não pode ser utilizado para adicionar novos CDs"
1456 msgid "Wrong CD-ROM"
1461 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1462 msgstr "Impossível desmontar o CD-ROM em %s, pode ainda estar a ser utilizado."
1465 msgid "Disk not found."
1466 msgstr "Disco não encontrado."
1468 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1469 msgid "File not found"
1470 msgstr "Ficheiro não encontrado"
1472 #: methods/connect.cc
1474 msgid "Connecting to %s (%s)"
1475 msgstr "A Ligar a %s (%s)"
1477 #: methods/connect.cc
1480 msgstr "[IP: %s %s]"
1482 #: methods/connect.cc
1484 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1485 msgstr "Não foi possível criar um socket para %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487 #: methods/connect.cc
1489 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1490 msgstr "Não posso iniciar a ligação para %s:%s (%s)."
1492 #: methods/connect.cc
1494 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1495 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s (%s), a conexão expirou"
1497 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1501 #: methods/connect.cc
1503 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1504 msgstr "Não foi possível ligar em %s:%s (%s)."
1506 #. We say this mainly because the pause here is for the
1507 #. ssh connection that is still going
1508 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510 msgid "Connecting to %s"
1511 msgstr "A ligar a %s"
1513 #: methods/connect.cc
1515 msgid "Could not resolve '%s'"
1516 msgstr "Não foi possível resolver '%s'"
1518 #: methods/connect.cc
1520 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1521 msgstr "Falha temporária a resolver '%s'"
1523 #: methods/connect.cc
1525 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1526 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1528 #: methods/connect.cc
1530 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1531 msgstr "Algo estranho aconteceu ao resolver '%s:%s' (%i - %s)"
1533 #: methods/connect.cc
1535 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1536 msgstr "Não foi possível ligar a %s:%s:"
1539 msgid "Failed to stat"
1540 msgstr "Falhou o stat"
1543 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1544 msgstr "URI inválido, URIs locais não devem começar por //"
1546 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1549 msgstr "A identificar-se no sistema"
1552 msgid "Unable to determine the peer name"
1553 msgstr "Não foi possível determinar o nome do posto"
1556 msgid "Unable to determine the local name"
1557 msgstr "Não foi possível determinar o nome local"
1561 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1562 msgstr "O servidor recusou a ligação e respondeu: %s"
1566 msgid "USER failed, server said: %s"
1567 msgstr "USER falhou, o servidor respondeu: %s"
1571 msgid "PASS failed, server said: %s"
1572 msgstr "PASS falhou, o servidor respondeu: %s"
1576 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1579 "Foi especificado um servidor de proxy mas não um script de login, Acquire::"
1580 "ftp::ProxyLogin está vazio."
1584 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1585 msgstr "O comando de script de login '%s' falhou, o servidor respondeu: %s"
1589 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1590 msgstr "TYPE falhou, o servidor respondeu: %s"
1592 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1593 msgid "Connection timeout"
1594 msgstr "Foi atingido o tempo limite de ligação"
1597 msgid "Server closed the connection"
1598 msgstr "O servidor fechou a ligação"
1600 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgstr "Erro de leitura"
1604 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1605 msgid "A response overflowed the buffer."
1606 msgstr "Uma resposta sobrecarregou o buffer."
1609 msgid "Protocol corruption"
1610 msgstr "Corrupção de protocolo"
1612 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgstr "Erro de escrita"
1617 msgid "Could not create a socket"
1618 msgstr "Não foi possível criar um socket"
1621 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1622 msgstr "Não foi possível ligar socket de dados, a ligação expirou"
1625 msgid "Could not connect passive socket."
1626 msgstr "Não foi possível ligar socket passivo."
1629 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1630 msgstr "getaddrinfo não foi capaz de obter um socket de escuta"
1633 msgid "Could not bind a socket"
1634 msgstr "Não foi possível fazer o bind a um socket"
1637 msgid "Could not listen on the socket"
1638 msgstr "Não foi possível executar listen no socket"
1641 msgid "Could not determine the socket's name"
1642 msgstr "Não foi possível determinar o nome do socket"
1645 msgid "Unable to send PORT command"
1646 msgstr "Não foi possível enviar o comando PORT"
1650 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1651 msgstr "Família de endereços %u desconhecida (AF_*)"
1655 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1656 msgstr "EPRT falhou, o servidor respondeu: %s"
1659 msgid "Data socket connect timed out"
1660 msgstr "Ligação de socket de dados expirou"
1663 msgid "Unable to accept connection"
1664 msgstr "Impossível aceitar ligação"
1666 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1667 msgid "Problem hashing file"
1668 msgstr "Problema ao calcular o hash do ficheiro"
1672 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1673 msgstr "Não foi possível obter o ficheiro, o servidor respondeu '%s'"
1675 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1676 msgid "Data socket timed out"
1677 msgstr "Expirou o tempo do socket de dados"
1681 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1682 msgstr "A transferência de dados falhou, o servidor respondeu '%s'"
1684 #. Get the files information
1690 msgid "Unable to invoke "
1691 msgstr "Não foi possível invocar "
1693 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1694 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1697 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1701 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1705 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1709 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1710 msgstr "Pelo menos uma assinatura inválida foi encontrada."
1714 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1716 "Erro interno: Assinatura válida, mas não foi possível determinar a impressão "
1717 "digital da chave?!"
1720 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1722 "Não foi possível executar 'apt-key' para verificar a assinatura (o gnupg "
1726 msgid "Unknown error executing apt-key"
1727 msgstr "Erro desconhecido ao executar apt-key"
1729 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1732 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1737 msgstr "As seguintes assinaturas eram inválidas:\n"
1741 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1744 "As seguintes assinaturas não puderam ser verificadas porque a chave pública "
1745 "não está disponível:\n"
1748 msgid "Error writing to the file"
1749 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro"
1752 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1753 msgstr "Erro ao ler do servidor. O lado remoto fechou a ligação"
1756 msgid "Error reading from server"
1757 msgstr "Erro ao ler do servidor"
1760 msgid "Error writing to file"
1761 msgstr "Erro ao escrever para ficheiro"
1764 msgid "Select failed"
1765 msgstr "A selecção falhou"
1768 msgid "Connection timed out"
1769 msgstr "O tempo da ligação expirou"
1772 msgid "Error writing to output file"
1773 msgstr "Erro ao escrever para o ficheiro de saída"
1775 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1776 #. Only warn if there is no sources.list file.
1777 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1778 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1779 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1781 msgid "Unable to read %s"
1782 msgstr "Não foi possível ler %s"
1784 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1785 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1787 msgid "Unable to change to %s"
1788 msgstr "Impossível mudar para %s"
1790 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1791 #. and provide a config option to define that default
1792 #: methods/mirror.cc
1794 msgid "No mirror file '%s' found "
1795 msgstr "Não foi encontrado ficheiro de mirror '%s'"
1797 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1798 #. and provide a config option to define that default
1799 #: methods/mirror.cc
1801 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1802 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1804 #: methods/mirror.cc
1806 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1807 msgstr "Não pode ler ficheiro de mirror '%s'"
1809 #: methods/mirror.cc
1811 msgid "[Mirror: %s]"
1812 msgstr "[Mirror: %s]"
1814 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1815 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1817 msgid "Failed to stat %s"
1818 msgstr "Falha stat %s"
1821 msgid "Failed to set modification time"
1822 msgstr "Falhou definir hora de modificação"
1824 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1825 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1826 msgstr "Falha ao criar pipe IPC para subprocesso"
1829 msgid "Connection closed prematurely"
1830 msgstr "Ligação encerrada prematuramente"
1832 #: methods/server.cc
1833 msgid "Waiting for headers"
1834 msgstr "A aguardar por cabeçalhos"
1836 #: methods/server.cc
1837 msgid "Bad header line"
1838 msgstr "Linha de cabeçalho errada"
1840 #: methods/server.cc
1841 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1842 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho de resposta inválido"
1844 #: methods/server.cc
1845 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1846 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Length inválido"
1848 #: methods/server.cc
1849 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1850 msgstr "O servidor HTTP enviou um cabeçalho Content-Range inválido"
1852 #: methods/server.cc
1853 msgid "This HTTP server has broken range support"
1854 msgstr "Este servidor HTTP possui suporte de range errado"
1856 #: methods/server.cc
1857 msgid "Unknown date format"
1858 msgstr "Formato de data desconhecido"
1860 #: methods/server.cc
1861 msgid "Bad header data"
1862 msgstr "Dados de cabeçalho errados"
1864 #: methods/server.cc
1865 msgid "Connection failed"
1866 msgstr "A ligação falhou"
1868 #: methods/server.cc
1871 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 #: methods/server.cc
1876 msgid "Internal error"
1877 msgstr "Erro interno"
1880 msgid "Empty files can't be valid archives"
1881 msgstr "Ficheiros vazios não podem ser arquivos válidos"
1883 #: dselect/install:33
1884 msgid "Bad default setting!"
1885 msgstr "Configuração pré-definida errada!"
1887 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1888 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1890 msgid "Press [Enter] to continue."
1891 msgstr "Carregue em enter para continuar."
1893 #: dselect/install:92
1894 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1895 msgstr "Deseja apagar quaisquer ficheiros .deb obtidos previamente?"
1897 # Note to translators: The following four messages belong together. It doesn't
1898 # matter where sentences start, but it has to fit in just these four lines, and
1899 # at only 80 characters per line, if possible.
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1903 "Ocorreram alguns erros ao descompactar. Os pacotes que foram instalados"
1905 #: dselect/install:103
1906 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1907 msgstr "serão configurados. Isto pode resultar em erros duplicados"
1909 #: dselect/install:104
1910 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1911 msgstr "causados por dependências em falta. Isto está OK, somente os erros"
1913 #: dselect/install:105
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1917 "acima desta mensagem são importantes. Por favor resolva-os e execute "
1918 "[I]nstalar novamente"
1920 #: dselect/update:30
1921 msgid "Merging available information"
1922 msgstr "A juntar a informação disponível"
1924 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1926 "Usage: apt-dump-solver\n"
1928 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1929 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1932 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1933 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1935 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1936 msgstr "Esperou por %s mas não estava lá"
1938 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1941 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1943 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1944 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1945 "configuration questions before installation of packages.\n"
1947 "Utilização: apt-extracttemplates ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
1949 "O apt-extracttemplates é uma ferramenta para extrair configuração\n"
1950 "e informação de template de pacotes debian.\n"
1953 " -h Este texto de ajuda\n"
1954 " -t Definir o directório temporário\n"
1955 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1956 " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Não pode obter a versão do debconf. O debconf está instalado?"
1973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1976 "Usage: apt-internal-planner\n"
1978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980 "for debugging or the like.\n"
1982 "Utilização: apt-internal-solver\n"
1984 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
1985 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
1988 " -h Este texto de ajuda.\n"
1989 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
1990 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
1991 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2002 "Utilização: apt-internal-solver\n"
2004 "O apt-internal-solver é um interface para utilizar o actual interno como um\n"
2005 " resolvedor externo para a família APT para depuração ou semelhante.\n"
2008 " -h Este texto de ajuda.\n"
2009 " -q Saída para registo - sem indicador de progresso\n"
2010 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2011 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. dir::cache=/tmp\n"
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Registo de pacote desconhecido!"
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "A lista de extensão de pacotes é demasiado longa"
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Erro ao processar o directório %s"
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Lista de extensão de códigos-fonte é demasiado longa"
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Erro ao escrever o cabeçalho no ficheiro de conteúdo"
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Erro ao processar o conteúdo %s"
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2089 "Utilização: apt-ftparchive [opções] comando\n"
2090 "Comandos: packages caminho_binário [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2091 " sources caminho_fonte [ficheiro_override [prefixo_caminho]]\n"
2092 " contents caminho\n"
2093 " release caminho\n"
2094 " generate config [grupos]\n"
2097 "O apt-ftparchive gera ficheiros de índice para repositórios Debian. Ele \n"
2098 "suporta muitos estilos de criação, desde totalmente automatizados até \n"
2099 "substitutos funcionais para o dpkg-scanpackages e dpkg-scansources\n"
2101 "O apt-ftparchive gera ficheiros Packages a partir de uma árvore de .debs.\n"
2102 " O ficheiro Package contém o conteúdo de todos os campos de controle de \n"
2103 "cada pacote bem como o hash MD5 e tamanho do ficheiro. É suportado um \n"
2104 "ficheiro override para forçar o valor de Priority e Section.\n"
2106 "Similarmente, o apt-ftparchive gera ficheiros Sources a partir de uma \n"
2107 "árvore de .dscs. A opção --source-override pode ser utilizada para \n"
2108 "especificar um ficheiro override de fontes\n"
2110 "Os comandos 'packages' e 'sources' devem ser executados na raiz da \n"
2111 "árvore. CaminhoBinário deve apontar para a base de procura recursiva \n"
2112 "e o ficheiro override deve conter as flags override. CaminhoPrefixo é \n"
2113 "incluído aos campos filename caso esteja presente. Exemplo de uso do \n"
2114 "repositório Debian :\n"
2115 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2116 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2119 " -h Este texto de ajuda\n"
2120 " --md5 Controlar a criação do MD5\n"
2121 " -s=? Ficheiro override de código-fonte \n"
2123 " -d=? Seleccionar a base de dados de caching opcional\n"
2124 " --no-delink Habilitar o modo de debug delinking\n"
2125 " --contents Controlar a criação do ficheiro de conteúdo\n"
2126 " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
2127 " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária"
2129 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2130 msgid "No selections matched"
2131 msgstr "Nenhuma selecção coincidiu"
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2135 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2136 msgstr "Faltam alguns ficheiros no grupo `%s' do ficheiro do pacote"
2138 #: ftparchive/cachedb.cc
2140 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2141 msgstr "A base de dados estava corrompida, ficheiro renomeado para %s.old"
2143 #: ftparchive/cachedb.cc
2145 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2146 msgstr "A base de dados é antiga, a tentar actualizar %s"
2148 #: ftparchive/cachedb.cc
2150 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2151 "remove and re-create the database."
2153 "O formato da BD é inválido. Se actualizou a partir de uma versão antiga do "
2154 "apt, por favor remova-a e crie novamente a base de dados."
2156 #: ftparchive/cachedb.cc
2158 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2159 msgstr "Não foi possível abrir o ficheiro %s da base de dados: %s"
2161 #: ftparchive/cachedb.cc
2163 msgid "Failed to read .dsc"
2164 msgstr "Falhou o readlink %s"
2166 #: ftparchive/cachedb.cc
2167 msgid "Archive has no control record"
2168 msgstr "O arquivo não tem registo de controlo"
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Unable to get a cursor"
2172 msgstr "Não foi possível obter um cursor"
2174 #: ftparchive/contents.cc
2175 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2176 msgstr "realloc - Falhou alocar memória"
2178 #: ftparchive/multicompress.cc
2180 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2181 msgstr "Algoritmo de compressão desconhecido '%s'"
2183 #: ftparchive/multicompress.cc
2185 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2186 msgstr "Saída compactada %s precisa de um conjunto de compressão"
2188 #: ftparchive/multicompress.cc
2189 msgid "Failed to fork"
2190 msgstr "Falhou o fork"
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Compress child"
2194 msgstr "Compactar filho"
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2198 msgid "Internal error, failed to create %s"
2199 msgstr "Erro Interno, falhou criar %s"
2201 #: ftparchive/multicompress.cc
2202 msgid "IO to subprocess/file failed"
2203 msgstr "Falhou o IO para subprocesso/arquivo"
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "Failed to read while computing MD5"
2207 msgstr "Falhou ler durante o cálculo de MD5"
2209 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2211 msgid "Failed to rename %s to %s"
2212 msgstr "Falhou renomear %s para %s"
2214 #: ftparchive/override.cc
2216 msgid "Unable to open %s"
2217 msgstr "Não foi possível abrir %s"
2221 #: ftparchive/override.cc
2223 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2224 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2226 #: ftparchive/override.cc
2228 msgid "Failed to read the override file %s"
2229 msgstr "Falhou ler o ficheiro override %s"
2231 #: ftparchive/override.cc
2233 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2234 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
2236 #: ftparchive/override.cc
2238 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2239 msgstr "Override %s malformado linha %llu #2"
2241 #: ftparchive/override.cc
2243 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2244 msgstr "Override %s malformado linha %llu #3"
2246 #: ftparchive/writer.cc
2248 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2249 msgstr "W: Não foi possível ler o directório %s\n"
2251 #: ftparchive/writer.cc
2253 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2254 msgstr "W: Não foi possível fazer stat %s\n"
2256 #: ftparchive/writer.cc
2260 #: ftparchive/writer.cc
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "E: Errors apply to file "
2266 msgstr "E: Os erros aplicam-se ao ficheiro "
2268 #: ftparchive/writer.cc
2270 msgid "Failed to resolve %s"
2271 msgstr "Falhou resolver %s"
2273 #: ftparchive/writer.cc
2274 msgid "Tree walking failed"
2275 msgstr "Falhou ao percorrer a árvore"
2277 #: ftparchive/writer.cc
2279 msgid "Failed to open %s"
2280 msgstr "Falhou abrir %s"
2282 #: ftparchive/writer.cc
2284 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2285 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
2287 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2289 msgid "Failed to readlink %s"
2290 msgstr "Falhou o readlink %s"
2292 #: ftparchive/writer.cc
2294 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2295 msgstr "*** Falhou ligar %s a %s"
2297 #: ftparchive/writer.cc
2299 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2300 msgstr " Limite DeLink de %sB atingido.\n"
2302 #: ftparchive/writer.cc
2303 msgid "Archive had no package field"
2304 msgstr "Arquivo não possuía campo package"
2306 #: ftparchive/writer.cc
2308 msgid " %s has no override entry\n"
2309 msgstr " %s não possui entrada override\n"
2311 #: ftparchive/writer.cc
2313 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2314 msgstr " o maintainer de %s é %s, não %s\n"
2316 #: ftparchive/writer.cc
2318 msgid " %s has no source override entry\n"
2319 msgstr " %s não possui fonte de entrada de 'override'\n"
2321 #: ftparchive/writer.cc
2323 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2324 msgstr " %s também não possui entrada binária de 'override'\n"
2326 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2327 msgid "Invalid archive signature"
2328 msgstr "Assinatura de arquivo inválida"
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Error reading archive member header"
2332 msgstr "Erro na leitura de cabeçalho membro de arquivo"
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2336 msgid "Invalid archive member header %s"
2337 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido %s"
2339 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2340 msgid "Invalid archive member header"
2341 msgstr "Cabeçalho membro de arquivo inválido"
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Archive is too short"
2345 msgstr "Arquivo é demasiado pequeno"
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Failed to read the archive headers"
2349 msgstr "Falha ao ler os cabeçalhos do arquivo"
2351 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2353 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2354 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
2356 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2357 msgid "Corrupted archive"
2358 msgstr "Arquivo corrompido"
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2362 msgstr "A soma de controlo do tar falhou, arquivo corrompido"
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2366 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2367 msgstr "Tipo de cabeçalho TAR %u desconhecido, membro %s"
2369 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2371 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2372 msgstr "Este não é um arquivo DEB válido, falta o membro '%s'"
2374 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2376 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2377 msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar o membro %s"
2379 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2380 msgid "Unparsable control file"
2381 msgstr "Ficheiro de controle não interpretável"
2383 #: apt-inst/dirstream.cc
2385 msgid "Failed to write file %s"
2386 msgstr "Falhou escrever o ficheiro %s"
2388 #: apt-inst/dirstream.cc
2390 msgid "Failed to close file %s"
2391 msgstr "Falhou fechar o ficheiro %s"
2393 #: apt-inst/extract.cc
2395 msgid "The path %s is too long"
2396 msgstr "O caminho %s é demasiado longo"
2398 #: apt-inst/extract.cc
2400 msgid "Unpacking %s more than once"
2401 msgstr "A descompactar %s mais de uma vez"
2403 #: apt-inst/extract.cc
2405 msgid "The directory %s is diverted"
2406 msgstr "O directório %s é desviado"
2408 #: apt-inst/extract.cc
2410 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2411 msgstr "O pacote está a tentar escrever no alvo de desvio %s/%s"
2413 #: apt-inst/extract.cc
2414 msgid "The diversion path is too long"
2415 msgstr "O caminho de desvio é muito longo"
2417 #: apt-inst/extract.cc
2419 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2420 msgstr "O directório %s está a ser substituído por um não-directório"
2422 #: apt-inst/extract.cc
2423 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2424 msgstr "Falhou localizar o nó no seu hash bucket"
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "The path is too long"
2428 msgstr "O caminho é demasiado longo"
2430 #: apt-inst/extract.cc
2432 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2433 msgstr "Substituir o pacote correspondente sem versão para %s"
2435 #: apt-inst/extract.cc
2437 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2438 msgstr "O ficheiro %s/%s substitui o que está no pacote %s"
2440 #: apt-inst/extract.cc
2442 msgid "Unable to stat %s"
2443 msgstr "Não foi possível fazer stat %s"
2445 #: apt-inst/filelist.cc
2446 msgid "DropNode called on still linked node"
2447 msgstr "DropNode chamado em nó ainda linkado"
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "Failed to locate the hash element!"
2451 msgstr "Falha ao localizar o elemento de hash!"
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to allocate diversion"
2455 msgstr "Falha ao alocar desvio (diversion)"
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Internal error in AddDiversion"
2459 msgstr "Erro Interno em AddDiversion"
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2463 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2464 msgstr "A tentar sobrescrever um desvio, %s -> %s e %s/%s"
2466 #: apt-inst/filelist.cc
2468 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2469 msgstr "Adição dupla de desvio %s -> %s"
2471 #: apt-inst/filelist.cc
2473 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2474 msgstr "Arquivo de configuração duplicado %s/%s"
2476 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2478 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2479 "disabled by default."
2482 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2484 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2485 "potentially dangerous to use."
2488 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2490 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2494 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2496 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2497 msgstr "O directório %s é desviado"
2499 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2501 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2502 msgstr "O directório %s é desviado"
2504 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2506 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2507 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2510 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2512 msgid "The repository '%s' is not signed."
2513 msgstr "O directório %s é desviado"
2515 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2517 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2518 msgstr "O directório %s é desviado"
2520 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2522 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2523 msgstr "O directório %s é desviado"
2525 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2526 msgid "Hash Sum mismatch"
2527 msgstr "Código de verificação hash não coincide"
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2535 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2536 msgstr "falhou renomear, %s (%s -> %s)."
2538 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2539 msgid "Size mismatch"
2540 msgstr "Tamanho incorrecto"
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2544 msgid "Invalid file format"
2545 msgstr "Operação %s inválida"
2547 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2549 msgid "Signature error"
2550 msgstr "Erro de escrita"
2552 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2555 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2556 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2558 "Ocorreu um erro durante a verificação da assinatura. O repositório não está "
2559 "actualizado e serão utilizados os ficheiros anteriores de índice. Erro do "
2562 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2563 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2565 msgid "GPG error: %s: %s"
2566 msgstr "Erro GPG: %s: %s"
2568 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2571 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2578 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2579 "or malformed file)"
2581 "Incapaz de encontrar a entrada '%s' esperada no ficheiro Release (entrada "
2582 "errada em sources.list ou ficheiro malformado)"
2584 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2587 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2588 "weak security information for it"
2591 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2592 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2593 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2594 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2597 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2598 "repository will not be applied."
2600 "O ficheiro Release para %s está expirado (inválido desde %s). Não serão "
2601 "aplicadas as actualizações para este repositório."
2603 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2605 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2606 msgstr "Distribuição em conflito: %s (esperado %s mas obtido %s)"
2608 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2611 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2612 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2614 "Não foi possível localizar um ficheiro para o pacote %s. Isto pode "
2615 "significar que você precisa corrigir manualmente este pacote. (devido a "
2616 "arquitectura em falta)"
2618 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2620 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2621 msgstr "Não conseguiu encontrar uma fonte para obter a versão '%s' de '%s'"
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "Os arquivos de índice de pacotes estão corrompidos. Nenhum campo Filename: "
2631 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2632 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2635 msgstr "Changlog para %s (%s)"
2637 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 msgid "The method driver %s could not be found."
2640 msgstr "O driver do método %s não pôde ser encontrado."
2642 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 msgid "Is the package %s installed?"
2645 msgstr "Verifique se o pacote 'dpkg-dev' está instalado.\n"
2647 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 msgid "Method %s did not start correctly"
2650 msgstr "Método %s não iniciou correctamente"
2652 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2655 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 "Por favor insira o disco denominado: '%s' no leitor '%s' e pressione enter."
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Falta directório de listas %spartial."
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Falta o directório de arquivos %spartial."
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Impossível criar acesso exclusivo ao directório %s"
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li (%s restantes)"
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "A obter o ficheiro %li de %li"
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2708 "O pacote %s necessita ser reinstalado, mas não foi possível encontrar um "
2709 "repositório para o mesmo."
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2716 "Erro, pkgProblemResolver::Resolve gerou falhas, isto pode ser causado por "
2717 "pacotes mantidos (hold)."
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2722 "Não foi possível corrigir problemas, você tem pacotes mantidos (hold) "
2725 #: apt-pkg/cachefile.cc
2726 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2728 "As listas de pacotes ou o ficheiro de status não pôde ser analisado ou "
2731 #: apt-pkg/cachefile.cc
2732 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2733 msgstr "Você terá que executar apt-get update para corrigir estes problemas"
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "A lista de fontes não pôde ser lida."
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Não foi encontrado o Release '%s' para '%s'"
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "Não foi encontrada a versão '%s' para '%s'"
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Não foi possível encontrar a tarefa '%s'"
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr "Não foi possível encontrar o pacote através da expressão regular '%s'"
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2766 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2768 "Não foi possível seleccionar versões do pacote '%s' pois é puramente virtual"
2770 #: apt-pkg/cacheset.cc
2772 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2774 "Não foi possível seleccionar a versão mais recente a partir do pacote '%s' "
2775 "já que é puramente virtual"
2777 #: apt-pkg/cacheset.cc
2779 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2781 "Não é possível seleccionar a versão candidata do pacote %s já que não tem "
2784 #: apt-pkg/cacheset.cc
2786 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2788 "Não é possível seleccionar a versão instalada do pacote %s pois não está "
2791 #: apt-pkg/cacheset.cc
2794 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2797 "Não pode seleccionar a versão instalada nem a versão candidata do pacote "
2798 "'%s' pois não tem nenhuma destas"
2802 msgid "Line %u too long in source list %s."
2803 msgstr "Linha %u é demasiado longa na lista de fontes %s."
2806 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2807 msgstr "A desmontar o CD-ROM...\n"
2811 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2812 msgstr "A utilizar o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
2815 msgid "Waiting for disc...\n"
2816 msgstr "A aguardar pelo disco...\n"
2819 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2820 msgstr "A montar o CD-ROM...\n"
2823 msgid "Identifying... "
2824 msgstr "A identificar... "
2828 msgid "Stored label: %s\n"
2829 msgstr "Label Guardada: %s \n"
2832 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2833 msgstr "A pesquisar os ficheiros de índice do disco...\n"
2838 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2841 "Foram encontrados %zu índices de pacotes, %zu índices de código-fonte, %zu "
2842 "índices de tradução e %zu assinaturas\n"
2846 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2847 "wrong architecture?"
2849 "Não foi possível localizar quaisquer ficheiros de pacote, talvez este não "
2850 "seja um disco Debian ou seja a arquitectura errada?"
2854 msgid "Found label '%s'\n"
2855 msgstr "Encontrada a etiqueta '%s'\n"
2858 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2859 msgstr "Isso não é um nome válido, tente novamente.\n"
2864 "This disc is called: \n"
2867 "Este disco tem o nome: \n"
2871 msgid "Copying package lists..."
2872 msgstr "A copiar listas de pacotes..."
2875 msgid "Writing new source list\n"
2876 msgstr "A escrever lista de novas source\n"
2879 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2880 msgstr "As entradas de listas de Source para este Disco são:\n"
2884 msgid "Unable to stat %s."
2885 msgstr "Não foi possível fazer stat %s."
2887 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2889 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2890 msgstr "Impossível executar stat ao ponto de montagem %s"
2892 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2893 msgid "Failed to stat the cdrom"
2894 msgstr "Impossível executar stat ao cdrom"
2896 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2899 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2901 msgstr "Opção '%c' da linha de comandos [de %s] é desconhecida."
2903 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2906 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2908 msgstr "Opção %s de linha de comandos não é compreendida"
2910 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2912 msgid "Command line option %s is not boolean"
2913 msgstr "Opção %s da linha de comandos não é booleana"
2915 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2917 msgid "Option %s requires an argument."
2918 msgstr "A opção %s necessita de um argumento."
2920 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2922 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2923 msgstr "Opção %s: Especificação de item de configuração tem de ter um =<val>."
2925 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2927 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2928 msgstr "Opção %s necessita de um número inteiro como argumento, não '%s'"
2930 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2932 msgid "Option '%s' is too long"
2933 msgstr "Opção '%s' é demasiado longa"
2935 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2937 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2938 msgstr "O sentido %s não é compreendido, tente verdadeiro ou falso."
2940 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2942 msgid "Invalid operation %s"
2943 msgstr "Operação %s inválida"
2945 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2947 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2948 msgstr "Abreviatura de tipo desconhecida: '%c'"
2950 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2952 msgid "Opening configuration file %s"
2953 msgstr "A abrir o ficheiro de configuração %s"
2955 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2957 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2958 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: O bloco começa sem nome."
2960 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2962 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2963 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Tag mal formada"
2965 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2967 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2968 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra depois do valor"
2970 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2972 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2974 "Erro de sintaxe %s:%u: Directivas só podem ser feitas no nível mais alto"
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Demasiados includes encadeados"
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Incluído a partir deste ponto"
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Directiva '%s' não suportada"
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2995 "Erro de sintaxe %s:%u: directiva clara necessita de uma árvore de opções "
2998 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
3000 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3001 msgstr "Erro de sintaxe %s:%u: Lixo extra no final do ficheiro"
3003 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3005 msgid "Problem unlinking the file %s"
3006 msgstr "Problema ao remover o link do ficheiro %s"
3008 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3010 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3012 "Não está a ser utilizado acesso exclusivo para apenas leitura ao ficheiro %s"
3014 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3016 msgid "Could not open lock file %s"
3017 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro de lock %s"
3019 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3021 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3023 "Não está a ser utilizado o acesso exclusivo para o ficheiro %s, montado via "
3026 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3028 msgid "Could not get lock %s"
3029 msgstr "Não foi possível obter acesso exclusivo a %s"
3031 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3033 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3035 "Lista de ficheiros que não podem ser criados porque '%s' não é um directório"
3037 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3039 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3040 msgstr "A ignorar '%s' no directório '%s' porque não é um ficheiro normal"
3042 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3044 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3046 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque não tem extensão no nome "
3049 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3054 "A ignorar o ficheiro '%s' no directório '%s' porque tem uma extensão "
3055 "inválida no nome do ficheiro"
3057 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3059 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3060 msgstr "O sub-processo %s recebeu uma falha de segmentação."
3062 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3064 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3065 msgstr "O sub-processo %s recebeu o sinal %u."
3067 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3069 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3070 msgstr "O sub-processo %s retornou um código de erro (%u)"
3072 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3074 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3075 msgstr "O sub-processo %s terminou inesperadamente"
3077 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3079 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3080 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro gzip %s"
3082 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3083 msgid "Unexpected end of file"
3086 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3087 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3088 msgstr "Falhou criar subprocesso IPC"
3090 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3091 msgid "Failed to exec compressor "
3092 msgstr "Falhou executar compactador "
3094 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3096 msgid "Could not open file %s"
3097 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o %s"
3099 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3101 msgid "Could not open file descriptor %d"
3102 msgstr "Não foi possível abrir o descritor de ficheiro %d"
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3106 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3107 msgstr "lidos, ainda restam %llu para serem lidos mas não resta nenhum"
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3111 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3112 msgstr "escritos, ainda restam %llu para escrever mas não foi possível"
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3116 msgid "Problem closing the file %s"
3117 msgstr "Problema ao fechar o ficheiro %s"
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3121 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3122 msgstr "Problema ao renomear o ficheiro %s para %s"
3124 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3125 msgid "Problem syncing the file"
3126 msgstr "Problema sincronizando o ficheiro"
3128 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3129 msgid "Can't mmap an empty file"
3130 msgstr "Não é possível fazer mmap a um ficheiro vazio"
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3134 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3135 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %llu bytes"
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3139 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3140 msgstr "Não foi possível duplicar o descritor de ficheiro %i"
3142 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3143 msgid "Unable to close mmap"
3144 msgstr "Não foi possível fechar mmap"
3146 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3147 msgid "Unable to synchronize mmap"
3148 msgstr "Não foi sincronizar mmap "
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3152 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3153 msgstr "Não foi possível fazer mmap de %lu bytes"
3155 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3156 msgid "Failed to truncate file"
3157 msgstr "Falhou truncar o ficheiro"
3159 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3162 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3163 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3165 "O Dynamic MMap ficou sem espaço. Por favor aumente o tamanho de APT::Cache-"
3166 "Start. Valor actual: %lu. (man 5 apt.conf)"
3168 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3171 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3174 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o limite de %lu bytes já "
3177 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3179 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3181 "Não foi possível aumentar o tamanho do MMap pois o crescimento automático "
3182 "está desabilitado pelo utilizador."
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3186 msgid "%c%s... Error!"
3187 msgstr "%c%s... Erro !"
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3191 msgid "%c%s... Done"
3192 msgstr "%c%s... Pronto"
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3198 #. Print the spinner
3199 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3201 msgid "%c%s... %u%%"
3202 msgstr "%c%s... Pronto"
3204 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3205 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3208 msgstr "%lid %lih %limin %lis"
3210 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3211 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 msgid "%lih %limin %lis"
3214 msgstr "%lih %limin %lis"
3216 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3217 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3220 msgstr "%limin %lis"
3222 #. TRANSLATOR: s means seconds
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3228 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3230 msgid "Selection %s not found"
3231 msgstr "A selecção %s não foi encontrada"
3233 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3234 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3235 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3236 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3238 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3241 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3242 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3243 #. two sources.list entries
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3246 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3251 msgid "Unable to parse Release file %s"
3252 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro Release %s"
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3256 msgid "No sections in Release file %s"
3257 msgstr "Nenhuma secção, no ficheiro Release %s"
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3261 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3262 msgstr "Nenhuma entrada hash no ficheiro Release %s"
3264 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3271 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3274 msgstr "Entrada inválida, '%s', no ficheiro de Release: %s"
3276 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3279 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3284 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3287 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3289 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3292 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3294 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3295 msgstr "Não foi possível fazer parse ao ficheiro do pacote %s (%d)"
3297 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3300 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3303 "Não foi possível obter acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3304 "outro processo está a utilizá-lo?"
3306 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3308 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3310 "Não foi possível criar acesso exclusivo ao directório de administração (%s), "
3313 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3314 #. dpkg --configure -a
3315 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3318 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3320 "O dpkg foi interrompido, para corrigir o problema tem de correr manualmente "
3323 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3325 msgstr "Sem acesso exclusivo"
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3329 msgid "Installing %s"
3330 msgstr "A instalar %s"
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3334 msgid "Configuring %s"
3335 msgstr "A configurar %s"
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3340 msgstr "A remover %s"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3344 msgid "Completely removing %s"
3345 msgstr "A remover completamente %s"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3349 msgid "Noting disappearance of %s"
3350 msgstr "A notar o desaparecimento de %s"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3354 msgid "Running post-installation trigger %s"
3355 msgstr "A correr o 'trigger' de pós-instalação %s"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 msgid "Installed %s"
3360 msgstr "%s instalado"
3362 #. FIXME: use a better string after freeze
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3365 msgid "Directory '%s' missing"
3366 msgstr "Falta o directório '%s'"
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3370 msgid "Could not open file '%s'"
3371 msgstr "Não foi possível abrir ficheiro o '%s'"
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3375 msgid "Preparing %s"
3376 msgstr "A preparar %s"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3380 msgid "Unpacking %s"
3381 msgstr "A desempacotar %s"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3385 msgid "Preparing to configure %s"
3386 msgstr "A preparar para configurar %s"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3390 msgid "Preparing for removal of %s"
3391 msgstr "A preparar a remoção de %s"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3396 msgstr "%s removido"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3400 msgid "Preparing to completely remove %s"
3401 msgstr "A preparar para remover completamente %s"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3405 msgid "Completely removed %s"
3406 msgstr "Remoção completa de %s"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3410 msgid "Can not write log (%s)"
3411 msgstr "Não conseguiu escrever para %s"
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3414 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3417 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3418 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3419 msgstr "A operação foi interrompida antes de poder terminar"
3421 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3422 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3423 msgstr "Nenhum relatório apport escrito pois MaxReports já foi atingido"
3425 #. check if its not a follow up error
3426 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3427 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3428 msgstr "problemas de dependências - deixando por configurar"
3430 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3432 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3433 "error from a previous failure."
3435 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica que é um erro "
3436 "de seguimento de um erro anterior."
3438 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3440 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3443 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3448 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3451 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de "
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3457 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3460 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica erro de disco "
3463 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3465 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3467 "Nenhum relatório apport escrito pois a mensagem de erro indica um erro de I/"
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Building dependency tree"
3472 msgstr "A construir árvore de dependências"
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Candidate versions"
3476 msgstr "Versões candidatas"
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Dependency generation"
3480 msgstr "Geração de dependências"
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 msgid "Reading state information"
3484 msgstr "A ler a informação de estado"
3486 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 msgid "Failed to open StateFile %s"
3489 msgstr "Falhou abrir o StateFile %s"
3491 #: apt-pkg/depcache.cc
3493 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3494 msgstr "Falha escrever ficheiro temporário StateFile %s"
3497 msgid "Send scenario to solver"
3498 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3501 msgid "Send request to solver"
3502 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3505 msgid "Prepare for receiving solution"
3506 msgstr "Preparar para receber solução"
3509 msgid "External solver failed without a proper error message"
3510 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3513 msgid "Execute external solver"
3514 msgstr "Executar resolvedor externo"
3518 msgid "Execute external planner"
3519 msgstr "Executar resolvedor externo"
3523 msgid "Send request to planner"
3524 msgstr "Enviar pedido para resolvedor"
3528 msgid "Send scenario to planner"
3529 msgstr "Enviar cenário a resolver"
3533 msgid "External planner failed without a proper error message"
3534 msgstr "O resolvedor externo falhou sem uma mensagem de erro adequada"
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3538 msgid "Wrote %i records.\n"
3539 msgstr "Escreveu %i registos.\n"
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta.\n"
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549 msgstr "Escreveu %i registos com %i ficheiros não coincidentes\n"
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3555 "Escreveu %i registos com %i ficheiros em falta e %i ficheiros não "
3558 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3560 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3561 msgstr "Não foi possível encontrar registo de autenticação para: %s"
3563 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3565 msgid "Hash mismatch for: %s"
3566 msgstr "Hash não coincide para: %s"
3570 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3571 msgstr "Sistema de empacotamento '%s' não é suportado"
3574 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3576 "Não foi possível determinar um tipo de sistema de empacotamento adequado"
3578 #: apt-pkg/install-progress.cc
3580 msgid "Progress: [%3i%%]"
3583 #: apt-pkg/install-progress.cc
3584 msgid "Running dpkg"
3585 msgstr "A correr o dpkg"
3587 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3590 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3591 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3593 "Não foi possível proceder à configuração imediata em '%s'. Para detalhes, "
3594 "por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-Configure. (%d)"
3596 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3598 msgid "Could not configure '%s'. "
3599 msgstr "Não pode configurar '%s'. "
3601 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3604 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3605 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3606 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3608 "Esta execução da instalação irá necessitar de remover temporariamente o "
3609 "pacote essencial %s devido a um loop de Conflitos/Pré-Dependências. Isto "
3610 "normalmente é mau, mas se você quer realmente fazer isso, active a opção "
3611 "APT::Force-LoopBreak."
3613 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3614 msgid "Empty package cache"
3615 msgstr "Cache de pacotes vazia"
3617 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3618 msgid "The package cache file is corrupted"
3619 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido"
3621 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3622 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3623 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes é de uma versão incompatível"
3625 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3627 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3628 msgstr "Este APT não suporta o sistema de versões '%s'"
3630 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3632 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3633 msgstr "A cache de pacotes foi gerada para uma arquitectura diferente"
3635 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3637 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3638 msgstr "O ficheiro de cache de pacotes está corrompido, é demasiado pequeno"
3640 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3644 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgstr "Pré-Depende"
3648 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3652 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3656 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgstr "Em Conflito"
3660 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3664 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3668 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3672 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3676 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3680 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3684 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3688 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3692 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3697 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3698 msgstr "A cache possui um sistema de versões incompatível"
3700 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3701 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3702 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3704 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3705 msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (%s%d)"
3707 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3708 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3710 "Uau, você excedeu o número de nomes de pacotes que este APT é capaz de "
3713 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3714 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3716 "Uau, você excedeu o número de versões que este APT é capaz de suportar."
3718 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3719 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3721 "Uau, você excedeu o número de descrições que este APT é capaz de suportar."
3723 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3724 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3726 "Uau, você excedeu o número de dependências que este APT é capaz de suportar."
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "Reading package lists"
3730 msgstr "A ler as listas de pacotes"
3732 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3733 msgid "IO Error saving source cache"
3734 msgstr "Erro de I/O ao gravar a cache de código fonte"
3736 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3738 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3739 msgstr "Tipo do ficheiro de índice '%s' não é suportado"
3741 #: apt-pkg/policy.cc
3744 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3745 "available in the sources"
3747 "O valor '%s' é inválido para APT::Default-Release porque tal lançamento não "
3748 "está disponível nas fontes"
3750 #: apt-pkg/policy.cc
3752 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3753 msgstr "Registo inválido no ficheiro de preferências %s, sem cabeçalho Package"
3755 #: apt-pkg/policy.cc
3757 msgid "Did not understand pin type %s"
3758 msgstr "Não foi possível entender o tipo de marca (pin) %s"
3760 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3765 #: apt-pkg/policy.cc
3766 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3767 msgstr "Nenhuma prioridade (ou zero) especificada para marcação (pin)"
3769 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3770 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3773 msgstr "Override %s malformado linha %llu #1"
3775 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3780 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3783 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3785 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3788 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3790 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3793 msgstr "Linha mal formada %u na lista de fontes %s (tipo)"
3795 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3798 msgstr "O tipo '%s' não é conhecido na linha %u na lista de fontes %s"
3800 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3802 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3805 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3806 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3807 msgstr "Você deve colocar alguns URIs 'source' no seu sources.list"
3809 #: apt-pkg/tagfile.cc
3811 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3814 #: apt-pkg/update.cc
3816 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3819 "Falhou o download de alguns ficheiros de índice. Foram ignorados ou os "
3820 "antigos foram usados em seu lugar."
3822 #: apt-pkg/upgrade.cc
3823 msgid "Calculating upgrade"
3824 msgstr "A calcular a actualização"
3826 #~ msgid "(not found)"
3827 #~ msgstr "(não encontrado)"
3829 #~ msgid " Package pin: "
3830 #~ msgstr " Marcação do Pacote: "
3832 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3834 #~ "Não existe qualquer chave pública disponível para as seguintes IDs de "
3838 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3839 #~ msgstr "O directório %s é desviado"
3842 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3845 #~ "a dependência de %s por %s não pode ser satisfeita porque %s não é "
3846 #~ "permitido em pacotes '%s'"
3849 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3852 #~ "a dependência de %s para %s não pôde ser satisfeita porque o pacote %s "
3853 #~ "não pôde ser encontrado"
3856 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3858 #~ "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: O pacote instalado %s é "
3862 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3863 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3865 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque a versão "
3866 #~ "candidata do pacote %s não pode satisfazer os requisitos de versão"
3869 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3870 #~ "candidate version"
3872 #~ "a dependência de %s para %s não pode ser satisfeita porque o pacote %s "
3873 #~ "não tem versão candidata"
3875 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3876 #~ msgstr "Falha ao satisfazer a dependência %s para %s: %s"
3878 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3879 #~ msgstr "Não foi possível satisfazer as dependências de compilação para %s."
3881 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3882 #~ msgstr "Problema ao executar unlinking %s"
3884 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3885 #~ msgstr "Falhou o unlink %s"
3888 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3889 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3891 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3892 #~ "from APT's binary cache files\n"
3894 #~ "Utilização: apt-cache [opções] comando\n"
3895 #~ " apt-cache [opções] show pacote1 [pacote2 ...]\n"
3897 #~ "O apt-cache é uma ferramenta de baixo nível utilizada para questionar\n"
3898 #~ " informação dos ficheiros de cache binários do APT\n"
3902 #~ " -h This help text.\n"
3903 #~ " -p=? The package cache.\n"
3904 #~ " -s=? The source cache.\n"
3905 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3906 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3907 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3908 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3909 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3912 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3913 #~ " -p=? A cache de pacotes.\n"
3914 #~ " -s=? A cache de fontes.\n"
3915 #~ " -q Desabilitar o indicador de progresso.\n"
3916 #~ " -i Mostrar apenas dependências importantes para o comando unmet.\n"
3917 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração.\n"
3918 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3920 #~ "Para mais informações veja as páginas do manual apt-cache(8) e apt."
3926 #~ " -h This help text\n"
3927 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3928 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3929 #~ " -m No mounting\n"
3930 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3931 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3932 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3933 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3934 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3938 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3939 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3940 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3941 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3942 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3943 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3944 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3946 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3950 #~ " -h This help text.\n"
3951 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3952 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3955 #~ " -h Este texto de ajuda.\n"
3956 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3957 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
3962 #~ " -h This help text.\n"
3963 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3964 #~ " -qq No output except for errors\n"
3965 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3966 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3967 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3968 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3969 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3972 #~ " -h\tEste texto de ajuda.\n"
3973 #~ " -q\tSaída para registo - sem indicador de progresso\n"
3974 #~ " -qq Sem saída excepto para erros\n"
3975 #~ " -s\tNão fazer. Apenas escreve o que seria feito.\n"
3976 #~ " -f\tler/escrever marcação auto/manual no ficheiro indicado\n"
3977 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
3978 #~ " -o=? Definir uma opção de configuração arbitrária, p.e. -o dir::cache=/"
3980 #~ "Para mais informações veja as páginas apt-mark(8) e apt.conf(5) do manual."
3983 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3985 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3987 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3990 #~ " -h This help text\n"
3991 #~ " -s Use source file sorting\n"
3992 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3993 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3995 #~ "Utilização: apt-sortpkgs [opções] ficheiro1 [ficheiro2 ...]\n"
3997 #~ "O apt-sortpkgs é uma ferramenta simples para ordenar ficheiros de "
3999 #~ "A opção -s é utilizada para indicar que tipo de ficheiro é.\n"
4002 #~ " -h Este texto de ajuda\n"
4003 #~ " -s Utilizar a ordenação de ficheiros de código-fonte\n"
4004 #~ " -c=? Ler este ficheiro de configuração\n"
4005 #~ " -o=? Definir uma opção arbitrária de configuração, p.e.: -o dir::cache=/"
4008 #~ msgid "Child process failed"
4009 #~ msgstr "O processo filho falhou"
4012 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4014 #~ "Tem de especificar pelo menos um pacote para obter o código fonte de"
4016 #~ msgid "Failed to create pipes"
4017 #~ msgstr "Falhou a criação de pipes"
4019 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4020 #~ msgstr "Falhou executar gzip "
4022 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4023 #~ msgstr "%s %s para %s compilado em %s %s\n"
4025 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4026 #~ msgstr "Falhou criar FILE*"
4029 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4030 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4034 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] não interpretável)"
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4038 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([opção] demasiado curta)"
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4042 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não é uma atribuição)"
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4045 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] não tem chave)"
4047 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4049 #~ "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s ([%s] chave %s não tem valor)"
4051 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4052 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (URI)"
4054 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4055 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição)"
4057 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4058 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (parse de URI)"
4060 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4061 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (distribuição absoluta)"
4063 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4064 #~ msgstr "Linha mal formada %lu na lista de fontes %s (dist parse)"
4066 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4068 #~ "O pacote %s %s não foi encontrado ao processar as dependências de "
4071 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4073 #~ "Não foi possível executar stat à lista de pacotes de código fonte %s"
4075 #~ msgid "Collecting File Provides"
4076 #~ msgstr "A obter File Provides"
4079 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4080 #~ msgstr "O ficheiro %s não começa com uma mensagem assinada"
4082 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4083 #~ msgstr "Não foi possível encontrar hash sum para '%s' no ficheiro Release"
4085 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4086 #~ msgstr "O bloco de fabricante %s não contém a impressão digital"
4088 #~ msgid "Total dependency version space: "
4089 #~ msgstr "Espaço total de dependência de versão: "
4091 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4092 #~ msgstr "Você não possui espaço livre suficiente em %s"
4097 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4098 #~ msgstr "Nenhum keyring instalado em %s."
4101 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4102 #~ msgstr "Erro Interno, AllUpgrade estragou algo"
4104 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4105 #~ msgstr "%s não é um pacote DEB válido."
4108 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4109 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4111 #~ "Utilizando o ponto de montagem do CD-ROM %s\n"
4112 #~ "A montar o CD-ROM\n"
4115 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4116 #~ "seems to be corrupt."
4118 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap e com a utilização de "
4119 #~ "operação de ficheiro - o patch parece estar corrompido."
4122 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4123 #~ "seems to be corrupt."
4125 #~ "Não foi possível aplicar o patch %s com mmap (mas não é uma falha "
4126 #~ "especifica do mmap) - o patch parece corrompido."
4128 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4130 #~ "Ignorar o lançamento pretendido, não disponível, '%s' do pacote '%s'"
4132 #~ msgid "Downloading %s %s"
4133 #~ msgstr "A obter %s %s"
4135 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4137 #~ "Este não é um arquivo DEB válido, não tem '%s', '%s' ou o membro '%s'"
4139 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4140 #~ msgstr "MD5Sum não coincide"
4143 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4144 #~ "need to manually fix this package."
4146 #~ "Não foi possível localizar arquivo para o pacote %s. Isto pode significar "
4147 #~ "que você precisa consertar manualmente este pacote."
4149 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4151 #~ "Não é possível escrever o registo (log), openpty() falhou (/dev/pts não "
4152 #~ "está montado?)\n"
4154 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4155 #~ msgstr "A saltar ficheiro %s inexistente"
4157 #~ msgid "Failed to remove %s"
4158 #~ msgstr "Falhou remover %s"
4160 #~ msgid "Unable to create %s"
4161 #~ msgstr "Não foi capaz de criar %s"
4163 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4164 #~ msgstr "Falhou stat %sinfo"
4166 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4168 #~ "Os directórios info e temp precisam estar no mesmo sistema de ficheiros"
4170 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4171 #~ msgstr "Falhou mudar para o directório administrativo %sinfo"
4173 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4174 #~ msgstr "Erro Interno ao obter um nome de pacote"
4176 #~ msgid "Reading file listing"
4177 #~ msgstr "A ler a listagem de ficheiros"
4180 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4181 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4184 #~ "Falha abrir o ficheiro da lista '%sinfo/%s'. Caso você não consiga "
4185 #~ "restaurar este ficheiro, crie outro vazio e reinstale imediatamente a a "
4186 #~ "mesma versão do pacote!"
4188 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4189 #~ msgstr "Falhou ler o ficheiro de lista %sinfo/%s"
4191 #~ msgid "Internal error getting a node"
4192 #~ msgstr "Erro interno ao obter um nó"
4194 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4195 #~ msgstr "Falhou abrir o ficheiro de desvios %sdiversions"
4197 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4198 #~ msgstr "O ficheiro de desvios está corrompido"
4200 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4201 #~ msgstr "Linha inválida no ficheiro de desvio: %s"
4203 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4204 #~ msgstr "Erro interno ao adicionar um desvio"
4206 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4207 #~ msgstr "A cache de pacotes tem de ser inicializada primeiro"
4209 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4210 #~ msgstr "Falhou encontrar um Pacote: cabeçalho, posição %lu"
4212 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4213 #~ msgstr "Secção ConfFile errada no ficheiro de estado. Offset %lu"
4215 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4216 #~ msgstr "Erro ao fazer parse ao MD5. Offset %lu"
4218 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4219 #~ msgstr "Não foi possível mudar para %s"
4221 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4222 #~ msgstr "Falha em localizar um ficheiro de controle válido"
4224 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4225 #~ msgstr "Não foi possível abrir pipe para %s"
4227 #~ msgid "Read error from %s process"
4228 #~ msgstr "Erro de leitura do processo %s"
4230 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4231 #~ msgstr "Recebi uma única linha de cabeçalho acima de %u caracteres"
4233 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4234 #~ msgstr "Nota: Isto foi feito automaticamente e intencionalmente pelo dpkg."
4236 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4237 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #1"
4239 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4240 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #2"
4242 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4243 #~ msgstr "Override %s malformado linha %lu #3"
4245 #~ msgid "decompressor"
4246 #~ msgstr "descompactador"
4248 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4249 #~ msgstr "lido, ainda restam %lu para serem lidos mas não resta nenhum"
4251 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252 #~ msgstr "escrito, ainda restam %lu para escrever mas não foi possível"
4255 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4258 #~ "Não foi possível proceder à configuração imediata no já descompactado "
4259 #~ "'%s'. Para mais detalhes por favor veja man 5 apt.conf em APT::Immediate-"
4262 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4263 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewPackage)"
4265 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4266 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage1)"
4268 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4269 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc1)"
4271 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4272 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage2)"
4274 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4275 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileVer1)"
4277 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4278 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion%d)"
4280 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4281 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (UsePackage3)"
4283 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4284 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewFileDesc2)"
4286 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4287 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (FindPkg)"
4289 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4290 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (CollectFileProvides)"
4292 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4293 #~ msgstr "Erro Interno, não foi possível localizar membro"
4295 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4296 #~ msgstr "Erro interno, grupo '%s' não tem pseudo-pacote instalável"
4298 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4299 #~ msgstr "Ficheiro Release expirou, a ignorar %s (inválido desde %s)"
4301 #~ msgid "You must give exactly one pattern"
4302 #~ msgstr "Você deve dar exactamente um pattern"
4304 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4306 #~ "E: A lista de argumentos de Acquire::gpgv::Options é demasiado longa. A "
4309 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4310 #~ msgstr "Ocorreu um erro ao processar %s (NewVersion2)"
4312 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4313 #~ msgstr "Linha malformada %u na lista de fontes %s (id de fornecedor)"
4315 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316 #~ msgstr "Não foi possível aceder à 'keyring': '%s'"
4318 #~ msgid "Could not patch file"
4319 #~ msgstr "Não foi possível aplicar o 'patch' ao ficheiro"
4321 #~ msgid " %4i %s\n"
4322 #~ msgstr " %4i %s\n"
4325 #~ msgstr "%4i %s\n"
4327 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4328 #~ msgstr "A processar chamadas para %s"
4330 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331 #~ msgstr "'Dynamic MMap' ficou sem espaço"
4334 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
4335 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
4336 #~ "that package should be filed."
4338 #~ "Já que você requisitou uma única operação é extremamente provável que o \n"
4339 #~ "pacote esteja simplesmente não instalável e deve ser enviado um\n"
4340 #~ "relatório de bug contra esse pacote."
4342 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
4343 #~ msgstr "a linha %d é demasiado longa (max %lu)"
4346 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
4347 #~ msgstr "Linha %d é demasiado longa (max %d)"
4350 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
4351 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4354 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
4355 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoArquivoVer1)"
4358 #~ msgid "Stored label: %s \n"
4359 #~ msgstr "Label Guardada: %s \n"
4363 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
4364 #~ "%i signatures\n"
4366 #~ "Encontrou %i indexes de pacotes, %indexes de source e %i assinaturas\n"
4369 #~ msgid "openpty failed\n"
4370 #~ msgstr "Select falhou."
4372 #~ msgid "File date has changed %s"
4373 #~ msgstr "Data do ficheiro mudou %s"
4375 #~ msgid "Reading file list"
4376 #~ msgstr "Lendo Lista de Ficheiros"
4378 #~ msgid "Could not execute "
4379 #~ msgstr "Impossível de executar "
4381 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
4382 #~ msgstr "A preparar para remover com a configuração %s"
4384 #~ msgid "Removed with config %s"
4385 #~ msgstr "Removido com a configuração %s"
4387 #~ msgid "The pkg cache must be initialize first"
4388 #~ msgstr "A cache de pacotes deve ser inicializada primeiro"
4390 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewPackage)"
4391 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovoPacote)"
4393 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage1)"
4394 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote1)"
4396 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage2)"
4397 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote2)"
4399 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion1)"
4400 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão1)"
4402 #~ msgid "Error occured while processing %s (UsePackage3)"
4403 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (UsePacote3)"
4405 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewVersion2)"
4406 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (NovaVersão2)"
4408 #~ msgid "Error occured while processing %s (FindPkg)"
4409 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (FindPkg)"
4411 #~ msgid "Error occured while processing %s (CollectFileProvides)"
4412 #~ msgstr "Um erro ocorreu ao processar %s (CollectFileProvides)"
4414 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
4416 #~ "ID de fornecedor desconhecido '%s' na linha %u da lista de fontes %s"
4419 #~ "Some broken packages were found while trying to process build-"
4420 #~ "dependencies.\n"
4421 #~ "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
4423 #~ "Alguns pacotes quebrados foram encontrados enquanto se tentava "
4425 #~ "as dependências de construção.\n"
4426 #~ "Você pode querer rodar 'apt-get -f install' para corrigí-los."
4428 #~ msgid "Sorry, you don't have enough free space in %s to hold all the .debs."
4430 #~ "Desculpe, você não tem espaço livre o suficiente em %s para guardar os ."
4436 #~ msgid "De-replaced "
4437 #~ msgstr "Substitui"
4439 #~ msgid "Replaced file "
4440 #~ msgstr "Substitui"
4442 #~ msgid "Regex compilation error"
4443 #~ msgstr "Erro de compilação de regex - %s"
4445 #~ msgid "Failed to stat %s%s"
4446 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4448 #~ msgid "Failed to rename %s.new to %s"
4449 #~ msgstr "Falha ao baixar %s %s\n"
4451 #~ msgid "Couldn't wait for subprocess"
4452 #~ msgstr "Não foi possível checar a lista de pacotes fonte %s"
4455 #~ msgstr " falhou."
4460 #~ msgid "Could not find a record in the DSC '%s'"
4461 #~ msgstr "Impossível achar pacote %s"
4463 #~ msgid "Failed too stat %s"
4464 #~ msgstr "Impossível checar %s."