]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/bg.po
tests: copy 01autoremove from the right place
[apt.git] / po / bg.po
1 # translation of apt-all.pot to Bulgarian
2 # Bulgarian translation of apt.
3 # Copyright (C) 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
4 # This file is distributed under the same license as the apt package.
5 #
6 # Yavor Doganov <yavor@doganov.org>, 2006.
7 # Damyan Ivanov <dmn@debian.org>, 2008, 2009, 2010, 2012.
8 #
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt 0.7.21\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2016-08-04 10:25+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2012-06-25 17:23+0300\n"
15 "Last-Translator: Damyan Ivanov <dmn@debian.org>\n"
16 "Language-Team: Bulgarian <dict@fsa-bg.org>\n"
17 "Language: bg\n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1)\n"
22 "X-Generator: KBabel 1.11.4\n"
23
24 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed before unchanged files in 'apt-get update'
25 #: apt-private/acqprogress.cc
26 #, c-format
27 msgid "Hit:%lu %s"
28 msgstr "Поп:%lu %s"
29
30 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files processed in 'apt-get update'
31 #. Potentially replaced later by "Hit:", "Ign:" or "Err:" if something (bad) happens
32 #: apt-private/acqprogress.cc
33 #, c-format
34 msgid "Get:%lu %s"
35 msgstr "Изт:%lu %s"
36
37 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
38 #. which failed to download, but the error is ignored (compare "Err:")
39 #: apt-private/acqprogress.cc
40 #, c-format
41 msgid "Ign:%lu %s"
42 msgstr "Игн:%lu %s"
43
44 #. TRANSLATOR: Very short word to be displayed for files in 'apt-get update'
45 #. which failed to download and the error is critical (compare "Ign:")
46 #: apt-private/acqprogress.cc
47 #, c-format
48 msgid "Err:%lu %s"
49 msgstr "Грш:%lu %s"
50
51 #: apt-private/acqprogress.cc
52 #, c-format
53 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
54 msgstr "Изтеглени %sB за %s (%sB/сек)\n"
55
56 #: apt-private/acqprogress.cc
57 msgid " [Working]"
58 msgstr " [В процес на работа]"
59
60 #: apt-private/acqprogress.cc
61 #, fuzzy, c-format
62 msgid ""
63 "Media change: please insert the disc labeled\n"
64 " '%s'\n"
65 "in the drive '%s' and press [Enter]\n"
66 msgstr ""
67 "Смяна на носител: сложете диска с етикет\n"
68 " „%s“\n"
69 "в устройството „%s“ и натиснете „Enter“\n"
70
71 #: apt-private/private-cachefile.cc
72 msgid "Correcting dependencies..."
73 msgstr "Коригиране на зависимостите..."
74
75 #: apt-private/private-cachefile.cc
76 msgid " failed."
77 msgstr " пропадна."
78
79 #: apt-private/private-cachefile.cc
80 msgid "Unable to correct dependencies"
81 msgstr "Неуспех при коригирането на зависимостите"
82
83 #: apt-private/private-cachefile.cc
84 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
85 msgstr "Неуспех при минимизирането на набора актуализации"
86
87 #: apt-private/private-cachefile.cc
88 msgid " Done"
89 msgstr " Готово"
90
91 #: apt-private/private-cachefile.cc
92 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
93 msgstr ""
94 "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате тези "
95 "неизправности."
96
97 #: apt-private/private-cachefile.cc
98 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
99 msgstr "Неудовлетворени зависимости. Опитайте с „-f“."
100
101 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-search.cc
102 msgid "Sorting"
103 msgstr ""
104
105 #: apt-private/private-cacheset.cc
106 #, c-format
107 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
108 msgstr "Избиране на %s за задача „%s“\n"
109
110 #: apt-private/private-cacheset.cc
111 #, fuzzy, c-format
112 msgid "Note, selecting '%s' for glob '%s'\n"
113 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
114
115 #: apt-private/private-cacheset.cc
116 #, c-format
117 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
118 msgstr "Избиране на %s за регулярен израз „%s“\n"
119
120 #: apt-private/private-cacheset.cc
121 #, c-format
122 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
123 msgstr "Пакетът %s е виртуален пакет, осигурен от:\n"
124
125 #: apt-private/private-cacheset.cc
126 #, fuzzy
127 msgid " [Installed]"
128 msgstr " [Инсталиран]"
129
130 #: apt-private/private-cacheset.cc
131 msgid " [Not candidate version]"
132 msgstr " [версията не е кандидат]"
133
134 #: apt-private/private-cacheset.cc
135 msgid "You should explicitly select one to install."
136 msgstr "Трябва изрично да изберете един за инсталиране."
137
138 #: apt-private/private-cacheset.cc
139 #, c-format
140 msgid ""
141 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
142 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
143 "is only available from another source\n"
144 msgstr ""
145 "Пакетът %s не е наличен, но е в списъка със зависимости на друг пакет.\n"
146 "Това може да означава, че пакета липсва, остарял е, или е достъпен\n"
147 "само от друг източник\n"
148
149 #: apt-private/private-cacheset.cc
150 msgid "However the following packages replace it:"
151 msgstr "Обаче следните пакети го заместват:"
152
153 #: apt-private/private-cacheset.cc
154 #, c-format
155 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
156 msgstr "Пакетът „%s“ няма кандидат за инсталиране"
157
158 #: apt-private/private-cacheset.cc
159 #, c-format
160 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
161 msgstr "Виртуални пакети като „%s“ не могат да се премахват\n"
162
163 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
164 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
165 #, c-format
166 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
167 msgstr ""
168 "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат. Може би имахте предвид "
169 "„%s“?\n"
170
171 #: apt-private/private-cacheset.cc apt-private/private-install.cc
172 #, c-format
173 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
174 msgstr "Пакетът „%s“ не е инсталиран, така че не е премахнат\n"
175
176 #: apt-private/private-cacheset.cc
177 #, c-format
178 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
179 msgstr "Избиране на „%s“ вместо „%s“\n"
180
181 #: apt-private/private-cmndline.cc
182 msgid "Most used commands:"
183 msgstr ""
184
185 #: apt-private/private-cmndline.cc
186 #, c-format
187 msgid "See %s for more information about the available commands."
188 msgstr ""
189
190 #: apt-private/private-cmndline.cc
191 msgid ""
192 "Configuration options and syntax is detailed in apt.conf(5).\n"
193 "Information about how to configure sources can be found in sources.list(5).\n"
194 "Package and version choices can be expressed via apt_preferences(5).\n"
195 "Security details are available in apt-secure(8).\n"
196 msgstr ""
197
198 #: apt-private/private-cmndline.cc
199 msgid "This APT has Super Cow Powers."
200 msgstr "Това APT има Върховни Сили."
201
202 #: apt-private/private-cmndline.cc
203 msgid "This APT helper has Super Meep Powers."
204 msgstr ""
205
206 #: apt-private/private-depends.cc apt-private/private-show.cc
207 #: cmdline/apt-mark.cc
208 msgid "No packages found"
209 msgstr "Няма намерени пакети"
210
211 #: apt-private/private-download.cc
212 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
213 msgstr "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните пакети не могат да бъдат удостоверени!"
214
215 #: apt-private/private-download.cc
216 msgid "Authentication warning overridden.\n"
217 msgstr "Предупреждението за удостоверяването е пренебрегнато.\n"
218
219 #: apt-private/private-download.cc
220 msgid "Some packages could not be authenticated"
221 msgstr "Някои пакети не можаха да бъдат удостоверени"
222
223 #: apt-private/private-download.cc
224 msgid "Install these packages without verification?"
225 msgstr "Инсталиране на тези пакети без проверка?"
226
227 #: apt-private/private-download.cc apt-private/private-install.cc
228 msgid ""
229 "--force-yes is deprecated, use one of the options starting with --allow "
230 "instead."
231 msgstr ""
232
233 #: apt-private/private-download.cc
234 #, fuzzy
235 msgid ""
236 "There were unauthenticated packages and -y was used without --allow-"
237 "unauthenticated"
238 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
239
240 #: apt-private/private-download.cc apt-pkg/update.cc
241 #, c-format
242 msgid "Failed to fetch %s %s"
243 msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s"
244
245 #: apt-private/private-download.cc
246 #, c-format
247 msgid "Couldn't determine free space in %s"
248 msgstr "Неуспех при определянето на свободното пространство в %s"
249
250 #: apt-private/private-download.cc
251 #, c-format
252 msgid "You don't have enough free space in %s."
253 msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s."
254
255 #: apt-private/private-download.cc
256 msgid "Unable to lock the download directory"
257 msgstr "Неуспех при заключването на директорията за изтегляне"
258
259 #: apt-private/private-install.cc
260 msgid ""
261 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
262 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
263 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
264 "or been moved out of Incoming."
265 msgstr ""
266 "Някои пакети не можаха да бъдат инсталирани. Това може да означава,\n"
267 "че сте изискали невъзможна ситуация или ако използвате нестабилната\n"
268 "дистрибуция, че някои необходими пакети още не са създадени или пък\n"
269 "са били преместени от Incoming."
270
271 #.
272 #. if (Packages == 1)
273 #. {
274 #. c1out << std::endl;
275 #. c1out <<
276 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
277 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
278 #. "that package should be filed.") << std::endl;
279 #. }
280 #.
281 #: apt-private/private-install.cc
282 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
283 msgstr ""
284 "Следната информация може да помогне за намиране на изход от ситуацията:"
285
286 #: apt-private/private-install.cc
287 msgid "Broken packages"
288 msgstr "Счупени пакети"
289
290 #: apt-private/private-install.cc
291 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
292 msgstr "Вътрешна грешка, „InstallPackages“ е предизвикано при счупени пакети!"
293
294 #: apt-private/private-install.cc
295 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
296 msgstr "Трябва да бъдат премахнати пакети, но премахването е изключено."
297
298 #: apt-private/private-install.cc
299 #, fuzzy
300 msgid ""
301 "Essential packages were removed and -y was used without --allow-remove-"
302 "essential."
303 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
304
305 #: apt-private/private-install.cc
306 #, fuzzy
307 msgid "Packages were downgraded and -y was used without --allow-downgrades."
308 msgstr "Има проблеми и „-y“ е използвано без „--force-yes“"
309
310 #: apt-private/private-install.cc
311 msgid ""
312 "Held packages were changed and -y was used without --allow-change-held-"
313 "packages."
314 msgstr ""
315
316 #: apt-private/private-install.cc
317 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
318 msgstr "Вътрешна грешка, „Ordering“ не завърши"
319
320 #: apt-private/private-install.cc
321 msgid "How odd... The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
322 msgstr ""
323 "Странно... Размерите не съвпадат, изпратете е-поща на apt@packages.debian.org"
324
325 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
326 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
327 #: apt-private/private-install.cc
328 #, c-format
329 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
330 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви.\n"
331
332 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
333 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
334 #: apt-private/private-install.cc
335 #, c-format
336 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
337 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви.\n"
338
339 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
340 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
341 #: apt-private/private-install.cc
342 #, c-format
343 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
344 msgstr ""
345 "След тази операция ще бъде използвано %sB допълнително дисково "
346 "пространство.\n"
347
348 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
349 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
350 #: apt-private/private-install.cc
351 #, c-format
352 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
353 msgstr "След тази операция ще бъде освободено %sB дисково пространство.\n"
354
355 #: apt-private/private-install.cc
356 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
357 msgstr "Указано е „Trivial Only“, но това не е тривиална операция."
358
359 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
360 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
361 #: apt-private/private-install.cc
362 msgid "Yes, do as I say!"
363 msgstr "Да, прави каквото казвам!"
364
365 #: apt-private/private-install.cc
366 #, c-format
367 msgid ""
368 "You are about to do something potentially harmful.\n"
369 "To continue type in the phrase '%s'\n"
370 " ?] "
371 msgstr ""
372 "На път сте да направите нещо потенциално опасно.\n"
373 "За да продължите, въведете фразата „%s“\n"
374 " ?] "
375
376 #: apt-private/private-install.cc
377 msgid "Abort."
378 msgstr "Прекъсване."
379
380 #: apt-private/private-install.cc
381 msgid "Do you want to continue?"
382 msgstr "Искате ли да продължите?"
383
384 #: apt-private/private-install.cc
385 msgid "Some files failed to download"
386 msgstr "Някои файлове не можаха да бъдат изтеглени"
387
388 #: apt-private/private-install.cc apt-private/private-source.cc
389 msgid "Download complete and in download only mode"
390 msgstr "Изтеглянето завърши в режим само на изтегляне"
391
392 #: apt-private/private-install.cc
393 msgid ""
394 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
395 "missing?"
396 msgstr ""
397 "Неуспех при изтеглянето на някои архиви, може да изпълните „apt-get update“ "
398 "или да опитате с „--fix-missing“?"
399
400 #: apt-private/private-install.cc
401 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
402 msgstr "„--fix-missing“ и превключване на носители не се поддържа все още"
403
404 #: apt-private/private-install.cc
405 msgid "Unable to correct missing packages."
406 msgstr "Неуспех при коригирането на липсващите пакети."
407
408 #: apt-private/private-install.cc
409 msgid "Aborting install."
410 msgstr "Прекъсване на инсталирането."
411
412 #: apt-private/private-install.cc
413 msgid ""
414 "The following package disappeared from your system as\n"
415 "all files have been overwritten by other packages:"
416 msgid_plural ""
417 "The following packages disappeared from your system as\n"
418 "all files have been overwritten by other packages:"
419 msgstr[0] ""
420 "Следният пакет е отстранен от системата поради препокриване на всичките му "
421 "файлове от други пакети:"
422 msgstr[1] ""
423 "Следните пакети са отстранени от системата поради препокриване на всичките "
424 "им файлове от други пакети:"
425
426 #: apt-private/private-install.cc
427 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
428 msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
429
430 #: apt-private/private-install.cc
431 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
432 msgstr "Не би трябвало да се изтрива. AutoRemover няма да бъде стартиран"
433
434 #: apt-private/private-install.cc
435 msgid ""
436 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
437 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
438 msgstr ""
439 "Хм, изглежда AutoRemover скапа нещо, а това не би трябвало\n"
440 "да се случва. Съобщете за грешка в пакета apt."
441
442 #: apt-private/private-install.cc
443 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
444 msgstr "Вътрешна грешка, AutoRemover счупи нещо в системата"
445
446 #: apt-private/private-install.cc
447 msgid ""
448 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
449 msgid_plural ""
450 "The following packages were automatically installed and are no longer "
451 "required:"
452 msgstr[0] "Следният пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:"
453 msgstr[1] ""
454 "Следните пакети са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:"
455
456 #: apt-private/private-install.cc
457 #, c-format
458 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
459 msgid_plural ""
460 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
461 msgstr[0] "%lu пакет е бил инсталиран автоматично и вече не е необходим:\n"
462 msgstr[1] ""
463 "%lu пакета са били инсталирани автоматично и вече не са необходими:\n"
464
465 #: apt-private/private-install.cc
466 #, c-format
467 msgid "Use '%s' to remove it."
468 msgid_plural "Use '%s' to remove them."
469 msgstr[0] "Използвайте „%s“ за да го премахнете."
470 msgstr[1] "Използвайте „%s“ за да ги премахнете."
471
472 #: apt-private/private-install.cc
473 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
474 msgstr "Възможно е да изпълните „apt-get -f install“, за да коригирате:"
475
476 #: apt-private/private-install.cc
477 msgid ""
478 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
479 "solution)."
480 msgstr ""
481 "Неудовлетворени зависимости. Опитайте „apt-get -f install“ без пакети (или "
482 "укажете разрешение)."
483
484 #: apt-private/private-install.cc
485 #, fuzzy
486 msgid "The following additional packages will be installed:"
487 msgstr "Следните допълнителни пакети ще бъдат инсталирани:"
488
489 #: apt-private/private-install.cc
490 msgid "Suggested packages:"
491 msgstr "Предложени пакети:"
492
493 #: apt-private/private-install.cc
494 msgid "Recommended packages:"
495 msgstr "Препоръчвани пакети:"
496
497 #: apt-private/private-install.cc
498 #, c-format
499 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
500 msgstr "Пропускане на %s, вече е инсталиран и не е маркиран за актуализация.\n"
501
502 #: apt-private/private-install.cc
503 #, c-format
504 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
505 msgstr ""
506 "Пропускане на %s, който не е инсталиран при заявени само обновявания.\n"
507
508 #: apt-private/private-install.cc
509 #, c-format
510 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
511 msgstr "Преинсталацията на %s не е възможна, не може да бъде изтеглен.\n"
512
513 #. TRANSLATORS: First string is package name, second is version
514 #: apt-private/private-install.cc
515 #, fuzzy, c-format
516 msgid "%s is already the newest version (%s).\n"
517 msgstr "%s вече е най-новата версия.\n"
518
519 #: apt-private/private-install.cc cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
520 #, c-format
521 msgid "%s set to manually installed.\n"
522 msgstr "%s е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
523
524 #: apt-private/private-install.cc
525 #, c-format
526 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
527 msgstr "Избрана е версия %s (%s) за %s\n"
528
529 #: apt-private/private-install.cc
530 #, c-format
531 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
532 msgstr "Избрана е версия „%s“ (%s) за „%s“ заради „%s“\n"
533
534 #: apt-private/private-list.cc
535 msgid "Listing"
536 msgstr ""
537
538 #: apt-private/private-list.cc
539 #, c-format
540 msgid "There is %i additional version. Please use the '-a' switch to see it"
541 msgid_plural ""
542 "There are %i additional versions. Please use the '-a' switch to see them."
543 msgstr[0] ""
544 msgstr[1] ""
545
546 #. TRANSLATORS: placeholder is a binary name like apt or apt-get
547 #: apt-private/private-main.cc
548 #, c-format
549 msgid ""
550 "NOTE: This is only a simulation!\n"
551 " %s needs root privileges for real execution.\n"
552 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
553 " so don't depend on the relevance to the real current situation!\n"
554 msgstr ""
555 "Забележка: това е само симулация!\n"
556 " %s има нужда от административни права за да работи.\n"
557 " Заключването е деактивирано, така че не разчитайте\n"
558 " на повтаряемост в реална ситуация.\n"
559
560 #: apt-private/private-output.cc apt-private/private-show.cc
561 msgid "unknown"
562 msgstr ""
563
564 #: apt-private/private-output.cc
565 #, fuzzy, c-format
566 msgid "[installed,upgradable to: %s]"
567 msgstr " [Инсталиран]"
568
569 #: apt-private/private-output.cc
570 #, fuzzy
571 msgid "[installed,local]"
572 msgstr " [Инсталиран]"
573
574 #: apt-private/private-output.cc
575 msgid "[installed,auto-removable]"
576 msgstr ""
577
578 #: apt-private/private-output.cc
579 #, fuzzy
580 msgid "[installed,automatic]"
581 msgstr " [Инсталиран]"
582
583 #: apt-private/private-output.cc
584 #, fuzzy
585 msgid "[installed]"
586 msgstr " [Инсталиран]"
587
588 #: apt-private/private-output.cc
589 #, c-format
590 msgid "[upgradable from: %s]"
591 msgstr ""
592
593 #: apt-private/private-output.cc
594 msgid "[residual-config]"
595 msgstr ""
596
597 #: apt-private/private-output.cc
598 #, c-format
599 msgid "but %s is installed"
600 msgstr "но е инсталиран %s"
601
602 #: apt-private/private-output.cc
603 #, c-format
604 msgid "but %s is to be installed"
605 msgstr "но ще бъде инсталиран %s"
606
607 #: apt-private/private-output.cc
608 msgid "but it is not installable"
609 msgstr "но той не може да бъде инсталиран"
610
611 #: apt-private/private-output.cc
612 msgid "but it is a virtual package"
613 msgstr "но той е виртуален пакет"
614
615 #: apt-private/private-output.cc
616 msgid "but it is not installed"
617 msgstr "но той не е инсталиран"
618
619 #: apt-private/private-output.cc
620 msgid "but it is not going to be installed"
621 msgstr "но той няма да бъде инсталиран"
622
623 #: apt-private/private-output.cc
624 msgid " or"
625 msgstr " или"
626
627 #: apt-private/private-output.cc
628 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
629 msgstr "Следните пакети имат неудовлетворени зависимости:"
630
631 #: apt-private/private-output.cc
632 msgid "The following NEW packages will be installed:"
633 msgstr "Следните НОВИ пакети ще бъдат инсталирани:"
634
635 #: apt-private/private-output.cc
636 msgid "The following packages will be REMOVED:"
637 msgstr "Следните пакети ще бъдат ПРЕМАХНАТИ:"
638
639 #: apt-private/private-output.cc
640 msgid "The following packages have been kept back:"
641 msgstr "Следните пакети няма да бъдат променени:"
642
643 #: apt-private/private-output.cc
644 msgid "The following packages will be upgraded:"
645 msgstr "Следните пакети ще бъдат актуализирани:"
646
647 #: apt-private/private-output.cc
648 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
649 msgstr "Следните пакети ще бъдат ВЪРНАТИ КЪМ ПО-СТАРА ВЕРСИЯ:"
650
651 #: apt-private/private-output.cc
652 msgid "The following held packages will be changed:"
653 msgstr "Следните задържани пакети ще бъдат променени:"
654
655 #: apt-private/private-output.cc
656 #, c-format
657 msgid "%s (due to %s)"
658 msgstr "%s (поради %s)"
659
660 #: apt-private/private-output.cc
661 msgid ""
662 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
663 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
664 msgstr ""
665 "ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ: Следните необходими пакети ще бъдат премахнати.\n"
666 "Това НЕ би трябвало да става освен ако знаете точно какво правите!"
667
668 #: apt-private/private-output.cc
669 #, c-format
670 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
671 msgstr "%lu актуализирани, %lu нови инсталирани, "
672
673 #: apt-private/private-output.cc
674 #, c-format
675 msgid "%lu reinstalled, "
676 msgstr "%lu преинсталирани, "
677
678 #: apt-private/private-output.cc
679 #, c-format
680 msgid "%lu downgraded, "
681 msgstr "%lu върнати към по-стара версия, "
682
683 #: apt-private/private-output.cc
684 #, c-format
685 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
686 msgstr "%lu за премахване и %lu без промяна.\n"
687
688 #: apt-private/private-output.cc
689 #, c-format
690 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
691 msgstr "%lu не са напълно инсталирани или премахнати.\n"
692
693 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to Y[es]
694 #. e.g. "Do you want to continue? [Y/n] "
695 #. The user has to answer with an input matching the
696 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
697 #: apt-private/private-output.cc
698 msgid "[Y/n]"
699 msgstr "[Y/n]"
700
701 #. TRANSLATOR: Yes/No question help-text: defaulting to N[o]
702 #. e.g. "Should this file be removed? [y/N] "
703 #. The user has to answer with an input matching the
704 #. YESEXPR/NOEXPR defined in your l10n.
705 #: apt-private/private-output.cc
706 msgid "[y/N]"
707 msgstr "[y/N]"
708
709 #. TRANSLATOR: "Yes" answer printed for a yes/no question if --assume-yes is set
710 #: apt-private/private-output.cc
711 msgid "Y"
712 msgstr "Y"
713
714 #. TRANSLATOR: "No" answer printed for a yes/no question if --assume-no is set
715 #: apt-private/private-output.cc
716 msgid "N"
717 msgstr "N"
718
719 #: apt-private/private-output.cc apt-pkg/cachefilter.cc
720 #, c-format
721 msgid "Regex compilation error - %s"
722 msgstr "Грешка при компилирането на регулярния израз - %s"
723
724 #: apt-private/private-search.cc
725 msgid "You must give at least one search pattern"
726 msgstr "Трябва да въведете поне един шаблон за търсене"
727
728 #: apt-private/private-search.cc
729 msgid "Full Text Search"
730 msgstr ""
731
732 #: apt-private/private-show.cc cmdline/apt-cache.cc
733 #, c-format
734 msgid "Package file %s is out of sync."
735 msgstr "Пакетният файл %s не е синхронизиран."
736
737 #: apt-private/private-show.cc
738 #, c-format
739 msgid "There is %i additional record. Please use the '-a' switch to see it"
740 msgid_plural ""
741 "There are %i additional records. Please use the '-a' switch to see them."
742 msgstr[0] ""
743 msgstr[1] ""
744
745 #: apt-private/private-show.cc
746 msgid "not a real package (virtual)"
747 msgstr ""
748
749 #: apt-private/private-show.cc apt-pkg/cacheset.cc
750 #, c-format
751 msgid "Unable to locate package %s"
752 msgstr "Пакетът %s не може да бъде намерен"
753
754 #: apt-private/private-show.cc
755 msgid "Package files:"
756 msgstr "Пакетни файлове:"
757
758 #: apt-private/private-show.cc
759 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
760 msgstr ""
761 "Кешът не е синхронизиран, не може да се изпълни „x-ref“ на пакетен файл"
762
763 #. Show any packages have explicit pins
764 #: apt-private/private-show.cc
765 msgid "Pinned packages:"
766 msgstr "Отбити пакети:"
767
768 #. Print the package name and the version we are forcing to
769 #: apt-private/private-show.cc
770 #, c-format
771 msgid "%s -> %s with priority %d\n"
772 msgstr ""
773
774 #: apt-private/private-show.cc
775 msgid " Installed: "
776 msgstr " Инсталирана: "
777
778 #: apt-private/private-show.cc
779 msgid " Candidate: "
780 msgstr " Кандидат: "
781
782 #: apt-private/private-show.cc
783 msgid "(none)"
784 msgstr "(няма)"
785
786 #. Show the priority tables
787 #: apt-private/private-show.cc
788 msgid " Version table:"
789 msgstr " Таблица с версиите:"
790
791 #: apt-private/private-source.cc
792 #, fuzzy, c-format
793 msgid "Can not find a package for architecture '%s'"
794 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
795
796 #: apt-private/private-source.cc
797 #, fuzzy, c-format
798 msgid "Can not find a package '%s' with version '%s'"
799 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
800
801 #: apt-private/private-source.cc
802 #, fuzzy, c-format
803 msgid "Can not find a package '%s' with release '%s'"
804 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
805
806 #: apt-private/private-source.cc
807 #, c-format
808 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
809 msgstr "Използване на пакет източник „%s“ вместо „%s“\n"
810
811 #: apt-private/private-source.cc
812 #, fuzzy, c-format
813 msgid "Can not find version '%s' of package '%s'"
814 msgstr "Игнориране на несъществуваща версия „%s“ на пакета „%s“"
815
816 #: apt-private/private-source.cc
817 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
818 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
819
820 #: apt-private/private-source.cc
821 #, c-format
822 msgid "Unable to find a source package for %s"
823 msgstr "Неуспех при намирането на изходен код на пакет %s"
824
825 #: apt-private/private-source.cc
826 #, c-format
827 msgid ""
828 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
829 "%s\n"
830 msgstr ""
831 "Пакетирането на „%s“ се разработва в система за контрол на версиите „%s“ на "
832 "адрес:\n"
833 "%s\n"
834
835 #: apt-private/private-source.cc
836 #, c-format
837 msgid ""
838 "Please use:\n"
839 "%s\n"
840 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
841 msgstr ""
842 "Използвайте:\n"
843 "%s\n"
844 "за да изтеглите последните промени в пакета (евентуално в процес на "
845 "разработка).\n"
846
847 #: apt-private/private-source.cc
848 #, c-format
849 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
850 msgstr "Пропускане на вече изтегления файл „%s“\n"
851
852 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
853 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
854 #: apt-private/private-source.cc
855 #, c-format
856 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
857 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB/%sB архиви изходен код.\n"
858
859 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
860 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
861 #: apt-private/private-source.cc
862 #, c-format
863 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
864 msgstr "Необходимо е да се изтеглят %sB архиви изходен код.\n"
865
866 #: apt-private/private-source.cc
867 #, c-format
868 msgid "Fetch source %s\n"
869 msgstr "Изтегляне на изходен код %s\n"
870
871 #: apt-private/private-source.cc
872 msgid "Failed to fetch some archives."
873 msgstr "Неуспех при изтеглянето на някои архиви."
874
875 #: apt-private/private-source.cc
876 #, c-format
877 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
878 msgstr ""
879 "Пропускане на разпакетирането на вече разпакетирания изходен код в %s\n"
880
881 #: apt-private/private-source.cc
882 #, c-format
883 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
884 msgstr "Командата за разпакетиране „%s“ пропадна.\n"
885
886 #: apt-private/private-source.cc
887 #, c-format
888 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
889 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
890
891 #: apt-private/private-source.cc
892 #, c-format
893 msgid "Build command '%s' failed.\n"
894 msgstr "Командата за компилиране „%s“ пропадна.\n"
895
896 #: apt-private/private-source.cc
897 #, c-format
898 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
899 msgstr ""
900 "Неуспех при получаването на информация за зависимостите за компилиране на %s"
901
902 #: apt-private/private-source.cc
903 #, c-format
904 msgid "%s has no build depends.\n"
905 msgstr "%s няма зависимости за компилиране.\n"
906
907 #: apt-private/private-source.cc
908 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
909 msgstr ""
910 "Трябва да укажете поне един пакет за проверка на зависимости за компилиране"
911
912 #: apt-private/private-source.cc
913 #, c-format
914 msgid ""
915 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
916 "Architectures for setup"
917 msgstr ""
918 "Липсва информация за архитектурата %s. Прегледайте информацията за APT::"
919 "Architectures в apt.conf(5)."
920
921 #: apt-private/private-source.cc
922 #, c-format
923 msgid "Note, using directory '%s' to get the build dependencies\n"
924 msgstr ""
925
926 #: apt-private/private-source.cc
927 #, fuzzy, c-format
928 msgid "Note, using file '%s' to get the build dependencies\n"
929 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
930
931 #: apt-private/private-source.cc
932 msgid "Failed to process build dependencies"
933 msgstr "Неуспех при обработката на зависимостите за компилиране"
934
935 #: apt-private/private-sources.cc
936 #, fuzzy, c-format
937 msgid "Failed to parse %s. Edit again? "
938 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
939
940 #: apt-private/private-sources.cc
941 #, c-format
942 msgid "Your '%s' file changed, please run 'apt-get update'."
943 msgstr ""
944
945 #: apt-private/private-unmet.cc
946 #, c-format
947 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
948 msgstr "Пакетът %s версия %s има неудовлетворена зависимост:\n"
949
950 #: apt-private/private-update.cc
951 msgid "The update command takes no arguments"
952 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
953
954 #: apt-private/private-update.cc
955 #, c-format
956 msgid "%i package can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see it.\n"
957 msgid_plural ""
958 "%i packages can be upgraded. Run 'apt list --upgradable' to see them.\n"
959 msgstr[0] ""
960 msgstr[1] ""
961
962 #: apt-private/private-update.cc
963 msgid "All packages are up to date."
964 msgstr ""
965
966 #: cmdline/apt-cache.cc
967 #, fuzzy
968 msgid "apt-cache stats does not take any arguments"
969 msgstr "Командата „update“ не възприема аргументи"
970
971 #: cmdline/apt-cache.cc
972 msgid "Total package names: "
973 msgstr "Общо имена на пакети : "
974
975 #: cmdline/apt-cache.cc
976 msgid "Total package structures: "
977 msgstr "Общо пакетни структури: "
978
979 #: cmdline/apt-cache.cc
980 msgid " Normal packages: "
981 msgstr " Нормални пакети: "
982
983 #: cmdline/apt-cache.cc
984 msgid " Pure virtual packages: "
985 msgstr " Чисти виртуални пакети: "
986
987 #: cmdline/apt-cache.cc
988 msgid " Single virtual packages: "
989 msgstr " Единични виртуални пакети: "
990
991 #: cmdline/apt-cache.cc
992 msgid " Mixed virtual packages: "
993 msgstr " Смесени виртуални пакети: "
994
995 #: cmdline/apt-cache.cc
996 msgid " Missing: "
997 msgstr " Липсващи: "
998
999 #: cmdline/apt-cache.cc
1000 msgid "Total distinct versions: "
1001 msgstr "Общо уникални версии: "
1002
1003 #: cmdline/apt-cache.cc
1004 msgid "Total distinct descriptions: "
1005 msgstr "Общо уникални описания: "
1006
1007 #: cmdline/apt-cache.cc
1008 msgid "Total dependencies: "
1009 msgstr "Общо зависимости: "
1010
1011 #: cmdline/apt-cache.cc
1012 msgid "Total ver/file relations: "
1013 msgstr "Общо отношения версия/файл: "
1014
1015 #: cmdline/apt-cache.cc
1016 msgid "Total Desc/File relations: "
1017 msgstr "Общо отношения описание/файл: "
1018
1019 #: cmdline/apt-cache.cc
1020 msgid "Total Provides mappings: "
1021 msgstr "Общо отношения „Осигурява“: "
1022
1023 #: cmdline/apt-cache.cc
1024 msgid "Total globbed strings: "
1025 msgstr "Общо разгърнати низове: "
1026
1027 #: cmdline/apt-cache.cc
1028 msgid "Total slack space: "
1029 msgstr "Общо празно пространство: "
1030
1031 #: cmdline/apt-cache.cc
1032 msgid "Total space accounted for: "
1033 msgstr "Общо отчетено пространство: "
1034
1035 #: cmdline/apt-cache.cc
1036 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
1037 msgstr "Тази командата е остаряла. Използвайте „apt-mark showauto“ вместо нея."
1038
1039 #: cmdline/apt-cache.cc
1040 msgid ""
1041 "Usage: apt-cache [options] command\n"
1042 " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
1043 "\n"
1044 "apt-cache queries and displays available information about installed\n"
1045 "and installable packages. It works exclusively on the data acquired\n"
1046 "into the local cache via the 'update' command of e.g. apt-get. The\n"
1047 "displayed information may therefore be outdated if the last update was\n"
1048 "too long ago, but in exchange apt-cache works independently of the\n"
1049 "availability of the configured sources (e.g. offline).\n"
1050 msgstr ""
1051
1052 #: cmdline/apt-cache.cc
1053 msgid "Show source records"
1054 msgstr "Показване на записите за пакети с изходен код"
1055
1056 #: cmdline/apt-cache.cc
1057 msgid "Search the package list for a regex pattern"
1058 msgstr "Търсене в списъка с пакети за регулярен израз"
1059
1060 #: cmdline/apt-cache.cc
1061 msgid "Show raw dependency information for a package"
1062 msgstr "Необработена информация за зависимостите на даден пакет"
1063
1064 #: cmdline/apt-cache.cc
1065 msgid "Show reverse dependency information for a package"
1066 msgstr "Информация за обратните зависимости на даден пакет"
1067
1068 #: cmdline/apt-cache.cc
1069 msgid "Show a readable record for the package"
1070 msgstr "Показване на записа за пакет"
1071
1072 #: cmdline/apt-cache.cc
1073 msgid "List the names of all packages in the system"
1074 msgstr "Списък с имената на всички пакети, за които има информация"
1075
1076 #: cmdline/apt-cache.cc
1077 msgid "Show policy settings"
1078 msgstr "Показване на настройките на политиката"
1079
1080 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1081 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
1082 msgstr "Укажете име за този диск, например „Debian 5.0.3 Disk1“"
1083
1084 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1085 #, fuzzy
1086 msgid "Please insert a Disc in the drive and press [Enter]"
1087 msgstr "Сложете диск в устройството и натиснете „Enter“"
1088
1089 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1090 #, c-format
1091 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
1092 msgstr "Неуспех при монтиране на %s на %s"
1093
1094 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1095 msgid ""
1096 "No CD-ROM could be auto-detected or found using the default mount point.\n"
1097 "You may try the --cdrom option to set the CD-ROM mount point.\n"
1098 "See 'man apt-cdrom' for more information about the CD-ROM auto-detection and "
1099 "mount point."
1100 msgstr ""
1101
1102 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1103 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
1104 msgstr "Повторете този процес за останалите дискове от комплекта."
1105
1106 #: cmdline/apt-cdrom.cc
1107 msgid ""
1108 "Usage: apt-cdrom [options] command\n"
1109 "\n"
1110 "apt-cdrom is used to add CDROM's, USB flashdrives and other removable\n"
1111 "media types as package sources to APT. The mount point and device\n"
1112 "information is taken from apt.conf(5), udev(7) and fstab(5).\n"
1113 msgstr ""
1114
1115 #: cmdline/apt-config.cc
1116 msgid "Arguments not in pairs"
1117 msgstr "Аргументите не са по двойки"
1118
1119 #: cmdline/apt-config.cc
1120 #, fuzzy
1121 msgid ""
1122 "Usage: apt-config [options] command\n"
1123 "\n"
1124 "apt-config is an interface to the configuration settings used by\n"
1125 "all APT tools, mainly intended for debugging and shell scripting.\n"
1126 msgstr ""
1127 "Употреба: apt-config [опции] команда\n"
1128 "\n"
1129 "apt-config е опростен инструмент за четене на конфигурационния файл на APT\n"
1130
1131 #: cmdline/apt-config.cc
1132 msgid "get configuration values via shell evaluation"
1133 msgstr ""
1134
1135 #: cmdline/apt-config.cc
1136 msgid "show the active configuration setting"
1137 msgstr ""
1138
1139 #: cmdline/apt-get.cc
1140 #, c-format
1141 msgid "Couldn't find package %s"
1142 msgstr "Неуспех при намирането на пакет %s"
1143
1144 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1145 #, c-format
1146 msgid "%s set to automatically installed.\n"
1147 msgstr "%s е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1148
1149 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt-mark.cc
1150 msgid ""
1151 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
1152 "instead."
1153 msgstr ""
1154 "Тази команда е остаряла. Вместо нея използвайте „apt-mark auto“ и „apt-mark "
1155 "manual“."
1156
1157 #: cmdline/apt-get.cc
1158 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1159 msgstr "Вътрешна грешка, „problem resolver“ счупи нещо в системата"
1160
1161 #: cmdline/apt-get.cc
1162 msgid "Supported modules:"
1163 msgstr "Поддържани модули:"
1164
1165 #: cmdline/apt-get.cc
1166 #, fuzzy
1167 msgid ""
1168 "Usage: apt-get [options] command\n"
1169 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1170 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1171 "\n"
1172 "apt-get is a command line interface for retrieval of packages\n"
1173 "and information about them from authenticated sources and\n"
1174 "for installation, upgrade and removal of packages together\n"
1175 "with their dependencies.\n"
1176 msgstr ""
1177 "Употреба: apt-get [опции] команда\n"
1178 " apt-get [опции] install|remove пакет1 [пакет2 ...]\n"
1179 " apt-get [опции] source пакет1 [пакет2 ...]\n"
1180 "\n"
1181 "apt-get е опростен интерфейс за командния ред за изтегляне и\n"
1182 "инсталиране на пакети. Най-често използваните команди са „update“\n"
1183 "и „install“.\n"
1184
1185 #: cmdline/apt-get.cc
1186 msgid "Retrieve new lists of packages"
1187 msgstr "Изтегляне на нови списъци с пакети"
1188
1189 #: cmdline/apt-get.cc
1190 msgid "Perform an upgrade"
1191 msgstr "Обновяване на системата"
1192
1193 #: cmdline/apt-get.cc
1194 msgid "Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)"
1195 msgstr "Инсталиране на нови пакети (пакет е libc6, а не libc6.deb)"
1196
1197 #: cmdline/apt-get.cc
1198 msgid "Remove packages"
1199 msgstr "Премахване на пакети"
1200
1201 #: cmdline/apt-get.cc
1202 msgid "Remove packages and config files"
1203 msgstr "Премахване на пакети, включително файловете им с настройки"
1204
1205 #: cmdline/apt-get.cc cmdline/apt.cc
1206 msgid "Remove automatically all unused packages"
1207 msgstr "Автоматично премахване на всички неизползвани пакети"
1208
1209 #: cmdline/apt-get.cc
1210 msgid "Distribution upgrade, see apt-get(8)"
1211 msgstr "Обновяване на дистрибуцията, вж. apt-get(8)"
1212
1213 #: cmdline/apt-get.cc
1214 msgid "Follow dselect selections"
1215 msgstr "Следване на избора на dselect"
1216
1217 #: cmdline/apt-get.cc
1218 msgid "Configure build-dependencies for source packages"
1219 msgstr "Конфигуриране на зависимостите за компилиране на пакети от изходен код"
1220
1221 #: cmdline/apt-get.cc
1222 msgid "Erase downloaded archive files"
1223 msgstr "Изтриване на изтеглените файлове"
1224
1225 #: cmdline/apt-get.cc
1226 msgid "Erase old downloaded archive files"
1227 msgstr "Изтриване на стари изтеглени файлове"
1228
1229 #: cmdline/apt-get.cc
1230 msgid "Verify that there are no broken dependencies"
1231 msgstr "Проверка за неудовлетворени зависимости"
1232
1233 #: cmdline/apt-get.cc
1234 msgid "Download source archives"
1235 msgstr "Изтегляне на изходен код на пакети"
1236
1237 #: cmdline/apt-get.cc
1238 msgid "Download the binary package into the current directory"
1239 msgstr "Изтегляне на двоичен пакет в текущата директория"
1240
1241 #: cmdline/apt-get.cc
1242 msgid "Download and display the changelog for the given package"
1243 msgstr "Изтегляне и показване на журнала с промени в даден пакет"
1244
1245 #: cmdline/apt-helper.cc
1246 msgid "Need one URL as argument"
1247 msgstr ""
1248
1249 #: cmdline/apt-helper.cc
1250 #, fuzzy
1251 msgid "Must specify at least one pair url/filename"
1252 msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
1253
1254 #: cmdline/apt-helper.cc
1255 msgid "Download Failed"
1256 msgstr ""
1257
1258 #: cmdline/apt-helper.cc
1259 #, c-format
1260 msgid "GetSrvRec failed for %s"
1261 msgstr ""
1262
1263 #: cmdline/apt-helper.cc
1264 msgid ""
1265 "Usage: apt-helper [options] command\n"
1266 " apt-helper [options] cat-file file ...\n"
1267 " apt-helper [options] download-file uri target-path\n"
1268 "\n"
1269 "apt-helper bundles a variety of commands for shell scripts to use\n"
1270 "e.g. the same proxy configuration or acquire system as APT would.\n"
1271 msgstr ""
1272
1273 #: cmdline/apt-helper.cc
1274 msgid "download the given uri to the target-path"
1275 msgstr ""
1276
1277 #: cmdline/apt-helper.cc
1278 msgid "lookup a SRV record (e.g. _http._tcp.ftp.debian.org)"
1279 msgstr ""
1280
1281 #: cmdline/apt-helper.cc
1282 msgid "concatenate files, with automatic decompression"
1283 msgstr ""
1284
1285 #: cmdline/apt-helper.cc
1286 msgid "detect proxy using apt.conf"
1287 msgstr ""
1288
1289 #: cmdline/apt-mark.cc
1290 #, c-format
1291 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1292 msgstr "Пакетът „%s“ не може да бъде маркиран, защото не е инсталиран.\n"
1293
1294 #: cmdline/apt-mark.cc
1295 #, c-format
1296 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1297 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като ръчно инсталиран.\n"
1298
1299 #: cmdline/apt-mark.cc
1300 #, c-format
1301 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1302 msgstr "Пакетът „%s“ вече е отбелязан като автоматично инсталиран.\n"
1303
1304 #: cmdline/apt-mark.cc
1305 #, c-format
1306 msgid "%s was already set on hold.\n"
1307 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задуржан.\n"
1308
1309 #: cmdline/apt-mark.cc
1310 #, c-format
1311 msgid "%s was already not hold.\n"
1312 msgstr "Пакетът „%s“ вече е задържан.\n"
1313
1314 #: cmdline/apt-mark.cc
1315 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1316 msgstr "Неуспех при изпълняване на dpkg. Имате ли административни права?"
1317
1318 #: cmdline/apt-mark.cc
1319 #, c-format
1320 msgid "%s set on hold.\n"
1321 msgstr "Пакетът „%s“ е задържан.\n"
1322
1323 #: cmdline/apt-mark.cc
1324 #, c-format
1325 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1326 msgstr "Отмяна на задържането на пакета „%s“.\n"
1327
1328 #: cmdline/apt-mark.cc
1329 #, c-format
1330 msgid "Selected %s for purge.\n"
1331 msgstr ""
1332
1333 #: cmdline/apt-mark.cc
1334 #, c-format
1335 msgid "Selected %s for removal.\n"
1336 msgstr ""
1337
1338 #: cmdline/apt-mark.cc
1339 #, c-format
1340 msgid "Selected %s for installation.\n"
1341 msgstr ""
1342
1343 #: cmdline/apt-mark.cc
1344 #, fuzzy
1345 msgid ""
1346 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1347 "\n"
1348 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1349 "as manually or automatically installed. It can also be used to\n"
1350 "manipulate the dpkg(1) selection states of packages, and to list\n"
1351 "all packages with or without a certain marking.\n"
1352 msgstr ""
1353 "Употреба: apt-mark [опции] {auto|manual} пкт1 [пкт2 …]\n"
1354 "\n"
1355 "apt-mark предоставя команден интерфейс за маркиране на пакети\n"
1356 "като инсталирани ръчно или автоматично. Предлага се и показване\n"
1357 "на текущата маркировка.\n"
1358
1359 #: cmdline/apt-mark.cc
1360 msgid "Mark the given packages as automatically installed"
1361 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани автоматично"
1362
1363 #: cmdline/apt-mark.cc
1364 msgid "Mark the given packages as manually installed"
1365 msgstr "Маркиране на пакети като инсталирани ръчно"
1366
1367 #: cmdline/apt-mark.cc
1368 msgid "Mark a package as held back"
1369 msgstr ""
1370
1371 #: cmdline/apt-mark.cc
1372 msgid "Unset a package set as held back"
1373 msgstr ""
1374
1375 #: cmdline/apt-mark.cc
1376 msgid "Print the list of automatically installed packages"
1377 msgstr ""
1378
1379 #: cmdline/apt-mark.cc
1380 msgid "Print the list of manually installed packages"
1381 msgstr ""
1382
1383 #: cmdline/apt-mark.cc
1384 msgid "Print the list of package on hold"
1385 msgstr ""
1386
1387 #: cmdline/apt.cc
1388 msgid ""
1389 "Usage: apt [options] command\n"
1390 "\n"
1391 "apt is a commandline package manager and provides commands for\n"
1392 "searching and managing as well as querying information about packages.\n"
1393 "It provides the same functionality as the specialized APT tools,\n"
1394 "like apt-get and apt-cache, but enables options more suitable for\n"
1395 "interactive use by default.\n"
1396 msgstr ""
1397
1398 #. query
1399 #: cmdline/apt.cc
1400 msgid "list packages based on package names"
1401 msgstr ""
1402
1403 #: cmdline/apt.cc
1404 #, fuzzy
1405 msgid "search in package descriptions"
1406 msgstr "Четене на списъците с пакети"
1407
1408 #: cmdline/apt.cc
1409 msgid "show package details"
1410 msgstr ""
1411
1412 #. package stuff
1413 #: cmdline/apt.cc
1414 #, fuzzy
1415 msgid "install packages"
1416 msgstr "Отбити пакети:"
1417
1418 #: cmdline/apt.cc
1419 #, fuzzy
1420 msgid "remove packages"
1421 msgstr "Счупени пакети"
1422
1423 #. system wide stuff
1424 #: cmdline/apt.cc
1425 #, fuzzy
1426 msgid "update list of available packages"
1427 msgstr "но той е виртуален пакет"
1428
1429 #: cmdline/apt.cc
1430 msgid "upgrade the system by installing/upgrading packages"
1431 msgstr ""
1432
1433 #: cmdline/apt.cc
1434 msgid "upgrade the system by removing/installing/upgrading packages"
1435 msgstr ""
1436
1437 #. misc
1438 #: cmdline/apt.cc
1439 #, fuzzy
1440 msgid "edit the source information file"
1441 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
1442
1443 #: methods/cdrom.cc
1444 #, c-format
1445 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1446 msgstr "Неуспех при четенето на базата %s със CD-ROM"
1447
1448 #: methods/cdrom.cc
1449 msgid ""
1450 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1451 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1452 msgstr ""
1453 "Използвайте „apt-cdrom“, за да може този CD-ROM да се разпознава от APT. "
1454 "„apt-get update“ не може да се използва за добавяне на нови дискове"
1455
1456 #: methods/cdrom.cc
1457 msgid "Wrong CD-ROM"
1458 msgstr "Грешен CD-ROM"
1459
1460 #: methods/cdrom.cc
1461 #, c-format
1462 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1463 msgstr "Неуспех при демонтирането на CD-ROM в %s, може все още да се използва."
1464
1465 #: methods/cdrom.cc
1466 msgid "Disk not found."
1467 msgstr "Дискът не е намерен."
1468
1469 #: methods/cdrom.cc methods/file.cc methods/rsh.cc
1470 msgid "File not found"
1471 msgstr "Файлът не е намерен"
1472
1473 #: methods/connect.cc
1474 #, c-format
1475 msgid "Connecting to %s (%s)"
1476 msgstr "Свързване с %s (%s)"
1477
1478 #: methods/connect.cc
1479 #, c-format
1480 msgid "[IP: %s %s]"
1481 msgstr "[IP: %s %s]"
1482
1483 #: methods/connect.cc
1484 #, c-format
1485 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1486 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо за %s (f=%u t=%u p=%u)"
1487
1488 #: methods/connect.cc
1489 #, c-format
1490 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1491 msgstr "Не може да се започне свързване с %s:%s (%s)."
1492
1493 #: methods/connect.cc
1494 #, c-format
1495 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1496 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s), допустимото време изтече"
1497
1498 #: methods/connect.cc methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1499 msgid "Failed"
1500 msgstr "Неуспех"
1501
1502 #: methods/connect.cc
1503 #, c-format
1504 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1505 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s (%s)."
1506
1507 #. We say this mainly because the pause here is for the
1508 #. ssh connection that is still going
1509 #: methods/connect.cc methods/rsh.cc
1510 #, c-format
1511 msgid "Connecting to %s"
1512 msgstr "Свързване с %s"
1513
1514 #: methods/connect.cc
1515 #, c-format
1516 msgid "Could not resolve '%s'"
1517 msgstr "Неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1518
1519 #: methods/connect.cc
1520 #, c-format
1521 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1522 msgstr "Временен неуспех при намирането на IP адреса на „%s“"
1523
1524 #: methods/connect.cc
1525 #, fuzzy, c-format
1526 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1527 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1528
1529 #: methods/connect.cc
1530 #, c-format
1531 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1532 msgstr "Нещо лошо се случи при намирането на IP адреса на „%s:%s“ (%i - %s)"
1533
1534 #: methods/connect.cc
1535 #, c-format
1536 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1537 msgstr "Неуспех при свързване с %s:%s:"
1538
1539 #: methods/copy.cc
1540 msgid "Failed to stat"
1541 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути"
1542
1543 #: methods/file.cc
1544 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1545 msgstr "Невалиден адрес-URI, локалните адреси-URI не трябва да започват с „//“"
1546
1547 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1548 #: methods/ftp.cc
1549 msgid "Logging in"
1550 msgstr "Влизане"
1551
1552 #: methods/ftp.cc
1553 msgid "Unable to determine the peer name"
1554 msgstr "Неуспех при установяването на името на отдалечения сървър"
1555
1556 #: methods/ftp.cc
1557 msgid "Unable to determine the local name"
1558 msgstr "Неуспех при установяването на локалното име"
1559
1560 #: methods/ftp.cc
1561 #, c-format
1562 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1563 msgstr "Сървърът отказа свързване и съобщи: %s"
1564
1565 #: methods/ftp.cc
1566 #, c-format
1567 msgid "USER failed, server said: %s"
1568 msgstr "USER се провали, сървърът съобщи: %s"
1569
1570 #: methods/ftp.cc
1571 #, c-format
1572 msgid "PASS failed, server said: %s"
1573 msgstr "PASS се провали, сървърът съобщи: %s"
1574
1575 #: methods/ftp.cc
1576 msgid ""
1577 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1578 "is empty."
1579 msgstr ""
1580 "Беше указан сървър-посредник, но няма скрипт за влизане, Acquire::ftp::"
1581 "ProxyLogin е празен."
1582
1583 #: methods/ftp.cc
1584 #, c-format
1585 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1586 msgstr "Командата „%s“ на скрипта за влизане се провали, сървърът съобщи: %s"
1587
1588 #: methods/ftp.cc
1589 #, c-format
1590 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1591 msgstr "TYPE се провали, сървърът съобщи: %s"
1592
1593 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1594 msgid "Connection timeout"
1595 msgstr "Допустимото време за свързването изтече"
1596
1597 #: methods/ftp.cc
1598 msgid "Server closed the connection"
1599 msgstr "Сървърът разпадна връзката"
1600
1601 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1602 msgid "Read error"
1603 msgstr "Грешка при четене"
1604
1605 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1606 msgid "A response overflowed the buffer."
1607 msgstr "Отговорът препълни буфера."
1608
1609 #: methods/ftp.cc
1610 msgid "Protocol corruption"
1611 msgstr "Развален протокол"
1612
1613 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1614 msgid "Write error"
1615 msgstr "Грешка при запис"
1616
1617 #: methods/ftp.cc
1618 msgid "Could not create a socket"
1619 msgstr "Неуспех при създаването на гнездо"
1620
1621 #: methods/ftp.cc
1622 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1623 msgstr ""
1624 "Неуспех при свързването на гнездо за данни, допустимото време за свързване "
1625 "изтече"
1626
1627 #: methods/ftp.cc
1628 msgid "Could not connect passive socket."
1629 msgstr "Неуспех при свързването на пасивно гнездо."
1630
1631 #: methods/ftp.cc
1632 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1633 msgstr "getaddrinfo не успя да се добере до слушащо гнездо"
1634
1635 #: methods/ftp.cc
1636 msgid "Could not bind a socket"
1637 msgstr "Неуспех при свързването на гнездо"
1638
1639 #: methods/ftp.cc
1640 msgid "Could not listen on the socket"
1641 msgstr "Неуспех при слушането на гнездото"
1642
1643 #: methods/ftp.cc
1644 msgid "Could not determine the socket's name"
1645 msgstr "Неуспех при определянето на името на гнездото"
1646
1647 #: methods/ftp.cc
1648 msgid "Unable to send PORT command"
1649 msgstr "Неуспех при изпращането на командата PORT"
1650
1651 #: methods/ftp.cc
1652 #, c-format
1653 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1654 msgstr "Неизвестно семейство адреси %u (AF_*)"
1655
1656 #: methods/ftp.cc
1657 #, c-format
1658 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1659 msgstr "EPRT се провали, сървърът съобщи: %s"
1660
1661 #: methods/ftp.cc
1662 msgid "Data socket connect timed out"
1663 msgstr "Времето за установяване на връзка с гнездо за данни изтече"
1664
1665 #: methods/ftp.cc
1666 msgid "Unable to accept connection"
1667 msgstr "Невъзможно е да се приеме свързването"
1668
1669 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc methods/server.cc
1670 msgid "Problem hashing file"
1671 msgstr "Проблем при хеширане на файла"
1672
1673 #: methods/ftp.cc
1674 #, c-format
1675 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1676 msgstr "Неуспех при изтеглянето на файла, сървърът съобщи „%s“"
1677
1678 #: methods/ftp.cc methods/rsh.cc
1679 msgid "Data socket timed out"
1680 msgstr "Времето за връзка с гнездо за данни изтече"
1681
1682 #: methods/ftp.cc
1683 #, c-format
1684 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1685 msgstr "Неуспех при прехвърлянето на данни, сървърът съобщи: „%s“"
1686
1687 #. Get the files information
1688 #: methods/ftp.cc
1689 msgid "Query"
1690 msgstr "Запитване"
1691
1692 #: methods/ftp.cc
1693 msgid "Unable to invoke "
1694 msgstr "Неуспех при извикването на "
1695
1696 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1697 #: methods/gpgv.cc apt-pkg/acquire-item.cc
1698 #, c-format
1699 msgid ""
1700 "Clearsigned file isn't valid, got '%s' (does the network require "
1701 "authentication?)"
1702 msgstr ""
1703
1704 #. TRANSLATORS: %s is a single techy word like 'NODATA'
1705 #: methods/gpgv.cc
1706 #, c-format
1707 msgid ""
1708 "Signed file isn't valid, got '%s' (does the network require authentication?)"
1709 msgstr ""
1710
1711 #: methods/gpgv.cc
1712 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1713 msgstr "Намерен е поне един невалиден подпис."
1714
1715 #: methods/gpgv.cc
1716 msgid ""
1717 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1718 msgstr ""
1719 "Вътрешна грешка: Валиден подпис, но не може да се провери отпечатъка на "
1720 "ключа?!"
1721
1722 #: methods/gpgv.cc
1723 msgid "Could not execute 'apt-key' to verify signature (is gnupg installed?)"
1724 msgstr ""
1725 "Неуспех при изпълнение на „apt-key“ за проверка на подписа (инсталиран ли е "
1726 "gnupg?)"
1727
1728 #: methods/gpgv.cc
1729 msgid "Unknown error executing apt-key"
1730 msgstr "Неизвестна грешка при изпълнението на apt-key"
1731
1732 #. TRANSLATORS: The second %s is the reason and is untranslated for repository owners.
1733 #: methods/gpgv.cc
1734 #, c-format
1735 msgid "Signature by key %s uses weak digest algorithm (%s)"
1736 msgstr ""
1737
1738 #: methods/gpgv.cc
1739 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1740 msgstr "Следните подписи са невалидни:\n"
1741
1742 #: methods/gpgv.cc
1743 msgid ""
1744 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1745 "available:\n"
1746 msgstr ""
1747 "Следните подписи не можаха да бъдат проверени, защото публичния ключ не е "
1748 "наличен:\n"
1749
1750 #: methods/http.cc
1751 msgid "Error writing to the file"
1752 msgstr "Грешка при записа на файла"
1753
1754 #: methods/http.cc
1755 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1756 msgstr "Грешка при четене от сървъра. Отдалеченият сървър прекъсна връзката"
1757
1758 #: methods/http.cc
1759 msgid "Error reading from server"
1760 msgstr "Грешка при четене от сървъра"
1761
1762 #: methods/http.cc
1763 msgid "Error writing to file"
1764 msgstr "Грешка при записа на файл"
1765
1766 #: methods/http.cc
1767 msgid "Select failed"
1768 msgstr "Неуспех на избора"
1769
1770 #: methods/http.cc
1771 msgid "Connection timed out"
1772 msgstr "Допустимото време за свързване изтече"
1773
1774 #: methods/http.cc
1775 msgid "Error writing to output file"
1776 msgstr "Грешка при записа на изходен файл"
1777
1778 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1779 #. Only warn if there is no sources.list file.
1780 #: methods/mirror.cc apt-inst/extract.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1781 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/init.cc
1782 #: apt-pkg/policy.cc apt-pkg/sourcelist.cc
1783 #, c-format
1784 msgid "Unable to read %s"
1785 msgstr "Неуспех при четенето на %s"
1786
1787 #: methods/mirror.cc apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
1788 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
1789 #, c-format
1790 msgid "Unable to change to %s"
1791 msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
1792
1793 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1794 #. and provide a config option to define that default
1795 #: methods/mirror.cc
1796 #, c-format
1797 msgid "No mirror file '%s' found "
1798 msgstr "Файлът „%s“ на огледалния сървър не е намерен "
1799
1800 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1801 #. and provide a config option to define that default
1802 #: methods/mirror.cc
1803 #, c-format
1804 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1805 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1806
1807 #: methods/mirror.cc
1808 #, fuzzy, c-format
1809 msgid "No entry found in mirror file '%s'"
1810 msgstr "Грешка при четене файла „%s“ от огледалния сървър"
1811
1812 #: methods/mirror.cc
1813 #, c-format
1814 msgid "[Mirror: %s]"
1815 msgstr "[Огледален сървър: %s]"
1816
1817 #: methods/rred.cc ftparchive/cachedb.cc apt-inst/extract.cc
1818 #: apt-pkg/acquire-item.cc
1819 #, c-format
1820 msgid "Failed to stat %s"
1821 msgstr "Грешка при получаването на атрибути за %s"
1822
1823 #: methods/rred.cc
1824 msgid "Failed to set modification time"
1825 msgstr "Неуспех при задаването на време на промяна"
1826
1827 #: methods/rsh.cc ftparchive/multicompress.cc
1828 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1829 msgstr "Неуспех при създаването на IPC pipe към подпроцеса"
1830
1831 #: methods/rsh.cc
1832 msgid "Connection closed prematurely"
1833 msgstr "Връзката прекъсна преждевременно"
1834
1835 #: methods/server.cc
1836 msgid "Waiting for headers"
1837 msgstr "Чакане на заглавни части"
1838
1839 #: methods/server.cc
1840 msgid "Bad header line"
1841 msgstr "Невалиден ред на заглавна част"
1842
1843 #: methods/server.cc
1844 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1845 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част като отговор"
1846
1847 #: methods/server.cc
1848 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1849 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Length“"
1850
1851 #: methods/server.cc
1852 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1853 msgstr "HTTP сървърът изпрати невалидна заглавна част „Content-Range“"
1854
1855 #: methods/server.cc
1856 msgid "This HTTP server has broken range support"
1857 msgstr "HTTP сървърът няма поддръжка за прехвърляне на фрагменти на файлове"
1858
1859 #: methods/server.cc
1860 msgid "Unknown date format"
1861 msgstr "Неизвестен формат на дата"
1862
1863 #: methods/server.cc
1864 msgid "Bad header data"
1865 msgstr "Невалидни данни на заглавната част"
1866
1867 #: methods/server.cc
1868 msgid "Connection failed"
1869 msgstr "Неуспех при свързването"
1870
1871 #: methods/server.cc
1872 #, c-format
1873 msgid ""
1874 "Automatically disabled %s due to incorrect response from server/proxy. (man "
1875 "5 apt.conf)"
1876 msgstr ""
1877
1878 #: methods/server.cc
1879 msgid "Internal error"
1880 msgstr "Вътрешна грешка"
1881
1882 #: methods/store.cc
1883 msgid "Empty files can't be valid archives"
1884 msgstr "Празни файлове не могат да бъдат валидни архиви"
1885
1886 #: dselect/install:33
1887 msgid "Bad default setting!"
1888 msgstr "Лоша стандартна настройка!"
1889
1890 #: dselect/install:52 dselect/install:84 dselect/install:88 dselect/install:95
1891 #: dselect/install:106 dselect/update:45
1892 #, fuzzy
1893 msgid "Press [Enter] to continue."
1894 msgstr "Натиснете „Enter“, за да продължите."
1895
1896 #: dselect/install:92
1897 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1898 msgstr "Желаете ли да изтриете изтеглените пакетни файлове?"
1899
1900 #: dselect/install:102
1901 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1902 msgstr "Възникнаха някои грешки при разпакетирането. инсталираните пакети"
1903
1904 #: dselect/install:103
1905 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1906 msgstr "ще бъдат конфигурирани. Това може да доведе до дублирани грешки"
1907
1908 #: dselect/install:104
1909 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1910 msgstr ""
1911 "или грешки, причинени от липсващи зависимости. Това е нормално, само грешките"
1912
1913 #: dselect/install:105
1914 msgid ""
1915 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1916 msgstr ""
1917 "над това съобщение за важни. Коригирайте ги и изпълнете [I]nstall наново"
1918
1919 #: dselect/update:30
1920 msgid "Merging available information"
1921 msgstr "Смесване на наличната информация"
1922
1923 #: cmdline/apt-dump-solver.cc
1924 msgid ""
1925 "Usage: apt-dump-solver\n"
1926 "\n"
1927 "apt-dump-solver is an interface to store an EDSP scenario in\n"
1928 "a file and optionally forwards it to another solver.\n"
1929 msgstr ""
1930
1931 #: cmdline/apt-dump-solver.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1932 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc apt-pkg/deb/debsystem.cc
1933 #, c-format
1934 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1935 msgstr "Изчака се завършването на %s, но той не беше пуснат"
1936
1937 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1938 #, fuzzy
1939 msgid ""
1940 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1941 "\n"
1942 "apt-extracttemplates is used to extract config and template files\n"
1943 "from debian packages. It is used mainly by debconf(1) to prompt for\n"
1944 "configuration questions before installation of packages.\n"
1945 msgstr ""
1946 "Употреба: apt-extracttemplates файл1 [файл2 ...]\n"
1947 "\n"
1948 "apt-extracttemplates е инструмент за извличане на конфигурационна "
1949 "информация\n"
1950 "и шаблони от дебиански пакети\n"
1951 "\n"
1952 "Опции:\n"
1953 " -h Този помощен текст.\n"
1954 " -t Настройване на временна директория\n"
1955 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
1956 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::cache=/"
1957 "tmp\n"
1958
1959 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1960 #, fuzzy, c-format
1961 msgid "Unable to mkstemp %s"
1962 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
1963
1964 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
1965 #, c-format
1966 msgid "Unable to write to %s"
1967 msgstr "Неуспех при записа на %s"
1968
1969 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc
1970 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1971 msgstr "Не може да се извлече версията на debconf. Debconf инсталиран ли е?"
1972
1973 #: cmdline/apt-internal-planner.cc
1974 #, fuzzy
1975 msgid ""
1976 "Usage: apt-internal-planner\n"
1977 "\n"
1978 "apt-internal-planner is an interface to use the current internal\n"
1979 "installation planner for the APT family like an external one,\n"
1980 "for debugging or the like.\n"
1981 msgstr ""
1982 "Употреба: apt-internal-solver\n"
1983 "\n"
1984 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
1985 "удовлетворяване на зависимости\n"
1986 "\n"
1987 "Опции:\n"
1988 " -h Този помощен текст\n"
1989 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
1990 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
1991 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
1992
1993 #: cmdline/apt-internal-solver.cc
1994 #, fuzzy
1995 msgid ""
1996 "Usage: apt-internal-solver\n"
1997 "\n"
1998 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
1999 "resolver for the APT family like an external one, for debugging or\n"
2000 "the like.\n"
2001 msgstr ""
2002 "Употреба: apt-internal-solver\n"
2003 "\n"
2004 "apt-internal-solver е интерфейс към вградения в APT механизъм за "
2005 "удовлетворяване на зависимости\n"
2006 "\n"
2007 "Опции:\n"
2008 " -h Този помощен текст\n"
2009 " -q Изход, подходящ за журнал — без индикатор на напредъка\n"
2010 " -c=? Указване на файл с настройки\n"
2011 " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
2012
2013 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2014 msgid "Unknown package record!"
2015 msgstr "Непознат запис за пакет!"
2016
2017 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc
2018 msgid ""
2019 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2020 "\n"
2021 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package information files.\n"
2022 "By default it sorts by binary package information, but the -s option\n"
2023 "can be used to switch to source package ordering instead.\n"
2024 msgstr ""
2025
2026 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2027 msgid "Package extension list is too long"
2028 msgstr "Списъкът с разширения на пакети и твърде дълъг"
2029
2030 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2031 #, c-format
2032 msgid "Error processing directory %s"
2033 msgstr "Грешка при обработката на директория %s"
2034
2035 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2036 msgid "Source extension list is too long"
2037 msgstr "Списъкът с разширения на източници е твърде дълъг"
2038
2039 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2040 msgid "Error writing header to contents file"
2041 msgstr "Грешка при запазването на заглавната част във файла със съдържание"
2042
2043 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2044 #, c-format
2045 msgid "Error processing contents %s"
2046 msgstr "Грешка при обработката на съдържание %s"
2047
2048 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2049 msgid ""
2050 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
2051 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2052 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2053 " contents path\n"
2054 " release path\n"
2055 " generate config [groups]\n"
2056 " clean config\n"
2057 "\n"
2058 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
2059 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
2060 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
2061 "\n"
2062 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
2063 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
2064 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
2065 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
2066 "\n"
2067 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
2068 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
2069 "\n"
2070 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
2071 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
2072 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
2073 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
2074 "Debian archive:\n"
2075 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2076 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2077 "\n"
2078 "Options:\n"
2079 " -h This help text\n"
2080 " --md5 Control MD5 generation\n"
2081 " -s=? Source override file\n"
2082 " -q Quiet\n"
2083 " -d=? Select the optional caching database\n"
2084 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
2085 " --contents Control contents file generation\n"
2086 " -c=? Read this configuration file\n"
2087 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
2088 msgstr ""
2089 "Употреба: apt-ftparchive [опции] команда\n"
2090 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
2091 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
2092 " contents път\n"
2093 " release път\n"
2094 " generate config [групи]\n"
2095 " clean config\n"
2096 "\n"
2097 "apt-ftparchive генерира индексни файлове за архиви на Дебиан. Поддържа\n"
2098 "много стилове на генериране от напълно автоматично до функционални\n"
2099 "замени на dpkg-scanpackages и dpkg-scansources.\n"
2100 "\n"
2101 "apt-ftparchive генерира „Package“ файлове от дърво с .deb файлове. Файлът\n"
2102 "„Package“ представлява съдържанието на всички контролни полета на всеки\n"
2103 "пакет, както и MD5 хеш и размер на файла. Стойностите на полетата \n"
2104 "„Priority“ и „Section“ могат да бъдат изменени с файл „override“.\n"
2105 "\n"
2106 "По подобен начин apt-ftparchive генерира „Sources“ файлове от дърво с .dsc \n"
2107 "файлове. Опцията --source-override може да се използва за указване на файл\n"
2108 "„override“ за пакети с изходен код.\n"
2109 "\n"
2110 "Командите „packages“ и „sources“ трябва да се изпълняват в корена на "
2111 "дървото.\n"
2112 "BinaryPath трябва да сочи към основата, където започва рекурсивното търсене "
2113 "и\n"
2114 "файла „override“ трябва да съдържа всички флагове за преназначаване. "
2115 "Pathprefix\n"
2116 "се прибавя към полетата на файловите имена, ако съществува. Пример за "
2117 "употреба\n"
2118 "от архива на Дебиан:\n"
2119 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
2120 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
2121 "\n"
2122 "Опции:\n"
2123 " -h Този помощен текст.\n"
2124 " --md5 Управление на генерирането на MD5.\n"
2125 " -s=? Файл „override“ за пакети с изходен код.\n"
2126 " -q Без показване на съобщения.\n"
2127 " -d=? Избор на допълнителна база от данни за кеширане.\n"
2128 " --no-delink Включване на режим за премахване на връзки.\n"
2129 " --contents Управление на генерирането на файлове със съдържание.\n"
2130 " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
2131 " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция"
2132
2133 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2134 msgid "No selections matched"
2135 msgstr "Няма съвпадения на избора"
2136
2137 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc
2138 #, c-format
2139 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
2140 msgstr "Липсват някои файлове от групата с файлови пакети „%s“"
2141
2142 #: ftparchive/cachedb.cc
2143 #, c-format
2144 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
2145 msgstr "БД е повредена, файлът е преименуван на %s.old"
2146
2147 #: ftparchive/cachedb.cc
2148 #, c-format
2149 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
2150 msgstr "БД е стара, опит за актуализиране на %s"
2151
2152 #: ftparchive/cachedb.cc
2153 msgid ""
2154 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
2155 "remove and re-create the database."
2156 msgstr ""
2157 "Невалиден формат на БД. Ако сте обновили от по-стара версия на apt, "
2158 "премахнете базата от данни и я създайте наново."
2159
2160 #: ftparchive/cachedb.cc
2161 #, c-format
2162 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
2163 msgstr "Неуспех при отварянето на файл %s от БД: %s"
2164
2165 #: ftparchive/cachedb.cc
2166 #, fuzzy
2167 msgid "Failed to read .dsc"
2168 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2169
2170 #: ftparchive/cachedb.cc
2171 msgid "Archive has no control record"
2172 msgstr "В архива няма поле „control“"
2173
2174 #: ftparchive/cachedb.cc
2175 msgid "Unable to get a cursor"
2176 msgstr "Неуспех при получаването на курсор"
2177
2178 #: ftparchive/contents.cc
2179 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
2180 msgstr "realloc - Неуспех при заделянето на памет"
2181
2182 #: ftparchive/multicompress.cc
2183 #, c-format
2184 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2185 msgstr "Непознат алгоритъм за компресия „%s“"
2186
2187 #: ftparchive/multicompress.cc
2188 #, c-format
2189 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2190 msgstr "Компресираният изход %s изисква настройка за компресирането"
2191
2192 #: ftparchive/multicompress.cc
2193 msgid "Failed to fork"
2194 msgstr "Неуспех при пускането на подпроцес"
2195
2196 #: ftparchive/multicompress.cc
2197 msgid "Compress child"
2198 msgstr "Процес-потомък за компресиране"
2199
2200 #: ftparchive/multicompress.cc
2201 #, c-format
2202 msgid "Internal error, failed to create %s"
2203 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при създаването на %s"
2204
2205 #: ftparchive/multicompress.cc
2206 msgid "IO to subprocess/file failed"
2207 msgstr "В/И към подпроцеса/файла пропадна"
2208
2209 #: ftparchive/multicompress.cc
2210 msgid "Failed to read while computing MD5"
2211 msgstr "Неуспех при четене докато се изчислява MD5"
2212
2213 #: ftparchive/multicompress.cc apt-inst/extract.cc
2214 #, c-format
2215 msgid "Failed to rename %s to %s"
2216 msgstr "Неуспех при преименуването на %s на %s"
2217
2218 #: ftparchive/override.cc
2219 #, c-format
2220 msgid "Unable to open %s"
2221 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2222
2223 #. skip spaces
2224 #. find end of word
2225 #: ftparchive/override.cc
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Malformed override %s line %llu (%s)"
2228 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2229
2230 #: ftparchive/override.cc
2231 #, c-format
2232 msgid "Failed to read the override file %s"
2233 msgstr "Неуспех при четенето на override файл %s"
2234
2235 #: ftparchive/override.cc
2236 #, c-format
2237 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2238 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
2239
2240 #: ftparchive/override.cc
2241 #, c-format
2242 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2243 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #2"
2244
2245 #: ftparchive/override.cc
2246 #, c-format
2247 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2248 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #3"
2249
2250 #: ftparchive/writer.cc
2251 #, c-format
2252 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
2253 msgstr "W: Неуспех при четенето на директория %s\n"
2254
2255 #: ftparchive/writer.cc
2256 #, c-format
2257 msgid "W: Unable to stat %s\n"
2258 msgstr "W: Неуспех при четенето на %s\n"
2259
2260 #: ftparchive/writer.cc
2261 msgid "E: "
2262 msgstr "E: "
2263
2264 #: ftparchive/writer.cc
2265 msgid "W: "
2266 msgstr "W: "
2267
2268 #: ftparchive/writer.cc
2269 msgid "E: Errors apply to file "
2270 msgstr "E: Грешките се отнасят за файла "
2271
2272 #: ftparchive/writer.cc
2273 #, c-format
2274 msgid "Failed to resolve %s"
2275 msgstr "Неуспех при превръщането на %s"
2276
2277 #: ftparchive/writer.cc
2278 msgid "Tree walking failed"
2279 msgstr "Неуспех при обхода на дървото"
2280
2281 #: ftparchive/writer.cc
2282 #, c-format
2283 msgid "Failed to open %s"
2284 msgstr "Неуспех при отварянето на %s"
2285
2286 #: ftparchive/writer.cc
2287 #, c-format
2288 msgid " DeLink %s [%s]\n"
2289 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
2290
2291 #: ftparchive/writer.cc apt-pkg/acquire-item.cc
2292 #, c-format
2293 msgid "Failed to readlink %s"
2294 msgstr "Неуспех при прочитането на връзка %s"
2295
2296 #: ftparchive/writer.cc
2297 #, c-format
2298 msgid "*** Failed to link %s to %s"
2299 msgstr "*** Неуспех при създаването на връзка %s към %s"
2300
2301 #: ftparchive/writer.cc
2302 #, c-format
2303 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
2304 msgstr "Превишен лимит на DeLink от %sB.\n"
2305
2306 #: ftparchive/writer.cc
2307 msgid "Archive had no package field"
2308 msgstr "Архивът няма поле „package“"
2309
2310 #: ftparchive/writer.cc
2311 #, c-format
2312 msgid " %s has no override entry\n"
2313 msgstr " %s няма запис „override“\n"
2314
2315 #: ftparchive/writer.cc
2316 #, c-format
2317 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
2318 msgstr " поддържащия пакета %s е %s, а не %s\n"
2319
2320 #: ftparchive/writer.cc
2321 #, c-format
2322 msgid " %s has no source override entry\n"
2323 msgstr " %s няма запис „source override“\n"
2324
2325 #: ftparchive/writer.cc
2326 #, c-format
2327 msgid " %s has no binary override entry either\n"
2328 msgstr " %s няма също и запис „binary override“\n"
2329
2330 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2331 msgid "Invalid archive signature"
2332 msgstr "Невалиден подпис на архива"
2333
2334 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2335 msgid "Error reading archive member header"
2336 msgstr "Грешка при четене на заглавната част на елемента на архива"
2337
2338 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2339 #, c-format
2340 msgid "Invalid archive member header %s"
2341 msgstr "Невалидна заглавна част %s на елемента на архива"
2342
2343 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2344 msgid "Invalid archive member header"
2345 msgstr "Невалидна заглавна част на елемента на архива"
2346
2347 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2348 msgid "Archive is too short"
2349 msgstr "Архивът е твърде кратък"
2350
2351 #: apt-inst/contrib/arfile.cc
2352 msgid "Failed to read the archive headers"
2353 msgstr "Неуспех при четенето на заглавните части на архива"
2354
2355 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2356 #, fuzzy, c-format
2357 msgid "Cannot find a configured compressor for '%s'"
2358 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
2359
2360 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2361 msgid "Corrupted archive"
2362 msgstr "Развален архив"
2363
2364 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2365 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2366 msgstr "Невярна контролна сума на tar, развален архив"
2367
2368 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc
2369 #, c-format
2370 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2371 msgstr "Непозната заглавна част на TAR тип %u, елемент %s"
2372
2373 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2374 #, c-format
2375 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2376 msgstr "Това не е валиден DEB архив, липсва елемент „%s“"
2377
2378 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2379 #, c-format
2380 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2381 msgstr "Вътрешна грешка, неуспех при намирането на съставна част %s"
2382
2383 #: apt-inst/deb/debfile.cc
2384 msgid "Unparsable control file"
2385 msgstr "Контролен файл, невъзможен за анализ"
2386
2387 #: apt-inst/dirstream.cc
2388 #, c-format
2389 msgid "Failed to write file %s"
2390 msgstr "Неуспех при запис на файл %s"
2391
2392 #: apt-inst/dirstream.cc
2393 #, c-format
2394 msgid "Failed to close file %s"
2395 msgstr "Неуспех при затварянето на файл %s"
2396
2397 #: apt-inst/extract.cc
2398 #, c-format
2399 msgid "The path %s is too long"
2400 msgstr "Пътят %s е твърде дълъг"
2401
2402 #: apt-inst/extract.cc
2403 #, c-format
2404 msgid "Unpacking %s more than once"
2405 msgstr "Разпакетиране на %s повече от веднъж"
2406
2407 #: apt-inst/extract.cc
2408 #, c-format
2409 msgid "The directory %s is diverted"
2410 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2411
2412 #: apt-inst/extract.cc
2413 #, c-format
2414 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2415 msgstr "Пакетът се опитва да пише в целта за отклонение %s/%s"
2416
2417 #: apt-inst/extract.cc
2418 msgid "The diversion path is too long"
2419 msgstr "Пътят за отклонение е твърде дълъг"
2420
2421 #: apt-inst/extract.cc
2422 #, c-format
2423 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2424 msgstr "Директорията %s се заменя с не-директория"
2425
2426 #: apt-inst/extract.cc
2427 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2428 msgstr "Неуспех при намирането на възел в неговия хеш"
2429
2430 #: apt-inst/extract.cc
2431 msgid "The path is too long"
2432 msgstr "Пътят е твърде дълъг"
2433
2434 #: apt-inst/extract.cc
2435 #, c-format
2436 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2437 msgstr "Файловете се заменят със съдържанието на пакета %s без версия"
2438
2439 #: apt-inst/extract.cc
2440 #, c-format
2441 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2442 msgstr "Файл %s/%s заменя този в пакет %s"
2443
2444 #: apt-inst/extract.cc
2445 #, c-format
2446 msgid "Unable to stat %s"
2447 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути за %s"
2448
2449 #: apt-inst/filelist.cc
2450 msgid "DropNode called on still linked node"
2451 msgstr "Извикан е DropNode за все още използван възел"
2452
2453 #: apt-inst/filelist.cc
2454 msgid "Failed to locate the hash element!"
2455 msgstr "Грешка при намирането на хеш-елемента!"
2456
2457 #: apt-inst/filelist.cc
2458 msgid "Failed to allocate diversion"
2459 msgstr "Неуспех при установяване на отклонението"
2460
2461 #: apt-inst/filelist.cc
2462 msgid "Internal error in AddDiversion"
2463 msgstr "Вътрешна грешка в AddDiversion"
2464
2465 #: apt-inst/filelist.cc
2466 #, c-format
2467 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2468 msgstr "Опит за изменение на отклонение, %s -> %s и %s/%s"
2469
2470 #: apt-inst/filelist.cc
2471 #, c-format
2472 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2473 msgstr "Двойно добавяне на отклонение %s -> %s"
2474
2475 #: apt-inst/filelist.cc
2476 #, c-format
2477 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2478 msgstr "Дублиран конфигурационен файл %s/%s"
2479
2480 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2481 msgid ""
2482 "Updating from such a repository can't be done securely, and is therefore "
2483 "disabled by default."
2484 msgstr ""
2485
2486 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2487 msgid ""
2488 "Data from such a repository can't be authenticated and is therefore "
2489 "potentially dangerous to use."
2490 msgstr ""
2491
2492 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2493 msgid ""
2494 "See apt-secure(8) manpage for repository creation and user configuration "
2495 "details."
2496 msgstr ""
2497
2498 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2499 #, fuzzy, c-format
2500 msgid "The repository '%s' is no longer signed."
2501 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2502
2503 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2504 #, fuzzy, c-format
2505 msgid "The repository '%s' does no longer have a Release file."
2506 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2507
2508 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2509 msgid ""
2510 "This is normally not allowed, but the option Acquire::"
2511 "AllowDowngradeToInsecureRepositories was given to override it."
2512 msgstr ""
2513
2514 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2515 #, fuzzy, c-format
2516 msgid "The repository '%s' is not signed."
2517 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2518
2519 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2520 #, fuzzy, c-format
2521 msgid "The repository '%s' does not have a Release file."
2522 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2523
2524 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2525 #, fuzzy, c-format
2526 msgid "The repository '%s' provides only weak security information."
2527 msgstr "Директорията %s е отклонена"
2528
2529 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2530 msgid "Hash Sum mismatch"
2531 msgstr "Несъответствие на контролната сума"
2532
2533 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2534 msgid "Insufficient information available to perform this download securely"
2535 msgstr ""
2536
2537 #: apt-pkg/acquire-item.cc apt-pkg/contrib/fileutl.cc
2538 #, c-format
2539 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2540 msgstr "преименуването се провали, %s (%s -> %s)."
2541
2542 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2543 msgid "Size mismatch"
2544 msgstr "Несъответствие на размера"
2545
2546 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2547 #, fuzzy
2548 msgid "Invalid file format"
2549 msgstr "Невалидна операция %s"
2550
2551 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2552 #, fuzzy
2553 msgid "Signature error"
2554 msgstr "Грешка при запис"
2555
2556 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2557 #, fuzzy, c-format
2558 msgid ""
2559 "An error occurred during the signature verification. The repository is not "
2560 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s"
2561 msgstr ""
2562 "Грешка при проверка на цифровия подпис. Хранилището не е обновено и ще се "
2563 "използват старите индексни файлове. Грешка от GPG: %s: %s\n"
2564
2565 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2566 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2567 #, c-format
2568 msgid "GPG error: %s: %s"
2569 msgstr "Грешка от GPG: %s: %s"
2570
2571 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2572 #, c-format
2573 msgid ""
2574 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' doesn't support "
2575 "architecture '%s'"
2576 msgstr ""
2577
2578 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2579 #, c-format
2580 msgid ""
2581 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2582 "or malformed file)"
2583 msgstr ""
2584 "Не може да се открие елемент „%s“ във файла Release (объркан ред в sources."
2585 "list или повреден файл)"
2586
2587 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2588 #, c-format
2589 msgid ""
2590 "Skipping acquire of configured file '%s' as repository '%s' provides only "
2591 "weak security information for it"
2592 msgstr ""
2593
2594 #. TRANSLATOR: The first %s is the URL of the bad Release file, the second is
2595 #. the time since then the file is invalid - formatted in the same way as in
2596 #. the download progress display (e.g. 7d 3h 42min 1s)
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2598 #, c-format
2599 msgid ""
2600 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2601 "repository will not be applied."
2602 msgstr ""
2603 "Файлът със служебна информация за „%s“ е остарял (валиден до %s). Няма да се "
2604 "прилагат обновявания от това хранилище."
2605
2606 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2607 #, c-format
2608 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2609 msgstr "Конфликт в дистрибуцията: %s (очаквана: %s, намерена: %s)"
2610
2611 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2612 #, c-format
2613 msgid ""
2614 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2615 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2616 msgstr ""
2617 "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че трябва "
2618 "ръчно да оправите този пакет (поради пропусната архитектура)."
2619
2620 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2621 #, c-format
2622 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
2623 msgstr "Не е открит източник, от който да се изтегли версия „%s“ на „%s“"
2624
2625 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2626 #, c-format
2627 msgid ""
2628 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2629 msgstr ""
2630 "Индексните файлове на пакета са повредени. Няма поле Filename: за пакет %s."
2631
2632 #. TRANSLATOR: %s=%s is sourcename=sourceversion, e.g. apt=1.1
2633 #: apt-pkg/acquire-item.cc
2634 #, fuzzy, c-format
2635 msgid "Changelog unavailable for %s=%s"
2636 msgstr "Журнал на промените в %s (%s)"
2637
2638 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2639 #, c-format
2640 msgid "The method driver %s could not be found."
2641 msgstr "Неуспех при намирането на драйвер за метод %s."
2642
2643 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2644 #, fuzzy, c-format
2645 msgid "Is the package %s installed?"
2646 msgstr "Проверете дали имате инсталиран пакета „dpkg-dev“.\n"
2647
2648 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2649 #, c-format
2650 msgid "Method %s did not start correctly"
2651 msgstr "Методът %s не стартира правилно"
2652
2653 #: apt-pkg/acquire-worker.cc
2654 #, fuzzy, c-format
2655 msgid ""
2656 "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press [Enter]."
2657 msgstr "Сложете диска, озаглавен „%s“ в устройство „%s“ и натиснете „Enter“."
2658
2659 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/cdrom.cc
2660 #, c-format
2661 msgid "List directory %spartial is missing."
2662 msgstr "Директорията със списъци %spartial липсва."
2663
2664 #: apt-pkg/acquire.cc
2665 #, c-format
2666 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2667 msgstr "Директорията за архиви %spartial липсва."
2668
2669 #: apt-pkg/acquire.cc
2670 #, c-format
2671 msgid "Unable to lock directory %s"
2672 msgstr "Неуспех при заключване на директорията %s"
2673
2674 #: apt-pkg/acquire.cc
2675 #, c-format
2676 msgid "No sandbox user '%s' on the system, can not drop privileges"
2677 msgstr ""
2678
2679 #: apt-pkg/acquire.cc
2680 #, c-format
2681 msgid ""
2682 "Can't drop privileges for downloading as file '%s' couldn't be accessed by "
2683 "user '%s'."
2684 msgstr ""
2685
2686 #: apt-pkg/acquire.cc apt-pkg/clean.cc
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Clean of %s is not supported"
2689 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
2690
2691 #. only show the ETA if it makes sense
2692 #. two days
2693 #: apt-pkg/acquire.cc
2694 #, c-format
2695 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2696 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li (остават %s)"
2697
2698 #: apt-pkg/acquire.cc
2699 #, c-format
2700 msgid "Retrieving file %li of %li"
2701 msgstr "Изтегляне на файл %li от %li"
2702
2703 #: apt-pkg/algorithms.cc
2704 #, c-format
2705 msgid ""
2706 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2707 msgstr ""
2708 "Пакетът %s трябва да бъде преинсталиран, но не може да се намери архив за "
2709 "него."
2710
2711 #: apt-pkg/algorithms.cc
2712 msgid ""
2713 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2714 "held packages."
2715 msgstr ""
2716 "Грешка, pkgProblemResolver::Resolve генерира повреди, това може да е "
2717 "причинено от задържани пакети."
2718
2719 #: apt-pkg/algorithms.cc
2720 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2721 msgstr ""
2722 "Неуспех при коригирането на проблемите, имате задържани счупени пакети."
2723
2724 #: apt-pkg/cachefile.cc
2725 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2726 msgstr ""
2727 "Списъците с пакети или файлът за състояние не можаха да бъдат анализирани "
2728 "или отворени."
2729
2730 #: apt-pkg/cachefile.cc
2731 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2732 msgstr ""
2733 "Може да искате да изпълните „apt-get update“, за да коригирате тези проблеми"
2734
2735 #: apt-pkg/cachefile.cc
2736 msgid "The list of sources could not be read."
2737 msgstr "Списъкът с източници не можа да бъде прочетен."
2738
2739 #: apt-pkg/cacheset.cc
2740 #, c-format
2741 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
2742 msgstr "Не е намерено издание „%s“ на „%s“"
2743
2744 #: apt-pkg/cacheset.cc
2745 #, c-format
2746 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
2747 msgstr "Не е намерена версия „%s“ на „%s“"
2748
2749 #: apt-pkg/cacheset.cc
2750 #, c-format
2751 msgid "Couldn't find task '%s'"
2752 msgstr "Неуспех при намиране на задача „%s“"
2753
2754 #: apt-pkg/cacheset.cc
2755 #, c-format
2756 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
2757 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2758
2759 #: apt-pkg/cacheset.cc
2760 #, fuzzy, c-format
2761 msgid "Couldn't find any package by glob '%s'"
2762 msgstr "Не са намерен пакети, отговарящ на регулярния израз „%s“"
2763
2764 #: apt-pkg/cacheset.cc
2765 #, c-format
2766 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
2767 msgstr "Не е възможно избиране на версия за пакета „%s“ понеже е виртуален"
2768
2769 #: apt-pkg/cacheset.cc
2770 #, c-format
2771 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
2772 msgstr ""
2773 "Не е възможно избиране на на последната версия за пакета „%s“, защото е "
2774 "виртуален"
2775
2776 #: apt-pkg/cacheset.cc
2777 #, c-format
2778 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
2779 msgstr ""
2780 "Не е възможно избиране на кандидат-версия за пакета „%s“, защото няма "
2781 "подходящ кандидати"
2782
2783 #: apt-pkg/cacheset.cc
2784 #, c-format
2785 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
2786 msgstr ""
2787 "Не е възможно избиране на инсталирана версия на пакета „%s“, защото не е "
2788 "инсталиран"
2789
2790 #: apt-pkg/cacheset.cc
2791 #, c-format
2792 msgid ""
2793 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
2794 "neither of them"
2795 msgstr ""
2796 "Не е възможно избиране на инсталирана или кандидат версия за пакета „%s“ "
2797 "понеже той няма нито едната"
2798
2799 #: apt-pkg/cdrom.cc
2800 #, c-format
2801 msgid "Line %u too long in source list %s."
2802 msgstr "Ред %u в списъка с източници %s е твърде дълъг."
2803
2804 #: apt-pkg/cdrom.cc
2805 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2806 msgstr "Демонтиране на CD-ROM...\n"
2807
2808 #: apt-pkg/cdrom.cc
2809 #, c-format
2810 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2811 msgstr "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
2812
2813 #: apt-pkg/cdrom.cc
2814 msgid "Waiting for disc...\n"
2815 msgstr "Чакане за диск...\n"
2816
2817 #: apt-pkg/cdrom.cc
2818 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2819 msgstr "Монтиране на CD-ROM...\n"
2820
2821 #: apt-pkg/cdrom.cc
2822 msgid "Identifying... "
2823 msgstr "Идентифициране..."
2824
2825 #: apt-pkg/cdrom.cc
2826 #, c-format
2827 msgid "Stored label: %s\n"
2828 msgstr "Запазен етикет: %s \n"
2829
2830 #: apt-pkg/cdrom.cc
2831 msgid "Scanning disc for index files...\n"
2832 msgstr "Сканиране на диска за индексни файлове...\n"
2833
2834 #: apt-pkg/cdrom.cc
2835 #, c-format
2836 msgid ""
2837 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
2838 "%zu signatures\n"
2839 msgstr ""
2840 "Намерени са %zu индекса на пакети, %zu индекса на пакети с изходен код, %zu "
2841 "индекса с преводи и %zu подписа.\n"
2842
2843 #: apt-pkg/cdrom.cc
2844 msgid ""
2845 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
2846 "wrong architecture?"
2847 msgstr ""
2848 "Не са намерени файлове с пакети. Мое би дискът не е с Дебиан или е за "
2849 "погрешна компютърна архитектура."
2850
2851 #: apt-pkg/cdrom.cc
2852 #, c-format
2853 msgid "Found label '%s'\n"
2854 msgstr "Намерен е етикет „%s“\n"
2855
2856 #: apt-pkg/cdrom.cc
2857 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2858 msgstr "Това не е валидно име, опитайте отново.\n"
2859
2860 #: apt-pkg/cdrom.cc
2861 #, c-format
2862 msgid ""
2863 "This disc is called: \n"
2864 "'%s'\n"
2865 msgstr ""
2866 "Наименование на този диск: \n"
2867 "„%s“\n"
2868
2869 #: apt-pkg/cdrom.cc
2870 msgid "Copying package lists..."
2871 msgstr "Копиране на списъците с пакети..."
2872
2873 #: apt-pkg/cdrom.cc
2874 msgid "Writing new source list\n"
2875 msgstr "Запазване на новия списък с източници\n"
2876
2877 #: apt-pkg/cdrom.cc
2878 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2879 msgstr "Записите в списъка с източници за този диск са:\n"
2880
2881 #: apt-pkg/clean.cc
2882 #, c-format
2883 msgid "Unable to stat %s."
2884 msgstr "Неуспех при получаването на атрибути на %s."
2885
2886 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2887 #, c-format
2888 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2889 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на точка за монтиране %s"
2890
2891 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc
2892 msgid "Failed to stat the cdrom"
2893 msgstr "Неуспех при намирането на атрибутите на cdrom"
2894
2895 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2896 #, fuzzy, c-format
2897 msgid ""
2898 "Command line option '%c' [from %s] is not understood in combination with the "
2899 "other options."
2900 msgstr "Неизвестна опция за команден ред „%c“ [от %s]."
2901
2902 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2903 #, fuzzy, c-format
2904 msgid ""
2905 "Command line option %s is not understood in combination with the other "
2906 "options"
2907 msgstr "Опцията за команден ред %s не е разпозната"
2908
2909 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2910 #, c-format
2911 msgid "Command line option %s is not boolean"
2912 msgstr "Опцията за команден ред %s не е булева"
2913
2914 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2915 #, c-format
2916 msgid "Option %s requires an argument."
2917 msgstr "Опция %s изисква аргумент."
2918
2919 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2920 #, c-format
2921 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2922 msgstr "Опция %s: Значението трябва да има =<val>."
2923
2924 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2925 #, c-format
2926 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2927 msgstr "Опция %s изисква аргумент цяло число, не „%s“"
2928
2929 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2930 #, c-format
2931 msgid "Option '%s' is too long"
2932 msgstr "Опция „%s“ е твърде дълга"
2933
2934 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2935 #, c-format
2936 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2937 msgstr "Смисълът %s не е ясен, опитайте true или false."
2938
2939 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc
2940 #, c-format
2941 msgid "Invalid operation %s"
2942 msgstr "Невалидна операция %s"
2943
2944 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2945 #, c-format
2946 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2947 msgstr "Неизвестен тип на абревиатура: „%c“"
2948
2949 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2950 #, c-format
2951 msgid "Opening configuration file %s"
2952 msgstr "Отваряне на конфигурационен файл %s"
2953
2954 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2955 #, c-format
2956 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2957 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: В началото на блока няма име."
2958
2959 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2960 #, c-format
2961 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2962 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Лошо форматиран таг"
2963
2964 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2965 #, c-format
2966 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2967 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи след стойността"
2968
2969 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2970 #, c-format
2971 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2972 msgstr ""
2973 "Синтактична грешка %s:%u: Директиви могат да се задават само в най-горното "
2974 "ниво"
2975
2976 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2977 #, c-format
2978 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2979 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Твърде много вложени „include“"
2980
2981 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2982 #, c-format
2983 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2984 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Извикан „include“ оттук"
2985
2986 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2987 #, c-format
2988 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2989 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Неподдържана директива „%s“"
2990
2991 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2992 #, c-format
2993 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2994 msgstr ""
2995 "Синтактична грешка %s:%u: директивата clear изисква аргумент дърво от опции"
2996
2997 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc
2998 #, c-format
2999 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
3000 msgstr "Синтактична грешка %s:%u: Излишни символи в края на файла"
3001
3002 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3003 #, c-format
3004 msgid "Problem unlinking the file %s"
3005 msgstr "Проблем при изтриване на файла %s"
3006
3007 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3008 #, c-format
3009 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
3010 msgstr ""
3011 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е само за четене"
3012
3013 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3014 #, c-format
3015 msgid "Could not open lock file %s"
3016 msgstr "Неуспех при отварянето на файл за заключване %s"
3017
3018 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3019 #, c-format
3020 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
3021 msgstr ""
3022 "Не се използва заключване за файл за заключване %s, който е монтиран по NFS"
3023
3024 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3025 #, c-format
3026 msgid "Could not get lock %s"
3027 msgstr "Неуспех при достъпа до заключване %s"
3028
3029 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3030 #, c-format
3031 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
3032 msgstr "Не може да се създаде списък от файлове, защото „%s“ не е директория"
3033
3034 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3035 #, c-format
3036 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
3037 msgstr "Пропускане на „%s“ в директорията „%s“, понеже не е обикновен файл"
3038
3039 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3040 #, c-format
3041 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
3042 msgstr "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже няма разширение"
3043
3044 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3045 #, c-format
3046 msgid ""
3047 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
3048 msgstr ""
3049 "Пропускане на файла „%s“ в директорията „%s“, понеже разширението му е грешно"
3050
3051 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3052 #, c-format
3053 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
3054 msgstr "Нарушение на защитата на паметта (segmentation fault) в подпроцеса %s."
3055
3056 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3057 #, c-format
3058 msgid "Sub-process %s received signal %u."
3059 msgstr "Под-процесът %s получи сигнал %u."
3060
3061 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3062 #, c-format
3063 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
3064 msgstr "Подпроцесът %s върна код за грешка (%u)"
3065
3066 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc apt-pkg/contrib/gpgv.cc
3067 #, c-format
3068 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
3069 msgstr "Подпроцесът %s завърши неочаквано"
3070
3071 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3072 #, c-format
3073 msgid "Problem closing the gzip file %s"
3074 msgstr "Проблем при затваряне на компресираният файл %s (gzip)"
3075
3076 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3077 msgid "Unexpected end of file"
3078 msgstr ""
3079
3080 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3081 msgid "Failed to create subprocess IPC"
3082 msgstr "Неуспех при създаването на подпроцес IPC"
3083
3084 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3085 msgid "Failed to exec compressor "
3086 msgstr "Неуспех при изпълнението на компресиращата програма "
3087
3088 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3089 #, c-format
3090 msgid "Could not open file %s"
3091 msgstr "Неуспех при отварянето на файла %s"
3092
3093 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3094 #, c-format
3095 msgid "Could not open file descriptor %d"
3096 msgstr "Неуспех при отварянето на файлов манипулатор %d"
3097
3098 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3099 #, c-format
3100 msgid "read, still have %llu to read but none left"
3101 msgstr ""
3102 "грешка при четене, все още има %llu за четене, но няма нито един останал"
3103
3104 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3105 #, c-format
3106 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
3107 msgstr "грешка при запис, все още име %llu за запис, но не успя"
3108
3109 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3110 #, c-format
3111 msgid "Problem closing the file %s"
3112 msgstr "Проблем при затваряне на файла %s"
3113
3114 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3115 #, c-format
3116 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
3117 msgstr "Проблем при преименуване на файла %s на %s"
3118
3119 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc
3120 msgid "Problem syncing the file"
3121 msgstr "Проблем при синхронизиране на файла"
3122
3123 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3124 msgid "Can't mmap an empty file"
3125 msgstr "Невъзможно е да се прехвърли в паметта празен файл"
3126
3127 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3128 #, c-format
3129 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
3130 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %llu байта"
3131
3132 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3133 #, c-format
3134 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
3135 msgstr "Неуспех при дублиране на файлов манипулатор %i"
3136
3137 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3138 msgid "Unable to close mmap"
3139 msgstr "Неуспех при затваряне на mmap"
3140
3141 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3142 msgid "Unable to synchronize mmap"
3143 msgstr "Неуспех при синхронизирането на mmap"
3144
3145 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3146 #, c-format
3147 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
3148 msgstr "Неуспех при прехвърлянето в паметта на %lu байта"
3149
3150 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3151 msgid "Failed to truncate file"
3152 msgstr "Неуспех при отрязване на края на файла"
3153
3154 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3155 #, c-format
3156 msgid ""
3157 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
3158 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
3159 msgstr ""
3160 "Недостатъчна памет за MMap. Увеличете стойността на променливата APT::Cache-"
3161 "Start. Текуща стойност: %lu (man 5 apt.conf)"
3162
3163 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3164 #, c-format
3165 msgid ""
3166 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
3167 "reached."
3168 msgstr ""
3169 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Достигнато е текущото "
3170 "ограничение от %lu байта."
3171
3172 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc
3173 msgid ""
3174 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
3175 msgstr ""
3176 "Неуспех при увеличаване на паметта за MMap. Автоматичното увеличаване е "
3177 "забранено от потребителя."
3178
3179 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3180 #, c-format
3181 msgid "%c%s... Error!"
3182 msgstr "%c%s... Грешка!"
3183
3184 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3185 #, c-format
3186 msgid "%c%s... Done"
3187 msgstr "%c%s... Готово"
3188
3189 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3190 msgid "..."
3191 msgstr ""
3192
3193 #. Print the spinner
3194 #: apt-pkg/contrib/progress.cc
3195 #, fuzzy, c-format
3196 msgid "%c%s... %u%%"
3197 msgstr "%c%s... Готово"
3198
3199 #. TRANSLATOR: d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
3200 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3201 #, c-format
3202 msgid "%lid %lih %limin %lis"
3203 msgstr "%liд %liч %liм %liс"
3204
3205 #. TRANSLATOR: h means hours, min means minutes, s means seconds
3206 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3207 #, c-format
3208 msgid "%lih %limin %lis"
3209 msgstr "%liч %liм %liс"
3210
3211 #. TRANSLATOR: min means minutes, s means seconds
3212 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3213 #, c-format
3214 msgid "%limin %lis"
3215 msgstr "%liм %liс"
3216
3217 #. TRANSLATOR: s means seconds
3218 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3219 #, c-format
3220 msgid "%lis"
3221 msgstr "%liс"
3222
3223 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc
3224 #, c-format
3225 msgid "Selection %s not found"
3226 msgstr "Изборът %s не е намерен"
3227
3228 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3229 #. a file like main/binary-amd64/Packages; another identifier like Contents;
3230 #. filename and linenumber of the sources.list entry currently parsed
3231 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3232 #, c-format
3233 msgid "Target %s wants to acquire the same file (%s) as %s from source %s"
3234 msgstr ""
3235
3236 #. TRANSLATOR: an identifier like Packages; Releasefile key indicating
3237 #. a file like main/binary-amd64/Packages; filename and linenumber of
3238 #. two sources.list entries
3239 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3240 #, c-format
3241 msgid "Target %s (%s) is configured multiple times in %s and %s"
3242 msgstr ""
3243
3244 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3245 #, c-format
3246 msgid "Unable to parse Release file %s"
3247 msgstr "Неуспех при анализиране на файл Release %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3250 #, c-format
3251 msgid "No sections in Release file %s"
3252 msgstr "Във файла Release %s липсват раздели"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3255 #, c-format
3256 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3257 msgstr "Във файла Release %s липсва контролна сума"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3260 #, c-format
3261 msgid ""
3262 "No Hash entry in Release file %s which is considered strong enough for "
3263 "security purposes"
3264 msgstr ""
3265
3266 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3267 #, c-format
3268 msgid "Invalid '%s' entry in Release file %s"
3269 msgstr "Неправилна стойност за „%s“ във файла Release %s"
3270
3271 #. TRANSLATOR: The first is an option name from sources.list manpage, the other two URI and Suite
3272 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3273 #, c-format
3274 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s"
3275 msgstr ""
3276
3277 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3278 #, c-format
3279 msgid "Invalid value set for option %s regarding source %s %s (%s)"
3280 msgstr ""
3281
3282 #: apt-pkg/deb/debmetaindex.cc
3283 #, c-format
3284 msgid "Conflicting values set for option %s regarding source %s %s: %s != %s"
3285 msgstr ""
3286
3287 #: apt-pkg/deb/debrecords.cc apt-pkg/tagfile.cc
3288 #, c-format
3289 msgid "Unable to parse package file %s (%d)"
3290 msgstr "Неуспех при анализирането на пакетен файл %s (%d)"
3291
3292 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3293 #, c-format
3294 msgid ""
3295 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3296 "it?"
3297 msgstr ""
3298 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би се "
3299 "използва от друг процес?"
3300
3301 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3302 #, c-format
3303 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3304 msgstr ""
3305 "Неуспех при заключване на административната директория (%s). Може би липсват "
3306 "административни права?"
3307
3308 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3309 #. dpkg --configure -a
3310 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3311 #, c-format
3312 msgid ""
3313 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3314 msgstr ""
3315 "Процесът dpkg е беше прекъснат. Проблемът трябва да се коригира чрез ръчно "
3316 "изпълнение на „%s“."
3317
3318 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc
3319 msgid "Not locked"
3320 msgstr "Без заключване"
3321
3322 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3323 #, c-format
3324 msgid "Installing %s"
3325 msgstr "Инсталиране на %s"
3326
3327 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3328 #, c-format
3329 msgid "Configuring %s"
3330 msgstr "Конфигуриране на %s"
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3333 #, c-format
3334 msgid "Removing %s"
3335 msgstr "Премахване на %s"
3336
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3338 #, c-format
3339 msgid "Completely removing %s"
3340 msgstr "Окончателно премахване на %s"
3341
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3343 #, c-format
3344 msgid "Noting disappearance of %s"
3345 msgstr "Отбелязване на изчезването на %s"
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3348 #, c-format
3349 msgid "Running post-installation trigger %s"
3350 msgstr "Изпълнение на тригер след инсталиране %s"
3351
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3353 #, c-format
3354 msgid "Installed %s"
3355 msgstr "%s е инсталиран"
3356
3357 #. FIXME: use a better string after freeze
3358 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3359 #, c-format
3360 msgid "Directory '%s' missing"
3361 msgstr "Директорията „%s“ липсва"
3362
3363 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc apt-pkg/edsp.cc
3364 #, c-format
3365 msgid "Could not open file '%s'"
3366 msgstr "Неуспех при отваряне на файла „%s“"
3367
3368 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3369 #, c-format
3370 msgid "Preparing %s"
3371 msgstr "Подготвяне на %s"
3372
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3374 #, c-format
3375 msgid "Unpacking %s"
3376 msgstr "Разпакетиране на %s"
3377
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3379 #, c-format
3380 msgid "Preparing to configure %s"
3381 msgstr "Подготвяне на %s за конфигуриране"
3382
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3384 #, c-format
3385 msgid "Preparing for removal of %s"
3386 msgstr "Подготвяне за премахване на %s"
3387
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3389 #, c-format
3390 msgid "Removed %s"
3391 msgstr "%s е премахнат"
3392
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3394 #, c-format
3395 msgid "Preparing to completely remove %s"
3396 msgstr "Подготовка за пълно премахване на %s"
3397
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3399 #, c-format
3400 msgid "Completely removed %s"
3401 msgstr "%s е напълно премахнат"
3402
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3404 #, fuzzy, c-format
3405 msgid "Can not write log (%s)"
3406 msgstr "Неуспех при записа на %s"
3407
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3409 msgid "Is /dev/pts mounted?"
3410 msgstr ""
3411
3412 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3413 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3414 msgstr "Операцията е прекъсната"
3415
3416 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3417 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3418 msgstr ""
3419 "Поради достигане на максималния брой доклади (MaxReports) не е записан нов "
3420 "доклад за зависимостите."
3421
3422 #. check if its not a follow up error
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3424 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3425 msgstr "отлагане на настройката поради неудовлетворени зависимости"
3426
3427 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3428 msgid ""
3429 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3430 "error from a previous failure."
3431 msgstr ""
3432 "Доклад за зависимостите не е записан защото съобщението за грешка е породено "
3433 "от друга грешка."
3434
3435 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3436 msgid ""
3437 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3438 "error"
3439 msgstr ""
3440 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3441 "недостатъчно дисково пространство"
3442
3443 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3444 msgid ""
3445 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3446 "error"
3447 msgstr ""
3448 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3449 "недостатъчна оперативна памет"
3450
3451 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3452 #, fuzzy
3453 msgid ""
3454 "No apport report written because the error message indicates an issue on the "
3455 "local system"
3456 msgstr ""
3457 "Доклад за зависимостите не е записан защото грешката е причинена от "
3458 "недостатъчно дисково пространство"
3459
3460 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc
3461 msgid ""
3462 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3463 msgstr ""
3464 "Доклад за зависимостите не е записан поради входно-изходна грешка с dpkg"
3465
3466 #: apt-pkg/depcache.cc
3467 msgid "Building dependency tree"
3468 msgstr "Изграждане на дървото със зависимости"
3469
3470 #: apt-pkg/depcache.cc
3471 msgid "Candidate versions"
3472 msgstr "Версии кандидати"
3473
3474 #: apt-pkg/depcache.cc
3475 msgid "Dependency generation"
3476 msgstr "Генериране на зависимости"
3477
3478 #: apt-pkg/depcache.cc
3479 msgid "Reading state information"
3480 msgstr "Четене на информацията за състоянието"
3481
3482 #: apt-pkg/depcache.cc
3483 #, c-format
3484 msgid "Failed to open StateFile %s"
3485 msgstr "Неуспех при отварянето на StateFile %s"
3486
3487 #: apt-pkg/depcache.cc
3488 #, c-format
3489 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
3490 msgstr "Неуспех при запис на временен StateFile %s"
3491
3492 #: apt-pkg/edsp.cc
3493 msgid "Send scenario to solver"
3494 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3495
3496 #: apt-pkg/edsp.cc
3497 msgid "Send request to solver"
3498 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3499
3500 #: apt-pkg/edsp.cc
3501 msgid "Prepare for receiving solution"
3502 msgstr "Подготовка за приемане на решение"
3503
3504 #: apt-pkg/edsp.cc
3505 msgid "External solver failed without a proper error message"
3506 msgstr ""
3507 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3508 "съобщение за грешка"
3509
3510 #: apt-pkg/edsp.cc
3511 msgid "Execute external solver"
3512 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3513
3514 #: apt-pkg/edsp.cc
3515 #, fuzzy
3516 msgid "Execute external planner"
3517 msgstr "Изпълняване на външна програма за удовлетворяване на зависимости"
3518
3519 #: apt-pkg/edsp.cc
3520 #, fuzzy
3521 msgid "Send request to planner"
3522 msgstr "Изпращане на заявка към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3523
3524 #: apt-pkg/edsp.cc
3525 #, fuzzy
3526 msgid "Send scenario to planner"
3527 msgstr "Изпращане на сценарий към програмата за удовлетворяване на зависимости"
3528
3529 #: apt-pkg/edsp.cc
3530 #, fuzzy
3531 msgid "External planner failed without a proper error message"
3532 msgstr ""
3533 "Външната програма за удовлетворяване на зависимости се провали без да изведе "
3534 "съобщение за грешка"
3535
3536 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3537 #, c-format
3538 msgid "Wrote %i records.\n"
3539 msgstr "Записани са %i записа.\n"
3540
3541 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3542 #, c-format
3543 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3544 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи файла.\n"
3545
3546 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3547 #, c-format
3548 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3549 msgstr "Записани са %i записа с %i несъответстващи файла\n"
3550
3551 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3552 #, c-format
3553 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3554 msgstr "Записани са %i записа с %i липсващи и %i несъответстващи файла\n"
3555
3556 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3557 #, c-format
3558 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3559 msgstr "Не е намерен oторизационен запис за: %s"
3560
3561 #: apt-pkg/indexcopy.cc
3562 #, c-format
3563 msgid "Hash mismatch for: %s"
3564 msgstr "Несъответствие на контролната сума за: %s"
3565
3566 #: apt-pkg/init.cc
3567 #, c-format
3568 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
3569 msgstr "Пакетната система „%s“ не е поддържана"
3570
3571 #: apt-pkg/init.cc
3572 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
3573 msgstr "Неуспех при определянето на подходяща пакетна система"
3574
3575 #: apt-pkg/install-progress.cc
3576 #, c-format
3577 msgid "Progress: [%3i%%]"
3578 msgstr ""
3579
3580 #: apt-pkg/install-progress.cc
3581 msgid "Running dpkg"
3582 msgstr "Изпълняване на dpkg"
3583
3584 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3585 #, c-format
3586 msgid ""
3587 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
3588 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
3589 msgstr ""
3590 "Неуспех при незабавната настройка на „%s“. За повече информация вижте "
3591 "информацията за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“. (%d)"
3592
3593 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3594 #, c-format
3595 msgid "Could not configure '%s'. "
3596 msgstr "Неуспех при конфигуриране на „%s“. "
3597
3598 #: apt-pkg/packagemanager.cc
3599 #, c-format
3600 msgid ""
3601 "This installation run will require temporarily removing the essential "
3602 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
3603 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
3604 msgstr ""
3605 "В следствие на циклични зависимости от типа „В конфликт с/Предварително "
3606 "зависи от“, за да се продължи инсталацията трябва да се премахне необходимия "
3607 "пакет %s. Това често е лошо, но ако наистина искате да го направите, "
3608 "активирайте опцията APT::Force-LoopBreak."
3609
3610 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3611 msgid "Empty package cache"
3612 msgstr "Празен кеш на пакети"
3613
3614 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3615 msgid "The package cache file is corrupted"
3616 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден"
3617
3618 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3619 msgid "The package cache file is an incompatible version"
3620 msgstr "Файлът за кеш на пакети е несъвместима версия"
3621
3622 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3623 #, c-format
3624 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
3625 msgstr "Тази версия на APT не поддържа система за версии „%s“"
3626
3627 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3628 #, fuzzy, c-format
3629 msgid "The package cache was built for different architectures: %s vs %s"
3630 msgstr "Кешът на пакети е бил направен за различна архитектура"
3631
3632 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3633 #, fuzzy
3634 msgid "The package cache file is corrupted, it has the wrong hash"
3635 msgstr "Файлът за кеш на пакети е повреден, твърде малък е"
3636
3637 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3638 msgid "Depends"
3639 msgstr "Зависи от"
3640
3641 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3642 msgid "PreDepends"
3643 msgstr "Предварително зависи от"
3644
3645 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3646 msgid "Suggests"
3647 msgstr "Предлага се"
3648
3649 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3650 msgid "Recommends"
3651 msgstr "Препоръчва се"
3652
3653 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3654 msgid "Conflicts"
3655 msgstr "В конфликт с"
3656
3657 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3658 msgid "Replaces"
3659 msgstr "Заменя"
3660
3661 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3662 msgid "Obsoletes"
3663 msgstr "Изважда от употреба"
3664
3665 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3666 msgid "Breaks"
3667 msgstr "Чупи"
3668
3669 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3670 msgid "Enhances"
3671 msgstr "Подобрява"
3672
3673 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3674 msgid "required"
3675 msgstr "изискван"
3676
3677 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3678 msgid "important"
3679 msgstr "важен"
3680
3681 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3682 msgid "standard"
3683 msgstr "стандартен"
3684
3685 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3686 msgid "optional"
3687 msgstr "незадължителен"
3688
3689 #: apt-pkg/pkgcache.cc
3690 msgid "extra"
3691 msgstr "допълнителен"
3692
3693 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3694 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
3695 msgstr "Кешът има несъвместима система за версии"
3696
3697 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
3698 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
3699 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3700 #, c-format
3701 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
3702 msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (%s%d)"
3703
3704 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3705 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
3706 msgstr ""
3707 "Еха, надхвърлихте броя имена на пакети, на който е способна тази версия на "
3708 "APT."
3709
3710 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3711 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
3712 msgstr "Еха, надхвърлихте броя версии, на който е способна тази версия на APT."
3713
3714 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3715 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
3716 msgstr ""
3717 "Еха, надхвърлихте броя описания, на който е способна тази версия на APT."
3718
3719 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3720 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3721 msgstr ""
3722 "Еха, надхвърлихте броя зависимости, на който е способна тази версия на APT."
3723
3724 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3725 msgid "Reading package lists"
3726 msgstr "Четене на списъците с пакети"
3727
3728 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc
3729 msgid "IO Error saving source cache"
3730 msgstr "Входно/изходна грешка при запазването на кеша на пакети с изходен код"
3731
3732 #: apt-pkg/pkgrecords.cc
3733 #, c-format
3734 msgid "Index file type '%s' is not supported"
3735 msgstr "Не се поддържа индексен файл от типа „%s“"
3736
3737 #: apt-pkg/policy.cc
3738 #, c-format
3739 msgid ""
3740 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
3741 "available in the sources"
3742 msgstr ""
3743 "Стойността „%s“ на APT::Default-Release не е правилна, понеже в източниците "
3744 "няма такова издание"
3745
3746 #: apt-pkg/policy.cc
3747 #, c-format
3748 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
3749 msgstr "Невалиден запис във файла с настройки %s, липсва заглавна част Package"
3750
3751 #: apt-pkg/policy.cc
3752 #, c-format
3753 msgid "Did not understand pin type %s"
3754 msgstr "Неизвестен тип за отбиване %s"
3755
3756 #: apt-pkg/policy.cc
3757 #, c-format
3758 msgid "%s: Value %s is outside the range of valid pin priorities (%d to %d)"
3759 msgstr ""
3760
3761 #: apt-pkg/policy.cc
3762 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
3763 msgstr "Няма указан приоритет (или е нула) на отбиването"
3764
3765 #. TRANSLATOR: %u is a line number, the first %s is a filename of a file with the extension "second %s" and the third %s is a unique identifier for bugreports
3766 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3767 #, fuzzy, c-format
3768 msgid "Malformed entry %u in %s file %s (%s)"
3769 msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %llu #1"
3770
3771 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3772 #, c-format
3773 msgid "Opening %s"
3774 msgstr "Отваряне на %s"
3775
3776 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3777 #, c-format
3778 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
3779 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3780
3781 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3782 #, c-format
3783 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
3784 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3785
3786 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3787 #, fuzzy, c-format
3788 msgid "Malformed stanza %u in source list %s (type)"
3789 msgstr "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (тип)"
3790
3791 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3792 #, fuzzy, c-format
3793 msgid "Type '%s' is not known on stanza %u in source list %s"
3794 msgstr "Типът „%s“ на ред %u в списъка с източници %s е неизвестен."
3795
3796 #: apt-pkg/sourcelist.cc
3797 #, c-format
3798 msgid "Unsupported file %s given on commandline"
3799 msgstr ""
3800
3801 #: apt-pkg/srcrecords.cc
3802 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
3803 msgstr "Трябва да добавите адреси-URI от тип „source“ в sources.list"
3804
3805 #: apt-pkg/tagfile.cc
3806 #, c-format
3807 msgid "Cannot convert %s to integer: out of range"
3808 msgstr ""
3809
3810 #: apt-pkg/update.cc
3811 msgid ""
3812 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
3813 "used instead."
3814 msgstr ""
3815 "Някои индексни файлове не можаха да бъдат изтеглени. Те са пренебрегнати или "
3816 "са използвани по-стари."
3817
3818 #: apt-pkg/upgrade.cc
3819 msgid "Calculating upgrade"
3820 msgstr "Изчисляване на актуализацията"
3821
3822 #~ msgid "(not found)"
3823 #~ msgstr "(не са намерени)"
3824
3825 #~ msgid " Package pin: "
3826 #~ msgstr " Отбиване на пакета: "
3827
3828 #~ msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3829 #~ msgstr ""
3830 #~ "Няма налични публични ключове за следните идентификатори на ключове:\n"
3831
3832 #, fuzzy
3833 #~ msgid "The repository is insufficiently signed by key %s (%s)"
3834 #~ msgstr "Директорията %s е отклонена"
3835
3836 #~ msgid "Failed to fetch %s %s\n"
3837 #~ msgstr "Неуспех при изтеглянето на %s %s\n"
3838
3839 #~ msgid ""
3840 #~ "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
3841 #~ "packages"
3842 #~ msgstr ""
3843 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, %s не се "
3844 #~ "позволява за пакети „%s“"
3845
3846 #~ msgid ""
3847 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
3848 #~ "found"
3849 #~ msgstr ""
3850 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3851 #~ "%s не може да бъде намерен"
3852
3853 #~ msgid ""
3854 #~ "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
3855 #~ msgstr ""
3856 #~ "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: "
3857 #~ "Инсталираният пакет %s е твърде нов"
3858
3859 #~ msgid ""
3860 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
3861 #~ "package %s can't satisfy version requirements"
3862 #~ msgstr ""
3863 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже версията "
3864 #~ "кандидат на пакета %s не може да удовлетвори изискването за версия"
3865
3866 #~ msgid ""
3867 #~ "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no "
3868 #~ "candidate version"
3869 #~ msgstr ""
3870 #~ "Зависимост %s за пакета %s не може да бъде удовлетворена, понеже пакета "
3871 #~ "%s няма подходящи версии"
3872
3873 #~ msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
3874 #~ msgstr "Неуспех при удовлетворяването на зависимост %s за пакета %s: %s"
3875
3876 #~ msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
3877 #~ msgstr ""
3878 #~ "Зависимостите за компилиране на %s не можаха да бъдат удовлетворени."
3879
3880 #~ msgid "Problem unlinking %s"
3881 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка на %s"
3882
3883 #~ msgid "Failed to unlink %s"
3884 #~ msgstr "Неуспех при премахването на връзка %s"
3885
3886 #~ msgid ""
3887 #~ "Usage: apt-cache [options] command\n"
3888 #~ " apt-cache [options] show pkg1 [pkg2 ...]\n"
3889 #~ "\n"
3890 #~ "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
3891 #~ "from APT's binary cache files\n"
3892 #~ msgstr ""
3893 #~ "Употреба: apt-cache [опции] команда\n"
3894 #~ " apt-cache [опции] show пакет1 [пакет2 ...]\n"
3895 #~ "\n"
3896 #~ "apt-cache е инструмент на ниско ниво за извличане на информация от\n"
3897 #~ "двоичните кеш файлове на APT\n"
3898
3899 #~ msgid ""
3900 #~ "Options:\n"
3901 #~ " -h This help text.\n"
3902 #~ " -p=? The package cache.\n"
3903 #~ " -s=? The source cache.\n"
3904 #~ " -q Disable progress indicator.\n"
3905 #~ " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
3906 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3907 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3908 #~ "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
3909 #~ msgstr ""
3910 #~ "Опции:\n"
3911 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3912 #~ " -p=? Кешът за пакети.\n"
3913 #~ " -s=? Кешът за пакети с изходен код.\n"
3914 #~ " -q Премахване на индикатора за напредък.\n"
3915 #~ " -i Показване само на важни зависимости при командата „unmet“.\n"
3916 #~ " -c=? Указване на файл с настройки.\n"
3917 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, например -o dir::"
3918 #~ "cache=/tmp\n"
3919 #~ "За повече информация вижте наръчниците apt-cache(8) и apt.conf(5).\n"
3920
3921 #, fuzzy
3922 #~ msgid ""
3923 #~ "Options:\n"
3924 #~ " -h This help text\n"
3925 #~ " -d CD-ROM mount point\n"
3926 #~ " -r Rename a recognized CD-ROM\n"
3927 #~ " -m No mounting\n"
3928 #~ " -f Fast mode, don't check package files\n"
3929 #~ " -a Thorough scan mode\n"
3930 #~ " --no-auto-detect Do not try to auto detect drive and mount point\n"
3931 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3932 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3933 #~ "See fstab(5)\n"
3934 #~ msgstr ""
3935 #~ "Опции:\n"
3936 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3937 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3938 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3939 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3940 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3941 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3942 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3943 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3944
3945 #~ msgid ""
3946 #~ "Options:\n"
3947 #~ " -h This help text.\n"
3948 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3949 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3950 #~ msgstr ""
3951 #~ "Опции:\n"
3952 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3953 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
3954 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
3955 #~ "cache=/tmp\n"
3956
3957 #~ msgid ""
3958 #~ "Options:\n"
3959 #~ " -h This help text.\n"
3960 #~ " -q Loggable output - no progress indicator\n"
3961 #~ " -qq No output except for errors\n"
3962 #~ " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
3963 #~ " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
3964 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3965 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3966 #~ "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
3967 #~ msgstr ""
3968 #~ "Опции:\n"
3969 #~ " -h Тази помощна информация\n"
3970 #~ " -q Изход без информация за напредъка, подходящ за съхраняване\n"
3971 #~ " -qq Без изход, освен при грешки\n"
3972 #~ " -s Симулация. Само се извежда какво би било направено\n"
3973 #~ " -f Четене/запис на информацията за маркировката от указания файл\n"
3974 #~ " -c=? Указване на файл с настройки\n"
3975 #~ " -o=? Указване на произволна настройка, напр. -o dir::cache=/tmp\n"
3976 #~ "За повече информация прегледайте ръководствата apt-mark(8) и apt.conf(5)."
3977
3978 #~ msgid ""
3979 #~ "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
3980 #~ "\n"
3981 #~ "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is "
3982 #~ "used\n"
3983 #~ "to indicate what kind of file it is.\n"
3984 #~ "\n"
3985 #~ "Options:\n"
3986 #~ " -h This help text\n"
3987 #~ " -s Use source file sorting\n"
3988 #~ " -c=? Read this configuration file\n"
3989 #~ " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
3990 #~ msgstr ""
3991 #~ "Употреба: apt-sortpkgs [опции] файл1 [файл2 ...]\n"
3992 #~ "\n"
3993 #~ "apt-sortpkgs е опростен инструмент за сортиране на пакетни файлове. "
3994 #~ "Опцията\n"
3995 #~ "„-s“ се използва, за да покаже типа на файла.\n"
3996 #~ "\n"
3997 #~ "Опции:\n"
3998 #~ " -h Този помощен текст.\n"
3999 #~ " -s Използване на сортиране по изходен код.\n"
4000 #~ " -c=? Четене на този конфигурационен файл.\n"
4001 #~ " -o=? Настройване на произволна конфигурационна опция, т.е. -o dir::"
4002 #~ "cache=/tmp\n"
4003
4004 #~ msgid "Child process failed"
4005 #~ msgstr "Процесът-потомък пропадна"
4006
4007 #, fuzzy
4008 #~ msgid "Must specifc at least one srv record"
4009 #~ msgstr "Трябва да укажете поне един пакет за изтегляне на изходния му код"
4010
4011 #~ msgid "Failed to create pipes"
4012 #~ msgstr "Неуспех при създаването на програмни канали"
4013
4014 #~ msgid "Failed to exec gzip "
4015 #~ msgstr "Неуспех при изпълнението на gzip"
4016
4017 #~ msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
4018 #~ msgstr "%s %s за %s компилиран на %s %s\n"
4019
4020 #~ msgid "Failed to create FILE*"
4021 #~ msgstr "Неуспех при създаването на FILE*"
4022
4023 #, fuzzy
4024 #~ msgid "Malformed stanza %u in source list %s (URI parse)"
4025 #~ msgstr ""
4026 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4027
4028 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
4029 #~ msgstr ""
4030 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неразбираема [опция])"
4031
4032 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
4033 #~ msgstr ""
4034 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (твърде кратка [опция])"
4035
4036 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
4037 #~ msgstr ""
4038 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] не е присвояване)"
4039
4040 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
4041 #~ msgstr ""
4042 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (липсва ключ в [%s])"
4043
4044 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
4045 #~ msgstr ""
4046 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s ([%s] ключът %s няма "
4047 #~ "стойност)"
4048
4049 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
4050 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (адрес-URI)"
4051
4052 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
4053 #~ msgstr "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (дистрибуция)"
4054
4055 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
4056 #~ msgstr ""
4057 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на адрес-URI)"
4058
4059 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
4060 #~ msgstr ""
4061 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (неограничена "
4062 #~ "дистрибуция)"
4063
4064 #~ msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
4065 #~ msgstr ""
4066 #~ "Лошо форматиран ред %lu в списъка с източници %s (анализ на дистрибуция)"
4067
4068 #~ msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
4069 #~ msgstr ""
4070 #~ "Пакетът %s %s не беше открит при обработката на файла със зависимости"
4071
4072 #~ msgid "Couldn't stat source package list %s"
4073 #~ msgstr ""
4074 #~ "Неуспех при получаването на атрибути на списъка с пакети с изходен код %s"
4075
4076 #~ msgid "Collecting File Provides"
4077 #~ msgstr "Събиране на информация за „Осигурява“"
4078
4079 #, fuzzy
4080 #~ msgid "Does not start with a cleartext signature"
4081 #~ msgstr "Файлът %s не започва с информация за подписване в обикновен текст."
4082
4083 #~ msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
4084 #~ msgstr "Не е открита контролна сума за „%s“ във файла Release"
4085
4086 #~ msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
4087 #~ msgstr "Блокът на производителя %s не съдържа отпечатък"
4088
4089 #~ msgid "Total dependency version space: "
4090 #~ msgstr "Общо пространство за зависимости по версии: "
4091
4092 #~ msgid "You don't have enough free space in %s"
4093 #~ msgstr "Нямате достатъчно свободно пространство в %s"
4094
4095 #~ msgid "Done"
4096 #~ msgstr "Готово"
4097
4098 #~ msgid "No keyring installed in %s."
4099 #~ msgstr "В %s няма инсталиран ключодържател."
4100
4101 #, fuzzy
4102 #~ msgid "Internal error, Upgrade broke stuff"
4103 #~ msgstr "Вътрешна грешка, „AllUpgrade“ счупи нещо в системата"
4104
4105 #~ msgid "%s not a valid DEB package."
4106 #~ msgstr "%s не е валиден DEB пакет."
4107
4108 #~ msgid ""
4109 #~ "Using CD-ROM mount point %s\n"
4110 #~ "Mounting CD-ROM\n"
4111 #~ msgstr ""
4112 #~ "Използване на точка за монтиране на CD-ROM %s\n"
4113 #~ "Монтиране на CD-ROM\n"
4114
4115 #~ msgid ""
4116 #~ "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch "
4117 #~ "seems to be corrupt."
4118 #~ msgstr ""
4119 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap и операции с файл – кръпката изглежда "
4120 #~ "повредена."
4121
4122 #~ msgid ""
4123 #~ "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch "
4124 #~ "seems to be corrupt."
4125 #~ msgstr ""
4126 #~ "Неуспех при закърпване на %s с mmap (без грешка, специфична за mmap) – "
4127 #~ "кръпката изглежда повредена."
4128
4129 #~ msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
4130 #~ msgstr "Игнориране на несъществуващо издание „%s“ на пакета „%s“"
4131
4132 #~ msgid "Downloading %s %s"
4133 #~ msgstr "Изтегляне на %s %s"
4134
4135 #~ msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
4136 #~ msgstr "Това не е валиден DEB архив, няма елемент „%s“, „%s“ или „%s“"
4137
4138 #~ msgid "MD5Sum mismatch"
4139 #~ msgstr "Несъответствие на контролна сума MD5"
4140
4141 #~ msgid ""
4142 #~ "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you "
4143 #~ "need to manually fix this package."
4144 #~ msgstr ""
4145 #~ "Неуспех при намирането на файл за пакет %s. Това може да означава, че "
4146 #~ "трябва ръчно да оправите този пакет."
4147
4148 #~ msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
4149 #~ msgstr ""
4150 #~ "Неуспех при запис в журнала, openpty() се провали (дали /dev/pts е "
4151 #~ "монтирана?)\n"
4152
4153 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
4154 #~ msgstr "Пропускане на несъществуващ файл %s"
4155
4156 #~ msgid "Failed to remove %s"
4157 #~ msgstr "Неуспех при премахването на %s"
4158
4159 #~ msgid "Unable to create %s"
4160 #~ msgstr "Неуспех при създаването на %s"
4161
4162 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
4163 #~ msgstr "Неуспех при получаването на атрибути %sinfo"
4164
4165 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
4166 #~ msgstr ""
4167 #~ "Директориите info и temp трябва да бъдат на една и съща файлова система"
4168
4169 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
4170 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в администраторската директория %sinfo"
4171
4172 #~ msgid "Internal error getting a package name"
4173 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на името на пакета"
4174
4175 #~ msgid "Reading file listing"
4176 #~ msgstr "Четене на списъка на файловете"
4177
4178 #~ msgid ""
4179 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
4180 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
4181 #~ "package!"
4182 #~ msgstr ""
4183 #~ "Неуспех при отварянето на списъка с файлове „%sinfo/%s“. Ако не може да "
4184 #~ "възстановите този файл, запишете го като празен и веднага преинсталирайте "
4185 #~ "същата версия на пакета!"
4186
4187 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
4188 #~ msgstr "Неуспех при четенето на списъка с файлове %sinfo/%s"
4189
4190 #~ msgid "Internal error getting a node"
4191 #~ msgstr "Вътрешна грешка при получаването на възел"
4192
4193 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
4194 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на файл с отклонения %sdiversions"
4195
4196 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
4197 #~ msgstr "Файлът с отклонения е повреден"
4198
4199 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
4200 #~ msgstr "Неправилен ред във файла с отклонения: %s"
4201
4202 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
4203 #~ msgstr "Вътрешна грешка при добавянето на отклонение"
4204
4205 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
4206 #~ msgstr "Първо трябва да се инициализира кеша с пакети"
4207
4208 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
4209 #~ msgstr "Неуспех при намирането на заглавна част „Package:“, изместване %lu"
4210
4211 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
4212 #~ msgstr "Неправилна секция „ConfFile“ във файла за състояние. Изместване %lu"
4213
4214 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
4215 #~ msgstr "Грешка при анализирането на MD5. Изместване %lu"
4216
4217 #~ msgid "Couldn't change to %s"
4218 #~ msgstr "Неуспех при преминаването в %s"
4219
4220 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
4221 #~ msgstr "Неуспех при намирането на валиден контролен файл"
4222
4223 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
4224 #~ msgstr "Неуспех при отварянето на програмен канал за %s"
4225
4226 #~ msgid "Read error from %s process"
4227 #~ msgstr "Грешка при четене от процес %s"
4228
4229 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
4230 #~ msgstr "Получен е един ред на заглавна част с над %u символа"
4231
4232 #~ msgid "Note: This is done automatic and on purpose by dpkg."
4233 #~ msgstr "Това се прави автоматично от dpkg."
4234
4235 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
4236 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #1"
4237
4238 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
4239 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #2"
4240
4241 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
4242 #~ msgstr "Неправилно форматиран override %s, ред %lu #3"
4243
4244 #~ msgid "decompressor"
4245 #~ msgstr "декомпресираща програма"
4246
4247 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
4248 #~ msgstr ""
4249 #~ "грешка при четене, все още има %lu за четене, но няма нито един останал"
4250
4251 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
4252 #~ msgstr "грешка при запис, все още име %lu за запис, но не успя"
4253
4254 #~ msgid ""
4255 #~ "Could not perform immediate configuration on already unpacked '%s'. "
4256 #~ "Please see man 5 apt.conf under APT::Immediate-Configure for details."
4257 #~ msgstr ""
4258 #~ "Неуспех при незабавна настройка на разпакетиран „%s“. За повече "
4259 #~ "информация прочетете за APT::Immediate-Configure в „man 5 apt.conf“."
4260
4261 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
4262 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewPackage)"
4263
4264 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
4265 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage1)"
4266
4267 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
4268 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc1)"
4269
4270 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
4271 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage2)"
4272
4273 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
4274 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileVer1)"
4275
4276 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
4277 #~ msgstr "Грешка при обработка на %s (NewVersion%d)"
4278
4279 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
4280 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (UsePackage3)"
4281
4282 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
4283 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewFileDesc2)"
4284
4285 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
4286 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (FindPkg)"
4287
4288 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
4289 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (CollectFileProvides)"
4290
4291 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
4292 #~ msgstr "Вътрешна грешка, не може да се открие елемент"
4293
4294 #~ msgid "Internal error, group '%s' has no installable pseudo package"
4295 #~ msgstr ""
4296 #~ "Вътрешна грешка, групата „%s“ няма псевдо-пакет, подходящ за инсталиране"
4297
4298 #~ msgid "Release file expired, ignoring %s (invalid since %s)"
4299 #~ msgstr ""
4300 #~ "Файлът %s вече не е валиден и ще бъде игнориран. (изтекъл е преди %s)"
4301
4302 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
4303 #~ msgstr ""
4304 #~ "E: Списъкът с аргументи от Acquire::gpgv::Options е твърде дълъг. "
4305 #~ "Завършване на работа."
4306
4307 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
4308 #~ msgstr "Възникна грешка при обработката на %s (NewVersion2)"
4309
4310 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
4311 #~ msgstr ""
4312 #~ "Лошо форматиран ред %u в списъка с източници %s (идентификатор на "
4313 #~ "производител)"
4314
4315 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
4316 #~ msgstr "Неуспех при достъпа до набор на ключове: „%s“"
4317
4318 #~ msgid "Could not patch file"
4319 #~ msgstr "Неуспех при закърпване на файла"
4320
4321 #~ msgid " %4i %s\n"
4322 #~ msgstr " %4i %s\n"
4323
4324 #~ msgid "%4i %s\n"
4325 #~ msgstr "%4i %s\n"
4326
4327 #~ msgid "Processing triggers for %s"
4328 #~ msgstr "Обработка на тригерите на %s"
4329
4330 #~ msgid "Dynamic MMap ran out of room"
4331 #~ msgstr "Недостатъчен ресурс при налагане на файл в паметта"