]> git.saurik.com Git - apt.git/blob - doc/po/pt.po
merged lp:~mvo/apt/fix-inrelease5
[apt.git] / doc / po / pt.po
1 # Translation of apt manpages to Portuguese
2 # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as the apt package.
4 #
5 # Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>, 2009, 2010, 2012.
6 msgid ""
7 msgstr ""
8 "Project-Id-Version: apt 0.9.7.1\n"
9 "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n"
10 "POT-Creation-Date: 2013-04-02 15:13+0300\n"
11 "PO-Revision-Date: 2012-09-03 01:53+0100\n"
12 "Last-Translator: Américo Monteiro <a_monteiro@netcabo.pt>\n"
13 "Language-Team: Portuguese <l10n@debianpt.org>\n"
14 "Language: pt\n"
15 "MIME-Version: 1.0\n"
16 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
17 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
18 "X-Generator: Lokalize 1.5\n"
19 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
20
21 #. type: Plain text
22 #: apt.ent:7
23 #, no-wrap
24 msgid ""
25 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
26 " <author>\n"
27 " <othername>APT team</othername>\n"
28 " <contrib></contrib>\n"
29 " </author>\n"
30 "\">\n"
31 msgstr ""
32 "<!ENTITY apt-author.team \"\n"
33 " <author>\n"
34 " <othername>Equipa do APT</othername>\n"
35 " <contrib></contrib>\n"
36 " </author>\n"
37 "\">\n"
38
39 #. type: Plain text
40 #: apt.ent:13
41 #, no-wrap
42 msgid ""
43 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
44 "\t<para>\n"
45 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
46 "\t</para>\n"
47 "\">\n"
48 msgstr ""
49 "<!ENTITY apt-qapage \"\n"
50 "\t<para>\n"
51 "\t\t<ulink url='http://packages.qa.debian.org/a/apt.html'>QA Page</ulink>\n"
52 "\t</para>\n"
53 "\">\n"
54
55 #. type: Plain text
56 #: apt.ent:24
57 #, no-wrap
58 msgid ""
59 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
60 "<!ENTITY manbugs \"\n"
61 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
62 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>APT bug page</ulink>.\n"
63 " If you wish to report a bug in APT, please see\n"
64 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> or the\n"
65 " &reportbug; command.\n"
66 " </para>\n"
67 " </refsect1>\n"
68 "\">\n"
69 msgstr ""
70 "<!-- Boiler plate Bug reporting section -->\n"
71 "<!ENTITY manbugs \"\n"
72 " <refsect1><title>Bugs</title>\n"
73 " <para><ulink url='http://bugs.debian.org/src:apt'>página de bugs do APT</ulink>. \n"
74 " Se deseja reportar um bug no APT, por favor veja\n"
75 " <filename>/usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt</filename> ou o\n"
76 " comando &reportbug;.\n"
77 " </para>\n"
78 " </refsect1>\n"
79 "\">\n"
80
81 #. type: Plain text
82 #: apt.ent:32
83 #, no-wrap
84 msgid ""
85 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
86 "<!ENTITY manauthor \"\n"
87 " <refsect1><title>Author</title>\n"
88 " <para>APT was written by the APT team <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
89 " </para>\n"
90 " </refsect1>\n"
91 "\">\n"
92 msgstr ""
93 "<!-- Boiler plate Author section -->\n"
94 "<!ENTITY manauthor \"\n"
95 " <refsect1><title>Autor</title>\n"
96 " <para>APT foi escrito pela equipa do APT <email>apt@packages.debian.org</email>.\n"
97 " </para>\n"
98 " </refsect1>\n"
99 "\">\n"
100
101 #. type: Plain text
102 #: apt.ent:42
103 #, no-wrap
104 msgid ""
105 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
106 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
107 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
108 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
109 " <term><option>--help</option></term>\n"
110 " <listitem><para>Show a short usage summary.\n"
111 " </para>\n"
112 " </listitem>\n"
113 " </varlistentry>\n"
114 msgstr ""
115 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
116 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
117 "<!ENTITY apt-commonoptions \"\n"
118 " <varlistentry><term><option>-h</option></term>\n"
119 " <term><option>--help</option></term>\n"
120 " <listitem><para>Mostra um sumário curto da utilização.\n"
121 " </para>\n"
122 " </listitem>\n"
123 " </varlistentry>\n"
124
125 #. type: Plain text
126 #: apt.ent:50
127 #, no-wrap
128 msgid ""
129 " <varlistentry>\n"
130 " <term><option>-v</option></term>\n"
131 " <term><option>--version</option></term>\n"
132 " <listitem><para>Show the program version.\n"
133 " </para>\n"
134 " </listitem>\n"
135 " </varlistentry>\n"
136 msgstr ""
137 " <varlistentry>\n"
138 " <term><option>-v</option></term>\n"
139 " <term><option>--version</option></term>\n"
140 " <listitem><para>Mostra a versão do programa.\n"
141 " </para>\n"
142 " </listitem>\n"
143 " </varlistentry>\n"
144
145 #. type: Plain text
146 #: apt.ent:62
147 #, no-wrap
148 msgid ""
149 " <varlistentry>\n"
150 " <term><option>-c</option></term>\n"
151 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
152 " <listitem><para>Configuration File; Specify a configuration file to use. \n"
153 " The program will read the default configuration file and then this \n"
154 " configuration file. If configuration settings need to be set before the\n"
155 " default configuration files are parsed specify a file with the <envar>APT_CONFIG</envar>\n"
156 " environment variable. See &apt-conf; for syntax information.\n"
157 " </para>\n"
158 " </listitem>\n"
159 " </varlistentry>\n"
160 msgstr ""
161 " <varlistentry>\n"
162 " <term><option>-c</option></term>\n"
163 " <term><option>--config-file</option></term>\n"
164 " <listitem><para>Ficheiro de Configuração; Especifica o ficheiro de \n"
165 " configuração a usar. \n"
166 " O programa irá ler o ficheiro de configuração predefinido e depois este \n"
167 " ficheiro de configuração. Se as definições de configuração precisarem de \n"
168 " ser definidas antes, os ficheiros de configuração predefinidos são \n"
169 " analisados especificando um ficheiro com a variável de ambiente \n"
170 " <envar>APT_CONFIG</envar>. Veja &apt-conf; para informação de sintaxe.\n"
171 " </para>\n"
172 " </listitem>\n"
173 " </varlistentry>\n"
174
175 #. type: Plain text
176 #: apt.ent:74
177 #, no-wrap
178 msgid ""
179 " <varlistentry>\n"
180 " <term><option>-o</option></term>\n"
181 " <term><option>--option</option></term>\n"
182 " <listitem><para>Set a Configuration Option; This will set an arbitrary\n"
183 " configuration option. The syntax is <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
184 " <option>-o</option> and <option>--option</option> can be used multiple\n"
185 " times to set different options.\n"
186 " </para>\n"
187 " </listitem>\n"
188 " </varlistentry>\n"
189 "\">\n"
190 msgstr ""
191 " <varlistentry>\n"
192 " <term><option>-o</option></term>\n"
193 " <term><option>--option</option></term>\n"
194 " <listitem><para>Define uma Opção de Configuração; Isto irá definir uma opção\n"
195 " de configuração arbitrária. A sintaxe é <option>-o Foo::Bar=bar</option>.\n"
196 " <option>-o</option> e <option>--option</option> podem ser usadas várias\n"
197 " vezes para definir opções diferentes.\n"
198 " </para>\n"
199 " </listitem>\n"
200 " </varlistentry>\n"
201 "\">\n"
202
203 #. type: Plain text
204 #: apt.ent:85
205 #, no-wrap
206 msgid ""
207 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
208 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
209 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
210 " <para>All command line options may be set using the configuration file, the\n"
211 " descriptions indicate the configuration option to set. For boolean\n"
212 " options you can override the config file by using something like \n"
213 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
214 " or several other variations.\n"
215 " </para>\n"
216 "\">\n"
217 msgstr ""
218 "<!-- Should be used within the option section of the text to\n"
219 " put in the blurb about -h, -v, -c and -o -->\n"
220 "<!ENTITY apt-cmdblurb \"\n"
221 " <para>Todas as opções de linha de comandos podem ser definidas usando o ficheiro de configuração, as\n"
222 " descrições indicam a opção de configuração a definir. Para opções\n"
223 " booleanas você pode sobre por o ficheiro de configuração usando algo como \n"
224 " <option>-f-</option>,<option>--no-f</option>, <option>-f=no</option>\n"
225 " ou várias outras variantes.\n"
226 " </para>\n"
227 "\">\n"
228
229 #. type: Plain text
230 #: apt.ent:91
231 #, no-wrap
232 msgid ""
233 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
234 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
235 " <listitem><para>APT configuration file.\n"
236 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
237 " </varlistentry>\n"
238 msgstr ""
239 "<!ENTITY file-aptconf \"\n"
240 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf</filename></term>\n"
241 " <listitem><para>Ficheiro de configuração do APT.\n"
242 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Main</literal>.</para></listitem>\n"
243 " </varlistentry>\n"
244
245 #. type: Plain text
246 #: apt.ent:97
247 #, no-wrap
248 msgid ""
249 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
250 " <listitem><para>APT configuration file fragments.\n"
251 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
252 " </varlistentry>\n"
253 "\">\n"
254 msgstr ""
255 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/apt.conf.d/</filename></term>\n"
256 " <listitem><para>Ficheiros de configuração fragmentados do APT.\n"
257 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Parts</literal>.</para></listitem>\n"
258 " </varlistentry>\n"
259 "\">\n"
260
261 #. type: Plain text
262 #: apt.ent:103
263 #, no-wrap
264 msgid ""
265 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
266 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
267 " <listitem><para>Storage area for retrieved package files.\n"
268 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
269 " </varlistentry>\n"
270 msgstr ""
271 "<!ENTITY file-cachearchives \"\n"
272 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/</filename></term>\n"
273 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes obtidos.\n"
274 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal>.</para></listitem>\n"
275 " </varlistentry>\n"
276
277 #. type: Plain text
278 #: apt.ent:109
279 #, no-wrap
280 msgid ""
281 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
282 " <listitem><para>Storage area for package files in transit.\n"
283 " Configuration Item: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
284 " </varlistentry>\n"
285 "\">\n"
286 msgstr ""
287 " <varlistentry><term><filename>&cachedir;/archives/partial/</filename></term>\n"
288 " <listitem><para>Área de armazenamento para ficheiros de pacotes em curso.\n"
289 " Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::Archives</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
290 " </varlistentry>\n"
291 "\">\n"
292
293 #. type: Plain text
294 #: apt.ent:119
295 #, no-wrap
296 msgid ""
297 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
298 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
299 " <listitem><para>Version preferences file.\n"
300 " This is where you would specify &quot;pinning&quot;,\n"
301 " i.e. a preference to get certain packages\n"
302 " from a separate source\n"
303 " or from a different version of a distribution.\n"
304 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
305 " </varlistentry>\n"
306 msgstr ""
307 "<!ENTITY file-preferences \"\n"
308 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n"
309 " <listitem><para>Ficheiro de preferências de versão.\n"
310 " Isto é onde você deve especificar &quot;pinning&quot;,\n"
311 " isto é, uma preferência para obter certos pacotes\n"
312 " A partir de uma fonte separada\n"
313 " ou a partir duma versão diferente de uma distribuição.\n"
314 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Preferences</literal>.</para></listitem>\n"
315 " </varlistentry>\n"
316
317 #. type: Plain text
318 #: apt.ent:125
319 #, no-wrap
320 msgid ""
321 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
322 " <listitem><para>File fragments for the version preferences.\n"
323 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
324 " </varlistentry>\n"
325 "\">\n"
326 msgstr ""
327 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n"
328 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para as preferências de versão.\n"
329 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal>.</para></listitem>\n"
330 " </varlistentry>\n"
331 "\">\n"
332
333 #. type: Plain text
334 #: apt.ent:131
335 #, no-wrap
336 msgid ""
337 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
338 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
339 " <listitem><para>Locations to fetch packages from.\n"
340 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
341 " </varlistentry>\n"
342 msgstr ""
343 "<!ENTITY file-sourceslist \"\n"
344 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list</filename></term>\n"
345 " <listitem><para>Localizações de onde obter pacotes.\n"
346 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceList</literal>.</para></listitem>\n"
347 " </varlistentry>\n"
348
349 #. type: Plain text
350 #: apt.ent:137
351 #, no-wrap
352 msgid ""
353 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
354 " <listitem><para>File fragments for locations to fetch packages from.\n"
355 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
356 " </varlistentry>\n"
357 "\">\n"
358 msgstr ""
359 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/sources.list.d/</filename></term>\n"
360 " <listitem><para>Ficheiros fragmentados para localizações de onde obter pacotes.\n"
361 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::SourceParts</literal>.</para></listitem>\n"
362 " </varlistentry>\n"
363 "\">\n"
364
365 #. type: Plain text
366 #: apt.ent:144
367 #, no-wrap
368 msgid ""
369 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
370 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
371 " <listitem><para>Storage area for state information for each package resource specified in\n"
372 " &sources-list;\n"
373 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
374 " </varlistentry>\n"
375 msgstr ""
376 "<!ENTITY file-statelists \"\n"
377 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/</filename></term>\n"
378 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado para cada recurso de pacote especificado em\n"
379 " &sources-list;\n"
380 " Tem de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal>.</para></listitem>\n"
381 " </varlistentry>\n"
382
383 #. type: Plain text
384 #: apt.ent:150
385 #, no-wrap
386 msgid ""
387 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
388 " <listitem><para>Storage area for state information in transit.\n"
389 " Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (<filename>partial</filename> will be implicitly appended)</para></listitem>\n"
390 " </varlistentry>\n"
391 "\">\n"
392 msgstr ""
393 " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n"
394 " <listitem><para>Área de armazenamento para informação de estado em trânsito.\n"
395 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::Lists</literal> será implicitamente acrescentado (<filename>partial</filename>)</para></listitem>\n"
396 " </varlistentry>\n"
397 "\">\n"
398
399 #. type: Plain text
400 #: apt.ent:156
401 #, no-wrap
402 msgid ""
403 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
404 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
405 " <listitem><para>Keyring of local trusted keys, new keys will be added here.\n"
406 " Configuration Item: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
407 " </varlistentry>\n"
408 msgstr ""
409 "<!ENTITY file-trustedgpg \"\n"
410 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg</filename></term>\n"
411 " <listitem><para>Chaveiro de chaves de confiança locais, as novas chaves serão adicionadas aqui.\n"
412 " Item de Configuração: <literal>Dir::Etc::Trusted</literal>.</para></listitem>\n"
413 " </varlistentry>\n"
414
415 #. type: Plain text
416 #: apt.ent:163
417 #, no-wrap
418 msgid ""
419 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
420 " <listitem><para>File fragments for the trusted keys, additional keyrings can\n"
421 " be stored here (by other packages or the administrator).\n"
422 " Configuration Item <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
423 " </varlistentry>\n"
424 "\">\n"
425 msgstr ""
426 " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/trusted.gpg.d/</filename></term>\n"
427 " <listitem><para>Fragmentos de ficheiro para as chaves de confiança, chaveiros adicionais podem\n"
428 " ser armazenados aqui (por outros pacotes ou pelo administrador).\n"
429 " Item de Configuração <literal>Dir::Etc::TrustedParts</literal>.</para></listitem>\n"
430 " </varlistentry>\n"
431 "\">\n"
432
433 #. type: Plain text
434 #: apt.ent:171
435 #, no-wrap
436 msgid ""
437 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
438 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
439 " <listitem><para>Status list of auto-installed packages.\n"
440 " Configuration Item: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
441 " </para></listitem>\n"
442 " </varlistentry>\n"
443 "\">\n"
444 msgstr ""
445 "<!ENTITY file-extended_states \"\n"
446 " <varlistentry><term><filename>/var/lib/apt/extended_states</filename></term>\n"
447 " <listitem><para>Lista de estado de pacotes auto-instalados.\n"
448 " Item de Configuração: <literal>Dir::State::extended_states</literal>.\n"
449 " </para></listitem>\n"
450 " </varlistentry>\n"
451 "\">\n"
452
453 #. type: Plain text
454 #: apt.ent:175
455 #, no-wrap
456 msgid ""
457 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
458 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
459 "<!ENTITY translation-title \"TRANSLATION\">\n"
460 msgstr ""
461 "<!-- TRANSLATOR: This is the section header for the following paragraphs - comparable\n"
462 " to the other headers like NAME and DESCRIPTION and should therefore be uppercase. -->\n"
463 "<!ENTITY translation-title \"TRADUÇÂO\">\n"
464
465 #. type: Plain text
466 #: apt.ent:184
467 #, no-wrap
468 msgid ""
469 "<!-- TRANSLATOR: This is a placeholder. You should write here who has contributed\n"
470 " to the translation in the past, who is responsible now and maybe further information\n"
471 " specially related to your translation. -->\n"
472 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
473 " The english translation was done by John Doe <email>john@doe.org</email> in 2009,\n"
474 " 2010 and Daniela Acme <email>daniela@acme.us</email> in 2010 together with the\n"
475 " Debian Dummy l10n Team <email>debian-l10n-dummy@lists.debian.org</email>.\n"
476 "\">\n"
477 msgstr ""
478 "<!ENTITY translation-holder \"\n"
479 " A tradução Portuguesa foi feita por Américo Monteiro <email>a_monteiro@netcabo.pt</email> de 2009 a 2012.\n"
480 " A tradução foi revista pela equipa de traduções portuguesas da Debian <email>traduz@debianpt.org</email>.\n"
481 "\">\n"
482
483 #. type: Plain text
484 #: apt.ent:195
485 #, no-wrap
486 msgid ""
487 "<!-- TRANSLATOR: As a translation is allowed to have 20% of untranslated/fuzzy strings\n"
488 " in a shipped manpage newer/modified paragraphs will maybe appear in english in\n"
489 " the generated manpage. This sentence is therefore here to tell the reader that this\n"
490 " is not a mistake by the translator - obviously the target is that at least for stable\n"
491 " releases this sentence is not needed. :) -->\n"
492 "<!ENTITY translation-english \"\n"
493 " Note that this translated document may contain untranslated parts.\n"
494 " This is done on purpose, to avoid losing content when the\n"
495 " translation is lagging behind the original content.\n"
496 "\">\n"
497 msgstr ""
498 "<!-- TRANSLATOR: É permitido que uma tradução tenha 20% de strings não traduzidas/aproximadas\n"
499 " num manual publicado os parágrafos novos/modificados irão talvez aparecer em inglês\n"
500 " no manual gerado. Isto está aqui para dizer ao leitor que isto não\n"
501 " é um erro do tradutor - obviamente o objectivo é que pelo menos para as versões estáveis\n"
502 " esta declaração não é necessária. :) -->\n"
503 "<!ENTITY translation-english \"\n"
504 " Note que este documento traduzido pode conter partes não traduzidas.\n"
505 " Isto é feito propositadamente, para evitar perdas de conteúdo quando a\n"
506 " tradução está atrasada relativamente ao conteúdo original.\n"
507 "\">\n"
508
509 #. type: Plain text
510 #: apt.ent:198
511 msgid ""
512 "<!-- TRANSLATOR: used as in -o=config_string e.g. -o=Debug::"
513 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
514 msgstr ""
515 "<!-- TRANSLATOR: usado como -o=config_string ex. -o=Debug::"
516 "pkgProblemResolver=1 --> <!ENTITY synopsis-config-string \"config_string\">"
517
518 #. type: Plain text
519 #: apt.ent:201
520 msgid ""
521 "<!-- TRANSLATOR: used as in -c=config_file e.g. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
522 "synopsis-config-file \"config_file\">"
523 msgstr ""
524 "<!-- TRANSLATOR: usado como -c=config_file ex. -c=./apt.conf --> <!ENTITY "
525 "synopsis-config-file \"ficheiro_de_configuração\">"
526
527 #. type: Plain text
528 #: apt.ent:204
529 msgid ""
530 "<!-- TRANSLATOR: used as in -t=target_release or pkg/target_release e.g. -"
531 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release "
532 "\"target_release\">"
533 msgstr ""
534 "<!-- TRANSLATOR: usado como -t=target_release ou pkg/target_release ex. -"
535 "t=squeeze apt/experimental --> <!ENTITY synopsis-target-release \"lançamento-"
536 "alvo\">"
537
538 #. type: Plain text
539 #: apt.ent:207
540 msgid ""
541 "<!-- TRANSLATOR: used as in -a=architecture e.g. -a=armel --> <!ENTITY "
542 "synopsis-architecture \"architecture\">"
543 msgstr ""
544 "<!-- TRANSLATOR: usado como -a=architecture ex. -a=armel --> <!ENTITY "
545 "synopsis-architecture \"arquitectura\">"
546
547 #. type: Plain text
548 #: apt.ent:210
549 msgid ""
550 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-get install pkg e.g. apt-get install awesome "
551 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
552 msgstr ""
553 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-get install pkg ex. apt-get install awesome "
554 "--> <!ENTITY synopsis-pkg \"pkg\">"
555
556 #. type: Plain text
557 #: apt.ent:213
558 msgid ""
559 "<!-- TRANSLATOR: used as in pkg=pkg_version_number e.g. apt=0.8.15 --> <!"
560 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"pkg_version_number\">"
561 msgstr ""
562 "<!-- TRANSLATOR: usado como pkg=pkg_version_number ex. apt=0.8.15 --> <!"
563 "ENTITY synopsis-pkg-ver-number \"número_de_versão_do_pacote\">"
564
565 #. type: Plain text
566 #: apt.ent:216
567 msgid ""
568 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache pkgnames prefix e.g. apt-cache "
569 "pkgnames apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefix\">"
570 msgstr ""
571 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache pkgnames prefix ex. apt-cache pkgnames "
572 "apt --> <!ENTITY synopsis-prefix \"prefixo\">"
573
574 #. type: Plain text
575 #: apt.ent:219
576 msgid ""
577 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cache search regex e.g. apt-cache search "
578 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
579 msgstr ""
580 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cache search regex ex. apt-cache search "
581 "awesome --> <!ENTITY synopsis-regex \"regex\">"
582
583 #. type: Plain text
584 #: apt.ent:222
585 msgid ""
586 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-cdrom -d=cdrom_mount_point e.g. apt-cdrom -"
587 "d=/media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"cdrom_mount_point\">"
588 msgstr ""
589 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-cdrom -d=cdrom_mount_point ex. apt-cdrom -d=/"
590 "media/cdrom --> <!ENTITY synopsis-cdrom-mount \"ponto_de_montagem-do_cdrom\">"
591
592 #. type: Plain text
593 #: apt.ent:225
594 msgid ""
595 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates -t=temporary_directory e.g. "
596 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
597 "\"temporary_directory\">"
598 msgstr ""
599 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates -t=temporary_directory ex. "
600 "apt-extracttemplates -t=/tmp --> <!ENTITY synopsis-tmp-directory "
601 "\"directório_temporário\">"
602
603 #. type: Plain text
604 #: apt.ent:228
605 msgid ""
606 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
607 "synopsis-filename \"filename\">"
608 msgstr ""
609 "<!-- TRANSLATOR: usado como apt-extracttemplates filename --> <!ENTITY "
610 "synopsis-filename \"nome_do_ficheiro\">"
611
612 #. type: Plain text
613 #: apt.ent:231
614 msgid ""
615 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
616 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"path\">"
617 msgstr ""
618 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
619 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-path \"caminho"
620 "\">"
621
622 #. type: Plain text
623 #: apt.ent:234
624 msgid ""
625 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
626 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
627 "\"override-file\">"
628 msgstr ""
629 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
630 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-override "
631 "\"ficheiro_de_sobreposição\">"
632
633 #. type: Plain text
634 #: apt.ent:237
635 msgid ""
636 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
637 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
638 "\"pathprefix\">"
639 msgstr ""
640 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
641 "packages path override-file pathprefix --> <!ENTITY synopsis-pathprefix "
642 "\"prefixo_de_caminho\">"
643
644 #. type: Plain text
645 #: apt.ent:240
646 msgid ""
647 "<!-- TRANSLATOR: used as parameter for apt-ftparchive e.g. apt-ftparchive "
648 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"section\">"
649 msgstr ""
650 "<!-- TRANSLATOR: usado como parâmetro para apt-ftparchive ex. apt-ftparchive "
651 "generate section --> <!ENTITY synopsis-section \"secção\">"
652
653 #. type: Plain text
654 #: apt.ent:243
655 msgid ""
656 "<!-- TRANSLATOR: used as in apt-key export keyid e.g. apt-key export "
657 "473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"keyid\">"
658 msgstr ""
659 "<!-- TRANSLATOR: usado como id de chave de exportação do apt-key ex. apt-key "
660 "export 473041FA --> <!ENTITY synopsis-keyid \"id_de_chave\">"
661
662 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
663 #: apt-get.8.xml:26 apt-cache.8.xml:26 apt-key.8.xml:25 apt-mark.8.xml:26
664 #: apt-secure.8.xml:25 apt-cdrom.8.xml:25 apt-config.8.xml:26
665 msgid "8"
666 msgstr "8"
667
668 #. type: Content of: <refentry><refmeta><refmiscinfo>
669 #: apt-get.8.xml:27 apt-cache.8.xml:27 apt-key.8.xml:26 apt-mark.8.xml:27
670 #: apt-secure.8.xml:26 apt-cdrom.8.xml:26 apt-config.8.xml:27
671 #: apt.conf.5.xml:32 apt_preferences.5.xml:26 sources.list.5.xml:27
672 #: apt-extracttemplates.1.xml:27 apt-sortpkgs.1.xml:27 apt-ftparchive.1.xml:27
673 msgid "APT"
674 msgstr "APT"
675
676 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
677 #: apt-get.8.xml:33
678 msgid "APT package handling utility -- command-line interface"
679 msgstr ""
680 "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- interface de linha de "
681 "comandos"
682
683 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
684 #: apt-get.8.xml:38 apt-cache.8.xml:38 apt-key.8.xml:37 apt-mark.8.xml:38
685 #: apt-secure.8.xml:50 apt-cdrom.8.xml:37 apt-config.8.xml:38
686 #: apt.conf.5.xml:41 apt_preferences.5.xml:36 sources.list.5.xml:36
687 #: apt-extracttemplates.1.xml:38 apt-sortpkgs.1.xml:38 apt-ftparchive.1.xml:38
688 msgid "Description"
689 msgstr "Descrição"
690
691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
692 #: apt-get.8.xml:39
693 msgid ""
694 "<command>apt-get</command> is the command-line tool for handling packages, "
695 "and may be considered the user's \"back-end\" to other tools using the APT "
696 "library. Several \"front-end\" interfaces exist, such as &dselect;, "
697 "&aptitude;, &synaptic; and &wajig;."
698 msgstr ""
699 "<command>apt-get</command> é a ferramenta de linha de comandos para lidar "
700 "com pacotes, e pode ser considerada o \"back-end\" dos utilizadores para "
701 "outras ferramentas que usam a biblioteca APT. Existem várias interfaces "
702 "\"front-end\" como o &dselect;, &aptitude;, &synaptic; e &wajig;."
703
704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
705 #: apt-get.8.xml:44 apt-cache.8.xml:44 apt-cdrom.8.xml:51 apt-config.8.xml:44
706 #: apt-ftparchive.1.xml:54
707 msgid ""
708 "Unless the <option>-h</option>, or <option>--help</option> option is given, "
709 "one of the commands below must be present."
710 msgstr ""
711 "A menos que a opção <option>-h</option>, ou <option>--help</option> seja "
712 "fornecida, um dos comandos abaixo têm que estar presentes."
713
714 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
715 #: apt-get.8.xml:49
716 msgid ""
717 "<literal>update</literal> is used to resynchronize the package index files "
718 "from their sources. The indexes of available packages are fetched from the "
719 "location(s) specified in <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. For "
720 "example, when using a Debian archive, this command retrieves and scans the "
721 "<filename>Packages.gz</filename> files, so that information about new and "
722 "updated packages is available. An <literal>update</literal> should always be "
723 "performed before an <literal>upgrade</literal> or <literal>dist-upgrade</"
724 "literal>. Please be aware that the overall progress meter will be incorrect "
725 "as the size of the package files cannot be known in advance."
726 msgstr ""
727 "<literal>update</literal> é usado para re-sincronizar os ficheiros de "
728 "índices de pacotes a partir das suas fontes. Os índices dos pacotes "
729 "disponíveis são obtidos a partir das localizações em <filename>/etc/apt/"
730 "sources.list</filename>. Por exemplo, quando se usa um arquivo Debian, este "
731 "comando recolhe e analisa os ficheiros <filename>Packages.gz</filename> para "
732 "que a informação sobre pacotes novos e actualizados fique disponível. Um "
733 "<literal>update</literal> deve ser sempre executado antes de um "
734 "<literal>upgrade</literal> ou <literal>dist-upgrade</literal>. Por favor "
735 "note que a medição do processo total ira estar incorrecta pois o tamanho dos "
736 "ficheiros de pacotes não pode ser conhecido com antecedência."
737
738 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
739 #: apt-get.8.xml:61
740 msgid ""
741 "<literal>upgrade</literal> is used to install the newest versions of all "
742 "packages currently installed on the system from the sources enumerated in "
743 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Packages currently installed "
744 "with new versions available are retrieved and upgraded; under no "
745 "circumstances are currently installed packages removed, or packages not "
746 "already installed retrieved and installed. New versions of currently "
747 "installed packages that cannot be upgraded without changing the install "
748 "status of another package will be left at their current version. An "
749 "<literal>update</literal> must be performed first so that <command>apt-get</"
750 "command> knows that new versions of packages are available."
751 msgstr ""
752 "<literal>upgrade</literal> é usado para instalar as versões mais recentes de "
753 "todos os pacotes presentemente instalados no sistema a partir das fontes "
754 "enumeradas em <filename>/etc/apt/sources.list</filename>. Os pacotes "
755 "presentemente instalados com versões novas são obtidos e instalados; em "
756 "nenhumas circunstâncias os pacotes presentemente instalados serão removidos, "
757 "nem pacotes já instalados serão obtidos e instalados.Os pacotes "
758 "presentemente instalados com novas versões e que não possam ser actualizados "
759 "sem alterarem o estado da instalação de outro pacote serão deixados na "
760 "versão presente. Deve ser executado primeiro um <literal>update</literal> "
761 "para que o <command>apt-get</command> fique a saber que estão disponíveis "
762 "novas versões de pacotes."
763
764 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
765 #: apt-get.8.xml:74
766 msgid ""
767 "<literal>dist-upgrade</literal> in addition to performing the function of "
768 "<literal>upgrade</literal>, also intelligently handles changing dependencies "
769 "with new versions of packages; <command>apt-get</command> has a \"smart\" "
770 "conflict resolution system, and it will attempt to upgrade the most "
771 "important packages at the expense of less important ones if necessary. The "
772 "<literal>dist-upgrade</literal> command may therefore remove some packages. "
773 "The <filename>/etc/apt/sources.list</filename> file contains a list of "
774 "locations from which to retrieve desired package files. See also &apt-"
775 "preferences; for a mechanism for overriding the general settings for "
776 "individual packages."
777 msgstr ""
778 "<literal>dist-upgrade</literal> adicionalmente a executar a função do "
779 "<literal>upgrade</literal>, também lida inteligentemente com as alterações "
780 "de dependências com as novas versões de pacotes; o <command>apt-get</"
781 "command> tem um sistema de resolução de conflitos 'inteligente', que irá "
782 "tentar actualizar os pacotes mais importantes a custo dos pacotes menos "
783 "importantes, caso necessário. Portanto, o comando <literal>dist-upgrade</"
784 "literal> pode remover alguns pacotes. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources."
785 "list</filename> contém uma lista de localizações de onde obter os ficheiros "
786 "de pacotes desejados. Veja também &apt-preferences; para um mecanismo para "
787 "sobrepor as definições gerais em pacotes individuais."
788
789 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
790 #: apt-get.8.xml:87
791 msgid ""
792 "<literal>dselect-upgrade</literal> is used in conjunction with the "
793 "traditional Debian packaging front-end, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</"
794 "literal> follows the changes made by &dselect; to the <literal>Status</"
795 "literal> field of available packages, and performs the actions necessary to "
796 "realize that state (for instance, the removal of old and the installation of "
797 "new packages)."
798 msgstr ""
799 "<literal>dselect-upgrade</literal> é usado em conjunto com o front-end de "
800 "pacotes Debian tradicional, &dselect;. <literal>dselect-upgrade</literal> "
801 "segue as alterações feitas pelo &dselect; ao campo <literal>Status</literal> "
802 "dos pacotes disponíveis, e executa as acções necessárias para realizar esse "
803 "estado (por exemplo, a remoção de pacotes antigos e a instalação de novos)."
804
805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
806 #: apt-get.8.xml:98
807 msgid ""
808 "<literal>install</literal> is followed by one or more packages desired for "
809 "installation or upgrading. Each package is a package name, not a fully "
810 "qualified filename (for instance, in a Debian system, <package>apt-utils</"
811 "package> would be the argument provided, not <filename>apt-utils_&apt-"
812 "product-version;_amd64.deb</filename>). All packages required by the package"
813 "(s) specified for installation will also be retrieved and installed. The "
814 "<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file is used to locate the "
815 "desired packages. If a hyphen is appended to the package name (with no "
816 "intervening space), the identified package will be removed if it is "
817 "installed. Similarly a plus sign can be used to designate a package to "
818 "install. These latter features may be used to override decisions made by apt-"
819 "get's conflict resolution system."
820 msgstr ""
821 "<literal>install</literal> é seguido por um ou mais pacotes desejados para "
822 "instalação ou actualização. Cada pacote é um nome de pacote, não um nome de "
823 "ficheiro completamente qualificado (por exemplo, num sistema Debian GNU/"
824 "Linux, <package>apt-utils</package> seria o argumento fornecido e não "
825 "<filename>apt-utils_&apt-product-version;_amd64.deb</filename>). Todos os "
826 "pacotes necessários pelos pacotes especificados para instalação irão também "
827 "ser obtidos e instalados. O ficheiro <filename>/etc/apt/sources.list</"
828 "filename> é usado para localizar os pacotes desejados. Se for acrescentado "
829 "um sinal menos (-) ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o pacote "
830 "identificado irá ser removido se estiver instalado. À semelhança, um sinal "
831 "mais (+) pode ser usado para designar um pacote a instalar. Estas últimas "
832 "funcionalidades podem ser usadas para sobrepor decisões feitas pelo sistema "
833 "de resolução de conflitos do apt-get."
834
835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
836 #: apt-get.8.xml:116
837 msgid ""
838 "A specific version of a package can be selected for installation by "
839 "following the package name with an equals and the version of the package to "
840 "select. This will cause that version to be located and selected for install. "
841 "Alternatively a specific distribution can be selected by following the "
842 "package name with a slash and the version of the distribution or the Archive "
843 "name (stable, testing, unstable)."
844 msgstr ""
845 "Pode ser seleccionada para instalação uma versão específica de um pacote ao "
846 "continuar o nome do pacote com um igual (=) e a versão do pacote a "
847 "seleccionar. Isto irá fazer com que essa versão seja localizada e "
848 "seleccionada para instalação. Alternativamente pode ser seleccionada uma "
849 "distribuição específica ao continuar o nome do pacote com uma slash (/) e a "
850 "versão da distribuição ou o nome de Arquivo (stable, testing, unstable)."
851
852 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
853 #: apt-get.8.xml:123
854 msgid ""
855 "Both of the version selection mechanisms can downgrade packages and must be "
856 "used with care."
857 msgstr ""
858 "Ambos os mecanismos de selecção de versão podem regredir pacotes (downgrade) "
859 "e devem ser usados com cuidado."
860
861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
862 #: apt-get.8.xml:126
863 msgid ""
864 "This is also the target to use if you want to upgrade one or more already-"
865 "installed packages without upgrading every package you have on your system. "
866 "Unlike the \"upgrade\" target, which installs the newest version of all "
867 "currently installed packages, \"install\" will install the newest version of "
868 "only the package(s) specified. Simply provide the name of the package(s) "
869 "you wish to upgrade, and if a newer version is available, it (and its "
870 "dependencies, as described above) will be downloaded and installed."
871 msgstr ""
872 "Este é também o objectivo a usar se deseja actualizar um ou mais pacotes já "
873 "instalados sem actualizar todos os pacotes que tem no seu sistema. Ao "
874 "contrário do objectivo \"upgrade\", o qual instala as versões mais recentes "
875 "de todos os pacotes presentemente instalados, o \"install\" irá instalar a "
876 "versão mais recente apenas dos pacotes especificados. Simplesmente forneça o "
877 "nome do(s) pacote(s) que deseja actualizar, e se estiver disponível uma nova "
878 "versão, ela ( e as suas dependências, como descrito em cima) serão "
879 "descarregadas e instaladas."
880
881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
882 #: apt-get.8.xml:137
883 msgid ""
884 "Finally, the &apt-preferences; mechanism allows you to create an alternative "
885 "installation policy for individual packages."
886 msgstr ""
887 "Finalmente, o mecanismo &apt-preferences; permite-lhe criar uma política de "
888 "instalação alternativa para pacotes individuais."
889
890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
891 #: apt-get.8.xml:141
892 msgid ""
893 "If no package matches the given expression and the expression contains one "
894 "of '.', '?' or '*' then it is assumed to be a POSIX regular expression, and "
895 "it is applied to all package names in the database. Any matches are then "
896 "installed (or removed). Note that matching is done by substring so 'lo.*' "
897 "matches 'how-lo' and 'lowest'. If this is undesired, anchor the regular "
898 "expression with a '^' or '$' character, or create a more specific regular "
899 "expression."
900 msgstr ""
901 "Se nenhum pacote coincidir com a expressão fornecida e a expressão conter um "
902 "de '.', '?' ou '*' então é assumido ser uma expressão regular POSIX, e é "
903 "aplicada a todos os nomes de pacotes da base de dados. Quaisquer "
904 "correspondências são então instaladas (ou removidas). Note que a "
905 "correspondência é feita por substring, portanto 'lo.*' corresponde a 'how-"
906 "lo' e 'lowest'. Se isto for indesejável, ancore a expressão regular com a "
907 "caractere '^' ou '$', para criar uma expressão regular mais específica."
908
909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
910 #: apt-get.8.xml:151
911 msgid ""
912 "<literal>remove</literal> is identical to <literal>install</literal> except "
913 "that packages are removed instead of installed. Note that removing a package "
914 "leaves its configuration files on the system. If a plus sign is appended to "
915 "the package name (with no intervening space), the identified package will be "
916 "installed instead of removed."
917 msgstr ""
918 "<literal>remove</literal> é idêntico a <literal>install</literal> à "
919 "excepção que os pacotes são removidos em vez de instalados. Note que remover "
920 "um pacote deixa os seus ficheiros de configuração no sistema. Se um sinal "
921 "mais (+) for acrescentado ao nome do pacote (sem nenhum espaço a separar), o "
922 "pacote identificado será instalado em vez de removido."
923
924 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
925 #: apt-get.8.xml:159
926 msgid ""
927 "<literal>purge</literal> is identical to <literal>remove</literal> except "
928 "that packages are removed and purged (any configuration files are deleted "
929 "too)."
930 msgstr ""
931 "<literal>purge</literal> é idêntico ao <literal>remove</literal> com a "
932 "excepção que os pacotes são removidos e purgados (quaisquer ficheiros de "
933 "configuração são também apagados)."
934
935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
936 #: apt-get.8.xml:164
937 msgid ""
938 "<literal>source</literal> causes <command>apt-get</command> to fetch source "
939 "packages. APT will examine the available packages to decide which source "
940 "package to fetch. It will then find and download into the current directory "
941 "the newest available version of that source package while respecting the "
942 "default release, set with the option <literal>APT::Default-Release</"
943 "literal>, the <option>-t</option> option or per package with the "
944 "<literal>pkg/release</literal> syntax, if possible."
945 msgstr ""
946 "<literal>source</literal> faz com que o <command>apt-get</command> procure "
947 "pacotes fonte. O APT irá examinar os pacotes disponíveis para decidir qual "
948 "pacote fonte obter. Irá então encontrar e descarregar para o directório "
949 "actual a versão disponível mais recente desse pacote fonte enquanto respeita "
950 "o lançamento predefinido, definido com a opção <literal>APT::Default-"
951 "Release</literal>, a opção <option>-t</option> ou por pacote com a sintaxe "
952 "<literal>pkg/release</literal>, se possível."
953
954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
955 #: apt-get.8.xml:172
956 msgid ""
957 "Source packages are tracked separately from binary packages via <literal>deb-"
958 "src</literal> lines in the &sources-list; file. This means that you will "
959 "need to add such a line for each repository you want to get sources from; "
960 "otherwise you will probably get either the wrong (too old/too new) source "
961 "versions or none at all."
962 msgstr ""
963 "Os pacotes fonte são acompanhados em separado dos pacotes binários via "
964 "linhas <literal>deb- src</literal> no ficheiro &sources-list;. Isto quer "
965 "dizer que você precisa de adicionar uma dessas linhas para cada repositório "
966 "de onde deseja obter fontes; caso contrário, irá provavelmente obter versões "
967 "de fonte erradas (muito antigas/muito novas) ou mesmo nenhuma."
968
969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
970 #: apt-get.8.xml:178
971 msgid ""
972 "If the <option>--compile</option> option is specified then the package will "
973 "be compiled to a binary .deb using <command>dpkg-buildpackage</command> for "
974 "the architecture as defined by the <command>--host-architecture</command> "
975 "option. If <option>--download-only</option> is specified then the source "
976 "package will not be unpacked."
977 msgstr ""
978 "Se for especificada a opção <option>--compile</option> então o pacote irá "
979 "ser compilado para um binário .deb usando <command>dpkg-buildpackage</"
980 "command> para a arquitectura definida pela opção <command>--host-"
981 "architecture</command>. Se for especificado <option>--download-only</option> "
982 "então o pacote fonte não será desempacotado."
983
984 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
985 #: apt-get.8.xml:185
986 msgid ""
987 "A specific source version can be retrieved by postfixing the source name "
988 "with an equals and then the version to fetch, similar to the mechanism used "
989 "for the package files. This enables exact matching of the source package "
990 "name and version, implicitly enabling the <literal>APT::Get::Only-Source</"
991 "literal> option."
992 msgstr ""
993 "Uma versão fonte específica pode ser obtida ao pós-fixar o nome da fonte com "
994 "um igual (=) e depois a versão a procurar, semelhante ao mecanismo usado "
995 "para os ficheiros de pacotes. Isto activa a correspondência exacta do pacote "
996 "fonte, nome e versão, activando implicitamente a opção <literal>APT::Get::"
997 "Only-Source</literal>."
998
999 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1000 #: apt-get.8.xml:191
1001 msgid ""
1002 "Note that source packages are not installed and tracked in the "
1003 "<command>dpkg</command> database like binary packages; they are simply "
1004 "downloaded to the current directory, like source tarballs."
1005 msgstr ""
1006 "Note que os pacotes fonte não são instalados e acompanhados na base de dados "
1007 "do <command>dpkg</command> como os pacotes binários; eles são simplesmente "
1008 "descarregados para o directório actual, como tarballs fonte."
1009
1010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1011 #: apt-get.8.xml:197
1012 msgid ""
1013 "<literal>build-dep</literal> causes apt-get to install/remove packages in an "
1014 "attempt to satisfy the build dependencies for a source package. By default "
1015 "the dependencies are satisfied to build the package natively. If desired a "
1016 "host-architecture can be specified with the <option>--host-architecture</"
1017 "option> option instead."
1018 msgstr ""
1019 "<literal>build-dep</literal> faz o apt-get instalar/remover pacotes numa "
1020 "tentativa de satisfazer dependências de compilação para um pacote fonte. Por "
1021 "predefinição, as dependências são satisfeitas para compilar o pacote "
1022 "nativamente. Se desejado, em vez disso, pode ser especificada uma "
1023 "arquitectura-anfitriã com a opção <option>--host-architecture</option>."
1024
1025 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1026 #: apt-get.8.xml:204
1027 msgid ""
1028 "<literal>check</literal> is a diagnostic tool; it updates the package cache "
1029 "and checks for broken dependencies."
1030 msgstr ""
1031 "<literal>check</literal> é uma ferramenta de diagnóstico; actualiza a cache "
1032 "de pacotes e verifica por dependências quebradas."
1033
1034 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1035 #: apt-get.8.xml:209
1036 msgid ""
1037 "<literal>download</literal> will download the given binary package into the "
1038 "current directory."
1039 msgstr ""
1040 "<literal>download</literal> irá descarregar o pacote binário dado para o "
1041 "directório actual."
1042
1043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1044 #: apt-get.8.xml:215
1045 msgid ""
1046 "<literal>clean</literal> clears out the local repository of retrieved "
1047 "package files. It removes everything but the lock file from "
1048 "<filename>&cachedir;/archives/</filename> and <filename>&cachedir;/archives/"
1049 "partial/</filename>. When APT is used as a &dselect; method, <literal>clean</"
1050 "literal> is run automatically. Those who do not use dselect will likely "
1051 "want to run <literal>apt-get clean</literal> from time to time to free up "
1052 "disk space."
1053 msgstr ""
1054 "<literal>clean</literal> limpa o repositório local dos ficheiros de pacotes "
1055 "obtidos. Remove tudo excepto o ficheiro lock de <filename>&cachedir;/"
1056 "archives/</filename> e <filename>&cachedir;/archives/partial/</filename>. "
1057 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, <literal>clean</literal> é "
1058 "executado automaticamente. Aqueles que não usam o dselect irão provavelmente "
1059 "querer executar <literal>apt-get clean</literal> de tempos a tempos para "
1060 "libertar espaço do disco."
1061
1062 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1063 #: apt-get.8.xml:225
1064 msgid ""
1065 "Like <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> clears out the "
1066 "local repository of retrieved package files. The difference is that it only "
1067 "removes package files that can no longer be downloaded, and are largely "
1068 "useless. This allows a cache to be maintained over a long period without it "
1069 "growing out of control. The configuration option <literal>APT::Clean-"
1070 "Installed</literal> will prevent installed packages from being erased if it "
1071 "is set to off."
1072 msgstr ""
1073 "Tal como o <literal>clean</literal>, <literal>autoclean</literal> limpa o "
1074 "repositório local de ficheiros de pacotes obtidos. A diferença é que apenas "
1075 "remove ficheiros de pacotes que já não podem ser mais descarregados, e são "
1076 "na maioria dos casos inúteis. Isto permite a manutenção de uma cache durante "
1077 "um longo período sem que ela cresça descontroladamente. A opção de "
1078 "configuração <literal>APT::Clean-Installed</literal> irá prevenir que "
1079 "pacotes instalados sejam apagados se estiver definida para 'off'."
1080
1081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1082 #: apt-get.8.xml:235
1083 msgid ""
1084 "<literal>autoremove</literal> is used to remove packages that were "
1085 "automatically installed to satisfy dependencies for other packages and are "
1086 "now no longer needed."
1087 msgstr ""
1088 "<literal>autoremove</literal> é usado para remover pacotes que foram "
1089 "instalados automaticamente para satisfazer dependências de outros pacotes e "
1090 "que já não são necessários."
1091
1092 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1093 #: apt-get.8.xml:240
1094 msgid ""
1095 "<literal>changelog</literal> downloads a package changelog and displays it "
1096 "through <command>sensible-pager</command>. The server name and base "
1097 "directory is defined in the <literal>APT::Changelogs::Server</literal> "
1098 "variable (e.g. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs\">packages."
1099 "debian.org/changelogs</ulink> for Debian or <ulink url=\"http://changelogs."
1100 "ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> for "
1101 "Ubuntu). By default it displays the changelog for the version that is "
1102 "installed. However, you can specify the same options as for the "
1103 "<option>install</option> command."
1104 msgstr ""
1105 "<literal>changelog</literal> descarrega o registo de alterações de um pacote "
1106 "e mostra-o através do <command>sensible-pager</command>. O nome do servidor "
1107 "e directório base são definidos na variável <literal>APT::Changelogs::"
1108 "Server</literal> (ex. <ulink url=\"http://packages.debian.org/changelogs"
1109 "\">packages.debian.org/changelogs</ulink> para Debian ou <ulink url=\"http://"
1110 "changelogs.ubuntu.com/changelogs\">changelogs.ubuntu.com/changelogs</ulink> "
1111 "para Ubuntu). Por predefinição mostra o registo de alterações da versão que "
1112 "está instalada. No entanto, você pode especificar as mesmas opções que são "
1113 "para o comando <option>install</option>."
1114
1115 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1116 #: apt-get.8.xml:258 apt-cache.8.xml:248 apt-mark.8.xml:108
1117 #: apt-config.8.xml:84 apt-extracttemplates.1.xml:52 apt-sortpkgs.1.xml:48
1118 #: apt-ftparchive.1.xml:504
1119 msgid "options"
1120 msgstr "opções"
1121
1122 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1123 #: apt-get.8.xml:263
1124 msgid ""
1125 "Do not consider recommended packages as a dependency for installing. "
1126 "Configuration Item: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1127 msgstr ""
1128 "Não considera pacotes recomendados como dependências para instalação. Item "
1129 "de Configuração: <literal>APT::Install-Recommends</literal>."
1130
1131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1132 #: apt-get.8.xml:268
1133 msgid ""
1134 "Consider suggested packages as a dependency for installing. Configuration "
1135 "Item: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1136 msgstr ""
1137 "Considera pacotes sugeridos como uma dependência para instalação. Item de "
1138 "Configuração: <literal>APT::Install-Suggests</literal>."
1139
1140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1141 #: apt-get.8.xml:273
1142 msgid ""
1143 "Download only; package files are only retrieved, not unpacked or installed. "
1144 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Download-Only</literal>."
1145 msgstr ""
1146 "Apenas descarrega; os ficheiros pacotes são apenas obtidos, não são "
1147 "desempacotados nem instalados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1148 "Download-Only</literal>."
1149
1150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1151 #: apt-get.8.xml:278
1152 msgid ""
1153 "Fix; attempt to correct a system with broken dependencies in place. This "
1154 "option, when used with install/remove, can omit any packages to permit APT "
1155 "to deduce a likely solution. If packages are specified, these have to "
1156 "completely correct the problem. The option is sometimes necessary when "
1157 "running APT for the first time; APT itself does not allow broken package "
1158 "dependencies to exist on a system. It is possible that a system's dependency "
1159 "structure can be so corrupt as to require manual intervention (which usually "
1160 "means using &dselect; or <command>dpkg --remove</command> to eliminate some "
1161 "of the offending packages). Use of this option together with <option>-m</"
1162 "option> may produce an error in some situations. Configuration Item: "
1163 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1164 msgstr ""
1165 "Corrige; tenta corrigir um sistema com dependências quebradas no lugar. Esta "
1166 "opção, quando usada com install/remove, pode omitir quaisquer pacotes para "
1167 "permitir ao APT deduzir uma solução provável. Se forem especificados "
1168 "pacotes, este têm de corrigir completamente o problema. A opção é por vezes "
1169 "necessária quando se corre o APT pela primeira vez. O próprio APT não "
1170 "permite que existam num sistema dependências de pacotes quebradas. É "
1171 "possível que uma estrutura de dependências de um sistema esteja tão "
1172 "corrompida ao ponto de requerer intervenção manual (o que normalmente "
1173 "significa usar o &dselect; ou <command>dpkg --remove</command> para eliminar "
1174 "alguns dos pacotes ofensivos). O uso desta opção juntamente com <option>-m</"
1175 "option> pode produzir um erro em algumas situações. Item de Configuração: "
1176 "<literal>APT::Get::Fix-Broken</literal>."
1177
1178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1179 #: apt-get.8.xml:293
1180 msgid ""
1181 "Ignore missing packages; if packages cannot be retrieved or fail the "
1182 "integrity check after retrieval (corrupted package files), hold back those "
1183 "packages and handle the result. Use of this option together with <option>-f</"
1184 "option> may produce an error in some situations. If a package is selected "
1185 "for installation (particularly if it is mentioned on the command line) and "
1186 "it could not be downloaded then it will be silently held back. "
1187 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1188 msgstr ""
1189 "Ignora pacotes em falta; Se pacotes não podem ser obtidos ou falham a "
1190 "verificação de integridade após obtenção (ficheiros de pacotes corrompidos), "
1191 "retêm esses pacotes e manuseia o resultado. Usar esta opção em conjunto com "
1192 "<option>-f</option> pode produzir erros em algumas situações. Se um pacote "
1193 "for seleccionado para instalação (particularmente se for mencionado na linha "
1194 "de comandos) e não pode ser descarregado estão será retido em silêncio. Item "
1195 "de Configuração: <literal>APT::Get::Fix-Missing</literal>."
1196
1197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1198 #: apt-get.8.xml:304
1199 msgid ""
1200 "Disables downloading of packages. This is best used with <option>--ignore-"
1201 "missing</option> to force APT to use only the .debs it has already "
1202 "downloaded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1203 msgstr ""
1204 "Desactiva a descarga de pacotes. Isto é melhor ser usado com <option>--"
1205 "ignore-missing</option> para forçar o APT a usar os .debs que já foram "
1206 "descarregados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Download</literal>."
1207
1208 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1209 #: apt-get.8.xml:311
1210 msgid ""
1211 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
1212 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
1213 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
1214 "file. Note that quiet level 2 implies <option>-y</option>; you should never "
1215 "use -qq without a no-action modifier such as -d, --print-uris or -s as APT "
1216 "may decide to do something you did not expect. Configuration Item: "
1217 "<literal>quiet</literal>."
1218 msgstr ""
1219 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em log, omitindo "
1220 "indicadores de progresso. Mais q's irá resultar em mais silêncio até o "
1221 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
1222 "nível de silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Note que o "
1223 "silêncio nível 2 implica <option>-y</option>, você nunca deve usar -qq sem "
1224 "um modificador de 'nenhuma acção' tal como -d, --print-uris ou -s pois o APT "
1225 "pode decidir fazer algo que você não esperava. Item de Configuração: "
1226 "<literal>quiet</literal>."
1227
1228 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1229 #: apt-get.8.xml:326
1230 msgid ""
1231 "No action; perform a simulation of events that would occur but do not "
1232 "actually change the system. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1233 "Simulate</literal>."
1234 msgstr ""
1235 "Nenhuma acção; executa uma simulação dos eventos que irão ocorrer mas na "
1236 "realidade não altera o sistema. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1237 "Simulate</literal>."
1238
1239 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1240 #: apt-get.8.xml:330
1241 msgid ""
1242 "Simulated runs performed as a user will automatically deactivate locking "
1243 "(<literal>Debug::NoLocking</literal>), and if the option <literal>APT::Get::"
1244 "Show-User-Simulation-Note</literal> is set (as it is by default) a notice "
1245 "will also be displayed indicating that this is only a simulation. Runs "
1246 "performed as root do not trigger either NoLocking or the notice - superusers "
1247 "should know what they are doing without further warnings from <literal>apt-"
1248 "get</literal>."
1249 msgstr ""
1250 "As simulações executadas como um utilizador irão desactivar automaticamente "
1251 "o bloqueio (<literal>Debug::NoLocking</literal>), e se a opção <literal>APT::"
1252 "Get::Show-User-Simulation-Note</literal> estiver definida (como está por "
1253 "predefinição) será também mostrado um aviso indicando que é apenas uma "
1254 "simulação. As execuções executadas pelo root não accionam nem o NoLocking "
1255 "nem o aviso - os super-utilizadores devem saber o que estão a fazer sem mais "
1256 "avisos do <literal>apt-get</literal>."
1257
1258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1259 #: apt-get.8.xml:338
1260 msgid ""
1261 "Simulated runs print out a series of lines, each representing a "
1262 "<command>dpkg</command> operation: configure (<literal>Conf</literal>), "
1263 "remove (<literal>Remv</literal>) or unpack (<literal>Inst</literal>). "
1264 "Square brackets indicate broken packages, and empty square brackets indicate "
1265 "breaks that are of no consequence (rare)."
1266 msgstr ""
1267 "As simulações escrevem uma série de linhas cada uma representando uma "
1268 "operação do <command>dpkg</command>: configurar (<literal>Conf</literal>), "
1269 "remover (<literal>Remv</literal>) ou desempacotar (<literal>Inst</literal>). "
1270 "Parêntesis rectos ([]) indicam pacotes quebrados e parêntesis rectos vazios "
1271 "indicam quebras que não têm consequência (raro)."
1272
1273 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1274 #: apt-get.8.xml:346
1275 msgid ""
1276 "Automatic yes to prompts; assume \"yes\" as answer to all prompts and run "
1277 "non-interactively. If an undesirable situation, such as changing a held "
1278 "package, trying to install a unauthenticated package or removing an "
1279 "essential package occurs then <literal>apt-get</literal> will abort. "
1280 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal>."
1281 msgstr ""
1282 "Responde sim automaticamente aos avisos; assume \"yes\" como resposta a "
1283 "todos os avisos e corre não-interactivamente. Se uma situação indesejável "
1284 "ocorrer, tal como alterar um pacote retido, tentar instalar um pacote não "
1285 "autenticado ou remover um pacote essencial, então o <literal>apt-get</"
1286 "literal> irá abortar. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Assume-Yes</"
1287 "literal>."
1288
1289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1290 #: apt-get.8.xml:354
1291 msgid ""
1292 "Automatic \"no\" to all prompts. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1293 "Assume-No</literal>."
1294 msgstr ""
1295 "Resposta \"Não\" automática a todos os avisos. Item de Configuração: "
1296 "<literal>APT::Get::Assume-No</literal>."
1297
1298 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1299 #: apt-get.8.xml:359
1300 msgid ""
1301 "Show upgraded packages; print out a list of all packages that are to be "
1302 "upgraded. Configuration Item: <literal>APT::Get::Show-Upgraded</literal>."
1303 msgstr ""
1304 "Mostra pacotes actualizados; Escreve uma lista de todos os pacotes que estão "
1305 "prestes a ser actualizados. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Show-"
1306 "Upgraded</literal>."
1307
1308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1309 #: apt-get.8.xml:365
1310 msgid ""
1311 "Show full versions for upgraded and installed packages. Configuration Item: "
1312 "<literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1313 msgstr ""
1314 "Mostra as versões completas para pacotes actualizados e instalados. Item de "
1315 "Configuração: <literal>APT::Get::Show-Versions</literal>."
1316
1317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1318 #: apt-get.8.xml:371
1319 msgid ""
1320 "This option controls the architecture packages are built for by <command>apt-"
1321 "get source --compile</command> and how cross-builddependencies are "
1322 "satisfied. By default is it not set which means that the host architecture "
1323 "is the same as the build architecture (which is defined by <literal>APT::"
1324 "Architecture</literal>). Configuration Item: <literal>APT::Get::Host-"
1325 "Architecture</literal>"
1326 msgstr ""
1327 "Esta opção controla a arquitectura para que os pacotes são compilados pelo "
1328 "<command>apt-get source --compile</command> e como as dependências cruzadas "
1329 "de compilação são satisfeitas. Por predefinição não está activa o que "
1330 "significa que a arquitectura anfitriã é a mesma que a arquitectura de "
1331 "compilação (a qual é definida por <literal>APT::Architecture</literal>). "
1332 "item de Configuração: <literal>APT::Get::Host-Architecture</literal>"
1333
1334 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1335 #: apt-get.8.xml:381
1336 msgid ""
1337 "Compile source packages after downloading them. Configuration Item: "
1338 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1339 msgstr ""
1340 "Compila pacotes fonte após os descarregar. Item de Configuração: "
1341 "<literal>APT::Get::Compile</literal>."
1342
1343 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1344 #: apt-get.8.xml:386
1345 msgid ""
1346 "Ignore package holds; this causes <command>apt-get</command> to ignore a "
1347 "hold placed on a package. This may be useful in conjunction with "
1348 "<literal>dist-upgrade</literal> to override a large number of undesired "
1349 "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1350 msgstr ""
1351 "Ignora pacotes retidos; Isto faz com que o <command>apt-get</command> ignore "
1352 "a retenção de um pacote. Isto pode ser útil em conjunto com <literal>dist-"
1353 "upgrade</literal> para sobrepor um grande número de retenções não desejadas. "
1354 "Item de Configuração: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>."
1355
1356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1357 #: apt-get.8.xml:393
1358 msgid ""
1359 "Do not upgrade packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1360 "literal>, <literal>no-upgrade</literal> will prevent packages on the command "
1361 "line from being upgraded if they are already installed. Configuration Item: "
1362 "<literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1363 msgstr ""
1364 "Não actualiza pacotes; Quando usado em conjunto com <literal>install</"
1365 "literal>, o <literal>no-upgrade</literal> irá prevenir que pacotes sejam "
1366 "actualizados na linha de comandos se estes já estiverem instalados. Item de "
1367 "Configuração: <literal>APT::Get::Upgrade</literal>."
1368
1369 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1370 #: apt-get.8.xml:400
1371 msgid ""
1372 "Do not install new packages; when used in conjunction with <literal>install</"
1373 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> will install upgrades for already "
1374 "installed packages only and ignore requests to install new packages. "
1375 "Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1376 msgstr ""
1377 "Não instala pacotes novos; quando usado em conjunto com <literal>install</"
1378 "literal>, <literal>only-upgrade</literal> irá instalar apenas actualizações "
1379 "para pacotes já instalados e ignorar pedidos para instalar novos pacotes. "
1380 "Item de Configuração: <literal>APT::Get::Only-Upgrade</literal>."
1381
1382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1383 #: apt-get.8.xml:408
1384 msgid ""
1385 "Force yes; this is a dangerous option that will cause apt to continue "
1386 "without prompting if it is doing something potentially harmful. It should "
1387 "not be used except in very special situations. Using <literal>force-yes</"
1388 "literal> can potentially destroy your system! Configuration Item: "
1389 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1390 msgstr ""
1391 "Força o sim; Esta é uma opção perigosa que irá fazer com que o apt continue "
1392 "sem avisar quando está a fazer algo potencialmente prejudicial. Não deve ser "
1393 "usado excepto em situações muito especiais. Usar o <literal>force-yes</"
1394 "literal> pode destruir potencialmente o seu sistema! Item de Configuração: "
1395 "<literal>APT::Get::force-yes</literal>."
1396
1397 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1398 #: apt-get.8.xml:416
1399 msgid ""
1400 "Instead of fetching the files to install their URIs are printed. Each URI "
1401 "will have the path, the destination file name, the size and the expected MD5 "
1402 "hash. Note that the file name to write to will not always match the file "
1403 "name on the remote site! This also works with the <literal>source</literal> "
1404 "and <literal>update</literal> commands. When used with the <literal>update</"
1405 "literal> command the MD5 and size are not included, and it is up to the user "
1406 "to decompress any compressed files. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1407 "Print-URIs</literal>."
1408 msgstr ""
1409 "Ao invés de ir buscar os ficheiros para instalar, escreve os seus URIs. Cada "
1410 "URI irá ter o caminho, o nome de ficheiro de destino, o tamanho e o hash MD5 "
1411 "esperado. Note que o nome de ficheiro a escrever nem sempre irá condizer com "
1412 "o nome do ficheiro no site remoto! Isto também funciona com os comandos "
1413 "<literal>source</literal> e <literal>update</literal>. Quando usado com o "
1414 "comando <literal>update</literal> o MD5 e o tamanho não são incluídos, e "
1415 "cabe ao utilizador descomprimir quaisquer ficheiros comprimidos. Item de "
1416 "Configuração: <literal>APT::Get::Print-URIs</literal>."
1417
1418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1419 #: apt-get.8.xml:427
1420 msgid ""
1421 "Use purge instead of remove for anything that would be removed. An asterisk "
1422 "(\"*\") will be displayed next to packages which are scheduled to be purged. "
1423 "<option>remove --purge</option> is equivalent to the <option>purge</option> "
1424 "command. Configuration Item: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1425 msgstr ""
1426 "Usa purgar em vez de remoção para tudo o que seja removido. Um asterisco (\"*"
1427 "\") será mostrado junto dos pacotes que estão agendados para serem purgados. "
1428 "<option>remove --purge</option> é equivalente ao comando <option>purge</"
1429 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Purge</literal>."
1430
1431 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1432 #: apt-get.8.xml:435
1433 msgid ""
1434 "Re-install packages that are already installed and at the newest version. "
1435 "Configuration Item: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1436 msgstr ""
1437 "Re-instala pacotes que já estão instalados e na versão mais recente. Item de "
1438 "Configuração: <literal>APT::Get::ReInstall</literal>."
1439
1440 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1441 #: apt-get.8.xml:440
1442 msgid ""
1443 "This option is on by default; use <literal>--no-list-cleanup</literal> to "
1444 "turn it off. When it is on, <command>apt-get</command> will automatically "
1445 "manage the contents of <filename>&statedir;/lists</filename> to ensure that "
1446 "obsolete files are erased. The only reason to turn it off is if you "
1447 "frequently change your sources list. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1448 "List-Cleanup</literal>."
1449 msgstr ""
1450 "Esta opção está ligada por predefinição; use <literal>--no-list-cleanup</"
1451 "literal> para a desligar. Quando ligada o <command>apt-get</command> irá "
1452 "gerir automaticamente os conteúdos de <filename>&statedir;/lists</filename> "
1453 "para assegurar que os ficheiros obsoletos são apagados. A única razão para "
1454 "desligar isto é no caso de você alterar frequentemente a sua lista de "
1455 "fontes. Item de Configuração: <literal>APT::Get::List-Cleanup</literal>."
1456
1457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1458 #: apt-get.8.xml:450
1459 msgid ""
1460 "This option controls the default input to the policy engine; it creates a "
1461 "default pin at priority 990 using the specified release string. This "
1462 "overrides the general settings in <filename>/etc/apt/preferences</"
1463 "filename>. Specifically pinned packages are not affected by the value of "
1464 "this option. In short, this option lets you have simple control over which "
1465 "distribution packages will be retrieved from. Some common examples might be "
1466 "<option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> or <option>-t sid</"
1467 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Default-Release</literal>; see "
1468 "also the &apt-preferences; manual page."
1469 msgstr ""
1470 "Esta opção controla a entrada predefinida para o motor de políticas, cria um "
1471 "pin predefinido na prioridade 990 usando a string de lançamento "
1472 "especificada. Isto sobrepõe as definições gerais em <filename>/etc/apt/"
1473 "preferences</filename>. Os pacotes com pin específico não são afectados pelo "
1474 "valor desta opção. Em resumo, esta opção permite-lhe ter controlo simples "
1475 "sobre de qual distribuição os pacotes serão obtidos. Alguns exemplos comuns "
1476 "podem ser <option>-t '2.1*'</option>, <option>-t unstable</option> ou "
1477 "<option>-t sid</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Default-"
1478 "Release</literal>; veja também o manual &apt-preferences;."
1479
1480 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1481 #: apt-get.8.xml:465
1482 msgid ""
1483 "Only perform operations that are 'trivial'. Logically this can be considered "
1484 "related to <option>--assume-yes</option>; where <option>--assume-yes</"
1485 "option> will answer yes to any prompt, <option>--trivial-only</option> will "
1486 "answer no. Configuration Item: <literal>APT::Get::Trivial-Only</literal>."
1487 msgstr ""
1488 "Apenas executa operações 'triviais'. Na lógica isto pode ser considerado "
1489 "relacionado ao <option>--assume-yes</option>, onde <option>--assume-yes</"
1490 "option> irá responder 'sim' a todos os avisos, <option>--trivial-only</"
1491 "option> irá responder 'não'. Item de Configuração: <literal>APT::Get::"
1492 "Trivial-Only</literal>."
1493
1494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1495 #: apt-get.8.xml:472
1496 msgid ""
1497 "If any packages are to be removed apt-get immediately aborts without "
1498 "prompting. Configuration Item: <literal>APT::Get::Remove</literal>."
1499 msgstr ""
1500 "Se quaisquer pacotes estiverem para ser removidos, o apt-get aborta "
1501 "imediatamente sem aviso. Item de Configuração: <literal>APT::Get::Remove</"
1502 "literal>."
1503
1504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1505 #: apt-get.8.xml:478
1506 msgid ""
1507 "If the command is either <literal>install</literal> or <literal>remove</"
1508 "literal>, then this option acts like running the <literal>autoremove</"
1509 "literal> command, removing unused dependency packages. Configuration Item: "
1510 "<literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1511 msgstr ""
1512 "Se o comando for <literal>install</literal> ou <literal>remove</literal>, "
1513 "então esta opção age como se corresse o comando <literal>autoremove</"
1514 "literal>, removendo os pacotes de dependências não utilizados. Item de "
1515 "Configuração: <literal>APT::Get::AutomaticRemove</literal>."
1516
1517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1518 #: apt-get.8.xml:485
1519 msgid ""
1520 "Only has meaning for the <literal>source</literal> and <literal>build-dep</"
1521 "literal> commands. Indicates that the given source names are not to be "
1522 "mapped through the binary table. This means that if this option is "
1523 "specified, these commands will only accept source package names as "
1524 "arguments, rather than accepting binary package names and looking up the "
1525 "corresponding source package. Configuration Item: <literal>APT::Get::Only-"
1526 "Source</literal>."
1527 msgstr ""
1528 "Apenas tem significado para os comandos <literal>source</literal> e "
1529 "<literal>build-dep</literal>. Indica que os nomes de fontes fornecidos não "
1530 "são para serem mapeados através da tabela de binários. Isto quer dizer que "
1531 "se esta opção for especificada, estes comandos apenas irão aceitar nomes de "
1532 "pacotes fonte como argumentos, em vez de aceitarem nomes de pacotes binários "
1533 "e procurar o pacote fonte correspondente. Item de Configuração: "
1534 "<literal>APT::Get::Only-Source</literal>."
1535
1536 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1537 #: apt-get.8.xml:496
1538 msgid ""
1539 "Download only the diff, dsc, or tar file of a source archive. Configuration "
1540 "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</"
1541 "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1542 msgstr ""
1543 "Descarrega apenas o ficheiro diff, dsc, ou tar de um pacote fonte. Item de "
1544 "Configuração: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-"
1545 "Only</literal>, e <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>."
1546
1547 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1548 #: apt-get.8.xml:502
1549 msgid ""
1550 "Only process architecture-dependent build-dependencies. Configuration Item: "
1551 "<literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1552 msgstr ""
1553 "Apenas processa dependências de compilação dependentes da arquitectura. Item "
1554 "de Configuração: <literal>APT::Get::Arch-Only</literal>."
1555
1556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1557 #: apt-get.8.xml:507
1558 msgid ""
1559 "Ignore if packages can't be authenticated and don't prompt about it. This "
1560 "is useful for tools like pbuilder. Configuration Item: <literal>APT::Get::"
1561 "AllowUnauthenticated</literal>."
1562 msgstr ""
1563 "Ignora se os pacotes não podem ser autenticados e não avisa sobre isso. Isto "
1564 "é útil para ferramentas como o pbuilder. Item de Configuração: <literal>APT::"
1565 "Get::AllowUnauthenticated</literal>."
1566
1567 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1568 #: apt-get.8.xml:518 apt-cache.8.xml:343 apt-key.8.xml:174 apt-mark.8.xml:125
1569 #: apt.conf.5.xml:1168 apt_preferences.5.xml:698
1570 msgid "Files"
1571 msgstr "Ficheiros"
1572
1573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1574 #: apt-get.8.xml:528 apt-cache.8.xml:350 apt-key.8.xml:195 apt-mark.8.xml:131
1575 #: apt-secure.8.xml:191 apt-cdrom.8.xml:144 apt-config.8.xml:109
1576 #: apt.conf.5.xml:1174 apt_preferences.5.xml:705 sources.list.5.xml:252
1577 #: apt-extracttemplates.1.xml:70 apt-sortpkgs.1.xml:63
1578 #: apt-ftparchive.1.xml:607
1579 msgid "See Also"
1580 msgstr "Veja também"
1581
1582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1583 #: apt-get.8.xml:529
1584 msgid ""
1585 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1586 "&apt-config;, &apt-secure;, The APT User's guide in &guidesdir;, &apt-"
1587 "preferences;, the APT Howto."
1588 msgstr ""
1589 "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, "
1590 "&apt-config;, &apt-secure;, O guia de utilizadores do The APT em "
1591 "&guidesdir;, &apt-preferences;, o Howto do APT."
1592
1593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
1594 #: apt-get.8.xml:534 apt-cache.8.xml:355 apt-mark.8.xml:135
1595 #: apt-cdrom.8.xml:149 apt-config.8.xml:114 apt-extracttemplates.1.xml:74
1596 #: apt-sortpkgs.1.xml:67 apt-ftparchive.1.xml:611
1597 msgid "Diagnostics"
1598 msgstr "Diagnóstico"
1599
1600 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1601 #: apt-get.8.xml:535
1602 msgid ""
1603 "<command>apt-get</command> returns zero on normal operation, decimal 100 on "
1604 "error."
1605 msgstr ""
1606 "<command>apt-get</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
1607 "erro."
1608
1609 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
1610 #: apt-cache.8.xml:33
1611 msgid "query the APT cache"
1612 msgstr "pesquisa a cache do APT"
1613
1614 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
1615 #: apt-cache.8.xml:39
1616 msgid ""
1617 "<command>apt-cache</command> performs a variety of operations on APT's "
1618 "package cache. <command>apt-cache</command> does not manipulate the state of "
1619 "the system but does provide operations to search and generate interesting "
1620 "output from the package metadata."
1621 msgstr ""
1622 "<command>apt-cache</command> executa uma variedade de operações na cache de "
1623 "pacotes do APT. <command>apt-cache</command> não manipula o estado do "
1624 "sistema mas fornece operações para procurar e gerar resultados interessantes "
1625 "a partir dos metadados do pacote."
1626
1627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1628 #: apt-cache.8.xml:49
1629 msgid ""
1630 "<literal>gencaches</literal> creates APT's package cache. This is done "
1631 "implicitly by all commands needing this cache if it is missing or outdated."
1632 msgstr ""
1633 "<literal>gencaches</literal> cria a cache de pacotes do APT. Isto é feito "
1634 "implicitamente por todos os comandos que precisam desta cache se esta "
1635 "estiver em falta ou desactualizada."
1636
1637 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1638 #: apt-cache.8.xml:53 apt-cache.8.xml:142 apt-cache.8.xml:163
1639 #: apt-cache.8.xml:185 apt-cache.8.xml:190 apt-cache.8.xml:206
1640 #: apt-cache.8.xml:224 apt-cache.8.xml:236
1641 msgid "&synopsis-pkg;"
1642 msgstr "&synopsis-pkg;"
1643
1644 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1645 #: apt-cache.8.xml:54
1646 msgid ""
1647 "<literal>showpkg</literal> displays information about the packages listed on "
1648 "the command line. Remaining arguments are package names. The available "
1649 "versions and reverse dependencies of each package listed are listed, as well "
1650 "as forward dependencies for each version. Forward (normal) dependencies are "
1651 "those packages upon which the package in question depends; reverse "
1652 "dependencies are those packages that depend upon the package in question. "
1653 "Thus, forward dependencies must be satisfied for a package, but reverse "
1654 "dependencies need not be. For instance, <command>apt-cache showpkg "
1655 "libreadline2</command> would produce output similar to the following:"
1656 msgstr ""
1657 "<literal>showpkg</literal> mostra informação acerca dos pacotes listados na "
1658 "linha de comandos. Os argumentos restantes são nomes de pacotes. São "
1659 "listadas as versões disponíveis e dependências reversas de cada pacote "
1660 "listado, assim como as dependências dianteiras de cada versão. Dependências "
1661 "dianteiras (normais) são aqueles pacotes de que o pacote em questão depende; "
1662 "dependências reversas são aqueles pacotes que dependem do pacote em questão. "
1663 "Assim, as dependências dianteiras de um pacote têm de ser satisfeitas, mas "
1664 "as dependências reversas não precisam de ser. Por exemplo, <command>apt-"
1665 "cache showpkg libreadline2</command> deverá produzir resultados semelhantes "
1666 "ao seguinte:"
1667
1668 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
1669 #: apt-cache.8.xml:66
1670 #, no-wrap
1671 msgid ""
1672 "Package: libreadline2\n"
1673 "Versions: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1674 "Reverse Depends: \n"
1675 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1676 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1677 "Dependencies:\n"
1678 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1679 "Provides:\n"
1680 "2.1-12 - \n"
1681 "Reverse Provides: \n"
1682 msgstr ""
1683 "Pacote: libreadline2\n"
1684 "Versões: 2.1-12(/var/state/apt/lists/foo_Packages),\n"
1685 "Dependências Reversas Depends: \n"
1686 " libreadlineg2,libreadline2\n"
1687 " libreadline2-altdev,libreadline2\n"
1688 "Dependências:\n"
1689 "2.1-12 - libc5 (2 5.4.0-0) ncurses3.0 (0 (null))\n"
1690 "Fornecimentos:\n"
1691 "2.1-12 - \n"
1692 "Fornecimentos Reversos: \n"
1693
1694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1695 #: apt-cache.8.xml:78
1696 msgid ""
1697 "Thus it may be seen that libreadline2, version 2.1-12, depends on libc5 and "
1698 "ncurses3.0 which must be installed for libreadline2 to work. In turn, "
1699 "libreadlineg2 and libreadline2-altdev depend on libreadline2. If "
1700 "libreadline2 is installed, libc5 and ncurses3.0 (and ldso) must also be "
1701 "installed; libreadlineg2 and libreadline2-altdev do not have to be "
1702 "installed. For the specific meaning of the remainder of the output it is "
1703 "best to consult the apt source code."
1704 msgstr ""
1705 "Assim pode-se ver que libreadline2, versão 2.1-12, depende de libc5 e "
1706 "ncurses3.0 que têm que ser instalados para que libreadline2 funcione. Por "
1707 "sua vez, libreadlineg2 e libreadline2-altdev dependem de libreadline2. Se "
1708 "libreadline2 for instalado, libc5 e ncurses3.0 (e ldso) também têm que ser "
1709 "instalados; libreadlineg2 e libreadline2-altdev não precisam de ser "
1710 "instalados. Para o significado específico do lembrete da saída é melhor "
1711 "consultar o código fonte do apt."
1712
1713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1714 #: apt-cache.8.xml:87
1715 msgid ""
1716 "<literal>stats</literal> displays some statistics about the cache. No "
1717 "further arguments are expected. Statistics reported are:"
1718 msgstr ""
1719 "<literal>stats</literal> mostra algumas estatísticas acerca da cache. Não "
1720 "são esperados mais argumentos. As estatísticas reportadas são:"
1721
1722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1723 #: apt-cache.8.xml:90
1724 msgid ""
1725 "<literal>Total package names</literal> is the number of package names found "
1726 "in the cache."
1727 msgstr ""
1728 "<literal>Total package names</literal> é o número de nomes de pacotes "
1729 "encontrados na cache."
1730
1731 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1732 #: apt-cache.8.xml:94
1733 msgid ""
1734 "<literal>Normal packages</literal> is the number of regular, ordinary "
1735 "package names; these are packages that bear a one-to-one correspondence "
1736 "between their names and the names used by other packages for them in "
1737 "dependencies. The majority of packages fall into this category."
1738 msgstr ""
1739 "<literal>Normal packages</literal> é o número de nomes de pacotes regulares "
1740 "e ordinários; estes são pacotes que têm uma correspondência de um-para-um "
1741 "entre os seus nomes e os nomes usados por outros pacotes para eles nas "
1742 "dependências. A maioria dos pacotes caem nesta categoria."
1743
1744 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1745 #: apt-cache.8.xml:100
1746 msgid ""
1747 "<literal>Pure virtual packages</literal> is the number of packages that "
1748 "exist only as a virtual package name; that is, packages only \"provide\" the "
1749 "virtual package name, and no package actually uses the name. For instance, "
1750 "\"mail-transport-agent\" in the Debian system is a pure virtual package; "
1751 "several packages provide \"mail-transport-agent\", but there is no package "
1752 "named \"mail-transport-agent\"."
1753 msgstr ""
1754 "<literal>Pure virtual packages</literal> é o número de pacotes que existem "
1755 "apenas como nome de pacote virtual; isto é, os pacotes apenas "
1756 "\"disponibilizam\" o nome do pacote virtual, e nenhum pacote usa realmente o "
1757 "nome. Por exemplo, \"mail-transport-agent\" no sistema Debian é um pacote "
1758 "puramente virtual; vários pacotes disponibilizam \"mail-transport-agent\", "
1759 "mas não existe um existe um pacote chamado \"mail-transport-agent\"."
1760
1761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1762 #: apt-cache.8.xml:108
1763 msgid ""
1764 "<literal>Single virtual packages</literal> is the number of packages with "
1765 "only one package providing a particular virtual package. For example, in the "
1766 "Debian system, \"X11-text-viewer\" is a virtual package, but only one "
1767 "package, xless, provides \"X11-text-viewer\"."
1768 msgstr ""
1769 "<literal>Single virtual packages</literal> é o número de pacotes com apenas "
1770 "um pacote a disponibilizar um pacote virtual particular. Por exemplo, no "
1771 "sistema Debian, \"X11-text-viewer\" é um pacote virtual, mas apenas um "
1772 "pacote, xless, disponibiliza \"X11-text-viewer\"."
1773
1774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1775 #: apt-cache.8.xml:114
1776 msgid ""
1777 "<literal>Mixed virtual packages</literal> is the number of packages that "
1778 "either provide a particular virtual package or have the virtual package name "
1779 "as the package name. For instance, in the Debian system, \"debconf\" is both "
1780 "an actual package, and provided by the debconf-tiny package."
1781 msgstr ""
1782 "<literal>Mixed virtual packages</literal> é o número de pacotes que ou "
1783 "disponibilizam um pacote virtual particular ou têm o nome de pacote virtual "
1784 "como o nome de pacote. Por exemplo, no sistema Debian, \"debconf\" é tanto "
1785 "um pacote real, como também disponibilizado pelo pacote debconf-tiny."
1786
1787 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1788 #: apt-cache.8.xml:121
1789 msgid ""
1790 "<literal>Missing</literal> is the number of package names that were "
1791 "referenced in a dependency but were not provided by any package. Missing "
1792 "packages may be an evidence if a full distribution is not accessed, or if a "
1793 "package (real or virtual) has been dropped from the distribution. Usually "
1794 "they are referenced from Conflicts or Breaks statements."
1795 msgstr ""
1796 "<literal>Missing</literal> é o número de nomes de pacotes que são "
1797 "referenciados numa dependência mas não foram disponibilizados por nenhum "
1798 "pacote. Os pacotes em falta podem ser uma evidência de que não se está a "
1799 "aceder ao total de uma distribuição, ou que um pacote (real ou virtual) foi "
1800 "removido da distribuição. Normalmente são referenciados a partir de "
1801 "declarações de Conflitos ou Breaks."
1802
1803 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1804 #: apt-cache.8.xml:128
1805 msgid ""
1806 "<literal>Total distinct</literal> versions is the number of package versions "
1807 "found in the cache; this value is therefore at least equal to the number of "
1808 "total package names. If more than one distribution is being accessed (for "
1809 "instance, \"stable\" and \"unstable\"), this value can be considerably "
1810 "larger than the number of total package names."
1811 msgstr ""
1812 "<literal>Total distinct versions</literal> é o número de versões de pacotes "
1813 "encontrados na cache; este valor é portanto pelo menos igual ao número do "
1814 "total de nomes de pacotes. Se for acedida a mais do que uma distribuição "
1815 "(por exemplo \"stable\" e \"unstable\"), este valor pode ser "
1816 "consideravelmente maior que o número do total de nomes de pacotes."
1817
1818 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><itemizedlist><listitem><para>
1819 #: apt-cache.8.xml:135
1820 msgid ""
1821 "<literal>Total dependencies</literal> is the number of dependency "
1822 "relationships claimed by all of the packages in the cache."
1823 msgstr ""
1824 "<literal>Total dependencies</literal> é o número de relacionamentos com "
1825 "dependências reivindicadas por todos os pacotes na cache."
1826
1827 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1828 #: apt-cache.8.xml:143
1829 msgid ""
1830 "<literal>showsrc</literal> displays all the source package records that "
1831 "match the given package names. All versions are shown, as well as all "
1832 "records that declare the name to be a binary package."
1833 msgstr ""
1834 "<literal>showsrc</literal> mostra todos os registos de pacotes fonte que "
1835 "correspondem aos nomes de pacotes fornecidos. Todas as versões são "
1836 "mostradas, assim como todos os registos que declaram o nome como sendo um "
1837 "pacote binário."
1838
1839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1840 #: apt-cache.8.xml:149
1841 msgid ""
1842 "<literal>dump</literal> shows a short listing of every package in the cache. "
1843 "It is primarily for debugging."
1844 msgstr ""
1845 "<literal>dump</literal> mostra uma listagem curta de todos os pacotes na "
1846 "cache. É principalmente para depuração."
1847
1848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1849 #: apt-cache.8.xml:154
1850 msgid ""
1851 "<literal>dumpavail</literal> prints out an available list to stdout. This is "
1852 "suitable for use with &dpkg; and is used by the &dselect; method."
1853 msgstr ""
1854 "<literal>dumpavail</literal> escreve uma lista de disponibilidades no "
1855 "stdout. Isto é apropriado para usar com o &dpkg; e é usado pelo método "
1856 "&dselect;."
1857
1858 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1859 #: apt-cache.8.xml:159
1860 msgid ""
1861 "<literal>unmet</literal> displays a summary of all unmet dependencies in the "
1862 "package cache."
1863 msgstr ""
1864 "<literal>unmet</literal> mostra um sumário de todas as dependências "
1865 "insatisfeitas na cache do pacote."
1866
1867 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1868 #: apt-cache.8.xml:164
1869 msgid ""
1870 "<literal>show</literal> performs a function similar to <command>dpkg --print-"
1871 "avail</command>; it displays the package records for the named packages."
1872 msgstr ""
1873 "<literal>show</literal> executa uma função semelhante ao <command>dpkg --"
1874 "print-avail</command>; mostra os registos do pacote para os pacotes nomeados."
1875
1876 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
1877 #: apt-cache.8.xml:169
1878 msgid "&synopsis-regex;"
1879 msgstr "&synopsis-regex;"
1880
1881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1882 #: apt-cache.8.xml:170
1883 msgid ""
1884 "<literal>search</literal> performs a full text search on all available "
1885 "package lists for the POSIX regex pattern given, see &regex;. It searches "
1886 "the package names and the descriptions for an occurrence of the regular "
1887 "expression and prints out the package name and the short description, "
1888 "including virtual package names. If <option>--full</option> is given then "
1889 "output identical to <literal>show</literal> is produced for each matched "
1890 "package, and if <option>--names-only</option> is given then the long "
1891 "description is not searched, only the package name is."
1892 msgstr ""
1893 "<literal>search</literal> executa uma busca de texto completo em todas as "
1894 "listas de pacotes disponíveis para o padrão POSIX regex fornecido, veja "
1895 "&regex;. Procura nos nomes de pacotes e nas descrições por uma ocorrência da "
1896 "expressão regular e escreve o nome do pacote e a descrição curta, incluindo "
1897 "nomes de pacotes virtuais. Se for fornecido <option>--full</option> então "
1898 "são produzidos resultados idênticos ao <literal>show</literal> para cada "
1899 "pacote correspondente, e se for fornecido <option>--names-only</option> "
1900 "então não há procura na descrição longa, apenas no nome do pacote."
1901
1902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1903 #: apt-cache.8.xml:181
1904 msgid ""
1905 "Separate arguments can be used to specify multiple search patterns that are "
1906 "and'ed together."
1907 msgstr ""
1908 "Podem ser usados argumentos separados para especificar múltiplos padrões de "
1909 "busca os quais são lidados em conjunto."
1910
1911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1912 #: apt-cache.8.xml:186
1913 msgid ""
1914 "<literal>depends</literal> shows a listing of each dependency a package has "
1915 "and all the possible other packages that can fulfill that dependency."
1916 msgstr ""
1917 "<literal>depends</literal> mostra uma listagem de cada dependência que um "
1918 "pacote tem e todos os outros pacotes possíveis que podem satisfazer essa "
1919 "dependência."
1920
1921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1922 #: apt-cache.8.xml:191
1923 msgid ""
1924 "<literal>rdepends</literal> shows a listing of each reverse dependency a "
1925 "package has."
1926 msgstr ""
1927 "<literal>rdepends</literal> mostra uma listagem de cada dependência reversa "
1928 "que um pacote tem."
1929
1930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
1931 #: apt-cache.8.xml:195
1932 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1933 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-prefix;</replaceable></optional>"
1934
1935 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1936 #: apt-cache.8.xml:196
1937 msgid ""
1938 "This command prints the name of each package APT knows. The optional "
1939 "argument is a prefix match to filter the name list. The output is suitable "
1940 "for use in a shell tab complete function and the output is generated "
1941 "extremely quickly. This command is best used with the <option>--generate</"
1942 "option> option."
1943 msgstr ""
1944 "Este comando escreve o nome de cada pacote que o APT conhece. O argumento "
1945 "opcional é um prefixo de correspondência para filtrar a lista de nomes. O "
1946 "resultado é apropriado para usar numa função completa de consola e o "
1947 "resultado é gerado com extrema rapidez. Este comando fica melhor usado com a "
1948 "opção <option>--generate</option>."
1949
1950 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1951 #: apt-cache.8.xml:201
1952 msgid ""
1953 "Note that a package which APT knows of is not necessarily available to "
1954 "download, installable or installed, e.g. virtual packages are also listed in "
1955 "the generated list."
1956 msgstr ""
1957 "Note que um pacote que o APT conheça não está necessariamente disponível "
1958 "para download, instalável ou instalado, por exemplo, os pacotes virtuais "
1959 "também são listados na lista gerada."
1960
1961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1962 #: apt-cache.8.xml:207
1963 msgid ""
1964 "<literal>dotty</literal> takes a list of packages on the command line and "
1965 "generates output suitable for use by dotty from the <ulink url=\"http://www."
1966 "research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> package. The result "
1967 "will be a set of nodes and edges representing the relationships between the "
1968 "packages. By default the given packages will trace out all dependent "
1969 "packages; this can produce a very large graph. To limit the output to only "
1970 "the packages listed on the command line, set the <literal>APT::Cache::"
1971 "GivenOnly</literal> option."
1972 msgstr ""
1973 "<literal>dotty</literal> recebe uma lista de pacotes na linha de comandos e "
1974 "gera resultados apropriados para uso pelo dotty do pacote <ulink url="
1975 "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink>. O "
1976 "resultado será um conjunto de nós e orlas que representam os relacionamentos "
1977 "entre os pacotes. Por predefinição, os pacotes fornecidos irão seguir todos "
1978 "os pacotes dependentes; isto pode produzir um gráfico muito grande. Para "
1979 "limitar os resultados apenas aos pacotes listados na linha de comandos, "
1980 "defina a opção <literal>APT::Cache::GivenOnly</literal>."
1981
1982 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1983 #: apt-cache.8.xml:216
1984 msgid ""
1985 "The resulting nodes will have several shapes; normal packages are boxes, "
1986 "pure virtual packages are triangles, mixed virtual packages are diamonds, "
1987 "missing packages are hexagons. Orange boxes mean recursion was stopped (leaf "
1988 "packages), blue lines are pre-depends, green lines are conflicts."
1989 msgstr ""
1990 "Os nós resultantes irão ter várias formas; pacotes normais são caixas, "
1991 "pacotes virtuais puros são triângulos, pacotes virtuais de mistura são "
1992 "diamantes, pacotes desaparecidos são hexágonos. Caixas cor de laranja "
1993 "significam que a recursão parou (pacotes leaf), linhas azuis são pré-"
1994 "dependências, linhas verdes são conflitos."
1995
1996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
1997 #: apt-cache.8.xml:221
1998 msgid "Caution, dotty cannot graph larger sets of packages."
1999 msgstr ""
2000 "Atenção, o dotty não consegue fazer gráficos com grandes conjuntos de "
2001 "pacotes."
2002
2003 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2004 #: apt-cache.8.xml:225
2005 msgid ""
2006 "The same as <literal>dotty</literal>, only for xvcg from the <ulink url="
2007 "\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">VCG tool</ulink>."
2008 msgstr ""
2009 "O mesmo que <literal>dotty</literal>, apenas para xvcg a partir de <ulink "
2010 "url=\"http://rw4.cs.uni-sb.de/users/sander/html/gsvcg1.html\">Ferramenta "
2011 "VCG</ulink>."
2012
2013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2014 #: apt-cache.8.xml:229
2015 msgid "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2016 msgstr "<optional><replaceable>&synopsis-pkg;</replaceable>…</optional>"
2017
2018 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2019 #: apt-cache.8.xml:230
2020 msgid ""
2021 "<literal>policy</literal> is meant to help debug issues relating to the "
2022 "preferences file. With no arguments it will print out the priorities of each "
2023 "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority "
2024 "selection of the named package."
2025 msgstr ""
2026 "<literal>policy</literal> destina-se a ajudar a depurar problemas "
2027 "relacionados com o ficheiro de preferências. Sem argumentos irá escrever as "
2028 "propriedades de cada fonte. Caso contrário escreve informação detalhada "
2029 "acerca da selecção de prioridade do pacote nomeado."
2030
2031 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2032 #: apt-cache.8.xml:237
2033 msgid ""
2034 "<literal>apt-cache</literal>'s <literal>madison</literal> command attempts "
2035 "to mimic the output format and a subset of the functionality of the Debian "
2036 "archive management tool, <literal>madison</literal>. It displays available "
2037 "versions of a package in a tabular format. Unlike the original "
2038 "<literal>madison</literal>, it can only display information for the "
2039 "architecture for which APT has retrieved package lists (<literal>APT::"
2040 "Architecture</literal>)."
2041 msgstr ""
2042 "O comando <literal>madison</literal> do <literal>apt-cache</literal> tenta "
2043 "imitar o formato de saída e um subconjunto das funcionalidades da ferramenta "
2044 "<literal>madison</literal> de gestão de pacotes da Debian. Mostra versões "
2045 "disponíveis de um pacote num formato tabular. Ao contrário do "
2046 "<literal>madison</literal> original, apenas pode mostrar informação para a "
2047 "arquitectura que o APT recolheu listas de pacotes (<literal>APT::"
2048 "Architecture</literal>)."
2049
2050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2051 #: apt-cache.8.xml:253
2052 msgid ""
2053 "Select the file to store the package cache. The package cache is the primary "
2054 "cache used by all operations. Configuration Item: <literal>Dir::Cache::"
2055 "pkgcache</literal>."
2056 msgstr ""
2057 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache do pacote. A cache do pacote é "
2058 "a cache principal usada por todas as operações. Item de Configuração: "
2059 "<literal>Dir::Cache::pkgcache</literal>."
2060
2061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2062 #: apt-cache.8.xml:259
2063 msgid ""
2064 "Select the file to store the source cache. The source is used only by "
2065 "<literal>gencaches</literal> and it stores a parsed version of the package "
2066 "information from remote sources. When building the package cache the source "
2067 "cache is used to avoid reparsing all of the package files. Configuration "
2068 "Item: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2069 msgstr ""
2070 "Selecciona o ficheiro para armazenar a cache de fonte. A fonte é usada "
2071 "apenas pelo <literal>gencaches</literal> e armazena uma versão analisada da "
2072 "informação do pacote a partir de fontes remotas. Ao construir a cache de "
2073 "pacote é usada a cache fonte para evitar reanalisar todos os ficheiros do "
2074 "pacote. Item de Configuração: <literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>."
2075
2076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2077 #: apt-cache.8.xml:267
2078 msgid ""
2079 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
2080 "More q's will produce more quietness up to a maximum of 2. You can also use "
2081 "<option>-q=#</option> to set the quietness level, overriding the "
2082 "configuration file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
2083 msgstr ""
2084 "Quiet; produz resultados apropriados para registar em logs, omitindo os "
2085 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais serenidade até um "
2086 "máximo de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o "
2087 "nível de serenidade, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de "
2088 "Configuração: <literal>quiet</literal>."
2089
2090 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2091 #: apt-cache.8.xml:274
2092 msgid ""
2093 "Print only important dependencies; for use with <literal>unmet</literal> and "
2094 "<literal>depends</literal>. Causes only Depends and Pre-Depends relations to "
2095 "be printed. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Important</literal>."
2096 msgstr ""
2097 "Escreve apenas dependências importantes; para usar com <literal>unmet</"
2098 "literal> e <literal>depends</literal>. Separa apenas relações de Depends e "
2099 "Pre-Depends para serem escritas. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::"
2100 "Important</literal>."
2101
2102 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2103 #: apt-cache.8.xml:288
2104 msgid ""
2105 "Per default the <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> "
2106 "print all dependencies. This can be tweaked with these flags which will omit "
2107 "the specified dependency type. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2108 "Show<replaceable>DependencyType</replaceable></literal> e.g. <literal>APT::"
2109 "Cache::ShowRecommends</literal>."
2110 msgstr ""
2111 "Por predefinição o <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2112 "escrevem todas as dependências. Isto pode ser \"afinado\" com estas "
2113 "bandeiras que irão omitir o tipo de dependência especificado. Item de "
2114 "Configuração: <literal>APT::Cache::Show<replaceable>DependencyType</"
2115 "replaceable></literal> ex. <literal>APT::Cache::ShowRecommends</literal>."
2116
2117 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2118 #: apt-cache.8.xml:295
2119 msgid ""
2120 "Print full package records when searching. Configuration Item: "
2121 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2122 msgstr ""
2123 "Escreve registos de pacote completos quando procura. Item de Configuração: "
2124 "<literal>APT::Cache::ShowFull</literal>."
2125
2126 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2127 #: apt-cache.8.xml:300
2128 msgid ""
2129 "Print full records for all available versions. This is the default; to turn "
2130 "it off, use <option>--no-all-versions</option>. If <option>--no-all-"
2131 "versions</option> is specified, only the candidate version will be displayed "
2132 "(the one which would be selected for installation). This option is only "
2133 "applicable to the <literal>show</literal> command. Configuration Item: "
2134 "<literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2135 msgstr ""
2136 "Escreve registos completos para todas as versões disponíveis. Isto é a "
2137 "predefinição; para a desligar, use <option>--no-all-versions</option>. Se "
2138 "<option>--no-all-versions</option> for especificada, apenas a versão "
2139 "candidata será mostrada (aquela que seria seleccionada para instalação). "
2140 "Esta opção é aplicável apenas ao comando <literal>show</literal>. Item de "
2141 "Configuração: <literal>APT::Cache::AllVersions</literal>."
2142
2143 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2144 #: apt-cache.8.xml:309
2145 msgid ""
2146 "Perform automatic package cache regeneration, rather than use the cache as "
2147 "it is. This is the default; to turn it off, use <option>--no-generate</"
2148 "option>. Configuration Item: <literal>APT::Cache::Generate</literal>."
2149 msgstr ""
2150 "Executa regeneração automática da cache de pacote, em vez de usar a cache "
2151 "como está. Isto é a predefinição; para a desligar, use <option>--no-"
2152 "generate</option>. Item de Configuração: <literal>APT::Cache::Generate</"
2153 "literal>."
2154
2155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2156 #: apt-cache.8.xml:315
2157 msgid ""
2158 "Only search on the package names, not the long descriptions. Configuration "
2159 "Item: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2160 msgstr ""
2161 "Apenas procura nos nomes dos pacotes, e não nas descrições longas. Item de "
2162 "Configuração: <literal>APT::Cache::NamesOnly</literal>."
2163
2164 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2165 #: apt-cache.8.xml:320
2166 msgid ""
2167 "Make <literal>pkgnames</literal> print all names, including virtual packages "
2168 "and missing dependencies. Configuration Item: <literal>APT::Cache::"
2169 "AllNames</literal>."
2170 msgstr ""
2171 "Faz com que o <literal>pkgnames</literal> escreva todos os nomes, incluindo "
2172 "pacotes virtuais e dependências em falta. Item de configuração: "
2173 "<literal>APT::Cache::AllNames</literal>."
2174
2175 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2176 #: apt-cache.8.xml:326
2177 msgid ""
2178 "Make <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</literal> recursive so "
2179 "that all packages mentioned are printed once. Configuration Item: "
2180 "<literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2181 msgstr ""
2182 "Torna <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> recursivo "
2183 "para que todos os pacotes mencionados sejam escritos uma vez. Item de "
2184 "Configuração <literal>APT::Cache::RecurseDepends</literal>."
2185
2186 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2187 #: apt-cache.8.xml:333
2188 msgid ""
2189 "Limit the output of <literal>depends</literal> and <literal>rdepends</"
2190 "literal> to packages which are currently installed. Configuration Item: "
2191 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2192 msgstr ""
2193 "Limita a saída de <literal>depends</literal> e <literal>rdepends</literal> "
2194 "aos pacotes que estão actualmente instalados. Item de Configuração: "
2195 "<literal>APT::Cache::Installed</literal>."
2196
2197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2198 #: apt-cache.8.xml:351
2199 msgid "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2200 msgstr "&apt-conf;, &sources-list;, &apt-get;"
2201
2202 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2203 #: apt-cache.8.xml:356
2204 msgid ""
2205 "<command>apt-cache</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2206 "on error."
2207 msgstr ""
2208 "<command>apt-cache</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2209 "erro."
2210
2211 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2212 #: apt-key.8.xml:32
2213 msgid "APT key management utility"
2214 msgstr "Utilitário de gestão de chaves do APT"
2215
2216 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2217 #: apt-key.8.xml:39
2218 msgid ""
2219 "<command>apt-key</command> is used to manage the list of keys used by apt to "
2220 "authenticate packages. Packages which have been authenticated using these "
2221 "keys will be considered trusted."
2222 msgstr ""
2223 "<command>apt-key</command> é usado para gerir uma lista de chaves usadas "
2224 "pelo apt para autenticar pacotes. Os pacotes que foram autenticados com "
2225 "estas chaves serão considerados de confiança."
2226
2227 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2228 #: apt-key.8.xml:45
2229 msgid "Commands"
2230 msgstr "Comandos"
2231
2232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2233 #: apt-key.8.xml:50
2234 msgid ""
2235 "Add a new key to the list of trusted keys. The key is read from the "
2236 "filename given with the parameter &synopsis-param-filename; or if the "
2237 "filename is <literal>-</literal> from standard input."
2238 msgstr ""
2239 "Adiciona uma chave nova à lista de chaves de confiança. A chave é lida a "
2240 "partir do nome de ficheiro dado com o parâmetro &synopsis-param-filename; ou "
2241 "se o nome do ficheiro for <literal>-</literal> a partir da entrada standard."
2242
2243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2244 #: apt-key.8.xml:63
2245 msgid "Remove a key from the list of trusted keys."
2246 msgstr "Remove uma chave da lista de chaves de confiança."
2247
2248 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2249 #: apt-key.8.xml:74
2250 msgid "Output the key &synopsis-param-keyid; to standard output."
2251 msgstr "Escreve o &synopsis-param-keyid; da chave na saída standard."
2252
2253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2254 #: apt-key.8.xml:85
2255 msgid "Output all trusted keys to standard output."
2256 msgstr "Escreve todas as chaves de confiança na saída standard."
2257
2258 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2259 #: apt-key.8.xml:96
2260 msgid "List trusted keys."
2261 msgstr "Lista as chaves de confiança."
2262
2263 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2264 #: apt-key.8.xml:107
2265 msgid "List fingerprints of trusted keys."
2266 msgstr "Lista as fingerprints das chaves de confiança."
2267
2268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2269 #: apt-key.8.xml:118
2270 msgid ""
2271 "Pass advanced options to gpg. With adv --recv-key you can download the "
2272 "public key."
2273 msgstr ""
2274 "Passa opções avançadas ao gpg. Com adv --recv-key você pode descarregar a "
2275 "chave pública."
2276
2277 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2278 #: apt-key.8.xml:130
2279 msgid ""
2280 "Update the local keyring with the archive keyring and remove from the local "
2281 "keyring the archive keys which are no longer valid. The archive keyring is "
2282 "shipped in the <literal>archive-keyring</literal> package of your "
2283 "distribution, e.g. the <literal>debian-archive-keyring</literal> package in "
2284 "Debian."
2285 msgstr ""
2286 "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro do arquivo e remove do chaveiro "
2287 "local as chaves de arquivo que já não são válidas. O chaveiro do arquivo é "
2288 "submetido no pacote <literal>archive-keyring</literal> da sua distribuição, "
2289 "por exemplo o pacote <literal>debian-archive-keyring</literal> em Debian."
2290
2291 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2292 #: apt-key.8.xml:144
2293 msgid ""
2294 "Perform an update working similarly to the <command>update</command> command "
2295 "above, but get the archive keyring from a URI instead and validate it "
2296 "against a master key. This requires an installed &wget; and an APT build "
2297 "configured to have a server to fetch from and a master keyring to validate. "
2298 "APT in Debian does not support this command, relying on <command>update</"
2299 "command> instead, but Ubuntu's APT does."
2300 msgstr ""
2301 "Executa uma actualização que funciona de modo semelhante ao comando "
2302 "<command>update</command> em cima, mas obtém o chaveiro do arquivo a partir "
2303 "de um URI e valida-o com uma chave mestra. Isto requer um &wget; instalado e "
2304 "uma compilação de APT configurada para ter um servidor de onde obter e um "
2305 "chaveiro mestre para validação. O APT em Debian não suporta este comando, "
2306 "confiando em vez disso no <command>update</command>, mas o APT do Ubuntu fá-"
2307 "lo."
2308
2309 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2310 #: apt-key.8.xml:160 apt-cdrom.8.xml:80
2311 msgid "Options"
2312 msgstr "Opções"
2313
2314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2315 #: apt-key.8.xml:161
2316 msgid ""
2317 "Note that options need to be defined before the commands described in the "
2318 "previous section."
2319 msgstr ""
2320 "Note que as opções precisam ser definidas antes dos comandos descritos na "
2321 "secção prévia."
2322
2323 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2324 #: apt-key.8.xml:164
2325 msgid ""
2326 "With this option it is possible to specify a particular keyring file the "
2327 "command should operate on. The default is that a command is executed on the "
2328 "<filename>trusted.gpg</filename> file as well as on all parts in the "
2329 "<filename>trusted.gpg.d</filename> directory, though <filename>trusted.gpg</"
2330 "filename> is the primary keyring which means that e.g. new keys are added to "
2331 "this one."
2332 msgstr ""
2333 "Com esta opção é possível especificar um ficheiro de chaveiro específico com "
2334 "o qual o comando deve operar. A predefinição é que um comando é executado no "
2335 "ficheiro <filename>trusted.gpg</filename> assim como em todas as partes do "
2336 "directório <filename>trusted.gpg.d</filename>, assim <filename>trusted.gpg</"
2337 "filename> é o chaveiro principal o que significa que, por exemplo, as novas "
2338 "chaves são adicionadas a este."
2339
2340 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2341 #: apt-key.8.xml:179
2342 msgid "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2343 msgstr "<filename>/etc/apt/trustdb.gpg</filename>"
2344
2345 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2346 #: apt-key.8.xml:180
2347 msgid "Local trust database of archive keys."
2348 msgstr "Base de dados local de confiança de chaves de arquivos."
2349
2350 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2351 #: apt-key.8.xml:183
2352 msgid "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2353 msgstr "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-keyring.gpg</filename>"
2354
2355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2356 #: apt-key.8.xml:184
2357 msgid "Keyring of Debian archive trusted keys."
2358 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança dos arquivos Debian."
2359
2360 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term>
2361 #: apt-key.8.xml:187
2362 msgid ""
2363 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2364 msgstr ""
2365 "<filename>/usr/share/keyrings/debian-archive-removed-keys.gpg</filename>"
2366
2367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2368 #: apt-key.8.xml:188
2369 msgid "Keyring of Debian archive removed trusted keys."
2370 msgstr "Chaveiro das chaves de confiança removidas dos arquivos Debian."
2371
2372 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2373 #: apt-key.8.xml:197
2374 msgid "&apt-get;, &apt-secure;"
2375 msgstr "&apt-get;, &apt-secure;"
2376
2377 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2378 #: apt-mark.8.xml:33
2379 msgid "mark/unmark a package as being automatically-installed"
2380 msgstr "marca/desmarca um pacote como sendo instalado automaticamente"
2381
2382 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2383 #: apt-mark.8.xml:39
2384 msgid ""
2385 "<command>apt-mark</command> will change whether a package has been marked as "
2386 "being automatically installed."
2387 msgstr ""
2388 "<command>apt-mark</command> irá modificar se um pacote foi marcado como "
2389 "sendo instalado automaticamente."
2390
2391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2392 #: apt-mark.8.xml:43
2393 msgid ""
2394 "When you request that a package is installed, and as a result other packages "
2395 "are installed to satisfy its dependencies, the dependencies are marked as "
2396 "being automatically installed. Once these automatically installed packages "
2397 "are no longer depended on by any manually installed packages, they will be "
2398 "removed by e.g. <command>apt-get</command> or <command>aptitude</command>."
2399 msgstr ""
2400 "Quando você pede que um pacote seja instalado, e como resultado outros "
2401 "pacotes são instalados para satisfazer as suas dependências, as dependências "
2402 "são marcadas como sendo instaladas automaticamente. Uma vez que estes "
2403 "pacotes instalados automaticamente não sejam mais necessários por nenhum "
2404 "pacote instalado manualmente, eles serão removidos pelo <command>apt-get</"
2405 "command> ou <command>aptitude</command> (exemplos)."
2406
2407 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2408 #: apt-mark.8.xml:52
2409 msgid ""
2410 "<literal>auto</literal> is used to mark a package as being automatically "
2411 "installed, which will cause the package to be removed when no more manually "
2412 "installed packages depend on this package."
2413 msgstr ""
2414 "<literal>auto</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2415 "automaticamente, o que irá causar a remoção do pacote quando mais nenhum "
2416 "pacote instalado manualmente depender deste pacote."
2417
2418 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2419 #: apt-mark.8.xml:60
2420 msgid ""
2421 "<literal>manual</literal> is used to mark a package as being manually "
2422 "installed, which will prevent the package from being automatically removed "
2423 "if no other packages depend on it."
2424 msgstr ""
2425 "<literal>manual</literal> é usado para marcar um pacote como sendo instalado "
2426 "manualmente, o que irá prevenir que o pacote seja removido automaticamente "
2427 "se nenhum outro pacote depender dele."
2428
2429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2430 #: apt-mark.8.xml:68
2431 msgid ""
2432 "<literal>hold</literal> is used to mark a package as held back, which will "
2433 "prevent the package from being automatically installed, upgraded or "
2434 "removed. The command is only a wrapper around <command>dpkg --set-"
2435 "selections</command> and the state is therefore maintained by &dpkg; and not "
2436 "affected by the <option>--file</option> option."
2437 msgstr ""
2438 "<literal>hold</literal> é usado para marcar um pacote como retido, o que vai "
2439 "prevenir que o pacote seja automaticamente instalado, actualizado ou "
2440 "removido. O comando é apenas um invólucro em redor de <command>dpkg --set-"
2441 "selections</command> e o estado é assim mantido pelo &dpkg; e não é afectado "
2442 "pela opção <option>--file</option>."
2443
2444 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2445 #: apt-mark.8.xml:78
2446 msgid ""
2447 "<literal>unhold</literal> is used to cancel a previously set hold on a "
2448 "package to allow all actions again."
2449 msgstr ""
2450 "<literal>unhold</literal> é usado para cancelar um \"hold\" previamente "
2451 "definido num pacote para permitir de novo todas as acções."
2452
2453 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2454 #: apt-mark.8.xml:84
2455 msgid ""
2456 "<literal>showauto</literal> is used to print a list of automatically "
2457 "installed packages with each package on a new line. All automatically "
2458 "installed packages will be listed if no package is given. If packages are "
2459 "given only those which are automatically installed will be shown."
2460 msgstr ""
2461 "<literal>showauto</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes "
2462 "instalados automaticamente com cada pacote numa linha nova. Serão listados "
2463 "todos os pacotes instalados automaticamente se não for dado um pacote. Se "
2464 "forem dados pacotes então só serão mostrados aqueles que foram instalados "
2465 "automaticamente."
2466
2467 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2468 #: apt-mark.8.xml:92
2469 msgid ""
2470 "<literal>showmanual</literal> can be used in the same way as "
2471 "<literal>showauto</literal> except that it will print a list of manually "
2472 "installed packages instead."
2473 msgstr ""
2474 "<literal>showmanual</literal> pode ser usado do mesmo modo que o "
2475 "<literal>showauto</literal>, excepto que irá escrever uma lista dos pacotes "
2476 "instalados manualmente."
2477
2478 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2479 #: apt-mark.8.xml:99
2480 msgid ""
2481 "<literal>showhold</literal> is used to print a list of packages on hold in "
2482 "the same way as for the other show commands."
2483 msgstr ""
2484 "<literal>showhold</literal> é usado para escrever uma lista dos pacotes em "
2485 "retenção do mesmo modo que os outros comandos show."
2486
2487 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2488 #: apt-mark.8.xml:115
2489 msgid ""
2490 "Read/Write package stats from the filename given with the parameter "
2491 "&synopsis-param-filename; instead of from the default location, which is "
2492 "<filename>extended_status</filename> in the directory defined by the "
2493 "Configuration Item: <literal>Dir::State</literal>."
2494 msgstr ""
2495 "Lê/Escreve o estado de pacote a partir do nome de ficheiro dado com o "
2496 "parâmetro &synopsis-param-filename; em vez de o fazer a partir da "
2497 "localização predefinida, a qual é <filename>extended_status</filename> no "
2498 "directório definido pelo Item de Configuração: <literal>Dir::State</literal>."
2499
2500 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2501 #: apt-mark.8.xml:136
2502 msgid ""
2503 "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on "
2504 "error."
2505 msgstr ""
2506 "<command>apt-mark</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal em "
2507 "erro."
2508
2509 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2510 #: apt-secure.8.xml:47
2511 msgid "Archive authentication support for APT"
2512 msgstr "Suporte de autenticação de arquivos para o APT"
2513
2514 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2515 #: apt-secure.8.xml:52
2516 msgid ""
2517 "Starting with version 0.6, <command>apt</command> contains code that does "
2518 "signature checking of the Release file for all archives. This ensures that "
2519 "packages in the archive can't be modified by people who have no access to "
2520 "the Release file signing key."
2521 msgstr ""
2522 "A partir da versão 0.6, o <command>apt</command> contém código que faz "
2523 "verificação de assinaturas do ficheiro Release para todos os arquivos. Isto "
2524 "assegura que os pacotes no arquivo não podem ser modificados por pessoas que "
2525 "não têm acesso à chave de assinatura do ficheiro Release."
2526
2527 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2528 #: apt-secure.8.xml:60
2529 msgid ""
2530 "If a package comes from a archive without a signature, or with a signature "
2531 "that apt does not have a key for, that package is considered untrusted, and "
2532 "installing it will result in a big warning. <command>apt-get</command> will "
2533 "currently only warn for unsigned archives; future releases might force all "
2534 "sources to be verified before downloading packages from them."
2535 msgstr ""
2536 "Se um pacote vem dum arquivo sem assinatura ou com uma assinatura para a "
2537 "qual o apt não tem a chave, esse pacote é considerado 'não sendo de "
2538 "confiança' e instalá-lo irá resultar num grande aviso. Actualmente o "
2539 "<command>apt-get</command> irá avisar apenas de arquivos não assinados, "
2540 "lançamentos futuros poderão vir a forçar que todas as fontes sejam "
2541 "verificadas antes de descarregar pacotes delas."
2542
2543 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2544 #: apt-secure.8.xml:69
2545 msgid ""
2546 "The package frontends &apt-get;, &aptitude; and &synaptic; support this new "
2547 "authentication feature."
2548 msgstr ""
2549 "Os frontends de pacotes &apt-get;, &aptitude; e &synaptic; suportam esta "
2550 "nova funcionalidade de autenticação."
2551
2552 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2553 #: apt-secure.8.xml:74
2554 msgid "Trusted archives"
2555 msgstr "Arquivos de confiança"
2556
2557 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2558 #: apt-secure.8.xml:77
2559 msgid ""
2560 "The chain of trust from an apt archive to the end user is made up of several "
2561 "steps. <command>apt-secure</command> is the last step in this chain; "
2562 "trusting an archive does not mean that you trust its packages not to contain "
2563 "malicious code, but means that you trust the archive maintainer. It's the "
2564 "archive maintainer's responsibility to ensure that the archive's integrity "
2565 "is preserved."
2566 msgstr ""
2567 "A corrente de confiança desde um arquivo apt até ao utilizador final é feita "
2568 "em diferentes passos. O <command>apt-secure</command> é o último passo nesta "
2569 "corrente, confiar num arquivo não quer dizer que os pacotes em que confia "
2570 "não possam conter código malicioso, mas que dizer que você confia no "
2571 "responsável do arquivo. É da responsabilidade do responsável do arquivo "
2572 "assegurar que a integridade do arquivo está correcta."
2573
2574 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2575 #: apt-secure.8.xml:85
2576 msgid ""
2577 "apt-secure does not review signatures at a package level. If you require "
2578 "tools to do this you should look at <command>debsig-verify</command> and "
2579 "<command>debsign</command> (provided in the debsig-verify and devscripts "
2580 "packages respectively)."
2581 msgstr ""
2582 "O apt-secure não revê as assinaturas ao nível do pacote. Se você necessita "
2583 "de ferramentas que o façam deve procurar pelo <command>debsig-verify</"
2584 "command> e <command>debsign</command> (disponibilizados nos pacotes debsig-"
2585 "verify e devscripts respectivamente)."
2586
2587 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2588 #: apt-secure.8.xml:92
2589 msgid ""
2590 "The chain of trust in Debian starts when a maintainer uploads a new package "
2591 "or a new version of a package to the Debian archive. In order to become "
2592 "effective, this upload needs to be signed by a key contained in the Debian "
2593 "Maintainers keyring (available in the debian-keyring package). Maintainers' "
2594 "keys are signed by other maintainers following pre-established procedures to "
2595 "ensure the identity of the key holder."
2596 msgstr ""
2597 "A corrente de confiança em Debian começa quando o responsável faz o upload "
2598 "de um novo pacote ou de uma nova versão de um pacote para o arquivo Debian. "
2599 "De modo a se tornar efectivo, este upload precisa de ser assinado por uma "
2600 "chave de um responsável dentro do chaveiro de responsáveis da Debian "
2601 "(disponível no pacote debian-keyring). As chaves dos responsáveis são "
2602 "assinadas por outros responsáveis seguindo procedimentos pré-estabelecidos "
2603 "para assegurar a identidade do dono da chave."
2604
2605 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2606 #: apt-secure.8.xml:102
2607 msgid ""
2608 "Once the uploaded package is verified and included in the archive, the "
2609 "maintainer signature is stripped off, and checksums of the package are "
2610 "computed and put in the Packages file. The checksums of all of the Packages "
2611 "files are then computed and put into the Release file. The Release file is "
2612 "then signed by the archive key for this Debian release, and distributed "
2613 "alongside the packages and the Packages files on Debian mirrors. The keys "
2614 "are in the Debian archive keyring available in the <package>debian-archive-"
2615 "keyring</package> package."
2616 msgstr ""
2617 "Assim que o pacote submetido é verificado e incluído no arquivo, a "
2618 "assinatura do responsável é despojada, são computados sumários de "
2619 "verificação do pacote e colocado no ficheiro Packages. Os sumários de "
2620 "verificação de todos os ficheiros Packages são então computados e colocados "
2621 "no ficheiro Release. O ficheiro Release é então assinado pela chave de "
2622 "arquivo para este lançamento de Debian, e distribuído juntamente com os "
2623 "pacotes e os ficheiros Packages em mirrors de Debian. As chaves estão no "
2624 "chaveiro do arquivo Debian no pacote <package>debian-archive-keyring</"
2625 "package>."
2626
2627 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2628 #: apt-secure.8.xml:113
2629 msgid ""
2630 "End users can check the signature of the Release file, extract a checksum of "
2631 "a package from it and compare it with the checksum of the package they "
2632 "downloaded by hand - or rely on APT doing this automatically."
2633 msgstr ""
2634 "Os utilizadores finais podem verificar a assinatura do ficheiro Release, "
2635 "extrair um sumario de verificação de um pacote a partir dele e compará-lo "
2636 "com o sumario de verificação do pacote que descarregaram manualmente - ou "
2637 "confiar no APT que faz isto automaticamente."
2638
2639 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2640 #: apt-secure.8.xml:118
2641 msgid ""
2642 "Notice that this is distinct from checking signatures on a per package "
2643 "basis. It is designed to prevent two possible attacks:"
2644 msgstr ""
2645 "Note que isto é diferente de verificar assinaturas por cada pacote. É "
2646 "desenhado para prevenir dois ataques possíveis:"
2647
2648 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2649 #: apt-secure.8.xml:123
2650 msgid ""
2651 "<literal>Network \"man in the middle\" attacks</literal>. Without signature "
2652 "checking, malicious agents can introduce themselves into the package "
2653 "download process and provide malicious software either by controlling a "
2654 "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue "
2655 "server (through ARP or DNS spoofing attacks)."
2656 msgstr ""
2657 "<literal>Ataques de rede \"man in the middle\"</literal>. Sem verificação de "
2658 "assinatura, um agente malicioso pode introduzir-se ele próprio no processo "
2659 "de descarga de pacotes e disponibilizar software malicioso seja ao controlar "
2660 "um elemento de rede (router, switch, etc.) ou ao redireccionar tráfego para "
2661 "um servidor impostor (através de ataques de fraude de ARP ou DNS)."
2662
2663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2664 #: apt-secure.8.xml:131
2665 msgid ""
2666 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Without signature checking, a "
2667 "malicious agent can compromise a mirror host and modify the files in it to "
2668 "propagate malicious software to all users downloading packages from that "
2669 "host."
2670 msgstr ""
2671 "<literal>Mirror network compromise</literal>. Sem verificação de assinatura, "
2672 "um agente malicioso pode comprometer uma máquina mirror e modificar os "
2673 "ficheiros dele para propagar software malicioso a todos os utilizadores que "
2674 "descarregam pacotes a partir dessa máquina."
2675
2676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2677 #: apt-secure.8.xml:138
2678 msgid ""
2679 "However, it does not defend against a compromise of the Debian master server "
2680 "itself (which signs the packages) or against a compromise of the key used to "
2681 "sign the Release files. In any case, this mechanism can complement a per-"
2682 "package signature."
2683 msgstr ""
2684 "No entanto, isto não defende contra um compromisso do próprio servidor "
2685 "mestre da Debian (o qual assina os pacotes) ou contra um compromisso da "
2686 "chave usada para assinar os ficheiros Release. Em qualquer caso, este "
2687 "mecanismo pode complementar uma assinatura por-pacote."
2688
2689 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2690 #: apt-secure.8.xml:144
2691 msgid "User configuration"
2692 msgstr "Configuração do utilizador"
2693
2694 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2695 #: apt-secure.8.xml:146
2696 msgid ""
2697 "<command>apt-key</command> is the program that manages the list of keys used "
2698 "by apt. It can be used to add or remove keys, although an installation of "
2699 "this release will automatically contain the default Debian archive signing "
2700 "keys used in the Debian package repositories."
2701 msgstr ""
2702 "<command>apt-key</command> é o programa que gere a lista de chaves usada "
2703 "pelo apt. Pode ser usado para adicionar ou remover chaves apesar de uma "
2704 "instalação deste lançamento ir automaticamente disponibilizar as chaves de "
2705 "assinaturas predefinidas de arquivo Debian usadas nos repositórios de "
2706 "pacotes Debian."
2707
2708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2709 #: apt-secure.8.xml:153
2710 msgid ""
2711 "In order to add a new key you need to first download it (you should make "
2712 "sure you are using a trusted communication channel when retrieving it), add "
2713 "it with <command>apt-key</command> and then run <command>apt-get update</"
2714 "command> so that apt can download and verify the <filename>InRelease</"
2715 "filename> or <filename>Release.gpg</filename> files from the archives you "
2716 "have configured."
2717 msgstr ""
2718 "De modo a adicionar uma chave nova você precisa primeiro de descarregá-la "
2719 "(você deve certificar-se que está a usar um canal de comunicação de "
2720 "confiança quando a obtém), adicioná-la com <command>apt-key</command> e "
2721 "depois correr <command>apt-get update</command> para que o apt possa "
2722 "descarregar e verificar os ficheiros <filename>InRelease</filename> ou "
2723 "<filename>Release.gpg</filename> dos arquivos que você configurou."
2724
2725 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2726 #: apt-secure.8.xml:162
2727 msgid "Archive configuration"
2728 msgstr "Configuração de arquivos"
2729
2730 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2731 #: apt-secure.8.xml:164
2732 msgid ""
2733 "If you want to provide archive signatures in an archive under your "
2734 "maintenance you have to:"
2735 msgstr ""
2736 "Se você deseja fornecer assinaturas de arquivo a um arquivo sob sua "
2737 "manutenção, você tem que:"
2738
2739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2740 #: apt-secure.8.xml:169
2741 msgid ""
2742 "<emphasis>Create a toplevel Release file</emphasis>, if it does not exist "
2743 "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</"
2744 "command> (provided in apt-utils)."
2745 msgstr ""
2746 "<emphasis>Criar um ficheiro Release de nível de topo</emphasis>, se este já "
2747 "não existir. Você pode fazer isto ao correr <command>apt-ftparchive release</"
2748 "command> (disponibilizado no apt-utils)."
2749
2750 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2751 #: apt-secure.8.xml:174
2752 msgid ""
2753 "<emphasis>Sign it</emphasis>. You can do this by running <command>gpg --"
2754 "clearsign -o InRelease Release</command> and <command>gpg -abs -o Release."
2755 "gpg Release</command>."
2756 msgstr ""
2757 "<emphasis>Assiná-lo</emphasis>. Você pode fazer isso ao correr <command>gpg "
2758 "--clearsign -o InRelease Release</command> e <command>gpg -abs -o Release."
2759 "gpg Release</command>."
2760
2761 #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para>
2762 #: apt-secure.8.xml:178
2763 msgid ""
2764 "<emphasis>Publish the key fingerprint</emphasis>, that way your users will "
2765 "know what key they need to import in order to authenticate the files in the "
2766 "archive."
2767 msgstr ""
2768 "<emphasis>Publicar a impressão digital da chave</emphasis>, deste modo os "
2769 "seus utilizadores irão saber que chave precisam de importar de modo a "
2770 "autenticar os ficheiros no arquivo."
2771
2772 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2773 #: apt-secure.8.xml:185
2774 msgid ""
2775 "Whenever the contents of the archive change (new packages are added or "
2776 "removed) the archive maintainer has to follow the first two steps outlined "
2777 "above."
2778 msgstr ""
2779 "Sempre que o conteúdo do arquivo mude (são adicionados novos pacotes ou "
2780 "removidos), o responsável do arquivo tem que seguir os primeiros dois passos "
2781 "previamente delineados."
2782
2783 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2784 #: apt-secure.8.xml:193
2785 msgid ""
2786 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2787 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2788 msgstr ""
2789 "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;, &apt-key;, &apt-ftparchive;, "
2790 "&debsign; &debsig-verify;, &gpg;"
2791
2792 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2793 #: apt-secure.8.xml:197
2794 msgid ""
2795 "For more background information you might want to review the <ulink url="
2796 "\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Debian "
2797 "Security Infrastructure</ulink> chapter of the Securing Debian Manual "
2798 "(available also in the harden-doc package) and the <ulink url=\"http://www."
2799 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2800 "ulink> by V. Alex Brennen."
2801 msgstr ""
2802 "Para mais informação de fundo você deve querer reler a <ulink url=\"http://"
2803 "www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/ch7\">Infraestrutura de "
2804 "Segurança da Debian</ulink> no capítulo do Manual Debian de Segurança "
2805 "(disponível também no pacote harden-doc) e o <ulink url=\"http://www."
2806 "cryptnet.net/fdp/crypto/strong_distro.html\" >Strong Distribution HOWTO</"
2807 "ulink> de V. Alex Brennen."
2808
2809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
2810 #: apt-secure.8.xml:210
2811 msgid "Manpage Authors"
2812 msgstr "Autores do manual"
2813
2814 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2815 #: apt-secure.8.xml:212
2816 msgid ""
2817 "This man-page is based on the work of Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2818 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer and Michael Vogt."
2819 msgstr ""
2820 "Este manual é baseado no trabalho de Javier Fernández-Sanguino Peña, Isaac "
2821 "Jones, Colin Walters, Florian Weimer e Michael Vogt."
2822
2823 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2824 #: apt-cdrom.8.xml:32
2825 msgid "APT CD-ROM management utility"
2826 msgstr "Utilitário de gestão de CD-ROM do APT"
2827
2828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2829 #: apt-cdrom.8.xml:38
2830 msgid ""
2831 "<command>apt-cdrom</command> is used to add a new CD-ROM to APT's list of "
2832 "available sources. <command>apt-cdrom</command> takes care of determining "
2833 "the structure of the disc as well as correcting for several possible mis-"
2834 "burns and verifying the index files."
2835 msgstr ""
2836 "O <command>apt-cdrom</command> é usado para adicionar um novo CD-ROM à lista "
2837 "de fontes disponíveis do APT. O <command>apt-cdrom</command> encarrega-se de "
2838 "determinar a estrutura do disco assim como corrigir várias falhas possíveis "
2839 "e verificar os ficheiros de índice."
2840
2841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2842 #: apt-cdrom.8.xml:45
2843 msgid ""
2844 "It is necessary to use <command>apt-cdrom</command> to add CDs to the APT "
2845 "system; it cannot be done by hand. Furthermore each disc in a multi-CD set "
2846 "must be inserted and scanned separately to account for possible mis-burns."
2847 msgstr ""
2848 "É necessário usar o <command>apt-cdrom</command> para adicionar CDs ao "
2849 "sistema APT, não pode ser feito manualmente. Mais, cada disco de um conjunto "
2850 "de vários discos tem que ser inserido e sondado separadamente para ter em "
2851 "conta possíveis falhas."
2852
2853 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2854 #: apt-cdrom.8.xml:56
2855 msgid ""
2856 "<literal>add</literal> is used to add a new disc to the source list. It will "
2857 "unmount the CD-ROM device, prompt for a disc to be inserted and then proceed "
2858 "to scan it and copy the index files. If the disc does not have a proper "
2859 "<filename>.disk</filename> directory you will be prompted for a descriptive "
2860 "title."
2861 msgstr ""
2862 "<literal>add</literal> é usado para adicionar um novo disco à lista de "
2863 "fontes. Irá desmontar o dispositivo CD-ROM, pedir que seja inserido um disco "
2864 "e depois prosseguir com a sua sondagem e cópia dos ficheiros índice. Se o "
2865 "disco não possuir um directório <filename>.disk</filename> apropriado, ser-"
2866 "lhe-à pedido um título descritivo."
2867
2868 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2869 #: apt-cdrom.8.xml:64
2870 msgid ""
2871 "APT uses a CD-ROM ID to track which disc is currently in the drive and "
2872 "maintains a database of these IDs in <filename>&statedir;/cdroms.list</"
2873 "filename>"
2874 msgstr ""
2875 "O APT usa um ID de CD-ROM para acompanhar qual disco está actualmente na "
2876 "drive e mantêm uma base de dados desses IDs em <filename>&statedir;/cdroms."
2877 "list</filename>"
2878
2879 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2880 #: apt-cdrom.8.xml:72
2881 msgid ""
2882 "A debugging tool to report the identity of the current disc as well as the "
2883 "stored file name"
2884 msgstr ""
2885 "Uma ferramenta de depuração para reportar a identificação do disco actual "
2886 "assim como o nome de ficheiro armazenado"
2887
2888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2889 #: apt-cdrom.8.xml:85
2890 msgid ""
2891 "Mount point; specify the location to mount the CD-ROM. This mount point must "
2892 "be listed in <filename>/etc/fstab</filename> and properly configured. "
2893 "Configuration Item: <literal>Acquire::cdrom::mount</literal>."
2894 msgstr ""
2895 "Ponto de Montagem; especifica a localização para montar o cdrom. Este ponto "
2896 "de montagem deve estar listado em <filename>/etc/fstab</filename> e "
2897 "configurado apropriadamente. Item de configuração: <literal>Acquire::cdrom::"
2898 "mount</literal>."
2899
2900 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2901 #: apt-cdrom.8.xml:94
2902 msgid ""
2903 "Rename a disc; change the label of a disc or override the disc's given "
2904 "label. This option will cause <command>apt-cdrom</command> to prompt for a "
2905 "new label. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::Rename</literal>."
2906 msgstr ""
2907 "Renomear um disco; muda a etiqueta de um disco ou sobrepõe a etiqueta "
2908 "fornecida do disco. Esta opção irá fazer com que o <command>apt-cdrom</"
2909 "command> pergunte por uma nova etiqueta. Item de configuração: <literal>APT::"
2910 "CDROM::Rename</literal>."
2911
2912 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2913 #: apt-cdrom.8.xml:103
2914 msgid ""
2915 "No mounting; prevent <command>apt-cdrom</command> from mounting and "
2916 "unmounting the mount point. Configuration Item: <literal>APT::CDROM::"
2917 "NoMount</literal>."
2918 msgstr ""
2919 "Nenhuma montagem; impede o <command>apt-cdrom</command> de montar e "
2920 "desmontar o ponto de montagem. Item de configuração: <literal>APT::CDROM::"
2921 "NoMount</literal>."
2922
2923 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2924 #: apt-cdrom.8.xml:111
2925 msgid ""
2926 "Fast Copy; Assume the package files are valid and do not check every "
2927 "package. This option should be used only if <command>apt-cdrom</command> has "
2928 "been run on this disc before and did not detect any errors. Configuration "
2929 "Item: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2930 msgstr ""
2931 "Copia rápida; Assume que os ficheiros do pacote são válidos e não verifica "
2932 "cada pacote. Este opção só deve ser usada se o <command>apt-cdrom</command> "
2933 "já foi corrido com este disco e não detectou nenhum erro. Item de "
2934 "configuração: <literal>APT::CDROM::Fast</literal>."
2935
2936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2937 #: apt-cdrom.8.xml:121
2938 msgid ""
2939 "Thorough Package Scan; This option may be needed with some old Debian "
2940 "1.1/1.2 discs that have Package files in strange places. It takes much "
2941 "longer to scan the CD but will pick them all up."
2942 msgstr ""
2943 "Sondagem de pacote exaustiva; Esta opção pode ser necessária com alguns "
2944 "discos Debian antigos 1.1/1.2 que têm ficheiros de pacotes em lugares "
2945 "estranhos. Demora muito mais tempo a sondar o CD mas irá apanhá-los a todos."
2946
2947 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2948 #: apt-cdrom.8.xml:132
2949 msgid ""
2950 "No Changes; Do not change the &sources-list; file and do not write index "
2951 "files. Everything is still checked however. Configuration Item: "
2952 "<literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2953 msgstr ""
2954 "Nenhuma alteração; Não altera o ficheiro &sources-list; e não escreve "
2955 "ficheiros índice. No entanto, tudo continua a ser verificado. Item de "
2956 "configuração: <literal>APT::CDROM::NoAct</literal>."
2957
2958 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2959 #: apt-cdrom.8.xml:145
2960 msgid "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2961 msgstr "&apt-conf;, &apt-get;, &sources-list;"
2962
2963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2964 #: apt-cdrom.8.xml:150
2965 msgid ""
2966 "<command>apt-cdrom</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
2967 "on error."
2968 msgstr ""
2969 "<command>apt-cdrom</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal em "
2970 "erro."
2971
2972 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
2973 #: apt-config.8.xml:33
2974 msgid "APT Configuration Query program"
2975 msgstr "Programa de Consulta de Configuração do APT"
2976
2977 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
2978 #: apt-config.8.xml:39
2979 msgid ""
2980 "<command>apt-config</command> is an internal program used by various "
2981 "portions of the APT suite to provide consistent configurability. It accesses "
2982 "the main configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> in a "
2983 "manner that is easy to use for scripted applications."
2984 msgstr ""
2985 "<command>apt-config</command> é um programa interno usado por várias partes "
2986 "da suite APT para fornecer uma configurabilidade consistente. Acede ao "
2987 "ficheiro de configuração principal <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> de "
2988 "um modo que é fácil de usar para aplicações em script."
2989
2990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
2991 #: apt-config.8.xml:51
2992 msgid ""
2993 "shell is used to access the configuration information from a shell script. "
2994 "It is given pairs of arguments, the first being a shell variable and the "
2995 "second the configuration value to query. As output it lists shell assignment "
2996 "commands for each value present. In a shell script it should be used as "
2997 "follows:"
2998 msgstr ""
2999 "shell é usado para aceder à informação de configuração a partir de um script "
3000 "shell. É fornecido pares de argumentos, sendo o primeiro uma variável de "
3001 "shell e o segundo o valor de configuração a consultar. Como resultado cria "
3002 "uma lista de comandos atribuídos a shell para cada valor presente. Num "
3003 "script shell deverá ser usado como se segue:"
3004
3005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><informalexample><programlisting>
3006 #: apt-config.8.xml:59
3007 #, no-wrap
3008 msgid ""
3009 "OPTS=\"-f\"\n"
3010 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3011 "eval $RES\n"
3012 msgstr ""
3013 "OPTS=\"-f\"\n"
3014 "RES=`apt-config shell OPTS MyApp::options`\n"
3015 "eval $RES\n"
3016
3017 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3018 #: apt-config.8.xml:64
3019 msgid ""
3020 "This will set the shell environment variable $OPTS to the value of MyApp::"
3021 "options with a default of <option>-f</option>."
3022 msgstr ""
3023 "Isto irá definir a variável de ambiente shell $OPTS ao valor de MyApp::"
3024 "options com uma predefinição de <option>-f</option>."
3025
3026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3027 #: apt-config.8.xml:68
3028 msgid ""
3029 "The configuration item may be postfixed with a /[fdbi]. f returns file "
3030 "names, d returns directories, b returns true or false and i returns an "
3031 "integer. Each of the returns is normalized and verified internally."
3032 msgstr ""
3033 "O item de configuração pode ser pós-fixado com um /[fdbi]. f devolve nomes "
3034 "de ficheiros, d devolve directórios, b devolve verdadeiro ou falso e i "
3035 "devolve um número inteiro. Cada um dos valores devolvidos é normalizado e "
3036 "verificado internamente."
3037
3038 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3039 #: apt-config.8.xml:77
3040 msgid "Just show the contents of the configuration space."
3041 msgstr "Apenas mostra o conteúdo do espaço de configuração."
3042
3043 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3044 #: apt-config.8.xml:90
3045 msgid ""
3046 "Include options which have an empty value. This is the default, so use --no-"
3047 "empty to remove them from the output."
3048 msgstr ""
3049 "Inclui opções que têm um valor vazio. Isto é a predefinição, então use --no-"
3050 "empty para removê-las dos resultados."
3051
3052 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><term><option><replaceable>
3053 #: apt-config.8.xml:95
3054 msgid "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3055 msgstr "&percnt;f &#x0022;&percnt;v&#x0022;;&percnt;n"
3056
3057 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3058 #: apt-config.8.xml:96
3059 msgid ""
3060 "Defines the output of each config option. &percnt;t will be replaced with "
3061 "its individual name, &percnt;f with its full hierarchical name and &percnt;v "
3062 "with its value. Use uppercase letters and special characters in the value "
3063 "will be encoded to ensure that it can e.g. be safely used in a quoted-string "
3064 "as defined by RFC822. Additionally &percnt;n will be replaced by a newline, "
3065 "and &percnt;N by a tab. A &percnt; can be printed by using &percnt;&percnt;."
3066 msgstr ""
3067 "Define a saída de cada opção de configuração. &percnt;t irá ser substituído "
3068 "com o seu nome individual, &percnt;f com o seu nome hierárquico e &percnt;v "
3069 "com o seu valor. O uso de letras maiúsculas e caracteres especiais no valor "
3070 "será codificado para assegurar que pode, por exemplo, ser usado em segurança "
3071 "numa string citada como definido por RFC822. Adicionalmente &percnt;n será "
3072 "substituído por uma nova linha, e &percnt;N por um separador. Um &percnt; "
3073 "pode ser escrito ao usar &percnt;&percnt;."
3074
3075 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3076 #: apt-config.8.xml:110 apt-extracttemplates.1.xml:71 apt-sortpkgs.1.xml:64
3077 #: apt-ftparchive.1.xml:608
3078 msgid "&apt-conf;"
3079 msgstr "&apt-conf;"
3080
3081 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3082 #: apt-config.8.xml:115
3083 msgid ""
3084 "<command>apt-config</command> returns zero on normal operation, decimal 100 "
3085 "on error."
3086 msgstr ""
3087 "<command>apt-config</command> devolve zero em operação normal, 100 decimal "
3088 "em erro."
3089
3090 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><contrib>
3091 #: apt.conf.5.xml:20
3092 msgid "Initial documentation of Debug::*."
3093 msgstr "Documentação inicial do Debug::*."
3094
3095 #. type: Content of: <refentry><refentryinfo><author><email>
3096 #: apt.conf.5.xml:21
3097 msgid "dburrows@debian.org"
3098 msgstr "dburrows@debian.org"
3099
3100 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
3101 #: apt.conf.5.xml:31 apt_preferences.5.xml:25 sources.list.5.xml:26
3102 msgid "5"
3103 msgstr "5"
3104
3105 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
3106 #: apt.conf.5.xml:38
3107 msgid "Configuration file for APT"
3108 msgstr "Ficheiro de configuração para o APT"
3109
3110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3111 #: apt.conf.5.xml:42
3112 msgid ""
3113 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> is the main configuration file shared "
3114 "by all the tools in the APT suite of tools, though it is by no means the "
3115 "only place options can be set. The suite also shares a common command line "
3116 "parser to provide a uniform environment."
3117 msgstr ""
3118 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração "
3119 "principal partilhado por todas as ferramentas na suite de ferramentas do "
3120 "APT, no entanto não é de maneira nenhuma o único local onde se pode definir "
3121 "opções. A suite também partilha um analisador comum de linha de comandos "
3122 "para disponibilizar um ambiente uniforme."
3123
3124 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><para>
3125 #: apt.conf.5.xml:48
3126 msgid ""
3127 "When an APT tool starts up it will read the configuration files in the "
3128 "following order:"
3129 msgstr ""
3130 "Quando a ferramenta APT arranca irá ler os ficheiros de configuração pela "
3131 "seguinte ordem:"
3132
3133 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3134 #: apt.conf.5.xml:50
3135 msgid ""
3136 "the file specified by the <envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if "
3137 "any)"
3138 msgstr ""
3139 "o ficheiro especificado pela variável de ambiente <envar>APT_CONFIG</envar> "
3140 "(se existir)"
3141
3142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3143 #: apt.conf.5.xml:52
3144 msgid ""
3145 "all files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> in alphanumeric ascending "
3146 "order which have either no or \"<literal>conf</literal>\" as filename "
3147 "extension and which only contain alphanumeric, hyphen (-), underscore (_) "
3148 "and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice that it has "
3149 "ignored a file, unless that file matches a pattern in the <literal>Dir::"
3150 "Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which case it will "
3151 "be silently ignored."
3152 msgstr ""
3153 "todos os ficheiros em <literal>Dir::Etc::Parts</literal> em ordem ascendente "
3154 "alfa-numérica não têm extensão ou têm \"<literal>conf</literal>\" como "
3155 "extensão do nome de ficheiro e que apenas contêm caracteres alfa-numéricos, "
3156 "traços (-), underscores (_) e pontos (.). Caso contrário o APT irá escrever "
3157 "um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos que o ficheiro corresponda a um "
3158 "padrão na lista de configuração de <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</"
3159 "literal> - que então nesse caso será ignorado em silêncio."
3160
3161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3162 #: apt.conf.5.xml:59
3163 msgid ""
3164 "the main configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal>"
3165 msgstr ""
3166 "o ficheiro de configuração principal especificado por <literal>Dir::Etc::"
3167 "main</literal>"
3168
3169 #. type: Content of: <refentry><refsect1><orderedlist><listitem><para>
3170 #: apt.conf.5.xml:61
3171 msgid ""
3172 "the command line options are applied to override the configuration "
3173 "directives or to load even more configuration files."
3174 msgstr ""
3175 "as opções de linha de comandos são aplicadas para sobrepor as directivas de "
3176 "configuração ou para carregar mais ficheiros de configuração."
3177
3178 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3179 #: apt.conf.5.xml:65
3180 msgid "Syntax"
3181 msgstr "Sintaxe"
3182
3183 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3184 #: apt.conf.5.xml:66
3185 msgid ""
3186 "The configuration file is organized in a tree with options organized into "
3187 "functional groups. Option specification is given with a double colon "
3188 "notation; for instance <literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> is an option "
3189 "within the APT tool group, for the Get tool. Options do not inherit from "
3190 "their parent groups."
3191 msgstr ""
3192 "O ficheiro de configuração é organizado numa árvore com as opções "
3193 "organizadas em grupos de funcionamento. A especificação das opções é dada "
3194 "com um sinal de dois pontos duplo , por exemplo <literal>APT::Get::Assume-"
3195 "Yes</literal> é uma opção dentro do grupo de ferramentas do APT, para a "
3196 "ferramenta Get. A opções não herdam dos seus grupos parentes."
3197
3198 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3199 #: apt.conf.5.xml:72
3200 msgid ""
3201 "Syntactically the configuration language is modeled after what the ISC tools "
3202 "such as bind and dhcp use. Lines starting with <literal>//</literal> are "
3203 "treated as comments (ignored), as well as all text between <literal>/*</"
3204 "literal> and <literal>*/</literal>, just like C/C++ comments. Each line is "
3205 "of the form <literal>APT::Get::Assume-Yes \"true\";</literal>. The "
3206 "quotation marks and trailing semicolon are required. The value must be on "
3207 "one line, and there is no kind of string concatenation. Values must not "
3208 "include backslashes or extra quotation marks. Option names are made up of "
3209 "alphanumeric characters and the characters \"/-:._+\". A new scope can be "
3210 "opened with curly braces, like this:"
3211 msgstr ""
3212 "Sintácticamente a linguagem de configuração é modelada após o que as "
3213 "ferramentas ISC usam, como o bind e o dhcp. As linhas que começam com "
3214 "<literal>//</literal> são tratadas como comentários (ignoradas), assim como "
3215 "todo o texto entre <literal>/*</literal> e <literal>*/</literal>, tal como "
3216 "os comentários de C/C++. Cada linha é do formato <literal>APT::Get::Assume-"
3217 "Yes \"true\";</literal>. As aspas e o ponto-e-vírgula final são necessários. "
3218 "O valor deve estar em uma linha, e não existe nenhum tipo de concatenação de "
3219 "string. Os valores não podem incluir barras invertidas ou aspas extras. Os "
3220 "nomes das opções são feitos de caracteres alfa-numéricos e os caracteres "
3221 "\"/-:._+\". Um novo scope pode ser aberto com chavetas, assim:"
3222
3223 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3224 #: apt.conf.5.xml:85
3225 #, no-wrap
3226 msgid ""
3227 "APT {\n"
3228 " Get {\n"
3229 " Assume-Yes \"true\";\n"
3230 " Fix-Broken \"true\";\n"
3231 " };\n"
3232 "};\n"
3233 msgstr ""
3234 "APT {\n"
3235 " Get {\n"
3236 " Assume-Yes \"true\";\n"
3237 " Fix-Broken \"true\";\n"
3238 " };\n"
3239 "};\n"
3240
3241 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3242 #: apt.conf.5.xml:93
3243 msgid ""
3244 "with newlines placed to make it more readable. Lists can be created by "
3245 "opening a scope and including a single string enclosed in quotes followed by "
3246 "a semicolon. Multiple entries can be included, separated by a semicolon."
3247 msgstr ""
3248 "com novas linhas colocadas para o tornar mais legível. As listas podem ser "
3249 "criadas ao abrir um scope e incluindo uma string única entre aspas seguida "
3250 "por um ponto e vírgula. Podem ser incluídas múltiplas entradas, separadas "
3251 "por um ponto e vírgula (;)."
3252
3253 #. type: Content of: <refentry><refsect1><informalexample><programlisting>
3254 #: apt.conf.5.xml:98
3255 #, no-wrap
3256 msgid "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3257 msgstr "DPkg::Pre-Install-Pkgs {\"/usr/sbin/dpkg-preconfigure --apt\";};\n"
3258
3259 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3260 #: apt.conf.5.xml:101
3261 msgid ""
3262 "In general the sample configuration file in <filename>&docdir;examples/apt."
3263 "conf</filename> &configureindex; is a good guide for how it should look."
3264 msgstr ""
3265 "Em geral o exemplo de ficheiro de configuração em <filename>&docdir;examples/"
3266 "apt.conf</filename> &configureindex; é um bom guia de como deve ficar."
3267
3268 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3269 #: apt.conf.5.xml:105
3270 msgid ""
3271 "Case is not significant in names of configuration items, so in the previous "
3272 "example you could use <literal>dpkg::pre-install-pkgs</literal>."
3273 msgstr ""
3274 "Maiúsculas e minúsculas não são significativas nos nomes dos items de "
3275 "configuração, portanto no exemplo prévio você poderia usar <literal>dpkg::"
3276 "pre-install-pkgs</literal>."
3277
3278 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3279 #: apt.conf.5.xml:108
3280 msgid ""
3281 "Names for the configuration items are optional if a list is defined as can "
3282 "be seen in the <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> example above. If "
3283 "you don't specify a name a new entry will simply add a new option to the "
3284 "list. If you specify a name you can override the option in the same way as "
3285 "any other option by reassigning a new value to the option."
3286 msgstr ""
3287 "Os nomes dos items de configuração são opcionais se uma lista for definida "
3288 "com pode ser vista no exemplo <literal>DPkg::Pre-Install-Pkgs</literal> "
3289 "acima. Se você não especificar um nome, uma nova entrada irá simplesmente "
3290 "adicionar uma nova opção à lista. Se você especificar um nome, você pode "
3291 "sobrepor a opção como qualquer outra opção ao re-atribuir um novo valor à "
3292 "opção."
3293
3294 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3295 #: apt.conf.5.xml:113
3296 msgid ""
3297 "Two special commands are defined: <literal>#include</literal> (which is "
3298 "deprecated and not supported by alternative implementations) and "
3299 "<literal>#clear</literal>. <literal>#include</literal> will include the "
3300 "given file, unless the filename ends in a slash, in which case the whole "
3301 "directory is included. <literal>#clear</literal> is used to erase a part of "
3302 "the configuration tree. The specified element and all its descendants are "
3303 "erased. (Note that these lines also need to end with a semicolon.)"
3304 msgstr ""
3305 "Estão definidos dois comandos especiais, <literal>#include</literal> (a qual "
3306 "está obsoleto e não é suportado por implementações alternativas) e "
3307 "<literal>#clear</literal>: <literal>#include</literal> irá incluir o "
3308 "ficheiro fornecido, a menos que o nome do ficheiro termine numa barra (/), "
3309 "que no caso todo o directório é incluído. <literal>#clear</literal> é usado "
3310 "para apagar uma parte da árvore de configuração. O elemento especificado e "
3311 "os seus descendentes são apagados. (Note que estas linhas também precisam de "
3312 "acabar com um 'ponto e vírgula' (;) .)"
3313
3314 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3315 #: apt.conf.5.xml:123
3316 msgid ""
3317 "The <literal>#clear</literal> command is the only way to delete a list or a "
3318 "complete scope. Reopening a scope (or using the syntax described below with "
3319 "an appended <literal>::</literal>) will <emphasis>not</emphasis> override "
3320 "previously written entries. Options can only be overridden by addressing a "
3321 "new value to them - lists and scopes can't be overridden, only cleared."
3322 msgstr ""
3323 "O comando <literal>#clear</literal> é a única maneira de apagar uma lista ou "
3324 "um scope completo. Reabrindo um scope (ou usando a sintaxe descrita em baixo "
3325 "com um <literal>::</literal> acrescentado) <emphasis>não</emphasis> irá "
3326 "sobrepor entradas escritas anteriormente. As opções podem apenas ser "
3327 "sobrepostas ao atribuir um novo valor a elas - listas e scopes não podem ser "
3328 "sobrepostos, apenas limpos."
3329
3330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3331 #: apt.conf.5.xml:131
3332 msgid ""
3333 "All of the APT tools take an -o option which allows an arbitrary "
3334 "configuration directive to be specified on the command line. The syntax is a "
3335 "full option name (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> for instance) "
3336 "followed by an equals sign then the new value of the option. To append a new "
3337 "element to a list, add a trailing <literal>::</literal> to the name of the "
3338 "list. (As you might suspect, the scope syntax can't be used on the command "
3339 "line.)"
3340 msgstr ""
3341 "Todas as ferramentas do APT recebem uma opção -o que permite uma directiva "
3342 "de configuração arbitrária para ser especificada na linha de comandos. A "
3343 "sintaxe é um nome de opção completo (<literal>APT::Get::Assume-Yes</literal> "
3344 "por exemplo) seguido por um igual (=) e depois o valor da opção. Para "
3345 "acrescentar um novo elemento a uma lista, adicione um <literal>::</literal> "
3346 "ao final do nome da lista. (Como deve suspeitar, a sintaxe de scope não pode "
3347 "ser usada na linha de comandos.)"
3348
3349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3350 #: apt.conf.5.xml:139
3351 msgid ""
3352 "Note that appending items to a list using <literal>::</literal> only works "
3353 "for one item per line, and that you should not use it in combination with "
3354 "the scope syntax (which adds <literal>::</literal> implicitly). Using both "
3355 "syntaxes together will trigger a bug which some users unfortunately depend "
3356 "on: an option with the unusual name \"<literal>::</literal>\" which acts "
3357 "like every other option with a name. This introduces many problems; for one "
3358 "thing, users who write multiple lines in this <emphasis>wrong</emphasis> "
3359 "syntax in the hope of appending to a list will achieve the opposite, as only "
3360 "the last assignment for this option \"<literal>::</literal>\" will be used. "
3361 "Future versions of APT will raise errors and stop working if they encounter "
3362 "this misuse, so please correct such statements now while APT doesn't "
3363 "explicitly complain about them."
3364 msgstr ""
3365 "Note que acrescentar itens a uma lista usando <literal>::</literal> só "
3366 "funciona para um item por linha, e que não o deverá usar em combinação com a "
3367 "sintaxe scope (a qual adiciona <literal>::</literal> implicitamente). Usar "
3368 "ambas as sintaxes juntamente irá disparar um bug de que infelizmente alguns "
3369 "utilizadores dependem: uma opção com o nome pouco usual \"<literal>::</"
3370 "literal>\" o qual actua como qualquer outra opção com um nome. Isto introduz "
3371 "muitos problemas: por um lado, os utilizadores que escrevem múltiplas linhas "
3372 "nesta sintaxe <emphasis>errada</emphasis> na esperança de acrescentarem numa "
3373 "lista irão obter o oposto, pois apenas será usada a última atribuição para "
3374 "esta opção \"<literal>::</literal>\". Versões futuras do APT irão dar erros "
3375 "e parar de funcionar se encontrarem esta má utilização, portanto, por favor, "
3376 "corrija tais declarações agora enquanto o APT ainda não se queixa "
3377 "explicitamente delas."
3378
3379 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3380 #: apt.conf.5.xml:154
3381 msgid "The APT Group"
3382 msgstr "O Grupo APT"
3383
3384 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3385 #: apt.conf.5.xml:155
3386 msgid ""
3387 "This group of options controls general APT behavior as well as holding the "
3388 "options for all of the tools."
3389 msgstr ""
3390 "Este grupo de opções controla o comportamento geral do APT assim como mantém "
3391 "as opções para todas as ferramentas."
3392
3393 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3394 #: apt.conf.5.xml:160
3395 msgid ""
3396 "System Architecture; sets the architecture to use when fetching files and "
3397 "parsing package lists. The internal default is the architecture apt was "
3398 "compiled for."
3399 msgstr ""
3400 "System Architecture; define a arquitectura a usar quando procura ficheiros e "
3401 "analisa listas de pacotes. A predefinição interna é a arquitectura para a "
3402 "qual o APT foi compilado."
3403
3404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3405 #: apt.conf.5.xml:167
3406 msgid ""
3407 "All Architectures the system supports. For instance, CPUs implementing the "
3408 "<literal>amd64</literal> (also called <literal>x86-64</literal>) "
3409 "instruction set are also able to execute binaries compiled for the "
3410 "<literal>i386</literal> (<literal>x86</literal>) instruction set. This list "
3411 "is used when fetching files and parsing package lists. The initial default "
3412 "is always the system's native architecture (<literal>APT::Architecture</"
3413 "literal>), and foreign architectures are added to the default list when they "
3414 "are registered via <command>dpkg --add-architecture</command>."
3415 msgstr ""
3416 "Todas as arquitecturas que o sistema suporta. Por exemplo, CPUs que "
3417 "implementam o conjunto de instruções <literal>amd64</literal> (também "
3418 "chamada <literal>x86-64</literal>) são também capazes de executar binários "
3419 "compilados para o conjunto de instruções <literal>i386</literal> "
3420 "(<literal>x86</literal>). Esta lista é usada quando se busca ficheiros e "
3421 "analisa listas de pacotes. A predefinição inicial é sempre a arquitectura "
3422 "nativa do sistema (<literal>APT::Architecture</literal>), e as arquitecturas "
3423 "alienígenas são adicionadas à lista predefinida quando são registadas via "
3424 "<command>dpkg --add-architecture</command>."
3425
3426 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3427 #: apt.conf.5.xml:180
3428 msgid ""
3429 "Default release to install packages from if more than one version is "
3430 "available. Contains release name, codename or release version. Examples: "
3431 "'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', '&testing-codename;', "
3432 "'4.0', '5.0*'. See also &apt-preferences;."
3433 msgstr ""
3434 "Lançamento predefinido de onde instalar pacotes se existir mais de uma "
3435 "versão disponível. Contém o nome do lançamento, nome de código ou versão de "
3436 "lançamento. Exemplos: 'stable', 'testing', 'unstable', '&stable-codename;', "
3437 "'&testing-codename;', '4.0', '5.0*'. Veja também &apt-preferences;."
3438
3439 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3440 #: apt.conf.5.xml:186
3441 msgid ""
3442 "Ignore held packages; this global option causes the problem resolver to "
3443 "ignore held packages in its decision making."
3444 msgstr ""
3445 "Ignore Held packages; Esta opção global faz com que ao resolver problemas, "
3446 "os pacotes segurados sejam ignorados na sua decisão de marcação."
3447
3448 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3449 #: apt.conf.5.xml:191
3450 msgid ""
3451 "Defaults to on. When turned on the autoclean feature will remove any "
3452 "packages which can no longer be downloaded from the cache. If turned off "
3453 "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - "
3454 "but note that APT provides no direct means to reinstall them."
3455 msgstr ""
3456 "A predefinição é ligada. Quando ligada, a funcionalidade autoclean irá "
3457 "remover quaisquer pacotes que já não possam ser descarregados a partir da "
3458 "cache. Se desligada, então os pacotes que estão instalados localmente são "
3459 "também excluídos da limpeza - mas note que o APT não disponibiliza um meio "
3460 "directo de os reinstalar."
3461
3462 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3463 #: apt.conf.5.xml:199
3464 msgid ""
3465 "Defaults to on, which will cause APT to install essential and important "
3466 "packages as soon as possible in an install/upgrade operation, in order to "
3467 "limit the effect of a failing &dpkg; call. If this option is disabled, APT "
3468 "treats an important package in the same way as an extra package: between the "
3469 "unpacking of the package A and its configuration there can be many other "
3470 "unpack or configuration calls for other unrelated packages B, C etc. If "
3471 "these cause the &dpkg; call to fail (e.g. because package B's maintainer "
3472 "scripts generate an error), this results in a system state in which package "
3473 "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no "
3474 "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied."
3475 msgstr ""
3476 "A predefinição é ligada, o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
3477 "essenciais e importantes assim que possível numa operação de instalação/"
3478 "actualização, de modo a limitar o efeito de uma chamada ao &dpkg; falhada. "
3479 "Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante do mesmo "
3480 "modo que um pacote extra: entre o desempacotamento do pacote A e a sua "
3481 "configuração podem existir muitas outras chamadas de desempacotamento ou "
3482 "configuração para outros pacotes B, C, etc não relacionados. Se eles "
3483 "causarem a falha da chamada do &dpkg; (ex. porque os scripts do maintainer "
3484 "do pacote B geram um erro), isto resulta num estado do sistema em que o "
3485 "pacote A fica desempacotado mas não configurado - então não fica garantido o "
3486 "funcionamento de qualquer pacote que dependa de A, porque a sua dependência "
3487 "de A não está mais satisfeita."
3488
3489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3490 #: apt.conf.5.xml:211
3491 msgid ""
3492 "The immediate configuration marker is also applied in the potentially "
3493 "problematic case of circular dependencies, since a dependency with the "
3494 "immediate flag is equivalent to a Pre-Dependency. In theory this allows APT "
3495 "to recognise a situation in which it is unable to perform immediate "
3496 "configuration, abort, and suggest to the user that the option should be "
3497 "temporarily deactivated in order to allow the operation to proceed. Note "
3498 "the use of the word \"theory\" here; in the real world this problem has "
3499 "rarely been encountered, in non-stable distribution versions, and was caused "
3500 "by wrong dependencies of the package in question or by a system in an "
3501 "already broken state; so you should not blindly disable this option, as the "
3502 "scenario mentioned above is not the only problem it can help to prevent in "
3503 "the first place."
3504 msgstr ""
3505 "O marcador de configuração imediata também é aplicado no caso potencialmente "
3506 "problemático de dependências circulares, pois uma dependência com a bandeira "
3507 "de imediato é equivalente a uma Pré-Dependência. Em teoria isto permite ao "
3508 "APT reconhecer uma situação na qual está incapaz de executar configuração "
3509 "imediata, abortar, e sugerir ao utilizador que a opção deverá ser "
3510 "desactivada temporariamente de modo a permitir que a operação prossiga. Note "
3511 "o uso da palavra \"teoria\" aqui; no mundo real este problema tem sido "
3512 "raramente encontrado, em versões não-estável da distribuição, e foram "
3513 "causados por dependências erradas do pacote em questão ou por um sistema já "
3514 "no estado corrompido; portanto você não deve desactivar esta opção às cegas. "
3515 "porque em primeiro lugar o cenário mencionado em cima não é o único problema "
3516 "que pode ajudar a prevenir."
3517
3518 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3519 #: apt.conf.5.xml:224
3520 msgid ""
3521 "Before a big operation like <literal>dist-upgrade</literal> is run with this "
3522 "option disabled you should try to explicitly <literal>install</literal> the "
3523 "package APT is unable to configure immediately; but please make sure you "
3524 "also report your problem to your distribution and to the APT team with the "
3525 "buglink below, so they can work on improving or correcting the upgrade "
3526 "process."
3527 msgstr ""
3528 "Antes de uma grande operação como <literal>dist-upgrade</literal> ser "
3529 "executada com esta opção desactivada você deve tentar explicitamente um "
3530 "<literal>install</literal> ao pacote que o APT não é capaz de configurar "
3531 "imediatamente; mas por favor certifique-se que também reporta o seu problema "
3532 "à sua distribuição e á equipa do APT com o link de bug em baixo, para que "
3533 "eles possa trabalhar em melhorar ou corrigir o processo de actualização."
3534
3535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3536 #: apt.conf.5.xml:235
3537 msgid ""
3538 "Never enable this option unless you <emphasis>really</emphasis> know what "
3539 "you are doing. It permits APT to temporarily remove an essential package to "
3540 "break a Conflicts/Conflicts or Conflicts/Pre-Depends loop between two "
3541 "essential packages. <emphasis>Such a loop should never exist and is a grave "
3542 "bug</emphasis>. This option will work if the essential packages are not "
3543 "<command>tar</command>, <command>gzip</command>, <command>libc</command>, "
3544 "<command>dpkg</command>, <command>dash</command> or anything that those "
3545 "packages depend on."
3546 msgstr ""
3547 "Nunca active esta opção a menos que <emphasis>realmente</emphasis> saiba o "
3548 "que está a fazer. Ela permite que o APT remova temporariamente um pacote "
3549 "essencial para quebrar um ciclo infinito de Conflito/Conflito ou Conflito/"
3550 "Pré-Dependência entre dois pacotes essenciais. <emphasis>Tal ciclo nunca "
3551 "deveria existir e é um bug grave.</emphasis>. Esta opção irá funcionar se os "
3552 "pacotes essenciais não forem <command>tar</command>, <command>gzip</"
3553 "command>, <command>libc</command>, <command>dpkg</command>, <command>dash</"
3554 "command> ou nada de que esses pacotes dependam."
3555
3556 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3557 #: apt.conf.5.xml:247
3558 msgid ""
3559 "APT uses since version 0.7.26 a resizable memory mapped cache file to store "
3560 "the available information. <literal>Cache-Start</literal> acts as a hint of "
3561 "the size the cache will grow to, and is therefore the amount of memory APT "
3562 "will request at startup. The default value is 20971520 bytes (~20 MB). Note "
3563 "that this amount of space needs to be available for APT; otherwise it will "
3564 "likely fail ungracefully, so for memory restricted devices this value should "
3565 "be lowered while on systems with a lot of configured sources it should be "
3566 "increased. <literal>Cache-Grow</literal> defines in bytes with the default "
3567 "of 1048576 (~1 MB) how much the cache size will be increased in the event "
3568 "the space defined by <literal>Cache-Start</literal> is not enough. This "
3569 "value will be applied again and again until either the cache is big enough "
3570 "to store all information or the size of the cache reaches the <literal>Cache-"
3571 "Limit</literal>. The default of <literal>Cache-Limit</literal> is 0 which "
3572 "stands for no limit. If <literal>Cache-Grow</literal> is set to 0 the "
3573 "automatic growth of the cache is disabled."
3574 msgstr ""
3575 "O APT usa desde a versão 0.7.26 um ficheiro de cache com mapa de memória de "
3576 "tamanho ajustável para armazenar a informação disponível. <literal>Cache-"
3577 "Start</literal> actua como uma dica do tamanho que a cache irá crescer, e é "
3578 "por isso a quantidade de memória que o APT irá requerer no arranque. O valor "
3579 "predefinido é 20971520 bytes (~20 MB). Note que esta quantidade de espaço "
3580 "precisa estar disponível para o APT; caso contrário ele irá com certeza "
3581 "falhar, portanto para dispositivos com pouca memória este valor deve ser "
3582 "diminuído enquanto que em sistemas com muitas fontes configuradas este deve "
3583 "ser aumentado. <literal>Cache-Grow</literal> define em bytes com a "
3584 "predefinição de 1048576 (~1 MB) em quanto o tamanho da Cache será aumentado "
3585 "no caso do espaço definido por <literal>Cache-Start</literal> não ser "
3586 "suficiente. Este valor será aplicado várias vezes até que a cache seja "
3587 "suficientemente grande para armazenar toda a informação ou que o tamanho da "
3588 "cache alcance o <literal>Cache-Limit</literal>. O valor predefinido de "
3589 "<literal>Cache-Limit</literal> é 0 o que significa nenhum limite. Se "
3590 "<literal>Cache-Grow</literal> for definido para 0, o crescimento automático "
3591 "da cache é desactivado."
3592
3593 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3594 #: apt.conf.5.xml:263
3595 msgid "Defines which packages are considered essential build dependencies."
3596 msgstr ""
3597 "Define quais pacotes são considerados dependências essenciais de compilação."
3598
3599 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3600 #: apt.conf.5.xml:267
3601 msgid ""
3602 "The Get subsection controls the &apt-get; tool; please see its documentation "
3603 "for more information about the options here."
3604 msgstr ""
3605 "A subsecção Get controla a ferramenta &apt-get;, por favor veja a sua "
3606 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3607
3608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3609 #: apt.conf.5.xml:272
3610 msgid ""
3611 "The Cache subsection controls the &apt-cache; tool; please see its "
3612 "documentation for more information about the options here."
3613 msgstr ""
3614 "A subsecção Cache controla a ferramenta &apt-cache;, por favor veja a sua "
3615 "documentação para mais informação acerca das opções daqui."
3616
3617 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3618 #: apt.conf.5.xml:277
3619 msgid ""
3620 "The CDROM subsection controls the &apt-cdrom; tool; please see its "
3621 "documentation for more information about the options here."
3622 msgstr ""
3623 "A subsecção CDROM controla a ferramenta &apt-cdrom;, por favor veja a sua "
3624 "documentação para mais informação acerca das opções de aqui."
3625
3626 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
3627 #: apt.conf.5.xml:283
3628 msgid "The Acquire Group"
3629 msgstr "O Grupo Acquire"
3630
3631 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
3632 #: apt.conf.5.xml:284
3633 msgid ""
3634 "The <literal>Acquire</literal> group of options controls the download of "
3635 "packages as well as the various \"acquire methods\" responsible for the "
3636 "download itself (see also &sources-list;)."
3637 msgstr ""
3638 "O grupo de opções <literal>Acquire</literal> controla a descarga de pacotes "
3639 "assim como os vários \"métodos de obtenção\" responsáveis pela própria "
3640 "descarga (veja também &sources-list;)."
3641
3642 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3643 #: apt.conf.5.xml:291
3644 msgid ""
3645 "Security related option defaulting to true, as giving a Release file's "
3646 "validation an expiration date prevents replay attacks over a long timescale, "
3647 "and can also for example help users to identify mirrors that are no longer "
3648 "updated - but the feature depends on the correctness of the clock on the "
3649 "user system. Archive maintainers are encouraged to create Release files with "
3650 "the <literal>Valid-Until</literal> header, but if they don't or a stricter "
3651 "value is desired the <literal>Max-ValidTime</literal> option below can be "
3652 "used."
3653 msgstr ""
3654 "Opção relacionada com segurança com predefinição a 'verdadeiro', como dar a "
3655 "um ficheiros Release uma data de expiração previne ataques repetidos durante "
3656 "longo tempo e pode, por exemplo, ajudar os utilizadores a identificar "
3657 "mirrors que não são actualizados à muito tempo - mas a funcionalidade "
3658 "depende da precisão de hora no sistema do utilizador. Os responsáveis do "
3659 "arquivo são encorajados a criar ficheiros Release com o cabeçalho "
3660 "<literal>Valid-Until</literal>, mas se não o fizerem ou se preferir-se um "
3661 "valor mais rigoroso pode-se usar a opção <literal>Max-ValidTime</literal> "
3662 "seguinte."
3663
3664 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3665 #: apt.conf.5.xml:304
3666 msgid ""
3667 "Maximum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3668 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3669 "should be considered valid. If the Release file itself includes a "
3670 "<literal>Valid-Until</literal> header the earlier date of the two is used as "
3671 "the expiration date. The default value is <literal>0</literal> which stands "
3672 "for \"valid forever\". Archive specific settings can be made by appending "
3673 "the label of the archive to the option name."
3674 msgstr ""
3675 "O tempo máximo (em segundos) após a sua criação (como indicado pelo "
3676 "cabeçalho <literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</"
3677 "filename> deve ser considerado como válido. Se o próprio ficheiro Release "
3678 "incluir um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> é usada como data de "
3679 "expiração a data que expira mais cedo. O valor predefinido é <literal>0</"
3680 "literal> o que significa \"válido para sempre\". Podem ser criadas "
3681 "definições específicas de arquivo ao acrescentar a etiqueta do arquivo ao "
3682 "nome da opção."
3683
3684 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3685 #: apt.conf.5.xml:316
3686 msgid ""
3687 "Minimum time (in seconds) after its creation (as indicated by the "
3688 "<literal>Date</literal> header) that the <filename>Release</filename> file "
3689 "should be considered valid. Use this if you need to use a seldom updated "
3690 "(local) mirror of a more frequently updated archive with a <literal>Valid-"
3691 "Until</literal> header instead of completely disabling the expiration date "
3692 "checking. Archive specific settings can and should be used by appending the "
3693 "label of the archive to the option name."
3694 msgstr ""
3695 "O tempo mínimo (em segundos) após a sua criação (como indicado no cabeçalho "
3696 "<literal>Date</literal>) que o ficheiro <filename>Release</filename> deve "
3697 "ser considerado como válido. Utilize isto se você necessitar de usar um "
3698 "mirror raramente actualizado (local) de um arquivo actualizado mais "
3699 "frequentemente com um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal> em vez de "
3700 "desactivar completamente a verificação de data de expiração. Podem e devem "
3701 "ser usadas definições especificas do arquivo ao acrescentar a etiqueta do "
3702 "arquivo ao nome da opção."
3703
3704 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3705 #: apt.conf.5.xml:328
3706 msgid ""
3707 "Try to download deltas called <literal>PDiffs</literal> for indexes (like "
3708 "<filename>Packages</filename> files) instead of downloading whole ones. True "
3709 "by default."
3710 msgstr ""
3711 "Tenta descarregar deltas chamados <literal>PDiffs</literal> para índices "
3712 "(como os ficheiros <filename>Packages</filename>) em vez de os descarregar "
3713 "por inteiro. Verdadeiro por predefinição."
3714
3715 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3716 #: apt.conf.5.xml:331
3717 msgid ""
3718 "Two sub-options to limit the use of PDiffs are also available: "
3719 "<literal>FileLimit</literal> can be used to specify a maximum number of "
3720 "PDiff files should be downloaded to update a file. <literal>SizeLimit</"
3721 "literal> on the other hand is the maximum percentage of the size of all "
3722 "patches compared to the size of the targeted file. If one of these limits is "
3723 "exceeded the complete file is downloaded instead of the patches."
3724 msgstr ""
3725 "Estão também disponíveis duas sub-opções para limitar o uso de PDiffs: "
3726 "<literal>FileLimit</literal> pode ser usada para especificar um número "
3727 "máximo de ficheiros PDiff que devem ser descarregados para actualizar um "
3728 "ficheiro. Por outro lado <literal>SizeLimit</literal> é a percentagem máxima "
3729 "do tamanho de todas as patches comparadas com o tamanho do ficheiro de "
3730 "destino. Se um destes limites for excedido, é descarregado o ficheiro "
3731 "completo em vez das patches."
3732
3733 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3734 #: apt.conf.5.xml:341
3735 msgid ""
3736 "Queuing mode; <literal>Queue-Mode</literal> can be one of <literal>host</"
3737 "literal> or <literal>access</literal> which determines how APT parallelizes "
3738 "outgoing connections. <literal>host</literal> means that one connection per "
3739 "target host will be opened, <literal>access</literal> means that one "
3740 "connection per URI type will be opened."
3741 msgstr ""
3742 "Modo de fila; <literal>Queue-Mode</literal> pode ser um de <literal>host</"
3743 "literal> ou <literal>access</literal> que determina como o APT paraleliza "
3744 "ligações de saída. <literal>host</literal> significa que será aberta uma "
3745 "ligação por máquina destino, <literal>access</literal> significa que será "
3746 "aberta uma ligação por tipo de URI."
3747
3748 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3749 #: apt.conf.5.xml:349
3750 msgid ""
3751 "Number of retries to perform. If this is non-zero APT will retry failed "
3752 "files the given number of times."
3753 msgstr ""
3754 "Número de tentativas a executar. Se isto for diferente de zero o APT irá "
3755 "tentar, no número fornecido de vezes, obter ficheiros falhados."
3756
3757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3758 #: apt.conf.5.xml:354
3759 msgid ""
3760 "Use symlinks for source archives. If set to true then source archives will "
3761 "be symlinked when possible instead of copying. True is the default."
3762 msgstr ""
3763 "Usa links simbólicos para arquivos fonte. Se definido para verdadeiro, então "
3764 "os arquivos fonte serão links simbólicos, quando possível, em vez de cópias. "
3765 "A predefinição é verdadeiro."
3766
3767 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3768 #: apt.conf.5.xml:359
3769 msgid ""
3770 "<literal>http::Proxy</literal> sets the default proxy to use for HTTP URIs. "
3771 "It is in the standard form of <literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3772 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3773 "<literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3774 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3775 "settings is specified, <envar>http_proxy</envar> environment variable will "
3776 "be used."
3777 msgstr ""
3778 "<literal>http::Proxy</literal> define o proxy http predefinido a usar para "
3779 "URIs de HTTP. Está no formato standard de <literal>http://[[user][:pass]@]"
3780 "host[:port]/</literal>. Também podem ser especificados proxies por máquina "
3781 "ao usar o formato <literal>http::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra "
3782 "chave especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar proxies. Se "
3783 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
3784 "ambiente <envar>http_proxy</envar>."
3785
3786 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3787 #: apt.conf.5.xml:367
3788 msgid ""
3789 "Three settings are provided for cache control with HTTP/1.1 compliant proxy "
3790 "caches. <literal>No-Cache</literal> tells the proxy not to use its cached "
3791 "response under any circumstances. <literal>Max-Age</literal> sets the "
3792 "allowed maximum age (in seconds) of an index file in the cache of the "
3793 "proxy. <literal>No-Store</literal> specifies that the proxy should not "
3794 "store the requested archive files in its cache, which can be used to prevent "
3795 "the proxy from polluting its cache with (big) .deb files."
3796 msgstr ""
3797 "São disponibilizadas três definições para controle de cache como caches de "
3798 "proxy compatíveis com HTTP/1.1. <literal>No-Cache</literal> diz ao proxy "
3799 "para não usar a sua resposta em cache sob nenhumas circunstâncias, "
3800 "<literal>Max-Age</literal> define a idade máxima permitida (em segundos) de "
3801 "um ficheiro índice na cache do proxy. <literal>No-Store</literal> especifica "
3802 "que o proxy não deve armazenar os ficheiros de arquivo pedidos na sua cache, "
3803 "o que pode ser usado para prevenir que o proxy polua a sua cache com "
3804 "(grandes) ficheiros .deb."
3805
3806 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3807 #: apt.conf.5.xml:377 apt.conf.5.xml:449
3808 msgid ""
3809 "The option <literal>timeout</literal> sets the timeout timer used by the "
3810 "method; this value applies to the connection as well as the data timeout."
3811 msgstr ""
3812 "A opção <literal>timeout</literal> define o tempo limite usado por este "
3813 "método, este valor aplica-se à ligação assim como os tempos de limite de "
3814 "dados."
3815
3816 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3817 #: apt.conf.5.xml:380
3818 msgid ""
3819 "The setting <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be used to "
3820 "enable HTTP pipelining (RFC 2616 section 8.1.2.2) which can be beneficial e."
3821 "g. on high-latency connections. It specifies how many requests are sent in a "
3822 "pipeline. Previous APT versions had a default of 10 for this setting, but "
3823 "the default value is now 0 (= disabled) to avoid problems with the ever-"
3824 "growing amount of webservers and proxies which choose to not conform to the "
3825 "HTTP/1.1 specification."
3826 msgstr ""
3827 "A definição <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser usada "
3828 "para activar o 'pipelining' de HTTP (RFC 2616 secção 8.1.2.2) a qual pode "
3829 "ser benéfica por exemplo em ligações de alta latência. Especifica quantos "
3830 "pedidos são enviados num pipeline. As versões anteriores do APT tinham uma "
3831 "predefinição de 10 para esta definição, mas o valor predefinido agora é 0 (= "
3832 "desactivado) para evitar problemas com a quantidade crescente de servidores "
3833 "web e proxies que escolheram não respeitar a especificação HTTP/1.1."
3834
3835 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3836 #: apt.conf.5.xml:387
3837 msgid ""
3838 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controls whether APT will "
3839 "follow redirects, which is enabled by default."
3840 msgstr ""
3841 "<literal>Acquire::http::AllowRedirect</literal> controla se o APT irá seguir "
3842 "os redireccionamentos, o que está activo por predefinição."
3843
3844 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3845 #: apt.conf.5.xml:390
3846 msgid ""
3847 "The used bandwidth can be limited with <literal>Acquire::http::Dl-Limit</"
3848 "literal> which accepts integer values in kilobytes. The default value is 0 "
3849 "which deactivates the limit and tries to use all available bandwidth (note "
3850 "that this option implicitly disables downloading from multiple servers at "
3851 "the same time.)"
3852 msgstr ""
3853 "A largura de banda usada pode ser limitada com <literal>Acquire::http::Dl-"
3854 "Limit</literal> que aceita valores inteiros em kilobytes. O valor "
3855 "predefinido é 0 que desactiva o limite e tenta usar toda a largura de banda "
3856 "disponível (note que esta opção implicitamente desactiva a descarga a partir "
3857 "de múltiplos servidores ao mesmo tempo.)"
3858
3859 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3860 #: apt.conf.5.xml:395
3861 msgid ""
3862 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> can be used to set a different "
3863 "User-Agent for the http download method as some proxies allow access for "
3864 "clients only if the client uses a known identifier."
3865 msgstr ""
3866 "<literal>Acquire::http::User-Agent</literal> pode ser usado para definir um "
3867 "Utilizador-Agente diferente para o método de download por http, porque "
3868 "alguns proxies apenas permitem acesso a clientes se o cliente usar um "
3869 "identificador conhecido."
3870
3871 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3872 #: apt.conf.5.xml:403
3873 msgid ""
3874 "The <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3875 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> and "
3876 "<literal>proxy</literal> options work for HTTPS URIs in the same way as for "
3877 "the <literal>http</literal> method, and default to the same values if they "
3878 "are not explicitly set. The <literal>Pipeline-Depth</literal> option is not "
3879 "yet supported."
3880 msgstr ""
3881 "As opções <literal>Cache-control</literal>, <literal>Timeout</literal>, "
3882 "<literal>AllowRedirect</literal>, <literal>Dl-Limit</literal> e "
3883 "<literal>proxy</literal> funcionam para URIs HTTPS do mesmo modo que para o "
3884 "método <literal>http</literal>, e tem por predefinição os mesmos valores se "
3885 "estes não forem definidos especificamente A opção <literal>Pipeline-Depth</"
3886 "literal> ainda não é suportada."
3887
3888 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3889 #: apt.conf.5.xml:411
3890 msgid ""
3891 "<literal>CaInfo</literal> suboption specifies place of file that holds info "
3892 "about trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::CaInfo</literal> is the "
3893 "corresponding per-host option. <literal>Verify-Peer</literal> boolean "
3894 "suboption determines whether or not the server's host certificate should be "
3895 "verified against trusted certificates. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</"
3896 "literal> is the corresponding per-host option. <literal>Verify-Host</"
3897 "literal> boolean suboption determines whether or not the server's hostname "
3898 "should be verified. <literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> is the "
3899 "corresponding per-host option. <literal>SslCert</literal> determines what "
3900 "certificate to use for client authentication. <literal>&lt;host&gt;::"
3901 "SslCert</literal> is the corresponding per-host option. <literal>SslKey</"
3902 "literal> determines what private key to use for client authentication. "
3903 "<literal>&lt;host&gt;::SslKey</literal> is the corresponding per-host "
3904 "option. <literal>SslForceVersion</literal> overrides default SSL version to "
3905 "use. It can contain either of the strings '<literal>TLSv1</literal>' or "
3906 "'<literal>SSLv3</literal>'. <literal>&lt;host&gt;::SslForceVersion</"
3907 "literal> is the corresponding per-host option."
3908 msgstr ""
3909 "A sub-opção <literal>CaInfo</literal> especifica o lugar do ficheiro que "
3910 "contém informação acerca de certificados de confiança. <literal>&lt;"
3911 "host&gt;::CaInfo</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. A sub-"
3912 "opção booleana <literal>Verify-Peer</literal> determina se o certificado da "
3913 "máquina anfitriã deve ou não ser verificado com certificados de confiança. "
3914 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Peer</literal> é a opção 'por máquina' "
3915 "correspondente. A sub-opção booleana <literal>Verify-Host</literal> "
3916 "determina se o nome da máquina servidora deve ao não ser verificado. "
3917 "<literal>&lt;host&gt;::Verify-Host</literal> é a opção 'por máquina' "
3918 "correspondente. <literal>SslCert</literal> determina qual certificado a usar "
3919 "para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::SslCert</literal> é a "
3920 "opção 'por máquina' correspondente. <literal>SslKey</literal> determina qual "
3921 "a chave privada a usar para autenticação de clientes. <literal>&lt;host&gt;::"
3922 "SslKey</literal> é a opção 'por máquina' correspondente. "
3923 "<literal>SslForceVersion</literal> sobrepõe a versão SSL predefinida a usar. "
3924 "Pode conter qualquer uma das strings 'TLSv1' ou 'SSLv3'. <literal>&lt;"
3925 "host&gt;::SslForceVersion</literal> é a opção 'por máquina' correspondente."
3926
3927 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3928 #: apt.conf.5.xml:432
3929 msgid ""
3930 "<literal>ftp::Proxy</literal> sets the default proxy to use for FTP URIs. "
3931 "It is in the standard form of <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/</"
3932 "literal>. Per host proxies can also be specified by using the form "
3933 "<literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> with the special keyword "
3934 "<literal>DIRECT</literal> meaning to use no proxies. If no one of the above "
3935 "settings is specified, <envar>ftp_proxy</envar> environment variable will be "
3936 "used. To use an FTP proxy you will have to set the <literal>ftp::ProxyLogin</"
3937 "literal> script in the configuration file. This entry specifies the commands "
3938 "to send to tell the proxy server what to connect to. Please see "
3939 "&configureindex; for an example of how to do this. The substitution "
3940 "variables representing the corresponding URI component are <literal>"
3941 "$(PROXY_USER)</literal>, <literal>$(PROXY_PASS)</literal>, <literal>"
3942 "$(SITE_USER)</literal>, <literal>$(SITE_PASS)</literal>, <literal>$(SITE)</"
3943 "literal> and <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3944 msgstr ""
3945 "<literal>ftp::Proxy</literal> define o proxy predefinido a usar para URIs "
3946 "FTP. Está no formato standard de <literal>ftp://[[user][:pass]@]host[:port]/"
3947 "</literal>. Os proxies por máquina podem também ser especificados ao usar o "
3948 "formato <literal>ftp::Proxy::&lt;host&gt;</literal> com a palavra chave "
3949 "especial <literal>DIRECT</literal> que significa não usar nenhum proxy. Se "
3950 "nenhuma das definições acima for especificada, será usada a variável de "
3951 "ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. Para usar um proxy FTP você tem que "
3952 "definir o script <literal>ftp::ProxyLogin</literal> no ficheiro de "
3953 "configuração. Esta entrada especifica os comandos a enviar para dizer ao "
3954 "servidor proxy ao que se ligar. Por favor veja &configureindex; para um "
3955 "exemplo de como fazer isto. As variáveis de substituição que representam o "
3956 "componente URI correspondente são <literal>$(PROXY_USER)</literal> <literal>"
3957 "$(PROXY_PASS)</literal> <literal>$(SITE_USER)</literal> <literal>$(SITE_PASS)"
3958 "</literal> <literal>$(SITE)</literal> e <literal>$(SITE_PORT)</literal>."
3959
3960 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3961 #: apt.conf.5.xml:452
3962 msgid ""
3963 "Several settings are provided to control passive mode. Generally it is safe "
3964 "to leave passive mode on; it works in nearly every environment. However, "
3965 "some situations require that passive mode be disabled and port mode FTP used "
3966 "instead. This can be done globally or for connections that go through a "
3967 "proxy or for a specific host (see the sample config file for examples)."
3968 msgstr ""
3969 "São disponibilizadas várias definições para controlar o modo passivo. "
3970 "Geralmente é seguro deixar o modo passivo ligado, funciona em quase todos "
3971 "ambientes. No entanto algumas situações requerem que o modo passivo seja "
3972 "desactivado e em vez disso usar o modo port ftp. Isto pode ser feito "
3973 "globalmente ou para ligações que passam por um proxy ou para uma máquina "
3974 "específica (veja a amostra de ficheiro de configuração para exemplos)."
3975
3976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3977 #: apt.conf.5.xml:459
3978 msgid ""
3979 "It is possible to proxy FTP over HTTP by setting the <envar>ftp_proxy</"
3980 "envar> environment variable to an HTTP URL - see the discussion of the http "
3981 "method above for syntax. You cannot set this in the configuration file and "
3982 "it is not recommended to use FTP over HTTP due to its low efficiency."
3983 msgstr ""
3984 "É possível usar proxy FTP sobre HTTP ao definir a variável de ambiente "
3985 "<envar>ftp_proxy</envar> para um URL HTTP - veja a discussão do método http "
3986 "em cima para a sintaxe. Você não pode definir isto no ficheiro de "
3987 "configuração e não é recomendado usar FTP sobre HTTP devido à sua baixa "
3988 "eficiência."
3989
3990 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
3991 #: apt.conf.5.xml:464
3992 msgid ""
3993 "The setting <literal>ForceExtended</literal> controls the use of RFC2428 "
3994 "<literal>EPSV</literal> and <literal>EPRT</literal> commands. The default is "
3995 "false, which means these commands are only used if the control connection is "
3996 "IPv6. Setting this to true forces their use even on IPv4 connections. Note "
3997 "that most FTP servers do not support RFC2428."
3998 msgstr ""
3999 "A definição <literal>ForceExtended</literal> controla o uso de comandos "
4000 "RFC2428 <literal>EPSV</literal> e <literal>EPRT</literal>. A predefinição é "
4001 "falso, o que significa que estes comandos apenas são usados se a ligação de "
4002 "controle for IPv6. Definir isto para verdadeiro força o seu uso mesmo em "
4003 "ligações IPv4. Note que a maioria dos servidores FTP não suporta RFC2428."
4004
4005 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4006 #: apt.conf.5.xml:478
4007 #, no-wrap
4008 msgid "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4009 msgstr "/cdrom/::Mount \"foo\";"
4010
4011 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4012 #: apt.conf.5.xml:473
4013 msgid ""
4014 "For URIs using the <literal>cdrom</literal> method, the only configurable "
4015 "option is the mount point, <literal>cdrom::Mount</literal>, which must be "
4016 "the mount point for the CD-ROM (or DVD, or whatever) drive as specified in "
4017 "<filename>/etc/fstab</filename>. It is possible to provide alternate mount "
4018 "and unmount commands if your mount point cannot be listed in the fstab. The "
4019 "syntax is to put <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/> within the "
4020 "<literal>cdrom</literal> block. It is important to have the trailing slash. "
4021 "Unmount commands can be specified using UMount."
4022 msgstr ""
4023 "Para URIs que usam o método <literal>cdrom</literal>, a única opção "
4024 "configurável é ponto de montagem, <literal>cdrom::Mount</literal>, o qual "
4025 "deve ser o ponto de montagem para o leitor de CD-ROM (ou DVD, etc.) como "
4026 "especificado em <filename>/etc/fstab</filename>.É possível fornecer comandos "
4027 "de montar e desmontar alternativos se o seu ponto de montagem não puder ser "
4028 "listado na fstab. A sintaxe é colocar <placeholder type=\"literallayout\" "
4029 "id=\"0\"/> dentro do bloco <literal>cdrom</literal>. É importante ter a "
4030 "barra final. Comandos para desmontar podem ser especificados usando o UMount."
4031
4032 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4033 #: apt.conf.5.xml:486
4034 msgid ""
4035 "For GPGV URIs the only configurable option is <literal>gpgv::Options</"
4036 "literal>, which passes additional parameters to gpgv."
4037 msgstr ""
4038 "Para URIs de GPGV a única opção configurável é <literal>gpgv::Options</"
4039 "literal>, a qual passa parâmetros adicionais ao gpgv."
4040
4041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4042 #: apt.conf.5.xml:497
4043 #, no-wrap
4044 msgid "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>FileExtension</replaceable> \"<replaceable>Methodname</replaceable>\";"
4045 msgstr "Acquire::CompressionTypes::<replaceable>Extensão de Ficheiro</replaceable> \"<replaceable>Nome de método</replaceable>\";"
4046
4047 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4048 #: apt.conf.5.xml:492
4049 msgid ""
4050 "List of compression types which are understood by the acquire methods. "
4051 "Files like <filename>Packages</filename> can be available in various "
4052 "compression formats. By default the acquire methods can decompress "
4053 "<command>bzip2</command>, <command>lzma</command> and <command>gzip</"
4054 "command> compressed files; with this setting more formats can be added on "
4055 "the fly or the used method can be changed. The syntax for this is: "
4056 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4057 msgstr ""
4058 "Lista dos tipos de compressão que são compreendidos pelos métodos de "
4059 "aquisição. Ficheiros como <filename>Packages</filename> podem estar "
4060 "disponíveis em vários formatos de compressão. Por predefinição os métodos de "
4061 "aquisição podem descomprimir ficheiros comprimidos em <command>bzip2</"
4062 "command>, <command>lzma</command> e <command>gzip</command>, mais formatos "
4063 "podem ser adicionados na hora com esta definição ou o método usado pode ser "
4064 "alterado. A sintaxe para isto é: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"0\"/>"
4065
4066 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4067 #: apt.conf.5.xml:502
4068 #, no-wrap
4069 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4070 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order:: \"gz\";"
4071
4072 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><synopsis>
4073 #: apt.conf.5.xml:505
4074 #, no-wrap
4075 msgid "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4076 msgstr "Acquire::CompressionTypes::Order { \"lzma\"; \"gz\"; };"
4077
4078 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4079 #: apt.conf.5.xml:498
4080 msgid ""
4081 "Also, the <literal>Order</literal> subgroup can be used to define in which "
4082 "order the acquire system will try to download the compressed files. The "
4083 "acquire system will try the first and proceed with the next compression type "
4084 "in this list on error, so to prefer one over the other type simply add the "
4085 "preferred type first - default types not already added will be implicitly "
4086 "appended to the end of the list, so e.g. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4087 "\"0\"/> can be used to prefer <command>gzip</command> compressed files over "
4088 "<command>bzip2</command> and <command>lzma</command>. If <command>lzma</"
4089 "command> should be preferred over <command>gzip</command> and "
4090 "<command>bzip2</command> the configure setting should look like this: "
4091 "<placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/> It is not needed to add "
4092 "<literal>bz2</literal> to the list explicitly as it will be added "
4093 "automatically."
4094 msgstr ""
4095 "Também o subgrupo <literal>Order</literal> pode ser usado para definir em "
4096 "que ordem o sistema de aquisição irá tentar descarregar os ficheiros "
4097 "comprimidos. O sistema de aquisição irá tentar com o primeiro e prosseguir "
4098 "com o próximo tipo de compressão na lista em caso de erro, portanto para "
4099 "preferir um sobre outro tipo, simplesmente adicione o tipo preferido em "
4100 "primeiro lugar - tipos predefinidos não já adicionados serão acrescentados "
4101 "implicitamente ao fim da lista, então, ex. <placeholder type=\"synopsis\" id="
4102 "\"0\"/> pode ser usado para preferir ficheiros comprimidos em <command>gzip</"
4103 "command> sobre <command>bzip2</command> e <command>lzma</command>. Se o "
4104 "<command>lzma</command> deve ser preferido sobre <command>gzip</command> e "
4105 "<command>bzip2</command> a definição de configuração deverá parecer-se com "
4106 "isto: <placeholder type=\"synopsis\" id=\"1\"/>. Não é necessário adicionar "
4107 "explicitamente <literal>bz2</literal> à lista pois isso será adicionado "
4108 "automaticamente."
4109
4110 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4111 #: apt.conf.5.xml:512
4112 #, no-wrap
4113 msgid "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4114 msgstr "Dir::Bin::bzip2 \"/bin/bzip2\";"
4115
4116 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4117 #: apt.conf.5.xml:507
4118 msgid ""
4119 "Note that the <literal>Dir::Bin::<replaceable>Methodname</replaceable></"
4120 "literal> will be checked at run time. If this option has been set, the "
4121 "method will only be used if this file exists; e.g. for the <literal>bzip2</"
4122 "literal> method (the inbuilt) setting is: <placeholder type=\"literallayout"
4123 "\" id=\"0\"/> Note also that list entries specified on the command line will "
4124 "be added at the end of the list specified in the configuration files, but "
4125 "before the default entries. To prefer a type in this case over the ones "
4126 "specified in the configuration files you can set the option direct - not in "
4127 "list style. This will not override the defined list; it will only prefix "
4128 "the list with this type."
4129 msgstr ""
4130 "Note que o <literal>Dir::Bin::<replaceable>nome de método</replaceable></"
4131 "literal> será verificado em tempo de execução. Se esta definição estiver "
4132 "definida, o método apenas será usado se este ficheiro existir; ex. para o "
4133 "método <literal>bzip2</literal> (o embutido) a definição é: <placeholder "
4134 "type=\"literallayout\" id=\"0\"/>. Note também que as entradas na lista "
4135 "especificadas na linha de comandos serão adicionadas no fim da lista "
4136 "especificada nos ficheiros de configuração, mas antes das entradas "
4137 "predefinidas. Para preferir um tipo neste caso sobre aqueles especificados "
4138 "nos ficheiros de configuração você pode definir a opção directamente - não "
4139 "em estilo de lista. Isto não irá sobrepor a lista definida, irá apenas "
4140 "prefixar a lista com este tipo."
4141
4142 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4143 #: apt.conf.5.xml:517
4144 msgid ""
4145 "The special type <literal>uncompressed</literal> can be used to give "
4146 "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide "
4147 "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors."
4148 msgstr ""
4149 "O tipo especial <literal>uncompressed</literal> pode ser usado para dar "
4150 "preferência a ficheiros não comprimidos, mas note que a maioria dos arquivos "
4151 "não disponibiliza ficheiros não comprimidos, portanto isto é usado "
4152 "maioritariamente apenas para mirrors locais."
4153
4154 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4155 #: apt.conf.5.xml:524
4156 msgid ""
4157 "When downloading <literal>gzip</literal> compressed indexes (Packages, "
4158 "Sources, or Translations), keep them gzip compressed locally instead of "
4159 "unpacking them. This saves quite a lot of disk space at the expense of more "
4160 "CPU requirements when building the local package caches. False by default."
4161 msgstr ""
4162 "Quando descarrega índices comprimidos em <literal>gzip</literal> (Pacotes, "
4163 "Fontes ou Traduções), mantêm-os localmente comprimidos em gzip em vez de os "
4164 "desempacotar. Isto poupa imenso espaço no disco à custa de mais pedidos à "
4165 "CPU quando constrói as caches de pacotes locais. Falso por predefinição."
4166
4167 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4168 #: apt.conf.5.xml:532
4169 msgid ""
4170 "The Languages subsection controls which <filename>Translation</filename> "
4171 "files are downloaded and in which order APT tries to display the description-"
4172 "translations. APT will try to display the first available description in the "
4173 "language which is listed first. Languages can be defined with their short or "
4174 "long language codes. Note that not all archives provide "
4175 "<filename>Translation</filename> files for every language - the long "
4176 "language codes are especially rare."
4177 msgstr ""
4178 "A subsecção Languages controla quais ficheiros <filename>Translation</"
4179 "filename> são descarregados e em que ordem o APT tenta mostrar as traduções "
4180 "das descrições. O APT irá tentar mostrar a primeira descrição disponível "
4181 "para a linguagem que está listada em primeiro. As linguagens podem ser "
4182 "definidas com os seus códigos de linguagem curtos ou longos. Note que nem "
4183 "todos os arquivos disponibilizam ficheiros <filename>Translation</filename> "
4184 "para todas as linguagens - os códigos de linguagem longos são "
4185 "especialmenteraros."
4186
4187 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para><programlisting>
4188 #: apt.conf.5.xml:549
4189 #, no-wrap
4190 msgid "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4191 msgstr "Acquire::Languages { \"environment\"; \"de\"; \"en\"; \"none\"; \"fr\"; };"
4192
4193 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4194 #: apt.conf.5.xml:537
4195 msgid ""
4196 "The default list includes \"environment\" and \"en\". "
4197 "\"<literal>environment</literal>\" has a special meaning here: it will be "
4198 "replaced at runtime with the language codes extracted from the "
4199 "<literal>LC_MESSAGES</literal> environment variable. It will also ensure "
4200 "that these codes are not included twice in the list. If "
4201 "<literal>LC_MESSAGES</literal> is set to \"C\" only the "
4202 "<filename>Translation-en</filename> file (if available) will be used. To "
4203 "force APT to use no Translation file use the setting <literal>Acquire::"
4204 "Languages=none</literal>. \"<literal>none</literal>\" is another special "
4205 "meaning code which will stop the search for a suitable "
4206 "<filename>Translation</filename> file. This tells APT to download these "
4207 "translations too, without actually using them unless the environment "
4208 "specifies the languages. So the following example configuration will result "
4209 "in the order \"en, de\" in an English locale or \"de, en\" in a German one. "
4210 "Note that \"fr\" is downloaded, but not used unless APT is used in a French "
4211 "locale (where the order would be \"fr, de, en\"). <placeholder type="
4212 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4213 msgstr ""
4214 "A lista predefinida inclui \"environment\" e \"en\". \"<literal>environment</"
4215 "literal>\" tem um significado especial aqui: será substituída em tempo de "
4216 "execução por códigos de linguagem extraídos a partir da variável de ambiente "
4217 "<literal>LC_MESSAGES</literal>. Também irá assegurar que estes códigos não "
4218 "são incluídos duas vezes na lista. Se <literal>LC_MESSAGES</literal> estiver "
4219 "definida para \"C\" apenas o ficheiro <filename>Translation-en</filename> "
4220 "será usado (se disponível). Para forçar o apt a não usar nenhum ficheiro de "
4221 "tradução use a definição <literal>Acquire::Languages=none</literal>. "
4222 "\"<literal>none</literal>\" é outro código de significado especial que irá "
4223 "parar a procura por um ficheiro <filename>Translation</filename> apropriado. "
4224 "Isto diz ao APT para também descarregar estes ficheiros sem realmente os "
4225 "usar a menos que o ambiente especifique as linguagens. Portanto o seguinte "
4226 "exemplo de configuração irá resultar na ordem \"en, de\" num ambiente em "
4227 "Inglês e \"de, en\" num ambiente em Alemão. Note que o \"fr\" é "
4228 "descarregado, mas não é usado a menos que o APT seja usado num ambiente em "
4229 "Francês (onde a ordem deveria ser \"fr, de, en\". <placeholder type="
4230 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
4231
4232 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4233 #: apt.conf.5.xml:550
4234 msgid ""
4235 "Note: To prevent problems resulting from APT being executed in different "
4236 "environments (e.g. by different users or by other programs) all Translation "
4237 "files which are found in <filename>/var/lib/apt/lists/</filename> will be "
4238 "added to the end of the list (after an implicit \"<literal>none</literal>\")."
4239 msgstr ""
4240 "Nota: Para prevenir problemas resultantes do APT ser executado em ambientes "
4241 "diferentes (ex. por diferentes utilizadores ou por outros programas) todos "
4242 "os ficheiros de Tradução que se encontram em <filename>/var/lib/apt/lists/</"
4243 "filename> serão adicionados ao final da lista (após um \"<literal>none</"
4244 "literal>\" implícito)."
4245
4246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4247 #: apt.conf.5.xml:559
4248 msgid "When downloading, force to use only the IPv4 protocol."
4249 msgstr ""
4250
4251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4252 #: apt.conf.5.xml:565
4253 msgid "When downloading, force to use only the IPv6 protocol."
4254 msgstr ""
4255
4256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4257 #: apt.conf.5.xml:572
4258 msgid "Directories"
4259 msgstr "Directórios"
4260
4261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4262 #: apt.conf.5.xml:574
4263 msgid ""
4264 "The <literal>Dir::State</literal> section has directories that pertain to "
4265 "local state information. <literal>lists</literal> is the directory to place "
4266 "downloaded package lists in and <literal>status</literal> is the name of the "
4267 "&dpkg; status file. <literal>preferences</literal> is the name of the APT "
4268 "<filename>preferences</filename> file. <literal>Dir::State</literal> "
4269 "contains the default directory to prefix on all sub-items if they do not "
4270 "start with <filename>/</filename> or <filename>./</filename>."
4271 msgstr ""
4272 "A secção <literal>Dir::State</literal> tem directórios que pertencem à "
4273 "informação de estado local. <literal>lists</literal> é o directório para "
4274 "colocar listas de pacotes descarregadas e <literal>status</literal> é o nome "
4275 "do ficheiro de estado do &dpkg;. <literal>preferences</literal> é o nome do "
4276 "ficheiro <filename>preferences</filename> do APT. <literal>Dir::State</"
4277 "literal> contém o directório predefinido para pré-fixar em todos os sub-"
4278 "items que não começam com <filename>/</filename> ou <filename>./</filename>."
4279
4280 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4281 #: apt.conf.5.xml:581
4282 msgid ""
4283 "<literal>Dir::Cache</literal> contains locations pertaining to local cache "
4284 "information, such as the two package caches <literal>srcpkgcache</literal> "
4285 "and <literal>pkgcache</literal> as well as the location to place downloaded "
4286 "archives, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. Generation of caches can "
4287 "be turned off by setting their names to the empty string. This will slow "
4288 "down startup but save disk space. It is probably preferable to turn off the "
4289 "pkgcache rather than the srcpkgcache. Like <literal>Dir::State</literal> the "
4290 "default directory is contained in <literal>Dir::Cache</literal>"
4291 msgstr ""
4292 "<literal>Dir::Cache</literal> contém localizações pertencentes a informação "
4293 "da cache local, como as caches de dois pacotes <literal>srcpkgcache</"
4294 "literal> e <literal>pkgcache</literal> assim como a localização onde colocar "
4295 "arquivos descarregados, <literal>Dir::Cache::archives</literal>. A geração "
4296 "de caches pode ser desligada ao definir os seus nomes para uma string vazia. "
4297 "Isto irá abrandar o arranque mas poupar espaço em disco. Provavelmente é "
4298 "preferível desligar o pkgcache em vez do srcpkgcache. Tal como <literal>Dir::"
4299 "State</literal> o directório predefinido é contido em <literal>Dir::Cache</"
4300 "literal>"
4301
4302 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4303 #: apt.conf.5.xml:590
4304 msgid ""
4305 "<literal>Dir::Etc</literal> contains the location of configuration files, "
4306 "<literal>sourcelist</literal> gives the location of the sourcelist and "
4307 "<literal>main</literal> is the default configuration file (setting has no "
4308 "effect, unless it is done from the config file specified by "
4309 "<envar>APT_CONFIG</envar>)."
4310 msgstr ""
4311 "<literal>Dir::Etc</literal> contém a localização dos ficheiros de "
4312 "configuração, <literal>sourcelist</literal> fornece a localização da "
4313 "sourcelist e <literal>main</literal> é o ficheiro da configuração "
4314 "predefinida (definição não tem efeito, a menos que seja feita a partir do "
4315 "ficheiro de configuração especificado por <envar>APT_CONFIG</envar>)."
4316
4317 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4318 #: apt.conf.5.xml:596
4319 msgid ""
4320 "The <literal>Dir::Parts</literal> setting reads in all the config fragments "
4321 "in lexical order from the directory specified. After this is done then the "
4322 "main config file is loaded."
4323 msgstr ""
4324 "A definição <literal>Dir::Parts</literal> lê todos os fragmentos de "
4325 "configuração em ordem léxica a partir do directório especificado. Após isto "
4326 "estar feito então é carregado o ficheiro de configuração principal."
4327
4328 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4329 #: apt.conf.5.xml:600
4330 msgid ""
4331 "Binary programs are pointed to by <literal>Dir::Bin</literal>. <literal>Dir::"
4332 "Bin::Methods</literal> specifies the location of the method handlers and "
4333 "<literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</literal>, <literal>lzma</literal>, "
4334 "<literal>dpkg</literal>, <literal>apt-get</literal> <literal>dpkg-source</"
4335 "literal> <literal>dpkg-buildpackage</literal> and <literal>apt-cache</"
4336 "literal> specify the location of the respective programs."
4337 msgstr ""
4338 "Programas binários são apontados por <literal>Dir::Bin</literal>. "
4339 "<literal>Dir::Bin::Methods</literal> especifica a localização dos "
4340 "manipuladores do método e de <literal>gzip</literal>, <literal>bzip2</"
4341 "literal>, <literal>lzma</literal>, <literal>dpkg</literal>, <literal>apt-"
4342 "get</literal> <literal>dpkg-source</literal> <literal>dpkg-buildpackage</"
4343 "literal> e <literal>apt-cache</literal> especifica a localização dos "
4344 "respectivos programas."
4345
4346 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4347 #: apt.conf.5.xml:608
4348 msgid ""
4349 "The configuration item <literal>RootDir</literal> has a special meaning. If "
4350 "set, all paths in <literal>Dir::</literal> will be relative to "
4351 "<literal>RootDir</literal>, <emphasis>even paths that are specified "
4352 "absolutely</emphasis>. So, for instance, if <literal>RootDir</literal> is "
4353 "set to <filename>/tmp/staging</filename> and <literal>Dir::State::status</"
4354 "literal> is set to <filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, then the "
4355 "status file will be looked up in <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</"
4356 "filename>."
4357 msgstr ""
4358 "O item de configuração <literal>RootDir</literal> tem um significado "
4359 "especial. Se definido, todos os caminhos em <literal>Dir::</literal> serão "
4360 "relativos a <literal>RootDir</literal>, <emphasis>mesmo caminhos que estão "
4361 "absolutamente especificados</emphasis>. Então, por exemplo, se "
4362 "<literal>RootDir</literal> estiver definido para <filename>/tmp/staging</"
4363 "filename> e <literal>Dir::State::status</literal> estiver definido para "
4364 "<filename>/var/lib/dpkg/status</filename>, então o ficheiro status será "
4365 "procurado em <filename>/tmp/staging/var/lib/dpkg/status</filename>."
4366
4367 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4368 #: apt.conf.5.xml:621
4369 msgid ""
4370 "The <literal>Ignore-Files-Silently</literal> list can be used to specify "
4371 "which files APT should silently ignore while parsing the files in the "
4372 "fragment directories. Per default a file which end with <literal>.disabled</"
4373 "literal>, <literal>~</literal>, <literal>.bak</literal> or <literal>.dpkg-[a-"
4374 "z]+</literal> is silently ignored. As seen in the last default value these "
4375 "patterns can use regular expression syntax."
4376 msgstr ""
4377 "A lista <literal>Ignore-Files-Silently</literal> pode ser usada para "
4378 "especificar quais os ficheiros que o APT deve ignorar em silêncio enquanto "
4379 "analisa os ficheiros nos directórios de fragmento. Por predefinição que "
4380 "termine com <literal>.disabled</literal>, <literal>~</literal>, <literal>."
4381 "bak</literal> ou <literal>.dpkg-[a-z]+</literal> é ignorado em silêncio. "
4382 "Como visto no último valor predefinido, estes padrões podem usar sintaxe de "
4383 "expressão regular."
4384
4385 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4386 #: apt.conf.5.xml:630
4387 msgid "APT in DSelect"
4388 msgstr "APT em DSelect"
4389
4390 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4391 #: apt.conf.5.xml:632
4392 msgid ""
4393 "When APT is used as a &dselect; method several configuration directives "
4394 "control the default behavior. These are in the <literal>DSelect</literal> "
4395 "section."
4396 msgstr ""
4397 "Quando o APT é usado com um método &dselect;, várias directivas de "
4398 "configuração controlam o comportamento predefinido. Estas estão na secção "
4399 "<literal>DSelect</literal>."
4400
4401 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4402 #: apt.conf.5.xml:637
4403 msgid ""
4404 "Cache Clean mode; this value may be one of <literal>always</literal>, "
4405 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4406 "literal> and <literal>never</literal>. <literal>always</literal> and "
4407 "<literal>prompt</literal> will remove all packages from the cache after "
4408 "upgrading, <literal>prompt</literal> (the default) does so conditionally. "
4409 "<literal>auto</literal> removes only those packages which are no longer "
4410 "downloadable (replaced with a new version for instance). <literal>pre-auto</"
4411 "literal> performs this action before downloading new packages."
4412 msgstr ""
4413 "Modo Cache Clean: este valor deve ser um de <literal>always</literal>, "
4414 "<literal>prompt</literal>, <literal>auto</literal>, <literal>pre-auto</"
4415 "literal> e <literal>never</literal>. <literal>always</literal> e "
4416 "<literal>prompt</literal> irão remover todos os pacotes da cache após a "
4417 "actualização, <literal>prompt</literal> (a predefinição) fá-lo "
4418 "condicionalmente. <literal>auto</literal> apenas aqueles pacotes que já não "
4419 "podem ser descarregados (por exemplo, substituídos por uma nova versão). "
4420 "<literal>pre-auto</literal> executa esta acção antes de descarregar novos "
4421 "pacotes."
4422
4423 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4424 #: apt.conf.5.xml:651
4425 msgid ""
4426 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4427 "options when it is run for the install phase."
4428 msgstr ""
4429 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4430 "comandos quando é corrido para a fase de instalação."
4431
4432 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4433 #: apt.conf.5.xml:656
4434 msgid ""
4435 "The contents of this variable are passed to &apt-get; as command line "
4436 "options when it is run for the update phase."
4437 msgstr ""
4438 "O conteúdo desta variável é passado ao &apt-get; como opções de linha de "
4439 "comandos quando é executado para a fase de actualização."
4440
4441 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4442 #: apt.conf.5.xml:661
4443 msgid ""
4444 "If true the [U]pdate operation in &dselect; will always prompt to continue. "
4445 "The default is to prompt only on error."
4446 msgstr ""
4447 "Se for verdadeira a operação [U]pdate no &dselect; irá sempre avisar para "
4448 "continuar. A predefinição é avisar apenas em caso de erro."
4449
4450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4451 #: apt.conf.5.xml:667
4452 msgid "How APT calls &dpkg;"
4453 msgstr "Como o APT chama o &dpkg;"
4454
4455 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4456 #: apt.conf.5.xml:668
4457 msgid ""
4458 "Several configuration directives control how APT invokes &dpkg;. These are "
4459 "in the <literal>DPkg</literal> section."
4460 msgstr ""
4461 "Várias directivas de configuração controlam como o APT invoca o invokes "
4462 "&dpkg;. Estas estão na secção <literal>DPkg</literal>."
4463
4464 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4465 #: apt.conf.5.xml:673
4466 msgid ""
4467 "This is a list of options to pass to &dpkg;. The options must be specified "
4468 "using the list notation and each list item is passed as a single argument to "
4469 "&dpkg;."
4470 msgstr ""
4471 "Isto é uma lista de opções para passar ao &dpkg;. As opções têm de ser "
4472 "especificadas usando a notação de lista e cada item da lista é passado como "
4473 "um argumento único ao &dpkg;."
4474
4475 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4476 #: apt.conf.5.xml:679
4477 msgid ""
4478 "This is a list of shell commands to run before/after invoking &dpkg;. Like "
4479 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4480 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4481 "fail APT will abort."
4482 msgstr ""
4483 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes/após invocar o "
4484 "&dpkg;. Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado "
4485 "em notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/"
4486 "bin/sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar."
4487
4488 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4489 #: apt.conf.5.xml:686
4490 msgid ""
4491 "This is a list of shell commands to run before invoking &dpkg;. Like "
4492 "<literal>options</literal> this must be specified in list notation. The "
4493 "commands are invoked in order using <filename>/bin/sh</filename>; should any "
4494 "fail APT will abort. APT will pass the filenames of all .deb files it is "
4495 "going to install to the commands, one per line on standard input."
4496 msgstr ""
4497 "Isto é uma lista de comandos shell para executar antes de invocar o &dpkg;. "
4498 "Tal como as <literal>opções</literal> isto tem que ser especificado em "
4499 "notação listada. Os comandos são invocados em ordem usando <filename>/bin/"
4500 "sh</filename>, caso algum deles falhe, o APT irá abortar. O APT irá passar "
4501 "para os comandos os nomes de ficheiros de todos os ficheiros .deb que vai "
4502 "instalar, um por cada linha na entrada standard."
4503
4504 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4505 #: apt.conf.5.xml:692
4506 msgid ""
4507 "Version 2 of this protocol dumps more information, including the protocol "
4508 "version, the APT configuration space and the packages, files and versions "
4509 "being changed. Version 2 is enabled by setting <literal>DPkg::Tools::"
4510 "options::cmd::Version</literal> to 2. <literal>cmd</literal> is a command "
4511 "given to <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4512 msgstr ""
4513 "A versão 2 deste protocolo despeja mais informação, incluindo a versão de "
4514 "protocolo, o espaço de configuração do APT e os pacotes, ficheiros e versões "
4515 "que foram alteradas. A versão 2 é activada ao definir <literal>DPkg::Tools::"
4516 "options::cmd::Version</literal> a 2. <literal>cmd</literal> é um comando "
4517 "dado ao <literal>Pre-Install-Pkgs</literal>."
4518
4519 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4520 #: apt.conf.5.xml:700
4521 msgid ""
4522 "APT chdirs to this directory before invoking &dpkg;, the default is "
4523 "<filename>/</filename>."
4524 msgstr ""
4525 "O APT muda para este directório (chdir) antes de invocar o &dpkg;, a "
4526 "predefinição é <filename>/</filename>."
4527
4528 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4529 #: apt.conf.5.xml:705
4530 msgid ""
4531 "These options are passed to &dpkg-buildpackage; when compiling packages; the "
4532 "default is to disable signing and produce all binaries."
4533 msgstr ""
4534 "Estas opções são passadas ao &dpkg-buildpackage; quando compila pacotes, a "
4535 "predefinição é desactivar a assinatura e produzir todos os binários."
4536
4537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
4538 #: apt.conf.5.xml:710
4539 msgid "dpkg trigger usage (and related options)"
4540 msgstr "Utilização trigger do dpkg (e opções relacionadas)"
4541
4542 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4543 #: apt.conf.5.xml:711
4544 msgid ""
4545 "APT can call &dpkg; in such a way as to let it make aggressive use of "
4546 "triggers over multiple calls of &dpkg;. Without further options &dpkg; will "
4547 "use triggers once each time it runs. Activating these options can therefore "
4548 "decrease the time needed to perform the install or upgrade. Note that it is "
4549 "intended to activate these options per default in the future, but as it "
4550 "drastically changes the way APT calls &dpkg; it needs a lot more testing. "
4551 "<emphasis>These options are therefore currently experimental and should not "
4552 "be used in production environments.</emphasis> It also breaks progress "
4553 "reporting such that all front-ends will currently stay around half (or more) "
4554 "of the time in the 100% state while it actually configures all packages."
4555 msgstr ""
4556 "O APT pode chamar o &dpkg; num tal modo que o deixa fazer uso agressivo dos "
4557 "triggers sobre múltiplas chamadas do &dpkg;. Sem mais opções o &dpkg; irá "
4558 "usar triggers uma vez por cada vez que corre. Activando estas opções pode "
4559 "portanto diminuir o tempo necessário para executar a instalação ou "
4560 "actualização. Note que é intenção futura activar estas opções por "
4561 "predefinição, mas como muda drasticamente a maneira como o APT chama o "
4562 "&dpkg;, precisa de muitos mais testes. <emphasis>Estas opções são portanto "
4563 "presentemente experimentais e não deve ser usadas em ambientes produtivos.</"
4564 "emphasis> Também interrompe o relatório de progresso de modo que todos os "
4565 "front-ends irão permanecer a cerca de metade (ou mais) do tempo no estado de "
4566 "100% enquanto na realidade está a configurar todos os pacotes."
4567
4568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><literallayout>
4569 #: apt.conf.5.xml:726
4570 #, no-wrap
4571 msgid ""
4572 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4573 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4574 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4575 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4576 msgstr ""
4577 "DPkg::NoTriggers \"true\";\n"
4578 "PackageManager::Configure \"smart\";\n"
4579 "DPkg::ConfigurePending \"true\";\n"
4580 "DPkg::TriggersPending \"true\";"
4581
4582 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
4583 #: apt.conf.5.xml:720
4584 msgid ""
4585 "Note that it is not guaranteed that APT will support these options or that "
4586 "these options will not cause (big) trouble in the future. If you have "
4587 "understand the current risks and problems with these options, but are brave "
4588 "enough to help testing them, create a new configuration file and test a "
4589 "combination of options. Please report any bugs, problems and improvements "
4590 "you encounter and make sure to note which options you have used in your "
4591 "reports. Asking &dpkg; for help could also be useful for debugging proposes, "
4592 "see e.g. <command>dpkg --audit</command>. A defensive option combination "
4593 "would be <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4594 msgstr ""
4595 "Note que não é garantido que o APT irá suportar estas opções ou que estas "
4596 "opções não irão causar (grandes) problemas no futuro. Se você compreendeu os "
4597 "riscos e problemas actuais com estas opções, mas tem coragem suficiente para "
4598 "ajudar a testá-la, crie um novo ficheiro de configuração e teste uma "
4599 "combinação de opções. Por favor reporte quaisquer bugs, problemas e "
4600 "melhoramentos que encontre e certifique-se de anotar nos seus relatórios "
4601 "quais as opções que usou. Pedir ajuda ao &dpkg; também pode ser útil para "
4602 "propósitos de depuração, veja ex. <command>dpkg --audit</command>. Uma "
4603 "combinação de opções defensiva seria <placeholder type=\"literallayout\" id="
4604 "\"0\"/>"
4605
4606 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4607 #: apt.conf.5.xml:733
4608 msgid ""
4609 "Add the no triggers flag to all &dpkg; calls (except the ConfigurePending "
4610 "call). See &dpkg; if you are interested in what this actually means. In "
4611 "short: &dpkg; will not run the triggers when this flag is present unless it "
4612 "is explicitly called to do so in an extra call. Note that this option "
4613 "exists (undocumented) also in older APT versions with a slightly different "
4614 "meaning: Previously these option only append --no-triggers to the configure "
4615 "calls to &dpkg; - now APT will also add this flag to the unpack and remove "
4616 "calls."
4617 msgstr ""
4618 "Adiciona a bandeira 'no triggers' a todas as chamadas do &dpkg; (excepto a "
4619 "chamada ConfigurePending). Veja &dpkg; se está interessado no que isto "
4620 "realmente representa. Em resumo: o &dpkg; não irá correr os triggers quando "
4621 "esta bandeira está presente a menos que seja explicitamente chamado a fazê-"
4622 "lo numa chamada extra. Note que esta opção existe (não documentada) também "
4623 "em versões mais antigas do APT com um significado ligeiramente diferente: "
4624 "Anteriormente esta opção apenas acrescentava --no-triggers às chamadas "
4625 "configure para o &dpkg; - agora o APT irá adicionar esta bandeira também às "
4626 "chamadas unpack e remove."
4627
4628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4629 #: apt.conf.5.xml:741
4630 msgid ""
4631 "Valid values are \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4632 "and \"<literal>no</literal>\". The default value is \"<literal>all</literal>"
4633 "\", which causes APT to configure all packages. The \"<literal>smart</"
4634 "literal>\" way is to configure only packages which need to be configured "
4635 "before another package can be unpacked (Pre-Depends), and let the rest be "
4636 "configured by &dpkg; with a call generated by the ConfigurePending option "
4637 "(see below). On the other hand, \"<literal>no</literal>\" will not configure "
4638 "anything, and totally relies on &dpkg; for configuration (which at the "
4639 "moment will fail if a Pre-Depends is encountered). Setting this option to "
4640 "any value other than <literal>all</literal> will implicitly also activate "
4641 "the next option by default, as otherwise the system could end in an "
4642 "unconfigured and potentially unbootable state."
4643 msgstr ""
4644 "Valores válidos são \"<literal>all</literal>\", \"<literal>smart</literal>\" "
4645 "e \"<literal>no</literal>\". O valor predefinido é \"<literal>all</literal>"
4646 "\" que faz com que o APT configure todos os pacotes. O modo "
4647 "\"<literal>smart</literal>\" serve para configurar apenas pacotes que "
4648 "precisam de ser configurados antes que outro pacote possa ser desempacotado "
4649 "(pré-dependências) e o resto configurado pelo &dpkg; com uma chamada gerada "
4650 "pela opção ConfigurePending (veja em baixo). Por outro lado, \"<literal>no</"
4651 "literal>\" não irá configurar nada e confiar no &dpkg; para configurações (o "
4652 "que de momento irá falhar se encontrar uma pré-dependência). Definir esta "
4653 "opção para qualquer valor que diferente de <literal>all</literal> irá também "
4654 "implicitamente activar a próxima opção predefinida caso contrário o sistema "
4655 "poderia acabar num estado não configurado onde potencialmente poderia não "
4656 "arrancar."
4657
4658 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4659 #: apt.conf.5.xml:756
4660 msgid ""
4661 "If this option is set APT will call <command>dpkg --configure --pending</"
4662 "command> to let &dpkg; handle all required configurations and triggers. This "
4663 "option is activated automatically per default if the previous option is not "
4664 "set to <literal>all</literal>, but deactivating it could be useful if you "
4665 "want to run APT multiple times in a row - e.g. in an installer. In these "
4666 "sceneries you could deactivate this option in all but the last run."
4667 msgstr ""
4668 "Se esta opção for definida, o APT irá chamar <command>dpkg --configure --"
4669 "pending</command> para permitir ao &dpkg; lidar como todas as configurações "
4670 "e triggers requisitados. Esta opção é activada automaticamente por "
4671 "predefinição se a opção anterior não for definida para <literal>all</"
4672 "literal>, mas desactivá-la pode ser útil se deseja correr o APT múltiplas "
4673 "vezes numa fila - ex. numa instalação. Nestes cenários você pode desactivar "
4674 "esta opção em todas excepto na última execução."
4675
4676 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4677 #: apt.conf.5.xml:763
4678 msgid ""
4679 "Useful for the <literal>smart</literal> configuration as a package which has "
4680 "pending triggers is not considered as <literal>installed</literal>, and "
4681 "&dpkg; treats them as <literal>unpacked</literal> currently which is a "
4682 "showstopper for Pre-Dependencies (see debbugs #526774). Note that this will "
4683 "process all triggers, not only the triggers needed to configure this package."
4684 msgstr ""
4685 "Útil para configuração <literal>smart</literal>, pois um pacote que tenha "
4686 "triggers pendentes não é considerado como <literal>installed</literal> e o "
4687 "&dpkg; trata-o como actualmente <literal>unpacked</literal> o que é um modo "
4688 "de lidar com pré-dependências (veja debbugs #526774). Note que isto irá "
4689 "processar todos os triggers, e não apenas os triggers necessários para "
4690 "configurar este pacote."
4691
4692 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para><literallayout>
4693 #: apt.conf.5.xml:776
4694 #, no-wrap
4695 msgid ""
4696 "OrderList::Score {\n"
4697 "\tDelete 500;\n"
4698 "\tEssential 200;\n"
4699 "\tImmediate 10;\n"
4700 "\tPreDepends 50;\n"
4701 "};"
4702 msgstr ""
4703 "OrderList::Score {\n"
4704 "\tDelete 500;\n"
4705 "\tEssential 200;\n"
4706 "\tImmediate 10;\n"
4707 "\tPreDepends 50;\n"
4708 "};"
4709
4710 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4711 #: apt.conf.5.xml:769
4712 msgid ""
4713 "Essential packages (and their dependencies) should be configured immediately "
4714 "after unpacking. It is a good idea to do this quite early in the upgrade "
4715 "process as these configure calls also currently require <literal>DPkg::"
4716 "TriggersPending</literal> which will run quite a few triggers (which may not "
4717 "be needed). Essentials get per default a high score but the immediate flag "
4718 "is relatively low (a package which has a Pre-Depends is rated higher). "
4719 "These option and the others in the same group can be used to change the "
4720 "scoring. The following example shows the settings with their default "
4721 "values. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4722 msgstr ""
4723 "Os pacotes essenciais ( e as suas dependências) deve ser configurados "
4724 "imediatamente após a descompactação. Será uma boa ideia fazer isto bem cedo "
4725 "no processo de actualização pois estas chamadas de configuração também "
4726 "requerem actualmente <literal>DPkg::TriggersPending</literal> o que irá "
4727 "correr alguns triggers (que talvez não sejam necessários). Os essenciais "
4728 "obtêm por predefinição uma pontuação alta mas a bandeira 'imediato' é "
4729 "relativamente baixa (um pacote que tenha uma pré-dependência tem pontuação "
4730 "mais alta). Esta opção e as outras no mesmo grupo podem ser usadas para "
4731 "alterar a pontuação. O exemplo seguinte mostra as definições que são valores "
4732 "predefinidos. <placeholder type=\"literallayout\" id=\"0\"/>"
4733
4734 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4735 #: apt.conf.5.xml:789
4736 msgid "Periodic and Archives options"
4737 msgstr "Opções Periodic e Archives"
4738
4739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4740 #: apt.conf.5.xml:790
4741 msgid ""
4742 "<literal>APT::Periodic</literal> and <literal>APT::Archives</literal> groups "
4743 "of options configure behavior of apt periodic updates, which is done by the "
4744 "<literal>/etc/cron.daily/apt</literal> script. See the top of this script "
4745 "for the brief documentation of these options."
4746 msgstr ""
4747 "Os grupos de opções <literal>APT::Periodic</literal> e <literal>APT::"
4748 "Archives</literal> configuram o comportamento das actualizações periódicas "
4749 "do APT, o que é feito pelo script <literal>/etc/cron.daily/apt</literal>. "
4750 "Veja o cabeçalho deste script para uma breve documentação das suas opções."
4751
4752 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
4753 #: apt.conf.5.xml:798
4754 msgid "Debug options"
4755 msgstr "Opções de depuração"
4756
4757 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4758 #: apt.conf.5.xml:800
4759 msgid ""
4760 "Enabling options in the <literal>Debug::</literal> section will cause "
4761 "debugging information to be sent to the standard error stream of the program "
4762 "utilizing the <literal>apt</literal> libraries, or enable special program "
4763 "modes that are primarily useful for debugging the behavior of <literal>apt</"
4764 "literal>. Most of these options are not interesting to a normal user, but a "
4765 "few may be:"
4766 msgstr ""
4767 "Activar opções na secção <literal>Debug::</literal> irá causar o envio de "
4768 "informação de depuração para o fluxo de erros standard do programa "
4769 "utilizando as bibliotecas do <literal>apt</literal>, ou activar modos "
4770 "especiais do programa que são principalmente úteis para depurar o "
4771 "comportamento do <literal>apt</literal>. A maioria destas opções não têm "
4772 "interesse para o utilizador normal, mas algumas podem ter:"
4773
4774 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4775 #: apt.conf.5.xml:811
4776 msgid ""
4777 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> enables output about the "
4778 "decisions made by <literal>dist-upgrade, upgrade, install, remove, purge</"
4779 "literal>."
4780 msgstr ""
4781 "<literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> activa mensagens na saída "
4782 "acerca das decisões tomadas por <literal>dist-upgrade, upgrade, install, "
4783 "remove, purge</literal>."
4784
4785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4786 #: apt.conf.5.xml:819
4787 msgid ""
4788 "<literal>Debug::NoLocking</literal> disables all file locking. This can be "
4789 "used to run some operations (for instance, <literal>apt-get -s install</"
4790 "literal>) as a non-root user."
4791 msgstr ""
4792 "<literal>Debug::NoLocking</literal> desactiva o bloqueio de todos os "
4793 "ficheiros. Isto pode ser usado para executar algumas operações (por exemplo, "
4794 "<literal>apt-get -s install</literal>) como um utilizador não root."
4795
4796 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4797 #: apt.conf.5.xml:828
4798 msgid ""
4799 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> prints out the actual command line each "
4800 "time that <literal>apt</literal> invokes &dpkg;."
4801 msgstr ""
4802 "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> escreve a linha de comandos actual de "
4803 "cada vez que o <literal>apt</literal> invoca o &dpkg;."
4804
4805 #. TODO: provide a
4806 #. motivating example, except I haven't a clue why you'd want
4807 #. to do this.
4808 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
4809 #: apt.conf.5.xml:836
4810 msgid ""
4811 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> disables the inclusion of statfs data "
4812 "in CD-ROM IDs."
4813 msgstr ""
4814 "<literal>Debug::IdentCdrom</literal> desactiva a inclusão de dados statfs em "
4815 "IDs de CD-ROM."
4816
4817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
4818 #: apt.conf.5.xml:846
4819 msgid "A full list of debugging options to apt follows."
4820 msgstr "Segue-se uma lista completa de opções de depuração para o apt."
4821
4822 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4823 #: apt.conf.5.xml:855
4824 msgid ""
4825 "Print information related to accessing <literal>cdrom://</literal> sources."
4826 msgstr ""
4827 "Escreve informação relacionada com o acesso a fontes de <literal>cdrom://</"
4828 "literal>."
4829
4830 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4831 #: apt.conf.5.xml:866
4832 msgid "Print information related to downloading packages using FTP."
4833 msgstr ""
4834 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando FTP."
4835
4836 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4837 #: apt.conf.5.xml:877
4838 msgid "Print information related to downloading packages using HTTP."
4839 msgstr ""
4840 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTP."
4841
4842 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4843 #: apt.conf.5.xml:888
4844 msgid "Print information related to downloading packages using HTTPS."
4845 msgstr ""
4846 "Escreve informação relacionada com o descarregamento de pacotes usando HTTPS."
4847
4848 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4849 #: apt.conf.5.xml:899
4850 msgid ""
4851 "Print information related to verifying cryptographic signatures using "
4852 "<literal>gpg</literal>."
4853 msgstr ""
4854 "Escreve informação relacionada com a verificação de assinaturas "
4855 "criptográficas usando <literal>gpg</literal>."
4856
4857 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4858 #: apt.conf.5.xml:910
4859 msgid ""
4860 "Output information about the process of accessing collections of packages "
4861 "stored on CD-ROMs."
4862 msgstr ""
4863 "Escreve informação acerca do processo de aceder a colecções de pacotes "
4864 "armazenados em CD-ROMs."
4865
4866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4867 #: apt.conf.5.xml:920
4868 msgid "Describes the process of resolving build-dependencies in &apt-get;."
4869 msgstr ""
4870 "Descreve os processos de resolver dependências de compilação no &apt-get;."
4871
4872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4873 #: apt.conf.5.xml:930
4874 msgid ""
4875 "Output each cryptographic hash that is generated by the <literal>apt</"
4876 "literal> libraries."
4877 msgstr ""
4878 "Escreve cada hash criptográfico que é gerado pelas bibliotecas do "
4879 "<literal>apt</literal>."
4880
4881 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4882 #: apt.conf.5.xml:940
4883 msgid ""
4884 "Do not include information from <literal>statfs</literal>, namely the number "
4885 "of used and free blocks on the CD-ROM filesystem, when generating an ID for "
4886 "a CD-ROM."
4887 msgstr ""
4888 "Não inclui informação de <literal>statfs</literal>, nomeadamente o número de "
4889 "blocos usados e livres no sistema de ficheiros do CD-ROM, quando gera um ID "
4890 "para um CD-ROM."
4891
4892 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4893 #: apt.conf.5.xml:951
4894 msgid ""
4895 "Disable all file locking. For instance, this will allow two instances of "
4896 "<quote><literal>apt-get update</literal></quote> to run at the same time."
4897 msgstr ""
4898 "Desactiva o bloqueio de todos os ficheiros. Por exemplo, isto irá permitir o "
4899 "funcionamento de duas instâncias do <quote><literal>apt-get update</"
4900 "literal></quote> ao mesmo tempo."
4901
4902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4903 #: apt.conf.5.xml:963
4904 msgid "Log when items are added to or removed from the global download queue."
4905 msgstr ""
4906 "Regista no log quando os items são adicionados ou removidos da fila de "
4907 "download global."
4908
4909 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4910 #: apt.conf.5.xml:973
4911 msgid ""
4912 "Output status messages and errors related to verifying checksums and "
4913 "cryptographic signatures of downloaded files."
4914 msgstr ""
4915 "Escreve mensagens de estado e erros relacionados com a verificação de "
4916 "checksums e assinaturas criptográficas dos ficheiros descarregados."
4917
4918 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4919 #: apt.conf.5.xml:983
4920 msgid ""
4921 "Output information about downloading and applying package index list diffs, "
4922 "and errors relating to package index list diffs."
4923 msgstr ""
4924 "Escreve informação acerca do download e aplicação de diffs de lista de "
4925 "índice do pacote, e erros relacionados com as diffs de lista de índice do "
4926 "pacote."
4927
4928 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4929 #: apt.conf.5.xml:995
4930 msgid ""
4931 "Output information related to patching apt package lists when downloading "
4932 "index diffs instead of full indices."
4933 msgstr ""
4934 "Escreve informação relacionada com a aplicação de patch na lista de pacotes "
4935 "do apt quando se descarrega diffs de índice em vez de índices completos."
4936
4937 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4938 #: apt.conf.5.xml:1006
4939 msgid ""
4940 "Log all interactions with the sub-processes that actually perform downloads."
4941 msgstr ""
4942 "Regista todas as interacções com os sub-processos que realmente executam os "
4943 "downloads."
4944
4945 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4946 #: apt.conf.5.xml:1017
4947 msgid ""
4948 "Log events related to the automatically-installed status of packages and to "
4949 "the removal of unused packages."
4950 msgstr ""
4951 "Regista no log eventos relacionados com o estado instalado-automaticamente "
4952 "de pacotes e com a remoção de pacotes não utilizados."
4953
4954 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4955 #: apt.conf.5.xml:1027
4956 msgid ""
4957 "Generate debug messages describing which packages are being automatically "
4958 "installed to resolve dependencies. This corresponds to the initial auto-"
4959 "install pass performed in, e.g., <literal>apt-get install</literal>, and not "
4960 "to the full <literal>apt</literal> dependency resolver; see <literal>Debug::"
4961 "pkgProblemResolver</literal> for that."
4962 msgstr ""
4963 "Gera mensagens de depuração descrevendo quais pacotes estão a ser instalados "
4964 "automaticamente para resolver dependências. Isto corresponde ao passo de "
4965 "instalação-automática inicial executado em, ex, <literal>apt-get install</"
4966 "literal>, e não ao resolvedor de dependências total do <literal>apt</"
4967 "literal>; veja <literal>Debug::pkgProblemResolver</literal> para isso."
4968
4969 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
4970 #: apt.conf.5.xml:1041
4971 msgid ""
4972 "Generate debug messages describing which packages are marked as keep/install/"
4973 "remove while the ProblemResolver does his work. Each addition or deletion "
4974 "may trigger additional actions; they are shown indented two additional "
4975 "spaces under the original entry. The format for each line is "
4976 "<literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</literal> or "
4977 "<literal>MarkInstall</literal> followed by <literal>package-name &lt;a.b.c -"
4978 "&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (section)</literal> where <literal>a.b.c</literal> is "
4979 "the current version of the package, <literal>d.e.f</literal> is the version "
4980 "considered for installation and <literal>x.y.z</literal> is a newer version, "
4981 "but not considered for installation (because of a low pin score). The later "
4982 "two can be omitted if there is none or if it is the same as the installed "
4983 "version. <literal>section</literal> is the name of the section the package "
4984 "appears in."
4985 msgstr ""
4986 "Gera mensagens de depuração descrevendo qual pacote está marcado como manter/"
4987 "instalar/remover enquanto o \"solucionador-de-problemas\" faz o seu "
4988 "trabalho. Cada adição ou remoção pode activar acções adicionais; elas são "
4989 "mostradas indentadas dois espaços adicionais sob da entrada original. O "
4990 "formato de cada linha é <literal>MarkKeep</literal>, <literal>MarkDelete</"
4991 "literal> ou <literal>MarkInstall</literal> seguido por <literal>package-name "
4992 "&lt;a.b.c -&gt; d.e.f | x.y.z&gt; (secção)</literal> onde <literal>a.b.c</"
4993 "literal> é a versão actual do pacote, <literal>d.e.f</literal> é a versão "
4994 "considerada para instalação e <literal>x.y.z</literal> é a versão mais "
4995 "recente, mas não considerada para instalação (devido a baixa pontuação). Os "
4996 "dois últimos podem ser omitidos se não existir nenhum ou for a mesma versão "
4997 "que aquela instalada. <literal>section</literal> é o nome da secção onde o "
4998 "pacote aparece."
4999
5000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5001 #: apt.conf.5.xml:1062
5002 msgid ""
5003 "When invoking &dpkg;, output the precise command line with which it is being "
5004 "invoked, with arguments separated by a single space character."
5005 msgstr ""
5006 "Ao invocar o &dpkg;, escreve com precisão a linha de comandos com a qual "
5007 "está a ser invocado, com argumentos separados por um caractere de espaço "
5008 "único."
5009
5010 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5011 #: apt.conf.5.xml:1073
5012 msgid ""
5013 "Output all the data received from &dpkg; on the status file descriptor and "
5014 "any errors encountered while parsing it."
5015 msgstr ""
5016 "Escreve todos os dados recebidos do &dpkg; no descritor de ficheiro de "
5017 "estado e quaisquer erros encontrados enquanto os analisa."
5018
5019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5020 #: apt.conf.5.xml:1084
5021 msgid ""
5022 "Generate a trace of the algorithm that decides the order in which "
5023 "<literal>apt</literal> should pass packages to &dpkg;."
5024 msgstr ""
5025 "Gera um rastro do algoritmo que decide a ordem na qual o <literal>apt</"
5026 "literal> deve passar os pacotes ao &dpkg;."
5027
5028 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5029 #: apt.conf.5.xml:1096
5030 msgid ""
5031 "Output status messages tracing the steps performed when invoking &dpkg;."
5032 msgstr ""
5033 "Escreve mensagens de estado seguindo os passos executados quando invoca o "
5034 "&dpkg;."
5035
5036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5037 #: apt.conf.5.xml:1107
5038 msgid "Output the priority of each package list on startup."
5039 msgstr "Escreve a prioridade da cada lista de pacote no arranque."
5040
5041 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5042 #: apt.conf.5.xml:1117
5043 msgid ""
5044 "Trace the execution of the dependency resolver (this applies only to what "
5045 "happens when a complex dependency problem is encountered)."
5046 msgstr ""
5047 "Rastreia a execução do resolvedor de dependências (isto só se aplica ao que "
5048 "acontece quando é encontrado um problema de dependências complexo)."
5049
5050 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5051 #: apt.conf.5.xml:1128
5052 msgid ""
5053 "Display a list of all installed packages with their calculated score used by "
5054 "the pkgProblemResolver. The description of the package is the same as "
5055 "described in <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5056 msgstr ""
5057 "Mostra uma lista de todos os pacotes instalados com as suas pontuações "
5058 "calculadas usadas pelo pkgProblemResolver. A descrição do do pacote é a "
5059 "mesma que é descrita em <literal>Debug::pkgDepCache::Marker</literal>"
5060
5061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
5062 #: apt.conf.5.xml:1140
5063 msgid ""
5064 "Print information about the vendors read from <filename>/etc/apt/vendors."
5065 "list</filename>."
5066 msgstr ""
5067 "Escreve informação acerca dos fornecedores lida de <filename>/etc/apt/"
5068 "vendors.list</filename>."
5069
5070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
5071 #: apt.conf.5.xml:1162 apt_preferences.5.xml:545 sources.list.5.xml:211
5072 #: apt-ftparchive.1.xml:596
5073 msgid "Examples"
5074 msgstr "Exemplos"
5075
5076 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5077 #: apt.conf.5.xml:1163
5078 msgid ""
5079 "&configureindex; is a configuration file showing example values for all "
5080 "possible options."
5081 msgstr ""
5082 "&configureindex; é um ficheiro de configuração que mostra valores exemplo "
5083 "para todas as opções possíveis."
5084
5085 #. ? reading apt.conf
5086 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5087 #: apt.conf.5.xml:1175
5088 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5089 msgstr "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;."
5090
5091 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
5092 #: apt_preferences.5.xml:32
5093 msgid "Preference control file for APT"
5094 msgstr "Ficheiro de controle de preferências para o APT"
5095
5096 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5097 #: apt_preferences.5.xml:37
5098 msgid ""
5099 "The APT preferences file <filename>/etc/apt/preferences</filename> and the "
5100 "fragment files in the <filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> folder "
5101 "can be used to control which versions of packages will be selected for "
5102 "installation."
5103 msgstr ""
5104 "O ficheiro de preferências do APT <filename>/etc/apt/preferences</filename> "
5105 "e os ficheiros fragmentados no directório <filename>/etc/apt/preferences.d/</"
5106 "filename> podem ser usados para controlar quais as versões de pacotes irão "
5107 "ser seleccionadas para instalação."
5108
5109 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5110 #: apt_preferences.5.xml:42
5111 msgid ""
5112 "Several versions of a package may be available for installation when the "
5113 "&sources-list; file contains references to more than one distribution (for "
5114 "example, <literal>stable</literal> and <literal>testing</literal>). APT "
5115 "assigns a priority to each version that is available. Subject to dependency "
5116 "constraints, <command>apt-get</command> selects the version with the highest "
5117 "priority for installation. The APT preferences override the priorities that "
5118 "APT assigns to package versions by default, thus giving the user control "
5119 "over which one is selected for installation."
5120 msgstr ""
5121 "Várias versões de um pacote podem estar disponíveis para instalação quando o "
5122 "ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma distribuição "
5123 "(por exemplo, <literal>stable</literal> e <literal>testing</literal>). O APT "
5124 "atribui uma prioridade a cada versão que está disponível. Sujeito a "
5125 "constrangimentos de dependências, o <command>apt-get</command> selecciona a "
5126 "versão com a prioridade mais alta para instalação. As preferências do APT "
5127 "sobrepõem as prioridades que o APT atribui às versões de pacotes por "
5128 "predefinição, assim dando controle ao utilizador sobre qual é seleccionado "
5129 "para instalação."
5130
5131 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5132 #: apt_preferences.5.xml:52
5133 msgid ""
5134 "Several instances of the same version of a package may be available when the "
5135 "&sources-list; file contains references to more than one source. In this "
5136 "case <command>apt-get</command> downloads the instance listed earliest in "
5137 "the &sources-list; file. The APT preferences do not affect the choice of "
5138 "instance, only the choice of version."
5139 msgstr ""
5140 "Podem estar disponíveis várias instâncias da mesma versão de um pacote "
5141 "quando o ficheiro &sources-list; contém referências a mais do que uma fonte. "
5142 "Neste caso o <command>apt-get</command> descarrega a instância listada mais "
5143 "cedo no ficheiro &sources-list;. As preferências do APT não afectam a "
5144 "escolha da instância, apenas a escolha da versão."
5145
5146 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5147 #: apt_preferences.5.xml:59
5148 msgid ""
5149 "Preferences are a strong power in the hands of a system administrator but "
5150 "they can become also their biggest nightmare if used without care! APT will "
5151 "not question the preferences, so wrong settings can lead to uninstallable "
5152 "packages or wrong decisions while upgrading packages. Even more problems "
5153 "will arise if multiple distribution releases are mixed without a good "
5154 "understanding of the following paragraphs. Packages included in a specific "
5155 "release aren't tested in (and therefore don't always work as expected in) "
5156 "older or newer releases, or together with other packages from different "
5157 "releases. You have been warned."
5158 msgstr ""
5159 "As preferências são um poder forte nas mãos de um administrador de sistemas "
5160 "mas também se podem tornar no seu maior pesadelo se forem usadas sem "
5161 "cuidado! O APT não irá questionar as preferências, portanto as definições "
5162 "erradas irão acabar em pacotes não instaláveis ou decisões erradas ao "
5163 "actualizar pacotes. Irão surgir ainda mais problemas se forem misturadas "
5164 "múltiplas distribuições sem o perfeito entendimento dos parágrafos "
5165 "seguintes. Os pacotes incluídos num lançamento específico não são testados e "
5166 "por isso nem sempre funcionam como esperado nos lançamentos mais antigos ou "
5167 "recentes ou em conjunto com outros pacotes de lançamentos diferentes. Você "
5168 "foi avisado."
5169
5170 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
5171 #: apt_preferences.5.xml:70
5172 msgid ""
5173 "Note that the files in the <filename>/etc/apt/preferences.d</filename> "
5174 "directory are parsed in alphanumeric ascending order and need to obey the "
5175 "following naming convention: The files have either no or \"<literal>pref</"
5176 "literal>\" as filename extension and only contain alphanumeric, hyphen (-), "
5177 "underscore (_) and period (.) characters. Otherwise APT will print a notice "
5178 "that it has ignored a file, unless that file matches a pattern in the "
5179 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> configuration list - in which "
5180 "case it will be silently ignored."
5181 msgstr ""
5182 "Note que os ficheiros no directório <filename>/etc/apt/preferences.d</"
5183 "filename> são analisados em ordem alfanumérica ascendente e precisam "
5184 "obedecer à convenção de nomes seguinte: Os ficheiros ou não têm extensão ou "
5185 "têm \"<literal>pref</literal>\" na extensão do nome de ficheiro e apenas "
5186 "contêm caracteres alfanuméricos, traço (-), underscore (_) e ponto (.). Caso "
5187 "contrário o APT irá escrever um aviso de que ignorou um ficheiro, a menos "
5188 "que esse ficheiro corresponda a um padrão da lista de configuração "
5189 "<literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - e neste caso será ignorado "
5190 "em silêncio."
5191
5192 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5193 #: apt_preferences.5.xml:79
5194 msgid "APT's Default Priority Assignments"
5195 msgstr "Atribuições de Prioridade Predefinidas do APT"
5196
5197 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5198 #: apt_preferences.5.xml:94
5199 #, no-wrap
5200 msgid "<command>apt-get install -t testing <replaceable>some-package</replaceable></command>\n"
5201 msgstr "<command>apt-get install -t testing <replaceable>algum-pacote</replaceable></command>\n"
5202
5203 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
5204 #: apt_preferences.5.xml:97
5205 #, no-wrap
5206 msgid "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5207 msgstr "APT::Default-Release \"stable\";\n"
5208
5209 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5210 #: apt_preferences.5.xml:81
5211 msgid ""
5212 "If there is no preferences file or if there is no entry in the file that "
5213 "applies to a particular version then the priority assigned to that version "
5214 "is the priority of the distribution to which that version belongs. It is "
5215 "possible to single out a distribution, \"the target release\", which "
5216 "receives a higher priority than other distributions do by default. The "
5217 "target release can be set on the <command>apt-get</command> command line or "
5218 "in the APT configuration file <filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note "
5219 "that this has precedence over any general priority you set in the <filename>/"
5220 "etc/apt/preferences</filename> file described later, but not over "
5221 "specifically pinned packages. For example, <placeholder type="
5222 "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5223 msgstr ""
5224 "Senão existir um ficheiro de preferências ou se não existe uma entrada no "
5225 "ficheiro que se aplique a uma versão particular então a prioridade atribuída "
5226 "a essa versão é a prioridade da distribuição à qual essa versão pertence. É "
5227 "possível definir uma distribuição singular, \"o lançamento de destino\", a "
5228 "qual recebe uma prioridade mais alta que as outras distribuições por "
5229 "predefinição. O lançamento de destino pode ser definido na linha de comandos "
5230 "do <command>apt-get</command> ou no ficheiro de configuração do APT "
5231 "<filename>/etc/apt/apt.conf</filename>. Note que isto tem precedências sobre "
5232 "qualquer prioridade geral que possa definir no ficheiro <filename>/etc/apt/"
5233 "preferences</filename> descrito mais tarde, mas não sobre pacotes "
5234 "especificamente imobilizados. Por exemplo, <placeholder type=\"programlisting"
5235 "\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>"
5236
5237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5238 #: apt_preferences.5.xml:101
5239 msgid ""
5240 "If the target release has been specified then APT uses the following "
5241 "algorithm to set the priorities of the versions of a package. Assign:"
5242 msgstr ""
5243 "Se o lançamento destinado foi especificado, então o APT usa o seguinte "
5244 "algoritmo para definir as prioridades das versões de um pacote. Atribuir:"
5245
5246 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5247 #: apt_preferences.5.xml:106
5248 msgid "priority 1"
5249 msgstr "priority 1"
5250
5251 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5252 #: apt_preferences.5.xml:107
5253 msgid ""
5254 "to the versions coming from archives which in their <filename>Release</"
5255 "filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" but <emphasis>not</"
5256 "emphasis> as \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5257 "<literal>experimental</literal> archive."
5258 msgstr ""
5259 "para as versões vindas de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</"
5260 "filename> estejam marcados como \"NotAutomatic: yes\" mas <emphasis>não</"
5261 "emphasis> como \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5262 "<literal>experimental</literal> da Debian."
5263
5264 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5265 #: apt_preferences.5.xml:113
5266 msgid "priority 100"
5267 msgstr "priority 100"
5268
5269 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5270 #: apt_preferences.5.xml:114
5271 msgid ""
5272 "to the version that is already installed (if any) and to the versions coming "
5273 "from archives which in their <filename>Release</filename> files are marked "
5274 "as \"NotAutomatic: yes\" and \"ButAutomaticUpgrades: yes\" like the Debian "
5275 "backports archive since <literal>squeeze-backports</literal>."
5276 msgstr ""
5277 "para a versão que já está instalada (se alguma) e para as versões vindas de "
5278 "arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam marcados como "
5279 "\"NotAutomatic: yes\" e \"ButAutomaticUpgrades: yes\" como o arquivo "
5280 "backports da Debian desde <literal>squeeze-backports</literal>."
5281
5282 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5283 #: apt_preferences.5.xml:121
5284 msgid "priority 500"
5285 msgstr "priority 500"
5286
5287 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5288 #: apt_preferences.5.xml:122
5289 msgid ""
5290 "to the versions that are not installed and do not belong to the target "
5291 "release."
5292 msgstr ""
5293 "para as versões que não estão instaladas e não pertencem ao lançamento "
5294 "destinado."
5295
5296 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5297 #: apt_preferences.5.xml:126
5298 msgid "priority 990"
5299 msgstr "priority 990"
5300
5301 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5302 #: apt_preferences.5.xml:127
5303 msgid ""
5304 "to the versions that are not installed and belong to the target release."
5305 msgstr ""
5306 "para as versões que não estão instaladas e pertencem ao lançamento destinado."
5307
5308 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5309 #: apt_preferences.5.xml:132
5310 msgid ""
5311 "If the target release has not been specified then APT simply assigns "
5312 "priority 100 to all installed package versions and priority 500 to all "
5313 "uninstalled package versions, except versions coming from archives which in "
5314 "their <filename>Release</filename> files are marked as \"NotAutomatic: yes\" "
5315 "- these versions get the priority 1 or priority 100 if it is additionally "
5316 "marked as \"ButAutomaticUpgrades: yes\"."
5317 msgstr ""
5318 "Se o lançamento de destino não foi especificado, então o APT simplesmente "
5319 "atribui prioridade 100 a todas as versões de pacotes instalados e prioridade "
5320 "500 e todas as versões de pacotes não instalados, à excepção de versões que "
5321 "venham de arquivos cujos ficheiros <filename>Release</filename> estejam "
5322 "marcados como \"NotAutomatic: yes\" - estas versões ficam com prioridade 1 "
5323 "ou prioridade 100 se for marcado adicionalmente como \"ButAutomaticUpgrades: "
5324 "yes\"."
5325
5326 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5327 #: apt_preferences.5.xml:139
5328 msgid ""
5329 "APT then applies the following rules, listed in order of precedence, to "
5330 "determine which version of a package to install."
5331 msgstr ""
5332 "O APT então aplica as seguintes regras, listadas em ordem de precedência, "
5333 "para determinar qual versão de um pacote deve instalar."
5334
5335 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5336 #: apt_preferences.5.xml:142
5337 msgid ""
5338 "Never downgrade unless the priority of an available version exceeds 1000. "
5339 "(\"Downgrading\" is installing a less recent version of a package in place "
5340 "of a more recent version. Note that none of APT's default priorities "
5341 "exceeds 1000; such high priorities can only be set in the preferences file. "
5342 "Note also that downgrading a package can be risky.)"
5343 msgstr ""
5344 "Nunca faz downgrade a menos que uma versão disponível exceda 1000. "
5345 "(\"Downgrading\" é instalar uma versão menos recente de um pacote no lugar "
5346 "de uma versão mais recente. Note que nenhuma das prioridades predefinidas do "
5347 "APT excede 1000; tais altas prioridades só podem ser definidas no ficheiro "
5348 "de preferências. Note também que fazer o downgrade a um pacote pode ser "
5349 "arriscado.)"
5350
5351 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5352 #: apt_preferences.5.xml:148
5353 msgid "Install the highest priority version."
5354 msgstr "Instala a versão de prioridade mais alta."
5355
5356 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5357 #: apt_preferences.5.xml:149
5358 msgid ""
5359 "If two or more versions have the same priority, install the most recent one "
5360 "(that is, the one with the higher version number)."
5361 msgstr ""
5362 "Se duas ou mais versões tiverem a mesma prioridade, instala a mais recente "
5363 "(isto é, aquela com o número de versão mais alto)."
5364
5365 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5366 #: apt_preferences.5.xml:152
5367 msgid ""
5368 "If two or more versions have the same priority and version number but either "
5369 "the packages differ in some of their metadata or the <literal>--reinstall</"
5370 "literal> option is given, install the uninstalled one."
5371 msgstr ""
5372 "Se duas ou mais versões têm a mesma prioridade e o mesmo número de versão "
5373 "mas ou os pacotes diferem em alguns dos seus metadados ou a opção <literal>--"
5374 "reinstall</literal> é fornecida, instala a que foi desinstalada."
5375
5376 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5377 #: apt_preferences.5.xml:158
5378 msgid ""
5379 "In a typical situation, the installed version of a package (priority 100) "
5380 "is not as recent as one of the versions available from the sources listed in "
5381 "the &sources-list; file (priority 500 or 990). Then the package will be "
5382 "upgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5383 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5384 msgstr ""
5385 "Numa situação típica, a versão instalada de um pacote (prioridade 100) não é "
5386 "tão recente como uma das versões disponíveis nas fontes listadas no ficheiro "
5387 "&sources-list; (prioridade 500 ou 990). Então o pacote será actualizado "
5388 "quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-pacote</"
5389 "replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>."
5390
5391 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5392 #: apt_preferences.5.xml:165
5393 msgid ""
5394 "More rarely, the installed version of a package is <emphasis>more</emphasis> "
5395 "recent than any of the other available versions. The package will not be "
5396 "downgraded when <command>apt-get install <replaceable>some-package</"
5397 "replaceable></command> or <command>apt-get upgrade</command> is executed."
5398 msgstr ""
5399 "Mais raramente, a versão instalada de um pacote é <emphasis>mais</emphasis> "
5400 "recente que qualquer das outras versões disponíveis. O pacote não será "
5401 "regredido para uma versão inferior quando for executado <command>apt-get "
5402 "install <replaceable>algum-pacote</replaceable></command> ou <command>apt-"
5403 "get upgrade</command>."
5404
5405 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5406 #: apt_preferences.5.xml:170
5407 msgid ""
5408 "Sometimes the installed version of a package is more recent than the version "
5409 "belonging to the target release, but not as recent as a version belonging to "
5410 "some other distribution. Such a package will indeed be upgraded when "
5411 "<command>apt-get install <replaceable>some-package</replaceable></command> "
5412 "or <command>apt-get upgrade</command> is executed, because at least "
5413 "<emphasis>one</emphasis> of the available versions has a higher priority "
5414 "than the installed version."
5415 msgstr ""
5416 "Por vezes a versão instalada de um pacote é mais recente que a versão "
5417 "pertencente ao lançamento de destino, mas não tão recente que uma versão "
5418 "pertencente a alguma outra distribuição. Tal pacote será de facto "
5419 "actualizado quando for executado <command>apt-get install <replaceable>algum-"
5420 "pacote</replaceable></command> ou <command>apt-get upgrade</command>, porque "
5421 "pelo menos <emphasis>uma</emphasis> das versões disponíveis tem uma "
5422 "prioridade mais alta que a versão instalada."
5423
5424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5425 #: apt_preferences.5.xml:179
5426 msgid "The Effect of APT Preferences"
5427 msgstr "O Efeito das Preferências do APT"
5428
5429 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5430 #: apt_preferences.5.xml:181
5431 msgid ""
5432 "The APT preferences file allows the system administrator to control the "
5433 "assignment of priorities. The file consists of one or more multi-line "
5434 "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a "
5435 "specific form and a general form."
5436 msgstr ""
5437 "O ficheiro de preferências do APT permite ao administrador do sistema "
5438 "controlar a atribuição de prioridades. O ficheiro consiste em um ou mais "
5439 "registos de multi-linhas separados por linhas vazias. Os registos podem ter "
5440 "um ou dois formatos, um formato específico e um formato geral."
5441
5442 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5443 #: apt_preferences.5.xml:187
5444 msgid ""
5445 "The specific form assigns a priority (a \"Pin-Priority\") to one or more "
5446 "specified packages with a specified version or version range. For example, "
5447 "the following record assigns a high priority to all versions of the "
5448 "<filename>perl</filename> package whose version number begins with "
5449 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Multiple packages can be separated by "
5450 "spaces."
5451 msgstr ""
5452 "O formato específico atribui um prioridade (um \"Pin-Priority\") a um ou "
5453 "mais pacotes específicos e versão específica ou série de versões. Por "
5454 "exemplo, o seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões "
5455 "do pacote <filename>perl</filename> cujo número de versão começa com "
5456 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". Múltiplos pacotes podem ser separados "
5457 "por espaços."
5458
5459 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5460 #: apt_preferences.5.xml:194
5461 #, no-wrap
5462 msgid ""
5463 "Package: perl\n"
5464 "Pin: version &good-perl;*\n"
5465 "Pin-Priority: 1001\n"
5466 msgstr ""
5467 "Package: perl\n"
5468 "Pin: version &good-perl;*\n"
5469 "Pin-Priority: 1001\n"
5470
5471 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5472 #: apt_preferences.5.xml:200
5473 msgid ""
5474 "The general form assigns a priority to all of the package versions in a "
5475 "given distribution (that is, to all the versions of packages that are listed "
5476 "in a certain <filename>Release</filename> file) or to all of the package "
5477 "versions coming from a particular Internet site, as identified by the site's "
5478 "fully qualified domain name."
5479 msgstr ""
5480 "O formato geral atribui uma prioridade a todas as versões de pacotes numa "
5481 "dada distribuição (isto é, a todas as versões de pacotes que estão listados "
5482 "num certo ficheiro <filename>Release</filename>) ou a todas as versões de "
5483 "pacotes vindos de um site de Internet particular, como identificado pelo "
5484 "nome de domínio totalmente qualificado do site."
5485
5486 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5487 #: apt_preferences.5.xml:206
5488 msgid ""
5489 "This general-form entry in the APT preferences file applies only to groups "
5490 "of packages. For example, the following record assigns a high priority to "
5491 "all package versions available from the local site."
5492 msgstr ""
5493 "Esta entrada general-form no ficheiro de preferências do APT aplica-se "
5494 "apenas a grupos de pacotes. Por exemplo, o seguinte registo atribui uma alta "
5495 "prioridade a todas as versões de pacotes disponíveis a partir de um site "
5496 "local."
5497
5498 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5499 #: apt_preferences.5.xml:211
5500 #, no-wrap
5501 msgid ""
5502 "Package: *\n"
5503 "Pin: origin \"\"\n"
5504 "Pin-Priority: 999\n"
5505 msgstr ""
5506 "Package: *\n"
5507 "Pin: origin \"\"\n"
5508 "Pin-Priority: 999\n"
5509
5510 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5511 #: apt_preferences.5.xml:216
5512 msgid ""
5513 "A note of caution: the keyword used here is \"<literal>origin</literal>\" "
5514 "which can be used to match a hostname. The following record will assign a "
5515 "high priority to all versions available from the server identified by the "
5516 "hostname \"ftp.de.debian.org\""
5517 msgstr ""
5518 "Uma nota de atenção: a palavra chave usada aqui é \"<literal>origin</literal>"
5519 "\" que pode ser usada para corresponder a um nome de máquina. O seguinte "
5520 "registo irá atribuir uma alta prioridade a todas as versões disponíveis do "
5521 "servidor identificadas pelo nome de máquina \"ftp.de.debian.org\""
5522
5523 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5524 #: apt_preferences.5.xml:220
5525 #, no-wrap
5526 msgid ""
5527 "Package: *\n"
5528 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5529 "Pin-Priority: 999\n"
5530 msgstr ""
5531 "Package: *\n"
5532 "Pin: origin \"ftp.de.debian.org\"\n"
5533 "Pin-Priority: 999\n"
5534
5535 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5536 #: apt_preferences.5.xml:224
5537 msgid ""
5538 "This should <emphasis>not</emphasis> be confused with the Origin of a "
5539 "distribution as specified in a <filename>Release</filename> file. What "
5540 "follows the \"Origin:\" tag in a <filename>Release</filename> file is not an "
5541 "Internet address but an author or vendor name, such as \"Debian\" or \"Ximian"
5542 "\"."
5543 msgstr ""
5544 "Isto <emphasis>não</emphasis> deve ser confundido com a Origem de uma "
5545 "distribuição como especificada num ficheiro <filename>Release</filename>. O "
5546 "que representa a etiqueta \"Origin:\" num ficheiro <filename>Release</"
5547 "filename> não é um endereço de Internet mas um nome de autor ou marca, tal "
5548 "como \"Debian\" ou \"Ximian\"."
5549
5550 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5551 #: apt_preferences.5.xml:229
5552 msgid ""
5553 "The following record assigns a low priority to all package versions "
5554 "belonging to any distribution whose Archive name is \"<literal>unstable</"
5555 "literal>\"."
5556 msgstr ""
5557 "O seguinte registo atribui uma baixa prioridade a todas as versões de "
5558 "pacotes pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de Arquivo é "
5559 "\"<literal>unstable</literal>\"."
5560
5561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5562 #: apt_preferences.5.xml:233
5563 #, no-wrap
5564 msgid ""
5565 "Package: *\n"
5566 "Pin: release a=unstable\n"
5567 "Pin-Priority: 50\n"
5568 msgstr ""
5569 "Package: *\n"
5570 "Pin: release a=unstable\n"
5571 "Pin-Priority: 50\n"
5572
5573 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5574 #: apt_preferences.5.xml:238
5575 msgid ""
5576 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5577 "belonging to any distribution whose Codename is \"<literal>&testing-codename;"
5578 "</literal>\"."
5579 msgstr ""
5580 "O seguinte registo atribui uma alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5581 "pertencentes a qualquer distribuição cujo nome de código é "
5582 "\"<literal>&testing-codename;</literal>\"."
5583
5584 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5585 #: apt_preferences.5.xml:242
5586 #, no-wrap
5587 msgid ""
5588 "Package: *\n"
5589 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5590 "Pin-Priority: 900\n"
5591 msgstr ""
5592 "Package: *\n"
5593 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
5594 "Pin-Priority: 900\n"
5595
5596 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5597 #: apt_preferences.5.xml:247
5598 msgid ""
5599 "The following record assigns a high priority to all package versions "
5600 "belonging to any release whose Archive name is \"<literal>stable</literal>\" "
5601 "and whose release Version number is \"<literal>&stable-version;</literal>\"."
5602 msgstr ""
5603 "O seguinte registo atribui alta prioridade a todas as versões de pacotes "
5604 "pertencentes a qualquer lançamento cujo nome de Arquivo é \"<literal>stable</"
5605 "literal>\" e cujo número de Versão de lançamento é \"<literal>&stable-"
5606 "version;</literal>\"."
5607
5608 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting>
5609 #: apt_preferences.5.xml:252
5610 #, no-wrap
5611 msgid ""
5612 "Package: *\n"
5613 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5614 "Pin-Priority: 500\n"
5615 msgstr ""
5616 "Package: *\n"
5617 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
5618 "Pin-Priority: 500\n"
5619
5620 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5621 #: apt_preferences.5.xml:262
5622 msgid "Regular expressions and &glob; syntax"
5623 msgstr "Expressões regulares e sintaxe &glob;"
5624
5625 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5626 #: apt_preferences.5.xml:264
5627 msgid ""
5628 "APT also supports pinning by &glob; expressions, and regular expressions "
5629 "surrounded by slashes. For example, the following example assigns the "
5630 "priority 500 to all packages from experimental where the name starts with "
5631 "gnome (as a &glob;-like expression) or contains the word kde (as a POSIX "
5632 "extended regular expression surrounded by slashes)."
5633 msgstr ""
5634 "O APT também suporta \"pinning\" por expressões &glob;, e expressões "
5635 "regulares rodeadas por barras. Por exemplo, o seguinte designa a prioridade "
5636 "de 500 a todos os pacotes de experimental onde o nome começa com gnome (como "
5637 "uma expressão tipo &glob;) ou contém a palavra kde (como uma expressão "
5638 "regular extensa do POSIX rodeada de barras)."
5639
5640 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5641 #: apt_preferences.5.xml:273
5642 #, no-wrap
5643 msgid ""
5644 "Package: gnome* /kde/\n"
5645 "Pin: release n=experimental\n"
5646 "Pin-Priority: 500\n"
5647 msgstr ""
5648 "Package: gnome* /kde/\n"
5649 "Pin: release n=experimental\n"
5650 "Pin-Priority: 500\n"
5651
5652 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5653 #: apt_preferences.5.xml:279
5654 msgid ""
5655 "The rule for those expressions is that they can occur anywhere where a "
5656 "string can occur. Thus, the following pin assigns the priority 990 to all "
5657 "packages from a release starting with &ubuntu-codename;."
5658 msgstr ""
5659 "A regra para essas expressões é que elas podem ocorrer em qualquer sítio "
5660 "onde uma string pode ocorrer. Assim, o seguinte pin designa a prioridade 990 "
5661 "a todos os pacotes de um lançamento que começa com &ubuntu-codename;."
5662
5663 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5664 #: apt_preferences.5.xml:285
5665 #, no-wrap
5666 msgid ""
5667 "Package: *\n"
5668 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5669 "Pin-Priority: 990\n"
5670 msgstr ""
5671 "Package: *\n"
5672 "Pin: release n=&ubuntu-codename;*\n"
5673 "Pin-Priority: 990\n"
5674
5675 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5676 #: apt_preferences.5.xml:291
5677 msgid ""
5678 "If a regular expression occurs in a <literal>Package</literal> field, the "
5679 "behavior is the same as if this regular expression were replaced with a list "
5680 "of all package names it matches. It is undecided whether this will change in "
5681 "the future; thus you should always list wild-card pins first, so later "
5682 "specific pins override it. The pattern \"<literal>*</literal>\" in a "
5683 "Package field is not considered a &glob; expression in itself."
5684 msgstr ""
5685 "Se ocorrer uma expressão regular num campo <literal>Package</literal>, o "
5686 "comportamento é o mesmo como se esta expressão regular fosse substituída por "
5687 "uma lista de todos os nomes de pacotes a que ela coincide. No entanto não "
5688 "está decidido se isto irá mudar no futuro; assim você deve sempre listar os "
5689 "pins \"wild-card\" primeiro, para que depois os pins específicos os "
5690 "sobreporem. O padrão \"<literal>*</literal>\" num campo Package não é "
5691 "considerado uma expressão &glob; em si próprio."
5692
5693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5694 #: apt_preferences.5.xml:307
5695 msgid "How APT Interprets Priorities"
5696 msgstr "Como o APT Interpreta as Prioridades"
5697
5698 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5699 #: apt_preferences.5.xml:310
5700 msgid ""
5701 "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or "
5702 "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):"
5703 msgstr ""
5704 "As prioridades (P) atribuídas no ficheiro de preferências do APT têm de ser "
5705 "inteiros positivos ou negativos. Elas são interpretadas como o seguinte "
5706 "(falando grosso):"
5707
5708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5709 #: apt_preferences.5.xml:315
5710 msgid "P &gt;= 1000"
5711 msgstr "P &gt;= 1000"
5712
5713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5714 #: apt_preferences.5.xml:316
5715 msgid ""
5716 "causes a version to be installed even if this constitutes a downgrade of the "
5717 "package"
5718 msgstr ""
5719 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que isso constitua uma redução "
5720 "na versão do pacote (downgrade)"
5721
5722 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5723 #: apt_preferences.5.xml:320
5724 msgid "990 &lt;= P &lt; 1000"
5725 msgstr "990 &lt;= P &lt; 1000"
5726
5727 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5728 #: apt_preferences.5.xml:321
5729 msgid ""
5730 "causes a version to be installed even if it does not come from the target "
5731 "release, unless the installed version is more recent"
5732 msgstr ""
5733 "provoca que uma versão seja instalada mesmo que não venha do lançamento de "
5734 "destino, a menos que a versão instalada seja mais recente"
5735
5736 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5737 #: apt_preferences.5.xml:326
5738 msgid "500 &lt;= P &lt; 990"
5739 msgstr "500 &lt;= P &lt; 990"
5740
5741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5742 #: apt_preferences.5.xml:327
5743 msgid ""
5744 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5745 "belonging to the target release or the installed version is more recent"
5746 msgstr ""
5747 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5748 "disponível pertencente ao lançamento de destino ou se a versão instalada é "
5749 "mais recente"
5750
5751 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5752 #: apt_preferences.5.xml:332
5753 msgid "100 &lt;= P &lt; 500"
5754 msgstr "100 &lt;= P &lt; 500"
5755
5756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5757 #: apt_preferences.5.xml:333
5758 msgid ""
5759 "causes a version to be installed unless there is a version available "
5760 "belonging to some other distribution or the installed version is more recent"
5761 msgstr ""
5762 "provoca que uma versão seja instalada a menos que exista uma versão "
5763 "disponível pertencente a outra distribuição ou se a versão instalada é mais "
5764 "recente"
5765
5766 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5767 #: apt_preferences.5.xml:338
5768 msgid "0 &lt; P &lt; 100"
5769 msgstr "0 &lt; P &lt; 100"
5770
5771 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5772 #: apt_preferences.5.xml:339
5773 msgid ""
5774 "causes a version to be installed only if there is no installed version of "
5775 "the package"
5776 msgstr ""
5777 "provoca que uma versão seja instalada apenas se não existir nenhuma versão "
5778 "instalada do pacote"
5779
5780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5781 #: apt_preferences.5.xml:343
5782 msgid "P &lt; 0"
5783 msgstr "P &lt; 0"
5784
5785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5786 #: apt_preferences.5.xml:344
5787 msgid "prevents the version from being installed"
5788 msgstr "previne a instalação da versão"
5789
5790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5791 #: apt_preferences.5.xml:349
5792 msgid ""
5793 "If any specific-form records match an available package version then the "
5794 "first such record determines the priority of the package version. Failing "
5795 "that, if any general-form records match an available package version then "
5796 "the first such record determines the priority of the package version."
5797 msgstr ""
5798 "Se quaisquer registos de formato específico corresponder a uma versão de "
5799 "pacote disponível então o primeiro tal registo determina a prioridade da "
5800 "versão do pacote. Falhando isso, se quaisquer registos em formato geral "
5801 "corresponder a uma versão de pacote disponível então o primeiro tal registo "
5802 "determina a prioridade da versão de pacote."
5803
5804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5805 #: apt_preferences.5.xml:355
5806 msgid ""
5807 "For example, suppose the APT preferences file contains the three records "
5808 "presented earlier:"
5809 msgstr ""
5810 "Por exemplo, suponha que o ficheiro de preferências do APT contém os três "
5811 "registos apresentados atrás:"
5812
5813 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting>
5814 #: apt_preferences.5.xml:359
5815 #, no-wrap
5816 msgid ""
5817 "Package: perl\n"
5818 "Pin: version &good-perl;*\n"
5819 "Pin-Priority: 1001\n"
5820 "\n"
5821 "Package: *\n"
5822 "Pin: origin \"\"\n"
5823 "Pin-Priority: 999\n"
5824 "\n"
5825 "Package: *\n"
5826 "Pin: release unstable\n"
5827 "Pin-Priority: 50\n"
5828 msgstr ""
5829 "Package: perl\n"
5830 "Pin: version &good-perl;*\n"
5831 "Pin-Priority: 1001\n"
5832 "\n"
5833 "Package: *\n"
5834 "Pin: origin \"\"\n"
5835 "Pin-Priority: 999\n"
5836 "\n"
5837 "Package: *\n"
5838 "Pin: release unstable\n"
5839 "Pin-Priority: 50\n"
5840
5841 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5842 #: apt_preferences.5.xml:372
5843 msgid "Then:"
5844 msgstr "Então:"
5845
5846 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5847 #: apt_preferences.5.xml:374
5848 msgid ""
5849 "The most recent available version of the <literal>perl</literal> package "
5850 "will be installed, so long as that version's version number begins with "
5851 "\"<literal>&good-perl;</literal>\". If <emphasis>any</emphasis> &good-perl;"
5852 "* version of <literal>perl</literal> is available and the installed version "
5853 "is &bad-perl;*, then <literal>perl</literal> will be downgraded."
5854 msgstr ""
5855 "Será instalada a versão mais recente disponível do pacote <literal>perl</"
5856 "literal>, desde que o número da versão comece com \"<literal>&good-perl;</"
5857 "literal>\". Se <emphasis>qualquer</emphasis> versão &good-perl;* do "
5858 "<literal>perl</literal> estiver disponível e a versão instalada for &bad-"
5859 "perl;*, então será feito um downgrade ao <literal>perl</literal>."
5860
5861 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5862 #: apt_preferences.5.xml:379
5863 msgid ""
5864 "A version of any package other than <literal>perl</literal> that is "
5865 "available from the local system has priority over other versions, even "
5866 "versions belonging to the target release."
5867 msgstr ""
5868 "Uma versão de qualquer pacote que não seja o <literal>perl</literal> e que "
5869 "esteja disponível a partir do sistema local tem prioridade sobre outras "
5870 "versões, mesmo versões que pertencem ao lançamento de destino."
5871
5872 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara>
5873 #: apt_preferences.5.xml:383
5874 msgid ""
5875 "A version of a package whose origin is not the local system but some other "
5876 "site listed in &sources-list; and which belongs to an <literal>unstable</"
5877 "literal> distribution is only installed if it is selected for installation "
5878 "and no version of the package is already installed."
5879 msgstr ""
5880 "Uma versão de um pacote cuja origem não é o sistema local mas qualquer outro "
5881 "site listado em &sources-list; e o qual pertence a uma distribuição "
5882 "<literal>unstable</literal> apenas é instalado se for seleccionado para "
5883 "instalação e se nenhuma versão do pacote já estiver instalada."
5884
5885 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
5886 #: apt_preferences.5.xml:393
5887 msgid "Determination of Package Version and Distribution Properties"
5888 msgstr "Determinação da Versão do Pacote e Propriedades da Distribuição"
5889
5890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5891 #: apt_preferences.5.xml:395
5892 msgid ""
5893 "The locations listed in the &sources-list; file should provide "
5894 "<filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> files to "
5895 "describe the packages available at that location."
5896 msgstr ""
5897 "As localizações listadas no ficheiro &sources-list; devem fornecer os "
5898 "ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</filename> para "
5899 "descrever os pacotes disponíveis nessa localização."
5900
5901 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5902 #: apt_preferences.5.xml:399
5903 msgid ""
5904 "The <filename>Packages</filename> file is normally found in the directory "
5905 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable>/"
5906 "<replaceable>component</replaceable>/<replaceable>arch</replaceable></"
5907 "filename>: for example, <filename>.../dists/stable/main/binary-i386/"
5908 "Packages</filename>. It consists of a series of multi-line records, one for "
5909 "each package available in that directory. Only two lines in each record are "
5910 "relevant for setting APT priorities:"
5911 msgstr ""
5912 "O ficheiro <filename>Packages</filename> é normalmente encontrado no "
5913 "directório <filename>.../dists/<replaceable>nome-da-distribuição</"
5914 "replaceable>/<replaceable>componente</replaceable>/"
5915 "<replaceable>arquitectura</replaceable></filename>: por exemplo, "
5916 "<filename>.../dists/stable/main/binary-i386/Packages</filename>. Consiste "
5917 "numa série de registos de várias linhas, um para cada pacote disponível "
5918 "nesse directório. Apenas duas linhas em cada registo são relevantes para "
5919 "definir prioridades do APT:"
5920
5921 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5922 #: apt_preferences.5.xml:407
5923 msgid "the <literal>Package:</literal> line"
5924 msgstr "a linha <literal>Package:</literal>"
5925
5926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5927 #: apt_preferences.5.xml:408
5928 msgid "gives the package name"
5929 msgstr "fornece o nome do pacote"
5930
5931 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5932 #: apt_preferences.5.xml:411 apt_preferences.5.xml:461
5933 msgid "the <literal>Version:</literal> line"
5934 msgstr "a linha <literal>Version:</literal>"
5935
5936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5937 #: apt_preferences.5.xml:412
5938 msgid "gives the version number for the named package"
5939 msgstr "fornece o número de versão do pacote nomeado"
5940
5941 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
5942 #: apt_preferences.5.xml:417
5943 msgid ""
5944 "The <filename>Release</filename> file is normally found in the directory "
5945 "<filename>.../dists/<replaceable>dist-name</replaceable></filename>: for "
5946 "example, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, or <filename>.../"
5947 "dists/&stable-codename;/Release</filename>. It consists of a single multi-"
5948 "line record which applies to <emphasis>all</emphasis> of the packages in the "
5949 "directory tree below its parent. Unlike the <filename>Packages</filename> "
5950 "file, nearly all of the lines in a <filename>Release</filename> file are "
5951 "relevant for setting APT priorities:"
5952 msgstr ""
5953 "O ficheiro <filename>Release</filename> fica normalmente no directório "
5954 "<filename>.../dists/<replaceable>nome da distribuição</replaceable></"
5955 "filename>: por exemplo, <filename>.../dists/stable/Release</filename>, ou "
5956 "<filename>.../dists/&stable-codename;/Release</filename>. Consiste num único "
5957 "registo de várias linhas que se aplica a <emphasis>todos</emphasis> os "
5958 "pacotes na árvore de directórios sob o seu pai. Ao contrário do ficheiro "
5959 "<filename>Packages</filename>, quase todas as linhas num ficheiro "
5960 "<filename>Release</filename> são relevantes para definir as prioridades do "
5961 "APT:"
5962
5963 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5964 #: apt_preferences.5.xml:428
5965 msgid "the <literal>Archive:</literal> or <literal>Suite:</literal> line"
5966 msgstr "a linha <literal>Archive:</literal> ou <literal>Suite:</literal>"
5967
5968 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5969 #: apt_preferences.5.xml:429
5970 msgid ""
5971 "names the archive to which all the packages in the directory tree belong. "
5972 "For example, the line \"Archive: stable\" or \"Suite: stable\" specifies "
5973 "that all of the packages in the directory tree below the parent of the "
5974 "<filename>Release</filename> file are in a <literal>stable</literal> "
5975 "archive. Specifying this value in the APT preferences file would require "
5976 "the line:"
5977 msgstr ""
5978 "nomeia o arquivo ao qual pertencem todos os pacotes na árvore de "
5979 "directórios. Por exemplo, a linha \"Archive: stable\" ou \"Suite: stable\" "
5980 "especifica que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do "
5981 "ficheiro <filename>Release</filename> estão num arquivo <literal>stable</"
5982 "literal>. Especificar este valor no ficheiro de preferências do APT irá "
5983 "requerer a linha:"
5984
5985 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
5986 #: apt_preferences.5.xml:439
5987 #, no-wrap
5988 msgid "Pin: release a=stable\n"
5989 msgstr "Pin: release a=stable\n"
5990
5991 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
5992 #: apt_preferences.5.xml:445
5993 msgid "the <literal>Codename:</literal> line"
5994 msgstr "a linha <literal>Codename:</literal>"
5995
5996 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
5997 #: apt_preferences.5.xml:446
5998 msgid ""
5999 "names the codename to which all the packages in the directory tree belong. "
6000 "For example, the line \"Codename: &testing-codename;\" specifies that all of "
6001 "the packages in the directory tree below the parent of the "
6002 "<filename>Release</filename> file belong to a version named "
6003 "<literal>&testing-codename;</literal>. Specifying this value in the APT "
6004 "preferences file would require the line:"
6005 msgstr ""
6006 "nomeia o nome de código a qual todos os pacotes na árvore de directórios "
6007 "pertencem. Por exemplo, a linha \"Codename: &testing-codename;\" especifica "
6008 "que todos os pacotes na árvore de directórios abaixo do pai do ficheiro "
6009 "<filename>Release</filename> pertencem a uma versão chamada "
6010 "<literal>&testing-codename;</literal>. Especificar este valor no ficheiro de "
6011 "preferências do APT requer a linha:"
6012
6013 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6014 #: apt_preferences.5.xml:455
6015 #, no-wrap
6016 msgid "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6017 msgstr "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6018
6019 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6020 #: apt_preferences.5.xml:462
6021 msgid ""
6022 "names the release version. For example, the packages in the tree might "
6023 "belong to Debian release version &stable-version;. Note that there is "
6024 "normally no version number for the <literal>testing</literal> and "
6025 "<literal>unstable</literal> distributions because they have not been "
6026 "released yet. Specifying this in the APT preferences file would require one "
6027 "of the following lines."
6028 msgstr ""
6029 "nomeia a versão de lançamento. Por exemplo, os pacotes na árvore podem "
6030 "pertencer ao lançamento de Debian versão &stable-version;. Note que não há "
6031 "normalmente um número de versão para as distribuições <literal>testing</"
6032 "literal> e <literal>unstable</literal>. porque ainda não foram lançadas. "
6033 "Especificar isto no ficheiro de preferências do APT irá requerer uma das "
6034 "seguintes linhas:"
6035
6036 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6037 #: apt_preferences.5.xml:471
6038 #, no-wrap
6039 msgid ""
6040 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6041 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6042 "Pin: release &stable-version;\n"
6043 msgstr ""
6044 "Pin: release v=&stable-version;\n"
6045 "Pin: release a=stable, v=&stable-version;\n"
6046 "Pin: release &stable-version;\n"
6047
6048 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6049 #: apt_preferences.5.xml:480
6050 msgid "the <literal>Component:</literal> line"
6051 msgstr "a linha <literal>Component:</literal>"
6052
6053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6054 #: apt_preferences.5.xml:481
6055 msgid ""
6056 "names the licensing component associated with the packages in the directory "
6057 "tree of the <filename>Release</filename> file. For example, the line "
6058 "\"Component: main\" specifies that all the packages in the directory tree "
6059 "are from the <literal>main</literal> component, which entails that they are "
6060 "licensed under terms listed in the Debian Free Software Guidelines. "
6061 "Specifying this component in the APT preferences file would require the line:"
6062 msgstr ""
6063 "nomeia o componente de licenciamento associado com os pacotes na árvore de "
6064 "directórios do ficheiro <filename>Release</filename>. Por exemplo, a linha "
6065 "\"Component: main\" especifica que todos os pacotes na árvore de directórios "
6066 "são do componente <literal>main</literal>, o que implica que estão "
6067 "licenciados sob os termos listados em Debian Free Software Guidelines. "
6068 "Especificar este componente no ficheiro de preferências do APT irá requerer "
6069 "a linha:"
6070
6071 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6072 #: apt_preferences.5.xml:490
6073 #, no-wrap
6074 msgid "Pin: release c=main\n"
6075 msgstr "Pin: release c=main\n"
6076
6077 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6078 #: apt_preferences.5.xml:496
6079 msgid "the <literal>Origin:</literal> line"
6080 msgstr "a linha <literal>Origin:</literal>"
6081
6082 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6083 #: apt_preferences.5.xml:497
6084 msgid ""
6085 "names the originator of the packages in the directory tree of the "
6086 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6087 "literal>. Specifying this origin in the APT preferences file would require "
6088 "the line:"
6089 msgstr ""
6090 "nomeia a originador dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6091 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6092 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6093 "linha:"
6094
6095 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6096 #: apt_preferences.5.xml:503
6097 #, no-wrap
6098 msgid "Pin: release o=Debian\n"
6099 msgstr "Pin: release o=Debian\n"
6100
6101 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term>
6102 #: apt_preferences.5.xml:509
6103 msgid "the <literal>Label:</literal> line"
6104 msgstr "a linha <literal>Label:</literal>"
6105
6106 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara>
6107 #: apt_preferences.5.xml:510
6108 msgid ""
6109 "names the label of the packages in the directory tree of the "
6110 "<filename>Release</filename> file. Most commonly, this is <literal>Debian</"
6111 "literal>. Specifying this label in the APT preferences file would require "
6112 "the line:"
6113 msgstr ""
6114 "nomeia a etiqueta dos pacotes na árvore de directórios do ficheiro "
6115 "<filename>Release</filename>. Geralmente, isto é <literal>Debian</literal>. "
6116 "Especificar esta etiqueta no ficheiro de preferências do APT irá requerer a "
6117 "linha:"
6118
6119 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting>
6120 #: apt_preferences.5.xml:516
6121 #, no-wrap
6122 msgid "Pin: release l=Debian\n"
6123 msgstr "Pin: release l=Debian\n"
6124
6125 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6126 #: apt_preferences.5.xml:523
6127 msgid ""
6128 "All of the <filename>Packages</filename> and <filename>Release</filename> "
6129 "files retrieved from locations listed in the &sources-list; file are stored "
6130 "in the directory <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, or in the file "
6131 "named by the variable <literal>Dir::State::Lists</literal> in the "
6132 "<filename>apt.conf</filename> file. For example, the file <filename>debian."
6133 "lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-i386_Release</filename> "
6134 "contains the <filename>Release</filename> file retrieved from the site "
6135 "<literal>debian.lcs.mit.edu</literal> for <literal>binary-i386</literal> "
6136 "architecture files from the <literal>contrib</literal> component of the "
6137 "<literal>unstable</literal> distribution."
6138 msgstr ""
6139 "Todos os ficheiros <filename>Packages</filename> e <filename>Release</"
6140 "filename> obtidos das localizações listadas no ficheiro &sources-list; são "
6141 "armazenados no directório <filename>/var/lib/apt/lists</filename>, ou no "
6142 "ficheiro nomeado pela variável <literal>Dir::State::Lists</literal> no "
6143 "ficheiro <filename>apt.conf</filename>. Por exemplo, o ficheiro "
6144 "<filename>debian.lcs.mit.edu_debian_dists_unstable_contrib_binary-"
6145 "i386_Release</filename> contém o ficheiro <filename>Release</filename> "
6146 "obtido do site <literal>debian.lcs.mit.edu</literal> para ficheiros da "
6147 "arquitectura <literal>binary-i386</literal> do componente <literal>contrib</"
6148 "literal> da distribuição <literal>unstable</literal>."
6149
6150 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6151 #: apt_preferences.5.xml:536
6152 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record"
6153 msgstr "Linhas Opcionais num Registo de Preferências do APT"
6154
6155 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6156 #: apt_preferences.5.xml:538
6157 msgid ""
6158 "Each record in the APT preferences file can optionally begin with one or "
6159 "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This "
6160 "provides a place for comments."
6161 msgstr ""
6162 "Cada registo no ficheiro de preferências do APT por começar opcionalmente "
6163 "com uma ou mais linhas começadas com a palavra <literal>Explanation:</"
6164 "literal>. Isto disponibiliza um espaço para comentários."
6165
6166 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6167 #: apt_preferences.5.xml:547
6168 msgid "Tracking Stable"
6169 msgstr "Acompanhando Stable"
6170
6171 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6172 #: apt_preferences.5.xml:555
6173 #, no-wrap
6174 msgid ""
6175 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated\n"
6176 "Explanation: package versions other than those in the stable distro\n"
6177 "Package: *\n"
6178 "Pin: release a=stable\n"
6179 "Pin-Priority: 900\n"
6180 "\n"
6181 "Package: *\n"
6182 "Pin: release o=Debian\n"
6183 "Pin-Priority: -10\n"
6184 msgstr ""
6185 "Explicação: Desinstala ou não instala quaisquer versões de pacotes originais\n"
6186 "Explicação: Debian para além daquelas da distribuição stable\n"
6187 "Package: *\n"
6188 "Pin: release a=stable\n"
6189 "Pin-Priority: 900\n"
6190 "\n"
6191 "Package: *\n"
6192 "Pin: release o=Debian\n"
6193 "Pin-Priority: -10\n"
6194
6195 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6196 #: apt_preferences.5.xml:549
6197 msgid ""
6198 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6199 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6200 "<literal>stable</literal> distribution and a prohibitively low priority to "
6201 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> "
6202 "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6203 msgstr ""
6204 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6205 "uma prioridade mais alta que o predefinido (500) a todos as versões de "
6206 "pacotes que pertencem a uma distribuição <literal>stable</literal> e uma "
6207 "prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a outras "
6208 "distribuições <literal>Debian</literal>. <placeholder type=\"programlisting"
6209 "\" id=\"0\"/>"
6210
6211 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6212 #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618
6213 #: apt_preferences.5.xml:676
6214 #, no-wrap
6215 msgid ""
6216 "apt-get install <replaceable>package-name</replaceable>\n"
6217 "apt-get upgrade\n"
6218 "apt-get dist-upgrade\n"
6219 msgstr ""
6220 "apt-get install <replaceable>nome-do-pacote</replaceable>\n"
6221 "apt-get upgrade\n"
6222 "apt-get dist-upgrade\n"
6223
6224 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6225 #: apt_preferences.5.xml:567
6226 msgid ""
6227 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6228 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6229 "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6230 "id=\"0\"/>"
6231 msgstr ""
6232 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6233 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6234 "para as versões <literal>stable</literal> mais recentes. <placeholder type="
6235 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6236
6237 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6238 #: apt_preferences.5.xml:584
6239 #, no-wrap
6240 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/testing\n"
6241 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/testing\n"
6242
6243 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6244 #: apt_preferences.5.xml:578
6245 msgid ""
6246 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6247 "latest version from the <literal>testing</literal> distribution; the package "
6248 "will not be upgraded again unless this command is given again. <placeholder "
6249 "type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6250 msgstr ""
6251 "O seguinte comandos irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6252 "para a versão mais recente da distribuição <literal>testing</literal>; o "
6253 "pacote não será actualizado de novo a menos que seja executado este comando "
6254 "outra vez. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6255
6256 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6257 #: apt_preferences.5.xml:590
6258 msgid "Tracking Testing or Unstable"
6259 msgstr "Acompanhando Testing ou Unstable"
6260
6261 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6262 #: apt_preferences.5.xml:599
6263 #, no-wrap
6264 msgid ""
6265 "Package: *\n"
6266 "Pin: release a=testing\n"
6267 "Pin-Priority: 900\n"
6268 "\n"
6269 "Package: *\n"
6270 "Pin: release a=unstable\n"
6271 "Pin-Priority: 800\n"
6272 "\n"
6273 "Package: *\n"
6274 "Pin: release o=Debian\n"
6275 "Pin-Priority: -10\n"
6276 msgstr ""
6277 "Package: *\n"
6278 "Pin: release a=testing\n"
6279 "Pin-Priority: 900\n"
6280 "\n"
6281 "Package: *\n"
6282 "Pin: release a=unstable\n"
6283 "Pin-Priority: 800\n"
6284 "\n"
6285 "Package: *\n"
6286 "Pin: release o=Debian\n"
6287 "Pin-Priority: -10\n"
6288
6289 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6290 #: apt_preferences.5.xml:592
6291 msgid ""
6292 "The following APT preferences file will cause APT to assign a high priority "
6293 "to package versions from the <literal>testing</literal> distribution, a "
6294 "lower priority to package versions from the <literal>unstable</literal> "
6295 "distribution, and a prohibitively low priority to package versions from "
6296 "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type="
6297 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6298 msgstr ""
6299 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6300 "uma prioridade alta a versões de pacotes da distribuição <literal>testing</"
6301 "literal>, uma prioridade mais baixa a versões de pacotes da distribuição "
6302 "<literal>unstable</literal>, e uma prioridade proibitivamente baixa a "
6303 "versões de pacotes de outras distribuições <literal>Debian</literal>. "
6304 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6305
6306 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6307 #: apt_preferences.5.xml:613
6308 msgid ""
6309 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6310 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest "
6311 "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" "
6312 "id=\"0\"/>"
6313 msgstr ""
6314 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6315 "acima, qualquer dos seguintes comandos irá fazer com que o APT actualize "
6316 "para as versões <literal>testing</literal> mais recentes. <placeholder type="
6317 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6318
6319 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6320 #: apt_preferences.5.xml:633
6321 #, no-wrap
6322 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/unstable\n"
6323 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/unstable\n"
6324
6325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6326 #: apt_preferences.5.xml:624
6327 msgid ""
6328 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6329 "latest version from the <literal>unstable</literal> distribution. "
6330 "Thereafter, <command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to "
6331 "the most recent <literal>testing</literal> version if that is more recent "
6332 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>unstable</"
6333 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6334 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6335 msgstr ""
6336 "O comando seguinte irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6337 "para a versão mais recente da distribuição <literal>unstable</literal>. "
6338 "Posteriormente, o <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6339 "para a versão <literal>testing</literal> mais recente se essa for mais "
6340 "recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6341 "<literal>unstable</literal> mais recente se essa for mais recente que a "
6342 "versão instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6343
6344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
6345 #: apt_preferences.5.xml:640
6346 msgid "Tracking the evolution of a codename release"
6347 msgstr "Acompanhando a evolução de um nome de código de lançamento"
6348
6349 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6350 #: apt_preferences.5.xml:654
6351 #, no-wrap
6352 msgid ""
6353 "Explanation: Uninstall or do not install any Debian-originated package versions\n"
6354 "Explanation: other than those in the distribution codenamed with &testing-codename; or sid\n"
6355 "Package: *\n"
6356 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6357 "Pin-Priority: 900\n"
6358 "\n"
6359 "Explanation: Debian unstable is always codenamed with sid\n"
6360 "Package: *\n"
6361 "Pin: release n=sid\n"
6362 "Pin-Priority: 800\n"
6363 "\n"
6364 "Package: *\n"
6365 "Pin: release o=Debian\n"
6366 "Pin-Priority: -10\n"
6367 msgstr ""
6368 "Explicação: Desinstala ou não instala nenhumas versões de pacotes originais Debian\n"
6369 "Explicação: para além daquelas da distribuição com nome de código &testing-codename; ou sid\n"
6370 "Package: *\n"
6371 "Pin: release n=&testing-codename;\n"
6372 "Pin-Priority: 900\n"
6373 "\n"
6374 "Explicação: Debian unstable tem sempre o nome de código sid\n"
6375 "Package: *\n"
6376 "Pin: release a=sid\n"
6377 "Pin-Priority: 800\n"
6378 "\n"
6379 "Package: *\n"
6380 "Pin: release o=Debian\n"
6381 "Pin-Priority: -10\n"
6382
6383 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6384 #: apt_preferences.5.xml:642
6385 msgid ""
6386 "The following APT preferences file will cause APT to assign a priority "
6387 "higher than the default (500) to all package versions belonging to a "
6388 "specified codename of a distribution and a prohibitively low priority to "
6389 "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> distributions, "
6390 "codenames and archives. Note that with this APT preference APT will follow "
6391 "the migration of a release from the archive <literal>testing</literal> to "
6392 "<literal>stable</literal> and later <literal>oldstable</literal>. If you "
6393 "want to follow for example the progress in <literal>testing</literal> "
6394 "notwithstanding the codename changes you should use the example "
6395 "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6396 msgstr ""
6397 "O seguinte ficheiro de preferências do APT irá fazer com que o APT atribua "
6398 "uma prioridade mais alta que a predefinida (500) a todas as versões de "
6399 "pacotes pertencentes a um nome de código especificado de uma distribuição "
6400 "com uma prioridade proibitivamente baixa a versões de pacotes pertencentes a "
6401 "outras distribuições, nomes de código ou arquivos <literal>Debian</literal>. "
6402 "Note que com estas preferências o APT irá seguir a migração de um lançamento "
6403 "a partir do arquivo <literal>testing</literal> para <literal>stable</"
6404 "literal> e mais tarde <literal>oldstable</literal>. Se você que seguir por "
6405 "exemplo o progresso em <literal>testing</literal> não obstante as alterações "
6406 "do nome de código, você deve usar as configurações exemplo acima. "
6407 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6408
6409 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6410 #: apt_preferences.5.xml:671
6411 msgid ""
6412 "With a suitable &sources-list; file and the above preferences file, any of "
6413 "the following commands will cause APT to upgrade to the latest version(s) in "
6414 "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. "
6415 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6416 msgstr ""
6417 "Com um ficheiro &sources-list; apropriado e o ficheiro de preferências "
6418 "acima, qualquer dos seguintes comandos fará com que o APT actualize para a "
6419 "versão mais recente no lançamento com nome de código <literal>&testing-"
6420 "codename;</literal>. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6421
6422 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
6423 #: apt_preferences.5.xml:691
6424 #, no-wrap
6425 msgid "apt-get install <replaceable>package</replaceable>/sid\n"
6426 msgstr "apt-get install <replaceable>pacote</replaceable>/sid\n"
6427
6428 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
6429 #: apt_preferences.5.xml:682
6430 msgid ""
6431 "The following command will cause APT to upgrade the specified package to the "
6432 "latest version from the <literal>sid</literal> distribution. Thereafter, "
6433 "<command>apt-get upgrade</command> will upgrade the package to the most "
6434 "recent <literal>&testing-codename;</literal> version if that is more recent "
6435 "than the installed version, otherwise, to the most recent <literal>sid</"
6436 "literal> version if that is more recent than the installed version. "
6437 "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6438 msgstr ""
6439 "O seguinte comando irá fazer com que o APT actualize o pacote especificado "
6440 "para a versão mais recente da distribuição <literal>sid</literal>. "
6441 "Posteriormente, <command>apt-get upgrade</command> irá actualizar o pacote "
6442 "para a versão <literal>&testing-codename;</literal> mais recente se essa for "
6443 "mais recente que a versão instalada, caso contrário, para a versão "
6444 "<literal>sid</literal> mais recente se essa for mais recente que a versão "
6445 "instalada. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
6446
6447 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6448 #: apt_preferences.5.xml:706
6449 msgid "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6450 msgstr "&apt-get; &apt-cache; &apt-conf; &sources-list;"
6451
6452 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6453 #: sources.list.5.xml:33
6454 msgid "List of configured APT data sources"
6455 msgstr "Lista das fontes de dados APT configuradas"
6456
6457 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6458 #: sources.list.5.xml:38
6459 msgid ""
6460 "The source list <filename>/etc/apt/sources.list</filename> is designed to "
6461 "support any number of active sources and a variety of source media. The file "
6462 "lists one source per line, with the most preferred source listed first. The "
6463 "information available from the configured sources is acquired by "
6464 "<command>apt-get update</command> (or by an equivalent command from another "
6465 "APT front-end)."
6466 msgstr ""
6467 "A lista de fontes <filename>/etc/apt/sources.list</filename> está desenhada "
6468 "a suportar qualquer número de fontes activas e uma variedade de meios de "
6469 "fontes. O ficheiro lista uma fonte por cada linha, com as fontes mais "
6470 "preferidas listadas primeiro. A informação disponível a partir das fontes "
6471 "configuradas é obtida pelo <command>apt-get update</command> (ou por um "
6472 "comando equivalente de outra interface \"front-end\" do APT)."
6473
6474 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6475 #: sources.list.5.xml:45
6476 msgid ""
6477 "Each line specifying a source starts with type (e.g. <literal>deb-src</"
6478 "literal>) followed by options and arguments for this type. Individual "
6479 "entries cannot be continued onto a following line. Empty lines are ignored, "
6480 "and a <literal>#</literal> character anywhere on a line marks the remainder "
6481 "of that line as a comment."
6482 msgstr ""
6483 "Cada linha que especifica uma fonte começa com o tipo (ex. <literal>deb-src</"
6484 "literal>) seguido das opções e argumentos para esse tipo. As entradas "
6485 "individuais não podem ser continuadas para a linha seguinte. As linhas "
6486 "vazias são ignoradas, e um caracter <literal>#</literal> em qualquer ponto "
6487 "numa linha marca o restante dessa linha como um comentário."
6488
6489 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6490 #: sources.list.5.xml:53
6491 msgid "sources.list.d"
6492 msgstr "sources.list.d"
6493
6494 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6495 #: sources.list.5.xml:54
6496 msgid ""
6497 "The <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> directory provides a way to "
6498 "add sources.list entries in separate files. The format is the same as for "
6499 "the regular <filename>sources.list</filename> file. File names need to end "
6500 "with <filename>.list</filename> and may only contain letters (a-z and A-Z), "
6501 "digits (0-9), underscore (_), hyphen (-) and period (.) characters. "
6502 "Otherwise APT will print a notice that it has ignored a file, unless that "
6503 "file matches a pattern in the <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> "
6504 "configuration list - in which case it will be silently ignored."
6505 msgstr ""
6506 "O directório <filename>/etc/apt/sources.list.d</filename> disponibiliza um "
6507 "modo de adicionar entradas na sources.list em ficheiros separados. O formato "
6508 "é o mesmo que para o ficheiro <filename>sources.list</filename> regular. Os "
6509 "nomes de ficheiros precisam acabar com <filename>.list</filename> e apenas "
6510 "podem conter letras (a-z e A-Z), dígitos (0-9), e os caracteres underscore "
6511 "(_), menos (-) e ponto (.). De outro modo o APT irá escrever um aviso de que "
6512 "ignorou um ficheiro, a menos que esse ficheiro coincida com um padrão na "
6513 "lista de configuração <literal>Dir::Ignore-Files-Silently</literal> - que "
6514 "neste caso serão ignorados em silêncio."
6515
6516 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6517 #: sources.list.5.xml:65
6518 msgid "The deb and deb-src types"
6519 msgstr "Os tipos deb e deb-src"
6520
6521 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6522 #: sources.list.5.xml:66
6523 msgid ""
6524 "The <literal>deb</literal> type references a typical two-level Debian "
6525 "archive, <filename>distribution/component</filename>. The "
6526 "<literal>distribution</literal> is generally an archive name like "
6527 "<literal>stable</literal> or <literal>testing</literal> or a codename like "
6528 "<literal>&stable-codename;</literal> or <literal>&testing-codename;</"
6529 "literal> while component is one of <literal>main</literal>, "
6530 "<literal>contrib</literal> or <literal>non-free</literal>. The <literal>deb-"
6531 "src</literal> type references a Debian distribution's source code in the "
6532 "same form as the <literal>deb</literal> type. A <literal>deb-src</literal> "
6533 "line is required to fetch source indexes."
6534 msgstr ""
6535 "O tipo <literal>deb</literal> descreve um arquivo Debian típico de dois "
6536 "níveis, <filename>distribution/component</filename>. A "
6537 "<literal>distribution</literal> é geralmente um nome de arquivo como "
6538 "<literal>stable</literal> ou <literal>testing</literal> ou um nome de código "
6539 "como <literal>&stable-codename;</literal> ou <literal>&testing-codename;</"
6540 "literal> enquanto que componente é um de <literal>main</literal>, "
6541 "<literal>contrib</literal> ou <literal>non-free</literal>. O tipo "
6542 "<literal>deb-src</literal> faz referência a um código fonte de distribuição "
6543 "Debian no mesmo formato que o tipo <literal>deb</literal>. É necessária uma "
6544 "linha <literal>deb-src</literal> para obter índices das fontes."
6545
6546 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6547 #: sources.list.5.xml:78
6548 msgid ""
6549 "The format for a <filename>sources.list</filename> entry using the "
6550 "<literal>deb</literal> and <literal>deb-src</literal> types is:"
6551 msgstr ""
6552 "O formato para uma entrada na <filename>sources.list</filename> usando os "
6553 "tipos <literal>deb</literal> e <literal>deb-src</literal> é:"
6554
6555 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6556 #: sources.list.5.xml:81
6557 #, no-wrap
6558 msgid "deb [ options ] uri distribution [component1] [component2] [...]"
6559 msgstr "deb [ opções ] uri distribuição [componente1] [componente2] [...]"
6560
6561 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6562 #: sources.list.5.xml:83
6563 msgid ""
6564 "The URI for the <literal>deb</literal> type must specify the base of the "
6565 "Debian distribution, from which APT will find the information it needs. "
6566 "<literal>distribution</literal> can specify an exact path, in which case the "
6567 "components must be omitted and <literal>distribution</literal> must end with "
6568 "a slash (<literal>/</literal>). This is useful for the case when only a "
6569 "particular sub-section of the archive denoted by the URI is of interest. If "
6570 "<literal>distribution</literal> does not specify an exact path, at least one "
6571 "<literal>component</literal> must be present."
6572 msgstr ""
6573 "O URI para o tipo <literal>deb</literal> tem de especificar a base da "
6574 "distribuição Debian, a partir do qual o APT irá encontrar a informação que "
6575 "precisa. <literal>distribution</literal> pode especificar um caminho exacto, "
6576 "que no caso os componente têm de ser omitidos e <literal>distribution</"
6577 "literal> deve terminar com uma barra (<literal>/</literal>). Isto é útil "
6578 "para o caso de apenas ser de interesse uma sub-secção particular do arquivo "
6579 "denotado pelo URI. Se <literal>distribution</literal> não especificar um "
6580 "caminho exacto, pelo menos um <literal>component</literal> tem de estar "
6581 "presente."
6582
6583 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6584 #: sources.list.5.xml:92
6585 msgid ""
6586 "<literal>distribution</literal> may also contain a variable, <literal>$(ARCH)"
6587 "</literal> which expands to the Debian architecture (such as <literal>amd64</"
6588 "literal> or <literal>armel</literal>) used on the system. This permits "
6589 "architecture-independent <filename>sources.list</filename> files to be used. "
6590 "In general this is only of interest when specifying an exact path, "
6591 "<literal>APT</literal> will automatically generate a URI with the current "
6592 "architecture otherwise."
6593 msgstr ""
6594 "<literal>distribution</literal> também pode conter uma variável. <literal>"
6595 "$(ARCH)</literal> a qual se expande à arquitectura Debian (tal como "
6596 "<literal>amd64</literal> ou <literal>armel</literal>) usada no sistema. Isto "
6597 "permite que seja usados ficheiros <filename>sources.list</filename> "
6598 "independentes da arquitectura. Em geral, isto é apenas de interesse quando "
6599 "se especifica um caminho exacto. De outro modo o <literal>APT</literal> irá "
6600 "gerar automaticamente um URI com a arquitectura actual."
6601
6602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6603 #: sources.list.5.xml:100
6604 msgid ""
6605 "Since only one distribution can be specified per line it may be necessary to "
6606 "have multiple lines for the same URI, if a subset of all available "
6607 "distributions or components at that location is desired. APT will sort the "
6608 "URI list after it has generated a complete set internally, and will collapse "
6609 "multiple references to the same Internet host, for instance, into a single "
6610 "connection, so that it does not inefficiently establish an FTP connection, "
6611 "close it, do something else, and then re-establish a connection to that same "
6612 "host. This feature is useful for accessing busy FTP sites with limits on the "
6613 "number of simultaneous anonymous users. APT also parallelizes connections to "
6614 "different hosts to more effectively deal with sites with low bandwidth."
6615 msgstr ""
6616 "Como apenas pode ser especificada por linha uma distribuição, pode ser "
6617 "necessário ter várias linhas para o mesmo URI, se só for desejado um sub-"
6618 "conjunto de todas as distribuições e componentes dessa localização. O APT "
6619 "irá ordenar a lista de URI após ter gerado internamente um conjunto "
6620 "completo, e irá desabar as várias referências à mesma máquina na Internet, "
6621 "por exemplo, numa única ligação, para que não estabeleça uma ligação FTP "
6622 "ineficiente, a feche, faça outra coisa, e depois volte a estabelecer ligação "
6623 "à mesma máquina. Esta funcionalidade é útil para aceder a sites FTP ocupados "
6624 "que limitam o número de utilizadores anónimos em simultâneo. O APT também "
6625 "paraleliza ligações a máquinas diferentes para lidar mais eficientemente com "
6626 "sites com baixa largura de banda."
6627
6628 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6629 #: sources.list.5.xml:112
6630 msgid ""
6631 "<literal>options</literal> is always optional and needs to be surrounded by "
6632 "square brackets. It can consist of multiple settings in the form "
6633 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6634 "replaceable></literal>. Multiple settings are separated by spaces. The "
6635 "following settings are supported by APT (note however that unsupported "
6636 "settings will be ignored silently):"
6637 msgstr ""
6638 "<literal>options</literal> é sempre opcional e precisa de ser rodeado por "
6639 "parênteses rectos. Pode consistir um múltiplas definições no formato "
6640 "<literal><replaceable>setting</replaceable>=<replaceable>value</"
6641 "replaceable></literal>. As múltiplas definições são separadas por espaços. "
6642 "As seguinte definições são suportadas pelo APT (no entanto note que as "
6643 "definições não suportadas serão ignoradas em silêncio):"
6644
6645 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6646 #: sources.list.5.xml:117
6647 msgid ""
6648 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6649 "replaceable>,…</literal> can be used to specify for which architectures "
6650 "information should be downloaded. If this option is not set all "
6651 "architectures defined by the <literal>APT::Architectures</literal> option "
6652 "will be downloaded."
6653 msgstr ""
6654 "<literal>arch=<replaceable>arch1</replaceable>,<replaceable>arch2</"
6655 "replaceable>,…</literal> pode ser usado para especificar para quais "
6656 "arquitecturas deve ser descarregada a informação. Se esta opção não estiver "
6657 "definida, serão descarregadas todas as arquitecturas definidas pela opção "
6658 "<literal>APT::Architectures</literal>."
6659
6660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para>
6661 #: sources.list.5.xml:121
6662 msgid ""
6663 "<literal>trusted=yes</literal> can be set to indicate that packages from "
6664 "this source are always authenticated even if the <filename>Release</"
6665 "filename> file is not signed or the signature can't be checked. This "
6666 "disables parts of &apt-secure; and should therefore only be used in a local "
6667 "and trusted context. <literal>trusted=no</literal> is the opposite which "
6668 "handles even correctly authenticated sources as not authenticated."
6669 msgstr ""
6670 "<literal>trusted=yes</literal> pode ser definido para indicar que os pacotes "
6671 "desta fonte são sempre autênticos mesmo que o ficheiro <filename>Release</"
6672 "filename> não esteja assinado ou a assinatura não possa ser verificada. Isto "
6673 "desactiva partes do &apt-secure; e deve por isso ser usado apenas num "
6674 "contexto local e de confiança. <literal>trusted=no</literal> é o oposto que "
6675 "lida com fontes mesmo actualmente autenticadas como não sendo autênticas."
6676
6677 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6678 #: sources.list.5.xml:128
6679 msgid ""
6680 "It is important to list sources in order of preference, with the most "
6681 "preferred source listed first. Typically this will result in sorting by "
6682 "speed from fastest to slowest (CD-ROM followed by hosts on a local network, "
6683 "followed by distant Internet hosts, for example)."
6684 msgstr ""
6685 "É importante listar as fontes por ordem de preferência, com a fonte mais "
6686 "preferida listada em primeiro lugar. Tipicamente isto irá resultar numa "
6687 "ordenação por velocidades desde o mais rápido até ao mais lento (CD-ROM "
6688 "seguido por máquinas numa rede local, seguido por máquinas distantes na "
6689 "Internet, por exemplo)."
6690
6691 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6692 #: sources.list.5.xml:133
6693 msgid "Some examples:"
6694 msgstr "Alguns exemplos:"
6695
6696 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6697 #: sources.list.5.xml:135
6698 #, no-wrap
6699 msgid ""
6700 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6701 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6702 " "
6703 msgstr ""
6704 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main contrib non-free\n"
6705 "deb http://security.debian.org/ &stable-codename;/updates main contrib non-free\n"
6706 " "
6707
6708 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
6709 #: sources.list.5.xml:141
6710 msgid "URI specification"
6711 msgstr "Especificação da URI"
6712
6713 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6714 #: sources.list.5.xml:143
6715 msgid "The currently recognized URI types are:"
6716 msgstr "Os tipos de URI actualmente reconhecidos são:"
6717
6718 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6719 #: sources.list.5.xml:147
6720 msgid ""
6721 "The file scheme allows an arbitrary directory in the file system to be "
6722 "considered an archive. This is useful for NFS mounts and local mirrors or "
6723 "archives."
6724 msgstr ""
6725 "O esquema file permite que um directório arbitrário do sistema de ficheiros "
6726 "seja considerado um arquivo. Isto é útil para montagens NFS e mirrors ou "
6727 "arquivos locais."
6728
6729 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6730 #: sources.list.5.xml:154
6731 msgid ""
6732 "The cdrom scheme allows APT to use a local CD-ROM drive with media swapping. "
6733 "Use the &apt-cdrom; program to create cdrom entries in the source list."
6734 msgstr ""
6735 "O esquema cdrom permite ao APT usar uma drive de CD-ROM local com mudança de "
6736 "media. Use o programa &apt-cdrom; para criar entradas cdrom na lista de "
6737 "fontes."
6738
6739 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6740 #: sources.list.5.xml:161
6741 msgid ""
6742 "The http scheme specifies an HTTP server for the archive. If an environment "
6743 "variable <envar>http_proxy</envar> is set with the format http://server:"
6744 "port/, the proxy server specified in <envar>http_proxy</envar> will be used. "
6745 "Users of authenticated HTTP/1.1 proxies may use a string of the format "
6746 "http://user:pass@server:port/. Note that this is an insecure method of "
6747 "authentication."
6748 msgstr ""
6749 "O esquema http especifica um servidor HTTP para o arquivo. Se uma variável "
6750 "de ambiente <envar>http_proxy</envar> estiver definida com o formato http://"
6751 "server:port/, será usado o servidor proxy especificado em <envar>http_proxy</"
6752 "envar>. Os utilizadores de proxies HTTP/1.1 autenticados pode usar uma "
6753 "string do formato http://user:pass@server:port/. Note que este não é um "
6754 "método de autenticação seguro."
6755
6756 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6757 #: sources.list.5.xml:172
6758 msgid ""
6759 "The ftp scheme specifies an FTP server for the archive. APT's FTP behavior "
6760 "is highly configurable; for more information see the &apt-conf; manual page. "
6761 "Please note that an FTP proxy can be specified by using the "
6762 "<envar>ftp_proxy</envar> environment variable. It is possible to specify an "
6763 "HTTP proxy (HTTP proxy servers often understand FTP URLs) using this "
6764 "environment variable and <emphasis>only</emphasis> this environment "
6765 "variable. Proxies using HTTP specified in the configuration file will be "
6766 "ignored."
6767 msgstr ""
6768 "O esquema ftp especifica um servidor FTP para o arquivo. O comportamento FTP "
6769 "do APT é altamente configurável; para mais informação veja o manual do &apt-"
6770 "conf;. Por favor note que pode ser especificado um proxy FTP ao usar a "
6771 "variável de ambiente <envar>ftp_proxy</envar>. É possível especifica um "
6772 "proxy HTTP (os servidores proxy HTTP geralmente compreendem URLs de FTP) "
6773 "usando esta variável de ambiente e <emphasis>apenas</emphasis> esta variável "
6774 "de ambiente. Os proxies que usam HTTP especificados no ficheiro de "
6775 "configuração serão ignorados."
6776
6777 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6778 #: sources.list.5.xml:184
6779 msgid ""
6780 "The copy scheme is identical to the file scheme except that packages are "
6781 "copied into the cache directory instead of used directly at their location. "
6782 "This is useful for people using removable media to copy files around with "
6783 "APT."
6784 msgstr ""
6785 "O esquema copy é idêntico ao esquema file com a excepção que os pacotes são "
6786 "copiados para o directório cache em vez serem usados directamente da sua "
6787 "localização. Isto é útil para quem use um meio amovível para copiar "
6788 "ficheiros com o APT."
6789
6790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6791 #: sources.list.5.xml:191
6792 msgid ""
6793 "The rsh/ssh method invokes RSH/SSH to connect to a remote host and access "
6794 "the files as a given user. Prior configuration of rhosts or RSA keys is "
6795 "recommended. The standard <command>find</command> and <command>dd</command> "
6796 "commands are used to perform the file transfers from the remote host."
6797 msgstr ""
6798 "O método rsh/ssh invoca RSH/SSH a ligar a uma máquina remota e aceder a "
6799 "ficheiros como um dado utilizador. É recomendada a configuração prévia de "
6800 "rhosts ou chaves RSA. Os comandos standard <command>find</command> e "
6801 "<command>dd</command> são usados para executar as transferências de "
6802 "ficheiros a partir da máquina remota."
6803
6804 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><term>
6805 #: sources.list.5.xml:198
6806 msgid "adding more recognizable URI types"
6807 msgstr "adicionando mais tipos de URI reconhecíveis"
6808
6809 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><variablelist><varlistentry><listitem><para>
6810 #: sources.list.5.xml:200
6811 msgid ""
6812 "APT can be extended with more methods shipped in other optional packages, "
6813 "which should follow the naming scheme <package>apt-transport-"
6814 "<replaceable>method</replaceable></package>. For instance, the APT team "
6815 "also maintains the package <package>apt-transport-https</package>, which "
6816 "provides access methods for HTTPS URIs with features similar to the http "
6817 "method. Methods for using e.g. debtorrent are also available - see &apt-"
6818 "transport-debtorrent;."
6819 msgstr ""
6820 "O APT pode ser estendido com mais métodos lançados em outros pacotes "
6821 "opcionais, que devem seguir o esquema de nomeação <literal>apt-transport-"
6822 "<replaceable>método</replaceable></literal>. Por exemplo, a equipa do APT "
6823 "também mantém o pacote <package>apt-transport-https</package>, o qual "
6824 "disponibiliza métodos de acesso para URIs HTTPS com funcionalidades "
6825 "semelhantes ao método http. Estão também disponíveis métodos para usar por "
6826 "exemplo o debtorrent - veja &apt-transport-debtorrent;."
6827
6828 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6829 #: sources.list.5.xml:212
6830 msgid ""
6831 "Uses the archive stored locally (or NFS mounted) at /home/jason/debian for "
6832 "stable/main, stable/contrib, and stable/non-free."
6833 msgstr ""
6834 "Usa o arquivo armazenado localmente (ou montagem NFS) em /home/jason/debian "
6835 "para stable/main, stable/contrib, e stable/non-free."
6836
6837 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6838 #: sources.list.5.xml:214
6839 #, no-wrap
6840 msgid "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6841 msgstr "deb file:/home/jason/debian stable main contrib non-free"
6842
6843 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6844 #: sources.list.5.xml:216
6845 msgid "As above, except this uses the unstable (development) distribution."
6846 msgstr ""
6847 "Como em cima, excepto que usa a distribuição unstable (de desenvolvimento)."
6848
6849 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6850 #: sources.list.5.xml:217
6851 #, no-wrap
6852 msgid "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6853 msgstr "deb file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6854
6855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6856 #: sources.list.5.xml:219
6857 msgid "Source line for the above"
6858 msgstr "Linha de fonte para o referido acima"
6859
6860 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6861 #: sources.list.5.xml:220
6862 #, no-wrap
6863 msgid "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6864 msgstr "deb-src file:/home/jason/debian unstable main contrib non-free"
6865
6866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6867 #: sources.list.5.xml:222
6868 msgid ""
6869 "The first line gets package information for the architectures in "
6870 "<literal>APT::Architectures</literal> while the second always retrieves "
6871 "<literal>amd64</literal> and <literal>armel</literal>."
6872 msgstr ""
6873 "A primeira linha obtém a informação do pacote para a arquitectura em "
6874 "<literal>APT::Architectures</literal> enquanto a segunda obtém sempre "
6875 "<literal>amd64</literal> e <literal>armel</literal>."
6876
6877 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6878 #: sources.list.5.xml:224
6879 #, no-wrap
6880 msgid ""
6881 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6882 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6883 msgstr ""
6884 "deb http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main\n"
6885 "deb [ arch=amd64,armel ] http://ftp.debian.org/debian &stable-codename; main"
6886
6887 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6888 #: sources.list.5.xml:227
6889 msgid ""
6890 "Uses HTTP to access the archive at archive.debian.org, and uses only the "
6891 "hamm/main area."
6892 msgstr ""
6893 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em archive.debian.org, e usa apenas a área "
6894 "hamm/main."
6895
6896 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6897 #: sources.list.5.xml:229
6898 #, no-wrap
6899 msgid "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6900 msgstr "deb http://archive.debian.org/debian-archive hamm main"
6901
6902 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6903 #: sources.list.5.xml:231
6904 msgid ""
6905 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6906 "directory, and uses only the &stable-codename;/contrib area."
6907 msgstr ""
6908 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
6909 "usa apenas a área &stable-codename;/contrib."
6910
6911 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6912 #: sources.list.5.xml:233
6913 #, no-wrap
6914 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6915 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian &stable-codename; contrib"
6916
6917 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6918 #: sources.list.5.xml:235
6919 msgid ""
6920 "Uses FTP to access the archive at ftp.debian.org, under the debian "
6921 "directory, and uses only the unstable/contrib area. If this line appears as "
6922 "well as the one in the previous example in <filename>sources.list</filename> "
6923 "a single FTP session will be used for both resource lines."
6924 msgstr ""
6925 "Usa FTP para aceder ao arquivo em ftp.debian.org, sob o directório debian, e "
6926 "usa apenas a área unstable/contrib. Se esta linha aparecer também como "
6927 "aquela no exemplo anterior em <filename>sources.list</filename> será usada "
6928 "uma única sessão FTP para ambas linhas de recurso."
6929
6930 #. type: Content of: <refentry><refsect1><literallayout>
6931 #: sources.list.5.xml:239
6932 #, no-wrap
6933 msgid "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6934 msgstr "deb ftp://ftp.debian.org/debian unstable contrib"
6935
6936 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
6937 #: sources.list.5.xml:248
6938 #, no-wrap
6939 msgid "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6940 msgstr "deb http://ftp.tlh.debian.org/universe unstable/binary-$(ARCH)/"
6941
6942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6943 #: sources.list.5.xml:241
6944 msgid ""
6945 "Uses HTTP to access the archive at ftp.tlh.debian.org, under the universe "
6946 "directory, and uses only files found under <filename>unstable/binary-i386</"
6947 "filename> on i386 machines, <filename>unstable/binary-amd64</filename> on "
6948 "amd64, and so forth for other supported architectures. [Note this example "
6949 "only illustrates how to use the substitution variable; official debian "
6950 "archives are not structured like this] <placeholder type=\"literallayout\" "
6951 "id=\"0\"/>"
6952 msgstr ""
6953 "Usa HTTP para aceder ao arquivo em ftp.tlh.debian.org, sob o directório "
6954 "universe, e usa apenas os ficheiros encontrados sob <filename>unstable/"
6955 "binary-i386</filename> em máquinas i386, <filename>unstable/binary-amd64</"
6956 "filename> em amd64, e assim por diante para outras arquitecturas suportadas. "
6957 "[Note que este exemplo apenas mostra como usar a variável de substituição; "
6958 "os arquivos oficiais debian não estão estruturados assim] <placeholder type="
6959 "\"literallayout\" id=\"0\"/>"
6960
6961 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6962 #: sources.list.5.xml:253
6963 msgid "&apt-cache; &apt-conf;"
6964 msgstr "&apt-cache; &apt-conf;"
6965
6966 #. type: Content of: <refentry><refmeta><manvolnum>
6967 #: apt-extracttemplates.1.xml:26 apt-sortpkgs.1.xml:26 apt-ftparchive.1.xml:26
6968 msgid "1"
6969 msgstr "1"
6970
6971 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
6972 #: apt-extracttemplates.1.xml:33
6973 msgid ""
6974 "Utility to extract <command>debconf</command> config and templates from "
6975 "Debian packages"
6976 msgstr ""
6977 "Utilitário para extrair configurações e modelos <command>debconf</command> a "
6978 "partir de pacotes Debian"
6979
6980 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6981 #: apt-extracttemplates.1.xml:39
6982 msgid ""
6983 "<command>apt-extracttemplates</command> will take one or more Debian package "
6984 "files as input and write out (to a temporary directory) all associated "
6985 "config scripts and template files. For each passed in package that contains "
6986 "config scripts and templates, one line of output will be generated in the "
6987 "format:"
6988 msgstr ""
6989 "<command>apt-extracttemplates</command> irá receber um ou mais ficheiros de "
6990 "pacotes Debian na sua entrada e escrever (para um directório temporário) "
6991 "todos os scripts de configuração associados e ficheiros de modelo. Por cada "
6992 "pacote passado por ele que contenha scripts de configuração e modelos, será "
6993 "gerada uma linha no formato:"
6994
6995 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
6996 #: apt-extracttemplates.1.xml:44
6997 msgid "package version template-file config-script"
6998 msgstr "pacote versão ficheiro-modelo script-de-configuração"
6999
7000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7001 #: apt-extracttemplates.1.xml:45
7002 msgid ""
7003 "template-file and config-script are written to the temporary directory "
7004 "specified by the <option>-t</option> or <option>--tempdir</option> "
7005 "(<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directory, with "
7006 "filenames of the form <filename>package.template.XXXX</filename> and "
7007 "<filename>package.config.XXXX</filename>"
7008 msgstr ""
7009 "ficheiro-modelo e script-de-configuração são escritos num directório "
7010 "temporário especificado por <option>-t</option> ou <option>--tempdir</"
7011 "option> (<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>) directório, com "
7012 "nomes de ficheiros no formato <filename>pacote.modelo.XXXX</filename> e "
7013 "<filename>pacote.configuração.XXXX</filename>"
7014
7015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7016 #: apt-extracttemplates.1.xml:58
7017 msgid ""
7018 "Temporary directory in which to write extracted <command>debconf</command> "
7019 "template files and config scripts. Configuration Item: <literal>APT::"
7020 "ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7021 msgstr ""
7022 "Directório temporário para onde escrever ficheiros <command>debconf</"
7023 "command> modelo extraídos e scripts de configuração. Item de Configuração: "
7024 "<literal>APT::ExtractTemplates::TempDir</literal>"
7025
7026 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7027 #: apt-extracttemplates.1.xml:75
7028 msgid ""
7029 "<command>apt-extracttemplates</command> returns zero on normal operation, "
7030 "decimal 100 on error."
7031 msgstr ""
7032 "<command>apt-extracttemplates</command> devolve zero na operação normal, 100 "
7033 "decimal em erro."
7034
7035 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7036 #: apt-sortpkgs.1.xml:33
7037 msgid "Utility to sort package index files"
7038 msgstr "Utilitário para organizar ficheiros índice de pacotes"
7039
7040 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7041 #: apt-sortpkgs.1.xml:39
7042 msgid ""
7043 "<command>apt-sortpkgs</command> will take an index file (source index or "
7044 "package index) and sort the records so that they are ordered by the package "
7045 "name. It will also sort the internal fields of each record according to the "
7046 "internal sorting rules."
7047 msgstr ""
7048 "<command>apt-sortpkgs</command> irá pegar num ficheiro índice (índice de "
7049 "fontes ou índice de pacotes) e organizar os registos para que fiquem "
7050 "ordenados pelo nome do pacote. Também organiza os campos internos de cada "
7051 "registo de acordo com as regras de organização internas."
7052
7053 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7054 #: apt-sortpkgs.1.xml:45
7055 msgid ""
7056 "All output is sent to standard output; the input must be a seekable file."
7057 msgstr ""
7058 "Todas as saídas são enviadas para a saída standard, a entrada tem de ser um "
7059 "ficheiro pesquisável."
7060
7061 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7062 #: apt-sortpkgs.1.xml:54
7063 msgid ""
7064 "Use source index field ordering. Configuration Item: <literal>APT::"
7065 "SortPkgs::Source</literal>."
7066 msgstr ""
7067 "Usa ordenação de campo de índice Source. Item de Configuração: <literal>APT::"
7068 "SortPkgs::Source</literal>."
7069
7070 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7071 #: apt-sortpkgs.1.xml:68
7072 msgid ""
7073 "<command>apt-sortpkgs</command> returns zero on normal operation, decimal "
7074 "100 on error."
7075 msgstr ""
7076 "<command>apt-sortpkgs</command> devolve zero na operação normal, 100 decimal "
7077 "em erro."
7078
7079 #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose>
7080 #: apt-ftparchive.1.xml:33
7081 msgid "Utility to generate index files"
7082 msgstr "Utilitário para gerar ficheiros de índice"
7083
7084 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7085 #: apt-ftparchive.1.xml:39
7086 msgid ""
7087 "<command>apt-ftparchive</command> is the command line tool that generates "
7088 "the index files that APT uses to access a distribution source. The index "
7089 "files should be generated on the origin site based on the content of that "
7090 "site."
7091 msgstr ""
7092 "<command>apt-ftparchive</command> é a ferramenta de linha de comandos que "
7093 "cria os ficheiros índice que o APT usa para aceder a uma fonte de "
7094 "distribuição. Os ficheiros índice devem ser gerados no site de origem "
7095 "baseados no conteúdo desse site."
7096
7097 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7098 #: apt-ftparchive.1.xml:43
7099 msgid ""
7100 "<command>apt-ftparchive</command> is a superset of the &dpkg-scanpackages; "
7101 "program, incorporating its entire functionality via the <literal>packages</"
7102 "literal> command. It also contains a contents file generator, "
7103 "<literal>contents</literal>, and an elaborate means to 'script' the "
7104 "generation process for a complete archive."
7105 msgstr ""
7106 "<command>apt-ftparchive</command> é um super conjunto do programa &dpkg-"
7107 "scanpackages;, incorporando todas as suas funcionalidades através do comando "
7108 "<literal>packages</literal>. Também contém um gerador de ficheiro de "
7109 "conteúdos, <literal>contents</literal>, e um meio elaborado de colocar em "
7110 "script o processo de geração para um arquivo completo."
7111
7112 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7113 #: apt-ftparchive.1.xml:49
7114 msgid ""
7115 "Internally <command>apt-ftparchive</command> can make use of binary "
7116 "databases to cache the contents of a .deb file and it does not rely on any "
7117 "external programs aside from &gzip;. When doing a full generate it "
7118 "automatically performs file-change checks and builds the desired compressed "
7119 "output files."
7120 msgstr ""
7121 "Internamente o <command>apt-ftparchive</command> pode fazer uso de bases de "
7122 "dados binárias para por em cache os conteúdos de um ficheiro .deb e não "
7123 "precisa de nenhum programa externo à excepção do &gzip;. Quando faz uma "
7124 "geração completa, executa automaticamente verificações de alterações de "
7125 "ficheiros e constrói os ficheiros comprimidos desejados."
7126
7127 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7128 #: apt-ftparchive.1.xml:60
7129 msgid ""
7130 "The packages command generates a package file from a directory tree. It "
7131 "takes the given directory and recursively searches it for .deb files, "
7132 "emitting a package record to stdout for each. This command is approximately "
7133 "equivalent to &dpkg-scanpackages;."
7134 msgstr ""
7135 "O comando packages gera um ficheiro pacote a partir duma árvore de "
7136 "directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente por "
7137 "ficheiros .deb, emitindo um registo de pacote para o stdout por cada um. "
7138 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scanpackages;."
7139
7140 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7141 #: apt-ftparchive.1.xml:65 apt-ftparchive.1.xml:89
7142 msgid ""
7143 "The option <option>--db</option> can be used to specify a binary caching DB."
7144 msgstr ""
7145 "A opção <option>--db</option> pode ser usada para especificar uma base de "
7146 "dados de cache binária."
7147
7148 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7149 #: apt-ftparchive.1.xml:70
7150 msgid ""
7151 "The <literal>sources</literal> command generates a source index file from a "
7152 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7153 "for .dsc files, emitting a source record to stdout for each. This command is "
7154 "approximately equivalent to &dpkg-scansources;."
7155 msgstr ""
7156 "O comando <literal>sources</literal> gera um índice de fonte a partir duma "
7157 "árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura recursivamente "
7158 "por ficheiros .dsc, emitindo um registo de fonte para o stdout por cada um. "
7159 "Este comando é aproximadamente equivalente ao &dpkg-scansources;."
7160
7161 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7162 #: apt-ftparchive.1.xml:75
7163 msgid ""
7164 "If an override file is specified then a source override file will be looked "
7165 "for with an extension of .src. The --source-override option can be used to "
7166 "change the source override file that will be used."
7167 msgstr ""
7168 "Se for especificado um ficheiro de sobreposição então será procurado um "
7169 "ficheiro de sobreposição de fonte com uma extensão de .src. A opção --"
7170 "source-override pode ser usada para alterar o ficheiro de sobreposição de "
7171 "fonte que irá ser usado."
7172
7173 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7174 #: apt-ftparchive.1.xml:82
7175 msgid ""
7176 "The <literal>contents</literal> command generates a contents file from a "
7177 "directory tree. It takes the given directory and recursively searches it "
7178 "for .deb files, and reads the file list from each file. It then sorts and "
7179 "writes to stdout the list of files matched to packages. Directories are not "
7180 "written to the output. If multiple packages own the same file then each "
7181 "package is separated by a comma in the output."
7182 msgstr ""
7183 "O comando<literal>contents</literal> gera um ficheiro de conteúdos a partir "
7184 "duma árvore de directórios. Recebe um dado directório e procura "
7185 "recursivamente por ficheiros .deb, e lê a lista de ficheiros de cada "
7186 "ficheiro. Então organiza e escreve para o stdout a lista de ficheiros "
7187 "correspondente a pacotes. Os directórios não são escritos no saída. Se "
7188 "múltiplos pacotes possuírem o mesmo ficheiro então cada pacote é separado "
7189 "por uma vírgula na saída."
7190
7191 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7192 #: apt-ftparchive.1.xml:94
7193 msgid ""
7194 "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
7195 "directory tree. It recursively searches the given directory for uncompressed "
7196 "<filename>Packages</filename> and <filename>Sources</filename> files and "
7197 "ones compressed with <command>gzip</command>, <command>bzip2</command> or "
7198 "<command>lzma</command> as well as <filename>Release</filename> and "
7199 "<filename>md5sum.txt</filename> files by default (<literal>APT::FTPArchive::"
7200 "Release::Default-Patterns</literal>). Additional filename patterns can be "
7201 "added by listing them in <literal>APT::FTPArchive::Release::Patterns</"
7202 "literal>. It then writes to stdout a <filename>Release</filename> file "
7203 "containing an MD5, SHA1 and SHA256 digest for each file."
7204 msgstr ""
7205 "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir de "
7206 "uma árvore de directórios. Por predefinição, procura recursivamente no "
7207 "directório fornecido por ficheiros <filename>Packages</filename> e "
7208 "<filename>Sources</filename> não comprimidos e outros comprimidos com "
7209 "<command>gzip</command>, <command>bzip2</command> ou <command>lzma</command> "
7210 "assim como ficheiros <filename>Release</filename> e <filename>md5sum.txt</"
7211 "filename> (<literal>APT::FTPArchive::Release::Default-Patterns</literal>). "
7212 "Depois escreve para o stdout um ficheiro <filename>Release</filename> que "
7213 "contém um resultado de MD5, SHA1 e SHA256 para cada ficheiro."
7214
7215 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7216 #: apt-ftparchive.1.xml:104
7217 msgid ""
7218 "Values for the additional metadata fields in the Release file are taken from "
7219 "the corresponding variables under <literal>APT::FTPArchive::Release</"
7220 "literal>, e.g. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. The "
7221 "supported fields are: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</literal>, "
7222 "<literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, <literal>Codename</"
7223 "literal>, <literal>Date</literal>, <literal>Valid-Until</literal>, "
7224 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7225 "<literal>Description</literal>."
7226 msgstr ""
7227 "Valores para os campos de metadados adicionais no ficheiro Release são "
7228 "tomados a partir das variáveis correspondentes sob <literal>APT::FTPArchive::"
7229 "Release</literal>, ex. <literal>APT::FTPArchive::Release::Origin</literal>. "
7230 "Os campos suportados são: <literal>Origin</literal>, <literal>Label</"
7231 "literal>, <literal>Suite</literal>, <literal>Version</literal>, "
7232 "<literal>Codename</literal>, <literal>Date</literal>, "
7233 "<literal>Architectures</literal>, <literal>Components</literal>, "
7234 "<literal>Description</literal>."
7235
7236 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7237 #: apt-ftparchive.1.xml:117
7238 msgid ""
7239 "The <literal>generate</literal> command is designed to be runnable from a "
7240 "cron script and builds indexes according to the given config file. The "
7241 "config language provides a flexible means of specifying which index files "
7242 "are built from which directories, as well as providing a simple means of "
7243 "maintaining the required settings."
7244 msgstr ""
7245 "O comando <literal>generate</literal> é desenhado para ser executado a "
7246 "partir dum script cron e constrói índices de acordo com o ficheiro de "
7247 "configuração fornecido. A linguagem de configuração disponibiliza um meio "
7248 "flexível de de especificar quais ficheiros índice são construídos a partir "
7249 "de quais directórios, assim como disponibilizar um meio simples de manter as "
7250 "definições requeridas."
7251
7252 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7253 #: apt-ftparchive.1.xml:126
7254 msgid ""
7255 "The <literal>clean</literal> command tidies the databases used by the given "
7256 "configuration file by removing any records that are no longer necessary."
7257 msgstr ""
7258 "O comando <literal>clean</literal> arruma as bases de dados usadas pelo "
7259 "ficheiro de configuração fornecido ao remover quaisquer registos que já não "
7260 "são necessários."
7261
7262 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7263 #: apt-ftparchive.1.xml:132
7264 msgid "The Generate Configuration"
7265 msgstr "A Configuração do Generate"
7266
7267 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7268 #: apt-ftparchive.1.xml:134
7269 msgid ""
7270 "The <literal>generate</literal> command uses a configuration file to "
7271 "describe the archives that are going to be generated. It follows the typical "
7272 "ISC configuration format as seen in ISC tools like bind 8 and dhcpd. &apt-"
7273 "conf; contains a description of the syntax. Note that the generate "
7274 "configuration is parsed in sectional manner, but &apt-conf; is parsed in a "
7275 "tree manner. This only effects how the scope tag is handled."
7276 msgstr ""
7277 "O comando <literal>generate</literal> usa um ficheiro de configuração para "
7278 "descrever os arquivos que vão ser gerados. Segue o formato típico de "
7279 "configuração ISC como visto em ferramentas ISC como o bind 8 e dhcpd. &apt-"
7280 "conf; contém uma descrição da sintaxe. Note que a configuração gerada é "
7281 "analisada de maneira seccional, mas o &apt-conf; é analisado numa maneira de "
7282 "árvore. Isto apenas afecta o modo de como a etiqueta scope é manuseada."
7283
7284 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7285 #: apt-ftparchive.1.xml:142
7286 msgid ""
7287 "The generate configuration has four separate sections, each described below."
7288 msgstr ""
7289 "A configuração do generate tem 4 secções separadas, cada uma descrita mais "
7290 "abaixo."
7291
7292 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7293 #: apt-ftparchive.1.xml:144
7294 msgid "<literal>Dir</literal> Section"
7295 msgstr "Secção <literal>Dir</literal>"
7296
7297 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7298 #: apt-ftparchive.1.xml:146
7299 msgid ""
7300 "The <literal>Dir</literal> section defines the standard directories needed "
7301 "to locate the files required during the generation process. These "
7302 "directories are prepended certain relative paths defined in later sections "
7303 "to produce a complete an absolute path."
7304 msgstr ""
7305 "A secção <literal>Dir</literal> define os directórios standard necessários "
7306 "para localizar os ficheiros requisitados durante o processo de geração. "
7307 "Estes directórios precedem a certos caminhos relativos definidos em secções "
7308 "posteriores para produzir um caminho completo e absoluto."
7309
7310 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7311 #: apt-ftparchive.1.xml:153
7312 msgid ""
7313 "Specifies the root of the FTP archive, in a standard Debian configuration "
7314 "this is the directory that contains the <filename>ls-LR</filename> and dist "
7315 "nodes."
7316 msgstr ""
7317 "Especifica a raiz do arquivo FTP, numa configuração Debian standard este é o "
7318 "directório que contém o <filename>ls-LR</filename> e nós da distribuição."
7319
7320 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7321 #: apt-ftparchive.1.xml:160
7322 msgid "Specifies the location of the override files."
7323 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de sobrepor."
7324
7325 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7326 #: apt-ftparchive.1.xml:165
7327 msgid "Specifies the location of the cache files."
7328 msgstr "Especifica a localização dos ficheiros de cache"
7329
7330 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7331 #: apt-ftparchive.1.xml:170
7332 msgid ""
7333 "Specifies the location of the file list files, if the <literal>FileList</"
7334 "literal> setting is used below."
7335 msgstr ""
7336 "Especifica a localização dos ficheiros de listas de ficheiros, se a "
7337 "definição <literal>FileList</literal> for usada mais abaixo."
7338
7339 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7340 #: apt-ftparchive.1.xml:176
7341 msgid "<literal>Default</literal> Section"
7342 msgstr "Secção <literal>Default</literal>"
7343
7344 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7345 #: apt-ftparchive.1.xml:178
7346 msgid ""
7347 "The <literal>Default</literal> section specifies default values, and "
7348 "settings that control the operation of the generator. Other sections may "
7349 "override these defaults with a per-section setting."
7350 msgstr ""
7351 "A secção <literal>Default</literal> especifica valores predefinidos, e "
7352 "definições que controlam a operação do gerador. Outras secções podem "
7353 "sobrepor estas predefinições em uma definição por-secção."
7354
7355 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7356 #: apt-ftparchive.1.xml:184
7357 msgid ""
7358 "Sets the default compression schemes to use for the package index files. It "
7359 "is a string that contains a space separated list of at least one of: '.' (no "
7360 "compression), 'gzip' and 'bzip2'. The default for all compression schemes is "
7361 "'. gzip'."
7362 msgstr ""
7363 "Define os esquemas de compressão predefinidos a usar para os ficheiros de "
7364 "índice Package. É uma string que contém uma lista separada por espaços de "
7365 "pelo menos um de: '.' (nenhuma compressão), 'gzip' and 'bzip2'. A "
7366 "predefinição para todos os esquemas de compressão é '. gzip'."
7367
7368 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7369 #: apt-ftparchive.1.xml:192
7370 msgid ""
7371 "Sets the default list of file extensions that are package files. This "
7372 "defaults to '.deb'."
7373 msgstr ""
7374 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros "
7375 "pacote. A predefinição é '.deb'."
7376
7377 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7378 #: apt-ftparchive.1.xml:198
7379 msgid ""
7380 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7381 "controls the compression for the Sources files."
7382 msgstr ""
7383 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7384 "controla a compressão para os ficheiros das Fontes."
7385
7386 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7387 #: apt-ftparchive.1.xml:204
7388 msgid ""
7389 "Sets the default list of file extensions that are source files. This "
7390 "defaults to '.dsc'."
7391 msgstr ""
7392 "Define a lista predefinida das extensões de ficheiros que são ficheiros de "
7393 "fontes. A predefinição é '.dsc'."
7394
7395 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7396 #: apt-ftparchive.1.xml:210
7397 msgid ""
7398 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7399 "controls the compression for the Contents files."
7400 msgstr ""
7401 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7402 "controla a compressão para os ficheiros de Conteúdos."
7403
7404 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7405 #: apt-ftparchive.1.xml:216
7406 msgid ""
7407 "This is similar to <literal>Packages::Compress</literal> except that it "
7408 "controls the compression for the Translation-en master file."
7409 msgstr ""
7410 "Isto é semelhante a <literal>Packages::Compress</literal> excepto que "
7411 "controla a compressão para o ficheiro mestre Translation-en."
7412
7413 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7414 #: apt-ftparchive.1.xml:222
7415 msgid ""
7416 "Specifies the number of kilobytes to delink (and replace with hard links) "
7417 "per run. This is used in conjunction with the per-section <literal>External-"
7418 "Links</literal> setting."
7419 msgstr ""
7420 "Especifica o número de kilobytes para delink (e substitui com hard links) "
7421 "por execução. Isto é usado em conjunto com a definição <literal>External-"
7422 "Links</literal> por secção."
7423
7424 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7425 #: apt-ftparchive.1.xml:229
7426 msgid ""
7427 "Specifies the mode of all created index files. It defaults to 0644. All "
7428 "index files are set to this mode with no regard to the umask."
7429 msgstr ""
7430 "Especifica o modo de todos os ficheiros índice criados. A predefinição é "
7431 "0644. Todos os ficheiros índice são definidos para este modo "
7432 "independentemente do umask."
7433
7434 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7435 #: apt-ftparchive.1.xml:236 apt-ftparchive.1.xml:382
7436 msgid ""
7437 "Specifies whether long descriptions should be included in the "
7438 "<filename>Packages</filename> file or split out into a master "
7439 "<filename>Translation-en</filename> file."
7440 msgstr ""
7441 "Define se as descrições longas devem ser incluídas no ficheiro "
7442 "<filename>Packages</filename> ou divididas em um ficheiro "
7443 "<filename>Translation-en</filename> mestre."
7444
7445 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7446 #: apt-ftparchive.1.xml:242
7447 msgid "<literal>TreeDefault</literal> Section"
7448 msgstr "Secção <literal>TreeDefault</literal>"
7449
7450 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7451 #: apt-ftparchive.1.xml:244
7452 msgid ""
7453 "Sets defaults specific to <literal>Tree</literal> sections. All of these "
7454 "variables are substitution variables and have the strings $(DIST), "
7455 "$(SECTION) and $(ARCH) replaced with their respective values."
7456 msgstr ""
7457 "Define predefinições específicas para as secções <literal>Tree</literal>. "
7458 "Todas estas variáveis são variáveis de substituição e têm as strings "
7459 "$(DIST), $(SECTION) e $(ARCH) substituídas pelos seus respectivos valores."
7460
7461 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7462 #: apt-ftparchive.1.xml:251
7463 msgid ""
7464 "Sets the number of kilobytes of contents files that are generated each day. "
7465 "The contents files are round-robined so that over several days they will all "
7466 "be rebuilt."
7467 msgstr ""
7468 "Define o número de kilobytes dos ficheiros de conteúdo que são gerados a "
7469 "cada dia. Os ficheiros de conteúdo são re-circulados para que ao fim de "
7470 "alguns dias todos sejam reconstruídos."
7471
7472 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7473 #: apt-ftparchive.1.xml:258
7474 msgid ""
7475 "Controls the number of days a contents file is allowed to be checked without "
7476 "changing. If this limit is passed the mtime of the contents file is updated. "
7477 "This case can occur if the package file is changed in such a way that does "
7478 "not result in a new contents file [override edit for instance]. A hold off "
7479 "is allowed in hopes that new .debs will be installed, requiring a new file "
7480 "anyhow. The default is 10, the units are in days."
7481 msgstr ""
7482 "Controla o número de dias que se permite a um ficheiro de conteúdo ser "
7483 "verificado sem alteração. Se este limite for ultrapassado o mtime do "
7484 "ficheiro de conteúdo é actualizado. Este caso pode ocorrer se o ficheiro de "
7485 "pacote é alterado num modo que não resulta num novo ficheiro de conteúdo "
7486 "[por exemplo uma edição de sobreposição]. É permitido um soltar na esperança "
7487 "que novos .debs sejam instalados, requerendo um novo ficheiro de qualquer "
7488 "modo. A predefinição é 10, as unidades são em dias."
7489
7490 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7491 #: apt-ftparchive.1.xml:269
7492 msgid ""
7493 "Sets the top of the .deb directory tree. Defaults to <filename>$(DIST)/"
7494 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7495 msgstr ""
7496 "Define o topo da árvore de directórios .deb. A predefinição é <filename>"
7497 "$(DIST)/$(SECTION)/binary-$(ARCH)/</filename>"
7498
7499 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7500 #: apt-ftparchive.1.xml:275
7501 msgid ""
7502 "Sets the top of the source package directory tree. Defaults to <filename>"
7503 "$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7504 msgstr ""
7505 "Define o topo da árvore de directórios de pacotes fonte. A predefinição é "
7506 "<filename>$(DIST)/$(SECTION)/source/</filename>"
7507
7508 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7509 #: apt-ftparchive.1.xml:281
7510 msgid ""
7511 "Sets the output Packages file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7512 "binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7513 msgstr ""
7514 "Define o ficheiro Packages de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7515 "$(SECTION)/binary-$(ARCH)/Packages</filename>"
7516
7517 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7518 #: apt-ftparchive.1.xml:287
7519 msgid ""
7520 "Sets the output Sources file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7521 "source/Sources</filename>"
7522 msgstr ""
7523 "Define o ficheiro Sources de saída. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7524 "$(SECTION)/source/Sources</filename>"
7525
7526 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7527 #: apt-ftparchive.1.xml:293
7528 msgid ""
7529 "Sets the output Translation-en master file with the long descriptions if "
7530 "they should be not included in the Packages file. Defaults to <filename>"
7531 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7532 msgstr ""
7533 "Define se o ficheiro mestre Translation-en de saída com as descrições longas "
7534 "não deve ser incluído no ficheiro Packages. A predefinição é <filename>"
7535 "$(DIST)/$(SECTION)/i18n/Translation-en</filename>"
7536
7537 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7538 #: apt-ftparchive.1.xml:300
7539 msgid ""
7540 "Sets the path prefix that causes a symlink to be considered an internal link "
7541 "instead of an external link. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/</"
7542 "filename>"
7543 msgstr ""
7544 "Define o prefixo de caminho que causa que um symlink seja considerado um "
7545 "link interno em vez de um link externo. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7546 "$(SECTION)/</filename>"
7547
7548 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7549 #: apt-ftparchive.1.xml:307
7550 msgid ""
7551 "Sets the output Contents file. Defaults to <filename>$(DIST)/$(SECTION)/"
7552 "Contents-$(ARCH)</filename>. If this setting causes multiple Packages files "
7553 "to map onto a single Contents file (as is the default) then <command>apt-"
7554 "ftparchive</command> will integrate those package files together "
7555 "automatically."
7556 msgstr ""
7557 "Define a saída do ficheiro Contents. A predefinição é <filename>$(DIST)/"
7558 "Contents-$(ARCH)</filename>. Se esta definição causar múltiplos ficheiros "
7559 "Packages para mapear em um único ficheiro Contents (tal como a predefinição) "
7560 "então o <command>apt-ftparchive</command> irá automaticamente integrar esses "
7561 "ficheiros pacotes todos juntos."
7562
7563 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7564 #: apt-ftparchive.1.xml:316
7565 msgid "Sets header file to prepend to the contents output."
7566 msgstr "Define o ficheiro cabeçalho para prefixar a saída de conteúdos."
7567
7568 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7569 #: apt-ftparchive.1.xml:321
7570 msgid ""
7571 "Sets the binary cache database to use for this section. Multiple sections "
7572 "can share the same database."
7573 msgstr ""
7574 "Define a base de dados de cache binária a usar para esta secção. Múltiplas "
7575 "secções podem partilhar a mesma base de dados."
7576
7577 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7578 #: apt-ftparchive.1.xml:327
7579 msgid ""
7580 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7581 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7582 "Relative files names are prefixed with the archive directory."
7583 msgstr ""
7584 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7585 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7586 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7587 "arquivo."
7588
7589 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7590 #: apt-ftparchive.1.xml:334
7591 msgid ""
7592 "Specifies that instead of walking the directory tree, <command>apt-"
7593 "ftparchive</command> should read the list of files from the given file. "
7594 "Relative files names are prefixed with the archive directory. This is used "
7595 "when processing source indexes."
7596 msgstr ""
7597 "Especifica que em vez de navegar na árvore de directórios, o <command>apt-"
7598 "ftparchive</command> deverá ler a lista de ficheiros a partir do ficheiro "
7599 "fornecido. Nomes de ficheiros relativos são prefixados com o directório de "
7600 "arquivo. Isto é usado quando se processa índices de fonte."
7601
7602 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7603 #: apt-ftparchive.1.xml:342
7604 msgid "<literal>Tree</literal> Section"
7605 msgstr "Secção <literal>Tree</literal>"
7606
7607 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7608 #: apt-ftparchive.1.xml:344
7609 msgid ""
7610 "The <literal>Tree</literal> section defines a standard Debian file tree "
7611 "which consists of a base directory, then multiple sections in that base "
7612 "directory and finally multiple Architectures in each section. The exact "
7613 "pathing used is defined by the <literal>Directory</literal> substitution "
7614 "variable."
7615 msgstr ""
7616 "A secção <literal>Tree</literal> define uma árvore de ficheiros Debian "
7617 "standard que consiste de um directório base, depois múltiplas secções nesse "
7618 "directório base e finalmente múltiplas Arquitecturas em cada secção. O "
7619 "caminho exacto usado é definido pela variável de substituição "
7620 "<literal>Directory</literal>."
7621
7622 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7623 #: apt-ftparchive.1.xml:349
7624 msgid ""
7625 "The <literal>Tree</literal> section takes a scope tag which sets the "
7626 "<literal>$(DIST)</literal> variable and defines the root of the tree (the "
7627 "path is prefixed by <literal>ArchiveDir</literal>). Typically this is a "
7628 "setting such as <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7629 msgstr ""
7630 "A secção <literal>Tree</literal> recebe uma etiqueta scope que define a "
7631 "variável <literal>$(DIST)</literal> e define a raiz da árvore (o caminho é "
7632 "prefixado por <literal>ArchiveDir</literal>). Tipicamente esta é uma "
7633 "definição tal como <filename>dists/&stable-codename;</filename>."
7634
7635 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7636 #: apt-ftparchive.1.xml:354
7637 msgid ""
7638 "All of the settings defined in the <literal>TreeDefault</literal> section "
7639 "can be used in a <literal>Tree</literal> section as well as three new "
7640 "variables."
7641 msgstr ""
7642 "Todas as definições definidas na secção <literal>TreeDefault</literal> podem "
7643 "ser usadas na secção <literal>Tree</literal> assim como as novas três "
7644 "variáveis."
7645
7646 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting>
7647 #: apt-ftparchive.1.xml:360
7648 #, no-wrap
7649 msgid ""
7650 "for i in Sections do \n"
7651 " for j in Architectures do\n"
7652 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7653 " "
7654 msgstr ""
7655 "for i in Sections do \n"
7656 " for j in Architectures do\n"
7657 " Generate for DIST=scope SECTION=i ARCH=j\n"
7658 " "
7659
7660 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7661 #: apt-ftparchive.1.xml:357
7662 msgid ""
7663 "When processing a <literal>Tree</literal> section <command>apt-ftparchive</"
7664 "command> performs an operation similar to: <placeholder type=\"programlisting"
7665 "\" id=\"0\"/>"
7666 msgstr ""
7667 "Quando processa uma secção <literal>Tree</literal>, o <command>apt-"
7668 "ftparchive</command> executa uma operação semelhante a: <placeholder type="
7669 "\"programlisting\" id=\"0\"/>"
7670
7671 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7672 #: apt-ftparchive.1.xml:368
7673 msgid ""
7674 "This is a space separated list of sections which appear under the "
7675 "distribution; typically this is something like <literal>main contrib non-"
7676 "free</literal>"
7677 msgstr ""
7678 "Isto é uma lista de secções separada por espaços que aparece sob a "
7679 "distribuição, tipicamente isto é algo como <literal>main contrib non-free</"
7680 "literal>"
7681
7682 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7683 #: apt-ftparchive.1.xml:375
7684 msgid ""
7685 "This is a space separated list of all the architectures that appear under "
7686 "search section. The special architecture 'source' is used to indicate that "
7687 "this tree has a source archive."
7688 msgstr ""
7689 "Isto é uma lista separada por espaços de todas as arquitecturas que aparecem "
7690 "sob a secção de buscas. A arquitectura especial 'source' é usada para "
7691 "indicar que esta árvore tem um arquivo fonte."
7692
7693 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7694 #: apt-ftparchive.1.xml:388
7695 msgid ""
7696 "Sets the binary override file. The override file contains section, priority "
7697 "and maintainer address information."
7698 msgstr ""
7699 "Define o ficheiro de sobreposição binário. O ficheiro de sobreposição "
7700 "informação de secção, prioridade e endereço do responsável."
7701
7702 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7703 #: apt-ftparchive.1.xml:394
7704 msgid ""
7705 "Sets the source override file. The override file contains section "
7706 "information."
7707 msgstr ""
7708 "Define o ficheiro de sobreposição fonte. O ficheiro de sobreposição "
7709 "informação de secção."
7710
7711 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7712 #: apt-ftparchive.1.xml:400 apt-ftparchive.1.xml:446
7713 msgid "Sets the binary extra override file."
7714 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra binário."
7715
7716 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7717 #: apt-ftparchive.1.xml:405 apt-ftparchive.1.xml:451
7718 msgid "Sets the source extra override file."
7719 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição extra fonte."
7720
7721 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title>
7722 #: apt-ftparchive.1.xml:410
7723 msgid "<literal>BinDirectory</literal> Section"
7724 msgstr "Secção <literal>BinDirectory</literal>"
7725
7726 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para>
7727 #: apt-ftparchive.1.xml:412
7728 msgid ""
7729 "The <literal>bindirectory</literal> section defines a binary directory tree "
7730 "with no special structure. The scope tag specifies the location of the "
7731 "binary directory and the settings are similar to the <literal>Tree</literal> "
7732 "section with no substitution variables or <literal>Section</"
7733 "literal><literal>Architecture</literal> settings."
7734 msgstr ""
7735 "A secção <literal>bindirectory</literal> define uma árvore de directórios "
7736 "binários sem nenhuma estrutura especial. A etiqueta scope especifica a "
7737 "localização do directório binário e as definições são semelhantes às da "
7738 "secção <literal>Tree</literal> sem nenhumas variáveis de substituição ou "
7739 "definições <literal>Section</literal><literal>Architecture</literal>."
7740
7741 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7742 #: apt-ftparchive.1.xml:420
7743 msgid "Sets the Packages file output."
7744 msgstr "Define a saída do ficheiro Packages."
7745
7746 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7747 #: apt-ftparchive.1.xml:425
7748 msgid ""
7749 "Sets the Sources file output. At least one of <literal>Packages</literal> or "
7750 "<literal>Sources</literal> is required."
7751 msgstr ""
7752 "Define a saída do ficheiro Sources. É necessário pelo menos um de "
7753 "<literal>Packages</literal> ou <literal>Sources</literal>."
7754
7755 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7756 #: apt-ftparchive.1.xml:431
7757 msgid "Sets the Contents file output (optional)."
7758 msgstr "Define a saída do ficheiro Contents (opcional)"
7759
7760 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7761 #: apt-ftparchive.1.xml:436
7762 msgid "Sets the binary override file."
7763 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição binário."
7764
7765 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7766 #: apt-ftparchive.1.xml:441
7767 msgid "Sets the source override file."
7768 msgstr "Define o ficheiro de sobreposição fonte."
7769
7770 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7771 #: apt-ftparchive.1.xml:456
7772 msgid "Sets the cache DB."
7773 msgstr "Define a base de dados de cache."
7774
7775 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7776 #: apt-ftparchive.1.xml:461
7777 msgid "Appends a path to all the output paths."
7778 msgstr "Acrescenta um caminho a todos os caminhos de saída."
7779
7780 #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7781 #: apt-ftparchive.1.xml:466
7782 msgid "Specifies the file list file."
7783 msgstr "Especifica o ficheiro de lista de ficheiros."
7784
7785 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7786 #: apt-ftparchive.1.xml:473
7787 msgid "The Binary Override File"
7788 msgstr "O Ficheiro Binary Override"
7789
7790 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7791 #: apt-ftparchive.1.xml:474
7792 msgid ""
7793 "The binary override file is fully compatible with &dpkg-scanpackages;. It "
7794 "contains four fields separated by spaces. The first field is the package "
7795 "name, the second is the priority to force that package to, the third is the "
7796 "section to force that package to and the final field is the maintainer "
7797 "permutation field."
7798 msgstr ""
7799 "O ficheiro de sobreposição binário é totalmente compatível com &dpkg-"
7800 "scanpackages;. Contém 4 campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
7801 "nome do pacote, o segundo é a prioridade a qual forçar esse pacote, o "
7802 "terceiro é a secção onde forçar esse pacote e o último campo é o campo de "
7803 "permutação do responsável."
7804
7805 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7806 #: apt-ftparchive.1.xml:480
7807 #, no-wrap
7808 msgid "old [// oldn]* => new"
7809 msgstr "old [// oldn]* => new"
7810
7811 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><literallayout>
7812 #: apt-ftparchive.1.xml:482
7813 #, no-wrap
7814 msgid "new"
7815 msgstr "new"
7816
7817 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7818 #: apt-ftparchive.1.xml:479
7819 msgid ""
7820 "The general form of the maintainer field is: <placeholder type="
7821 "\"literallayout\" id=\"0\"/> or simply, <placeholder type=\"literallayout\" "
7822 "id=\"1\"/> The first form allows a double-slash separated list of old email "
7823 "addresses to be specified. If any of those are found then new is substituted "
7824 "for the maintainer field. The second form unconditionally substitutes the "
7825 "maintainer field."
7826 msgstr ""
7827 "O formato geral do campo do responsável é: <placeholder type=\"literallayout"
7828 "\" id=\"0\"/> ou simplesmente, <placeholder type=\"literallayout\" id=\"1\"/"
7829 ">. O primeiro formato permite uma lista separada por um duplo slash (//) de "
7830 "antigos endereços e email a serem especificados. Se nenhum destes for "
7831 "encontrado então 'new' é substituído para o campo do responsável. O segundo "
7832 "formato substitui incondicionalmente o campo do responsável."
7833
7834 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7835 #: apt-ftparchive.1.xml:490
7836 msgid "The Source Override File"
7837 msgstr "O Ficheiro Source Override"
7838
7839 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7840 #: apt-ftparchive.1.xml:492
7841 msgid ""
7842 "The source override file is fully compatible with &dpkg-scansources;. It "
7843 "contains two fields separated by spaces. The first field is the source "
7844 "package name, the second is the section to assign it."
7845 msgstr ""
7846 "O ficheiro de sobreposição de fonte é totalmente compatível com &dpkg-"
7847 "scansources;. Contém dois campos separados por espaços. O primeiro campo é o "
7848 "nome de pacote fonte, o segundo é a secção onde o atribuir."
7849
7850 #. type: Content of: <refentry><refsect1><title>
7851 #: apt-ftparchive.1.xml:497
7852 msgid "The Extra Override File"
7853 msgstr "O Ficheiro Extra Override"
7854
7855 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
7856 #: apt-ftparchive.1.xml:499
7857 msgid ""
7858 "The extra override file allows any arbitrary tag to be added or replaced in "
7859 "the output. It has three columns, the first is the package, the second is "
7860 "the tag and the remainder of the line is the new value."
7861 msgstr ""
7862 "O ficheiro de sobreposição extra permite que qualquer etiqueta arbitrária "
7863 "seja adicionada ou substituída na saída. Tem 3 colunas, a primeira é o "
7864 "pacote, a segunda é a etiqueta e restante da linha é o novo valor."
7865
7866 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7867 #: apt-ftparchive.1.xml:510
7868 msgid ""
7869 "Generate the given checksum. These options default to on, when turned off "
7870 "the generated index files will not have the checksum fields where possible. "
7871 "Configuration Items: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</"
7872 "replaceable></literal> and <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</"
7873 "replaceable>::<replaceable>Checksum</replaceable></literal> where "
7874 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> can be "
7875 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> or <literal>Release</"
7876 "literal> and <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> can be "
7877 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> or <literal>SHA256</literal>."
7878 msgstr ""
7879 "Gera o sumário de verificação dado. Estas opções usam a predefinição de "
7880 "ligadas, quando são desligadas os ficheiros de índice gerados não terão os "
7881 "campos de sumário de verificação onde tal for possível Items de "
7882 "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Checksum</replaceable></"
7883 "literal> e <literal>APT::FTPArchive::<replaceable>Index</replaceable>::"
7884 "<replaceable>Checksum</replaceable></literal> onde "
7885 "<literal><replaceable>Index</replaceable></literal> pode ser "
7886 "<literal>Packages</literal>, <literal>Sources</literal> ou <literal>Release</"
7887 "literal> e o <literal><replaceable>Checksum</replaceable></literal> pode ser "
7888 "<literal>MD5</literal>, <literal>SHA1</literal> ou <literal>SHA256</literal>."
7889
7890 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7891 #: apt-ftparchive.1.xml:521
7892 msgid ""
7893 "Use a binary caching DB. This has no effect on the generate command. "
7894 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7895 msgstr ""
7896 "Usa uma base de dados de cache binária. Isto não tem efeito no comando "
7897 "generate. Item de configuração: <literal>APT::FTPArchive::DB</literal>."
7898
7899 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7900 #: apt-ftparchive.1.xml:527
7901 msgid ""
7902 "Quiet; produces output suitable for logging, omitting progress indicators. "
7903 "More q's will produce more quiet up to a maximum of 2. You can also use "
7904 "<option>-q=#</option> to set the quiet level, overriding the configuration "
7905 "file. Configuration Item: <literal>quiet</literal>."
7906 msgstr ""
7907 "Silencioso; produz saída apropriada para registar em logs, omitindo "
7908 "indicadores de progresso. Mais q's irão produzir mais silencio até um máximo "
7909 "de 2. Você também pode usar <option>-q=#</option> para definir o nível de "
7910 "silêncio, sobrepondo o ficheiro de configuração. Item de Configuração: "
7911 "<literal>quiet</literal>."
7912
7913 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7914 #: apt-ftparchive.1.xml:535
7915 msgid ""
7916 "Perform Delinking. If the <literal>External-Links</literal> setting is used "
7917 "then this option actually enables delinking of the files. It defaults to on "
7918 "and can be turned off with <option>--no-delink</option>. Configuration "
7919 "Item: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7920 msgstr ""
7921 "Executa Dissociação. Se é usada a definição <literal>External-Links</"
7922 "literal> então esta opção activa a dissociação dos ficheiros. A sua "
7923 "predefinição é ligada e e pode ser desligada com <option>--no-delink</"
7924 "option>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::DeLinkAct</literal>."
7925
7926 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7927 #: apt-ftparchive.1.xml:543
7928 msgid ""
7929 "Perform contents generation. When this option is set and package indexes are "
7930 "being generated with a cache DB then the file listing will also be extracted "
7931 "and stored in the DB for later use. When using the generate command this "
7932 "option also allows the creation of any Contents files. The default is on. "
7933 "Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7934 msgstr ""
7935 "Executa a geração de conteúdos. Quando esta opção está definida e os índices "
7936 "de pacotes são gerados com um base de dados cache então a listagem de "
7937 "ficheiros também será extraída e guardada na base de dados para utilização "
7938 "posterior. Quando se usa o comando generate, esta opção também permite a "
7939 "criação de quaisquer ficheiros de Conteúdos. A predefinição é ligado. Item "
7940 "de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::Contents</literal>."
7941
7942 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7943 #: apt-ftparchive.1.xml:553
7944 msgid ""
7945 "Select the source override file to use with the <literal>sources</literal> "
7946 "command. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::SourceOverride</"
7947 "literal>."
7948 msgstr ""
7949 "Selecciona o ficheiro de sobreposição de fonte a usar com o comando "
7950 "<literal>sources</literal>. Item de Configuração: <literal>APT::FTPArchive::"
7951 "SourceOverride</literal>."
7952
7953 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7954 #: apt-ftparchive.1.xml:559
7955 msgid ""
7956 "Make the caching databases read only. Configuration Item: <literal>APT::"
7957 "FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7958 msgstr ""
7959 "Torna as bases de dados de cache apenas de leitura. Item de Configuração: "
7960 "<literal>APT::FTPArchive::ReadOnlyDB</literal>."
7961
7962 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7963 #: apt-ftparchive.1.xml:564
7964 msgid ""
7965 "Accept in the <literal>packages</literal> and <literal>contents</literal> "
7966 "commands only package files matching <literal>*_arch.deb</literal> or "
7967 "<literal>*_all.deb</literal> instead of all package files in the given "
7968 "path. Configuration Item: <literal>APT::FTPArchive::Architecture</literal>."
7969 msgstr ""
7970 "Aceita nos comandos <literal>packages</literal> e <literal>contents</"
7971 "literal> apenas ficheiros de pacotes que condizem com <literal>*_arch.deb</"
7972 "literal> ou <literal>*_all.deb</literal> em vez de todos os ficheiros de "
7973 "pacotes presentes no caminho fornecido. Item de Configuração: <literal>APT::"
7974 "FTPArchive::Architecture</literal>."
7975
7976 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
7977 #: apt-ftparchive.1.xml:572
7978 msgid ""
7979 "&apt-ftparchive; caches as much as possible of metadata in a cachedb. If "
7980 "packages are recompiled and/or republished with the same version again, this "
7981 "will lead to problems as the now outdated cached metadata like size and "
7982 "checksums will be used. With this option enabled this will no longer happen "
7983 "as it will be checked if the file was changed. Note that this option is set "
7984 "to \"<literal>false</literal>\" by default as it is not recommend to upload "
7985 "multiply versions/builds of a package with the same versionnumber, so in "
7986 "theory nobody will have these problems and therefore all these extra checks "
7987 "are useless."
7988 msgstr ""
7989 "&apt-ftparchive; põe em cache o máximo possível de metadados numa base de "
7990 "dados de cache. Se os pacotes forem recompilados e/ou republicados de novo "
7991 "com a mesma versão, irá originar problemas porque serão usados os metadados "
7992 "desactualizados em cache como o tamanho e sumários de verificação. Com esta "
7993 "opção activa isto não irá mais acontecer porque será verificado se o "
7994 "ficheiro foi alterado. Note que esta opção vem regulada para "
7995 "\"<literal>false</literal>\" por predefinição pois não é recomendado "
7996 "disponibilizar múltiplas versões/compilações de um pacote com o mesmo número "
7997 "de versão, portanto em teoria ninguém irá ter estes problemas e então todas "
7998 "as verificações extras serão desnecessárias."
7999
8000 #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para>
8001 #: apt-ftparchive.1.xml:584
8002 msgid ""
8003 "This configuration option defaults to \"<literal>true</literal>\" and should "
8004 "only be set to <literal>\"false\"</literal> if the Archive generated with "
8005 "&apt-ftparchive; also provides <filename>Translation</filename> files. Note "
8006 "that the <filename>Translation-en</filename> master file can only be created "
8007 "in the generate command."
8008 msgstr ""
8009 "Esta opção de configuração tem a predefinição de \"<literal>true</literal>\" "
8010 "e deve apenas ser definida para <literal>\"false\"</literal> se o Arquivo "
8011 "gerado com &apt-ftparchive; também disponibilizar ficheiros "
8012 "<filename>Translation</filename>. Note que o ficheiro mestre "
8013 "<filename>Translation-en</filename> só pode ser criado no comando generate."
8014
8015 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><programlisting>
8016 #: apt-ftparchive.1.xml:602
8017 #, no-wrap
8018 msgid "<command>apt-ftparchive</command> packages <replaceable>directory</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8019 msgstr "<command>apt-ftparchive</command> pacotes <replaceable>directório</replaceable> | <command>gzip</command> > <filename>Packages.gz</filename>\n"
8020
8021 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8022 #: apt-ftparchive.1.xml:598
8023 msgid ""
8024 "To create a compressed Packages file for a directory containing binary "
8025 "packages (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8026 msgstr ""
8027 "Para criar um ficheiro Packages comprimido para um directório que contém "
8028 "pacotes binários (.deb): <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>"
8029
8030 #. type: Content of: <refentry><refsect1><para>
8031 #: apt-ftparchive.1.xml:612
8032 msgid ""
8033 "<command>apt-ftparchive</command> returns zero on normal operation, decimal "
8034 "100 on error."
8035 msgstr ""
8036 "<command>apt-ftparchive</command> devolve zero na operação normal, 100 "
8037 "decimal em erro."
8038
8039 #. type: TH
8040 #: apt.8:17
8041 #, no-wrap
8042 msgid "apt"
8043 msgstr "apt"
8044
8045 #. type: TH
8046 #: apt.8:17
8047 #, no-wrap
8048 msgid "16 June 1998"
8049 msgstr "16 Junho 1998"
8050
8051 #. type: TH
8052 #: apt.8:17
8053 #, no-wrap
8054 msgid "Debian"
8055 msgstr "Debian"
8056
8057 #. type: SH
8058 #: apt.8:18
8059 #, no-wrap
8060 msgid "NAME"
8061 msgstr "NOME"
8062
8063 #. type: Plain text
8064 #: apt.8:20
8065 msgid "apt - Advanced Package Tool"
8066 msgstr "apt - Ferramenta de Pacotes Avançada"
8067
8068 #. type: SH
8069 #: apt.8:20
8070 #, no-wrap
8071 msgid "SYNOPSIS"
8072 msgstr "SINOPSE"
8073
8074 #. type: Plain text
8075 #: apt.8:22
8076 msgid "B<apt>"
8077 msgstr "B<apt>"
8078
8079 #. type: SH
8080 #: apt.8:22
8081 #, no-wrap
8082 msgid "DESCRIPTION"
8083 msgstr "DESCRIÇÃO"
8084
8085 #. type: Plain text
8086 #: apt.8:31
8087 msgid ""
8088 "APT is a management system for software packages. For normal day to day "
8089 "package management there are several frontends available, such as B<aptitude>"
8090 "(8) for the command line or B<synaptic>(8) for the X Window System. Some "
8091 "options are only implemented in B<apt-get>(8) though."
8092 msgstr ""
8093 "APT é um sistema de gestão para pacotes de software. Para a gestão de "
8094 "pacotes normal do dia-a-dia existem vários frontends disponíveis, como o "
8095 "B<aptitude>(8) para a linha de comandos ou o B<synaptic>(8) para o X Window "
8096 "System. No entanto, algumas das opções estão apenas implementadas no B<apt-"
8097 "get>(8)."
8098
8099 #. type: SH
8100 #: apt.8:31
8101 #, no-wrap
8102 msgid "SEE ALSO"
8103 msgstr "VEJA TAMBÉM"
8104
8105 #. type: Plain text
8106 #: apt.8:38
8107 msgid ""
8108 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8109 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8110 msgstr ""
8111 "B<apt-cache>(8), B<apt-get>(8), B<apt.conf>(5), B<sources.list>(5), "
8112 "B<apt_preferences>(5), B<apt-secure>(8)"
8113
8114 #. type: SH
8115 #: apt.8:38
8116 #, no-wrap
8117 msgid "DIAGNOSTICS"
8118 msgstr "DIAGNÓSTICOS"
8119
8120 #. type: Plain text
8121 #: apt.8:40
8122 msgid "apt returns zero on normal operation, decimal 100 on error."
8123 msgstr "o apt devolve zero na operação normal, 100 decimal em erro."
8124
8125 #. type: SH
8126 #: apt.8:40
8127 #, no-wrap
8128 msgid "BUGS"
8129 msgstr "BUGS"
8130
8131 #. type: Plain text
8132 #: apt.8:42
8133 msgid "This manpage isn't even started."
8134 msgstr "Este manual ainda nem começou."
8135
8136 #. type: Plain text
8137 #: apt.8:51
8138 msgid ""
8139 "See E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. If you wish to report a bug in "
8140 "B<apt>, please see I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> or the "
8141 "B<reportbug>(1) command."
8142 msgstr ""
8143 "Veja E<lt>http://bugs.debian.org/aptE<gt>. Se deseja reportar um bug em "
8144 "B<apt>, por favor veja I</usr/share/doc/debian/bug-reporting.txt> ou o "
8145 "comando B<reportbug>(1) ."
8146
8147 #. type: SH
8148 #: apt.8:51
8149 #, no-wrap
8150 msgid "AUTHOR"
8151 msgstr "AUTOR"
8152
8153 #. type: Plain text
8154 #: apt.8:52
8155 msgid "apt was written by the APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8156 msgstr "apt foi escrito pelo APT team E<lt>apt@packages.debian.orgE<gt>."
8157
8158 #. type: <title></title>
8159 #: guide.sgml:4
8160 msgid "APT User's Guide"
8161 msgstr "Guia de Utilizador do APT"
8162
8163 #. type: <author></author>
8164 #: guide.sgml:6 offline.sgml:6
8165 msgid "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8166 msgstr "<name>Jason Gunthorpe </name><email>jgg@debian.org</email>"
8167
8168 #. type: <version></version>
8169 #: guide.sgml:7
8170 msgid "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8171 msgstr "$Id: guide.sgml,v 1.7 2003/04/26 23:26:13 doogie Exp $"
8172
8173 #. type: <abstract></abstract>
8174 #: guide.sgml:11
8175 msgid ""
8176 "This document provides an overview of how to use the the APT package manager."
8177 msgstr ""
8178 "Este documento disponibiliza uma visão geral de como usar o gestor de "
8179 "pacotes APT."
8180
8181 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
8182 #: guide.sgml:15
8183 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8184 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1998."
8185
8186 #. type: <p></p>
8187 #: guide.sgml:21 offline.sgml:22
8188 msgid ""
8189 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8190 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8191 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8192 "or (at your option) any later version."
8193 msgstr ""
8194 "\"APT\" and this document are free software; you can redistribute them and/"
8195 "or modify them under the terms of the GNU General Public License as "
8196 "published by the Free Software Foundation; either version 2 of the License, "
8197 "or (at your option) any later version."
8198
8199 #. type: <p></p>
8200 #: guide.sgml:24 offline.sgml:25
8201 msgid ""
8202 "For more details, on Debian systems, see the file /usr/share/common-licenses/"
8203 "GPL for the full license."
8204 msgstr ""
8205 "Para mais detalhes em sistemas Debian, veja o ficheiro /usr/share/common-"
8206 "licenses/GPL para a licença completa."
8207
8208 #. type: <heading></heading>
8209 #: guide.sgml:32
8210 msgid "General"
8211 msgstr "Geral"
8212
8213 #. type: <p></p>
8214 #: guide.sgml:38
8215 msgid ""
8216 "The APT package currently contains two sections, the APT <prgn>dselect</"
8217 "prgn> method and the <prgn>apt-get</prgn> command line user interface. Both "
8218 "provide a way to install and remove packages as well as download new "
8219 "packages from the Internet."
8220 msgstr ""
8221 "O pacote APT contém actualmente duas secções, o método <prgn>dselect</prgn> "
8222 "do APT e a interface de utilizador de linha de comandos <prgn>apt-get</"
8223 "prgn>. Ambos disponibilizam uma maneira de instalar e remover pacotes assim "
8224 "como descarregar novos pacotes da Internet."
8225
8226 #. type: <heading></heading>
8227 #: guide.sgml:39
8228 msgid "Anatomy of the Package System"
8229 msgstr "Anatomia do Sistema de Pacotes"
8230
8231 #. type: <p></p>
8232 #: guide.sgml:44
8233 msgid ""
8234 "The Debian packaging system has a large amount of information associated "
8235 "with each package to help assure that it integrates cleanly and easily into "
8236 "the system. The most prominent of its features is the dependency system."
8237 msgstr ""
8238 "O sistema de pacotes Debian tem uma grande quantidade de informação "
8239 "associada a cada pacote para ajudar a assegurar que este se integra de modo "
8240 "limpo e fácil no sistema. A mais proeminente das suas funcionalidades é o "
8241 "sistema de dependências."
8242
8243 #. type: <p></p>
8244 #: guide.sgml:52
8245 msgid ""
8246 "The dependency system allows individual programs to make use of shared "
8247 "elements in the system such as libraries. It simplifies placing infrequently "
8248 "used portions of a program in separate packages to reduce the number of "
8249 "things the average user is required to install. Also, it allows for choices "
8250 "in mail transport agents, X servers and so on."
8251 msgstr ""
8252 "O sistema de dependências permite a programas individuais fazerem uso de "
8253 "elementos partilhados no sistema tais como as bibliotecas. Facilita a "
8254 "colocação de porções de um programa usadas raramente em pacotes separados "
8255 "para reduzir o número de coisas que é necessário instalar ao utilizador "
8256 "médio. Também permite opções em agentes de transporte de mail, servidores X "
8257 "e mais."
8258
8259 #. type: <p></p>
8260 #: guide.sgml:57
8261 msgid ""
8262 "The first step to understanding the dependency system is to grasp the "
8263 "concept of a simple dependency. The meaning of a simple dependency is that a "
8264 "package requires another package to be installed at the same time to work "
8265 "properly."
8266 msgstr ""
8267 "O primeiro passo para compreender o sistema de dependências é pegar no "
8268 "conceito de uma dependência simples. O significado de uma dependência "
8269 "simples é que um pacote requer outro pacote seja instalado ao mesmo tempo "
8270 "para funcionar correctamente."
8271
8272 #. type: <p></p>
8273 #: guide.sgml:63
8274 msgid ""
8275 "For instance, mailcrypt is an emacs extension that aids in encrypting email "
8276 "with GPG. Without GPGP installed mailcrypt is useless, so mailcrypt has a "
8277 "simple dependency on GPG. Also, because it is an emacs extension it has a "
8278 "simple dependency on emacs, without emacs it is completely useless."
8279 msgstr ""
8280 "Por exemplo, mailcrypt é uma extensão do emacs que ajuda a encriptar mail "
8281 "com GPG. Sem o GPGP instalado o mailcrypt é inútil, então o mailcrypt tem "
8282 "uma dependência simples do GPG. Também, porque é uma extensão do emacs, tem "
8283 "uma dependência simples do emacs, e sem o emacs é completamente inútil."
8284
8285 #. type: <p></p>
8286 #: guide.sgml:73
8287 msgid ""
8288 "The other important dependency to understand is a conflicting dependency. It "
8289 "means that a package, when installed with another package, will not work and "
8290 "may possibly be extremely harmful to the system. As an example consider a "
8291 "mail transport agent such as sendmail, exim or qmail. It is not possible to "
8292 "have two mail transport agents installed because both need to listen to the "
8293 "network to receive mail. Attempting to install two will seriously damage the "
8294 "system so all mail transport agents have a conflicting dependency with all "
8295 "other mail transport agents."
8296 msgstr ""
8297 "A outra dependência importante a compreender é a dependência de conflito. "
8298 "Significa que um pacote, quando instalado com outro pacote, não irá "
8299 "funcionar e pode ser extremamente prejudicial para o sistema. Como exemplo "
8300 "considere um agente de transporte de mail como o sendmail, exim ou qmail. "
8301 "Não é possível ter dois agentes de transporte de mail instalados porque "
8302 "ambos precisam de escutar na rede para receberem mail. Tentar instalar dois "
8303 "irá danificar seriamente o sistema, por isso todos os agentes de transporte "
8304 "de mail têm uma dependência de conflito com todos os outros agentes de "
8305 "transporte de mail."
8306
8307 #. type: <p></p>
8308 #: guide.sgml:83
8309 msgid ""
8310 "As an added complication there is the possibility for a package to pretend "
8311 "to be another package. Consider that exim and sendmail for many intents are "
8312 "identical, they both deliver mail and understand a common interface. Hence, "
8313 "the package system has a way for them to declare that they are both mail-"
8314 "transport-agents. So, exim and sendmail both declare that they provide a "
8315 "mail-transport-agent and other packages that need a mail transport agent "
8316 "depend on mail-transport-agent. This can add a great deal of confusion when "
8317 "trying to manually fix packages."
8318 msgstr ""
8319 "Como uma complicação adicional existe a possibilidade de um pacote fingir "
8320 "ser outro pacote. Considere que exim e sendmail para muitas intenções são "
8321 "idênticos, ambos entregam mail e compreendem uma interface comum. Por isso, "
8322 "o sistema de pacotes tem um modo para eles declararem que são ambos mail-"
8323 "transport-agents. Portanto, ambos exim e sendmail declaram que "
8324 "disponibilizam um mail-transport-agent e outros pacotes que precisam de um "
8325 "agente de transporte de mail dependem de um mail-transport-agent. Isto pode "
8326 "adicionar uma grande confusão quando se tenta corrigir pacotes manualmente."
8327
8328 #. type: <p></p>
8329 #: guide.sgml:88
8330 msgid ""
8331 "At any given time a single dependency may be met by packages that are "
8332 "already installed or it may not be. APT attempts to help resolve dependency "
8333 "issues by providing a number of automatic algorithms that help in selecting "
8334 "packages for installation."
8335 msgstr ""
8336 "Em qualquer altura uma única dependência pode ser satisfeita por pacotes que "
8337 "já estão instalados ou podem não estar. O APT tenta ajudar a resolver "
8338 "problemas com dependências ao disponibilizar um número de algoritmos "
8339 "automáticos que ajudam a seleccionar os pacotes para instalação."
8340
8341 #. type: <heading></heading>
8342 #: guide.sgml:96
8343 msgid "apt-get"
8344 msgstr "apt-get"
8345
8346 #. type: <p></p>
8347 #: guide.sgml:102
8348 msgid ""
8349 "<prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to install packages from the "
8350 "command line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not "
8351 "understand .deb files, it works with the package's proper name and can only "
8352 "install .deb archives from a <em>Source</em>."
8353 msgstr ""
8354 "<prgn>apt-get</prgn> fornece uma maneira simples de instalar pacotes a "
8355 "partir da linha de comandos. Ao contrário do <prgn>dpkg</prgn>, o <prgn>apt-"
8356 "get</prgn> não compreende os ficheiros .deb, funciona com o nome próprio do "
8357 "pacote e apenas pode instalar arquivos .deb a partir de uma <em>Source</em>."
8358
8359 #. type: <p></p>
8360 #: guide.sgml:109
8361 msgid ""
8362 "The first <footnote><p>If you are using an http proxy server you must set "
8363 "the http_proxy environment variable first, see sources.list(5)</p></"
8364 "footnote> thing that should be done before using <prgn>apt-get</prgn> is to "
8365 "fetch the package lists from the <em>Sources</em> so that it knows what "
8366 "packages are available. This is done with <tt>apt-get update</tt>. For "
8367 "instance,"
8368 msgstr ""
8369 "O primeira <footnote><p>se você está a usar um servidor proxy http você tem "
8370 "que definir a variável de ambiente http_proxy primeiro, veja sources.list(5)"
8371 "</p></footnote> coisa que deve ser feita antes de usar <prgn>apt-get</prgn> "
8372 "é obter as listas de pacotes a partir das <em>Sources</em> para que ele "
8373 "saiba que pacotes estão disponíveis. Isto é feito com <tt>apt-get update</"
8374 "tt>. Por exemplo,"
8375
8376 #. type: <example></example>
8377 #: guide.sgml:116
8378 #, no-wrap
8379 msgid ""
8380 "# apt-get update\n"
8381 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8382 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8383 "Reading Package Lists... Done\n"
8384 "Building Dependency Tree... Done"
8385 msgstr ""
8386 "# apt-get update\n"
8387 "Get http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/binary-i386/ Packages\n"
8388 "Get http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
8389 "Reading Package Lists... Done\n"
8390 "Building Dependency Tree... Done"
8391
8392 #. type: <p><taglist>
8393 #: guide.sgml:120
8394 msgid "Once updated there are several commands that can be used:"
8395 msgstr "Uma vez actualizado existem vários comandos que podem ser usados:"
8396
8397 #. type: <tag></tag>
8398 #: guide.sgml:121
8399 msgid "upgrade"
8400 msgstr "upgrade"
8401
8402 #. type: <p></p>
8403 #: guide.sgml:131
8404 msgid ""
8405 "Upgrade will attempt to gently upgrade the whole system. Upgrade will never "
8406 "install a new package or remove an existing package, nor will it ever "
8407 "upgrade a package that might cause some other package to break. This can be "
8408 "used daily to relatively safely upgrade the system. Upgrade will list all of "
8409 "the packages that it could not upgrade, this usually means that they depend "
8410 "on new packages or conflict with some other package. <prgn>dselect</prgn> or "
8411 "<tt>apt-get install</tt> can be used to force these packages to install."
8412 msgstr ""
8413 "Upgrade irá tentar actualizar gentilmente todo o sistema. Upgrade nunca irá "
8414 "instalar um pacote novo ou remover um pacote existente, nem nunca irá "
8415 "actualizar um pacote que possa causar a quebra de outro pacote. Isto pode "
8416 "ser usado diariamente para actualizar o sistema com relativa segurança. "
8417 "Upgrade ira listar todos os pacotes que não pode actualizar, isto geralmente "
8418 "significa que eles dependem de novos pacotes ou entram em conflito com algum "
8419 "outro pacote. <prgn>dselect</prgn> ou <tt>apt-get install</tt> podem ser "
8420 "usados para forçar estes pacotes a instalar."
8421
8422 #. type: <tag></tag>
8423 #: guide.sgml:131
8424 msgid "install"
8425 msgstr "install"
8426
8427 #. type: <p></p>
8428 #: guide.sgml:140
8429 msgid ""
8430 "Install is used to install packages by name. The package is automatically "
8431 "fetched and installed. This can be useful if you already know the name of "
8432 "the package to install and do not want to go into a GUI to select it. Any "
8433 "number of packages may be passed to install, they will all be fetched. "
8434 "Install automatically attempts to resolve dependency problems with the "
8435 "listed packages and will print a summary and ask for confirmation if "
8436 "anything other than its arguments are changed."
8437 msgstr ""
8438 "Install é usado para instalar pacotes pelo nome. O pacote é obtido "
8439 "automaticamente e instalado. Isto pode ser útil se você já conhecer o nome "
8440 "do pacote a instalar e não quer ir para uma GUI para o seleccionar. Podem "
8441 "ser passados qualquer número de pacotes para instalar, todos eles serão "
8442 "obtidos. Install tenta automaticamente resolver problemas de dependências "
8443 "com os pacotes listados e irá escrever um sumário e pedir confirmação se "
8444 "algo mais que os seus argumentos serão alterados."
8445
8446 #. type: <tag></tag>
8447 #: guide.sgml:140
8448 msgid "dist-upgrade"
8449 msgstr "dist-upgrade"
8450
8451 #. type: <p></p>
8452 #: guide.sgml:149
8453 msgid ""
8454 "Dist-upgrade is a complete upgrader designed to simplify upgrading between "
8455 "releases of Debian. It uses a sophisticated algorithm to determine the best "
8456 "set of packages to install, upgrade and remove to get as much of the system "
8457 "to the newest release. In some situations it may be desired to use dist-"
8458 "upgrade rather than spend the time manually resolving dependencies in "
8459 "<prgn>dselect</prgn>. Once dist-upgrade has completed then <prgn>dselect</"
8460 "prgn> can be used to install any packages that may have been left out."
8461 msgstr ""
8462 "Dist-upgrade é um actualizador completo desenhado para simplificar a "
8463 "actualização entre lançamentos da Debian. Usa um algoritmo sofisticado para "
8464 "determinar o melhor conjunto de pacotes a instalar, actualizar ou remover "
8465 "para obter o máximo do sistema para o novo lançamento. Em algumas situações "
8466 "pode ser desejável usar o dist-upgrade em vez de passar o tempo a resolver "
8467 "dependências manualmente no <prgn>dselect</prgn>. Assim que o dist-upgrade "
8468 "tiver terminado então pode ser usado o <prgn>dselect</prgn> para instalar "
8469 "quaisquer pacotes que tenham ficado de fora."
8470
8471 #. type: <p></p>
8472 #: guide.sgml:152
8473 msgid ""
8474 "It is important to closely look at what dist-upgrade is going to do, its "
8475 "decisions may sometimes be quite surprising."
8476 msgstr ""
8477 "É importante observar de perto o que o dist-upgrade vai fazer, as suas "
8478 "decisões podem por vezes ser bastante surpreendentes."
8479
8480 #. type: <p></p>
8481 #: guide.sgml:163
8482 msgid ""
8483 "<prgn>apt-get</prgn> has several command line options that are detailed in "
8484 "its man page, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. The most useful "
8485 "option is <tt>-d</tt> which does not install the fetched files. If the "
8486 "system has to download a large number of package it would be undesired to "
8487 "start installing them in case something goes wrong. When <tt>-d</tt> is used "
8488 "the downloaded archives can be installed by simply running the command that "
8489 "caused them to be downloaded again without <tt>-d</tt>."
8490 msgstr ""
8491 "<prgn>apt-get</prgn> tem várias opções de linha de comandos que estão "
8492 "detalhados no seu manual, <manref section=\"8\" name=\"apt-get\">. A opção "
8493 "mais útil é <tt>-d</tt> que não instala os pacotes obtidos, Se o sistema "
8494 "tiver que descarregar um grande número de pacotes seria indesejável começar "
8495 "a instalá-los no caso de algo correr mal. Quando se usa <tt>-d</tt> os "
8496 "arquivos descarregados podem ser instalados simplesmente ao correr de novo "
8497 "comando que s descarregou mas sem o <tt>-d</tt>."
8498
8499 #. type: <heading></heading>
8500 #: guide.sgml:168
8501 msgid "DSelect"
8502 msgstr "DSelect"
8503
8504 #. type: <p></p>
8505 #: guide.sgml:173
8506 msgid ""
8507 "The APT <prgn>dselect</prgn> method provides the complete APT system with "
8508 "the <prgn>dselect</prgn> package selection GUI. <prgn>dselect</prgn> is used "
8509 "to select the packages to be installed or removed and APT actually installs "
8510 "them."
8511 msgstr ""
8512 "O método <prgn>dselect</prgn> do APT disponibiliza o sistema APT completo "
8513 "com a GUI de selecção de pacotes <prgn>dselect</prgn>. O <prgn>dselect</"
8514 "prgn> é usado para seleccionar os pacotes a serem instalados ou removidos e "
8515 "o APT instala-os."
8516
8517 #. type: <p></p>
8518 #: guide.sgml:184
8519 msgid ""
8520 "To enable the APT method you need to select [A]ccess in <prgn>dselect</prgn> "
8521 "and then choose the APT method. You will be prompted for a set of "
8522 "<em>Sources</em> which are places to fetch archives from. These can be "
8523 "remote Internet sites, local Debian mirrors or CD-ROMs. Each source can "
8524 "provide a fragment of the total Debian archive, APT will automatically "
8525 "combine them to form a complete set of packages. If you have a CD-ROM then "
8526 "it is a good idea to specify it first and then specify a mirror so that you "
8527 "have access to the latest bug fixes. APT will automatically use packages on "
8528 "your CD-ROM before downloading from the Internet."
8529 msgstr ""
8530 "Para activar o método APT você precisa de seleccionar [A]ccess no "
8531 "<prgn>dselect</prgn> e depois escolher o método APT. Ser-lhe-à perguntado "
8532 "por um conjunto de <em>Sources</em> que são os lugares de onde obter os "
8533 "arquivos. Estes podem ser sites remotos da Internet, mirrors Debian locais "
8534 "ou CD-ROMs. Cada source pode disponibilizar um fragmento do arquivo Debian "
8535 "total. O APT irá automaticamente combiná-los para formar um conjunto "
8536 "completo de pacotes. Se tem um CD-ROM, então é boa ideia especificá-lo em "
8537 "primeiro lugar e depois especificar um mirror para ter acesso às correcções "
8538 "de bugs mais recentes. O APT irá automaticamente usar os pacotes no seu CD-"
8539 "ROM antes de descarregar da Internet."
8540
8541 #. type: <example></example>
8542 #: guide.sgml:198
8543 #, no-wrap
8544 msgid ""
8545 " Set up a list of distribution source locations\n"
8546 "\t \n"
8547 " Please give the base URL of the debian distribution.\n"
8548 " The access schemes I know about are: http file\n"
8549 "\t \n"
8550 " For example:\n"
8551 " file:/mnt/debian,\n"
8552 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8553 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8554 " \n"
8555 " \n"
8556 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8557 msgstr ""
8558 " Configurar uma lista de localizações fonte da distribuição\n"
8559 "\t \n"
8560 " Por favor forneça o URL base da distribuição Debian.\n"
8561 " Os esquemas de acesso que conheço são: http file\n"
8562 "\t \n"
8563 " Por exemplo:\n"
8564 " file:/mnt/debian,\n"
8565 " ftp://ftp.debian.org/debian,\n"
8566 " http://ftp.de.debian.org/debian,\n"
8567 " \n"
8568 " \n"
8569 " URL [http://llug.sep.bnl.gov/debian]:"
8570
8571 #. type: <p></p>
8572 #: guide.sgml:205
8573 msgid ""
8574 "The <em>Sources</em> setup starts by asking for the base of the Debian "
8575 "archive, defaulting to a HTTP mirror. Next it asks for the distribution to "
8576 "get."
8577 msgstr ""
8578 "A configuração de <em>Sources</em> começa por perguntar pela base do arquivo "
8579 "Debian, usando por predefinição um mirror HTTP. Depois pergunta qual a "
8580 "distribuição a obter."
8581
8582 #. type: <example></example>
8583 #: guide.sgml:212
8584 #, no-wrap
8585 msgid ""
8586 " Please give the distribution tag to get or a path to the\n"
8587 " package file ending in a /. The distribution\n"
8588 " tags are typically something like: stable unstable testing non-US\n"
8589 " \n"
8590 " Distribution [stable]:"
8591 msgstr ""
8592 " Por favor forneça a etiqueta da distribuição a obter ou um caminho para o\n"
8593 " ficheiro package terminando com um /. As etiquetas da\n"
8594 " distribuição são tipicamente algo como: stable unstable testing non-US\n"
8595 " \n"
8596 " Distribution [stable]:"
8597
8598 #. type: <p></p>
8599 #: guide.sgml:222
8600 msgid ""
8601 "The distribution refers to the Debian version in the archive, <em>stable</"
8602 "em> refers to the latest released version and <em>unstable</em> refers to "
8603 "the developmental version. <em>non-US</em> is only available on some mirrors "
8604 "and refers to packages that contain encryption technology or other things "
8605 "that cannot be exported from the United States. Importing these packages "
8606 "into the US is legal however."
8607 msgstr ""
8608 "A distribuição refere-se à versão Debian no arquivo, <em>stable</em> refere-"
8609 "se à última versão lançada e <em>unstable</em> refere-se à versão de "
8610 "desenvolvimento. <em>non-US</em> apenas está disponível em alguns mirrors e "
8611 "refere-se a pacotes que contém tecnologia de encriptação ou outras coisas "
8612 "que não podem ser exportadas dos Estados Unidos. No entanto importar estes "
8613 "pacotes para os US é legal."
8614
8615 #. type: <example></example>
8616 #: guide.sgml:228
8617 #, no-wrap
8618 msgid ""
8619 " Please give the components to get\n"
8620 " The components are typically something like: main contrib non-free\n"
8621 " \n"
8622 " Components [main contrib non-free]:"
8623 msgstr ""
8624 " Por favor forneça os componentes a obter\n"
8625 " Tipicamente os componentes são algo como: main contrib non-free\n"
8626 " \n"
8627 " Componentes [main contrib non-free]:"
8628
8629 #. type: <p></p>
8630 #: guide.sgml:236
8631 msgid ""
8632 "The components list refers to the list of sub distributions to fetch. The "
8633 "distribution is split up based on software licenses, main being DFSG free "
8634 "packages while contrib and non-free contain things that have various "
8635 "restrictions placed on their use and distribution."
8636 msgstr ""
8637 "A lista de componentes refere-se à lista das sub-distribuições a obter. A "
8638 "distribuição é dividida baseando-se nas licenças do software, sendo main "
8639 "pacotes livres DFSG enquanto contrib e non-free contêm coisas que têm várias "
8640 "restrições colocadas no seu uso e distribuição."
8641
8642 #. type: <p></p>
8643 #: guide.sgml:240
8644 msgid ""
8645 "Any number of sources can be added, the setup script will continue to prompt "
8646 "until you have specified all that you want."
8647 msgstr ""
8648 "Pode ser adicionado qualquer número de fontes, o script de configuração irá "
8649 "continuar a perguntar-lhe até que tenha especificado todas as que deseja."
8650
8651 #. type: <p></p>
8652 #: guide.sgml:247
8653 msgid ""
8654 "Before starting to use <prgn>dselect</prgn> it is necessary to update the "
8655 "available list by selecting [U]pdate from the menu. This is a superset of "
8656 "<tt>apt-get update</tt> that makes the fetched information available to "
8657 "<prgn>dselect</prgn>. [U]pdate must be performed even if <tt>apt-get update</"
8658 "tt> has been run before."
8659 msgstr ""
8660 "Antes de começar a usar o <prgn>dselect</prgn> é necessário actualizar a "
8661 "lista disponível ao seleccionar [U]pdate no menu. Isto é um super-conjunto "
8662 "do <tt>apt-get update</tt> que torna a informação obtida disponível ao "
8663 "<prgn>dselect</prgn>. Deve ser executado o [U]pdate mesmo que tenha sido "
8664 "feito <tt>apt-get update</tt> antes."
8665
8666 #. type: <p></p>
8667 #: guide.sgml:253
8668 msgid ""
8669 "You can then go on and make your selections using [S]elect and then perform "
8670 "the installation using [I]nstall. When using the APT method the [C]onfig and "
8671 "[R]emove commands have no meaning, the [I]nstall command performs both of "
8672 "them together."
8673 msgstr ""
8674 "Você pode depois fazer as suas selecções usando [S]elect e depois executar a "
8675 "instalação usando [I]nstall. Quando se usa o método APT os comandos [C]onfig "
8676 "e [R]emove não fazem sentido, o comando [I]nstall executa ambos juntamente."
8677
8678 #. type: <p></p>
8679 #: guide.sgml:258
8680 msgid ""
8681 "By default APT will automatically remove the package (.deb) files once they "
8682 "have been successfully installed. To change this behavior place <tt>Dselect::"
8683 "clean \"prompt\";</tt> in /etc/apt/apt.conf."
8684 msgstr ""
8685 "Por predefinição o APT irá automaticamente remover o ficheiro de pacote (."
8686 "deb) assim que ele tenha sido instalado com sucesso. Para alterar este "
8687 "comportamento coloque <tt>Dselect::clean \"prompt\";</tt> em /etc/apt/apt."
8688 "conf."
8689
8690 #. type: <heading></heading>
8691 #: guide.sgml:264
8692 msgid "The Interface"
8693 msgstr "A Interface"
8694
8695 #. type: <p></p>
8696 #: guide.sgml:278
8697 msgid ""
8698 "Both that APT <prgn>dselect</prgn> method and <prgn>apt-get</prgn> share the "
8699 "same interface. It is a simple system that generally tells you what it will "
8700 "do and then goes and does it. <footnote><p>The <prgn>dselect</prgn> method "
8701 "actually is a set of wrapper scripts to <prgn>apt-get</prgn>. The method "
8702 "actually provides more functionality than is present in <prgn>apt-get</prgn> "
8703 "alone.</p></footnote> After printing out a summary of what will happen APT "
8704 "then will print out some informative status messages so that you can "
8705 "estimate how far along it is and how much is left to do."
8706 msgstr ""
8707 "Ambos método <prgn>dselect</prgn> do APT e <prgn>apt-get</prgn> partilham a "
8708 "mesma interface. É um sistema simples que geralmente lhe diz o que vai fazer "
8709 "e depois fá-lo. <footnote><p> O método <prgn>dselect</prgn> na verdade é um "
8710 "conjunto de scripts wrapper para o <prgn>apt-get</prgn>. O método "
8711 "disponibiliza mais funcionalidades que aquelas presentes no <prgn>apt-get</"
8712 "prgn> sozinho.</p></footnote> Após escrever um sumário do que vai acontecer, "
8713 "o APT depois irá escrever algumas mensagens de estado informativo para que "
8714 "você possa estimar o progresso e quanto falta fazer."
8715
8716 #. type: <heading></heading>
8717 #: guide.sgml:280
8718 msgid "Startup"
8719 msgstr "Arranque"
8720
8721 #. type: <p></p>
8722 #: guide.sgml:284
8723 msgid ""
8724 "Before all operations except update, APT performs a number of actions to "
8725 "prepare its internal state. It also does some checks of the system's state. "
8726 "At any time these operations can be performed by running <tt>apt-get check</"
8727 "tt>."
8728 msgstr ""
8729 "Antes de todas as operações, excepto a update, o APT executa um número de "
8730 "acções para preparar o seu estado interno. Também faz algumas verificações "
8731 "do estado do sistema. A qualquer altura estas operações pode ser executadas "
8732 "correndo <tt>apt-get check</tt>."
8733
8734 #. type: <example></example>
8735 #: guide.sgml:289
8736 #, no-wrap
8737 msgid ""
8738 "# apt-get check\n"
8739 "Reading Package Lists... Done\n"
8740 "Building Dependency Tree... Done"
8741 msgstr ""
8742 "# apt-get check\n"
8743 "Reading Package Lists... Done\n"
8744 "Building Dependency Tree... Done"
8745
8746 #. type: <p></p>
8747 #: guide.sgml:297
8748 msgid ""
8749 "The first thing it does is read all the package files into memory. APT uses "
8750 "a caching scheme so this operation will be faster the second time it is run. "
8751 "If some of the package files are not found then they will be ignored and a "
8752 "warning will be printed when apt-get exits."
8753 msgstr ""
8754 "A primeira coisa que faz é ler todos os ficheiros de pacotes para a memória. "
8755 "O APT usa um esquema de cache para que esta operação seja mais rápida na "
8756 "segunda vez que é executada. Se alguns dos ficheiros de pacotes não forem "
8757 "encontrados serão ignorados e será mostrado um aviso quando o apt-get "
8758 "terminar."
8759
8760 #. type: <p></p>
8761 #: guide.sgml:303
8762 msgid ""
8763 "The final operation performs a detailed analysis of the system's "
8764 "dependencies. It checks every dependency of every installed or unpacked "
8765 "package and considers if it is OK. Should this find a problem then a report "
8766 "will be printed out and <prgn>apt-get</prgn> will refuse to run."
8767 msgstr ""
8768 "A operação final executa uma análise detalhada das dependências do sistema. "
8769 "Verifica cada dependência de cada pacote instalado ou desempacotado e "
8770 "considera se está OK. Caso isto encontre um problema, então é escrito um "
8771 "relatório e o <prgn>apt-get</prgn> recusa-se a funcionar."
8772
8773 #. type: <example></example>
8774 #: guide.sgml:320
8775 #, no-wrap
8776 msgid ""
8777 "# apt-get check\n"
8778 "Reading Package Lists... Done\n"
8779 "Building Dependency Tree... Done\n"
8780 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8781 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8782 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8783 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8784 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8785 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8786 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8787 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8788 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8789 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8790 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8791 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8792 msgstr ""
8793 "# apt-get check\n"
8794 "Reading Package Lists... Done\n"
8795 "Building Dependency Tree... Done\n"
8796 "You might want to run apt-get -f install' to correct these.\n"
8797 "Sorry, but the following packages have unmet dependencies:\n"
8798 " 9fonts: Depends: xlib6g but it is not installed\n"
8799 " uucp: Depends: mailx but it is not installed\n"
8800 " blast: Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8801 " adduser: Depends: perl-base but it is not installed\n"
8802 " aumix: Depends: libgpmg1 but it is not installed\n"
8803 " debiandoc-sgml: Depends: sgml-base but it is not installed\n"
8804 " bash-builtins: Depends: bash (>= 2.01) but 2.0-3 is installed\n"
8805 " cthugha: Depends: svgalibg1 but it is not installed\n"
8806 " Depends: xlib6g (>= 3.3-5) but it is not installed\n"
8807 " libreadlineg2: Conflicts:libreadline2 (<< 2.1-2.1)"
8808
8809 #. type: <p></p>
8810 #: guide.sgml:329
8811 msgid ""
8812 "In this example the system has many problems, including a serious problem "
8813 "with libreadlineg2. For each package that has unmet dependencies a line is "
8814 "printed out indicating the package with the problem and the dependencies "
8815 "that are unmet. A short explanation of why the package has a dependency "
8816 "problem is also included."
8817 msgstr ""
8818 "Neste exemplo o sistema tem muitos problemas, incluindo um sério problema "
8819 "com libreadlineg2. Para cada pacote que tem dependências não satisfeitas, é "
8820 "escrita uma linha indicando o pacote com o problema e as dependências que "
8821 "não estão satisfeitas. É também incluída uma explicação curta de porquê o "
8822 "pacote tem um problema de dependência."
8823
8824 #. type: <p></p>
8825 #: guide.sgml:337
8826 msgid ""
8827 "There are two ways a system can get into a broken state like this. The first "
8828 "is caused by <prgn>dpkg</prgn> missing some subtle relationships between "
8829 "packages when performing upgrades. <footnote><p>APT however considers all "
8830 "known dependencies and attempts to prevent broken packages</p></footnote>. "
8831 "The second is if a package installation fails during an operation. In this "
8832 "situation a package may have been unpacked without its dependents being "
8833 "installed."
8834 msgstr ""
8835 "Existem duas maneiras de um sistema entrar num estado de quebra como este. A "
8836 "primeira é causada pelo <prgn>dpkg</prgn> que não vê algumas relações subtis "
8837 "entre pacotes quando executa actualizações. <footnote><p>No entanto o APT "
8838 "considera todas as dependências conhecidas e tenta prevenir pacotes "
8839 "quebrados</p></footnote>. A segunda é se uma instalação de pacote falha "
8840 "durante uma operação. Nesta situação um pacote pode ter sido desempacotado "
8841 "sem que as suas dependências tenham sido instaladas."
8842
8843 #. type: <p></p>
8844 #: guide.sgml:345
8845 msgid ""
8846 "The second situation is much less serious than the first because APT places "
8847 "certain constraints on the order that packages are installed. In both cases "
8848 "supplying the <tt>-f</tt> option to <prgn>apt-get</prgn> will cause APT to "
8849 "deduce a possible solution to the problem and then continue on. The APT "
8850 "<prgn>dselect</prgn> method always supplies the <tt>-f</tt> option to allow "
8851 "for easy continuation of failed maintainer scripts."
8852 msgstr ""
8853 "A segunda situação é muito menos séria que a primeira porque o APT coloca "
8854 "certos constrangimentos na ordem que os pacotes são instalados. Em ambos os "
8855 "casos, fornecer a opção <tt>-f</tt> ao <prgn>apt-get</prgn> irá fazer com "
8856 "que o APT deduza uma solução possível para o problema e depois continue. O "
8857 "método <prgn>dselect</prgn> do APT fornece sempre a opção <tt>-f</tt> para "
8858 "permitir uma continuação fácil de scripts do responsável com falhas."
8859
8860 #. type: <p></p>
8861 #: guide.sgml:351
8862 msgid ""
8863 "However, if the <tt>-f</tt> option is used to correct a seriously broken "
8864 "system caused by the first case then it is possible that it will either fail "
8865 "immediately or the installation sequence will fail. In either case it is "
8866 "necessary to manually use dpkg (possibly with forcing options) to correct "
8867 "the situation enough to allow APT to proceed."
8868 msgstr ""
8869 "No entanto, se for usada a opção <tt>-f</tt> para corrigir um sistema "
8870 "seriamente quebrado causado pelo primeiro caso, então é possível que ou "
8871 "falhe imediatamente ou falhe na sequência de instalação. Em qualquer dos "
8872 "casos é necessário usar o dpkg manualmente (possivelmente com opções de "
8873 "forçar) para corrigir a situação o suficiente para permitir ao APT continuar."
8874
8875 #. type: <heading></heading>
8876 #: guide.sgml:356
8877 msgid "The Status Report"
8878 msgstr "O Relatório de Estado"
8879
8880 #. type: <p></p>
8881 #: guide.sgml:363
8882 msgid ""
8883 "Before proceeding <prgn>apt-get</prgn> will present a report on what will "
8884 "happen. Generally the report reflects the type of operation being performed "
8885 "but there are several common elements. In all cases the lists reflect the "
8886 "final state of things, taking into account the <tt>-f</tt> option and any "
8887 "other relevant activities to the command being executed."
8888 msgstr ""
8889 "Antes de prosseguir, o <prgn>apt-get</prgn> irá apresentar um relatório do "
8890 "que irá acontecer. Geralmente o relatório reflecte o tipo de operações a ser "
8891 "executadas mas há vários elementos comuns. Em todos os casos a lista "
8892 "reflecte o estado final das coisas, tendo em conta a opção <tt>-f</tt> e "
8893 "quaisquer outras actividades relevantes ao comando que vai ser executado."
8894
8895 #. type: <heading></heading>
8896 #: guide.sgml:364
8897 msgid "The Extra Package list"
8898 msgstr "A lista de Pacotes Extra"
8899
8900 #. type: <example></example>
8901 #: guide.sgml:372
8902 #, no-wrap
8903 msgid ""
8904 "The following extra packages will be installed:\n"
8905 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8906 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8907 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8908 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8909 " ssh"
8910 msgstr ""
8911 "Os seguinte pacotes extra serão instalados:\n"
8912 " libdbd-mysql-perl xlib6 zlib1 xzx libreadline2 libdbd-msql-perl\n"
8913 " mailpgp xdpkg fileutils pinepgp zlib1g xlib6g perl-base\n"
8914 " bin86 libgdbm1 libgdbmg1 quake-lib gmp2 bcc xbuffy\n"
8915 " squake pgp-i python-base debmake ldso perl libreadlineg2\n"
8916 " ssh"
8917
8918 #. type: <p></p>
8919 #: guide.sgml:379
8920 msgid ""
8921 "The Extra Package list shows all of the packages that will be installed or "
8922 "upgraded in excess of the ones mentioned on the command line. It is only "
8923 "generated for an <tt>install</tt> command. The listed packages are often the "
8924 "result of an Auto Install."
8925 msgstr ""
8926 "A lista de Pacotes Extra mostra todos os pacotes que irão ser instalados ou "
8927 "actualizados em excesso daqueles mencionados na linha de comandos. É apenas "
8928 "gerada para um comando <tt>install</tt>. Os pacotes listados são geralmente "
8929 "o resultado de uma Auto instalação."
8930
8931 #. type: <heading></heading>
8932 #: guide.sgml:382
8933 msgid "The Packages to Remove"
8934 msgstr "Os Pacotes para Remover"
8935
8936 #. type: <example></example>
8937 #: guide.sgml:389
8938 #, no-wrap
8939 msgid ""
8940 "The following packages will be REMOVED:\n"
8941 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8942 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8943 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8944 " nas xpilot xfig"
8945 msgstr ""
8946 "Os seguintes pacotes irão ser REMOVIDOS:\n"
8947 " xlib6-dev xpat2 tk40-dev xkeycaps xbattle xonix\n"
8948 " xdaliclock tk40 tk41 xforms0.86 ghostview xloadimage xcolorsel\n"
8949 " xadmin xboard perl-debug tkined xtetris libreadline2-dev perl-suid\n"
8950 " nas xpilot xfig"
8951
8952 #. type: <p></p>
8953 #: guide.sgml:399
8954 msgid ""
8955 "The Packages to Remove list shows all of the packages that will be removed "
8956 "from the system. It can be shown for any of the operations and should be "
8957 "given a careful inspection to ensure nothing important is to be taken off. "
8958 "The <tt>-f</tt> option is especially good at generating packages to remove "
8959 "so extreme care should be used in that case. The list may contain packages "
8960 "that are going to be removed because they are only partially installed, "
8961 "possibly due to an aborted installation."
8962 msgstr ""
8963 "A lista Pacotes para Remover mostra todos os pacotes que irão ser removidos "
8964 "do sistema. Pode ser mostrada para qualquer das operações e deve ser-lhe "
8965 "dada uma inspecção cuidadosa para assegurar que nada de importante vai ser "
8966 "removido. A opção <tt>-f</tt> é especialmente boa a gerar pacotes para "
8967 "remover, portanto neste caso deve-se usar cuidados extremos. A lista pode "
8968 "conter pacotes que vão ser removidos porque estão apenas parcialmente "
8969 "instalados, possivelmente devido a uma instalação abortada."
8970
8971 #. type: <heading></heading>
8972 #: guide.sgml:402
8973 msgid "The New Packages list"
8974 msgstr "A lista de Novos Pacotes"
8975
8976 #. type: <example></example>
8977 #: guide.sgml:406
8978 #, no-wrap
8979 msgid ""
8980 "The following NEW packages will installed:\n"
8981 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8982 msgstr ""
8983 "Os seguintes pacotes NOVOS irão ser instalados:\n"
8984 " zlib1g xlib6g perl-base libgdbmg1 quake-lib gmp2 pgp-i python-base"
8985
8986 #. type: <p></p>
8987 #: guide.sgml:411
8988 msgid ""
8989 "The New Packages list is simply a reminder of what will happen. The packages "
8990 "listed are not presently installed in the system but will be when APT is "
8991 "done."
8992 msgstr ""
8993 "A lista de Novos Pacotes é simplesmente um lembrete do que vai acontecer. Os "
8994 "pacotes listados não estão instalados presentemente no sistema mas irão "
8995 "estar quando o APT terminar."
8996
8997 #. type: <heading></heading>
8998 #: guide.sgml:414
8999 msgid "The Kept Back list"
9000 msgstr "A lista Kept Back"
9001
9002 #. type: <example></example>
9003 #: guide.sgml:419
9004 #, no-wrap
9005 msgid ""
9006 "The following packages have been kept back\n"
9007 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9008 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9009 msgstr ""
9010 "Os seguintes pacotes formam mantidos na versão antiga\n"
9011 " compface man-db tetex-base msql libpaper svgalib1\n"
9012 " gs snmp arena lynx xpat2 groff xscreensaver"
9013
9014 #. type: <p></p>
9015 #: guide.sgml:428
9016 msgid ""
9017 "Whenever the whole system is being upgraded there is the possibility that "
9018 "new versions of packages cannot be installed because they require new things "
9019 "or conflict with already installed things. In this case the package will "
9020 "appear in the Kept Back list. The best way to convince packages listed there "
9021 "to install is with <tt>apt-get install</tt> or by using <prgn>dselect</prgn> "
9022 "to resolve their problems."
9023 msgstr ""
9024 "Sempre que todo o sistema é actualizado existe a possibilidade que novas "
9025 "versões de pacotes não possam ser instaladas porque requerem coisas novas ou "
9026 "entram em conflito com coisas já instaladas. Nestes casos o pacote irá "
9027 "aparecer na lista Kept Back. A melhor maneira de convencer os pacotes "
9028 "listados aqui a instalarem é com o <tt>apt-get install</tt> ou usando o "
9029 "<prgn>dselect</prgn> para resolver os seus problemas."
9030
9031 #. type: <heading></heading>
9032 #: guide.sgml:431
9033 msgid "Held Packages warning"
9034 msgstr "Aviso de Pacotes Mantidos"
9035
9036 #. type: <example></example>
9037 #: guide.sgml:435
9038 #, no-wrap
9039 msgid ""
9040 "The following held packages will be changed:\n"
9041 " cvs"
9042 msgstr ""
9043 "Os seguintes pacotes mantidos irão ser alterados:\n"
9044 " cvs"
9045
9046 #. type: <p></p>
9047 #: guide.sgml:441
9048 msgid ""
9049 "Sometimes you can ask APT to install a package that is on hold, in such a "
9050 "case it prints out a warning that the held package is going to be changed. "
9051 "This should only happen during dist-upgrade or install."
9052 msgstr ""
9053 "Por vezes você pode pedir ao APT para instalar um pacote que está retido, "
9054 "nestes casos ele mostra um aviso que o pacote retido vai ser alterado. Isto "
9055 "apenas deve acontecer durante um dist-upgrade ou install."
9056
9057 #. type: <heading></heading>
9058 #: guide.sgml:444
9059 msgid "Final summary"
9060 msgstr "Sumário final"
9061
9062 #. type: <p></p>
9063 #: guide.sgml:447
9064 msgid ""
9065 "Finally, APT will print out a summary of all the changes that will occur."
9066 msgstr ""
9067 "Finalmente, o APT irá escrever um sumário de todas as alterações que irão "
9068 "acontecer."
9069
9070 #. type: <example></example>
9071 #: guide.sgml:452
9072 #, no-wrap
9073 msgid ""
9074 "206 packages upgraded, 8 newly installed, 23 to remove and 51 not upgraded.\n"
9075 "12 packages not fully installed or removed.\n"
9076 "Need to get 65.7M/66.7M of archives. After unpacking 26.5M will be used."
9077 msgstr ""
9078 "206 pacotes actualizados, 8 instalados de novo, 23 para remover e 51 não actualizados.\n"
9079 "12 pacotes não totalmente instalados ou removidos.\n"
9080 "É necessário obter 65.7M/66.7M de arquivos. Após desempacotamento será usado 26.5M."
9081
9082 #. type: <p></p>
9083 #: guide.sgml:470
9084 msgid ""
9085 "The first line of the summary simply is a reduced version of all of the "
9086 "lists and includes the number of upgrades - that is packages already "
9087 "installed that have new versions available. The second line indicates the "
9088 "number of poorly configured packages, possibly the result of an aborted "
9089 "installation. The final line shows the space requirements that the "
9090 "installation needs. The first pair of numbers refer to the size of the "
9091 "archive files. The first number indicates the number of bytes that must be "
9092 "fetched from remote locations and the second indicates the total size of all "
9093 "the archives required. The next number indicates the size difference between "
9094 "the presently installed packages and the newly installed packages. It is "
9095 "roughly equivalent to the space required in /usr after everything is done. "
9096 "If a large number of packages are being removed then the value may indicate "
9097 "the amount of space that will be freed."
9098 msgstr ""
9099 "A primeira linha do sumário é simplesmente uma versão reduzida de todas as "
9100 "listas e inclui o número de actualizações - que é os pacotes já instalados "
9101 "que têm novas versões disponíveis. A segunda linha indica o número de "
9102 "pacotes mal configurados, possivelmente o resultado de uma instalação "
9103 "abortada. A linha final mostra os requisitos de espaço que a instalação "
9104 "precisa. O primeiro par de número refere-se ao tamanho dos ficheiros de "
9105 "arquivos. O primeiro número indica o número de bytes que precisam ser "
9106 "obtidos a partir das localizações remotas e o segundo indica o tamanho total "
9107 "do todos os arquivos necessários. O número seguinte indica a diferença de "
9108 "tamanho entre os pacotes presentemente instalados e os pacotes instalados de "
9109 "fresco. É aproximadamente equivalente ao espaço requerido em /usr após tudo "
9110 "estar feito. Se forem removidos um grande número de pacotes então o valor "
9111 "pode indicar a quantidade de espaço que irá ser libertado."
9112
9113 #. type: <p></p>
9114 #: guide.sgml:473
9115 msgid ""
9116 "Some other reports can be generated by using the -u option to show packages "
9117 "to upgrade, they are similar to the previous examples."
9118 msgstr ""
9119 "Outros relatórios podem ser gerados ao usar a opção -u para mostrar os "
9120 "pacotes a actualizar, e são semelhantes aos exemplos prévios."
9121
9122 #. type: <heading></heading>
9123 #: guide.sgml:477
9124 msgid "The Status Display"
9125 msgstr "O Mostrador de Estado"
9126
9127 #. type: <p></p>
9128 #: guide.sgml:481
9129 msgid ""
9130 "During the download of archives and package files APT prints out a series of "
9131 "status messages."
9132 msgstr ""
9133 "Durante a descarga dos arquivos e ficheiros de pacotes, o APT escreve uma "
9134 "série de mensagens de estado."
9135
9136 #. type: <example></example>
9137 #: guide.sgml:490
9138 #, no-wrap
9139 msgid ""
9140 "# apt-get update\n"
9141 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9142 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9143 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9144 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9145 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9146 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9147 msgstr ""
9148 "# apt-get update\n"
9149 "Get:1 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ stable/non-US/ Packages\n"
9150 "Get:2 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/contrib Packages\n"
9151 "Hit http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/main Packages\n"
9152 "Get:4 http://ftp.de.debian.org/debian-non-US/ unstable/binary-i386/ Packages\n"
9153 "Get:5 http://llug.sep.bnl.gov/debian/ testing/non-free Packages\n"
9154 "11% [5 testing/non-free `Waiting for file' 0/32.1k 0%] 2203b/s 1m52s"
9155
9156 #. type: <p></p>
9157 #: guide.sgml:500
9158 msgid ""
9159 "The lines starting with <em>Get</em> are printed out when APT begins to "
9160 "fetch a file while the last line indicates the progress of the download. The "
9161 "first percent value on the progress line indicates the total percent done of "
9162 "all files. Unfortunately since the size of the Package files is unknown "
9163 "<tt>apt-get update</tt> estimates the percent done which causes some "
9164 "inaccuracies."
9165 msgstr ""
9166 "A linhas iniciadas com <em>Get</em> são escritas quando o APT começa a obter "
9167 "um ficheiro enquanto a última linha indica o progresso da descarga. O "
9168 "primeiro valor percentual na linha de progresso indica a percentagem total "
9169 "completa de todos os ficheiros. Infelizmente como o tamanho dos ficheiros de "
9170 "Pacotes é desconhecido o <tt>apt-get update</tt> estima a percentagem de "
9171 "pronto o que causa algumas imprecisões."
9172
9173 #. type: <p></p>
9174 #: guide.sgml:509
9175 msgid ""
9176 "The next section of the status line is repeated once for each download "
9177 "thread and indicates the operation being performed and some useful "
9178 "information about what is happening. Sometimes this section will simply read "
9179 "<em>Forking</em> which means the OS is loading the download module. The "
9180 "first word after the [ is the fetch number as shown on the history lines. "
9181 "The next word is the short form name of the object being downloaded. For "
9182 "archives it will contain the name of the package that is being fetched."
9183 msgstr ""
9184 "A secção seguinte da linha de estado é repetida para cada processo de "
9185 "descarga e indica a operação a ser executada e alguma informação útil acerca "
9186 "do que está a acontecer. Por vezes esta secção irá simplesmente ler "
9187 "<em>Forking</em> o que representa que o SO está a carregar o módulo de "
9188 "download. A primeira palavra após o [ é o número de obtenção como mostrado "
9189 "nas linhas de histórico. A palavra seguinte é o nome em formato curto do "
9190 "objecto a ser descarregado. Para os arquivos irá conter o nome do pacote que "
9191 "está a ser descarregado."
9192
9193 #. type: <p></p>
9194 #: guide.sgml:524
9195 msgid ""
9196 "Inside of the single quote is an informative string indicating the progress "
9197 "of the negotiation phase of the download. Typically it progresses from "
9198 "<em>Connecting</em> to <em>Waiting for file</em> to <em>Downloading</em> or "
9199 "<em>Resuming</em>. The final value is the number of bytes downloaded from "
9200 "the remote site. Once the download begins this is represented as "
9201 "<tt>102/10.2k</tt> indicating that 102 bytes have been fetched and 10.2 "
9202 "kilobytes is expected. The total size is always shown in 4 figure notation "
9203 "to preserve space. After the size display is a percent meter for the file "
9204 "itself. The second last element is the instantaneous average speed. This "
9205 "values is updated every 5 seconds and reflects the rate of data transfer for "
9206 "that period. Finally is shown the estimated transfer time. This is updated "
9207 "regularly and reflects the time to complete everything at the shown transfer "
9208 "rate."
9209 msgstr ""
9210 "Dentro da única citação está uma string de informação que indica o progresso "
9211 "da fase de negociação do download. Progride tipicamente de <em>A Ligar</em> "
9212 "para <em>À espera do ficheiro</em> para <em>A descarregar</em> ou <em>A "
9213 "resumir</em>. O valor final é o número de bytes descarregados a partir do "
9214 "site remoto. Uma vez começado a descarga isto é representado como "
9215 "<tt>102/10.2k</tt> indicando que 102 bytes foram obtidos e são esperados "
9216 "10.2kilobytes. O tamanho total é sempre representado numa anotação de 4 "
9217 "figuras para preservar espaço. Após a amostragem do tamanho está um medidor "
9218 "de percentagem para o próprio ficheiro. O segundo último elemento é a "
9219 "velocidade média instantânea. Estes valores são actualizados a cada 5 "
9220 "segundos e reflectem a taxa de dados transferidos para esse período. "
9221 "Finalmente é mostrado o tempo estimado de transferência. Isto é actualizado "
9222 "regularmente e reflecte o tempo para completar tudo ao ritmo de "
9223 "transferência mostrado."
9224
9225 #. type: <p></p>
9226 #: guide.sgml:530
9227 msgid ""
9228 "The status display updates every half second to provide a constant feedback "
9229 "on the download progress while the Get lines scroll back whenever a new file "
9230 "is started. Since the status display is constantly updated it is unsuitable "
9231 "for logging to a file, use the <tt>-q</tt> option to remove the status "
9232 "display."
9233 msgstr ""
9234 "O mostrador de estado actualiza-se a cada meio segundo para disponibilizar "
9235 "uma informação de retorno constante do progresso de descarga enquanto as "
9236 "linhas Get deslocam-se para trás sempre que uma nova linha é iniciada. Como "
9237 "o mostrador de estado é constantemente actualizado não é apropriado para "
9238 "registar num ficheiro, use a opção <tt>-q</tt> para remover o mostrador de "
9239 "estado."
9240
9241 #. type: <heading></heading>
9242 #: guide.sgml:535
9243 msgid "Dpkg"
9244 msgstr "Dpkg"
9245
9246 #. type: <p></p>
9247 #: guide.sgml:542
9248 msgid ""
9249 "APT uses <prgn>dpkg</prgn> for installing the archives and will switch over "
9250 "to the <prgn>dpkg</prgn> interface once downloading is completed. "
9251 "<prgn>dpkg</prgn> will also ask a number of questions as it processes the "
9252 "packages and the packages themselves may also ask several questions. Before "
9253 "each question there is usually a description of what it is asking and the "
9254 "questions are too varied to discuss completely here."
9255 msgstr ""
9256 "O APT usa o <prgn>dpkg</prgn> para instalar os arquivos e irá mudar para a "
9257 "interface do <prgn>dpkg</prgn> assim que a descarga estiver completa. O "
9258 "<prgn>dpkg</prgn> irá também fazer um número de perguntas conforme vai "
9259 "processando os pacotes e os próprios pacotes podem também fazer várias "
9260 "questões. Antes de cada pergunta há geralmente uma descrição do que se está "
9261 "a perguntar e as perguntas são demasiado variadas para serem discutidas aqui."
9262
9263 #. type: <title></title>
9264 #: offline.sgml:4
9265 msgid "Using APT Offline"
9266 msgstr "Usando o APT Offline"
9267
9268 #. type: <version></version>
9269 #: offline.sgml:7
9270 msgid "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9271 msgstr "$Id: offline.sgml,v 1.8 2003/02/12 15:06:41 doogie Exp $"
9272
9273 #. type: <abstract></abstract>
9274 #: offline.sgml:12
9275 msgid ""
9276 "This document describes how to use APT in a non-networked environment, "
9277 "specifically a 'sneaker-net' approach for performing upgrades."
9278 msgstr ""
9279 "Este documento descreve como usar o APT num ambiente sem rede, "
9280 "especificamente uma aproximação 'sneaker-net' para executar actualizações."
9281
9282 #. type: <copyrightsummary></copyrightsummary>
9283 #: offline.sgml:16
9284 msgid "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9285 msgstr "Copyright &copy; Jason Gunthorpe, 1999."
9286
9287 #. type: <heading></heading>
9288 #: offline.sgml:32
9289 msgid "Introduction"
9290 msgstr "Introdução"
9291
9292 #. type: <heading></heading>
9293 #: offline.sgml:34 offline.sgml:65 offline.sgml:180
9294 msgid "Overview"
9295 msgstr "Visão geral"
9296
9297 #. type: <p></p>
9298 #: offline.sgml:40
9299 msgid ""
9300 "Normally APT requires direct access to a Debian archive, either from a local "
9301 "media or through a network. Another common complaint is that a Debian "
9302 "machine is on a slow link, such as a modem and another machine has a very "
9303 "fast connection but they are physically distant."
9304 msgstr ""
9305 "Normalmente o APT requer acesso directo a um arquivo Debian, seja duma media "
9306 "local ou através de rede. Outra queixa comum e que uma máquina Debian está "
9307 "numa ligação lenta, como um modem e outra máquina tem uma ligação muito "
9308 "rápida mas estão fisicamente distantes."
9309
9310 #. type: <p></p>
9311 #: offline.sgml:51
9312 msgid ""
9313 "The solution to this is to use large removable media such as a Zip disc or a "
9314 "SuperDisk disc. These discs are not large enough to store the entire Debian "
9315 "archive but can easily fit a subset large enough for most users. The idea is "
9316 "to use APT to generate a list of packages that are required and then fetch "
9317 "them onto the disc using another machine with good connectivity. It is even "
9318 "possible to use another Debian machine with APT or to use a completely "
9319 "different OS and a download tool like wget. Let <em>remote host</em> mean "
9320 "the machine downloading the packages, and <em>target host</em> the one with "
9321 "bad or no connection."
9322 msgstr ""
9323 "A solução para isto é usar grandes médias amovíveis como um disco Zip ou um "
9324 "disco SuperDisk. Estes discos não são suficientemente grandes para armazenar "
9325 "o arquivo Debian inteiro mas podem facilmente conter um subconjunto "
9326 "suficientemente grande para a maioria dos utilizadores. A ideia é usar o APT "
9327 "para gerar uma lista de pacotes que são necessários e depois obter-los para "
9328 "o disco usando outra máquina com boa ligação. É até possível usar outra "
9329 "máquina Debian com APT ou usar um SO completamente diferente e uma "
9330 "ferramenta de download como o wget. Deixe <em>remote host</em> representar a "
9331 "máquina que descarrega os pacotes, e <em>target host</em> aquela com má ou "
9332 "nenhuma ligação."
9333
9334 #. type: <p></p>
9335 #: offline.sgml:57
9336 msgid ""
9337 "This is achieved by creatively manipulating the APT configuration file. The "
9338 "essential premise to tell APT to look on a disc for it's archive files. Note "
9339 "that the disc should be formated with a filesystem that can handle long file "
9340 "names such as ext2, fat32 or vfat."
9341 msgstr ""
9342 "Isto é conseguido ao manipular criativamente o ficheiro de configuração do "
9343 "APT. A premissa essencial para dizer ao APT para procurar num disco pelos "
9344 "seus ficheiros de arquivo. Note que o disco deve estar formatado com um "
9345 "sistema de ficheiros que saiba lidar com nomes de ficheiros longos como o "
9346 "ext2, fat32 ou vfat."
9347
9348 #. type: <heading></heading>
9349 #: offline.sgml:63
9350 msgid "Using APT on both machines"
9351 msgstr "Usando o APT em ambas máquinas"
9352
9353 #. type: <p><example>
9354 #: offline.sgml:71
9355 msgid ""
9356 "APT being available on both machines gives the simplest configuration. The "
9357 "basic idea is to place a copy of the status file on the disc and use the "
9358 "remote machine to fetch the latest package files and decide which packages "
9359 "to download. The disk directory structure should look like:"
9360 msgstr ""
9361 "Estando o APT disponível em ambas máquinas dá a configuração mais simples. A "
9362 "ideia básica é colocar uma cópia do ficheiro de estado no disco e usar a "
9363 "máquina remota para obter os ficheiros de pacotes mais recentes e decidir "
9364 "quais pacotes descarregar. A estrutura de directórios do disco deverá "
9365 "parecer-se com:"
9366
9367 #. type: <example></example>
9368 #: offline.sgml:80
9369 #, no-wrap
9370 msgid ""
9371 " /disc/\n"
9372 " archives/\n"
9373 " partial/\n"
9374 " lists/\n"
9375 " partial/\n"
9376 " status\n"
9377 " sources.list\n"
9378 " apt.conf"
9379 msgstr ""
9380 " /disc/\n"
9381 " archives/\n"
9382 " partial/\n"
9383 " lists/\n"
9384 " partial/\n"
9385 " status\n"
9386 " sources.list\n"
9387 " apt.conf"
9388
9389 #. type: <heading></heading>
9390 #: offline.sgml:88
9391 msgid "The configuration file"
9392 msgstr "O ficheiro de configuração"
9393
9394 #. type: <p></p>
9395 #: offline.sgml:96
9396 msgid ""
9397 "The configuration file should tell APT to store its files on the disc and to "
9398 "use the configuration files on the disc as well. The sources.list should "
9399 "contain the proper sites that you wish to use from the remote machine, and "
9400 "the status file should be a copy of <em>/var/lib/dpkg/status</em> from the "
9401 "<em>target host</em>. Please note, if you are using a local archive you must "
9402 "use copy URIs, the syntax is identical to file URIs."
9403 msgstr ""
9404 "O ficheiro de configuração deve dizer ao APT para armazenar os seus ficheiro "
9405 "no disco e usar os ficheiros de configuração do disco também. O sources.list "
9406 "deve conter os sites apropriados que deseja usar a partir da máquina remota, "
9407 "e o ficheiro de estado deve ser uma cópia de <em>/var/lib/dpkg/status</em> a "
9408 "partir do <em>target host</em>. Por favor note, se está a usar um arquivo "
9409 "local você deve usar copy URIs, a sintaxe é idêntica a file URIs."
9410
9411 #. type: <p><example>
9412 #: offline.sgml:100
9413 msgid ""
9414 "<em>apt.conf</em> must contain the necessary information to make APT use the "
9415 "disc:"
9416 msgstr ""
9417 "<em>apt.conf</em> tem de conter a informação necessária para fazer o APT "
9418 "usar o disco:"
9419
9420 #. type: <example></example>
9421 #: offline.sgml:124
9422 #, no-wrap
9423 msgid ""
9424 " APT\n"
9425 " {\n"
9426 " /* This is not necessary if the two machines are the same arch, it tells\n"
9427 " the remote APT what architecture the target machine is */\n"
9428 " Architecture \"i386\";\n"
9429 " \n"
9430 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9431 " };\n"
9432 " \n"
9433 " Dir\n"
9434 " {\n"
9435 " /* Use the disc for state information and redirect the status file from\n"
9436 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9437 " State \"/disc/\";\n"
9438 " State::status \"status\";\n"
9439 "\n"
9440 " // Binary caches will be stored locally\n"
9441 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9442 " Cache \"/tmp/\";\n"
9443 " \n"
9444 " // Location of the source list.\n"
9445 " Etc \"/disc/\";\n"
9446 " };"
9447 msgstr ""
9448 " APT\n"
9449 " {\n"
9450 " /* Isto não é necessário se as duas máquinas forem da mesma arquitectura, diz\n"
9451 " ao APT remoto que arquitectura tem a máquina de destino */\n"
9452 " Architecture \"i386\";\n"
9453 " \n"
9454 " Get::Download-Only \"true\";\n"
9455 " };\n"
9456 " \n"
9457 " Dir\n"
9458 " {\n"
9459 " /* Usa o disco para informação de estado e redirecciona o ficheiro de estado a partir de\n"
9460 " the /var/lib/dpkg default */\n"
9461 " State \"/disc/\";\n"
9462 " State::status \"status\";\n"
9463 "\n"
9464 " // Caches binárias serão armazenadas localmente\n"
9465 " Cache::archives \"/disc/archives/\";\n"
9466 " Cache \"/tmp/\";\n"
9467 " \n"
9468 " // Localização da lista de fontes.\n"
9469 " Etc \"/disc/\";\n"
9470 " };"
9471
9472 #. type: </example></p>
9473 #: offline.sgml:129
9474 msgid ""
9475 "More details can be seen by examining the apt.conf man page and the sample "
9476 "configuration file in <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9477 msgstr ""
9478 "Mais detalhes podem ser vistos ao examinar o manual do apt.conf e o exemplo "
9479 "de ficheiro de configuração em <em>/usr/share/doc/apt/examples/apt.conf</em>."
9480
9481 #. type: <p><example>
9482 #: offline.sgml:136
9483 msgid ""
9484 "On the target machine the first thing to do is mount the disc and copy <em>/"
9485 "var/lib/dpkg/status</em> to it. You will also need to create the directories "
9486 "outlined in the Overview, <em>archives/partial/</em> and <em>lists/partial/</"
9487 "em>. Then take the disc to the remote machine and configure the sources."
9488 "list. On the remote machine execute the following:"
9489 msgstr ""
9490 "Na máquina de destino a primeira coisa a fazer é montar o disco e copiar "
9491 "<em>/var/lib/dpkg/status</em> para ele. Você também precisa de criar os "
9492 "directórios delineados na Visão Geral, <em>archives/partial/</em> e "
9493 "<em>lists/partial/</em>. Depois leve o disco até à máquina remota e "
9494 "configure o sources.list. Na máquina remota execute o seguinte:"
9495
9496 #. type: <example></example>
9497 #: offline.sgml:142
9498 #, no-wrap
9499 msgid ""
9500 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9501 " # apt-get update\n"
9502 " [ APT fetches the package files ]\n"
9503 " # apt-get dist-upgrade\n"
9504 " [ APT fetches all the packages needed to upgrade the target machine ]"
9505 msgstr ""
9506 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9507 " # apt-get update\n"
9508 " [ APT obtém os ficheiros de pacotes ]\n"
9509 " # apt-get dist-upgrade\n"
9510 " [ APT obtém todos os pacotes necessários para actualizar a máquina de destino ]"
9511
9512 #. type: </example></p>
9513 #: offline.sgml:149
9514 msgid ""
9515 "The dist-upgrade command can be replaced with any other standard APT "
9516 "commands, particularly dselect-upgrade. You can even use an APT front end "
9517 "such as <em>dselect</em>. However this presents a problem in communicating "
9518 "your selections back to the local computer."
9519 msgstr ""
9520 "O comando dist-upgrade pode ser substituído por qualquer outro comando APT "
9521 "standard, particularmente dselect-upgrade. Você até pode usar um front-end "
9522 "do APT como o <em>dselect</em>. No entanto isto apresenta um problema ao "
9523 "comunicar as suas selecções de volta ao computador local."
9524
9525 #. type: <p><example>
9526 #: offline.sgml:153
9527 msgid ""
9528 "Now the disc contains all of the index files and archives needed to upgrade "
9529 "the target machine. Take the disc back and run:"
9530 msgstr ""
9531 "Agora o disco contém todos os ficheiros de índice e os arquivos necessários "
9532 "para actualizar a máquina de destino. Devolva o disco e corra:"
9533
9534 #. type: <example></example>
9535 #: offline.sgml:159
9536 #, no-wrap
9537 msgid ""
9538 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9539 " # apt-get check\n"
9540 " [ APT generates a local copy of the cache files ]\n"
9541 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9542 " [ Or any other APT command ]"
9543 msgstr ""
9544 " # export APT_CONFIG=\"/disc/apt.conf\"\n"
9545 " # apt-get check\n"
9546 " [ APT gera uma cópia local dos ficheiros de cache ]\n"
9547 " # apt-get --no-d -o dir::state::status=/var/lib/dpkg/status dist-upgrade\n"
9548 " [ Ou qualquer outro comando APT ]"
9549
9550 #. type: <p></p>
9551 #: offline.sgml:165
9552 msgid ""
9553 "It is necessary for proper function to re-specify the status file to be the "
9554 "local one. This is very important!"
9555 msgstr ""
9556 "Para uma função apropriada é necessário re-especificar que o ficheiro de "
9557 "estado seja o ficheiro local. Isto é muito importante!"
9558
9559 #. type: <p></p>
9560 #: offline.sgml:172
9561 msgid ""
9562 "If you are using dselect you can do the very risky operation of copying disc/"
9563 "status to /var/lib/dpkg/status so that any selections you made on the remote "
9564 "machine are updated. I highly recommend that people only make selections on "
9565 "the local machine - but this may not always be possible. DO NOT copy the "
9566 "status file if dpkg or APT have been run in the mean time!!"
9567 msgstr ""
9568 "Se está a usar dselect você pode fazer a operação muito arriscada de copiar "
9569 "disc/status para /var/lib/dpkg/status para que quaisquer selecções que faça "
9570 "na máquina remota sejam actualizadas. Eu recomendo altamente que as pessoas "
9571 "apenas façam selecções na máquina local - mas isto pode nem sempre ser "
9572 "possível. NÃO copie o ficheiro de estado se entretanto correu o dpkg ou o "
9573 "APT!!"
9574
9575 #. type: <heading></heading>
9576 #: offline.sgml:178
9577 msgid "Using APT and wget"
9578 msgstr "Usando APT e wget"
9579
9580 #. type: <p></p>
9581 #: offline.sgml:185
9582 msgid ""
9583 "<em>wget</em> is a popular and portable download tool that can run on nearly "
9584 "any machine. Unlike the method above this requires that the Debian machine "
9585 "already has a list of available packages."
9586 msgstr ""
9587 "<em>wget</em> é uma ferramenta popular e portável de download que pode "
9588 "correr praticamente em qualquer máquina. Ao contrário do método acima, este "
9589 "requer que a máquina Debian já tenha uma lista de pacotes disponíveis."
9590
9591 #. type: <p></p>
9592 #: offline.sgml:190
9593 msgid ""
9594 "The basic idea is to create a disc that has only the archive files "
9595 "downloaded from the remote site. This is done by using the --print-uris "
9596 "option to apt-get and then preparing a wget script to actually fetch the "
9597 "packages."
9598 msgstr ""
9599 "A ideia básica é criar um disco que tem apenas os ficheiros de arquivo "
9600 "descarregados do site remoto. Isto é feito ao usar a opção --print-uris no "
9601 "apt-get e depois preparar um script wget para realmente ir buscar os pacotes."
9602
9603 #. type: <heading></heading>
9604 #: offline.sgml:196
9605 msgid "Operation"
9606 msgstr "Operação"
9607
9608 #. type: <p><example>
9609 #: offline.sgml:200
9610 msgid ""
9611 "Unlike the previous technique no special configuration files are required. "
9612 "We merely use the standard APT commands to generate the file list."
9613 msgstr ""
9614 "Ao contrário da técnica anterior, não são necessários ficheiros de "
9615 "configuração especiais. Nós usamos meramente os comandos standard do APT "
9616 "para gerar a lista de ficheiros."
9617
9618 #. type: <example></example>
9619 #: offline.sgml:205
9620 #, no-wrap
9621 msgid ""
9622 " # apt-get dist-upgrade \n"
9623 " [ Press no when prompted, make sure you are happy with the actions ]\n"
9624 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9625 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9626 msgstr ""
9627 " # apt-get dist-upgrade \n"
9628 " [ Escolha não quando perguntado, certifique-se que está contente com as acções ]\n"
9629 " # apt-get -qq --print-uris dist-upgrade > uris\n"
9630 " # awk '{print \"wget -O \" $2 \" \" $1}' < uris > /disc/wget-script"
9631
9632 #. type: </example></p>
9633 #: offline.sgml:210
9634 msgid ""
9635 "Any command other than dist-upgrade could be used here, including dselect-"
9636 "upgrade."
9637 msgstr ""
9638 "Qualquer comando além do dist-upgrade pode ser usado aqui, incluindo dselect-"
9639 "upgrade."
9640
9641 #. type: <p></p>
9642 #: offline.sgml:216
9643 msgid ""
9644 "The /disc/wget-script file will now contain a list of wget commands to "
9645 "execute in order to fetch the necessary archives. This script should be run "
9646 "with the current directory as the disc's mount point so as to save the "
9647 "output on the disc."
9648 msgstr ""
9649 "O ficheiro /disc/wget-script irá agora conter uma lista de comandos do wget "
9650 "para executar de modo a obter os arquivos necessários. Este script deve ser "
9651 "corrido com o directório actual sendo o ponto de montagem do disco para que "
9652 "grave os resultados no disco."
9653
9654 #. type: <p><example>
9655 #: offline.sgml:219
9656 msgid "The remote machine would do something like"
9657 msgstr "A máquina remota deverá fazer algo como"
9658
9659 #. type: <example></example>
9660 #: offline.sgml:223
9661 #, no-wrap
9662 msgid ""
9663 " # cd /disc\n"
9664 " # sh -x ./wget-script\n"
9665 " [ wait.. ]"
9666 msgstr ""
9667 " # cd /disc\n"
9668 " # sh -x ./wget-script\n"
9669 " [ wait.. ]"
9670
9671 #. type: </example><example>
9672 #: offline.sgml:228
9673 msgid ""
9674 "Once the archives are downloaded and the disc returned to the Debian machine "
9675 "installation can proceed using,"
9676 msgstr ""
9677 "Após os arquivos serem descarregados e o disco retornado à máquina Debian, a "
9678 "instalação pode prosseguir usando,"
9679
9680 #. type: <example></example>
9681 #: offline.sgml:230
9682 #, no-wrap
9683 msgid " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9684 msgstr " # apt-get -o dir::cache::archives=\"/disc/\" dist-upgrade"
9685
9686 #. type: </example></p>
9687 #: offline.sgml:234
9688 msgid "Which will use the already fetched archives on the disc."
9689 msgstr "O qual irá usar os arquivos já obtidos e que estão no disco."
9690
9691 #~ msgid "Package resource list for APT"
9692 #~ msgstr "Lista de recursos de pacote para APT"
9693
9694 #~ msgid ""
9695 #~ "As the configuration can be deferred to be done at the end by &dpkg; it "
9696 #~ "can be tried to order the unpack series only by critical needs, e.g. by "
9697 #~ "Pre-Depends. Default is true and therefore the \"old\" method of ordering "
9698 #~ "in various steps by everything. While both method were present in earlier "
9699 #~ "APT versions the <literal>OrderCritical</literal> method was unused, so "
9700 #~ "this method is very experimental and needs further improvements before "
9701 #~ "becoming really useful."
9702 #~ msgstr ""
9703 #~ "Como a configuração pode ser diferida a ser feita no final pelo &dpkg;, "
9704 #~ "pode ser tentada a ordenar a série de desempacotamento apenas por "
9705 #~ "necessidades críticas, ex. por pré-dependências. A predefinição é "
9706 #~ "verdadeiro e então o método \"antigo\" de ordenar em vários passos por "
9707 #~ "tudo. Enquanto ambos os métodos estão presentes em versões jovens do APT, "
9708 #~ "o método <literal>OrderCritical</literal> não foi usado, portanto este "
9709 #~ "método é muito experimental e necessita de mais melhorias antes de se "
9710 #~ "tornar realmente útil."
9711
9712 #~ msgid "Dump the default configuration to standard error on startup."
9713 #~ msgstr ""
9714 #~ "Despeja a configuração predefinida para o erro standard no arranque."
9715
9716 #~ msgid ""
9717 #~ "Defaults to on which will cause APT to install essential and important "
9718 #~ "packages as fast as possible in the install/upgrade operation. This is "
9719 #~ "done to limit the effect of a failing &dpkg; call: If this option is "
9720 #~ "disabled APT does treat an important package in the same way as an extra "
9721 #~ "package: Between the unpacking of the important package A and his "
9722 #~ "configuration can then be many other unpack or configuration calls, e.g. "
9723 #~ "for package B which has no relation to A, but causes the dpkg call to "
9724 #~ "fail (e.g. because maintainer script of package B generates an error) "
9725 #~ "which results in a system state in which package A is unpacked but "
9726 #~ "unconfigured - each package depending on A is now no longer guaranteed to "
9727 #~ "work as their dependency on A is not longer satisfied. The immediate "
9728 #~ "configuration marker is also applied to all dependencies which can "
9729 #~ "generate a problem if the dependencies e.g. form a circle as a dependency "
9730 #~ "with the immediate flag is comparable with a Pre-Dependency. So in theory "
9731 #~ "it is possible that APT encounters a situation in which it is unable to "
9732 #~ "perform immediate configuration, errors out and refers to this option so "
9733 #~ "the user can deactivate the immediate configuration temporarily to be "
9734 #~ "able to perform an install/upgrade again. Note the use of the word "
9735 #~ "\"theory\" here as this problem was only encountered by now in real world "
9736 #~ "a few times in non-stable distribution versions and was caused by wrong "
9737 #~ "dependencies of the package in question or by a system in an already "
9738 #~ "broken state, so you should not blindly disable this option as the "
9739 #~ "mentioned scenario above is not the only problem immediate configuration "
9740 #~ "can help to prevent in the first place. Before a big operation like "
9741 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> is run with this option disabled it "
9742 #~ "should be tried to explicitly <literal>install</literal> the package APT "
9743 #~ "is unable to configure immediately, but please make sure to report your "
9744 #~ "problem also to your distribution and to the APT team with the buglink "
9745 #~ "below so they can work on improving or correcting the upgrade process."
9746 #~ msgstr ""
9747 #~ "A predefinição é ligado o que irá fazer com que o APT instale pacotes "
9748 #~ "essenciais e importantes o mais rápido possível na operação de instalar/"
9749 #~ "actualizar. Isto é feito para limitar o efeito de uma chamada falhada do "
9750 #~ "&dpkg;. Se esta opção for desactivada, o APT trata um pacote importante "
9751 #~ "do mesmo modo que um pacote extra: Entre o desempacotamento do pacote "
9752 #~ "importante A e a sua configuração podem acontecer muitas outras chamadas "
9753 #~ "de desempacotamento e configuração, exemplo, para o pacote B que não tem "
9754 #~ "nenhuma relação com A, mas causa uma falha na chamada ao dpkg (ex, porque "
9755 #~ "o script do responsável do pacote B gera um erro) o qual resulta num "
9756 #~ "estado do sistema em que o pacote A está desempacotado mas ainda não "
9757 #~ "configurado - já não se garante o funcionamento de cada pacote que "
9758 #~ "depende de A porque a sua dependência já não está satisfeita. O marcador "
9759 #~ "de configuração imediata é também aplicado a todas as dependências que "
9760 #~ "possam gerar um problema se as dependências, ex, formam um círculo como "
9761 #~ "uma dependência com a marca de imediato a ser comparável com uma Pré-"
9762 #~ "Dependência. Portanto, em teoria, é possível que o APT encontre uma "
9763 #~ "situação na qual é incapaz de executar configuração imediata, entre em "
9764 #~ "erro e refira esta opção para que o utilizador possa desactivar "
9765 #~ "temporariamente a configuração imediata para ser capaz de executar uma "
9766 #~ "instalação/actualização outra vez. Note o uso da palavra \"teoria\" aqui "
9767 #~ "pois este problema foi poucas vezes encontrado até agora no mundo real em "
9768 #~ "versões de distribuição não-estáveis e causados por dependências erradas "
9769 #~ "do pacote em questão ou por um sistema já num estado corrompido, portanto "
9770 #~ "você não deve desactivar esta opção às cegas porque, em primeiro lugar, o "
9771 #~ "cenário mencionado acima não é o único problema que a configuração "
9772 #~ "imediata pode ajudar a prevenir. Antes de uma grande operação como "
9773 #~ "<literal>dist-upgrade</literal> ser corrida com esta opção desactivada, "
9774 #~ "deve ser tentado primeiro fazer um <literal>install</literal> explicito "
9775 #~ "ao pacote que o APT é incapaz de configurar imediatamente, mas por favor "
9776 #~ "certifique-se de também relatar o seu problema à sua distribuição e à "
9777 #~ "equipa do APT com o link de bug abaixo para que possam trabalhar na "
9778 #~ "melhoria ou correcção do processo de actualização."
9779
9780 #~ msgid ""
9781 #~ "The package resource list is used to locate archives of the package "
9782 #~ "distribution system in use on the system. At this time, this manual page "
9783 #~ "documents only the packaging system used by the Debian system. This "
9784 #~ "control file is <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9785 #~ msgstr ""
9786 #~ "A lista de recursos de pacote é usada para localizar arquivos do sistema "
9787 #~ "de distribuição de pacotes usado no sistema. Neste momento, este manual "
9788 #~ "documenta apenas o sistema de pacotes usado pelo sistema Debian. Este "
9789 #~ "ficheiro de controle é <filename>/etc/apt/sources.list</filename>."
9790
9791 #~ msgid ""
9792 #~ "The source list is designed to support any number of active sources and a "
9793 #~ "variety of source media. The file lists one source per line, with the "
9794 #~ "most preferred source listed first. The format of each line is: "
9795 #~ "<literal>type uri args</literal> The first item, <literal>type</literal> "
9796 #~ "determines the format for <literal>args</literal>. <literal>uri</literal> "
9797 #~ "is a Universal Resource Identifier (URI), which is a superset of the more "
9798 #~ "specific and well-known Universal Resource Locator, or URL. The rest of "
9799 #~ "the line can be marked as a comment by using a #."
9800 #~ msgstr ""
9801 #~ "A lista de fontes é desenhada para suportar qualquer número de fontes "
9802 #~ "activas e uma variedade de médias fonte. O ficheiro lista uma fonte por "
9803 #~ "linha, com a fonte mais preferida listada em primeiro lugar. O formato "
9804 #~ "para cada linha é: <literal>tipo uri argumentos</literal>. O primeiro "
9805 #~ "item, <literal>tipo</literal> determina o formato para "
9806 #~ "<literal>argumentos</literal>. <literal>uri</literal> é um Universal "
9807 #~ "Resource Identifier (URI), o que é um super-conjunto para o mais "
9808 #~ "específico e conhecido Universal Resource Locator, ou URL. O resto da "
9809 #~ "linha pode ser marcado como um comentário usando um #."
9810
9811 #~ msgid ""
9812 #~ "<literal>gencaches</literal> performs the same operation as <command>apt-"
9813 #~ "get check</command>. It builds the source and package caches from the "
9814 #~ "sources in &sources-list; and from <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9815 #~ "filename>."
9816 #~ msgstr ""
9817 #~ "<literal>gencaches</literal> executa a mesma operação que o <command>apt-"
9818 #~ "get check</command>. Constrói as caches de fonte e pacote a partir das "
9819 #~ "fontes em &sources-list; e a partir de <filename>/var/lib/dpkg/status</"
9820 #~ "filename>."
9821
9822 #~ msgid ""
9823 #~ "One setting is provided to control the pipeline depth in cases where the "
9824 #~ "remote server is not RFC conforming or buggy (such as Squid 2.0.2). "
9825 #~ "<literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> can be a value from 0 to "
9826 #~ "5 indicating how many outstanding requests APT should send. A value of "
9827 #~ "zero MUST be specified if the remote host does not properly linger on TCP "
9828 #~ "connections - otherwise data corruption will occur. Hosts which require "
9829 #~ "this are in violation of RFC 2068."
9830 #~ msgstr ""
9831 #~ "É disponibilizada uma definição para controlar a profundidade do pipeline "
9832 #~ "em casos onde o servidor remoto não é compatível com RFC ou é buggy (como "
9833 #~ "o Squid 2.0.2). <literal>Acquire::http::Pipeline-Depth</literal> pode ser "
9834 #~ "um valor de 0 a 5 que indica quantos requerimentos pendentes o APT deve "
9835 #~ "enviar. TEM de ser especificado um valor de 0 se a máquina remota não "
9836 #~ "hesitar propriamente em ligações TCP - de outro modo irá ocorrer "
9837 #~ "corrupção de dados. As máquinas que requerem isto estão em violação de "
9838 #~ "RFC 2068."
9839
9840 #~ msgid "add <replaceable>filename</replaceable>"
9841 #~ msgstr "add <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9842
9843 #~ msgid "del <replaceable>keyid</replaceable>"
9844 #~ msgstr "del <replaceable>id de chave</replaceable>"
9845
9846 #~ msgid "export <replaceable>keyid</replaceable>"
9847 #~ msgstr "export <replaceable>id de chave</replaceable>"
9848
9849 #~ msgid ""
9850 #~ "Update the local keyring with the keyring of Debian archive keys and "
9851 #~ "removes from the keyring the archive keys which are no longer valid."
9852 #~ msgstr ""
9853 #~ "Actualiza o chaveiro local com o chaveiro das chaves de arquivos Debian e "
9854 #~ "remove do chaveiro as chaves de arquivo que já não são válidas."
9855
9856 #~ msgid "--keyring <replaceable>filename</replaceable>"
9857 #~ msgstr "--keyring <replaceable>nome-de-ficheiro</replaceable>"
9858
9859 #, fuzzy
9860 #~| msgid ""
9861 #~| "Seconds the Release file should be considered valid after it was "
9862 #~| "created. The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the "
9863 #~| "archive doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it "
9864 #~| "does then this date is the default. The date from the Release file or "
9865 #~| "the date specified by the creation time of the Release file "
9866 #~| "(<literal>Date</literal> header) plus the seconds specified with this "
9867 #~| "options are used to check if the validation of a file has expired by "
9868 #~| "using the earlier date of the two. Archive specific settings can be made "
9869 #~| "by appending the label of the archive to the option name."
9870 #~ msgid ""
9871 #~ "Seconds the Release file should be considered valid after it was created. "
9872 #~ "The default is \"for ever\" (0) if the Release file of the archive "
9873 #~ "doesn't include a <literal>Valid-Until</literal> header. If it does then "
9874 #~ "this date is the default. The date from the Release file or the date "
9875 #~ "specified by the creation time of the Release file (<literal>Date</"
9876 #~ "literal> header) plus the seconds specified with this options are used to "
9877 #~ "check if the validation of a file has expired by using the earlier date "
9878 #~ "of the two. Archive specific settings can be made by appending the label "
9879 #~ "of the archive to the option name."
9880 #~ msgstr ""
9881 #~ "Segundos em que o ficheiro Release deve considerado válido após ser "
9882 #~ "criado. A predefinição é \"para sempre\" (0) se o ficheiro Release do "
9883 #~ "arquivo não conter um cabeçalho <literal>Valid-Until</literal>. Se o "
9884 #~ "tiver então esta data é a predefinida. A data do ficheiro Release ou a "
9885 #~ "data especificada pela hora de criação do do ficheiro Release (cabeçalho "
9886 #~ "<literal>Date</literal>) mais os segundos especificados com esta opção "
9887 #~ "são usados para verificar se a validação de um ficheiro já expirou ao "
9888 #~ "usar uma data anterior às duas. Definições específicas do Arquivo podem "
9889 #~ "ser feitas ao adicionar a etiqueta do arquivo ao nome da opção. "
9890
9891 #~ msgid ""
9892 #~ "Generate MD5 sums. This defaults to on, when turned off the generated "
9893 #~ "index files will not have MD5Sum fields where possible. Configuration "
9894 #~ "Item: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9895 #~ msgstr ""
9896 #~ "Gera sumários MD5. A predefinição é ligado, quando desligado os ficheiros "
9897 #~ "índice gerados não terão campos MD5Sum onde possíveis. Item de "
9898 #~ "Configuração: <literal>APT::FTPArchive::MD5</literal>"
9899
9900 #~ msgid "Show a short usage summary."
9901 #~ msgstr "Mostra um curto sumário de utilização."
9902
9903 #~ msgid "Show the program version."
9904 #~ msgstr "Mostra a versão do programa."
9905
9906 #~ msgid "to the version that is already installed (if any)."
9907 #~ msgstr "para a versão que já está instalada (se alguma)."
9908
9909 #~ msgid "APT package handling utility -- cache manipulator"
9910 #~ msgstr ""
9911 #~ "Utilitário de manuseamento de pacotes do APT -- manipulador de cache"
9912
9913 #~ msgid "add <replaceable>file(s)</replaceable>"
9914 #~ msgstr "add <replaceable>ficheiro(s)</replaceable>"
9915
9916 #~ msgid ""
9917 #~ "<literal>add</literal> adds the named package index files to the package "
9918 #~ "cache. This is for debugging only."
9919 #~ msgstr ""
9920 #~ "<literal>add</literal> adiciona ficheiros índice do pacote nomeado à "
9921 #~ "cache pacotes. Isto é apenas para depuração."
9922
9923 #~ msgid ""
9924 #~ "The <literal>release</literal> command generates a Release file from a "
9925 #~ "directory tree. It recursively searches the given directory for Packages, "
9926 #~ "Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, Sources.bz2, Release and "
9927 #~ "md5sum.txt files. It then writes to stdout a Release file containing an "
9928 #~ "MD5 digest and SHA1 digest for each file."
9929 #~ msgstr ""
9930 #~ "O comando <literal>release</literal> gera um ficheiro Release a partir "
9931 #~ "duma árvore de directórios. Procura recursivamente o directório dado por "
9932 #~ "ficheiros Packages, Packages.gz, Packages.bz2, Sources, Sources.gz, "
9933 #~ "Sources.bz2, Release e md5sum.txt. Depois escreve para o stdout um "
9934 #~ "ficheiro Release contendo um sumário MD5 e um sumário SHA1 por cada "
9935 #~ "ficheiro."
9936
9937 #~ msgid "Also install recommended packages."
9938 #~ msgstr "Também instala pacotes recomendados."
9939
9940 #~ msgid "Do not install recommended packages."
9941 #~ msgstr "Não instala pacotes recomendados."
9942
9943 #~ msgid ""
9944 #~ "While it is possible to add an empty compression type to the order list, "
9945 #~ "but APT in its current version doesn't understand it correctly and will "
9946 #~ "display many warnings about not downloaded files - these warnings are "
9947 #~ "most of the time false negatives. Future versions will maybe include a "
9948 #~ "way to really prefer uncompressed files to support the usage of local "
9949 #~ "mirrors."
9950 #~ msgstr ""
9951 #~ "Apesar de ser possível de adicionar um tipo de compressão vazio à lista "
9952 #~ "de ordem, o APT na sua versão actual não o compreende correctamente e irá "
9953 #~ "mostrar muitos avisos acerca de ficheiros não descarregados - estes "
9954 #~ "avisos são na maioria vezes falsos positivos. Futuras versões irão talvez "
9955 #~ "incluir um modo de realmente preferir ficheiros não-comprimidos para "
9956 #~ "suportar a utilização de mirrors locais."
9957
9958 #~ msgid ""
9959 #~ "Uses HTTP to access the archive at nonus.debian.org, under the debian-non-"
9960 #~ "US directory."
9961 #~ msgstr ""
9962 #~ "Usa HTTP para aceder ao arquivo em nonus.debian.org, sob o directório "
9963 #~ "debian-non-US."
9964
9965 #~ msgid "OPTIONS"
9966 #~ msgstr "OPÇÕES"
9967
9968 #~ msgid "None."
9969 #~ msgstr "Nenhum."
9970
9971 #~ msgid "FILES"
9972 #~ msgstr "FICHEIROS"
9973
9974 #~ msgid ""
9975 #~ "Status list of auto-installed packages. Configuration Item: "
9976 #~ "<literal>Dir::State</literal> sets the path to the "
9977 #~ "<filename>extended_states</filename> file."
9978 #~ msgstr ""
9979 #~ "Lista de estado de pacotes auto-instalados. Item de Configuração: "
9980 #~ "<literal>Dir::State</literal> que define o caminho para o ficheiro "
9981 #~ "<filename>extended_states</filename>."
9982
9983 #~ msgid ""
9984 #~ "APT uses a fixed size memory mapped cache file to store the 'available' "
9985 #~ "information. This sets the size of that cache (in bytes)."
9986 #~ msgstr ""
9987 #~ "O APT usa um ficheiro de cache de memória mapeada de tamanho fixo para "
9988 #~ "armazenar a informação 'disponível'. Isto define o tamanho dessa cache "
9989 #~ "(em bytes)."
9990
9991 #~ msgid ""
9992 #~ "The <literal>Pin-Priority:</literal> line in each APT preferences record "
9993 #~ "is optional. If omitted, APT assigns a priority of 1 less than the last "
9994 #~ "value specified on a line beginning with <literal>Pin-Priority: "
9995 #~ "release ...</literal>."
9996 #~ msgstr ""
9997 #~ "A linha <literal>Pin-Priority:</literal> em cada registo de preferências "
9998 #~ "do APT é opcional. Se omitida, o APT atribui uma prioridade de 1 a menos "
9999 #~ "do último valor especificado numa linha que começa com <literal>Pin-"
10000 #~ "Priority: release ...</literal>."
10001
10002 #~ msgid "Keyring of local trusted keys, new keys will be added here."
10003 #~ msgstr ""
10004 #~ "Chaveiro das chaves de confiança locais, as novas chaves serão "
10005 #~ "adicionadas aqui."
10006
10007 #~ msgid ""
10008 #~ "<filename>apt.conf</filename> is the main configuration file for the APT "
10009 #~ "suite of tools, all tools make use of the configuration file and a common "
10010 #~ "command line parser to provide a uniform environment. When an APT tool "
10011 #~ "starts up it will read the configuration specified by the "
10012 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> environment variable (if any) and then read the "
10013 #~ "files in <literal>Dir::Etc::Parts</literal> then read the main "
10014 #~ "configuration file specified by <literal>Dir::Etc::main</literal> then "
10015 #~ "finally apply the command line options to override the configuration "
10016 #~ "directives, possibly loading even more config files."
10017 #~ msgstr ""
10018 #~ "<filename>apt.conf</filename> é o ficheiro de configuração principal para "
10019 #~ "a suite de ferramentas do APT, todas as ferramentas usam o ficheiro de "
10020 #~ "configuração e um analisador de linha de comandos comum para "
10021 #~ "disponibilizar um ambiente uniforme. Quando uma ferramenta do APT arranca "
10022 #~ "lê a configuração especificada pela variável de ambiente "
10023 #~ "<envar>APT_CONFIG</envar> (se existir alguma) e depois lê os ficheiros em "
10024 #~ "<literal>Dir::Etc::Parts</literal>, depois lê o ficheiro de configuração "
10025 #~ "principal especificado por <literal>Dir::Etc::main</literal> e finalmente "
10026 #~ "aplica as opções de linha de comandos para sobrepor as directivas de "
10027 #~ "configuração, possivelmente carregando ainda mais ficheiros de "
10028 #~ "configuração."