]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - po/km.po
merged lp:~mvo/apt/fix-inrelease5
[apt.git] / po / km.po
1 # translation of apt_po_km.po to Khmer
2 # translation of apt_po_km.po to
3 # This file is put in the public domain.
4 #
5 # Eng Vannak <evannak@khmeros.info>, 2006.
6 # Poch Sokun <sokun_poch@khmeros.info>, 2006.
7 # auk piseth <piseth_dv@khmeros.info>, 2006.
8 # Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>, 2006.
9 msgid ""
10 msgstr ""
11 "Project-Id-Version: apt_po_km\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
13 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-10-10 09:48+0700\n"
15 "Last-Translator: Khoem Sokhem <khoemsokhem@khmeros.info>\n"
16 "Language-Team: Khmer <support@khmeros.info>\n"
17 "Language: \n"
18 "MIME-Version: 1.0\n"
19 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
20 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
21 "X-Generator: KBabel 1.11.2\n"
22
23 #: cmdline/apt-cache.cc:158
24 #, c-format
25 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
26 msgstr "កញ្ចប់ %s កំណែ %s មាន​ភាព​អាស្រ័យ​មិន​ត្រូវ​គ្នា ៖\n"
27
28 #: cmdline/apt-cache.cc:286
29 msgid "Total package names: "
30 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
31
32 #: cmdline/apt-cache.cc:288
33 #, fuzzy
34 msgid "Total package structures: "
35 msgstr "ឈ្មោះ​កញ្ចប់​សរុប ៖ "
36
37 #: cmdline/apt-cache.cc:328
38 msgid " Normal packages: "
39 msgstr " កញ្ចប់​ធម្មតា ៖ "
40
41 #: cmdline/apt-cache.cc:329
42 msgid " Pure virtual packages: "
43 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​សុទ្ធ ៖ "
44
45 #: cmdline/apt-cache.cc:330
46 msgid " Single virtual packages: "
47 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​តែ​មួយ ៖ "
48
49 #: cmdline/apt-cache.cc:331
50 msgid " Mixed virtual packages: "
51 msgstr " កញ្ចប់​និម្មិត​លាយ ៖ "
52
53 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 msgid " Missing: "
55 msgstr " បាត់បង់ ៖ "
56
57 #: cmdline/apt-cache.cc:334
58 msgid "Total distinct versions: "
59 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
60
61 #: cmdline/apt-cache.cc:336
62 #, fuzzy
63 msgid "Total distinct descriptions: "
64 msgstr "កំណែ​ផ្សេងៗ​សរុប ៖ "
65
66 #: cmdline/apt-cache.cc:338
67 msgid "Total dependencies: "
68 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
69
70 #: cmdline/apt-cache.cc:341
71 msgid "Total ver/file relations: "
72 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
73
74 #: cmdline/apt-cache.cc:343
75 #, fuzzy
76 msgid "Total Desc/File relations: "
77 msgstr "ទំនាក់ទំនង កំណែ/ឯកសារ​សរុប ៖ "
78
79 #: cmdline/apt-cache.cc:345
80 msgid "Total Provides mappings: "
81 msgstr "ការផ្គូរផ្គង​ការផ្ដល់​សរុប ៖ "
82
83 #: cmdline/apt-cache.cc:357
84 msgid "Total globbed strings: "
85 msgstr "ខ្សែ​អក្សរ​សរុប​ ៖ "
86
87 #: cmdline/apt-cache.cc:371
88 msgid "Total dependency version space: "
89 msgstr "ទំហំ​កំណែ​ភាព​អាស្រ័យ​សរុប ៖ "
90
91 #: cmdline/apt-cache.cc:376
92 msgid "Total slack space: "
93 msgstr "ទំហំ slack សរុប ៖"
94
95 #: cmdline/apt-cache.cc:384
96 msgid "Total space accounted for: "
97 msgstr "ទំហំ​សរុប​ដែល​ទុក​សម្រាប់ ៖ "
98
99 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
100 #, c-format
101 msgid "Package file %s is out of sync."
102 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ %s នៅ​ខាងក្រៅ​ការ​ធ្វើសមកាលកម្ម ។"
103
104 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
106 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
107 msgid "No packages found"
108 msgstr "រក​កញ្ចប់​មិន​ឃើញ"
109
110 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
111 #, fuzzy
112 msgid "You must give at least one search pattern"
113 msgstr "អ្នក​ត្រូវ​តែ​ផ្ដល់​លំនាំ​មួយ​ដែល​ពិត​ប្រាកដ"
114
115 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
116 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
117 msgstr ""
118
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
120 #, c-format
121 msgid "Unable to locate package %s"
122 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​កញ្ចប់ %s បានឡើយ"
123
124 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
125 msgid "Package files:"
126 msgstr "ឯកសារ​កញ្ចប់ ៖"
127
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
129 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
130 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ឋិតនៅ​ក្រៅ​ការ​ធ្វើ​សមកាល​កម្ម ដែលមិន​អាច x-ref ឯកសារ​កញ្ចប់​បាន​ទេ"
131
132 #. Show any packages have explicit pins
133 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
134 msgid "Pinned packages:"
135 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខ្ទាស់ ៖"
136
137 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
138 msgid "(not found)"
139 msgstr "(រក​មិន​ឃើញ)"
140
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
142 msgid " Installed: "
143 msgstr " បាន​ដំឡើង ៖ "
144
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
146 msgid " Candidate: "
147 msgstr " សាកល្បង ៖ "
148
149 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
150 msgid "(none)"
151 msgstr "(គ្មាន)"
152
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
154 msgid " Package pin: "
155 msgstr " ខ្ទាស់​កញ្ចប់ ៖ "
156
157 #. Show the priority tables
158 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
159 msgid " Version table:"
160 msgstr " តារាង​កំណែ ៖"
161
162 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
163 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
164 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
165 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
166 #, fuzzy, c-format
167 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
168 msgstr "%s %s សម្រាប់ %s %s បាន​ចងក្រងនៅលើ​%s %s\n"
169
170 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
171 #, fuzzy
172 msgid ""
173 "Usage: apt-cache [options] command\n"
174 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
175 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
176 "\n"
177 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
178 "from APT's binary cache files\n"
179 "\n"
180 "Commands:\n"
181 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
182 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
183 " showsrc - Show source records\n"
184 " stats - Show some basic statistics\n"
185 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
186 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
187 " unmet - Show unmet dependencies\n"
188 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
189 " show - Show a readable record for the package\n"
190 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
191 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
192 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
193 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
194 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
195 " policy - Show policy settings\n"
196 "\n"
197 "Options:\n"
198 " -h This help text.\n"
199 " -p=? The package cache.\n"
200 " -s=? The source cache.\n"
201 " -q Disable progress indicator.\n"
202 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
203 " -c=? Read this configuration file\n"
204 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
205 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
206 msgstr ""
207 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ apt-cache [options] ពាក្យ​បញ្ជា\n"
208 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
209 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
210 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
211 "\n"
212 "apt-cache គឺ​ជា​ឧបករណ៍​កម្រិតទាប​​ដែល​ប្រើ​សម្រាប់​រៀបចំ​ប្រព័ន្ធ​គោល​ពីរ​របស់ APT\n"
213 "ឯកសារ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់ និង ​ព័ត៌មាន​សំណួរ​ពី​ពួក​វា\n"
214 "\n"
215 "ពាក្យ​បញ្ជា\n"
216 " add - បន្ថែម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ទៅ​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
217 " gencaches - បង្កើត​ទាំង​​កញ្ចប់​និង​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព\n"
218 " showpkg - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ទូទៅ​ខ្លះ​សម្រាប់​កញ្ចប់​តែ​មួយ\n"
219 " showsrc - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​ប្រភព\n"
220 " stats - បង្ហាញ​ស្ថិតិ​មូលដ្ឋាន​ខ្លះ\n"
221 " dump - បង្ហាញ​ឯកសារ​ទាំងមូល​ក្នុង​ទ្រង់ទ្រាយ​សង្ខេប\n"
222 " dumpavail - បោះពុម្ព​ឯកសារ​ដែល​មាន​ទៅ stdout\n"
223 " unmet - បង្ហាញ​ភាពអាស្រ័យ​ unmet \n"
224 " search - ស្វែងរក​កញ្ចប់​​លំនាំ regex \n"
225 " show - បង្ហាញ​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់​ដែល​អាច​អាន​បាន\n"
226 " depends - បង្ហាញព័ត៌មាន​​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​មិន​ទាន់​ច្នៃ\n"
227 " rdepends - បង្ហាញ​ព័ត៌មាន​ភាពអាស្រ័យ​កញ្ចប់​បញ្ច្រាស់​\n"
228 " pkgnames - រាយ​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​ទាំងអស់​\n"
229 " dotty - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ GraphViz\n"
230 " xvcg - បង្កើត​កញ្ចប់​ក្រាហ្វ​សម្រាប់​ xvcg\n"
231 " policy - បង្ហាញ ការរៀបចំ​គោលការណ៍​\n"
232 "\n"
233 "ជម្រើស​ ៖\n"
234 " -h នេះ​ជា​អត្ថជំនួយ​\n"
235 " -p=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​កញ្ចប់​ ។\n"
236 " -s=? ឃ្លាំងសម្ងាត់​ប្រភព ។\n"
237 " -q ទ្រនិច​ចង្អុល​វឌ្ឍនភាព មិន​អនុញ្ញាត​ ។\n"
238 " -i បាន​តែ​បង្ហាញ ព័ត៌មាន​ deps ដែល​សំខាន់​សម្រាប់ពាក្យ​បញ្ជាដែល​ខុស​គ្នា  ​​​។\n"
239 " -c=? អាន​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ឯកសារ​នេះ \n"
240 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
241 "មើល​ apt-cache(8) និង​ apt.conf(5) សម្រាប់​ព័ត៌មាន​បន្ថែម​​មាន​ក្នុង​ទំព័រ​សៀវភៅដៃ​ ។\n"
242
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
244 #, fuzzy
245 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
246 msgstr "សូម​ផ្ដល់​ឈ្មោះ​ឲ្យ​ថាស​នេះ ឧទាហរណ៍​ដូចជា 'ដេបៀន 2.1r1 ថាស​ទី ១' ជាដើម"
247
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
249 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
250 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ថាស​ក្នុង​ដ្រាយ​ហើយ​ចុច​បញ្ចូល​"
251
252 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
253 #, fuzzy, c-format
254 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
255 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
256
257 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
258 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
259 msgstr "ធ្វើដំណើរការ​នេះ​ម្តង​ទៀត​ សម្រាប់​ស៊ីឌី​ទាំងអស់​​ក្នុង​សំណុំ​របស់​អ្នក ។"
260
261 #: cmdline/apt-config.cc:46
262 msgid "Arguments not in pairs"
263 msgstr "​អាគុយម៉ង់​មិន​មាន​គូ​ទេ"
264
265 #: cmdline/apt-config.cc:87
266 msgid ""
267 "Usage: apt-config [options] command\n"
268 "\n"
269 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
270 "\n"
271 "Commands:\n"
272 " shell - Shell mode\n"
273 " dump - Show the configuration\n"
274 "\n"
275 "Options:\n"
276 " -h This help text.\n"
277 " -c=? Read this configuration file\n"
278 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
279 msgstr ""
280 "ការ​ប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-config [ជម្រើស] \n"
281 "\n"
282 "apt-config ជា​ឧបករណ៍​សាមញ្ញ​សម្រាប់​អាន​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ APT \n"
283 "\n"
284 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖\n"
285 " shell - របៀប​សែល​\n"
286 " dump - បង្ហាញ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​\n"
287 "\n"
288 "ជម្រើស​\n"
289 " -h អត្ថនទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
290 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ \n"
291 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
292
293 #: cmdline/apt-get.cc:135
294 msgid "Y"
295 msgstr "Y"
296
297 #: cmdline/apt-get.cc:140
298 msgid "N"
299 msgstr ""
300
301 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
302 #, c-format
303 msgid "Regex compilation error - %s"
304 msgstr "Regex កំហុស​ការចងក្រង​ - %s"
305
306 #: cmdline/apt-get.cc:260
307 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
308 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​មាន​ភាពអាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ៖"
309
310 #: cmdline/apt-get.cc:350
311 #, c-format
312 msgid "but %s is installed"
313 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​"
314
315 #: cmdline/apt-get.cc:352
316 #, c-format
317 msgid "but %s is to be installed"
318 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
319
320 #: cmdline/apt-get.cc:359
321 msgid "but it is not installable"
322 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​មិន​អាច​ដំឡើង​បាន​ទេ​"
323
324 #: cmdline/apt-get.cc:361
325 msgid "but it is a virtual package"
326 msgstr "ប៉ុន្តែ​​វា​ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​"
327
328 #: cmdline/apt-get.cc:364
329 msgid "but it is not installed"
330 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
331
332 #: cmdline/apt-get.cc:364
333 msgid "but it is not going to be installed"
334 msgstr "ប៉ុន្តែ វា​នឹង​មិន​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ទេ"
335
336 #: cmdline/apt-get.cc:369
337 msgid " or"
338 msgstr " ឬ"
339
340 #: cmdline/apt-get.cc:398
341 msgid "The following NEW packages will be installed:"
342 msgstr "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
343
344 #: cmdline/apt-get.cc:424
345 msgid "The following packages will be REMOVED:"
346 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹងត្រូវ​បាន​យកចេញ ៖"
347
348 #: cmdline/apt-get.cc:446
349 msgid "The following packages have been kept back:"
350 msgstr "​កញ្ចប់​ខាង​ក្រោម​ត្រូវ​បាន​យក​ត្រឡប់​មក​វិញ ៖"
351
352 #: cmdline/apt-get.cc:467
353 msgid "The following packages will be upgraded:"
354 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​​ធ្វើ​ឲ្យប្រសើ​ឡើង ៖"
355
356 #: cmdline/apt-get.cc:488
357 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
358 msgstr "កញ្ចប់​ខាងក្រោម​នឹង​​ត្រូវ​បាន​បន្ទាប ៖"
359
360 #: cmdline/apt-get.cc:508
361 msgid "The following held packages will be changed:"
362 msgstr "កញ្ចប់​រង់ចាំ​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​​បានផ្លាស់​​ប្តូរ​ ៖"
363
364 #: cmdline/apt-get.cc:563
365 #, c-format
366 msgid "%s (due to %s) "
367 msgstr "%s (ដោយ​សារតែ​ %s) "
368
369 #: cmdline/apt-get.cc:571
370 msgid ""
371 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
372 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
373 msgstr ""
374 "ព្រមាន​ ៖ កញ្ចប់ដែល​ចាំបាច់​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​យកចេញ ។\n"
375 "ការយកចេញ​នេះ​មិន​ត្រូវ​បានធ្វើ​ទេ​លុះត្រា​តែ​អ្នកដឹង​ថា​​អ្នក​កំពុង​ធ្វើ​អ្វីឲ្យប្រាកដ !"
376
377 #: cmdline/apt-get.cc:602
378 #, c-format
379 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
380 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ %lu ត្រូវ​បានដំឡើង​ថ្មី "
381
382 #: cmdline/apt-get.cc:606
383 #, c-format
384 msgid "%lu reinstalled, "
385 msgstr "%lu ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឡើង​វិញ "
386
387 #: cmdline/apt-get.cc:608
388 #, c-format
389 msgid "%lu downgraded, "
390 msgstr "%lu ​ត្រូវបានបន្ទាប់ "
391
392 #: cmdline/apt-get.cc:610
393 #, c-format
394 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
395 msgstr "%lu ដែលត្រូវ​យក​ចេញ​ ហើយ​ %lu មិន​​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរឡើយ ។\n"
396
397 #: cmdline/apt-get.cc:614
398 #, c-format
399 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
400 msgstr "%lu មិន​បាន​ដំឡើង​ ឬ យក​ចេញបានគ្រប់ជ្រុងជ្រោយ​ឡើយ​ ។\n"
401
402 #: cmdline/apt-get.cc:635
403 #, fuzzy, c-format
404 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
405 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
406
407 #: cmdline/apt-get.cc:640
408 #, fuzzy, c-format
409 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
410 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s សម្រាប់ regex '%s'\n"
411
412 #: cmdline/apt-get.cc:657
413 #, c-format
414 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
415 msgstr "កញ្ចប់​ %s ជា​កញ្ចប់​និម្មិត​ដែល​បាន​ផ្តល់​ដោយ​ ៖\n"
416
417 #: cmdline/apt-get.cc:668
418 msgid " [Installed]"
419 msgstr " [បានដំឡើង​]"
420
421 #: cmdline/apt-get.cc:677
422 #, fuzzy
423 msgid " [Not candidate version]"
424 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
425
426 #: cmdline/apt-get.cc:679
427 msgid "You should explicitly select one to install."
428 msgstr "អ្នក​គួរតែ​ជ្រើស​យក​មួយ​​ឲ្យ​ច្បាស់​ដើម្បី​ដំឡើង​ ។"
429
430 #: cmdline/apt-get.cc:682
431 #, c-format
432 msgid ""
433 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
434 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
435 "is only available from another source\n"
436 msgstr ""
437 "មិន​មាន​កញ្ចប់​ %s ទេ ប៉ុន្តែ​វា​ត្រូវ​បាន​យោង​ទៅ​ដោយ​កញ្ចប់​ផ្សេង​ទៀត​ ។\n"
438 "វា​មានន័យ​ថា​បាត់កញ្ចប់ ​គេ​លែង​ប្រើ ឬ\n"
439 "អាច​រក​បាន​ពី​ប្រភព​ផ្សេង​ទៀត\n"
440
441 #: cmdline/apt-get.cc:700
442 msgid "However the following packages replace it:"
443 msgstr "ទោះ​យ៉ាងណា​ក៏ដោយ កញ្ចប់​ខាងក្រោម​ជំនួស​វា ៖"
444
445 #: cmdline/apt-get.cc:712
446 #, fuzzy, c-format
447 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
448 msgstr "កញ្ចប់​ %s មិនមាន​ការដំឡើងសាកល្បងឡើយ"
449
450 #: cmdline/apt-get.cc:725
451 #, c-format
452 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
453 msgstr ""
454
455 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
456 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
457 #, fuzzy, c-format
458 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
459 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
460
461 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
462 #, fuzzy, c-format
463 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
464 msgstr "មិនទាន់បានដំឡើង​កញ្ចប់​ %s ទេ​ ដូច្នេះ មិន​បាន​យកចេញឡើយ \n"
465
466 #: cmdline/apt-get.cc:788
467 #, fuzzy, c-format
468 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
469 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
470
471 #: cmdline/apt-get.cc:818
472 #, c-format
473 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
474 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
475
476 #: cmdline/apt-get.cc:822
477 #, fuzzy, c-format
478 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
479 msgstr "កំពុង​រំលង​ %s វា​បាន​ដំឡើង​រួចរាល់​ ហើយ​ភាព​ធ្វើឲ្យ​ប្រសើរ​​មិន​ទាន់​កំណត់​​ ។\n"
480
481 #: cmdline/apt-get.cc:834
482 #, c-format
483 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
484 msgstr "មិនអាចធ្វើការដំឡើង %s ឡើងវិញបានទេ វា​មិនអាចត្រូវបាន​ទាញយកបានឡើយ ។\n"
485
486 #: cmdline/apt-get.cc:839
487 #, c-format
488 msgid "%s is already the newest version.\n"
489 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
490
491 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
492 #, fuzzy, c-format
493 msgid "%s set to manually installed.\n"
494 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
495
496 #: cmdline/apt-get.cc:884
497 #, fuzzy, c-format
498 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
499 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
500
501 #: cmdline/apt-get.cc:889
502 #, fuzzy, c-format
503 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
504 msgstr "បានជ្រើស​កំណែ​ %s (%s) សម្រាប់ %s\n"
505
506 #: cmdline/apt-get.cc:1025
507 msgid "Correcting dependencies..."
508 msgstr "កំពុង​កែ​ភាពអាស្រ័យ​..."
509
510 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 msgid " failed."
512 msgstr " បាន​បរាជ័យ ។"
513
514 #: cmdline/apt-get.cc:1031
515 msgid "Unable to correct dependencies"
516 msgstr "មិន​អាច​កែ​ភាព​អាស្រ័យ​បានឡើយ​"
517
518 #: cmdline/apt-get.cc:1034
519 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
520 msgstr "មិនអាច​បង្រួម​ការ​កំណត់​ភាព​ប្រសើរ​​បាន​ឡើយ​"
521
522 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 msgid " Done"
524 msgstr " ធ្វើ​រួច"
525
526 #: cmdline/apt-get.cc:1040
527 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
528 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​វា​​ទាំងនេះ​ហើយ ។"
529
530 #: cmdline/apt-get.cc:1043
531 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
532 msgstr "ភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ការ​ប្រើ -f ។"
533
534 #: cmdline/apt-get.cc:1068
535 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
536 msgstr "ព្រមាន​ ៖ មិនអាច​ធ្វើការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់ខាងក្រោមបានឡើយ !"
537
538 #: cmdline/apt-get.cc:1072
539 msgid "Authentication warning overridden.\n"
540 msgstr "បានបដិសេធ​ការព្រមាន​ការផ្ទៀងផ្ទាត់ភាព​ត្រឹមត្រូវ ។\n"
541
542 #: cmdline/apt-get.cc:1079
543 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
544 msgstr "ដំឡើង​កញ្ចប់​ទាំងនេះ ​ដោយគ្មានការពិនិត្យ​បញ្ជាក់ [y/N] ? "
545
546 #: cmdline/apt-get.cc:1081
547 msgid "Some packages could not be authenticated"
548 msgstr "មិនអាច​ផ្ទៀងផ្ទាត់ភាពត្រឹមត្រូវកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ​"
549
550 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
551 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
552 msgstr "មាន​បញ្ហា​ ហើយ -y ត្រូវ​បាន​ប្រើ​ដោយគ្មាន​​ --force​-yes"
553
554 #: cmdline/apt-get.cc:1131
555 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
556 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង កញ្ចប់​ដំឡើង​ត្រូវ​បាន​ហៅ​​ជាមួយ​កញ្ចប់​ដែល​ខូច !"
557
558 #: cmdline/apt-get.cc:1140
559 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
560 msgstr "កញ្ចប់ ​ត្រូវការឲ្យ​យក​ចេញ​​ ប៉ុន្តែមិនអនុញ្ញាត​ឲ្យយកចេញឡើយ ។"
561
562 #: cmdline/apt-get.cc:1151
563 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
564 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ការ​រៀប​តាម​លំដាប់​មិន​បាន​បញ្ចប់ឡើយ"
565
566 #: cmdline/apt-get.cc:1189
567 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 msgstr "យី អី​ក៏​ចម្លែង​ម្លេះ.. ទំហំ​មិន​ដូច​គ្នា​ឡើយ ។ សូម​ផ្ញើ​អ៊ីមែល​ទៅ apt@packages.debian.org"
569
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
573 #, c-format
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "ត្រូវការ​​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។​\n"
576
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
580 #, c-format
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "ត្រូវ​ការយក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ ។\n"
583
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
587 #, fuzzy, c-format
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB នៃ​ការ​បន្ថែម​​ទំហំ​ថាស​ត្រូវ​បាន​ប្រើ ។\n"
590
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
594 #, fuzzy, c-format
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "បន្ទាប់​ពី​ពន្លា​ %sB ទំហំ​ថាសនឹង​​ទំនេរ ។ \n"
597
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
600 #, c-format
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ទំហំ​ទំនេរ​ក្នុង​ %s បានឡើយ"
603
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
605 #, c-format
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "អ្នក​គ្មាន​ទំហំ​​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ក្នុង​​ %s ឡើយ ។"
608
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "បានបញ្ជាក់​តែប្រតិបត្តិការដែលមិនសំខាន់ប៉ុណ្ណោះ ប៉ុន្តែ​នេះមិនមែនជាប្រតិបត្តិការមិនសំខាន់នោះទេ ។"
612
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "បាទ/ចាស ធ្វើ​ដូច​ដែល​ខ្ញុំ​និយាយ !"
618
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
620 #, c-format
621 msgid ""
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
624 " ?] "
625 msgstr ""
626 "អ្នកប្រហែល​ជា​ធ្វើ​អ្វីមួយ​ដែល​អាច​បង្ករ​ឲ្យ​មាន​មហន្ដរាយ ។\n"
627 "ដើម្បី​បន្ត ​​វាយ​ក្នុង​ឃ្លា​ '%s'\n"
628 " ?] "
629
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
631 msgid "Abort."
632 msgstr "បោះបង់ ។"
633
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "តើ​អ្នក​ចង់​បន្តឬ​ [បាទ ចាស/ទេ​] ? "
637
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
639 #, c-format
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ %s %s\n"
642
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ទាញ​យក​"
646
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "បានបញ្ចប់ការទាញ​យក​ ហើយ​តែ​ក្នុង​របៀប​​ទាញ​យក​ប៉ុណ្ណោះ"
650
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
652 msgid ""
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
654 "missing?"
655 msgstr ""
656 "អនុញ្ញាត​ឲ្យ​ទៅ​ប្រមូល​យក​ប័ណ្ណសារ​មួយ​ចំនួន​ ប្រហែល​ជា​រត់​ភាព​ទាន់​សម័យ apt-get ឬ ព្យាយាមប្រើ​ជាមួយ --"
657 "fix- ដែលបាត់ឬ់ ?"
658
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix- ដែលបាត់​ និង ​ស្វប​មេឌៀ​ដែល​មិនបាន​​គាំទ្រនៅពេល​បច្ចុប្បន្ន​"
662
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "មិន​អាច​កែ​កញ្ចប់​ដែលបាត់បង់​បានឡើយ ។"
666
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
670
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
672 msgid ""
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
675 msgid_plural ""
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
678 msgstr[0] ""
679 msgstr[1] ""
680
681 #: cmdline/apt-get.cc:1423
682 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
683 msgstr ""
684
685 #: cmdline/apt-get.cc:1561
686 #, c-format
687 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
688 msgstr ""
689
690 #: cmdline/apt-get.cc:1593
691 #, fuzzy, c-format
692 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
693 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
694
695 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
696 #: cmdline/apt-get.cc:1631
697 #, c-format
698 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
699 msgstr ""
700
701 #: cmdline/apt-get.cc:1647
702 msgid "The update command takes no arguments"
703 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ដែលធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់​សម័យ​គ្មាន​អាគុយម៉ង់​ទេ"
704
705 #: cmdline/apt-get.cc:1713
706 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
707 msgstr ""
708
709 #: cmdline/apt-get.cc:1817
710 msgid ""
711 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
712 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
713 msgstr ""
714
715 #.
716 #. if (Packages == 1)
717 #. {
718 #. c1out << endl;
719 #. c1out <<
720 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
721 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
722 #. "that package should be filed.") << endl;
723 #. }
724 #.
725 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
726 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
727 msgstr "ព័ត៌មាន​ដូចតទៅនេះ អាចជួយ​ដោះស្រាយ​ស្ថានភាព​បាន ៖"
728
729 #: cmdline/apt-get.cc:1824
730 #, fuzzy
731 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
732 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
733
734 #: cmdline/apt-get.cc:1831
735 #, fuzzy
736 msgid ""
737 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
738 msgid_plural ""
739 "The following packages were automatically installed and are no longer "
740 "required:"
741 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
742 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
743
744 #: cmdline/apt-get.cc:1835
745 #, fuzzy, c-format
746 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
747 msgid_plural ""
748 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
749 msgstr[0] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
750 msgstr[1] "កញ្ចប់​ថ្មី​ខាងក្រោម​នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ ៖"
751
752 #: cmdline/apt-get.cc:1837
753 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
754 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
755 msgstr[0] ""
756 msgstr[1] ""
757
758 #: cmdline/apt-get.cc:1856
759 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
760 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ការធ្វើឲ្យប្រសើរ​ទាំងអស់បានធ្វើឲ្យ​ឧបករណ៍​ខូច"
761
762 #: cmdline/apt-get.cc:1955
763 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
764 msgstr "អ្នក​ប្រហែល​ជា​ចង់​រត់ 'apt-get -f install' ដើម្បី​កែ​ពួក​វា​ទាំង​នេះ ៖"
765
766 #: cmdline/apt-get.cc:1959
767 msgid ""
768 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
769 "solution)."
770 msgstr ""
771 "ភាពអស្រ័យ​ដែល​ខុស​គ្នា ។ ព្យាយាម​ 'apt-get -f install' ដោយ​គ្មាន​កញ្ចប់ (ឬ បញ្ជាក់​ដំណោះស្រាយ) ។"
772
773 #: cmdline/apt-get.cc:1974
774 msgid ""
775 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
776 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
777 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
778 "or been moved out of Incoming."
779 msgstr ""
780 "មិនអាច​ដំឡើងកញ្ចប់​មួយចំនួន​បានឡើយ ។ នេះ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​\n"
781 "​បានស្នើរ​ស្ថានភាព​ដែល​មិន​អាច​ធ្វើបានមួយ ឬ ​ប្រសិន​បើ​​អ្នក​កំពុង​ប្រើការចែកចាយ​ពុំ​មាន​លំនឹង​នោះ កញ្ចប់​"
782 "ដែលបាន​ទាមទារនឹងមិនទាន់បានបង្កើត​ឡើយ​\n"
783 " ឬ ​បានយក​ចេញ​ពីការមកដល់ ។"
784
785 #: cmdline/apt-get.cc:1995
786 msgid "Broken packages"
787 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ខូច​"
788
789 #: cmdline/apt-get.cc:2021
790 msgid "The following extra packages will be installed:"
791 msgstr "កញ្ចប់​បន្ថែម​ដូចតទៅនេះ នឹងត្រូវបាន​ដំឡើង ៖"
792
793 #: cmdline/apt-get.cc:2111
794 msgid "Suggested packages:"
795 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​យោបល់ ៖"
796
797 #: cmdline/apt-get.cc:2112
798 msgid "Recommended packages:"
799 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ផ្ដល់​អនុសាសន៍ ៖"
800
801 #: cmdline/apt-get.cc:2154
802 #, c-format
803 msgid "Couldn't find package %s"
804 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
805
806 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
807 #, fuzzy, c-format
808 msgid "%s set to automatically installed.\n"
809 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
810
811 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
812 msgid ""
813 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
814 "instead."
815 msgstr ""
816
817 #: cmdline/apt-get.cc:2185
818 msgid "Calculating upgrade... "
819 msgstr "កំពុង​គណនា​ការ​ធ្វើ​ឲ្យ​ប្រសើរ... "
820
821 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
822 msgid "Failed"
823 msgstr "បាន​បរាជ័យ"
824
825 #: cmdline/apt-get.cc:2193
826 msgid "Done"
827 msgstr "ធ្វើរួច​"
828
829 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
830 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
831 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង អ្នក​ដោះស្រាយ​បញ្ហា​បានធ្វើឲ្យខូច​ឧបករណ៍"
832
833 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
834 msgid "Unable to lock the download directory"
835 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​ទាញ​យក​បាន​ឡើយ"
836
837 #: cmdline/apt-get.cc:2388
838 #, c-format
839 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
840 msgstr ""
841
842 #: cmdline/apt-get.cc:2393
843 #, c-format
844 msgid "Downloading %s %s"
845 msgstr ""
846
847 #: cmdline/apt-get.cc:2453
848 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
849 msgstr "យ៉ាងហោចណាស់​ត្រូវ​​បញ្ជាក់​​កញ្ចប់​មួយ ​ដើម្បី​ទៅ​​ប្រមូល​យក​ប្រភព​សម្រាប់"
850
851 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
852 #, c-format
853 msgid "Unable to find a source package for %s"
854 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ប្រភព​​សម្រាប់ %s បានឡើយ"
855
856 #: cmdline/apt-get.cc:2510
857 #, c-format
858 msgid ""
859 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
860 "%s\n"
861 msgstr ""
862
863 #: cmdline/apt-get.cc:2515
864 #, c-format
865 msgid ""
866 "Please use:\n"
867 "bzr branch %s\n"
868 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
869 msgstr ""
870
871 #: cmdline/apt-get.cc:2568
872 #, c-format
873 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
874 msgstr "កំពុង​រំលង​ឯកសារ​ដែល​បាន​ទាញយក​រួច​ '%s'\n"
875
876 #: cmdline/apt-get.cc:2605
877 #, c-format
878 msgid "You don't have enough free space in %s"
879 msgstr "អ្នក​ពុំ​មាន​ទំហំ​ទំនេរ​គ្រប់គ្រាន់​ទេ​នៅក្នុង​ %s ឡើយ"
880
881 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
882 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
883 #: cmdline/apt-get.cc:2614
884 #, c-format
885 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
886 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB/%sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព ។\n"
887
888 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
889 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
890 #: cmdline/apt-get.cc:2619
891 #, c-format
892 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
893 msgstr "ត្រូវការ​យក​ %sB នៃ​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព​ ។\n"
894
895 #: cmdline/apt-get.cc:2625
896 #, c-format
897 msgid "Fetch source %s\n"
898 msgstr "ទៅប្រមូល​ប្រភព​ %s\n"
899
900 #: cmdline/apt-get.cc:2663
901 msgid "Failed to fetch some archives."
902 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការទៅប្រមូលយក​ប័ណ្ណសារ​មួយចំនួន ។"
903
904 #: cmdline/apt-get.cc:2694
905 #, c-format
906 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
907 msgstr "កំពុង​រំលង​ការស្រាយ​នៃប្រភព​ដែលបានស្រាយរួច​នៅក្នុង %s\n"
908
909 #: cmdline/apt-get.cc:2706
910 #, c-format
911 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
912 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្រាយ '%s' បាន​បរាជ័យ​ ។\n"
913
914 #: cmdline/apt-get.cc:2707
915 #, c-format
916 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
917 msgstr "ពិនិត្យ​ប្រសិន​បើកញ្ចប់ 'dpkg-dev' មិន​ទាន់​បាន​ដំឡើង​ ។\n"
918
919 #: cmdline/apt-get.cc:2729
920 #, c-format
921 msgid "Build command '%s' failed.\n"
922 msgstr "សាងសង​ពាក្យ​បញ្ជា​ '%s' បានបរាជ័យ​ ។\n"
923
924 #: cmdline/apt-get.cc:2749
925 msgid "Child process failed"
926 msgstr "ដំណើរ​ការ​កូន​បាន​បរាជ័យ​"
927
928 #: cmdline/apt-get.cc:2768
929 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
930 msgstr "ត្រូវតែ​បញ្ជាក់​យ៉ាងហោចណាស់​មួយកញ្ចប់ដើម្បីពិនិត្យ builddeps សម្រាប់"
931
932 #: cmdline/apt-get.cc:2793
933 #, c-format
934 msgid ""
935 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
936 "Architectures for setup"
937 msgstr ""
938
939 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
940 #, c-format
941 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
942 msgstr "មិន​អាច​សាងសង់​​ព័ត៌មាន​ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់ %s"
943
944 #: cmdline/apt-get.cc:2840
945 #, c-format
946 msgid "%s has no build depends.\n"
947 msgstr "%s មិនមានភាពអាស្រ័យ​ស្ថាបនាឡើយ​ ។\n"
948
949 #: cmdline/apt-get.cc:3010
950 #, fuzzy, c-format
951 msgid ""
952 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
953 "packages"
954 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
955
956 #: cmdline/apt-get.cc:3028
957 #, c-format
958 msgid ""
959 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
960 "found"
961 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
962
963 #: cmdline/apt-get.cc:3051
964 #, c-format
965 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
966 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s ៖ កញ្ចប់ %s ដែលបានដំឡើង គឺថ្មីពេក"
967
968 #: cmdline/apt-get.cc:3090
969 #, fuzzy, c-format
970 msgid ""
971 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
972 "package %s can't satisfy version requirements"
973 msgstr ""
974 "ភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s មិនអាច​តម្រូវចិត្តបានទេ ព្រោះ មិនមាន​កំណែ​នៃកញ្ចប់ %s ដែលអាច​តម្រូវចិត្ត​"
975 "តម្រូវការ​កំណែបានឡើយ"
976
977 #: cmdline/apt-get.cc:3096
978 #, fuzzy, c-format
979 msgid ""
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
981 "version"
982 msgstr "%s ភាពអស្រ័យ​សម្រាប់​ %s មិន​អាច​ធ្វើ​ឲ្យ​ពេញចិត្ត​ ព្រោះ​រក​​ %s កញ្ចប់​មិន​ឃើញ​ "
983
984 #: cmdline/apt-get.cc:3119
985 #, c-format
986 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
987 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​តម្រូវចិត្តភាពអាស្រ័យ %s សម្រាប់ %s: %s"
988
989 #: cmdline/apt-get.cc:3135
990 #, c-format
991 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
992 msgstr "ភាពអាស្រ័យ​ដែល​បង្កើត​ %s មិន​អាច​បំពេញ​សេចក្ដី​ត្រូវការ​បាន​ទេ ។"
993
994 #: cmdline/apt-get.cc:3140
995 msgid "Failed to process build dependencies"
996 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដំណើរ​​ការ​បង្កើត​ភាព​អាស្រ័យ"
997
998 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
999 #, fuzzy, c-format
1000 msgid "Changelog for %s (%s)"
1001 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1002
1003 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1004 msgid "Supported modules:"
1005 msgstr "ម៉ូឌុល​ដែល​គាំទ្រ ៖ "
1006
1007 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1008 #, fuzzy
1009 msgid ""
1010 "Usage: apt-get [options] command\n"
1011 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1012 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1013 "\n"
1014 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1015 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1016 "and install.\n"
1017 "\n"
1018 "Commands:\n"
1019 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1020 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1021 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1022 " remove - Remove packages\n"
1023 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1024 " purge - Remove packages and config files\n"
1025 " source - Download source archives\n"
1026 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1027 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1028 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1029 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1030 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1031 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1032 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1033 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1034 "\n"
1035 "Options:\n"
1036 " -h This help text.\n"
1037 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1038 " -qq No output except for errors\n"
1039 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1040 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1041 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1042 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1043 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1044 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1045 " -b Build the source package after fetching it\n"
1046 " -V Show verbose version numbers\n"
1047 " -c=? Read this configuration file\n"
1048 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1049 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1050 "pages for more information and options.\n"
1051 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1052 msgstr ""
1053 "របៀបប្រើ ៖ ពាក្យបញ្ជា apt-get [options]\n"
1054 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1055 " apt-get [options] ប្រភព pkg1 [pkg2 ...]\n"
1056 "\n"
1057 "apt-get គឺជា​ចំណុចប្រទាក់​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា​សាមញ្ញ​មួយ សម្រាប់​ធ្វើការទាញយក និង\n"
1058 "ដំឡើង​កញ្ចប់ ។ ជាញឹកញាប់​បំផុត គឺប្រើ​ពាក្យបញ្ជា​ដើម្បី​ធ្វើឲ្យទាន់សម័យ​\n"
1059 "និង ដំឡើង ។\n"
1060 "\n"
1061 "ពាក្យ​បញ្ជា ៖\n"
1062 " update - ទៅយក​បញ្ជី​កញ្ចប់​ថ្មី\n"
1063 " upgrade - ធ្វើឲ្យប្រសើរ\n"
1064 " install - ដំឡើង​កញ្ចប់​ថ្មី (pkg គឺ libc6 មិនមែន libc6.deb)\n"
1065 " remove - យក​កញ្ចប់​ចេញ\n"
1066 " source - ទាញយក​ប័ណ្ណសារ​ប្រភព\n"
1067 " build-dep - កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​ភាពអាស្រ័យ​ក្នុងការស្ថាបនា​សម្រាប់​កញ្ចប់​ប្រភព\n"
1068 " dist-upgrade - ការចែកចាយ​ភាពល្អប្រសើរ សូមមើល apt-get(8)\n"
1069 " dselect-upgrade - ដាក់ពីក្រោយ​ជម្រើស dselect\n"
1070 " clean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញ​យក\n"
1071 " autoclean - លុប​ឯកសារប័ណ្ណសារ​ដែលបានទាញយក​ចាស់\n"
1072 " check - ផ្ទៀងផ្ទាត់​ថា​មិនមានភាព​អាស្រ័យ​ដែល​ខូចទេ\n"
1073 "\n"
1074 "ជម្រើស ៖\n"
1075 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ ៖\n"
1076 " -q ទិន្នផល​ដែល​អាច​ចុះកំណត់ហេតុបាន - មិនមាន​ទ្រនិចបង្ហាញ​ដំណើរការឡើយ\n"
1077 " -qq គ្មាន​លទ្ធផល​ទេ លើកលែងតែ​កំហុស\n"
1078 " -d ទាញយកតែប៉ុណ្ណោះ - កុំដំឡើង​ ឬ ស្រាយ​ប័ណ្ណសារ\n"
1079 " -s No-act. ធ្វើការ​ក្លែង​ការរៀប​តាមលំដាប់\n"
1080 " -y សន្មត​ថា បាទ/ចាស ទៅគ្រប់តម្រូវការ ហើយកុំ​រំលឹក\n"
1081 " -f ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ការពិនិត្យ​ភាពត្រឹមត្រូវ​បរាជ័យ\n"
1082 " -m ប៉ុនប៉ង​ធ្វើការបន្ត​ ប្រសិនបើ​ប័ណ្ណសារ​មិនអាច​ដាក់ទីតាំងបាន\n"
1083 " -u បង្ហាញ​បញ្ជី​កញ្ចប់​ដែល​បានធ្វើឲ្យប្រសើរ​ផងដែរ\n"
1084 " -b ស្ថាបនា​កញ្ចប់ប្រភព បន្ទាប់ពី​ទៅប្រមូលយកវា\n"
1085 " -V បង្ហាញ​លេខកំណែ​ជា​អក្សរ\n"
1086 " -c=? អាន​ឯកសារកំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1087 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​តាមចិត្ត​មួយ ឧទ. -o dir::cache=/tmp\n"
1088 "សូមមើល apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1089 "pages for more information and options.\n"
1090 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1091
1092 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1093 msgid ""
1094 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1095 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1096 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1097 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1098 msgstr ""
1099
1100 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1101 msgid "Hit "
1102 msgstr "វាយ​"
1103
1104 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1105 msgid "Get:"
1106 msgstr "យក​ ៖"
1107
1108 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1109 msgid "Ign "
1110 msgstr "Ign "
1111
1112 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1113 msgid "Err "
1114 msgstr "Err "
1115
1116 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1117 #, c-format
1118 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1119 msgstr "បាន​ទៅ​ប្រមូល​ %sB ក្នុង​ %s (%sB/s)\n"
1120
1121 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1122 #, c-format
1123 msgid " [Working]"
1124 msgstr " [កំពុង​ធ្វើការ​]"
1125
1126 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1127 #, c-format
1128 msgid ""
1129 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1130 " '%s'\n"
1131 "in the drive '%s' and press enter\n"
1132 msgstr ""
1133 "ផ្លាស់ប្តូរ​មេឌៀ ៖ សូម​បញ្ចូល​ថាស​ដែល​មាន​ស្លាក\n"
1134 " '%s'\n"
1135 "ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​ចុច​បញ្ចូល\n"
1136
1137 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1138 #, fuzzy, c-format
1139 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1140 msgstr "ប៉ុន្តែ​វា​មិន​បាន​ដំឡើង​ទេ​"
1141
1142 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1143 #, fuzzy, c-format
1144 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1145 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1146
1147 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1148 #, fuzzy, c-format
1149 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1150 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1151
1152 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1153 #, fuzzy, c-format
1154 msgid "%s was already set on hold.\n"
1155 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1156
1157 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1158 #, fuzzy, c-format
1159 msgid "%s was already not hold.\n"
1160 msgstr "%s ជាកំណែ​ដែលថ្មីបំផុតរួចទៅហើយ ។\n"
1161
1162 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1163 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1164 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1165 #, c-format
1166 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1167 msgstr "រង់ចាំប់​ %s ប៉ុន្តែ ​វា​មិន​នៅទីនោះ"
1168
1169 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1170 #, fuzzy, c-format
1171 msgid "%s set on hold.\n"
1172 msgstr "ប៉ុន្តែ​ %s នឹង​ត្រូវ​បាន​ដំឡើ​ង"
1173
1174 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1175 #, fuzzy, c-format
1176 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1177 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1178
1179 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1180 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1181 msgstr ""
1182
1183 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1184 msgid ""
1185 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1186 "\n"
1187 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1188 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1189 "\n"
1190 "Commands:\n"
1191 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1192 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1193 "\n"
1194 "Options:\n"
1195 " -h This help text.\n"
1196 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1197 " -qq No output except for errors\n"
1198 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1199 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1200 " -c=? Read this configuration file\n"
1201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1202 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1203 msgstr ""
1204
1205 #: methods/cdrom.cc:203
1206 #, c-format
1207 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1208 msgstr "មិន​អាច​អាន​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​​ស៊ីឌីរ៉ូម​​ %s បានឡើយ"
1209
1210 #: methods/cdrom.cc:212
1211 msgid ""
1212 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1213 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1214 msgstr ""
1215 "សូម​ប្រើ​ apt-cdrom ដើម្បី​បង្កើត​ស៊ីឌី-រ៉ូម​នេះ​ ដែលបានរៀបចំ​តាម​ APT​ ។ apt-get ធ្វើ​ឲ្យ​ទាន់សម័យ ​មិន​"
1216 "ត្រូវ​បានប្រើ​ដើម្បី​បន្ថែម​ស៊ីឌី-រ៉ូមថ្មីឡើយ​"
1217
1218 #: methods/cdrom.cc:222
1219 msgid "Wrong CD-ROM"
1220 msgstr "ស៊ីឌី-រ៉ូមខុស"
1221
1222 #: methods/cdrom.cc:249
1223 #, c-format
1224 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1225 msgstr "មិនអាចអាន់ម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ នៅ​​ក្នុង​ %s បានទេ វាអាចនៅតែប្រើបាន ។"
1226
1227 #: methods/cdrom.cc:254
1228 msgid "Disk not found."
1229 msgstr "រក​ថាសមិ​ន​ឃើញ​ ។"
1230
1231 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1232 msgid "File not found"
1233 msgstr "រកឯកសារ​មិន​ឃើញ​"
1234
1235 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1236 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1237 msgid "Failed to stat"
1238 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង"
1239
1240 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1241 msgid "Failed to set modification time"
1242 msgstr "បរាជ័យក្នុងការកំណត់​ពេលវេលា​ការកែប្រែ​"
1243
1244 #: methods/file.cc:47
1245 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1246 msgstr "URI មិនត្រឹមត្រូវ​ URIS មូលដ្ឋានមិនត្រូវ​ចាប់ផ្តើម​ជាមួយ​ // ឡើយ"
1247
1248 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1249 #: methods/ftp.cc:173
1250 msgid "Logging in"
1251 msgstr "កំពុង​ចូល​"
1252
1253 #: methods/ftp.cc:179
1254 msgid "Unable to determine the peer name"
1255 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះដែលត្រូវបង្ហាញ​បានឡើយ​"
1256
1257 #: methods/ftp.cc:184
1258 msgid "Unable to determine the local name"
1259 msgstr "មិន​អាច​កំណត់ឈ្មោះមូលដ្ឋាន​បានឡើយ"
1260
1261 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1262 #, c-format
1263 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1264 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើបានបដិសេធ​ការតភ្ជាប់ ហើយ​ បាននិយាយ ៖ %s"
1265
1266 #: methods/ftp.cc:221
1267 #, c-format
1268 msgid "USER failed, server said: %s"
1269 msgstr "USER បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1270
1271 #: methods/ftp.cc:228
1272 #, c-format
1273 msgid "PASS failed, server said: %s"
1274 msgstr "PASS បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើបាន​​និយាយ ៖ %s"
1275
1276 #: methods/ftp.cc:248
1277 msgid ""
1278 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1279 "is empty."
1280 msgstr ""
1281 "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ប្រូកស៊ី​ត្រូវ​បាន​បញ្ជាក់​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​ស្គ្រីប​ចូល​ទេ Acquire::ftp::ProxyLogin គឺ ទទេ ។"
1282
1283 #: methods/ftp.cc:276
1284 #, c-format
1285 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1286 msgstr "ពាក្យ​បញ្ជា​ស្គ្រីប​ចូល​ '%s' បានបរាជ័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ ៖ %s"
1287
1288 #: methods/ftp.cc:302
1289 #, c-format
1290 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1291 msgstr "TYPE បានបរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាននិយាយ​ ៖ %s"
1292
1293 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1294 msgid "Connection timeout"
1295 msgstr "អស់ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1296
1297 #: methods/ftp.cc:346
1298 msgid "Server closed the connection"
1299 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​បិទ​ការតភ្ជាប់​"
1300
1301 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1302 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1303 msgid "Read error"
1304 msgstr "ការអាន​មានកំហុស"
1305
1306 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1307 msgid "A response overflowed the buffer."
1308 msgstr "ឆ្លើយតប​សតិ​បណ្តោះអាសន្ន​​អស់ចំណុះ ។"
1309
1310 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1311 msgid "Protocol corruption"
1312 msgstr "ការបង្ខូច​ពិធីការ​"
1313
1314 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1316 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1317 msgid "Write error"
1318 msgstr "ការសរសេរ​មានកំហុស"
1319
1320 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1321 msgid "Could not create a socket"
1322 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធបានឡើយ"
1323
1324 #: methods/ftp.cc:707
1325 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1326 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​​រន្ធទិន្នន័យ​បានឡើយ អស់​ពេល​ក្នុងការតភ្ជាប់​"
1327
1328 #: methods/ftp.cc:713
1329 msgid "Could not connect passive socket."
1330 msgstr "មិនអាចតភ្ជាប់​​រន្ធអកម្ម​​បានឡើយ ។"
1331
1332 #: methods/ftp.cc:730
1333 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1334 msgstr "getaddrinfo មិន​អាច​​ទទួល​យក​រន្ធ​សម្រាប់​ស្តាប់​​បានឡើយ"
1335
1336 #: methods/ftp.cc:744
1337 msgid "Could not bind a socket"
1338 msgstr "មិន​អាច​ចងរន្ធ​បានបានឡើយ​"
1339
1340 #: methods/ftp.cc:748
1341 msgid "Could not listen on the socket"
1342 msgstr "មិនអាច​ស្ដាប់នៅលើរន្ធ​បានឡើយ"
1343
1344 #: methods/ftp.cc:755
1345 msgid "Could not determine the socket's name"
1346 msgstr "មិន​អាច​កំណត់​ឈ្មោះរបស់​រន្ធ​បានឡើយ"
1347
1348 #: methods/ftp.cc:787
1349 msgid "Unable to send PORT command"
1350 msgstr "មិនអាច​ផ្ញើពាក្យ​បញ្ជា​ PORT បានឡើយ"
1351
1352 #: methods/ftp.cc:797
1353 #, c-format
1354 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1355 msgstr "មិន​ស្គាល់​អាសយដ្ឋាន​គ្រួសារ​ %u (AF_*)"
1356
1357 #: methods/ftp.cc:806
1358 #, c-format
1359 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1360 msgstr "EPRT បរាជ័យ​ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ ៖ %s"
1361
1362 #: methods/ftp.cc:826
1363 msgid "Data socket connect timed out"
1364 msgstr "ការតភ្ជាប់​រន្ធ​​ទិន្នន័បានអស់ពេល​"
1365
1366 #: methods/ftp.cc:833
1367 msgid "Unable to accept connection"
1368 msgstr "មិនអាច​ទទួលយក​ការតភ្ជាប់​បានឡើយ"
1369
1370 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1371 msgid "Problem hashing file"
1372 msgstr "បញ្ហា​ធ្វើឲ្យខូច​ឯកសារ"
1373
1374 #: methods/ftp.cc:885
1375 #, c-format
1376 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1377 msgstr "មិន​អាច​ទៅ​ប្រមូល​យក​ឯកសារ​បានឡើយ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1378
1379 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1380 msgid "Data socket timed out"
1381 msgstr "រន្ធ​ទិន្នន័យ​បាន​អស់​ពេល​"
1382
1383 #: methods/ftp.cc:930
1384 #, c-format
1385 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1386 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ផ្ទេរ​ទិន្នន័យ ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​បាន​និយាយ​ '%s'"
1387
1388 #. Get the files information
1389 #: methods/ftp.cc:1007
1390 msgid "Query"
1391 msgstr "សំណួរ​"
1392
1393 #: methods/ftp.cc:1119
1394 msgid "Unable to invoke "
1395 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
1396
1397 #: methods/connect.cc:76
1398 #, c-format
1399 msgid "Connecting to %s (%s)"
1400 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s (%s)"
1401
1402 #: methods/connect.cc:87
1403 #, c-format
1404 msgid "[IP: %s %s]"
1405 msgstr "[IP ៖ %s %s]"
1406
1407 #: methods/connect.cc:94
1408 #, c-format
1409 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1410 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​រន្ធ​សម្រាប់ %s (f=%u t=%u p=%u) បានឡើយ"
1411
1412 #: methods/connect.cc:100
1413 #, c-format
1414 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1415 msgstr "មិនអាច​ចាប់ផ្ដើម​ការតភ្ជាប់​​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1416
1417 #: methods/connect.cc:108
1418 #, c-format
1419 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1420 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅ​កាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ការ​តភ្ជាប់​បានអស់​ពេល​"
1421
1422 #: methods/connect.cc:126
1423 #, c-format
1424 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1425 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​ %s:%s (%s) បានឡើយ ។"
1426
1427 #. We say this mainly because the pause here is for the
1428 #. ssh connection that is still going
1429 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1430 #, c-format
1431 msgid "Connecting to %s"
1432 msgstr "កំពុង​តភ្ជាប់​ទៅកាន់ %s"
1433
1434 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1435 #, c-format
1436 msgid "Could not resolve '%s'"
1437 msgstr "មិន​អាច​ដោះស្រាយ​ '%s' បានឡើយ"
1438
1439 #: methods/connect.cc:205
1440 #, c-format
1441 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1442 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​ភាព​បរាជ័យ​​បណ្តោះអាសន្ន '%s'"
1443
1444 #: methods/connect.cc:209
1445 #, fuzzy, c-format
1446 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1447 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1448
1449 #: methods/connect.cc:211
1450 #, fuzzy, c-format
1451 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1452 msgstr "ការ​ដោះស្រាយ​អ្វី​អាក្រក់ដែល​បាន​កើត​ឡើង​ '%s:%s' (%i)"
1453
1454 #: methods/connect.cc:258
1455 #, fuzzy, c-format
1456 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1457 msgstr "មិន​អាច​តភ្ជាប់​ទៅកាន់​​ %s %s ៖"
1458
1459 #: methods/gpgv.cc:169
1460 msgid ""
1461 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1462 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ៖ ហត្ថលេខា​​ល្អ ប៉ុន្តែ ​មិន​អាច​កំណត់​កូនសោ​ស្នាម​ម្រាមដៃ ?!"
1463
1464 #: methods/gpgv.cc:174
1465 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1466 msgstr "​បានជួប​ប្រទះ​​​​ហត្ថលេខា​យ៉ាងហោចណាស់មួយ ដែ​លត្រឹមត្រូវ​ ។"
1467
1468 #: methods/gpgv.cc:178
1469 #, fuzzy
1470 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1471 msgstr "មិន​អាច​ប្រតិបត្តិ '%s' ដើម្បី​ផ្ទៀងផ្ទាត់​ហត្ថលេខា (តើ gpgv ត្រូវ​បាន​ដំឡើង​ឬនៅ ?)"
1472
1473 #: methods/gpgv.cc:183
1474 msgid "Unknown error executing gpgv"
1475 msgstr "មិនស្គាល់កំហុស ក្នុងការប្រតិបត្តិ gpgv"
1476
1477 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1478 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1479 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាង​ក្រោម​មិន​ត្រឹមត្រូវ ៖\n"
1480
1481 #: methods/gpgv.cc:231
1482 msgid ""
1483 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1484 "available:\n"
1485 msgstr "ហត្ថលេខា​ខាងក្រោម​មិន​អាចផ្ទៀងផ្ទាត់បាន​ទេ​ ព្រោះកូនសោ​សាធារណៈមិន​អាច​ប្រើ​បាន​ ៖\n"
1486
1487 #: methods/gzip.cc:65
1488 msgid "Empty files can't be valid archives"
1489 msgstr ""
1490
1491 #: methods/http.cc:394
1492 msgid "Waiting for headers"
1493 msgstr "កំពុង​រង់ចាំ​បឋមកថា"
1494
1495 #: methods/http.cc:544
1496 msgid "Bad header line"
1497 msgstr "ជួរ​បឋមកថា​ខូច​"
1498
1499 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1500 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1501 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើបឋមកថាចម្លើយតបមិនត្រឹមត្រូវ"
1502
1503 #: methods/http.cc:606
1504 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1505 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​​បឋមកថាប្រវែង​​​មាតិកា​មិនត្រឹមត្រូវ​"
1506
1507 #: methods/http.cc:621
1508 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1509 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ​ HTTP បានផ្ញើ​បឋមកថា​ជួរ​មាតិកា​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
1510
1511 #: methods/http.cc:623
1512 msgid "This HTTP server has broken range support"
1513 msgstr "ម៉ាស៊ីន​បម្រើ HTTP នេះបាន​ខូច​​​ជួរ​គាំទ្រ​"
1514
1515 #: methods/http.cc:647
1516 msgid "Unknown date format"
1517 msgstr "មិនស្គាល់​ទ្រង់ទ្រាយ​កាលបរិច្ឆេទ"
1518
1519 #: methods/http.cc:822
1520 msgid "Select failed"
1521 msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"
1522
1523 #: methods/http.cc:827
1524 msgid "Connection timed out"
1525 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​អស់ពេល​"
1526
1527 #: methods/http.cc:850
1528 msgid "Error writing to output file"
1529 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារលទ្ធផល"
1530
1531 #: methods/http.cc:881
1532 msgid "Error writing to file"
1533 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​សរសេរទៅកាន់​ឯកសារ"
1534
1535 #: methods/http.cc:909
1536 msgid "Error writing to the file"
1537 msgstr "កំហុសក្នុងការ​សរសេរ​ទៅកាន់​ឯកសារ"
1538
1539 #: methods/http.cc:923
1540 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1541 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អាន​ពី​ម៉ាស៊ីនបម្រើ ។ ការបញ្ចប់​ពីចម្ងាយ​បានបិទការតភ្ជាប់"
1542
1543 #: methods/http.cc:925
1544 msgid "Error reading from server"
1545 msgstr "កំហុស​ក្នុងការអាន​ពី​ម៉ាស៊ីន​បម្រើ"
1546
1547 #: methods/http.cc:1198
1548 msgid "Bad header data"
1549 msgstr "ទិន្នន័យ​បឋមកថា​ខូច"
1550
1551 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1552 msgid "Connection failed"
1553 msgstr "ការតភ្ជាប់​បាន​បរាជ័យ​"
1554
1555 #: methods/http.cc:1362
1556 msgid "Internal error"
1557 msgstr "កំហុស​ខាង​ក្នុង​"
1558
1559 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1560 #. Only warn if there is no sources.list file.
1561 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1562 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1563 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1564 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1565 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1566 #, c-format
1567 msgid "Unable to read %s"
1568 msgstr "មិន​អាច​អាន​ %s បានឡើយ"
1569
1570 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1571 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1572 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1573 #: apt-pkg/clean.cc:123
1574 #, c-format
1575 msgid "Unable to change to %s"
1576 msgstr "មិនអាច​ប្ដូរទៅ %s បានឡើយ"
1577
1578 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1579 #. and provide a config option to define that default
1580 #: methods/mirror.cc:280
1581 #, c-format
1582 msgid "No mirror file '%s' found "
1583 msgstr ""
1584
1585 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1586 #. and provide a config option to define that default
1587 #: methods/mirror.cc:287
1588 #, fuzzy, c-format
1589 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1590 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
1591
1592 #: methods/mirror.cc:442
1593 #, c-format
1594 msgid "[Mirror: %s]"
1595 msgstr ""
1596
1597 #: methods/rred.cc:491
1598 #, c-format
1599 msgid ""
1600 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1601 "to be corrupt."
1602 msgstr ""
1603
1604 #: methods/rred.cc:496
1605 #, c-format
1606 msgid ""
1607 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1608 "to be corrupt."
1609 msgstr ""
1610
1611 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1612 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1613 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​ IPC សម្រាប់​ដំណើរ​ការ​រង​"
1614
1615 #: methods/rsh.cc:338
1616 msgid "Connection closed prematurely"
1617 msgstr "បាន​បិទ​ការ​តភ្ជាប់​មុន​ពេល"
1618
1619 #: dselect/install:32
1620 msgid "Bad default setting!"
1621 msgstr "ការ​កំណត់​លំនាំ​ដើម​មិន​ល្អ !"
1622
1623 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1624 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1625 msgid "Press enter to continue."
1626 msgstr "សង្កត់​ បញ្ចូល ​ដើម្បី​បន្ត ។"
1627
1628 #: dselect/install:91
1629 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1630 msgstr ""
1631
1632 #: dselect/install:101
1633 #, fuzzy
1634 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1635 msgstr "កំហុ​ស​មួយ​ចំនួន​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈពេល​ពន្លា​កញ្ចប់ ។ ខ្ញុំ​នឹង​កំណត់រចនាសម្ប័ន្ធ"
1636
1637 #: dselect/install:102
1638 #, fuzzy
1639 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1640 msgstr "កញ្ចប់​ដែល​បាន​ដំឡើង​ ។ នេះ​ប្រហែល​ជា​លទ្ធផល​កំហុស​ស្ទួន​"
1641
1642 #: dselect/install:103
1643 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1644 msgstr "ឬ​ កំហុសដែលបង្ក​ដោយ​ការ​បាត់បង់​ភាពអាស្រ័យ​ ។ ​មិន​អី​ទេ​ គ្រាន់​តែ​ជា​កំហុស "
1645
1646 #: dselect/install:104
1647 msgid ""
1648 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1649 msgstr "នៅខាងលើ​សារ​នេះ​គឺ​សំខាន់​ណាស់​ ។ សូម​ជួសជុល​ពួកវា​ ហើយ​រត់​ការដំឡើង​ម្តងទៀត​"
1650
1651 #: dselect/update:30
1652 msgid "Merging available information"
1653 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
1654
1655 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1656 #, c-format
1657 msgid "%s not a valid DEB package."
1658 msgstr "%s មិនមែន​ជា​កញ្ចប់​ DEB ត្រឹមត្រូវ​ទេ​ ។"
1659
1660 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1661 msgid ""
1662 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1663 "\n"
1664 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1665 "from debian packages\n"
1666 "\n"
1667 "Options:\n"
1668 " -h This help text\n"
1669 " -t Set the temp dir\n"
1670 " -c=? Read this configuration file\n"
1671 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1672 msgstr ""
1673 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1674 "\n"
1675 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
1676 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
1677 "\n"
1678 "ជម្រើស ៖ ​\n"
1679 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
1680 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
1681 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
1682 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
1683
1684 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1685 #, c-format
1686 msgid "Unable to write to %s"
1687 msgstr "មិន​អាច​សរសេរ​ទៅ %s"
1688
1689 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1690 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1691 msgstr "មិន​អាច​ទទួល​យក​កំណែ​ debconf  ។ តើ​ debconf បានដំឡើង​ឬ ?"
1692
1693 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1694 msgid "Package extension list is too long"
1695 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​កញ្ចប់​វែង​ពេក"
1696
1697 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1698 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1699 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1700 #, c-format
1701 msgid "Error processing directory %s"
1702 msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
1703
1704 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1705 msgid "Source extension list is too long"
1706 msgstr "បញ្ជី​ផ្នែក​បន្ថែម​ប្រភព​វែង​ពេក"
1707
1708 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1709 msgid "Error writing header to contents file"
1710 msgstr "កំហុស​សរសេរ​បឋម​កថា​ទៅ​ឯកសារ​មាតិកា"
1711
1712 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1713 #, c-format
1714 msgid "Error processing contents %s"
1715 msgstr "កំហុស​ដំណើរការ​មាតិកា​ %s"
1716
1717 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1718 msgid ""
1719 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1720 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1721 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1722 " contents path\n"
1723 " release path\n"
1724 " generate config [groups]\n"
1725 " clean config\n"
1726 "\n"
1727 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1728 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1729 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1730 "\n"
1731 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1732 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1733 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1734 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1735 "\n"
1736 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1737 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1738 "\n"
1739 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1740 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1741 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1742 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1743 "Debian archive:\n"
1744 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1745 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1746 "\n"
1747 "Options:\n"
1748 " -h This help text\n"
1749 " --md5 Control MD5 generation\n"
1750 " -s=? Source override file\n"
1751 " -q Quiet\n"
1752 " -d=? Select the optional caching database\n"
1753 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1754 " --contents Control contents file generation\n"
1755 " -c=? Read this configuration file\n"
1756 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1757 msgstr ""
1758 "ការប្រើប្រាស់ ៖ ពាក្យ​បញ្ជា​ apt-ftparchive [ជម្រើស] \n"
1759 "ពាក្យ​បញ្ជា​ ៖ កញ្ចប់ binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1760 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1761 " ផ្លូវ​មាតិកា​\n"
1762 " ផ្លូវ​ផ្សាយ​ចេញ \n"
1763 " កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធបង្កើត​ [groups]\n"
1764 " ​​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធសំអាត​​\n"
1765 "\n"
1766 "apt-ftparchive បង្កើត​​ឯកសារ​លិបិក្រម​សម្រាប់​ប័ណ្ណសារ​​ដេបៀន  ។ វា​គាំទ្រ​រចនាប័ទ្ម​នៃ​ការបង្កើតដោយ​"
1767 "ស្វ័យប្រវត្តិ​\n"
1768 "ដើម្បី​ធ្វើការ​ជំនួស​\n"
1769 " dpkg-scanpackages និង dpkg-scansources\n"
1770 "\n"
1771 "apt-ftparchive ដែល​បង្កើត​​​​ឯកសារ​ញ្ចប់​ ពី​មែកធាង​ .debs ។ ឯកសារ​កញ្ចប់មាន​\n"
1772 "​មាតិកា​នៃ វត្ថុបញ្ជា​​វាល​ទាំងអស់ ដែល​បាន​មក​ពី​កញ្ចប់​និមួយ​ៗដូចជា​ MD5 hash និង​ ទំហំ​ឯកសារ​ ។ ឯកសារ​"
1773 "បដិសេធ​​មិន​គាំទ្រ​ \n"
1774 "ដើម្បី​បង្ខំ​តម្លៃ​អាទិភាព​និង សម័យ​ ។\n"
1775 "\n"
1776 "ភាព​ដូច​គ្នា​នៃ​ apt-ftparchive បង្កើត​ឯកសារ​ប្រភព​ពី​មែកធាង​ .dscs ។\n"
1777 "ជម្រើស​បដិសេធ​ប្រភព​អាច​ត្រូវ​បាន​ប្រើ​សម្រាប់​បញ្ចាក់ឯកសារ​បដិសេធ src \n"
1778 "\n"
1779 " បញ្ជា​'កញ្ចប់​' និង​ 'ប្រភព' ត្រូវ​​តែ​រត់​ជា​ root \n"
1780 " ។ BinaryPath ត្រូវ​ចង្អុល​​ទៅ​កាន់​មូលដ្ឋាន​ស្វែងរក​ហៅ​ខ្លួនឯង​ ហើយ​ \n"
1781 "ឯកសារ​បដិសេធ​ត្រូវមាន​ទង​បដិសេធ  ។ ផ្លូវ​បរិបទ​ត្រូវ​បាន​បន្ថែម​​ទៅ​ក្នុង​វាល​ឈ្មោះ​​ឯកសារ​បើ​វា​មាន​  ។ "
1782 "ឧទាហរណ៍​ ការប្រើប្រាស់​ពី​ប័ណ្ណសារ​ \n"
1783 "ដេបៀន  ៖\n"
1784 " apt-ftparchive កញ្ចប់​dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1785 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1786 "\n"
1787 "ជម្រើស​ ៖\n"
1788 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
1789 " --md5 Control MD5 ការបបង្កើត​\n"
1790 " -s=? ឯកសារ​បដិសេធ​ប្រភព​\n"
1791 " -q Quiet\n"
1792 " -d=? ជ្រើស​ជម្រើសលាក់​ទុ​ក​ទិន្នន័យ​\n"
1793 " --គ្មាន​-delink អនុញ្ញាត​ delinking របៀប​បំបាត់​កំហុស​\n"
1794 " --មាតិកា ពិនិត្យ​ការបង្កើត​ឯកសារ​មាតិកា\n"
1795 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការកំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​នេះ​\n"
1796 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត"
1797
1798 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1799 msgid "No selections matched"
1800 msgstr "គ្មាន​ការ​ជ្រើស​​ដែល​ផ្គួផ្គង​"
1801
1802 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1803 #, c-format
1804 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1805 msgstr "ឯកសារ​មួយ​ចំនួន​បាត់បងពី​ក្រុម​ឯកសារ​កញ្ចប់​ `%s'"
1806
1807 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1808 #, c-format
1809 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1810 msgstr "DB បាន​ខូច​, ឯកសារ​បាន​ប្តូរ​ឈ្មោះ​ទៅ​ជា​ %s.old ។"
1811
1812 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1813 #, c-format
1814 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1815 msgstr "DB ចាស់​, កំពុង​ព្យាយាម​ធ្វើ​ឲ្យ %s ប្រសើរ​ឡើង"
1816
1817 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1818 #, fuzzy
1819 msgid ""
1820 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1821 "remove and re-create the database."
1822 msgstr ""
1823 "ទ្រង់ទ្រាយ​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​មិន​ត្រឹមត្រូវ ។ ប្រសិន​បើ​អ្នក​បាន​ធ្វើ​ឲ្យ​វា​ប្រសើឡើង​ពី​កំណែ​ចាស់​របស់ apt សូម​យក​"
1824 "មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ចេញ និង​បង្កើត​មូលដ្ឋាន​ទិន្នន័យ​ឡើង​វិញ ។"
1825
1826 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1827 #, c-format
1828 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1829 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ DB បានទេ %s: %s"
1830
1831 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1832 #: apt-inst/extract.cc:210
1833 #, c-format
1834 msgid "Failed to stat %s"
1835 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការថ្លែង %s"
1836
1837 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1838 msgid "Archive has no control record"
1839 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​កំណត់​ត្រា​ត្រួត​ពិនិត្យ​ទេ​"
1840
1841 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1842 msgid "Unable to get a cursor"
1843 msgstr "មិន​អាច​យក​ទស្សន៍ទ្រនិច​"
1844
1845 #: ftparchive/writer.cc:82
1846 #, c-format
1847 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1848 msgstr "W: មិន​អាច​អាន​ថត %s បាន​ឡើយ\n"
1849
1850 #: ftparchive/writer.cc:87
1851 #, c-format
1852 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1853 msgstr "W ៖ មិន​អាច​ថ្លែង %s\n"
1854
1855 #: ftparchive/writer.cc:143
1856 msgid "E: "
1857 msgstr "E: "
1858
1859 #: ftparchive/writer.cc:145
1860 msgid "W: "
1861 msgstr "W: "
1862
1863 #: ftparchive/writer.cc:152
1864 msgid "E: Errors apply to file "
1865 msgstr "E: កំហុស​អនុវត្ត​លើ​ឯកសារ​"
1866
1867 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1868 #, c-format
1869 msgid "Failed to resolve %s"
1870 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ដោះស្រាយ %s"
1871
1872 #: ftparchive/writer.cc:183
1873 msgid "Tree walking failed"
1874 msgstr "មែក​ធាង បាន​បរាជ័យ"
1875
1876 #: ftparchive/writer.cc:210
1877 #, c-format
1878 msgid "Failed to open %s"
1879 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
1880
1881 #: ftparchive/writer.cc:269
1882 #, c-format
1883 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1884 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
1885
1886 #: ftparchive/writer.cc:277
1887 #, c-format
1888 msgid "Failed to readlink %s"
1889 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អាន​តំណ​ %s"
1890
1891 #: ftparchive/writer.cc:281
1892 #, c-format
1893 msgid "Failed to unlink %s"
1894 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ផ្ដាច់ %s"
1895
1896 #: ftparchive/writer.cc:288
1897 #, c-format
1898 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1899 msgstr "*** បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ត​ %s ទៅ %s"
1900
1901 #: ftparchive/writer.cc:298
1902 #, c-format
1903 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1904 msgstr " DeLink កំណត់​នៃ​ការ​វាយ %sB ។\n"
1905
1906 #: ftparchive/writer.cc:403
1907 msgid "Archive had no package field"
1908 msgstr "ប័ណ្ណសារ​គ្មាន​វាល​កញ្ចប់​"
1909
1910 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1911 #, c-format
1912 msgid " %s has no override entry\n"
1913 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុធាតុបញ្ចូល​​បដិសេធឡើយ\n"
1914
1915 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1916 #, c-format
1917 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1918 msgstr " អ្នក​ថែទាំ %s គឺ %s មិនមែន​ %s\n"
1919
1920 #: ftparchive/writer.cc:708
1921 #, c-format
1922 msgid " %s has no source override entry\n"
1923 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុ​បដិសេធ​ប្រភព\n"
1924
1925 #: ftparchive/writer.cc:712
1926 #, c-format
1927 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1928 msgstr " %s គ្មាន​ធាតុប​ដិសេធគោល​ពីរ​ដែរ\n"
1929
1930 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1931 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1932 msgstr "realloc - បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​បម្រុង​​ទុក​សតិ​"
1933
1934 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1935 #, c-format
1936 msgid "Unable to open %s"
1937 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
1938
1939 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
1940 #, fuzzy, c-format
1941 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
1942 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
1943
1944 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
1945 #, fuzzy, c-format
1946 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
1947 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
1948
1949 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
1950 #, fuzzy, c-format
1951 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
1952 msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
1953
1954 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
1955 #, c-format
1956 msgid "Failed to read the override file %s"
1957 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​អានឯកសារ​បដិសេធ %s"
1958
1959 #: ftparchive/multicompress.cc:70
1960 #, c-format
1961 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
1962 msgstr "មិន​ស្គាល់​ក្បួន​ដោះស្រាយ​ការបង្ហាប់​ '%s'"
1963
1964 #: ftparchive/multicompress.cc:100
1965 #, c-format
1966 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
1967 msgstr "​ទិន្នផល​ដែល​បាន​បង្ហាប់​​ %s ត្រូវ​ការ​កំណត់​ការបង្ហាប់​"
1968
1969 #: ftparchive/multicompress.cc:189
1970 msgid "Failed to create FILE*"
1971 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ FILE*"
1972
1973 #: ftparchive/multicompress.cc:192
1974 msgid "Failed to fork"
1975 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ជា​ពីរផ្នែក​"
1976
1977 #: ftparchive/multicompress.cc:206
1978 msgid "Compress child"
1979 msgstr "បង្ហាប់កូន"
1980
1981 #: ftparchive/multicompress.cc:229
1982 #, c-format
1983 msgid "Internal error, failed to create %s"
1984 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ %s"
1985
1986 #: ftparchive/multicompress.cc:304
1987 msgid "IO to subprocess/file failed"
1988 msgstr "IO សម្រាប់​ដំណើរការ​រង​/ឯកសារ​ បាន​បរាជ័យ​"
1989
1990 #: ftparchive/multicompress.cc:342
1991 msgid "Failed to read while computing MD5"
1992 msgstr "បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការអាន​ នៅពេល​គណនា MD5"
1993
1994 #: ftparchive/multicompress.cc:358
1995 #, c-format
1996 msgid "Problem unlinking %s"
1997 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ %s"
1998
1999 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2000 #, c-format
2001 msgid "Failed to rename %s to %s"
2002 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្តូរ​ឈ្មោះ %s ទៅ %s"
2003
2004 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2005 #, fuzzy
2006 msgid ""
2007 "Usage: apt-internal-solver\n"
2008 "\n"
2009 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2010 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2011 "\n"
2012 "Options:\n"
2013 " -h This help text.\n"
2014 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2015 " -c=? Read this configuration file\n"
2016 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2017 msgstr ""
2018 "ការ​ប្រើប្រាស់​ ៖ apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
2019 "\n"
2020 "apt-extracttemplates ជាឧបករណ៍ដើម្បី​ស្រង់​ព័ត៌មាន​ការ​រចនាសម្ព័ន្ធ​​និង​ពុម្ព​\n"
2021 "ពី​កញ្ចប់​​ដេបៀន \n"
2022 "\n"
2023 "ជម្រើស ៖ ​\n"
2024 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​\n"
2025 " -t កំណត់​ថត​បណ្ដោះ​អាសន្ន\n"
2026 " -c=? អាន​ឯកសារ​ការ​កំណត់​រចនាស្ព័ន្ធ​នេះ\n"
2027 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. eg -o dir::cache=/tmp\n"
2028
2029 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2030 msgid "Unknown package record!"
2031 msgstr "មិន​ស្គាល់​កំណត់​ត្រា​កញ្ចប់ !"
2032
2033 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2034 msgid ""
2035 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2036 "\n"
2037 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2038 "to indicate what kind of file it is.\n"
2039 "\n"
2040 "Options:\n"
2041 " -h This help text\n"
2042 " -s Use source file sorting\n"
2043 " -c=? Read this configuration file\n"
2044 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2045 msgstr ""
2046 "ការប្រើប្រាស់ ៖ apt-sortpkgs [ជម្រើស] file1 [file2 ...]\n"
2047 "\n"
2048 "apt-sortpkgs ជា​ឧបករណ៍​ធម្មតា​ដើម្បី​តម្រៀប​ឯកសារ​កញ្ចប់ ។ ជម្រើស​ -s បាន​ប្រើ​\n"
2049 "សម្រាប់​ចង្អុល​ប្រភេទ​នៃ​​​ឯកសារ​អ្វីមួយដែល​មាន​ ។\n"
2050 "\n"
2051 "ជម្រើស​\n"
2052 " -h អត្ថបទ​ជំនួយ​នេះ​\n"
2053 " -s ប្រើ​ការ​តម្រៀប​ឯកសារ​ប្រភព\n"
2054 " -c=? អាន​ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធនេះ​\n"
2055 " -o=? កំណត់​ជម្រើស​ការ​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ​តាម​ចិត្ត ឧ. -o dir::cache=/tmp\n"
2056
2057 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2058 msgid "Failed to create pipes"
2059 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​បង្កើត​បំពង់​"
2060
2061 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2062 msgid "Failed to exec gzip "
2063 msgstr "បាន​បរាជ័យក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ gzip"
2064
2065 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2066 msgid "Corrupted archive"
2067 msgstr "ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច​"
2068
2069 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2070 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2071 msgstr "Tar ឆេកសាំ​បាន​បរាជ័យ ប័ណ្ណសារ​បាន​ខូច"
2072
2073 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2074 #, c-format
2075 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2076 msgstr "មិន​ស្គាល់​ប្រភេទ​បឋមកថា​ TAR %u ដែលជា​សមាជិក​ %s"
2077
2078 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2079 msgid "Invalid archive signature"
2080 msgstr "ហត្ថលេខា​ប័ណ្ណសា​រមិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2081
2082 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2083 msgid "Error reading archive member header"
2084 msgstr "កំហុស​ក្នុងការ​អានបឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2085
2086 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2087 #, fuzzy, c-format
2088 msgid "Invalid archive member header %s"
2089 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2090
2091 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2092 msgid "Invalid archive member header"
2093 msgstr "បឋមកថា​សមាជិក​ប័ណ្ណសារ"
2094
2095 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2096 msgid "Archive is too short"
2097 msgstr "ប័ណ្ណសារ ខ្លីពេក"
2098
2099 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2100 msgid "Failed to read the archive headers"
2101 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​បឋមកថា​ប័ណ្ណសារ"
2102
2103 #: apt-inst/filelist.cc:382
2104 msgid "DropNode called on still linked node"
2105 msgstr "ទម្លាក់​ថ្នាំង​ដែល​បាន​ហៅ​លើ​ថ្នាំងដែល​នៅតែតភ្ជាប់"
2106
2107 #: apt-inst/filelist.cc:414
2108 msgid "Failed to locate the hash element!"
2109 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ទីតាំង​ធាតុ​ដែលរាយប៉ាយ !"
2110
2111 #: apt-inst/filelist.cc:461
2112 msgid "Failed to allocate diversion"
2113 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បម្រុងទុក​ការបង្វែរ"
2114
2115 #: apt-inst/filelist.cc:466
2116 msgid "Internal error in AddDiversion"
2117 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង នៅក្នុង AddDiversion"
2118
2119 #: apt-inst/filelist.cc:479
2120 #, c-format
2121 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2122 msgstr "កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ជាន់​ពីលើ​ការបង្វែរ %s -> %s និង​ %s/%s"
2123
2124 #: apt-inst/filelist.cc:508
2125 #, c-format
2126 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2127 msgstr "ការបន្ថែម​ស្ទួន នៃការបង្វែរ​ %s -> %s"
2128
2129 #: apt-inst/filelist.cc:551
2130 #, c-format
2131 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2132 msgstr "ឯកសារ​កំណត់​រចនាសម្ព័ន្ធ​ស្ទួន​ %s/%s"
2133
2134 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2135 #, c-format
2136 msgid "Failed to write file %s"
2137 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2138
2139 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2140 #, c-format
2141 msgid "Failed to close file %s"
2142 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បិទឯកសារ %s"
2143
2144 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2145 #, c-format
2146 msgid "The path %s is too long"
2147 msgstr "ផ្លូវ​ %s វែង​ពេក"
2148
2149 #: apt-inst/extract.cc:127
2150 #, c-format
2151 msgid "Unpacking %s more than once"
2152 msgstr "កំពុង​ពន្លា​ %s ច្រើន​ជាង​ម្តង​"
2153
2154 #: apt-inst/extract.cc:137
2155 #, c-format
2156 msgid "The directory %s is diverted"
2157 msgstr "ថត​ %s ត្រូវបាន​បង្វែរ"
2158
2159 #: apt-inst/extract.cc:147
2160 #, c-format
2161 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2162 msgstr "កញ្ចប់ ​កំពុង​ព្យាយាម​សរសេរ​ទៅកាន់​គោលដៅ​បង្វែរ​ %s/%s"
2163
2164 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2165 msgid "The diversion path is too long"
2166 msgstr "ផ្លូវ​បង្វែរ វែងពេក"
2167
2168 #: apt-inst/extract.cc:243
2169 #, c-format
2170 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2171 msgstr "ថត​ %s ត្រូវ​បាន​ជំនួស​ដោយ​មិនមែន​ជា​ថត​"
2172
2173 #: apt-inst/extract.cc:283
2174 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2175 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ដាក់ថ្នាំង​នៅក្នុង​ធុង​រាយប៉ាយ​របស់វា"
2176
2177 #: apt-inst/extract.cc:287
2178 msgid "The path is too long"
2179 msgstr "ផ្លូវ​វែង​ពេក"
2180
2181 #: apt-inst/extract.cc:415
2182 #, c-format
2183 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2184 msgstr "សរសេរ​ជាន់​លើកញ្ចប់ផ្គួផ្គង​ដោយ​គ្មាន​កំណែ​សម្រាប់ %s"
2185
2186 #: apt-inst/extract.cc:432
2187 #, c-format
2188 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2189 msgstr "ឯកសារ​ %s/%s សរសេរជាន់​ពីលើ​មួយ​ក្នុង​កញ្ចប់ %s"
2190
2191 #: apt-inst/extract.cc:492
2192 #, c-format
2193 msgid "Unable to stat %s"
2194 msgstr "មិន​អាច​ថ្លែង %s បានឡើយ"
2195
2196 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2197 #, c-format
2198 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2199 msgstr "នេះ​ជាមិនមែនជា​ប័ណ្ណសារ​ DEB ​ត្រឹមត្រូវទេ បាត់បង់សមាជិក​ '%s'​"
2200
2201 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2202 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2203 #, fuzzy, c-format
2204 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2205 msgstr "នេះជា​ប័ណ្ណសារ DEB មិន​ត្រឹមត្រូវ វាគ្មានសមាជិក '%s' ឬ '%s'"
2206
2207 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2208 #, c-format
2209 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2210 msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ​មិន​អាច​កំណត់​ទីតាំង​សមាជិក​ %s បានឡើយ"
2211
2212 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2213 msgid "Unparsable control file"
2214 msgstr "ឯកសារត្រួតពិនិត្យ​ដែលមិនអាច​ញែកបាន"
2215
2216 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2217 msgid "Can't mmap an empty file"
2218 msgstr "មិនអាច mmap ឯកសារទទេ​បានឡើយ"
2219
2220 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2221 #, fuzzy, c-format
2222 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2223 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2224
2225 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2226 #, fuzzy, c-format
2227 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2228 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2229
2230 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2231 #, fuzzy
2232 msgid "Unable to close mmap"
2233 msgstr "មិន​អាចបើក​ %s បានឡើយ"
2234
2235 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2236 #, fuzzy
2237 msgid "Unable to synchronize mmap"
2238 msgstr "មិន​អាច​ហៅ​ "
2239
2240 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2241 #, c-format
2242 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2243 msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ mmap នៃ​ %lu បៃបានឡើយ"
2244
2245 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2246 #, fuzzy
2247 msgid "Failed to truncate file"
2248 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2249
2250 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2251 #, c-format
2252 msgid ""
2253 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2254 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2255 msgstr ""
2256
2257 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2258 #, c-format
2259 msgid ""
2260 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2261 "reached."
2262 msgstr ""
2263
2264 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2265 msgid ""
2266 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2267 msgstr ""
2268
2269 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2270 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2271 #, c-format
2272 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2273 msgstr ""
2274
2275 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2276 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2277 #, c-format
2278 msgid "%lih %limin %lis"
2279 msgstr ""
2280
2281 #. min means minutes, s means seconds
2282 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2283 #, c-format
2284 msgid "%limin %lis"
2285 msgstr ""
2286
2287 #. s means seconds
2288 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2289 #, c-format
2290 msgid "%lis"
2291 msgstr ""
2292
2293 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2294 #, c-format
2295 msgid "Selection %s not found"
2296 msgstr "ជម្រើស​ %s រក​មិន​ឃើញ​ឡើយ"
2297
2298 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2299 #, c-format
2300 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2301 msgstr "មិន​បាន​​ទទួល​ស្គាល់​ប្រភេទ​អក្សរ​សង្ខេប ៖ '%c'"
2302
2303 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2304 #, c-format
2305 msgid "Opening configuration file %s"
2306 msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
2307
2308 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2309 #, c-format
2310 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2311 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ប្លុក​ចាប់​ផ្តើម​​ដោយ​គ្មាន​ឈ្មោះ​ ។"
2312
2313 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2314 #, c-format
2315 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2316 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ ស្លាក​ដែលបាន Malformed"
2317
2318 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2319 #, c-format
2320 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2321 msgstr "កំហុស​​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ តម្លៃ​ឥតបានការ​នៅ​ក្រៅ​"
2322
2323 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2324 #, c-format
2325 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2326 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2327
2328 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2329 #, c-format
2330 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2331 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ មាន​ការរួមបញ្ចូល​ដែលដាក់​រួមគ្នា​យ៉ាងច្រើន"
2332
2333 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2334 #, c-format
2335 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2336 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ បានរួម​បញ្ចូល​ពី​ទីនេះ​"
2337
2338 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2339 #, c-format
2340 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2341 msgstr "កំហុស​វាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដី​បង្គាប់​ដែល​មិនបានគាំទ្រ '%s'"
2342
2343 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2344 #, fuzzy, c-format
2345 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2346 msgstr "កំហុសវាក្យ​សម្ពន្ធ %s:%u ៖ សេចក្ដីបង្គាប់​អាចត្រូវបានធ្វើ​តែនៅលើ​កម្រិត​កំពូល​តែប៉ុណ្ណោះ"
2347
2348 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2349 #, c-format
2350 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2351 msgstr "កំហុស​វាក្យសម្ពន្ធ %s:%u ៖ សារឥតបានការ​បន្ថែម ដែលនៅខាងចុង​ឯកសារ"
2352
2353 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2354 #, c-format
2355 msgid "%c%s... Error!"
2356 msgstr "%c%s... កំហុស ​!"
2357
2358 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2359 #, c-format
2360 msgid "%c%s... Done"
2361 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2362
2363 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2364 msgid "..."
2365 msgstr ""
2366
2367 #. Print the spinner
2368 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2369 #, fuzzy, c-format
2370 msgid "%c%s... %u%%"
2371 msgstr "%c%s... ធ្វើរួច​"
2372
2373 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2374 #, c-format
2375 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2376 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យបញ្ជា '%c' [from %s] មិនស្គាល់ឡើយ ។"
2377
2378 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2379 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2380 #, c-format
2381 msgid "Command line option %s is not understood"
2382 msgstr "មិនយល់​ពី​ជម្រើស​បន្ទាត់​ពាក្យ​បញ្ជា %s ឡើយ"
2383
2384 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2385 #, c-format
2386 msgid "Command line option %s is not boolean"
2387 msgstr "ជម្រើស​បន្ទាត់ពាក្យ​បញ្ជា​ %s មិនមែនជាប៊ូលីនទេ"
2388
2389 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2390 #, c-format
2391 msgid "Option %s requires an argument."
2392 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវការ​អាគុយម៉ង់មួយ ។"
2393
2394 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2395 #, c-format
2396 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2397 msgstr "ជម្រើស %s ៖ ការបញ្ជាក់​ធាតុ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធត្រូវតែមាន =<val> មួយ ។"
2398
2399 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2400 #, c-format
2401 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2402 msgstr "ជម្រើស​ %s ត្រូវ​ការ​អាគុយម៉ង់​ចំនួន​គត់​ មិន​មែន​ '%s'"
2403
2404 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2405 #, c-format
2406 msgid "Option '%s' is too long"
2407 msgstr "ជម្រើស​ '%s' វែងពេក"
2408
2409 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2410 #, c-format
2411 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2412 msgstr "មិនបានយល់អំពី​ការស្គាល់​ %s ឡើយ សូមព្យាយមយក​ ពិត​ ​​​ឫ មិន​ពិត ។"
2413
2414 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2415 #, c-format
2416 msgid "Invalid operation %s"
2417 msgstr "ប្រតិបត្តិការ​មិន​ត្រឹមត្រូវ​ %s"
2418
2419 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2420 #, c-format
2421 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2422 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង ចំណុចម៉ោន %s បានឡើយ"
2423
2424 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2425 msgid "Failed to stat the cdrom"
2426 msgstr "បរាជ័យក្នុងការ​ថ្លែង ស៊ីឌីរ៉ូម"
2427
2428 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2429 #, fuzzy, c-format
2430 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2431 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2432
2433 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2434 #, c-format
2435 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2436 msgstr "មិន​ប្រើប្រាស់​ការចាក់សោ សម្រាប់តែឯកសារចាក់សោ​ដែលបានតែអានប៉ុណ្ណោះ %s"
2437
2438 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2439 #, c-format
2440 msgid "Could not open lock file %s"
2441 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ចាក់សោ​ %s បានឡើយ"
2442
2443 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2444 #, c-format
2445 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2446 msgstr "មិនប្រើ​ការចាក់សោ សម្រាប់ nfs ឯកសារ​ចាក់សោដែលបានម៉ោន%s"
2447
2448 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2449 #, c-format
2450 msgid "Could not get lock %s"
2451 msgstr "មិន​អាច​ចាក់សោ %s បានឡើយ"
2452
2453 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2454 #, c-format
2455 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2456 msgstr ""
2457
2458 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2459 #, c-format
2460 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2461 msgstr ""
2462
2463 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2464 #, c-format
2465 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2466 msgstr ""
2467
2468 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2469 #, c-format
2470 msgid ""
2471 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2472 msgstr ""
2473
2474 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2475 #, c-format
2476 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2477 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2478
2479 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2480 #, fuzzy, c-format
2481 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2482 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បាន​ទទួល​កំហុស​ការ​ចែកជាចម្រៀក​ ។"
2483
2484 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2485 #, c-format
2486 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2487 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានត្រឡប់​ទៅកាន់​កូដ​មាន​កំហុស​ (%u)"
2488
2489 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2490 #, c-format
2491 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2492 msgstr "ដំណើរការ​រង​ %s បានចេញ ដោយ​មិន​រំពឹង​ទុក​ "
2493
2494 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2495 #, c-format
2496 msgid "Could not open file %s"
2497 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2498
2499 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2500 #, fuzzy, c-format
2501 msgid "Could not open file descriptor %d"
2502 msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
2503
2504 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2505 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2506 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បង្កើត​ដំណើរការ​រង​ IPC"
2507
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2509 msgid "Failed to exec compressor "
2510 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​ប្រតិបត្តិ​កម្មវិធី​បង្ហាប់ "
2511
2512 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2513 #, fuzzy, c-format
2514 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2515 msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
2516
2517 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2518 #, fuzzy, c-format
2519 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2520 msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
2521
2522 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2523 #, fuzzy, c-format
2524 msgid "Problem closing the file %s"
2525 msgstr "មាន​បញ្ហា​ក្នុងការ​បិទ​ឯកសារ"
2526
2527 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2528 #, fuzzy, c-format
2529 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2530 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2531
2532 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2533 #, fuzzy, c-format
2534 msgid "Problem unlinking the file %s"
2535 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុងការ​ផ្ដាច់តំណ​ឯកសារ"
2536
2537 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2538 msgid "Problem syncing the file"
2539 msgstr "មានបញ្ហា​ក្នុង​ការធ្វើ​សមកាលកម្មឯកសារ​"
2540
2541 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2542 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2543 #, fuzzy, c-format
2544 msgid "No keyring installed in %s."
2545 msgstr "កំពុង​បោះបង់​ការ​ដំឡើង​ ។"
2546
2547 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2548 msgid "Empty package cache"
2549 msgstr "ឃ្លាំង​កញ្ចប់​ទទេ​"
2550
2551 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2552 msgid "The package cache file is corrupted"
2553 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2554
2555 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2556 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2557 msgstr "ឯកសារ​ឃ្លាំងសម្ងាត់​​កញ្ចប់​ជាកំណែ​មិន​ត្រូវគ្នា​"
2558
2559 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2560 #, fuzzy
2561 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2562 msgstr "​​ឯកសារ​ឃ្លាំង​កញ្ចប់​មិន​ត្រឹមត្រូវ​"
2563
2564 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2565 #, c-format
2566 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2567 msgstr "APT នេះ មិនគាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​ ការធ្វើកំណែនេះទេ​ '%s'"
2568
2569 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2570 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2571 msgstr "ឃ្លាំង​សម្ងាត់​កញ្ចប់ត្រូវ​បានស្ថាបនា់​សម្រាប់ស្ថាបត្យករ​ខុស​ៗគ្នា​​"
2572
2573 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2574 msgid "Depends"
2575 msgstr "អាស្រ័យ​"
2576
2577 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2578 msgid "PreDepends"
2579 msgstr "អាស្រ័យជា​មុន"
2580
2581 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2582 msgid "Suggests"
2583 msgstr "ផ្ដល់យោបល់​"
2584
2585 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2586 msgid "Recommends"
2587 msgstr "ផ្តល់​អនុសាសន៍​"
2588
2589 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2590 msgid "Conflicts"
2591 msgstr "ប៉ះទង្គិច"
2592
2593 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2594 msgid "Replaces"
2595 msgstr "ជំនួស​"
2596
2597 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2598 msgid "Obsoletes"
2599 msgstr "លែង​ប្រើ"
2600
2601 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2602 msgid "Breaks"
2603 msgstr ""
2604
2605 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2606 msgid "Enhances"
2607 msgstr ""
2608
2609 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2610 msgid "important"
2611 msgstr "សំខាន់​"
2612
2613 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2614 msgid "required"
2615 msgstr "បាន​ទាមទារ"
2616
2617 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2618 msgid "standard"
2619 msgstr "គំរូ"
2620
2621 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2622 msgid "optional"
2623 msgstr "ស្រេចចិត្ត"
2624
2625 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2626 msgid "extra"
2627 msgstr "បន្ថែម"
2628
2629 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2630 msgid "Building dependency tree"
2631 msgstr "កំពុងស្ថាបនា​មែកធាងភាពអាស្រ័យ"
2632
2633 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2634 msgid "Candidate versions"
2635 msgstr "កំណែ​សាកល្បង​"
2636
2637 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2638 msgid "Dependency generation"
2639 msgstr "ការបង្កើត​ភាពអាស្រ័យ​"
2640
2641 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2642 #, fuzzy
2643 msgid "Reading state information"
2644 msgstr "បញ្ចូល​​ព័ត៌មាន​ដែលមាន​ចូល​គ្នា"
2645
2646 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2647 #, fuzzy, c-format
2648 msgid "Failed to open StateFile %s"
2649 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​បើក %s"
2650
2651 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2652 #, fuzzy, c-format
2653 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2654 msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​សរសេរ​ឯកសារ %s"
2655
2656 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2657 #, c-format
2658 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2659 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2660
2661 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2662 #, c-format
2663 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2664 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់​ %s (2) បានឡើយ"
2665
2666 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2667 #, fuzzy, c-format
2668 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2669 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2670
2671 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2672 #, fuzzy, c-format
2673 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2674 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2675
2676 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2677 #, fuzzy, c-format
2678 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2679 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2680
2681 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2682 #, fuzzy, c-format
2683 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2684 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2685
2686 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2687 #, fuzzy, c-format
2688 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2689 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2690
2691 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2692 #, c-format
2693 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2694 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​ញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI)"
2695
2696 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2697 #, c-format
2698 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2699 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព %s (dist)"
2700
2701 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2702 #, c-format
2703 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2704 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (URI ញែក​)"
2705
2706 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2707 #, c-format
2708 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2709 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist លែងប្រើ)"
2710
2711 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2712 #, c-format
2713 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2714 msgstr "បន្ទាត់ Malformed %lu ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (dist ញែក​)"
2715
2716 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2717 #, c-format
2718 msgid "Opening %s"
2719 msgstr "កំពុង​បើក​ %s"
2720
2721 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2722 #, c-format
2723 msgid "Line %u too long in source list %s."
2724 msgstr "បន្ទាត់​ %u មាន​ប្រវែង​វែងពេកនៅ​ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ។"
2725
2726 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2727 #, c-format
2728 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2729 msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (ប្រភេទ​)"
2730
2731 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2732 #, c-format
2733 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2734 msgstr "ប្រភេទ​ '%s' មិន​ស្គាល់នៅលើបន្ទាត់​ %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s ឡើយ"
2735
2736 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2737 #, c-format
2738 msgid ""
2739 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2740 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2741 msgstr ""
2742
2743 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2744 #, fuzzy, c-format
2745 msgid "Could not configure '%s'. "
2746 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
2747
2748 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2749 #, c-format
2750 msgid ""
2751 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2752 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2753 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2754 msgstr ""
2755 "ការរត់​ការដំឡើង​នេះ នឹងទាមទារ​ឲ្យយកកញ្ចប់ចាំបាច់ %s បណ្ដោះអាសន្ន ដោយសារ រង្វិល ការប៉ះទង្គិច/"
2756 "ភាពអាស្រ័យជាមុន ។ ជាញឹកញាប់គឺ មិនត្រឹមត្រូវ ប៉ុន្តែ ប្រសិនបើអ្នក​ពិតជាចង់ធ្វើវា ធ្វើឲ្យជម្រើស APT::"
2757 "Force-LoopBreak សកម្ម ។"
2758
2759 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2760 #, c-format
2761 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2762 msgstr "ប្រភេទ​ឯកសារ​លិបិក្រម​ '%s' មិនត្រូវ​បាន​គាំទ្រ​"
2763
2764 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2765 #, c-format
2766 msgid ""
2767 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2768 msgstr "កញ្ចប់ %s ត្រូវការឲ្យដំឡើង ប៉ុន្តែ​ ខ្ញុំ​មិន​អាច​រក​ប័ណ្ណសារ​សម្រាប់​វា​បាន​ទេ​ ។"
2769
2770 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2771 msgid ""
2772 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2773 "held packages."
2774 msgstr ""
2775 "កំហុស pkgProblemResolver::ដោះស្រាយ​សញ្ញាបញ្ឈប់​ដែលបានបង្កើត នេះ​ប្រហែលជា បង្កដោយកញ្ចប់​"
2776 "ដែលបាន​ទុក ។"
2777
2778 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2779 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2780 msgstr "មិន​អាច​កែ​បញ្ហាបានទេេ អ្កបានទុក​កញ្ចប់​ដែល​ខូច ។។"
2781
2782 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2783 #, fuzzy
2784 msgid ""
2785 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2786 "used instead."
2787 msgstr ""
2788 "ឯកសារ​លិបិក្រម​មួយ​ចំនួន​បាន​បរាជ័យ​ក្នុង​ការ​​ទាញ​យក ​ពួកវាត្រូវបាន​មិន​អើពើ​ ឬ ប្រើ​​ឯកសារ​ចាស់​ជំនួសវិញ ​​។"
2789
2790 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2791 #, fuzzy, c-format
2792 msgid "List directory %spartial is missing."
2793 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2794
2795 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2796 #, fuzzy, c-format
2797 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2798 msgstr "ថត​ប័ណ្ណសារ​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
2799
2800 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2801 #, fuzzy, c-format
2802 msgid "Unable to lock directory %s"
2803 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
2804
2805 #. only show the ETA if it makes sense
2806 #. two days
2807 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2808 #, c-format
2809 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2810 msgstr "កំពុង​ទៅ​យក​ឯកសារ %li នៃ %li (នៅសល់ %s)"
2811
2812 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2813 #, c-format
2814 msgid "Retrieving file %li of %li"
2815 msgstr "កំពុង​ទៅយក​ឯកសារ %li នៃ %li"
2816
2817 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2818 #, c-format
2819 msgid "The method driver %s could not be found."
2820 msgstr "មិនអាច​រកឃើញ​កម្មវិធី​បញ្ជា​វិធីសាស្ត្រ %s ឡើយ ។"
2821
2822 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2823 #, c-format
2824 msgid "Method %s did not start correctly"
2825 msgstr "វិធីសាស្ត្រ​ %s មិន​អាច​ចាប់​ផ្តើម​ត្រឹមត្រូវ​ទេ​"
2826
2827 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2828 #, c-format
2829 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2830 msgstr "សូម​បញ្ចូល​ស្លាក​ឌីស​ ៖ '%s' ក្នុង​ដ្រាយ​ '%s' ហើយ​សង្កត់​ចូល ។"
2831
2832 #: apt-pkg/init.cc:151
2833 #, c-format
2834 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2835 msgstr "មិន​គាំទ្រ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់'%s' ឡើយ"
2836
2837 #: apt-pkg/init.cc:167
2838 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2839 msgstr "មិនអាច​កំណត់​ប្រភេទ​ប្រព័ន្ធ​កញ្ចប់​ដែល​សមរម្យ​បានឡើយ"
2840
2841 #: apt-pkg/clean.cc:57
2842 #, c-format
2843 msgid "Unable to stat %s."
2844 msgstr "មិនអាច​ថ្លែង %s បានឡើយ ។"
2845
2846 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2847 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2848 msgstr "អ្នកត្រូវតែដាក់ 'ប្រភព' URIs មួយចំនួន​នៅក្នុង sources.list របស់អ្នក"
2849
2850 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2851 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2852 msgstr "បញ្ជី​កញ្ចប់​ ឬ ឯកសារ​ស្ថានភាព​មិន​អាចត្រូវបាន​​ញែក ​​ឬ ត្រូវបាន​បើកបានឡើយ​​ ។"
2853
2854 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2855 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2856 msgstr "អ្នកប្រហែលជា​ចង់ភាពទាន់សម័យ apt-get ដើម្បី​កែ​បញ្ហា​ទាំងនេះ"
2857
2858 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2859 msgid "The list of sources could not be read."
2860 msgstr "មិន​អាច​អាន​បញ្ជី​ប្រភព​បាន​ឡើយ​ ។"
2861
2862 #: apt-pkg/policy.cc:75
2863 #, c-format
2864 msgid ""
2865 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2866 "available in the sources"
2867 msgstr ""
2868
2869 #: apt-pkg/policy.cc:399
2870 #, fuzzy, c-format
2871 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2872 msgstr "កំណត់ត្រា​មិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារចំណង់ចំណូលចិត្ត មិនមាន​បឋមកថា​កញ្ចប់ទេ"
2873
2874 #: apt-pkg/policy.cc:421
2875 #, c-format
2876 msgid "Did not understand pin type %s"
2877 msgstr "មិន​បាន​យល់​ពី​ប្រភេទ​ម្ជុល %s ឡើយ"
2878
2879 #: apt-pkg/policy.cc:429
2880 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2881 msgstr "គ្មាន​អទិភាព (ឬ សូន្យ​) បានបញ្ជាក់​សម្រាប់​ម្ជុល​ទេ"
2882
2883 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2884 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2885 msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់​មិន​ត្រូវ​គ្នា​នឹង ប្រព័ន្ធ ធ្វើកំណែ"
2886
2887 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2888 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2889 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2890 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2891 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2892 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2893 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2894 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2895 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2896 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2897 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2898 #, fuzzy, c-format
2899 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2900 msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
2901
2902 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2903 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2904 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​ឈ្មោះ​កញ្ចប់​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​​  ។"
2905
2906 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2907 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2908 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2909
2910 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2911 #, fuzzy
2912 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2913 msgstr "អស្ចារ្យ អ្នក​មាន​កំណែ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2914
2915 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2916 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2917 msgstr "អស្ចារ្យ​, អ្នក​មាន​ភាពអាស្រ័យ​លើស​ចំនួន​ APT នេះ​ឆបគ្នា​ ។"
2918
2919 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
2920 #, c-format
2921 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2922 msgstr "កញ្ចប់​ %s %s រក​មិន​ឃើញ​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ភាពអាស្រ័យ​​ឯកសារ"
2923
2924 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
2925 #, c-format
2926 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2927 msgstr "មិនអាចថ្លែង បញ្ជី​កញ្ចប់​ប្រភពចប់​ បានឡើយ %s"
2928
2929 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
2930 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
2931 msgid "Reading package lists"
2932 msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​កញ្ចប់"
2933
2934 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
2935 msgid "Collecting File Provides"
2936 msgstr "ការផ្ដល់​ឯកសារ​ប្រមូលផ្ដុំ"
2937
2938 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
2939 msgid "IO Error saving source cache"
2940 msgstr "IO កំហុសក្នុងការររក្សាទុក​ឃ្លាំង​សម្ងាត់​ប្រភព​"
2941
2942 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
2943 #, c-format
2944 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2945 msgstr "ប្តូរ​ឈ្មោះ​បានបរាជ័យ​, %s (%s -> %s) ។"
2946
2947 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
2948 msgid "MD5Sum mismatch"
2949 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2950
2951 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
2952 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
2953 #, fuzzy
2954 msgid "Hash Sum mismatch"
2955 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
2956
2957 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
2958 #, c-format
2959 msgid ""
2960 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
2961 "or malformed file)"
2962 msgstr ""
2963
2964 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
2965 #, fuzzy, c-format
2966 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
2967 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
2968
2969 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
2970 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2971 msgstr "គ្មាន​កូនសោ​សាធារណៈ​អាច​រក​បាន​ក្នុងកូនសោ IDs ខាងក្រោម​នេះទេ ៖\n"
2972
2973 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
2974 #, c-format
2975 msgid ""
2976 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
2977 "repository will not be applied."
2978 msgstr ""
2979
2980 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
2981 #, c-format
2982 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
2983 msgstr ""
2984
2985 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
2986 #, c-format
2987 msgid ""
2988 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
2989 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
2990 msgstr ""
2991
2992 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
2993 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
2994 #, c-format
2995 msgid "GPG error: %s: %s"
2996 msgstr ""
2997
2998 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
2999 #, c-format
3000 msgid ""
3001 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3002 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3003 msgstr ""
3004 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បាន​ទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។ "
3005 "(ដោយសារ​​បាត់​ស្ថាបត្យកម្ម)"
3006
3007 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3008 #, c-format
3009 msgid ""
3010 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3011 "to manually fix this package."
3012 msgstr ""
3013 "ខ្ញុំ​មិន​អាច​រកទីតាំង​ឯកសារ​សម្រាប់​កញ្ចប់ %s បានទេ ។ ​មាន​ន័យ​ថា​អ្នក​ត្រូវការ​ជួសជុល​កញ្ចប់​នេះ​ដោយ​ដៃ ។"
3014
3015 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3016 #, c-format
3017 msgid ""
3018 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3019 msgstr "កញ្ចប់​ឯកសារ​លិបិក្រម​ត្រូវ​បាន​ខូច ។ គ្មាន​ឈ្មោះ​ឯកសារ ៖ វាល​សម្រាប់​កញ្ចប់នេះ​ទេ​ %s ។"
3020
3021 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3022 msgid "Size mismatch"
3023 msgstr "ទំហំ​មិនបាន​ផ្គួផ្គង​"
3024
3025 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3026 #, fuzzy, c-format
3027 msgid "Unable to parse Release file %s"
3028 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3029
3030 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3031 #, fuzzy, c-format
3032 msgid "No sections in Release file %s"
3033 msgstr "ចំណាំ កំពុង​ជ្រើស​ %s ជំនួស​ %s\n"
3034
3035 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3036 #, c-format
3037 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3038 msgstr ""
3039
3040 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3041 #, fuzzy, c-format
3042 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3043 msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3044
3045 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3046 #, fuzzy, c-format
3047 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3048 msgstr "មិនអាច​ញែក​ឯកសារកញ្ចប់ %s (1) បានឡើយ"
3049
3050 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3051 #, c-format
3052 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3053 msgstr "ប្លុក​ក្រុមហ៊ុន​លក់​ %s គ្មាន​ស្នាម​ផ្តិត​ម្រាម​ដៃ"
3054
3055 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3056 #, c-format
3057 msgid ""
3058 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3059 "Mounting CD-ROM\n"
3060 msgstr ""
3061 "ការប្រើប្រាស់​ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3062 "កំពុង​ម៉ោន​ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3063
3064 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3065 msgid "Identifying.. "
3066 msgstr "កំពុង​ធ្វើអត្តសញ្ញាណនា​.. "
3067
3068 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3069 #, c-format
3070 msgid "Stored label: %s\n"
3071 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3072
3073 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3074 #, fuzzy
3075 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3076 msgstr "មិនកំពុងម៉ោន ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ ទេ..."
3077
3078 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3079 #, c-format
3080 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3081 msgstr "ប្រើប្រាស់ចំណុចម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​ %s\n"
3082
3083 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3084 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3085 msgstr "ការមិនម៉ោន​ ស៊ីឌី-រ៉ូម​\n"
3086
3087 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3088 msgid "Waiting for disc...\n"
3089 msgstr "កំពុង​រង់ចាំឌីស​...\n"
3090
3091 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3092 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3093 msgstr "កំពុង​ម៉ោន​ ស៊ីឌី​-រ៉ូម​...\n"
3094
3095 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3096 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3097 msgstr "កំពុង​ស្កេន​ឌីស​សម្រាប់​​ឯកសារ​លិបិក្រម​..\n"
3098
3099 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3100 #, fuzzy, c-format
3101 msgid ""
3102 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3103 "%zu signatures\n"
3104 msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3105
3106 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3107 msgid ""
3108 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3109 "wrong architecture?"
3110 msgstr ""
3111
3112 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3113 #, fuzzy, c-format
3114 msgid "Found label '%s'\n"
3115 msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3116
3117 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3118 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3119 msgstr "នោះមិនមែនជាឈ្មោះត្រឹមត្រូវទេ សូមព្យាយាម​ម្ដងទៀត ។\n"
3120
3121 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3122 #, c-format
3123 msgid ""
3124 "This disc is called: \n"
3125 "'%s'\n"
3126 msgstr ""
3127 "ឌីស​នេះ​ត្រូវ​បាន​ហៅ​ ៖ \n"
3128 "'%s'\n"
3129
3130 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3131 msgid "Copying package lists..."
3132 msgstr "កំពុង​ចម្លង​បញ្ជី​កញ្ចប់..."
3133
3134 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3135 msgid "Writing new source list\n"
3136 msgstr "កំពុងសរសេរ​បញ្ជី​ប្រភព​ថ្មី\n"
3137
3138 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3139 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3140 msgstr "ធាតុបញ្ចូល​បញ្ជីប្រភព​សម្រាប់​ឌីស​នេះគឺ ៖\n"
3141
3142 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3143 #, c-format
3144 msgid "Wrote %i records.\n"
3145 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា ។\n"
3146
3147 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3148 #, c-format
3149 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3150 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់ ។\n"
3151
3152 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3153 #, c-format
3154 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3155 msgstr "បានសរសេរ​ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​\n"
3156
3157 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3158 #, c-format
3159 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3160 msgstr "បានសរសេរ %i កំណត់ត្រា​ជាមួយ​ %i ឯកសារ​ដែល​បាត់បង់​ និង​ %i ឯកសារ​ដែល​មិន​បាន​ផ្គួផ្គង​ ​\n"
3161
3162 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3163 #, c-format
3164 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3165 msgstr ""
3166
3167 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3168 #, fuzzy, c-format
3169 msgid "Hash mismatch for: %s"
3170 msgstr "MD5Sum មិន​ផ្គួផ្គង​"
3171
3172 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3173 #, c-format
3174 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3175 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​ការ​ចេញ​ផ្សាយ​ '%s' សម្រាប់​ '%s' ឡើយ"
3176
3177 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3178 #, c-format
3179 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3180 msgstr "រក​មិន​ឃើញ​កំណែ​ '%s' សម្រាប់ '%s'"
3181
3182 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3183 #, fuzzy, c-format
3184 msgid "Couldn't find task '%s'"
3185 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3186
3187 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3188 #, fuzzy, c-format
3189 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3190 msgstr "មិន​អាច​រក​កញ្ចប់ %s បានទេ"
3191
3192 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3193 #, c-format
3194 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3195 msgstr ""
3196
3197 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3198 #, c-format
3199 msgid ""
3200 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3201 "neither of them"
3202 msgstr ""
3203
3204 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3205 #, c-format
3206 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3207 msgstr ""
3208
3209 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3210 #, c-format
3211 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3212 msgstr ""
3213
3214 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3215 #, c-format
3216 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3217 msgstr ""
3218
3219 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3220 msgid "Send scenario to solver"
3221 msgstr ""
3222
3223 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3224 msgid "Send request to solver"
3225 msgstr ""
3226
3227 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3228 msgid "Prepare for receiving solution"
3229 msgstr ""
3230
3231 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3232 msgid "External solver failed without a proper error message"
3233 msgstr ""
3234
3235 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3236 msgid "Execute external solver"
3237 msgstr ""
3238
3239 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3240 #, fuzzy, c-format
3241 msgid "Installing %s"
3242 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3243
3244 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3245 #, c-format
3246 msgid "Configuring %s"
3247 msgstr "កំពុង​កំណត់​រចនា​សម្ព័ន្ធ %s"
3248
3249 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3250 #, c-format
3251 msgid "Removing %s"
3252 msgstr "កំពុង​យក %s ចេញ"
3253
3254 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3255 #, fuzzy, c-format
3256 msgid "Completely removing %s"
3257 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3258
3259 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3260 #, c-format
3261 msgid "Noting disappearance of %s"
3262 msgstr ""
3263
3264 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3265 #, c-format
3266 msgid "Running post-installation trigger %s"
3267 msgstr ""
3268
3269 #. FIXME: use a better string after freeze
3270 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3271 #, fuzzy, c-format
3272 msgid "Directory '%s' missing"
3273 msgstr "រាយបញ្ជី​ថត​ %spartial គឺ​បាត់បង់​ ។"
3274
3275 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3276 #, fuzzy, c-format
3277 msgid "Could not open file '%s'"
3278 msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3279
3280 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3281 #, c-format
3282 msgid "Preparing %s"
3283 msgstr "កំពុងរៀបចំ​ %s"
3284
3285 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3286 #, c-format
3287 msgid "Unpacking %s"
3288 msgstr "កំពុង​ស្រាយ %s"
3289
3290 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3291 #, c-format
3292 msgid "Preparing to configure %s"
3293 msgstr "កំពុងរៀបចំ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ %s"
3294
3295 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3296 #, c-format
3297 msgid "Installed %s"
3298 msgstr "បាន​ដំឡើង %s"
3299
3300 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3301 #, c-format
3302 msgid "Preparing for removal of %s"
3303 msgstr "កំពុងរៀបចំដើម្បី​ការយក​ចេញ​នៃ %s"
3304
3305 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3306 #, c-format
3307 msgid "Removed %s"
3308 msgstr "បាន​យក %s ចេញ"
3309
3310 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3311 #, c-format
3312 msgid "Preparing to completely remove %s"
3313 msgstr "កំពុង​រៀបចំ​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3314
3315 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3316 #, c-format
3317 msgid "Completely removed %s"
3318 msgstr "បាន​យក %s ចេញ​ទាំង​ស្រុង"
3319
3320 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3321 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3322 msgstr ""
3323
3324 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3325 msgid "Running dpkg"
3326 msgstr ""
3327
3328 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3329 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3330 msgstr ""
3331
3332 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3333 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3334 msgstr ""
3335
3336 #. check if its not a follow up error
3337 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3338 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3339 msgstr ""
3340
3341 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3342 msgid ""
3343 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3344 "error from a previous failure."
3345 msgstr ""
3346
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3348 msgid ""
3349 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3350 "error"
3351 msgstr ""
3352
3353 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3354 msgid ""
3355 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3356 "error"
3357 msgstr ""
3358
3359 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3360 msgid ""
3361 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3362 msgstr ""
3363
3364 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3365 #, c-format
3366 msgid ""
3367 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3368 "it?"
3369 msgstr ""
3370
3371 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3372 #, fuzzy, c-format
3373 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3374 msgstr "មិន​អាច​ចាក់​សោ​ថត​បញ្ជីបានឡើយ"
3375
3376 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3377 #. dpkg --configure -a
3378 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3379 #, c-format
3380 msgid ""
3381 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3382 msgstr ""
3383
3384 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3385 msgid "Not locked"
3386 msgstr ""
3387
3388 #, fuzzy
3389 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3390 #~ msgstr "កំពុង​បើ​ឯកសារ​កំណត់រចនាសម្ព័ន្ធ​ %s"
3391
3392 #~ msgid "Failed to remove %s"
3393 #~ msgstr "បរាជ័យក្នុងការយក %s ចេញ"
3394
3395 #~ msgid "Unable to create %s"
3396 #~ msgstr "មិន​អាច​បង្កើត​ %s បានឡើយ"
3397
3398 #~ msgid "Failed to stat %sinfo"
3399 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការថ្លែង %sinfo"
3400
3401 #~ msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
3402 #~ msgstr "ថតព័ត៌មាន​ និង ពុម្ព ត្រូវការនៅលើ​ប្រព័ន្ធឯកសារ​ដូចគ្នា​"
3403
3404 #~ msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
3405 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​ផ្លាស់ប្ដូរទៅជា​ថតអ្នកគ្រប់គ្រង %sinfo"
3406
3407 #~ msgid "Internal error getting a package name"
3408 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុង​ការ ក្នុងការ​ទទួល​យក​ឈ្មោះកញ្ចប់"
3409
3410 #~ msgid "Reading file listing"
3411 #~ msgstr "កំពុង​អាន​បញ្ជី​ឯកសារ"
3412
3413 #~ msgid ""
3414 #~ "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
3415 #~ "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
3416 #~ "package!"
3417 #~ msgstr ""
3418 #~ "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារ​បញ្ជី​ '%sinfo/%s' ។ ប្រសិនបើ​អ្នក​មិន​អាច​ស្តារ​ឯកសារ​នេះបានទេ បន្ទាប់​"
3419 #~ "មក​ធ្វើឲ្យវា​ទទេ ហើយ​ដំឡើង​កញ្ចប់ដែលកំណែ​ដូចគ្នា​ឡើងវិញភ្លាមៗ !"
3420
3421 #~ msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
3422 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​អាន​ឯកសារបញ្ជី​ %sinfo/%s"
3423
3424 #~ msgid "Internal error getting a node"
3425 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង ក្នុង​​ការ​ទទួល​យក​ថ្នាំង​"
3426
3427 #~ msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
3428 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការ​បើក​ឯកសារបង្វែរ​ %sdiversions"
3429
3430 #~ msgid "The diversion file is corrupted"
3431 #~ msgstr "ឯកសារ​បង្វែរ​បានខូច"
3432
3433 #~ msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
3434 #~ msgstr "បន្ទាត់​ដែលមិនត្រឹមត្រូវ​នៅក្នុង​ឯកសារ​បង្វែរ ៖ %s"
3435
3436 #~ msgid "Internal error adding a diversion"
3437 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង​ ក្នុង​ការបន្ថែម​ការបង្វែរ​"
3438
3439 #~ msgid "The pkg cache must be initialized first"
3440 #~ msgstr "ឃ្លាំងសម្ងាត់ pkg ត្រូវ​តែ​ចាប់ផ្តើម​ដំឡើងមុន"
3441
3442 #~ msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
3443 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការរកកញ្ចប់ ៖ បឋមកថា​ អុហ្វសិត %lu"
3444
3445 #~ msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
3446 #~ msgstr "ផ្នែក​ ConfFile ខូច នៅក្នុង​ឯកសារ​ស្ថានភាព ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3447
3448 #~ msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
3449 #~ msgstr "កំហុស​ក្នុងការញែក​ MD5 ។ អុហ្វសិត​ %lu"
3450
3451 #~ msgid "Couldn't change to %s"
3452 #~ msgstr "មិនអាច​ប្ដូរ​ទៅជា​ %s បានឡើយ"
3453
3454 #~ msgid "Failed to locate a valid control file"
3455 #~ msgstr "បរាជ័យ​ក្នុងការដាក់ទិតាំង​ឯកសារ​ត្រួតពិនិត្យ​ដែលត្រឹមត្រូវ​"
3456
3457 #~ msgid "Couldn't open pipe for %s"
3458 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​បំពុង​សម្រាប់​ %s បានឡើយ"
3459
3460 #~ msgid "Read error from %s process"
3461 #~ msgstr "អាចន​កំហុស​ពី​ដំណើរការ %s"
3462
3463 #~ msgid "Got a single header line over %u chars"
3464 #~ msgstr "យកបន្ទាត់​បឋមកថា​តែមួយ​​ ដែលលើស %u តួអក្សរ"
3465
3466 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #1"
3467 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់ %lu #1"
3468
3469 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #2"
3470 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #2"
3471
3472 #~ msgid "Malformed override %s line %lu #3"
3473 #~ msgstr "Malformed បដិសេធ %s បន្ទាត់​ %lu #3"
3474
3475 #~ msgid "decompressor"
3476 #~ msgstr "កម្មវិធី​ពន្លា"
3477
3478 #~ msgid "read, still have %lu to read but none left"
3479 #~ msgstr "អាន​, នៅតែ​មាន %lu ដើម្បី​អាន​ ប៉ុន្តែ​គ្មាន​អ្វី​នៅសល់"
3480
3481 #~ msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
3482 #~ msgstr "សរសេរ​, នៅតែមាន​ %lu ដើម្បី​សរសេរ​ ប៉ុន្តែ​មិន​អាច​"
3483
3484 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
3485 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​​ ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កញ្ចប់​ថ្មី​)"
3486
3487 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
3488 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើ​កញ្ចប់​១​)"
3489
3490 #, fuzzy
3491 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
3492 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3493
3494 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
3495 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់២)"
3496
3497 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
3498 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3499
3500 #, fuzzy
3501 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion%d)"
3502 #~ msgstr "កំហុស​បានកើត​ឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ១ថ្មី​)"
3503
3504 #~ msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
3505 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (ប្រើកញ្ចប់​៣)"
3506
3507 #, fuzzy
3508 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
3509 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3510
3511 #~ msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
3512 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (FindPkg)"
3513
3514 #~ msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
3515 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​%s (ផ្តល់​ឯកសារ​ប្រមូល​ផ្តុំ)"
3516
3517 #~ msgid "Internal error, could not locate member"
3518 #~ msgstr "កំហុស​ខាងក្នុង មិន​អាចដាក់ទីតាំង​ឲ្យ​សមាជិក​បានឡើយ"
3519
3520 #~ msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
3521 #~ msgstr "E ៖ បញ្ជី​អាគុយ​ម៉ង់​ពី​ Acquire::gpgv::Options too long ។ ចេញ​ ។"
3522
3523 #~ msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
3524 #~ msgstr "កំហុស​បាន​កើត​ឡើង​ខណៈ​ពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ២​ថ្មី​)"
3525
3526 #~ msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
3527 #~ msgstr "បន្ទាត់​ Malformed %u ក្នុង​បញ្ជី​ប្រភព​ %s (លេខសម្គាល់​ក្រុមហ៊ុន​លក់)"
3528
3529 #~ msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
3530 #~ msgstr "មិន​អាច​ចូល​ដំណើរការ keyring ៖ '%s'"
3531
3532 #, fuzzy
3533 #~ msgid "Could not patch file"
3534 #~ msgstr "មិន​អាច​បើក​ឯកសារ​ %s បានឡើយ"
3535
3536 #~ msgid " %4i %s\n"
3537 #~ msgstr " %4i %s\n"
3538
3539 #~ msgid "%4i %s\n"
3540 #~ msgstr "%4i %s\n"
3541
3542 #, fuzzy
3543 #~ msgid "Processing triggers for %s"
3544 #~ msgstr "​កំហុស​ដំណើរការ​ថត​ %s"
3545
3546 #~ msgid ""
3547 #~ "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
3548 #~ "the package is simply not installable and a bug report against\n"
3549 #~ "that package should be filed."
3550 #~ msgstr ""
3551 #~ "ចាប់​តាំង​ពី​អ្នក​បាន​ស្នើរ​ប្រតិបត្តិការ​តែមួយមក​ វាទំនង​ហាក់​ដូចជា​\n"
3552 #~ "កញ្ចប់ដែលមិនអាចដំឡើងបានដោយងាយ ហើយនិង​ការប្រឆាំងនឹង​របាយការណ៍​កំហុស\n"
3553 #~ "កញ្ចប់​នោះ​ គួរតែត្រូវបានបរាជ័យ ។"
3554
3555 #, fuzzy
3556 #~ msgid "Line %d too long (max %lu)"
3557 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3558
3559 #, fuzzy
3560 #~ msgid "Line %d too long (max %d)"
3561 #~ msgstr "បន្ទាត់​ %d វែងពេក​ (អតិបរមា %d)"
3562
3563 #, fuzzy
3564 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
3565 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3566
3567 #, fuzzy
3568 #~ msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
3569 #~ msgstr "កំហុស​បានកើតឡើង​ ខណៈពេល​កំពុង​ដំណើរការ​ %s (កំណែ​​​ឯកសារ​ថ្មី​១)"
3570
3571 #, fuzzy
3572 #~ msgid "Stored label: %s \n"
3573 #~ msgstr "បានទុក​ស្លាក ៖ %s \n"
3574
3575 #, fuzzy
3576 #~ msgid ""
3577 #~ "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and "
3578 #~ "%i signatures\n"
3579 #~ msgstr "បានរកឃើញ លិបិក្រម​កញ្ចប់ %i លិបិក្រម​ប្រភព%i និង ហត្ថលេខា %i \n"
3580
3581 #, fuzzy
3582 #~ msgid "openpty failed\n"
3583 #~ msgstr "ជ្រើស​បាន​បរាជ័យ​"