1 # Japanese mesasges for apt.
2 # Copyright (C) 2001 Free Software Foundation, Inc.
3 # Project Vine, Daisuke SUZUKI <daisuke@linux.or.jp>, 2001-2002
4 # Debian Project, Masato Taruishi <taru@debian.org>, 2002
5 # Debian Project, Keita Maehara <maehara@debian.org>, 2003
6 # Debian Project, Kenshi Muto <kmuto@debian.org>, 2004-2012
9 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
10 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
11 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0200\n"
12 "PO-Revision-Date: 2012-07-01 00:14+0900\n"
13 "Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
14 "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
17 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
18 "Content-Transfer-Encoding: 8 bit\n"
19 "Plural-Forms: Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"
21 #: cmdline/apt-cache.cc:158
23 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
24 msgstr "パッケージ %s のバージョン %s には解決不可能な依存関係があります:\n"
26 #: cmdline/apt-cache.cc:286
27 msgid "Total package names: "
30 #: cmdline/apt-cache.cc:288
31 msgid "Total package structures: "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:328
35 msgid " Normal packages: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:329
39 msgid " Pure virtual packages: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:330
43 msgid " Single virtual packages: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:331
47 msgid " Mixed virtual packages: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:332
54 #: cmdline/apt-cache.cc:334
55 msgid "Total distinct versions: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:336
59 msgid "Total distinct descriptions: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:338
63 msgid "Total dependencies: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:341
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "バージョン/ファイル関係総数: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:343
71 msgid "Total Desc/File relations: "
72 msgstr "説明/ファイル関係総数: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:345
75 msgid "Total Provides mappings: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:357
79 msgid "Total globbed strings: "
80 msgstr "Glob 文字列の総数: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:371
83 msgid "Total dependency version space: "
84 msgstr "総依存関係・バージョン容量: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:376
87 msgid "Total slack space: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:384
91 msgid "Total space accounted for: "
94 #: cmdline/apt-cache.cc:515 cmdline/apt-cache.cc:1147
96 msgid "Package file %s is out of sync."
97 msgstr "Package ファイル %s が同期していません。"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:593 cmdline/apt-cache.cc:1382
100 #: cmdline/apt-cache.cc:1384 cmdline/apt-cache.cc:1461 cmdline/apt-mark.cc:46
101 #: cmdline/apt-mark.cc:93 cmdline/apt-mark.cc:219
102 msgid "No packages found"
103 msgstr "パッケージが見つかりません"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1226
106 msgid "You must give at least one search pattern"
107 msgstr "検索パターンはちょうど 1 つだけ指定してください"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1361
110 msgid "This command is deprecated. Please use 'apt-mark showauto' instead."
112 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark showauto' を代わりに使用してください。"
114 #: cmdline/apt-cache.cc:1456 apt-pkg/cacheset.cc:510
116 msgid "Unable to locate package %s"
117 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
119 #: cmdline/apt-cache.cc:1486
120 msgid "Package files:"
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1493 cmdline/apt-cache.cc:1584
124 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
125 msgstr "キャッシュが同期しておらず、パッケージファイルを相互参照できません"
127 #. Show any packages have explicit pins
128 #: cmdline/apt-cache.cc:1507
129 msgid "Pinned packages:"
130 msgstr "Pin されたパッケージ:"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1519 cmdline/apt-cache.cc:1564
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1527
138 msgstr " インストールされているバージョン: "
140 #: cmdline/apt-cache.cc:1528
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1546 cmdline/apt-cache.cc:1554
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1561
149 msgid " Package pin: "
150 msgstr " パッケージ Pin: "
152 #. Show the priority tables
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1570
154 msgid " Version table:"
157 #: cmdline/apt-cache.cc:1683 cmdline/apt-cdrom.cc:198 cmdline/apt-config.cc:81
158 #: cmdline/apt-get.cc:3363 cmdline/apt-mark.cc:375
159 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:229 ftparchive/apt-ftparchive.cc:590
160 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:33 cmdline/apt-sortpkgs.cc:147
162 msgid "%s %s for %s compiled on %s %s\n"
163 msgstr "%s %s for %s コンパイル日時: %s %s\n"
165 #: cmdline/apt-cache.cc:1690
167 "Usage: apt-cache [options] command\n"
168 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
169 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 "apt-cache is a low-level tool used to query information\n"
172 "from APT's binary cache files\n"
175 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
176 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
177 " showsrc - Show source records\n"
178 " stats - Show some basic statistics\n"
179 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
180 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
181 " unmet - Show unmet dependencies\n"
182 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
183 " show - Show a readable record for the package\n"
184 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
185 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
186 " pkgnames - List the names of all packages in the system\n"
187 " dotty - Generate package graphs for GraphViz\n"
188 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
189 " policy - Show policy settings\n"
192 " -h This help text.\n"
193 " -p=? The package cache.\n"
194 " -s=? The source cache.\n"
195 " -q Disable progress indicator.\n"
196 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
197 " -c=? Read this configuration file\n"
198 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
199 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
201 "使用方法: apt-cache [オプション] コマンド\n"
202 " apt-cache [オプション] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
203 " apt-cache [オプション] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
205 "apt-cache は APT のバイナリキャッシュファイルを操作したり、そこから情\n"
206 "報を検索したりするための低レベルのツールです\n"
209 " gencaches - パッケージおよびソースキャッシュを生成する\n"
210 " showpkg - 単一パッケージの一般情報を表示する\n"
211 " showsrc - ソースレコードを表示する\n"
212 " stats - 基本ステータス情報を表示する\n"
213 " dump - すべてのファイルを簡単な形式で表示する\n"
214 " dumpavail - available ファイルを標準出力に出力する\n"
215 " unmet - 未解決の依存関係を表示する\n"
216 " search - 正規表現パターンによってパッケージ一覧を検索する\n"
217 " show - パッケージの情報を表示する\n"
218 " depends - パッケージの生の依存情報を表示する\n"
219 " rdepends - パッケージの生の逆依存情報を表示する\n"
220 " pkgnames - システム内のすべてのパッケージ名一覧を表示する\n"
221 " dotty - GraphViz 用のパッケージグラフを生成する\n"
222 " xvcg - xvcg 用のパッケージグラフを生成する\n"
223 " policy - ポリシー設定情報を表示する\n"
230 " -i umnet コマンドで重要な依存情報のみを表示する\n"
231 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
232 " -o=? 指定した設定オプションを読み込む (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
233 "詳細は、apt-cache(8) や apt.conf(5) のマニュアルページを参照してください。\n"
235 #: cmdline/apt-cdrom.cc:79
236 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 5.0.3 Disk 1'"
237 msgstr "このディスクに、'Debian 5.0.3 Disk 1' のような名前を付けてください"
239 #: cmdline/apt-cdrom.cc:94
240 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
241 msgstr "ディスクをドライブに入れて Enter キーを押してください"
243 #: cmdline/apt-cdrom.cc:129
245 msgid "Failed to mount '%s' to '%s'"
246 msgstr "'%s' を '%s' にマウントできませんでした"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:163
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
251 "あなたの持っている CD セットの残り全部に、この手順を繰り返してください。"
253 #: cmdline/apt-config.cc:46
254 msgid "Arguments not in pairs"
255 msgstr "引数がペアではありません"
257 #: cmdline/apt-config.cc:87
259 "Usage: apt-config [options] command\n"
261 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
264 " shell - Shell mode\n"
265 " dump - Show the configuration\n"
268 " -h This help text.\n"
269 " -c=? Read this configuration file\n"
270 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
272 "使用方法: apt-config [オプション] コマンド\n"
274 "apt-config は APT の設定ファイルを読み込むための簡単なツールです\n"
278 " dump - 設定情報を表示する\n"
282 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
283 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
285 #: cmdline/apt-get.cc:135
289 #: cmdline/apt-get.cc:140
293 #: cmdline/apt-get.cc:162 apt-pkg/cachefilter.cc:33
295 msgid "Regex compilation error - %s"
296 msgstr "正規表現の展開エラー - %s"
298 #: cmdline/apt-get.cc:260
299 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
300 msgstr "以下のパッケージには満たせない依存関係があります:"
302 #: cmdline/apt-get.cc:350
304 msgid "but %s is installed"
305 msgstr "しかし、%s はインストールされています"
307 #: cmdline/apt-get.cc:352
309 msgid "but %s is to be installed"
310 msgstr "しかし、%s はインストールされようとしています"
312 #: cmdline/apt-get.cc:359
313 msgid "but it is not installable"
314 msgstr "しかし、インストールすることができません"
316 #: cmdline/apt-get.cc:361
317 msgid "but it is a virtual package"
318 msgstr "しかし、これは仮想パッケージです"
320 #: cmdline/apt-get.cc:364
321 msgid "but it is not installed"
322 msgstr "しかし、インストールされていません"
324 #: cmdline/apt-get.cc:364
325 msgid "but it is not going to be installed"
326 msgstr "しかし、インストールされようとしていません"
328 #: cmdline/apt-get.cc:369
332 #: cmdline/apt-get.cc:398
333 msgid "The following NEW packages will be installed:"
334 msgstr "以下のパッケージが新たにインストールされます:"
336 #: cmdline/apt-get.cc:424
337 msgid "The following packages will be REMOVED:"
338 msgstr "以下のパッケージは「削除」されます:"
340 #: cmdline/apt-get.cc:446
341 msgid "The following packages have been kept back:"
342 msgstr "以下のパッケージは保留されます:"
344 #: cmdline/apt-get.cc:467
345 msgid "The following packages will be upgraded:"
346 msgstr "以下のパッケージはアップグレードされます:"
348 #: cmdline/apt-get.cc:488
349 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
350 msgstr "以下のパッケージは「ダウングレード」されます:"
352 #: cmdline/apt-get.cc:508
353 msgid "The following held packages will be changed:"
354 msgstr "以下の変更禁止パッケージは変更されます:"
356 #: cmdline/apt-get.cc:563
358 msgid "%s (due to %s) "
359 msgstr "%s (%s のため) "
361 #: cmdline/apt-get.cc:571
363 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
364 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
366 "警告: 以下の不可欠パッケージが削除されます。\n"
367 "何をしようとしているか本当にわかっていない場合は、実行してはいけません!"
369 #: cmdline/apt-get.cc:602
371 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
372 msgstr "アップグレード: %lu 個、新規インストール: %lu 個、"
374 #: cmdline/apt-get.cc:606
376 msgid "%lu reinstalled, "
377 msgstr "再インストール: %lu 個、"
379 #: cmdline/apt-get.cc:608
381 msgid "%lu downgraded, "
382 msgstr "ダウングレード: %lu 個、"
384 #: cmdline/apt-get.cc:610
386 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
387 msgstr "削除: %lu 個、保留: %lu 個。\n"
389 #: cmdline/apt-get.cc:614
391 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
392 msgstr "%lu 個のパッケージが完全にインストールまたは削除されていません。\n"
394 #: cmdline/apt-get.cc:635
396 msgid "Note, selecting '%s' for task '%s'\n"
397 msgstr "注意: タスク '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
399 #: cmdline/apt-get.cc:640
401 msgid "Note, selecting '%s' for regex '%s'\n"
402 msgstr "注意: 正規表現 '%2$s' に対して '%1$s' を選択しています\n"
404 #: cmdline/apt-get.cc:657
406 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
407 msgstr "%s は以下のパッケージで提供されている仮想パッケージです:\n"
409 #: cmdline/apt-get.cc:668
413 #: cmdline/apt-get.cc:677
414 msgid " [Not candidate version]"
417 #: cmdline/apt-get.cc:679
418 msgid "You should explicitly select one to install."
419 msgstr "インストールするパッケージを明示的に選択する必要があります。"
421 #: cmdline/apt-get.cc:682
424 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
425 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
426 "is only available from another source\n"
428 "パッケージ %s はデータベースには存在しますが、利用できません。\n"
429 "おそらく、そのパッケージが見つからないか、もう古くなっているか、\n"
430 "あるいは別のソースからのみしか利用できないという状況が考えられます\n"
432 #: cmdline/apt-get.cc:700
433 msgid "However the following packages replace it:"
434 msgstr "しかし、以下のパッケージで置き換えられています:"
436 #: cmdline/apt-get.cc:712
438 msgid "Package '%s' has no installation candidate"
439 msgstr "パッケージ '%s' にはインストール候補がありません"
441 #: cmdline/apt-get.cc:725
443 msgid "Virtual packages like '%s' can't be removed\n"
444 msgstr "'%s' のような仮想パッケージは削除できません\n"
446 #. TRANSLATORS: Note, this is not an interactive question
447 #: cmdline/apt-get.cc:737 cmdline/apt-get.cc:940
449 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed. Did you mean '%s'?\n"
451 "パッケージ %s はインストールされていないため、削除はできません。'%s' のことで"
454 #: cmdline/apt-get.cc:743 cmdline/apt-get.cc:946
456 msgid "Package '%s' is not installed, so not removed\n"
457 msgstr "パッケージ '%s' はインストールされていないため、削除はできません\n"
459 #: cmdline/apt-get.cc:788
461 msgid "Note, selecting '%s' instead of '%s'\n"
462 msgstr "注意、'%2$s' の代わりに '%1$s' を選択しています\n"
464 #: cmdline/apt-get.cc:818
466 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
468 "すでにインストールされておりアップグレードも設定されていないため、%s をスキッ"
471 #: cmdline/apt-get.cc:822
473 msgid "Skipping %s, it is not installed and only upgrades are requested.\n"
475 "%s はインストールされていないのにアップグレードだけが要求されているので、ス"
478 #: cmdline/apt-get.cc:834
480 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
481 msgstr "ダウンロードできないため、%s の再インストールは不可能です。\n"
483 #: cmdline/apt-get.cc:839
485 msgid "%s is already the newest version.\n"
486 msgstr "%s はすでに最新バージョンです。\n"
488 #: cmdline/apt-get.cc:858 cmdline/apt-get.cc:2159 cmdline/apt-mark.cc:68
490 msgid "%s set to manually installed.\n"
491 msgstr "%s は手動でインストールしたと設定されました。\n"
493 #: cmdline/apt-get.cc:884
495 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s'\n"
496 msgstr "'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
498 #: cmdline/apt-get.cc:889
500 msgid "Selected version '%s' (%s) for '%s' because of '%s'\n"
501 msgstr "'%4$s' のため、'%3$s' にはバージョン '%1$s' (%2$s) を選択しました\n"
503 #: cmdline/apt-get.cc:1025
504 msgid "Correcting dependencies..."
505 msgstr "依存関係を解決しています ..."
507 #: cmdline/apt-get.cc:1028
511 #: cmdline/apt-get.cc:1031
512 msgid "Unable to correct dependencies"
513 msgstr "依存関係を訂正できません"
515 #: cmdline/apt-get.cc:1034
516 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
517 msgstr "アップグレードセットを最小化できません"
519 #: cmdline/apt-get.cc:1036
523 #: cmdline/apt-get.cc:1040
524 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these."
526 "これらを直すためには 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれませ"
529 #: cmdline/apt-get.cc:1043
530 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
531 msgstr "未解決の依存関係があります。-f オプションを試してください。"
533 #: cmdline/apt-get.cc:1068
534 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
535 msgstr "警告: 以下のパッケージは認証されていません!"
537 #: cmdline/apt-get.cc:1072
538 msgid "Authentication warning overridden.\n"
539 msgstr "認証の警告は上書きされました。\n"
541 #: cmdline/apt-get.cc:1079
542 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
543 msgstr "検証なしにこれらのパッケージをインストールしますか [y/N]? "
545 #: cmdline/apt-get.cc:1081
546 msgid "Some packages could not be authenticated"
547 msgstr "いくつかのパッケージを認証できませんでした"
549 #: cmdline/apt-get.cc:1090 cmdline/apt-get.cc:1251
550 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
551 msgstr "問題が発生し、-y オプションが --force-yes なしで使用されました"
553 #: cmdline/apt-get.cc:1131
554 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
555 msgstr "内部エラー、InstallPackages が壊れたパッケージで呼び出されました!"
557 #: cmdline/apt-get.cc:1140
558 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
559 msgstr "パッケージを削除しなければなりませんが、削除が無効になっています。"
561 #: cmdline/apt-get.cc:1151
562 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
563 msgstr "内部エラー、調整が終わっていません"
565 #: cmdline/apt-get.cc:1189
566 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
568 "おっと、サイズがマッチしません。apt@packages.debian.org にメールしてください"
570 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
571 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
572 #: cmdline/apt-get.cc:1196
574 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
575 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
577 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
578 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
579 #: cmdline/apt-get.cc:1201
581 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
582 msgstr "%sB のアーカイブを取得する必要があります。\n"
584 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
585 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
586 #: cmdline/apt-get.cc:1208
588 msgid "After this operation, %sB of additional disk space will be used.\n"
589 msgstr "この操作後に追加で %sB のディスク容量が消費されます。\n"
591 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
592 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
593 #: cmdline/apt-get.cc:1213
595 msgid "After this operation, %sB disk space will be freed.\n"
596 msgstr "この操作後に %sB のディスク容量が解放されます。\n"
598 #: cmdline/apt-get.cc:1228 cmdline/apt-get.cc:1231 cmdline/apt-get.cc:2591
599 #: cmdline/apt-get.cc:2594
601 msgid "Couldn't determine free space in %s"
602 msgstr "%s の空き領域を測定できません"
604 #: cmdline/apt-get.cc:1241
606 msgid "You don't have enough free space in %s."
607 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません。"
609 #: cmdline/apt-get.cc:1257 cmdline/apt-get.cc:1279
610 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
611 msgstr "Trivial Only が指定されましたが、これは簡単な操作ではありません。"
613 #. TRANSLATOR: This string needs to be typed by the user as a confirmation, so be
614 #. careful with hard to type or special characters (like non-breaking spaces)
615 #: cmdline/apt-get.cc:1261
616 msgid "Yes, do as I say!"
617 msgstr "Yes, do as I say!"
619 #: cmdline/apt-get.cc:1263
622 "You are about to do something potentially harmful.\n"
623 "To continue type in the phrase '%s'\n"
626 "重大な問題を引き起こす可能性のあることをしようとしています。\n"
627 "続行するには、'%s' というフレーズをタイプしてください。\n"
630 #: cmdline/apt-get.cc:1269 cmdline/apt-get.cc:1288
634 #: cmdline/apt-get.cc:1284
635 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
636 msgstr "続行しますか [Y/n]? "
638 #: cmdline/apt-get.cc:1356 cmdline/apt-get.cc:2656 apt-pkg/algorithms.cc:1557
640 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
641 msgstr "%s の取得に失敗しました %s\n"
643 #: cmdline/apt-get.cc:1374
644 msgid "Some files failed to download"
645 msgstr "いくつかのファイルの取得に失敗しました"
647 #: cmdline/apt-get.cc:1375 cmdline/apt-get.cc:2668
648 msgid "Download complete and in download only mode"
649 msgstr "ダウンロードオンリーモードでパッケージのダウンロードが完了しました"
651 #: cmdline/apt-get.cc:1381
653 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
656 "いくつかのアーカイブを取得できません。apt-get update を実行するか --fix-"
657 "missing オプションを付けて試してみてください。"
659 #: cmdline/apt-get.cc:1385
660 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
661 msgstr "--fix-missing とメディア交換は現在同時にはサポートされていません"
663 #: cmdline/apt-get.cc:1390
664 msgid "Unable to correct missing packages."
665 msgstr "足りないパッケージを直すことができません。"
667 #: cmdline/apt-get.cc:1391
668 msgid "Aborting install."
669 msgstr "インストールを中断します。"
671 #: cmdline/apt-get.cc:1419
673 "The following package disappeared from your system as\n"
674 "all files have been overwritten by other packages:"
676 "The following packages disappeared from your system as\n"
677 "all files have been overwritten by other packages:"
679 "以下のパッケージは、全ファイルが別のパッケージで上書きされたため、\n"
682 #: cmdline/apt-get.cc:1423
683 msgid "Note: This is done automatically and on purpose by dpkg."
684 msgstr "注意: これは dpkg により自動でわざと行われれます。"
686 #: cmdline/apt-get.cc:1561
688 msgid "Ignore unavailable target release '%s' of package '%s'"
689 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないターゲットリリース '%1$s' を無視"
691 #: cmdline/apt-get.cc:1593
693 msgid "Picking '%s' as source package instead of '%s'\n"
694 msgstr "'%2$s' の代わりに '%1$s' をソースパッケージとして選出しています\n"
696 #. if (VerTag.empty() == false && Last == 0)
697 #: cmdline/apt-get.cc:1631
699 msgid "Ignore unavailable version '%s' of package '%s'"
700 msgstr "パッケージ '%2$s' の利用できないバージョン '%1$s' を無視"
702 #: cmdline/apt-get.cc:1647
703 msgid "The update command takes no arguments"
704 msgstr "update コマンドは引数をとりません"
706 #: cmdline/apt-get.cc:1713
707 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
709 "一連のものを削除するようになっていないので、AutoRemover を開始できません"
711 #: cmdline/apt-get.cc:1817
713 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
714 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
716 "AutoRemover が、本来起きるべきでない何かを壊したようです。\n"
720 #. if (Packages == 1)
724 #. _("Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
725 #. "the package is simply not installable and a bug report against\n"
726 #. "that package should be filed.") << endl;
729 #: cmdline/apt-get.cc:1820 cmdline/apt-get.cc:1989
730 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
731 msgstr "以下の情報がこの問題を解決するために役立つかもしれません:"
733 #: cmdline/apt-get.cc:1824
734 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
735 msgstr "内部エラー、AutoRemover が何かを破壊しました"
737 #: cmdline/apt-get.cc:1831
739 "The following package was automatically installed and is no longer required:"
741 "The following packages were automatically installed and are no longer "
744 "以下のパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていません:"
746 #: cmdline/apt-get.cc:1835
748 msgid "%lu package was automatically installed and is no longer required.\n"
750 "%lu packages were automatically installed and are no longer required.\n"
752 "%lu つのパッケージが自動でインストールされましたが、もう必要とされていませ"
755 #: cmdline/apt-get.cc:1837
756 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove it."
757 msgid_plural "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
758 msgstr[0] "これを削除するには 'apt-get autoremove' を利用してください。"
760 #: cmdline/apt-get.cc:1856
761 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
762 msgstr "内部エラー、AllUpgrade が何かを破壊しました"
764 #: cmdline/apt-get.cc:1955
765 msgid "You might want to run 'apt-get -f install' to correct these:"
767 "以下の問題を解決するために 'apt-get -f install' を実行する必要があるかもしれ"
770 #: cmdline/apt-get.cc:1959
772 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
775 "未解決の依存関係です。'apt-get -f install' を実行してみてください (または解法"
778 #: cmdline/apt-get.cc:1974
780 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
781 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
782 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
783 "or been moved out of Incoming."
785 "インストールすることができないパッケージがありました。おそらく、あり得\n"
786 "ない状況を要求したか、(不安定版ディストリビューションを使用しているの\n"
787 "であれば) 必要なパッケージがまだ作成されていなかったり Incoming から移\n"
790 #: cmdline/apt-get.cc:1995
791 msgid "Broken packages"
794 #: cmdline/apt-get.cc:2021
795 msgid "The following extra packages will be installed:"
796 msgstr "以下の特別パッケージがインストールされます:"
798 #: cmdline/apt-get.cc:2111
799 msgid "Suggested packages:"
802 #: cmdline/apt-get.cc:2112
803 msgid "Recommended packages:"
806 #: cmdline/apt-get.cc:2154
808 msgid "Couldn't find package %s"
809 msgstr "パッケージ %s が見つかりません"
811 #: cmdline/apt-get.cc:2161 cmdline/apt-mark.cc:70
813 msgid "%s set to automatically installed.\n"
814 msgstr "%s は自動でインストールしたと設定されました。\n"
816 #: cmdline/apt-get.cc:2169 cmdline/apt-mark.cc:114
818 "This command is deprecated. Please use 'apt-mark auto' and 'apt-mark manual' "
821 "このコマンドは時代遅れです。'apt-mark auto' および 'apt-mark manual' を代わり"
824 #: cmdline/apt-get.cc:2185
825 msgid "Calculating upgrade... "
826 msgstr "アップグレードパッケージを検出しています ... "
828 #: cmdline/apt-get.cc:2188 methods/ftp.cc:711 methods/connect.cc:116
832 #: cmdline/apt-get.cc:2193
836 #: cmdline/apt-get.cc:2260 cmdline/apt-get.cc:2268
837 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
838 msgstr "内部エラー、問題リゾルバが何かを破壊しました"
840 #: cmdline/apt-get.cc:2296 cmdline/apt-get.cc:2332
841 msgid "Unable to lock the download directory"
842 msgstr "ダウンロードディレクトリをロックできません"
844 #: cmdline/apt-get.cc:2388
846 msgid "Can't find a source to download version '%s' of '%s'"
847 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' をダウンロードするソースが見つかりません"
849 #: cmdline/apt-get.cc:2393
851 msgid "Downloading %s %s"
852 msgstr "%s %s をダウンロードしています"
854 #: cmdline/apt-get.cc:2453
855 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
857 "ソースを取得するには少なくとも 1 つのパッケージ名を指定する必要があります"
859 #: cmdline/apt-get.cc:2493 cmdline/apt-get.cc:2805
861 msgid "Unable to find a source package for %s"
862 msgstr "%s のソースパッケージが見つかりません"
864 #: cmdline/apt-get.cc:2510
867 "NOTICE: '%s' packaging is maintained in the '%s' version control system at:\n"
870 "注意: '%s' パッケージは以下の場所の '%s' バージョン制御システムで保守されてい"
874 #: cmdline/apt-get.cc:2515
879 "to retrieve the latest (possibly unreleased) updates to the package.\n"
881 "パッケージの最新の (まだリリースされていないかもしれない) 更新を取得するに"
886 #: cmdline/apt-get.cc:2568
888 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
889 msgstr "すでにダウンロードされたファイル '%s' をスキップします\n"
891 #: cmdline/apt-get.cc:2605
893 msgid "You don't have enough free space in %s"
894 msgstr "%s に充分な空きスペースがありません"
896 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
897 #. in the replacement strings, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
898 #: cmdline/apt-get.cc:2614
900 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
901 msgstr "%2$sB 中 %1$sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
903 #. TRANSLATOR: The required space between number and unit is already included
904 #. in the replacement string, so %sB will be correctly translate in e.g. 1,5 MB
905 #: cmdline/apt-get.cc:2619
907 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
908 msgstr "%sB のソースアーカイブを取得する必要があります。\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:2625
912 msgid "Fetch source %s\n"
913 msgstr "ソース %s を取得\n"
915 #: cmdline/apt-get.cc:2663
916 msgid "Failed to fetch some archives."
917 msgstr "いくつかのアーカイブの取得に失敗しました。"
919 #: cmdline/apt-get.cc:2694
921 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
922 msgstr "すでに %s に展開されたソースがあるため、展開をスキップします\n"
924 #: cmdline/apt-get.cc:2706
926 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
927 msgstr "展開コマンド '%s' が失敗しました。\n"
929 #: cmdline/apt-get.cc:2707
931 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
933 "'dpkg-dev' パッケージがインストールされていることを確認してください。\n"
935 #: cmdline/apt-get.cc:2729
937 msgid "Build command '%s' failed.\n"
938 msgstr "ビルドコマンド '%s' が失敗しました。\n"
940 #: cmdline/apt-get.cc:2749
941 msgid "Child process failed"
942 msgstr "子プロセスが失敗しました"
944 #: cmdline/apt-get.cc:2768
945 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
947 "ビルド依存関係をチェックするパッケージを少なくとも 1 つ指定する必要があります"
949 #: cmdline/apt-get.cc:2793
952 "No architecture information available for %s. See apt.conf(5) APT::"
953 "Architectures for setup"
955 "%s に利用可能なアーキテクチャ情報がありません。セットアップのために apt.conf"
956 "(5) の APT::Architectures を参照してください。"
958 #: cmdline/apt-get.cc:2817 cmdline/apt-get.cc:2820
960 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
961 msgstr "%s のビルド依存情報を取得できません"
963 #: cmdline/apt-get.cc:2840
965 msgid "%s has no build depends.\n"
966 msgstr "%s にはビルド依存情報が指定されていません。\n"
968 #: cmdline/apt-get.cc:3010
971 "%s dependency for %s can't be satisfied because %s is not allowed on '%s' "
974 "パッケージ %3$s が '%4$s' パッケージで許されていないため、%2$s に対する %1$s "
977 #: cmdline/apt-get.cc:3028
980 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
983 "パッケージ %3$s が見つからないため、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすこと"
986 #: cmdline/apt-get.cc:3051
988 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
990 "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: インストールされた %3$s パッ"
993 #: cmdline/apt-get.cc:3090
996 "%s dependency for %s cannot be satisfied because candidate version of "
997 "package %s can't satisfy version requirements"
999 "パッケージ %3$s の候補バージョンはバージョンについての要求を満たせないた"
1000 "め、%2$s に対する %1$s の依存関係を満たすことができません"
1002 #: cmdline/apt-get.cc:3096
1005 "%s dependency for %s cannot be satisfied because package %s has no candidate "
1008 "パッケージ %3$s の候補バージョンが存在しないため、%2$s に対する %1$s の依存関"
1011 #: cmdline/apt-get.cc:3119
1013 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1014 msgstr "%2$s の依存関係 %1$s を満たすことができません: %3$s"
1016 #: cmdline/apt-get.cc:3135
1018 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1019 msgstr "%s のビルド依存関係を満たすことができませんでした。"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:3140
1022 msgid "Failed to process build dependencies"
1023 msgstr "ビルド依存関係の処理に失敗しました"
1025 #: cmdline/apt-get.cc:3233 cmdline/apt-get.cc:3245
1027 msgid "Changelog for %s (%s)"
1028 msgstr "%s (%s) の変更履歴"
1030 #: cmdline/apt-get.cc:3368
1031 msgid "Supported modules:"
1032 msgstr "サポートされているモジュール:"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:3409
1036 "Usage: apt-get [options] command\n"
1037 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1038 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1040 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1041 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1045 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1046 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1047 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1048 " remove - Remove packages\n"
1049 " autoremove - Remove automatically all unused packages\n"
1050 " purge - Remove packages and config files\n"
1051 " source - Download source archives\n"
1052 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1053 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1054 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1055 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1056 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1057 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1058 " changelog - Download and display the changelog for the given package\n"
1059 " download - Download the binary package into the current directory\n"
1062 " -h This help text.\n"
1063 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1064 " -qq No output except for errors\n"
1065 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1066 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1067 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1068 " -f Attempt to correct a system with broken dependencies in place\n"
1069 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1070 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1071 " -b Build the source package after fetching it\n"
1072 " -V Show verbose version numbers\n"
1073 " -c=? Read this configuration file\n"
1074 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1075 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1076 "pages for more information and options.\n"
1077 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1079 "使用法: apt-get [オプション] コマンド\n"
1080 " apt-get [オプション] install|remove パッケージ名1 [パッケージ名"
1082 " apt-get [オプション] source パッケージ名1 [パッケージ名2 ...]\n"
1084 "apt-get は、パッケージをダウンロード/インストールするための簡単なコマ\n"
1085 "ンドラインインタフェースです。もっともよく使われるコマンドは、update \n"
1089 " update - 新しいパッケージリストを取得する\n"
1090 " upgrade - アップグレードを行う\n"
1091 " install - 新規パッケージをインストールする (pkg は libc6.deb ではなく "
1093 " remove - パッケージを削除する\n"
1094 " autoremove - 自動インストールされ使われていないすべてのパッケージを削除す"
1096 " purge - 設定ファイルまで含めてパッケージを削除する\n"
1097 " source - ソースアーカイブをダウンロードする\n"
1098 " build-dep - ソースパッケージの構築依存関係を設定する\n"
1099 " dist-upgrade - ディストリビューションをアップグレードする (apt-get(8) を参"
1101 " dselect-upgrade - dselect の選択に従う\n"
1102 " clean - ダウンロードしたアーカイブファイルを削除する\n"
1103 " autoclean - ダウンロードした古いアーカイブファイルを削除する\n"
1104 " check - 壊れた依存関係がないかチェックする\n"
1105 " changelog - 指定のパッケージの変更履歴をダウンロードして表示する\n"
1106 " download - バイナリパッケージをカレントディレクトリにダウンロードする\n"
1110 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1111 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1112 " -d ダウンロードのみ行う - アーカイブのインストールや展開は行わない\n"
1113 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1114 " -y すべての問い合わせに Yes で答え、プロンプトは返さない\n"
1115 " -f 整合性チェックで失敗しても処理を続行する\n"
1116 " -m アーカイブが存在しない場合も続行する\n"
1117 " -u アップグレードされるパッケージも表示する\n"
1118 " -b ソースパッケージを取得し、ビルドを行う\n"
1119 " -V 冗長なバージョンナンバを表示する\n"
1120 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1121 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1122 "さらなる情報やオプションについては、マニュアルページ\n"
1123 "apt-get(8)、sources.list(5)、apt.conf(5) を参照してください。\n"
1124 " この APT は Super Cow Powers 化されています。\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:3574
1128 "NOTE: This is only a simulation!\n"
1129 " apt-get needs root privileges for real execution.\n"
1130 " Keep also in mind that locking is deactivated,\n"
1131 " so don't depend on the relevance to the real current situation!"
1133 "注意: これはシミュレーションにすぎません!\n"
1134 " apt-get は実際の実行に root 権限を必要とします。\n"
1135 " ロックが非アクティブであることから、今この時点の状態に妥当性が\n"
1136 " あるとは言い切れないことに注意してください!"
1138 #: cmdline/acqprogress.cc:60
1142 #: cmdline/acqprogress.cc:84
1146 #: cmdline/acqprogress.cc:115
1150 #: cmdline/acqprogress.cc:119
1154 #: cmdline/acqprogress.cc:140
1156 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1157 msgstr "%sB を %s で取得しました (%sB/s)\n"
1159 #: cmdline/acqprogress.cc:230
1164 #: cmdline/acqprogress.cc:286
1167 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1169 "in the drive '%s' and press enter\n"
1173 "とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してください\n"
1175 #: cmdline/apt-mark.cc:55
1177 msgid "%s can not be marked as it is not installed.\n"
1178 msgstr "%s をインストールされていないものとしてマークできません\n"
1180 #: cmdline/apt-mark.cc:61
1182 msgid "%s was already set to manually installed.\n"
1183 msgstr "%s は手動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1185 #: cmdline/apt-mark.cc:63
1187 msgid "%s was already set to automatically installed.\n"
1188 msgstr "%s は自動でインストールしたとすでに設定されています。\n"
1190 #: cmdline/apt-mark.cc:228
1192 msgid "%s was already set on hold.\n"
1193 msgstr "%s はすでに保留に設定されています。\n"
1195 #: cmdline/apt-mark.cc:230
1197 msgid "%s was already not hold.\n"
1198 msgstr "%s はすでに保留されていません。\n"
1200 #: cmdline/apt-mark.cc:245 cmdline/apt-mark.cc:326
1201 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:828 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:223
1202 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1002
1204 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
1205 msgstr "%s を待ちましたが、そこにはありませんでした"
1207 #: cmdline/apt-mark.cc:260 cmdline/apt-mark.cc:309
1209 msgid "%s set on hold.\n"
1210 msgstr "%s は保留に設定されました。\n"
1212 #: cmdline/apt-mark.cc:262 cmdline/apt-mark.cc:314
1214 msgid "Canceled hold on %s.\n"
1215 msgstr "%s の保留を解除しました。\n"
1217 #: cmdline/apt-mark.cc:332
1218 msgid "Executing dpkg failed. Are you root?"
1219 msgstr "dpkg の実行に失敗しました。root 権限で実行していますか?"
1221 #: cmdline/apt-mark.cc:379
1223 "Usage: apt-mark [options] {auto|manual} pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 "apt-mark is a simple command line interface for marking packages\n"
1226 "as manually or automatically installed. It can also list marks.\n"
1229 " auto - Mark the given packages as automatically installed\n"
1230 " manual - Mark the given packages as manually installed\n"
1233 " -h This help text.\n"
1234 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1235 " -qq No output except for errors\n"
1236 " -s No-act. Just prints what would be done.\n"
1237 " -f read/write auto/manual marking in the given file\n"
1238 " -c=? Read this configuration file\n"
1239 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1240 "See the apt-mark(8) and apt.conf(5) manual pages for more information."
1242 "Usage: apt-mark [オプション] {auto|manual} パッケージ1 [パッケージ2 ...]\n"
1244 "apt-mark は、パッケージを手動または自動でインストールされたものとしてマーク\n"
1245 "する簡単なコマンドラインインターフェイスです。マークの一覧表示もできます。\n"
1248 " auto - 指定のパッケージを自動でインストールされたものとしてマークする\n"
1249 " manual - 指定のパッケージを手動でインストールしたものとしてマークする\n"
1253 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
1254 " -qq エラー以外は表示しない\n"
1255 " -s 実際には実行しない。実行シミュレーションのみ行う\n"
1256 " -f 指定のファイルを使って自動/手動のマーキングを読み書きする\n"
1257 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1258 " -o=? 任意の設定オプションを指定する (例 -o dir::cache=/tmp)\n"
1259 "さらなる情報については、マニュアルページ apt-mark(8) および apt.conf(5) を参"
1262 #: methods/cdrom.cc:203
1264 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1265 msgstr "CD-ROM データベース %s を読み込むことができません"
1267 #: methods/cdrom.cc:212
1269 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1270 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1272 "この CD-ROM を APT に認識させるには apt-cdrom を使用してください。新しい CD-"
1273 "ROM を追加するために apt-get update は使用できません。"
1275 #: methods/cdrom.cc:222
1276 msgid "Wrong CD-ROM"
1279 #: methods/cdrom.cc:249
1281 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1282 msgstr "%s の CD-ROM は使用中のためアンマウントすることができません。"
1284 #: methods/cdrom.cc:254
1285 msgid "Disk not found."
1286 msgstr "ディスクが見つかりません。"
1288 #: methods/cdrom.cc:262 methods/file.cc:82 methods/rsh.cc:273
1289 msgid "File not found"
1290 msgstr "ファイルが見つかりません"
1292 #: methods/copy.cc:46 methods/gzip.cc:105 methods/gzip.cc:114
1293 #: methods/rred.cc:512 methods/rred.cc:521
1294 msgid "Failed to stat"
1295 msgstr "状態の取得に失敗しました"
1297 #: methods/copy.cc:83 methods/gzip.cc:111 methods/rred.cc:518
1298 msgid "Failed to set modification time"
1299 msgstr "変更時刻の設定に失敗しました"
1301 #: methods/file.cc:47
1302 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1303 msgstr "不正な URI です。ローカルの URI は // で始まってはいけません"
1305 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1306 #: methods/ftp.cc:173
1310 #: methods/ftp.cc:179
1311 msgid "Unable to determine the peer name"
1312 msgstr "ピアネームを決定することができません"
1314 #: methods/ftp.cc:184
1315 msgid "Unable to determine the local name"
1316 msgstr "ローカルネームを決定することができません"
1318 #: methods/ftp.cc:215 methods/ftp.cc:243
1320 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1321 msgstr "サーバから接続を拒絶されました。応答: %s"
1323 #: methods/ftp.cc:221
1325 msgid "USER failed, server said: %s"
1326 msgstr "USER 失敗、サーバ応答: %s"
1328 #: methods/ftp.cc:228
1330 msgid "PASS failed, server said: %s"
1331 msgstr "PASS 失敗、サーバ応答: %s"
1333 #: methods/ftp.cc:248
1335 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1338 "プロキシサーバが指定されていますが、ログインスクリプトが設定されていません。"
1339 "Acquire::ftp::ProxyLogin が空です。"
1341 #: methods/ftp.cc:276
1343 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1344 msgstr "ログインスクリプトのコマンド '%s' 失敗、サーバ応答: %s"
1346 #: methods/ftp.cc:302
1348 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1349 msgstr "TYPE 失敗、サーバ応答: %s"
1351 #: methods/ftp.cc:340 methods/ftp.cc:451 methods/rsh.cc:192 methods/rsh.cc:235
1352 msgid "Connection timeout"
1355 #: methods/ftp.cc:346
1356 msgid "Server closed the connection"
1357 msgstr "サーバが接続を切断しました"
1359 #: methods/ftp.cc:349 methods/rsh.cc:199 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1254
1360 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1263 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1266
1364 #: methods/ftp.cc:356 methods/rsh.cc:206
1365 msgid "A response overflowed the buffer."
1366 msgstr "レスポンスがバッファをオーバフローさせました。"
1368 #: methods/ftp.cc:373 methods/ftp.cc:385
1369 msgid "Protocol corruption"
1370 msgstr "プロトコルが壊れています"
1372 #: methods/ftp.cc:457 methods/rred.cc:238 methods/rsh.cc:241
1373 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1352 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1361
1374 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1364 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1390
1378 #: methods/ftp.cc:696 methods/ftp.cc:702 methods/ftp.cc:737
1379 msgid "Could not create a socket"
1380 msgstr "ソケットを作成できません"
1382 #: methods/ftp.cc:707
1383 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1384 msgstr "データソケットへ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1386 #: methods/ftp.cc:713
1387 msgid "Could not connect passive socket."
1388 msgstr "パッシブソケットに接続できません。"
1390 #: methods/ftp.cc:730
1391 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1392 msgstr "getaddrinfo はリスニングソケットを取得できませんでした"
1394 #: methods/ftp.cc:744
1395 msgid "Could not bind a socket"
1396 msgstr "ソケットをバインドできませんでした"
1398 #: methods/ftp.cc:748
1399 msgid "Could not listen on the socket"
1400 msgstr "ソケットをリスンできませんでした"
1402 #: methods/ftp.cc:755
1403 msgid "Could not determine the socket's name"
1404 msgstr "ソケットの名前を特定できませんでした"
1406 #: methods/ftp.cc:787
1407 msgid "Unable to send PORT command"
1408 msgstr "PORT コマンドを送信できません"
1410 #: methods/ftp.cc:797
1412 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1413 msgstr "未知のアドレスファミリ %u (AF_*)"
1415 #: methods/ftp.cc:806
1417 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1418 msgstr "EPRT に失敗しました。サーバ応答: %s"
1420 #: methods/ftp.cc:826
1421 msgid "Data socket connect timed out"
1422 msgstr "データソケット接続タイムアウト"
1424 #: methods/ftp.cc:833
1425 msgid "Unable to accept connection"
1426 msgstr "接続を accept できません"
1428 #: methods/ftp.cc:872 methods/http.cc:1039 methods/rsh.cc:311
1429 msgid "Problem hashing file"
1430 msgstr "ファイルのハッシュでの問題"
1432 #: methods/ftp.cc:885
1434 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1435 msgstr "ファイルを取得できません。サーバ応答 '%s'"
1437 #: methods/ftp.cc:900 methods/rsh.cc:330
1438 msgid "Data socket timed out"
1439 msgstr "データソケットタイムアウト"
1441 #: methods/ftp.cc:930
1443 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1444 msgstr "データ転送に失敗しました。サーバ応答 '%s'"
1446 #. Get the files information
1447 #: methods/ftp.cc:1007
1451 #: methods/ftp.cc:1119
1452 msgid "Unable to invoke "
1455 #: methods/connect.cc:76
1457 msgid "Connecting to %s (%s)"
1458 msgstr "%s (%s) へ接続しています"
1460 #: methods/connect.cc:87
1463 msgstr "[IP: %s %s]"
1465 #: methods/connect.cc:94
1467 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1468 msgstr "%s (f=%u t=%u p=%u) に対するソケットを作成できません"
1470 #: methods/connect.cc:100
1472 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1473 msgstr "%s:%s (%s) への接続を開始できません。"
1475 #: methods/connect.cc:108
1477 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1478 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。接続がタイムアウトしました"
1480 #: methods/connect.cc:126
1482 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1483 msgstr "%s:%s (%s) へ接続できませんでした。"
1485 #. We say this mainly because the pause here is for the
1486 #. ssh connection that is still going
1487 #: methods/connect.cc:154 methods/rsh.cc:433
1489 msgid "Connecting to %s"
1490 msgstr "%s へ接続しています"
1492 #: methods/connect.cc:180 methods/connect.cc:199
1494 msgid "Could not resolve '%s'"
1495 msgstr "'%s' を解決できませんでした"
1497 #: methods/connect.cc:205
1499 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1500 msgstr "'%s' が一時的に解決できません"
1502 #: methods/connect.cc:209
1504 msgid "System error resolving '%s:%s'"
1505 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1507 #: methods/connect.cc:211
1509 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i - %s)"
1510 msgstr "'%s:%s' (%i - %s) の解決中に何か問題が起こりました"
1512 #: methods/connect.cc:258
1514 msgid "Unable to connect to %s:%s:"
1515 msgstr "%s:%s へ接続できません:"
1517 #: methods/gpgv.cc:169
1519 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1520 msgstr "内部エラー: 正しい署名ですが、鍵指紋を確定できません?!"
1522 #: methods/gpgv.cc:174
1523 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1524 msgstr "少なくとも 1 つの不正な署名が発見されました。"
1526 #: methods/gpgv.cc:178
1527 msgid "Could not execute 'gpgv' to verify signature (is gpgv installed?)"
1529 "署名を検証するための 'gpgv' の実行ができませんでした (gpgv はインストールされ"
1532 #: methods/gpgv.cc:183
1533 msgid "Unknown error executing gpgv"
1534 msgstr "gpgv の実行中に未知のエラーが発生"
1536 #: methods/gpgv.cc:217 methods/gpgv.cc:224
1537 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1538 msgstr "以下の署名が無効です:\n"
1540 #: methods/gpgv.cc:231
1542 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1544 msgstr "公開鍵を利用できないため、以下の署名は検証できませんでした:\n"
1546 #: methods/gzip.cc:65
1547 msgid "Empty files can't be valid archives"
1548 msgstr "空のファイルは有効なアーカイブと認められません"
1550 #: methods/http.cc:394
1551 msgid "Waiting for headers"
1554 #: methods/http.cc:544
1555 msgid "Bad header line"
1558 #: methods/http.cc:569 methods/http.cc:576
1559 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1560 msgstr "HTTP サーバが不正なリプライヘッダを送信してきました"
1562 #: methods/http.cc:606
1563 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1564 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Length ヘッダを送信してきました"
1566 #: methods/http.cc:621
1567 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1568 msgstr "HTTP サーバが不正な Content-Range ヘッダを送信してきました"
1570 #: methods/http.cc:623
1571 msgid "This HTTP server has broken range support"
1572 msgstr "HTTP サーバのレンジサポートが壊れています"
1574 #: methods/http.cc:647
1575 msgid "Unknown date format"
1576 msgstr "不明な日付フォーマットです"
1578 #: methods/http.cc:822
1579 msgid "Select failed"
1580 msgstr "select に失敗しました"
1582 #: methods/http.cc:827
1583 msgid "Connection timed out"
1586 #: methods/http.cc:850
1587 msgid "Error writing to output file"
1588 msgstr "出力ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1590 #: methods/http.cc:881
1591 msgid "Error writing to file"
1592 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1594 #: methods/http.cc:909
1595 msgid "Error writing to the file"
1596 msgstr "ファイルへの書き込みでエラーが発生しました"
1598 #: methods/http.cc:923
1599 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
1600 msgstr "リモート側で接続がクローズされてサーバからの読み込みに失敗しました"
1602 #: methods/http.cc:925
1603 msgid "Error reading from server"
1604 msgstr "サーバからの読み込みに失敗しました"
1606 #: methods/http.cc:1198
1607 msgid "Bad header data"
1610 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1270
1611 msgid "Connection failed"
1614 #: methods/http.cc:1362
1615 msgid "Internal error"
1618 #. Only warn if there are no sources.list.d.
1619 #. Only warn if there is no sources.list file.
1620 #: methods/mirror.cc:95 apt-inst/extract.cc:465
1621 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:183 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:400
1622 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:513 apt-pkg/sourcelist.cc:208
1623 #: apt-pkg/sourcelist.cc:214 apt-pkg/acquire.cc:485 apt-pkg/init.cc:108
1624 #: apt-pkg/init.cc:116 apt-pkg/clean.cc:36 apt-pkg/policy.cc:362
1626 msgid "Unable to read %s"
1627 msgstr "%s を読み込むことができません"
1629 #: methods/mirror.cc:101 methods/mirror.cc:130 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:179
1630 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:213 apt-pkg/acquire.cc:491
1631 #: apt-pkg/acquire.cc:516 apt-pkg/clean.cc:42 apt-pkg/clean.cc:60
1632 #: apt-pkg/clean.cc:123
1634 msgid "Unable to change to %s"
1635 msgstr "%s へ変更することができません"
1637 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1638 #. and provide a config option to define that default
1639 #: methods/mirror.cc:280
1641 msgid "No mirror file '%s' found "
1642 msgstr "ミラーファイル '%s' が見つかりません "
1644 #. FIXME: fallback to a default mirror here instead
1645 #. and provide a config option to define that default
1646 #: methods/mirror.cc:287
1648 msgid "Can not read mirror file '%s'"
1649 msgstr "ミラーファイル '%s' を読み込めません"
1651 #: methods/mirror.cc:442
1653 msgid "[Mirror: %s]"
1656 #: methods/rred.cc:491
1659 "Could not patch %s with mmap and with file operation usage - the patch seems "
1662 "mmap およびファイル操作用法へのパッチ %s を適用できません - パッチが壊れてい"
1665 #: methods/rred.cc:496
1668 "Could not patch %s with mmap (but no mmap specific fail) - the patch seems "
1671 "mmap へのパッチ %s を適用できません (しかし mmap 固有の失敗ではありません) - "
1674 #: methods/rsh.cc:99 ftparchive/multicompress.cc:168
1675 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
1676 msgstr "子プロセスへの IPC パイプの作成に失敗しました"
1678 #: methods/rsh.cc:338
1679 msgid "Connection closed prematurely"
1680 msgstr "途中で接続がクローズされました"
1682 #: dselect/install:32
1683 msgid "Bad default setting!"
1684 msgstr "不正なデフォルト設定です!"
1686 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:94
1687 #: dselect/install:105 dselect/update:45
1688 msgid "Press enter to continue."
1689 msgstr "Enter キーを押すと続行します。"
1691 #: dselect/install:91
1692 msgid "Do you want to erase any previously downloaded .deb files?"
1693 msgstr "過去にダウンロードした .deb ファイルを削除しますか?"
1695 #: dselect/install:101
1696 msgid "Some errors occurred while unpacking. Packages that were installed"
1697 msgstr "展開中に何らかのエラーが発生しました。インストールされたパッケージを"
1699 #: dselect/install:102
1700 msgid "will be configured. This may result in duplicate errors"
1701 msgstr "設定します。これにより、エラーが複数出るか、依存関係の欠如に"
1703 #: dselect/install:103
1704 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1705 msgstr "よるエラーが出るかもしれません。これには問題はなく、上記のメッセージ"
1707 #: dselect/install:104
1709 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1710 msgstr "が重要です。これを修正して「導入」を再度実行してください"
1712 #: dselect/update:30
1713 msgid "Merging available information"
1714 msgstr "入手可能情報をマージしています"
1716 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:102
1718 msgid "%s not a valid DEB package."
1719 msgstr "%s は正しい DEB パッケージではありません。"
1721 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:236
1723 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
1725 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
1726 "from debian packages\n"
1729 " -h This help text\n"
1730 " -t Set the temp dir\n"
1731 " -c=? Read this configuration file\n"
1732 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1734 "使用方法: apt-extracttemplates ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
1736 "apt-extracttemplates は debian パッケージから設定とテンプレート情報を\n"
1741 " -t 一時ディレクトリを指定する\n"
1742 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
1743 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
1745 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:271 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1339
1747 msgid "Unable to write to %s"
1748 msgstr "%s に書き込めません"
1750 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:313
1751 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
1753 "debconf のバージョンを取得できません。debconf はインストールされていますか?"
1755 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:171 ftparchive/apt-ftparchive.cc:348
1756 msgid "Package extension list is too long"
1757 msgstr "パッケージ拡張子リストが長すぎます"
1759 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:173 ftparchive/apt-ftparchive.cc:190
1760 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:213 ftparchive/apt-ftparchive.cc:263
1761 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:277 ftparchive/apt-ftparchive.cc:299
1763 msgid "Error processing directory %s"
1764 msgstr "ディレクトリ %s の処理中にエラーが発生しました"
1766 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:261
1767 msgid "Source extension list is too long"
1768 msgstr "ソース拡張子リストが長すぎます"
1770 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:378
1771 msgid "Error writing header to contents file"
1772 msgstr "Contents ファイルへのヘッダの書き込み中にエラーが発生しました"
1774 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:408
1776 msgid "Error processing contents %s"
1777 msgstr "Contents %s の処理中にエラーが発生しました"
1779 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:596
1781 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
1782 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1783 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1786 " generate config [groups]\n"
1789 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
1790 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
1791 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
1793 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
1794 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
1795 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
1796 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
1798 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
1799 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
1801 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
1802 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
1803 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
1804 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
1806 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1807 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1810 " -h This help text\n"
1811 " --md5 Control MD5 generation\n"
1812 " -s=? Source override file\n"
1814 " -d=? Select the optional caching database\n"
1815 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
1816 " --contents Control contents file generation\n"
1817 " -c=? Read this configuration file\n"
1818 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
1820 "使用方法: apt-ftparchive [オプション] コマンド\n"
1821 "コマンド: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
1822 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
1825 " generate config [groups]\n"
1828 "apt-ftparchive は Debian アーカイブ用のインデックスファイルを生成しま\n"
1829 "す。全自動のものから、dpkg-scanpackages と dpkg-scansources の代替機能\n"
1830 "となるものまで、多くの生成方法をサポートしています。\n"
1832 "apt-ftparchive は .deb のツリーから Packages ファイルを生成します。\n"
1833 "Packages ファイルは MD5 ハッシュやファイルサイズに加えて、各パッケージ\n"
1834 "のすべての制御フィールドの内容を含んでいます。Priority と Section の値\n"
1835 "を強制するために override ファイルがサポートされています。\n"
1837 "同様に apt-ftparchive は .dsc のツリーから Sources ファイルを生成しま\n"
1838 "す。--source-override オプションを使用するとソース override ファイルを\n"
1841 "'packages' および 'sources' コマンドはツリーのルートで実行する必要があ\n"
1842 "ります。BinaryPath には再帰検索のベースディレクトリを指定し、override \n"
1843 "ファイルは override フラグを含んでいる必要があります。もし pathprefix \n"
1844 "が存在すればファイル名フィールドに付加されます。debian アーカイブでの\n"
1846 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
1847 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
1851 " --md5 MD5 の生成を制御する\n"
1852 " -s=? ソース override ファイル\n"
1854 " -d=? オプションのキャッシュデータベースを選択する\n"
1855 " --no-delink delinking デバッグモードを有効にする\n"
1856 " --contents contents ファイルの生成を制御する\n"
1857 " -c=? 指定の設定ファイルを読む\n"
1858 " -o=? 任意の設定オプションを設定する"
1860 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:802
1861 msgid "No selections matched"
1862 msgstr "選択にマッチするものがありません"
1864 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:880
1866 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
1867 msgstr "パッケージファイルグループ `%s' に見当たらないファイルがあります"
1869 #: ftparchive/cachedb.cc:47
1871 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
1872 msgstr "DB が壊れていたため、ファイル名を %s.old に変更しました"
1874 #: ftparchive/cachedb.cc:65
1876 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
1877 msgstr "DB が古いため、%s のアップグレードを試みます"
1879 #: ftparchive/cachedb.cc:76
1881 "DB format is invalid. If you upgraded from an older version of apt, please "
1882 "remove and re-create the database."
1884 "DB フォーマットが無効です。apt の古いバージョンから更新したのであれば、データ"
1885 "ベースを削除し、再作成してください。"
1887 #: ftparchive/cachedb.cc:81
1889 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
1890 msgstr "DB ファイル %s を開くことができません: %s"
1892 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
1893 #: apt-inst/extract.cc:210
1895 msgid "Failed to stat %s"
1896 msgstr "%s の状態を取得するのに失敗しました"
1898 #: ftparchive/cachedb.cc:249
1899 msgid "Archive has no control record"
1900 msgstr "アーカイブにコントロールレコードがありません"
1902 #: ftparchive/cachedb.cc:490
1903 msgid "Unable to get a cursor"
1904 msgstr "カーソルを取得できません"
1906 #: ftparchive/writer.cc:82
1908 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
1909 msgstr "警告: ディレクトリ %s が読めません\n"
1911 #: ftparchive/writer.cc:87
1913 msgid "W: Unable to stat %s\n"
1914 msgstr "警告: %s の状態を取得できません\n"
1916 #: ftparchive/writer.cc:143
1920 #: ftparchive/writer.cc:145
1924 #: ftparchive/writer.cc:152
1925 msgid "E: Errors apply to file "
1926 msgstr "エラー: エラーが適用されるファイルは "
1928 #: ftparchive/writer.cc:170 ftparchive/writer.cc:202
1930 msgid "Failed to resolve %s"
1931 msgstr "%s の解決に失敗しました"
1933 #: ftparchive/writer.cc:183
1934 msgid "Tree walking failed"
1935 msgstr "ツリー内での移動に失敗しました"
1937 #: ftparchive/writer.cc:210
1939 msgid "Failed to open %s"
1940 msgstr "%s のオープンに失敗しました"
1942 #: ftparchive/writer.cc:269
1944 msgid " DeLink %s [%s]\n"
1945 msgstr " リンク %s [%s] を外します\n"
1947 #: ftparchive/writer.cc:277
1949 msgid "Failed to readlink %s"
1950 msgstr "%s のリンク読み取りに失敗しました"
1952 #: ftparchive/writer.cc:281
1954 msgid "Failed to unlink %s"
1955 msgstr "%s のリンク解除に失敗しました"
1957 #: ftparchive/writer.cc:288
1959 msgid "*** Failed to link %s to %s"
1960 msgstr "*** %s を %s にリンクするのに失敗しました"
1962 #: ftparchive/writer.cc:298
1964 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
1965 msgstr " リンクを外す制限の %sB に到達しました。\n"
1967 #: ftparchive/writer.cc:403
1968 msgid "Archive had no package field"
1969 msgstr "アーカイブにパッケージフィールドがありませんでした"
1971 #: ftparchive/writer.cc:411 ftparchive/writer.cc:698
1973 msgid " %s has no override entry\n"
1974 msgstr " %s に override エントリがありません\n"
1976 #: ftparchive/writer.cc:479 ftparchive/writer.cc:814
1978 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
1979 msgstr " %1$s メンテナは %3$s ではなく %2$s です\n"
1981 #: ftparchive/writer.cc:708
1983 msgid " %s has no source override entry\n"
1984 msgstr " %s にソース override エントリがありません\n"
1986 #: ftparchive/writer.cc:712
1988 msgid " %s has no binary override entry either\n"
1989 msgstr " %s にバイナリ override エントリがありません\n"
1991 #: ftparchive/contents.cc:341 ftparchive/contents.cc:372
1992 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
1993 msgstr "realloc - メモリの割り当てに失敗しました"
1995 #: ftparchive/override.cc:35 ftparchive/override.cc:143
1997 msgid "Unable to open %s"
1998 msgstr "'%s' をオープンできません"
2000 #: ftparchive/override.cc:61 ftparchive/override.cc:167
2002 msgid "Malformed override %s line %llu #1"
2003 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #1"
2005 #: ftparchive/override.cc:75 ftparchive/override.cc:179
2007 msgid "Malformed override %s line %llu #2"
2008 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #2"
2010 #: ftparchive/override.cc:89 ftparchive/override.cc:192
2012 msgid "Malformed override %s line %llu #3"
2013 msgstr "不正な override %s %llu 行目 #3"
2015 #: ftparchive/override.cc:128 ftparchive/override.cc:202
2017 msgid "Failed to read the override file %s"
2018 msgstr "override ファイル %s を読み込むのに失敗しました"
2020 #: ftparchive/multicompress.cc:70
2022 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
2023 msgstr "'%s' は未知の圧縮アルゴリズムです"
2025 #: ftparchive/multicompress.cc:100
2027 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
2028 msgstr "圧縮出力 %s には圧縮セットが必要です"
2030 #: ftparchive/multicompress.cc:189
2031 msgid "Failed to create FILE*"
2032 msgstr "FILE* の作成に失敗しました"
2034 #: ftparchive/multicompress.cc:192
2035 msgid "Failed to fork"
2036 msgstr "fork に失敗しました"
2038 #: ftparchive/multicompress.cc:206
2039 msgid "Compress child"
2042 #: ftparchive/multicompress.cc:229
2044 msgid "Internal error, failed to create %s"
2045 msgstr "内部エラー、%s の作成に失敗しました"
2047 #: ftparchive/multicompress.cc:304
2048 msgid "IO to subprocess/file failed"
2049 msgstr "子プロセス/ファイルへの IO が失敗しました"
2051 #: ftparchive/multicompress.cc:342
2052 msgid "Failed to read while computing MD5"
2053 msgstr "MD5 の計算中に読み込みに失敗しました"
2055 #: ftparchive/multicompress.cc:358
2057 msgid "Problem unlinking %s"
2058 msgstr "%s のリンク解除で問題が発生しました"
2060 #: ftparchive/multicompress.cc:373 apt-inst/extract.cc:188
2062 msgid "Failed to rename %s to %s"
2063 msgstr "%s を %s に名前変更できませんでした"
2065 #: cmdline/apt-internal-solver.cc:37
2067 "Usage: apt-internal-solver\n"
2069 "apt-internal-solver is an interface to use the current internal\n"
2070 "like an external resolver for the APT family for debugging or alike\n"
2073 " -h This help text.\n"
2074 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
2075 " -c=? Read this configuration file\n"
2076 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2078 "使用方法: apt-internal-solver\n"
2080 "apt-internal-solver は、デバッグなどの用途で、現在の内部リゾルバを\n"
2081 "APT ファミリの外部リゾルバのように使うためのインターフェイスです。\n"
2085 " -q ログファイルに出力可能な形式にする - プログレス表示をしない\n"
2086 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2087 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2089 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:89
2090 msgid "Unknown package record!"
2091 msgstr "不明なパッケージレコードです!"
2093 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:153
2095 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
2097 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
2098 "to indicate what kind of file it is.\n"
2101 " -h This help text\n"
2102 " -s Use source file sorting\n"
2103 " -c=? Read this configuration file\n"
2104 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
2106 "使用方法: apt-sortpkgs [オプション] ファイル名1 [ファイル名2 ...]\n"
2108 "apt-sortpkgs はパッケージファイルをソートするための簡単なツールです。\n"
2109 "-s オプションはファイルの種類を示すために使用されます。\n"
2113 " -s ソースファイルソートを使用する\n"
2114 " -c=? 指定した設定ファイルを読み込む\n"
2115 " -o=? 指定した設定オプションを適用する (例: -o dir::cache=/tmp)\n"
2117 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
2118 msgid "Failed to create pipes"
2119 msgstr "パイプの生成に失敗しました"
2121 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
2122 msgid "Failed to exec gzip "
2123 msgstr "gzip の実行に失敗しました"
2125 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:211
2126 msgid "Corrupted archive"
2129 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
2130 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
2131 msgstr "tar チェックサム検証が失敗しました。アーカイブが壊れています"
2133 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:303
2135 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
2136 msgstr "未知の TAR ヘッダタイプ %u、メンバー %s"
2138 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:74
2139 msgid "Invalid archive signature"
2142 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:82
2143 msgid "Error reading archive member header"
2144 msgstr "アーカイブメンバーヘッダの読み込みに失敗しました"
2146 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:94
2148 msgid "Invalid archive member header %s"
2149 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ %s"
2151 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:106
2152 msgid "Invalid archive member header"
2153 msgstr "不正なアーカイブメンバーヘッダ"
2155 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:132
2156 msgid "Archive is too short"
2157 msgstr "アーカイブが不足しています"
2159 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:136
2160 msgid "Failed to read the archive headers"
2161 msgstr "アーカイブヘッダの読み込みに失敗しました"
2163 #: apt-inst/filelist.cc:382
2164 msgid "DropNode called on still linked node"
2165 msgstr "リンクされているノードで DropNode が呼ばれました"
2167 #: apt-inst/filelist.cc:414
2168 msgid "Failed to locate the hash element!"
2169 msgstr "ハッシュ要素を特定することができません!"
2171 #: apt-inst/filelist.cc:461
2172 msgid "Failed to allocate diversion"
2173 msgstr "diversion の割り当てに失敗しました"
2175 #: apt-inst/filelist.cc:466
2176 msgid "Internal error in AddDiversion"
2177 msgstr "AddDiversion での内部エラー"
2179 #: apt-inst/filelist.cc:479
2181 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
2182 msgstr "%s -> %s と %s/%s の diversion を上書きしようとしています"
2184 #: apt-inst/filelist.cc:508
2186 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
2187 msgstr "%s -> %s の diversion が二重に追加されています"
2189 #: apt-inst/filelist.cc:551
2191 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
2192 msgstr "設定ファイル %s/%s が重複しています"
2194 #: apt-inst/dirstream.cc:43 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:55
2196 msgid "Failed to write file %s"
2197 msgstr "ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2199 #: apt-inst/dirstream.cc:98 apt-inst/dirstream.cc:106
2201 msgid "Failed to close file %s"
2202 msgstr "%s のクローズに失敗しました"
2204 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
2206 msgid "The path %s is too long"
2207 msgstr "パス %s は長すぎます"
2209 #: apt-inst/extract.cc:127
2211 msgid "Unpacking %s more than once"
2212 msgstr "%s を複数回展開しています"
2214 #: apt-inst/extract.cc:137
2216 msgid "The directory %s is diverted"
2217 msgstr "ディレクトリ %s は divert されています"
2219 #: apt-inst/extract.cc:147
2221 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
2223 "このパッケージは diversion のターゲットの %s/%s に書き込もうとしています"
2225 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
2226 msgid "The diversion path is too long"
2227 msgstr "diversion パスが長すぎます"
2229 #: apt-inst/extract.cc:243
2231 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
2232 msgstr "ディレクトリ %s が非ディレクトリに置換されようとしています"
2234 #: apt-inst/extract.cc:283
2235 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
2236 msgstr "ハッシュバケツ内でノードを特定するのに失敗しました"
2238 #: apt-inst/extract.cc:287
2239 msgid "The path is too long"
2242 #: apt-inst/extract.cc:415
2244 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
2245 msgstr "%s に対するバージョンのないパッケージマッチを上書きします"
2247 #: apt-inst/extract.cc:432
2249 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
2250 msgstr "ファイル %s/%s がパッケージ %s のものを上書きします"
2252 #: apt-inst/extract.cc:492
2254 msgid "Unable to stat %s"
2255 msgstr "%s の状態を取得できません"
2257 #: apt-inst/deb/debfile.cc:41 apt-inst/deb/debfile.cc:46
2259 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
2260 msgstr "'%s' メンバーがないため、正しい DEB アーカイブではありません"
2262 #. FIXME: add data.tar.xz here - adding it now would require a Translation round for a very small gain
2263 #: apt-inst/deb/debfile.cc:55
2265 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s', '%s' or '%s' member"
2267 "これは正しい DEB アーカイブではありません。'%s'、'%s'、'%s' のいずれのメン"
2270 #: apt-inst/deb/debfile.cc:120
2272 msgid "Internal error, could not locate member %s"
2273 msgstr "内部エラー、メンバー %s を特定できません"
2275 #: apt-inst/deb/debfile.cc:214
2276 msgid "Unparsable control file"
2277 msgstr "解析できないコントロールファイル"
2279 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:79
2280 msgid "Can't mmap an empty file"
2281 msgstr "空のファイルを mmap できません"
2283 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:111
2285 msgid "Couldn't duplicate file descriptor %i"
2286 msgstr "ファイルデスクリプタ %i は重複できません"
2288 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:119
2290 msgid "Couldn't make mmap of %llu bytes"
2291 msgstr "%llu バイトの mmap ができませんでした"
2293 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:146
2294 msgid "Unable to close mmap"
2295 msgstr "mmap をクローズできません"
2297 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:174 apt-pkg/contrib/mmap.cc:202
2298 msgid "Unable to synchronize mmap"
2299 msgstr "mmap を同期できません"
2301 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:290
2303 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2304 msgstr "%lu バイトの mmap ができませんでした"
2306 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:322
2307 msgid "Failed to truncate file"
2308 msgstr "ファイルの切り詰めに失敗しました"
2310 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:341
2313 "Dynamic MMap ran out of room. Please increase the size of APT::Cache-Start. "
2314 "Current value: %lu. (man 5 apt.conf)"
2316 "動的 MMap が範囲を越えました。APT::Cache-Start の大きさを増やしてください。現"
2317 "在値は %lu です (man 5 apt.conf を参照)。"
2319 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:440
2322 "Unable to increase the size of the MMap as the limit of %lu bytes is already "
2324 msgstr "%lu バイトの上限に達しているため、MMap のサイズを増やせません。"
2326 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:443
2328 "Unable to increase size of the MMap as automatic growing is disabled by user."
2330 "自動増加がユーザによって無効にされているため、MMap のサイズを増やせません。"
2332 #. d means days, h means hours, min means minutes, s means seconds
2333 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:378
2335 msgid "%lid %lih %limin %lis"
2336 msgstr "%li日 %li時間 %li分 %li秒"
2338 #. h means hours, min means minutes, s means seconds
2339 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:385
2341 msgid "%lih %limin %lis"
2342 msgstr "%li時間 %li分 %li秒"
2344 #. min means minutes, s means seconds
2345 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:392
2351 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:397
2356 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:1172
2358 msgid "Selection %s not found"
2359 msgstr "選択された %s が見つかりません"
2361 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:491
2363 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2364 msgstr "理解できない省略形式です: '%c'"
2366 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:605
2368 msgid "Opening configuration file %s"
2369 msgstr "設定ファイル %s をオープンできませんでした"
2371 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:773
2373 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2374 msgstr "文法エラー %s:%u: ブロックが名前なしで始まっています。"
2376 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:792
2378 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2379 msgstr "文法エラー %s:%u: 不正なタグです"
2381 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:809
2383 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2384 msgstr "文法エラー %s:%u: 値の後に余分なゴミが入っています"
2386 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:849
2388 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2389 msgstr "文法エラー %s:%u: 命令はトップレベルでのみ実行できます"
2391 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:856
2393 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2394 msgstr "文法エラー %s:%u: インクルードのネストが多すぎます"
2396 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:860 apt-pkg/contrib/configuration.cc:865
2398 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2399 msgstr "文法エラー %s:%u: ここからインクルードされています"
2401 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:869
2403 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2404 msgstr "文法エラー %s:%u: 未対応の命令 '%s'"
2406 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:872
2408 msgid "Syntax error %s:%u: clear directive requires an option tree as argument"
2410 "文法エラー %s:%u: clear ディレクティブは、引数としてオプションツリーを必要と"
2413 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:922
2415 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2416 msgstr "文法エラー %s:%u: ファイルの最後に余計なゴミがあります"
2418 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:146
2420 msgid "%c%s... Error!"
2421 msgstr "%c%s... エラー!"
2423 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:148
2425 msgid "%c%s... Done"
2428 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:179
2432 #. Print the spinner
2433 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:195
2435 msgid "%c%s... %u%%"
2438 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2440 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2441 msgstr "コマンドラインオプション '%c' [%s から] は不明です。"
2443 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:105 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2444 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2446 msgid "Command line option %s is not understood"
2447 msgstr "コマンドラインオプション %s を理解できません"
2449 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2451 msgid "Command line option %s is not boolean"
2452 msgstr "コマンドラインオプション %s は boolean ではありません"
2454 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:168 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:189
2456 msgid "Option %s requires an argument."
2457 msgstr "オプション %s には引数が必要です。"
2459 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:202 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:208
2461 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2462 msgstr "オプション %s: 設定項目には =<値> を指定する必要があります。"
2464 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2466 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2467 msgstr "オプション %s には '%s' ではなく整数の引数が必要です"
2469 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2471 msgid "Option '%s' is too long"
2472 msgstr "オプション '%s' は長すぎます"
2474 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:300
2476 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2477 msgstr "%s を解釈することができません。true か false を試してください。"
2479 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:350
2481 msgid "Invalid operation %s"
2484 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:56
2486 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2487 msgstr "マウントポイント %s の状態を取得できません"
2489 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:224
2490 msgid "Failed to stat the cdrom"
2491 msgstr "CD-ROM の状態を取得するのに失敗しました"
2493 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:93
2495 msgid "Problem closing the gzip file %s"
2496 msgstr "gzip ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2498 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:225
2500 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2501 msgstr "読み込み専用のロックファイル %s にロックは使用しません"
2503 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:230
2505 msgid "Could not open lock file %s"
2506 msgstr "ロックファイル %s をオープンできません"
2508 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:248
2510 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2511 msgstr "nfs マウントされたロックファイル %s にはロックを使用しません"
2513 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:252
2515 msgid "Could not get lock %s"
2516 msgstr "ロック %s が取得できませんでした"
2518 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:506
2520 msgid "List of files can't be created as '%s' is not a directory"
2521 msgstr "'%s' がディレクトリではないため、ファイルの一覧を作成できません"
2523 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:426
2525 msgid "Ignoring '%s' in directory '%s' as it is not a regular file"
2526 msgstr "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が通常ファイルではないため、無視します"
2528 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:444
2530 msgid "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has no filename extension"
2532 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' がファイル名拡張子を持たないため、無視します"
2534 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:453
2537 "Ignoring file '%s' in directory '%s' as it has an invalid filename extension"
2539 "ディレクトリ '%2$s' の '%1$s' が無効なファイル名拡張子を持っているため、無視"
2542 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:840
2544 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2545 msgstr "子プロセス %s がセグメンテーション違反を受け取りました。"
2547 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:842
2549 msgid "Sub-process %s received signal %u."
2550 msgstr "子プロセス %s がシグナル %u を受け取りました。"
2552 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:846 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:243
2554 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2555 msgstr "子プロセス %s がエラーコード (%u) を返しました"
2557 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:848 apt-pkg/contrib/gpgv.cc:236
2559 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2560 msgstr "子プロセス %s が予期せず終了しました"
2562 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:984
2564 msgid "Could not open file %s"
2565 msgstr "ファイル %s をオープンできませんでした"
2567 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1046
2569 msgid "Could not open file descriptor %d"
2570 msgstr "ファイルデスクリプタ %d を開けませんでした"
2572 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1136
2573 msgid "Failed to create subprocess IPC"
2574 msgstr "子プロセス IPC の生成に失敗しました"
2576 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1192
2577 msgid "Failed to exec compressor "
2578 msgstr "以下の圧縮ツールの実行に失敗しました: "
2580 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1289
2582 msgid "read, still have %llu to read but none left"
2583 msgstr "読み込みが %llu 残っているはずですが、何も残っていません"
2585 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1378 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1400
2587 msgid "write, still have %llu to write but couldn't"
2588 msgstr "あと %llu 書き込む必要がありますが、書き込むことができませんでした"
2590 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1716
2592 msgid "Problem closing the file %s"
2593 msgstr "ファイル %s のクローズ中に問題が発生しました"
2595 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1728
2597 msgid "Problem renaming the file %s to %s"
2598 msgstr "%s から %s へのファイル名変更中に問題が発生しました"
2600 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1739
2602 msgid "Problem unlinking the file %s"
2603 msgstr "ファイル %s の削除中に問題が発生しました"
2605 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:1754
2606 msgid "Problem syncing the file"
2607 msgstr "ファイルの同期中に問題が発生しました"
2609 #. TRANSLATOR: %s is the trusted keyring parts directory
2610 #: apt-pkg/contrib/gpgv.cc:76
2612 msgid "No keyring installed in %s."
2613 msgstr "%s にキーリングがインストールされていません。"
2615 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2616 msgid "Empty package cache"
2617 msgstr "空のパッケージキャッシュ"
2619 #: apt-pkg/pkgcache.cc:154
2620 msgid "The package cache file is corrupted"
2621 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています"
2623 #: apt-pkg/pkgcache.cc:159
2624 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2625 msgstr "このパッケージキャッシュファイルは互換性がないバージョンです"
2627 #: apt-pkg/pkgcache.cc:162
2628 msgid "The package cache file is corrupted, it is too small"
2629 msgstr "パッケージキャッシュファイルが壊れています。短かすぎます"
2631 #: apt-pkg/pkgcache.cc:167
2633 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2634 msgstr "この APT はバージョニングシステム '%s' をサポートしていません"
2636 #: apt-pkg/pkgcache.cc:172
2637 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2638 msgstr "パッケージキャッシュが異なるアーキテクチャ用に構築されています"
2640 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2644 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2648 #: apt-pkg/pkgcache.cc:305
2652 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2656 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2660 #: apt-pkg/pkgcache.cc:306
2664 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2668 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2672 #: apt-pkg/pkgcache.cc:307
2676 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2680 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2684 #: apt-pkg/pkgcache.cc:318
2688 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2692 #: apt-pkg/pkgcache.cc:319
2696 #: apt-pkg/depcache.cc:132 apt-pkg/depcache.cc:161
2697 msgid "Building dependency tree"
2698 msgstr "依存関係ツリーを作成しています"
2700 #: apt-pkg/depcache.cc:133
2701 msgid "Candidate versions"
2704 #: apt-pkg/depcache.cc:162
2705 msgid "Dependency generation"
2708 #: apt-pkg/depcache.cc:182 apt-pkg/depcache.cc:215 apt-pkg/depcache.cc:219
2709 msgid "Reading state information"
2710 msgstr "状態情報を読み取っています"
2712 #: apt-pkg/depcache.cc:244
2714 msgid "Failed to open StateFile %s"
2715 msgstr "状態ファイル %s のオープンに失敗しました"
2717 #: apt-pkg/depcache.cc:250
2719 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2720 msgstr "一時状態ファイル %s の書き込みに失敗しました"
2722 #: apt-pkg/tagfile.cc:129
2724 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2725 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (1)"
2727 #: apt-pkg/tagfile.cc:216
2729 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2730 msgstr "パッケージファイル %s を解釈することができません (2)"
2732 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2734 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] unparseable)"
2736 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] を解釈できません)"
2738 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2740 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([option] too short)"
2742 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([オプション] が短かすぎます)"
2744 #: apt-pkg/sourcelist.cc:110
2746 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] is not an assignment)"
2748 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] は割り当てられていません)"
2750 #: apt-pkg/sourcelist.cc:116
2752 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] has no key)"
2753 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s にキーがありません)"
2755 #: apt-pkg/sourcelist.cc:119
2757 msgid "Malformed line %lu in source list %s ([%s] key %s has no value)"
2759 "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です ([%3$s] キー %4$s に値がありません)"
2761 #: apt-pkg/sourcelist.cc:132
2763 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2764 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI)"
2766 #: apt-pkg/sourcelist.cc:134
2768 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2769 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist)"
2771 #: apt-pkg/sourcelist.cc:137
2773 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2774 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (URI parse)"
2776 #: apt-pkg/sourcelist.cc:143
2778 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2779 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (absolute dist)"
2781 #: apt-pkg/sourcelist.cc:150
2783 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2784 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$lu 行目が不正です (dist parse)"
2786 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248
2789 msgstr "%s をオープンしています"
2791 #: apt-pkg/sourcelist.cc:265 apt-pkg/cdrom.cc:495
2793 msgid "Line %u too long in source list %s."
2794 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が長すぎます。"
2796 #: apt-pkg/sourcelist.cc:285
2798 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2799 msgstr "ソースリスト %2$s の %1$u 行目が不正です (type)"
2801 #: apt-pkg/sourcelist.cc:289
2803 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2804 msgstr "ソースリスト %3$s の %2$u 行にあるタイプ '%1$s' は不明です"
2806 #: apt-pkg/packagemanager.cc:297 apt-pkg/packagemanager.cc:898
2809 "Could not perform immediate configuration on '%s'. Please see man 5 apt.conf "
2810 "under APT::Immediate-Configure for details. (%d)"
2812 "'%s' の即時設定は動作しません。詳細については man 5 apt.conf の APT::"
2813 "Immediate-Configure の項を参照してください。(%d)"
2815 #: apt-pkg/packagemanager.cc:473 apt-pkg/packagemanager.cc:504
2817 msgid "Could not configure '%s'. "
2818 msgstr "'%s' を設定できませんでした。"
2820 #: apt-pkg/packagemanager.cc:546
2823 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2824 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2825 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2827 "このインストールは、競合/先行依存のループが原因で、一時的に重要な不可欠パッ"
2828 "ケージ %s を削除します。これは多くの場合に問題が起こる原因となります。本当に"
2829 "これを行いたいなら、APT::Force-LoopBreak オプションを有効にしてください。"
2831 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:34
2833 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2834 msgstr "インデックスファイルのタイプ '%s' はサポートされていません"
2836 #: apt-pkg/algorithms.cc:266
2839 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2841 "パッケージ %s を再インストールする必要がありますが、そのためのアーカイブを見"
2844 #: apt-pkg/algorithms.cc:1231
2846 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2849 "エラー、pkgProblemResolver::Resolve は停止しました。おそらく変更禁止パッケー"
2852 #: apt-pkg/algorithms.cc:1233
2853 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2854 msgstr "問題を解決することができません。壊れた変更禁止パッケージがあります。"
2856 #: apt-pkg/algorithms.cc:1583 apt-pkg/algorithms.cc:1585
2858 "Some index files failed to download. They have been ignored, or old ones "
2861 "いくつかのインデックスファイルのダウンロードに失敗しました。これらは無視され"
2862 "るか、古いものが代わりに使われます。"
2864 #: apt-pkg/acquire.cc:81
2866 msgid "List directory %spartial is missing."
2867 msgstr "リストディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2869 #: apt-pkg/acquire.cc:85
2871 msgid "Archives directory %spartial is missing."
2872 msgstr "アーカイブディレクトリ %spartial が見つかりません。"
2874 #: apt-pkg/acquire.cc:93
2876 msgid "Unable to lock directory %s"
2877 msgstr "ディレクトリ %s をロックできません"
2879 #. only show the ETA if it makes sense
2881 #: apt-pkg/acquire.cc:893
2883 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2884 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li (残り %s)"
2886 #: apt-pkg/acquire.cc:895
2888 msgid "Retrieving file %li of %li"
2889 msgstr "ファイルを取得しています %li/%li"
2891 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:112
2893 msgid "The method driver %s could not be found."
2894 msgstr "メソッドドライバ %s が見つかりません。"
2896 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:161
2898 msgid "Method %s did not start correctly"
2899 msgstr "メソッド %s が正常に開始しませんでした"
2901 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:440
2903 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2905 "'%s' とラベルの付いたディスクをドライブ '%s' に入れて Enter キーを押してくだ"
2908 #: apt-pkg/init.cc:151
2910 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2911 msgstr "パッケージングシステム '%s' はサポートされていません"
2913 #: apt-pkg/init.cc:167
2914 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2915 msgstr "適切なパッケージシステムタイプを特定できません"
2917 #: apt-pkg/clean.cc:57
2919 msgid "Unable to stat %s."
2920 msgstr "%s の状態を取得できません。"
2922 #: apt-pkg/srcrecords.cc:47
2923 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2924 msgstr "sources.list に 'ソース' URI を指定する必要があります"
2926 #: apt-pkg/cachefile.cc:87
2927 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2929 "パッケージリストまたはステータスファイルを解釈またはオープンすることができま"
2932 #: apt-pkg/cachefile.cc:91
2933 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2935 "これらの問題を解決するためには apt-get update を実行する必要があるかもしれま"
2938 #: apt-pkg/cachefile.cc:109
2939 msgid "The list of sources could not be read."
2940 msgstr "ソースのリストを読むことができません。"
2942 #: apt-pkg/policy.cc:75
2945 "The value '%s' is invalid for APT::Default-Release as such a release is not "
2946 "available in the sources"
2948 "APT::Default-Release の 値 '%s' は、そのようなリリースをソース中から利用でき"
2951 #: apt-pkg/policy.cc:399
2953 msgid "Invalid record in the preferences file %s, no Package header"
2955 "不正なレコードがプリファレンスファイル %s に存在します。パッケージヘッダがあ"
2958 #: apt-pkg/policy.cc:421
2960 msgid "Did not understand pin type %s"
2961 msgstr "pin タイプ %s を理解できませんでした"
2963 #: apt-pkg/policy.cc:429
2964 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2965 msgstr "pin で優先度 (または 0) が指定されていません"
2967 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:87
2968 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2969 msgstr "キャッシュに非互換なバージョニングシステムがあります"
2971 #. TRANSLATOR: The first placeholder is a package name,
2972 #. the other two should be copied verbatim as they include debug info
2973 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:218 apt-pkg/pkgcachegen.cc:228
2974 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:294 apt-pkg/pkgcachegen.cc:325
2975 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:333 apt-pkg/pkgcachegen.cc:375
2976 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:379 apt-pkg/pkgcachegen.cc:396
2977 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:406 apt-pkg/pkgcachegen.cc:410
2978 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:414 apt-pkg/pkgcachegen.cc:435
2979 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:477 apt-pkg/pkgcachegen.cc:517
2980 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:525 apt-pkg/pkgcachegen.cc:556
2981 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:570
2983 msgid "Error occurred while processing %s (%s%d)"
2984 msgstr "%s を処理中にエラーが発生しました (%s%d)"
2986 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2987 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2988 msgstr "この APT が対応している以上の数のパッケージが指定されました。"
2990 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2991 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2992 msgstr "この APT が対応している以上の数のバージョンが要求されました。"
2994 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2995 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2996 msgstr "この APT が対応している以上の数の説明が要求されました。"
2998 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2999 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
3000 msgstr "この APT が対応している以上の数の依存関係が発生しました。"
3002 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:577
3004 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
3005 msgstr "パッケージ %s %s がファイル依存の処理中に見つかりませんでした"
3007 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1150
3009 msgid "Couldn't stat source package list %s"
3010 msgstr "ソースパッケージリスト %s の状態を取得できません"
3012 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1238 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1342
3013 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1348 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1505
3014 msgid "Reading package lists"
3015 msgstr "パッケージリストを読み込んでいます"
3017 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1255
3018 msgid "Collecting File Provides"
3019 msgstr "ファイル提供情報を収集しています"
3021 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:1447 apt-pkg/pkgcachegen.cc:1454
3022 msgid "IO Error saving source cache"
3023 msgstr "ソースキャッシュの保存中に IO エラーが発生しました"
3025 #: apt-pkg/acquire-item.cc:139
3027 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
3028 msgstr "名前の変更に失敗しました。%s (%s -> %s)"
3030 #: apt-pkg/acquire-item.cc:599
3031 msgid "MD5Sum mismatch"
3032 msgstr "MD5Sum が適合しません"
3034 #: apt-pkg/acquire-item.cc:870 apt-pkg/acquire-item.cc:1865
3035 #: apt-pkg/acquire-item.cc:2008
3036 msgid "Hash Sum mismatch"
3037 msgstr "ハッシュサムが適合しません"
3039 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1370
3042 "Unable to find expected entry '%s' in Release file (Wrong sources.list entry "
3043 "or malformed file)"
3045 "期待されるエントリ '%s' が Release ファイル内に見つかりません (誤った "
3046 "sources.list エントリか、壊れたファイル)"
3048 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1386
3050 msgid "Unable to find hash sum for '%s' in Release file"
3051 msgstr "Release ファイル中の '%s' のハッシュサムを見つけられません"
3053 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1428
3054 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
3055 msgstr "以下の鍵 ID に対して利用可能な公開鍵がありません:\n"
3057 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1466
3060 "Release file for %s is expired (invalid since %s). Updates for this "
3061 "repository will not be applied."
3063 "%s の Release ファイルは期限切れ (%s 以来無効) です。このリポジトリからの更新"
3066 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1488
3068 msgid "Conflicting distribution: %s (expected %s but got %s)"
3070 "ディストリビューションが競合しています: %s (%s を期待していたのに %s を取得し"
3073 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1518
3076 "A error occurred during the signature verification. The repository is not "
3077 "updated and the previous index files will be used. GPG error: %s: %s\n"
3079 "署名照合中にエラーが発生しました。リポジトリは更新されず、過去のインデックス"
3080 "ファイルが使われます。GPG エラー: %s: %s\n"
3082 #. Invalid signature file, reject (LP: #346386) (Closes: #627642)
3083 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1528 apt-pkg/acquire-item.cc:1533
3085 msgid "GPG error: %s: %s"
3086 msgstr "GPG エラー: %s: %s"
3088 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1641
3091 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3092 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
3094 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3095 "で修正する必要があります (存在しないアーキテクチャのため)。"
3097 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1700
3100 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
3101 "to manually fix this package."
3103 "パッケージ %s のファイルの位置を特定できません。おそらくこのパッケージを手動"
3106 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1759
3109 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
3111 "パッケージインデックスファイルが壊れています。パッケージ %s に Filename: "
3114 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1857
3115 msgid "Size mismatch"
3118 #: apt-pkg/indexrecords.cc:68
3120 msgid "Unable to parse Release file %s"
3121 msgstr "Release ファイル %s を解釈することができません"
3123 #: apt-pkg/indexrecords.cc:78
3125 msgid "No sections in Release file %s"
3126 msgstr "Release ファイル %s にセクションがありません"
3128 #: apt-pkg/indexrecords.cc:112
3130 msgid "No Hash entry in Release file %s"
3131 msgstr "Release ファイル %s に Hash エントリがありません"
3133 #: apt-pkg/indexrecords.cc:125
3135 msgid "Invalid 'Valid-Until' entry in Release file %s"
3136 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Valid-Until' エントリがあります"
3138 #: apt-pkg/indexrecords.cc:144
3140 msgid "Invalid 'Date' entry in Release file %s"
3141 msgstr "Release ファイル %s に無効な 'Date' エントリがあります"
3143 #: apt-pkg/vendorlist.cc:78
3145 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
3146 msgstr "ベンダブロック %s は鍵指紋を含んでいません"
3148 #: apt-pkg/cdrom.cc:576
3151 "Using CD-ROM mount point %s\n"
3154 "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3155 "CD-ROM をマウントしています\n"
3157 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:682
3158 msgid "Identifying.. "
3161 #: apt-pkg/cdrom.cc:613
3163 msgid "Stored label: %s\n"
3164 msgstr "格納されたラベル: %s \n"
3166 #: apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:907
3167 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
3168 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています ...\n"
3170 #: apt-pkg/cdrom.cc:642
3172 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
3173 msgstr "CD-ROM マウントポイント %s を使用します\n"
3175 #: apt-pkg/cdrom.cc:660
3176 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
3177 msgstr "CD-ROM をアンマウントしています\n"
3179 #: apt-pkg/cdrom.cc:665
3180 msgid "Waiting for disc...\n"
3181 msgstr "ディスクを待っています ...\n"
3183 #: apt-pkg/cdrom.cc:674
3184 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
3185 msgstr "CD-ROM をマウントしています ...\n"
3187 #: apt-pkg/cdrom.cc:693
3188 msgid "Scanning disc for index files..\n"
3189 msgstr "ディスクのインデックスファイルを走査しています ..\n"
3191 #: apt-pkg/cdrom.cc:744
3194 "Found %zu package indexes, %zu source indexes, %zu translation indexes and "
3197 "%zu のパッケージインデックス、%zu のソースインデックス、%zu の翻訳インデック"
3198 "ス、%zu の署名を見つけました\n"
3200 #: apt-pkg/cdrom.cc:755
3202 "Unable to locate any package files, perhaps this is not a Debian Disc or the "
3203 "wrong architecture?"
3205 "パッケージファイルを配置できません。Debian のディスクではないか、誤ったアーキ"
3208 #: apt-pkg/cdrom.cc:782
3210 msgid "Found label '%s'\n"
3211 msgstr "ラベル '%s' を見つけました\n"
3213 #: apt-pkg/cdrom.cc:811
3214 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
3215 msgstr "これは有効な名前ではありません。再試行してください。\n"
3217 #: apt-pkg/cdrom.cc:828
3220 "This disc is called: \n"
3223 "このディスクは以下のように呼ばれます: \n"
3226 #: apt-pkg/cdrom.cc:830
3227 msgid "Copying package lists..."
3228 msgstr "パッケージリストをコピーしています ..."
3230 #: apt-pkg/cdrom.cc:857
3231 msgid "Writing new source list\n"
3232 msgstr "新しいソースリストを書き込んでいます\n"
3234 #: apt-pkg/cdrom.cc:865
3235 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
3236 msgstr "このディスクのソースリストのエントリ:\n"
3238 #: apt-pkg/indexcopy.cc:236 apt-pkg/indexcopy.cc:766
3240 msgid "Wrote %i records.\n"
3241 msgstr "%i レコードを書き込みました。\n"
3243 #: apt-pkg/indexcopy.cc:238 apt-pkg/indexcopy.cc:768
3245 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
3246 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが存在しません。\n"
3248 #: apt-pkg/indexcopy.cc:241 apt-pkg/indexcopy.cc:771
3250 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
3251 msgstr "%i レコードを書き込みました。%i 個の適合しないファイルがあります。\n"
3253 #: apt-pkg/indexcopy.cc:244 apt-pkg/indexcopy.cc:774
3255 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
3257 "%i レコードを書き込みました。%i 個のファイルが見つからず、%i 個の適合しない"
3260 #: apt-pkg/indexcopy.cc:515
3262 msgid "Can't find authentication record for: %s"
3263 msgstr "認証レコードが見つかりません: %s"
3265 #: apt-pkg/indexcopy.cc:521
3267 msgid "Hash mismatch for: %s"
3268 msgstr "ハッシュサムが適合しません: %s"
3270 #: apt-pkg/cacheset.cc:403
3272 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
3273 msgstr "'%2$s' のリリース '%1$s' が見つかりませんでした"
3275 #: apt-pkg/cacheset.cc:406
3277 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
3278 msgstr "'%2$s' のバージョン '%1$s' が見つかりませんでした"
3280 #: apt-pkg/cacheset.cc:517
3282 msgid "Couldn't find task '%s'"
3283 msgstr "タスク '%s' が見つかりません"
3285 #: apt-pkg/cacheset.cc:523
3287 msgid "Couldn't find any package by regex '%s'"
3288 msgstr "正規表現 '%s' ではパッケージは見つかりませんでした"
3290 #: apt-pkg/cacheset.cc:534
3292 msgid "Can't select versions from package '%s' as it is purely virtual"
3293 msgstr "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' のバージョンを選べません"
3295 #: apt-pkg/cacheset.cc:541 apt-pkg/cacheset.cc:548
3298 "Can't select installed nor candidate version from package '%s' as it has "
3301 "パッケージ '%s' のインストール済みまたは候補のバージョンはいずれも存在しない"
3304 #: apt-pkg/cacheset.cc:555
3306 msgid "Can't select newest version from package '%s' as it is purely virtual"
3308 "純粋な仮想パッケージのため、パッケージ '%s' の最新バージョンを選べません"
3310 #: apt-pkg/cacheset.cc:563
3312 msgid "Can't select candidate version from package %s as it has no candidate"
3313 msgstr "候補が存在しないので、パッケージ %s の候補バージョンを選べません"
3315 #: apt-pkg/cacheset.cc:571
3317 msgid "Can't select installed version from package %s as it is not installed"
3319 "インストールされていないので、パッケージ %s のインストール済みバージョンを選"
3322 #: apt-pkg/edsp.cc:41 apt-pkg/edsp.cc:61
3323 msgid "Send scenario to solver"
3324 msgstr "ソルバにシナリオを送信"
3326 #: apt-pkg/edsp.cc:209
3327 msgid "Send request to solver"
3328 msgstr "ソルバにリクエストを送信"
3330 #: apt-pkg/edsp.cc:279
3331 msgid "Prepare for receiving solution"
3334 #: apt-pkg/edsp.cc:286
3335 msgid "External solver failed without a proper error message"
3336 msgstr "外部ソルバが適切なエラーメッセージなしに失敗しました"
3338 #: apt-pkg/edsp.cc:556 apt-pkg/edsp.cc:559 apt-pkg/edsp.cc:564
3339 msgid "Execute external solver"
3342 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:73
3344 msgid "Installing %s"
3345 msgstr "%s をインストールしています"
3347 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:74 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:952
3349 msgid "Configuring %s"
3350 msgstr "%s を設定しています"
3352 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:75 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:959
3355 msgstr "%s を削除しています"
3357 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:76
3359 msgid "Completely removing %s"
3360 msgstr "%s を完全に削除しています"
3362 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:77
3364 msgid "Noting disappearance of %s"
3365 msgstr "%s の消失を記録しています"
3367 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:78
3369 msgid "Running post-installation trigger %s"
3370 msgstr "インストール後トリガ %s を実行しています"
3372 #. FIXME: use a better string after freeze
3373 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:705
3375 msgid "Directory '%s' missing"
3376 msgstr "ディレクトリ '%s' が見つかりません"
3378 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:720 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:740
3380 msgid "Could not open file '%s'"
3381 msgstr "ファイル '%s' をオープンできませんでした"
3383 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:945
3385 msgid "Preparing %s"
3386 msgstr "%s を準備しています"
3388 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:946
3390 msgid "Unpacking %s"
3391 msgstr "%s を展開しています"
3393 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:951
3395 msgid "Preparing to configure %s"
3396 msgstr "%s の設定を準備しています"
3398 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:953
3400 msgid "Installed %s"
3401 msgstr "%s をインストールしました"
3403 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:958
3405 msgid "Preparing for removal of %s"
3406 msgstr "%s の削除を準備しています"
3408 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:960
3413 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:965
3415 msgid "Preparing to completely remove %s"
3416 msgstr "%s を完全に削除する準備をしています"
3418 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:966
3420 msgid "Completely removed %s"
3421 msgstr "%s を完全に削除しました"
3423 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1213
3424 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"
3426 "ログに書き込めません。openpty() に失敗しました (/dev/pts がマウントされていな"
3429 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1243
3430 msgid "Running dpkg"
3431 msgstr "dpkg を実行しています"
3433 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1415
3434 msgid "Operation was interrupted before it could finish"
3435 msgstr "操作はそれが完了する前に中断されました"
3437 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1477
3438 msgid "No apport report written because MaxReports is reached already"
3439 msgstr "MaxReports にすでに達しているため、レポートは書き込まれません"
3441 #. check if its not a follow up error
3442 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1482
3443 msgid "dependency problems - leaving unconfigured"
3444 msgstr "依存関係の問題 - 未設定のままにしています"
3446 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1484
3448 "No apport report written because the error message indicates its a followup "
3449 "error from a previous failure."
3451 "エラーメッセージは前の失敗から続くエラーであることを示しているので、レポート"
3454 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1490
3456 "No apport report written because the error message indicates a disk full "
3459 "エラーメッセージはディスクフルエラーであることを示しているので、レポートは書"
3462 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1496
3464 "No apport report written because the error message indicates a out of memory "
3467 "エラーメッセージはメモリ超過エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3470 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:1503
3472 "No apport report written because the error message indicates a dpkg I/O error"
3474 "エラーメッセージは dpkg I/O エラーであることを示しているので、レポートは書き"
3477 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:84
3480 "Unable to lock the administration directory (%s), is another process using "
3483 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。これを使う別のプロセスが動いてい"
3486 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:87
3488 msgid "Unable to lock the administration directory (%s), are you root?"
3490 "管理用ディレクトリ (%s) をロックできません。root 権限で実行していますか?"
3492 #. TRANSLATORS: the %s contains the recovery command, usually
3493 #. dpkg --configure -a
3494 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:103
3497 "dpkg was interrupted, you must manually run '%s' to correct the problem. "
3499 "dpkg は中断されました。問題を修正するには '%s' を手動で実行する必要がありま"
3502 #: apt-pkg/deb/debsystem.cc:121
3506 #~ msgid "File %s doesn't start with a clearsigned message"
3507 #~ msgstr "ファイル %s はクリア署名されたメッセージで始まっていません"
3509 #~ msgid "Skipping nonexistent file %s"
3510 #~ msgstr "存在しないファイル %s をスキップしています"