1 # Tagalog messages for apt debconf.
2 # Copyright (C) 2005 Software in the Public Interest, Inc.
3 # This file is distributed under the same license as apt.
4 # Itong talaksan ay ipinapamahagi sa parehong lisensya ng apt.
5 # Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>, 2005
6 # This file is maintained by Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
7 # Itong talaksan ay inaalagaan ni Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>
11 "Project-Id-Version: apt\n"
12 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
13 "POT-Creation-Date: 2006-08-09 16:17+0200\n"
14 "PO-Revision-Date: 2006-03-16 15:53+0800\n"
15 "Last-Translator: Eric Pareja <xenos@upm.edu.ph>\n"
16 "Language-Team: Tagalog <debian-tl@banwa.upm.edu.ph>\n"
18 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
19 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
20 "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n>1;\n"
22 #: cmdline/apt-cache.cc:135
24 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
25 msgstr "Paketeng %s bersyon %s ay may kulang na dep:\n"
27 #: cmdline/apt-cache.cc:175 cmdline/apt-cache.cc:527 cmdline/apt-cache.cc:615
28 #: cmdline/apt-cache.cc:771 cmdline/apt-cache.cc:989 cmdline/apt-cache.cc:1357
29 #: cmdline/apt-cache.cc:1508
31 msgid "Unable to locate package %s"
32 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
34 #: cmdline/apt-cache.cc:232
35 msgid "Total package names : "
36 msgstr "Kabuuan ng mga Pakete : "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:272
39 msgid " Normal packages: "
40 msgstr " Normal na Pakete: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:273
43 msgid " Pure virtual packages: "
44 msgstr " Purong Birtwual na Pakete: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:274
47 msgid " Single virtual packages: "
48 msgstr " Nag-iisang Birtwal na Pakete: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:275
51 msgid " Mixed virtual packages: "
52 msgstr " Halong Birtwal na Pakete: "
54 #: cmdline/apt-cache.cc:276
56 msgstr " Kulang/Nawawala: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:278
59 msgid "Total distinct versions: "
60 msgstr "Kabuuan ng Natatanging mga Bersyon: "
62 #: cmdline/apt-cache.cc:280
63 msgid "Total dependencies: "
64 msgstr "Kabuuan ng mga Dependensiya: "
66 #: cmdline/apt-cache.cc:283
67 msgid "Total ver/file relations: "
68 msgstr "Kabuuan ng ugnayang Ber/Talaksan: "
70 #: cmdline/apt-cache.cc:285
71 msgid "Total Provides mappings: "
72 msgstr "Kabuuan ng Mapping ng Provides: "
74 #: cmdline/apt-cache.cc:297
75 msgid "Total globbed strings: "
76 msgstr "Kabuuan ng Globbed String: "
78 #: cmdline/apt-cache.cc:311
79 msgid "Total dependency version space: "
80 msgstr "Kabuuan ng gamit na puwang ng Dependensiyang Bersyon: "
82 #: cmdline/apt-cache.cc:316
83 msgid "Total slack space: "
84 msgstr "Kabuuan ng Hindi Nagamit na puwang: "
86 #: cmdline/apt-cache.cc:324
87 msgid "Total space accounted for: "
88 msgstr "Kabuuan ng puwang na napag-tuosan: "
90 #: cmdline/apt-cache.cc:446 cmdline/apt-cache.cc:1189
92 msgid "Package file %s is out of sync."
93 msgstr "Wala sa sync ang talaksan ng paketeng %s."
95 #: cmdline/apt-cache.cc:1231
96 msgid "You must give exactly one pattern"
97 msgstr "Kailangan niyong magbigay ng isa lamang na pattern"
99 #: cmdline/apt-cache.cc:1385
100 msgid "No packages found"
101 msgstr "Walang nahanap na mga pakete"
103 #: cmdline/apt-cache.cc:1462
104 msgid "Package files:"
105 msgstr "Talaksang Pakete:"
107 #: cmdline/apt-cache.cc:1469 cmdline/apt-cache.cc:1555
108 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
109 msgstr "Wala sa sync ang cache, hindi ma-x-ref ang talaksang pakete"
111 #: cmdline/apt-cache.cc:1470
116 #. Show any packages have explicit pins
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1482
118 msgid "Pinned packages:"
119 msgstr "Mga naka-Pin na Pakete:"
121 #: cmdline/apt-cache.cc:1494 cmdline/apt-cache.cc:1535
123 msgstr "(hindi nahanap)"
126 #: cmdline/apt-cache.cc:1515
128 msgstr " Nakaluklok: "
130 #: cmdline/apt-cache.cc:1517 cmdline/apt-cache.cc:1525
135 #: cmdline/apt-cache.cc:1522
137 msgstr " Kandidato: "
139 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
140 msgid " Package pin: "
141 msgstr " Naka-Pin na Pakete: "
143 #. Show the priority tables
144 #: cmdline/apt-cache.cc:1541
145 msgid " Version table:"
146 msgstr " Talaang Bersyon:"
148 #: cmdline/apt-cache.cc:1556
153 #: cmdline/apt-cache.cc:1652 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
154 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
155 #: cmdline/apt-get.cc:2380 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
157 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
158 msgstr "%s %s para sa %s %s kinompile noong %s %s\n"
160 #: cmdline/apt-cache.cc:1659
162 "Usage: apt-cache [options] command\n"
163 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
164 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
165 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
167 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
168 "cache files, and query information from them\n"
171 " add - Add a package file to the source cache\n"
172 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
173 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
174 " showsrc - Show source records\n"
175 " stats - Show some basic statistics\n"
176 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
177 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
178 " unmet - Show unmet dependencies\n"
179 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
180 " show - Show a readable record for the package\n"
181 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
182 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
183 " pkgnames - List the names of all packages\n"
184 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
185 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
186 " policy - Show policy settings\n"
189 " -h This help text.\n"
190 " -p=? The package cache.\n"
191 " -s=? The source cache.\n"
192 " -q Disable progress indicator.\n"
193 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
194 " -c=? Read this configuration file\n"
195 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
196 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
198 "Pag-gamit: apt-cache [mga option] utos\n"
199 " apt-cache [mga option] add talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
200 " apt-cache [mga option] showpkg pkt1 [pkt2 ...]\n"
201 " apt-cache [mga option] showsrc pkt1 [pkt2 ...]\n"
203 "apt-cache ay isang kagamitang low-level para sa pag-manipula\n"
204 "ng mga talaksan sa binary cache ng APT, at upang makakuha ng\n"
205 "impormasyon mula sa kanila\n"
208 " add - Magdagdag ng talaksang pakete sa source cache\n"
209 " gencaches - Buuin pareho ang cache ng pakete at source\n"
210 " showpkg - Ipakita ang impormasyon tungkol sa isang pakete\n"
211 " showsrc - Ipakita ang mga record ng source\n"
212 " stats - Ipakita ang ilang mga estadistika\n"
213 " dump - Ipakita ang buong talaksan sa anyong maikli\n"
214 " dumpavail - Ipakita ang talaksang available sa stdout\n"
215 " unmet - Ipakita ang mga kulang na mga dependensiya\n"
216 " search - Maghanap sa listahan ng mga pakete ng regex pattern\n"
217 " show - Ipakita ang nababasang record ng pakete\n"
218 " depends - Ipakita ang impormasyon tungkol sa ganap na dependensiya\n"
220 " rdepends - Ipakita ang impormasyong kabaliktarang dependensiya ng pakete\n"
221 " pkgnames - Ipakita ang listahan ng pangalan ng lahat ng mga pakete\n"
222 " dotty - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa GraphVis\n"
223 " xvcg - Bumuo ng graph ng mga pakete para sa xvcg\n"
224 " policy - Ipakita ang pagkaayos ng mga policy\n"
227 " -h Itong tulong na ito.\n"
228 " -p=? Ang cache ng mga pakete.\n"
229 " -s=? Ang cache ng mga source.\n"
230 " -q Huwag ipakita ang hudyat ng progreso.\n"
231 " -i Ipakita lamang ang importanteng mga dep para sa utos na unmet\n"
232 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
233 " -o=? Magtakda ng isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
234 "Basahin ang pahina ng manwal ng apt-cache(8) at apt.conf(5) para sa \n"
235 "karagdagang impormasyon\n"
237 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
238 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
239 msgstr "Bigyan ng pangalan ang Disk na ito, tulad ng 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
241 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
242 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
243 msgstr "Paki-pasok ang isang Disk sa drive at pindutin ang enter"
245 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
246 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
247 msgstr "Ulitin ang prosesong ito para sa lahat ng mga CD sa inyong set."
249 #: cmdline/apt-config.cc:41
250 msgid "Arguments not in pairs"
251 msgstr "Mga argumento ay hindi naka-pares"
253 #: cmdline/apt-config.cc:76
255 "Usage: apt-config [options] command\n"
257 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
260 " shell - Shell mode\n"
261 " dump - Show the configuration\n"
264 " -h This help text.\n"
265 " -c=? Read this configuration file\n"
266 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
268 "Pag-gamit: apt-config [mga option] utos\n"
270 "Ang apt-config ay simpleng kagamitan sa pagbasa ng talaksang pagkaayos\n"
274 " shell - modong shell\n"
275 " dump - ipakita ang pagkaayos\n"
277 " -h Itong tulong na ito.\n"
278 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
279 " -o=? Itakda ang isang option sa pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
281 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
283 msgid "%s not a valid DEB package."
284 msgstr "%s ay hindi balido na paketeng DEB."
286 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
288 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
290 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
291 "from debian packages\n"
294 " -h This help text\n"
295 " -t Set the temp dir\n"
296 " -c=? Read this configuration file\n"
297 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
299 "Pag-gamit: apt-extracttemplates talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
301 "Ang apt-extracttemplates ay kagamitan sa pagkuha ng info tungkol\n"
302 "sa pagkaayos at template mula sa mga paketeng debian\n"
305 " -h Itong tulong na ito\n"
306 " -t Itakda ang dir na pansamantala\n"
307 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
308 " -o=? Itakda ang isang optiong pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
310 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:710
312 msgid "Unable to write to %s"
313 msgstr "Hindi makapagsulat sa %s"
315 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
316 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
317 msgstr "Hindi makuha ang bersyon ng debconf. Nakaluklok ba ang debconf?"
319 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
320 msgid "Package extension list is too long"
321 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng mga pakete"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
324 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
325 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
327 msgid "Error processing directory %s"
328 msgstr "Error sa pagproseso ng directory %s"
330 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
331 msgid "Source extension list is too long"
332 msgstr "Mahaba masyado ang talaan ng extensyon ng pagkukunan (source)"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
335 msgid "Error writing header to contents file"
336 msgstr "Error sa pagsulat ng panimula sa talaksang nilalaman (contents)"
338 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
340 msgid "Error processing contents %s"
341 msgstr "Error sa pagproseso ng Contents %s"
343 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
345 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
346 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
347 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
350 " generate config [groups]\n"
353 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
354 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
355 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
357 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
358 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
359 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
360 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
362 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
363 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
365 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
366 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
367 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
368 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
370 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
371 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
374 " -h This help text\n"
375 " --md5 Control MD5 generation\n"
376 " -s=? Source override file\n"
378 " -d=? Select the optional caching database\n"
379 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
380 " --contents Control contents file generation\n"
381 " -c=? Read this configuration file\n"
382 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
384 "Pag-gamit: apt-ftparchive [mga option] utos\n"
385 "Mga utos: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
386 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
389 " generate config [mga grupo]\n"
392 "Ang apt-ftparchive ay gumagawa ng talaksang index para sa arkibong Debian.\n"
393 "Suportado nito ang maraming estilo ng pagbuo mula sa awtomatikong buo\n"
394 "at kapalit ng dpkg-scanpackages at dpkg-scansources\n"
396 "Bumubuo ang apt-ftparchive ng mga talaksang Package mula sa puno ng mga\n"
397 ".deb. Ang talaksang Package ay naglalaman ng laman ng lahat ng control "
399 "mula sa bawat pakete pati na rin ang MD5 hash at laki ng talaksan. "
401 "ang pag-gamit ng talaksang override upang pilitin ang halaga ng Priority at "
404 "Bumubuo din ang apt-ftparchive ng talaksang Sources mula sa puno ng mga\n"
405 ".dsc. Ang option na --source-override ay maaaring gamitin upang itakda\n"
406 "ang talaksang override ng src\n"
408 "Ang mga utos na 'packages' at 'sources' ay dapat patakbuhin sa ugat ng\n"
409 "puno. Kailangan nakaturo ang BinaryPath sa ugat ng paghahanap na recursive\n"
410 "at ang talaksang override ay dapat naglalaman ng mga flag na override. Ang\n"
411 "pathprefix ay dinudugtong sa harap ng mga pangalan ng talaksan kung "
413 "Halimbawa ng pag-gamit mula sa arkibong Debian:\n"
414 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
415 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
418 " -h Itong tulong na ito\n"
419 " --md5 Pagbuo ng MD5\n"
420 " -s=? Talaksang override ng source\n"
422 " -d=? Piliin ang optional caching database\n"
423 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
424 " --contents Pagbuo ng talaksang contents\n"
425 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
426 " -o=? Itakda ang isang option na pagkaayos"
428 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
429 msgid "No selections matched"
430 msgstr "Walang mga pinili na tugma"
432 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
434 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
435 msgstr "May mga talaksang kulang sa grupo ng talaksang pakete `%s'"
437 #: ftparchive/cachedb.cc:47
439 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
440 msgstr "Nasira ang DB, pinalitan ng pangalan ang talaksan sa %s.old"
442 #: ftparchive/cachedb.cc:65
444 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
445 msgstr "Luma ang DB, sinusubukang maupgrade ang %s"
447 #: ftparchive/cachedb.cc:76
449 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
450 "remove and re-create the database."
453 #: ftparchive/cachedb.cc:81
455 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
456 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang DB %s: %s"
458 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
459 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
461 msgid "Failed to stat %s"
462 msgstr "Bigo ang pag-stat ng %s"
464 #: ftparchive/cachedb.cc:242
465 msgid "Archive has no control record"
466 msgstr "Walang kontrol rekord ang arkibo"
468 #: ftparchive/cachedb.cc:448
469 msgid "Unable to get a cursor"
470 msgstr "Hindi makakuha ng cursor"
472 #: ftparchive/writer.cc:79
474 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
475 msgstr "W: Hindi mabasa ang directory %s\n"
477 #: ftparchive/writer.cc:84
479 msgid "W: Unable to stat %s\n"
480 msgstr "W: Hindi ma-stat %s\n"
482 #: ftparchive/writer.cc:135
486 #: ftparchive/writer.cc:137
490 #: ftparchive/writer.cc:144
491 msgid "E: Errors apply to file "
492 msgstr "E: Mga error ay tumutukoy sa talaksang "
494 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
496 msgid "Failed to resolve %s"
497 msgstr "Bigo sa pag-resolba ng %s"
499 #: ftparchive/writer.cc:173
500 msgid "Tree walking failed"
501 msgstr "Bigo ang paglakad sa puno"
503 #: ftparchive/writer.cc:198
505 msgid "Failed to open %s"
506 msgstr "Bigo ang pagbukas ng %s"
508 #: ftparchive/writer.cc:257
510 msgid " DeLink %s [%s]\n"
511 msgstr " DeLink %s [%s]\n"
513 #: ftparchive/writer.cc:265
515 msgid "Failed to readlink %s"
516 msgstr "Bigo ang pagbasa ng link %s"
518 #: ftparchive/writer.cc:269
520 msgid "Failed to unlink %s"
521 msgstr "Bigo ang pag-unlink ng %s"
523 #: ftparchive/writer.cc:276
525 msgid "*** Failed to link %s to %s"
526 msgstr "*** Bigo ang pag-link ng %s sa %s"
528 #: ftparchive/writer.cc:286
530 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
531 msgstr " DeLink limit na %sB tinamaan.\n"
533 #: ftparchive/writer.cc:390
534 msgid "Archive had no package field"
535 msgstr "Walang field ng pakete ang arkibo"
537 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
539 msgid " %s has no override entry\n"
540 msgstr " %s ay walang override entry\n"
542 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
544 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
545 msgstr " Tagapangalaga ng %s ay %s hindi %s\n"
547 #: ftparchive/writer.cc:623
549 msgid " %s has no source override entry\n"
550 msgstr " %s ay walang override entry\n"
552 #: ftparchive/writer.cc:627
554 msgid " %s has no binary override entry either\n"
555 msgstr " %s ay walang override entry\n"
557 #: ftparchive/contents.cc:317
559 msgid "Internal error, could not locate member %s"
560 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembrong %s"
562 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
563 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
564 msgstr "realloc - Bigo ang pagreserba ng memory"
566 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
568 msgid "Unable to open %s"
569 msgstr "Hindi mabuksan %s"
571 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
573 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
574 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #1"
576 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
578 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
579 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #2"
581 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
583 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
584 msgstr "Maling anyo ng override %s linya %lu #3"
586 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
588 msgid "Failed to read the override file %s"
589 msgstr "Bigo ang pagbasa ng talaksang override %s"
591 #: ftparchive/multicompress.cc:75
593 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
594 msgstr "Hindi kilalang algorithmong compression '%s'"
596 #: ftparchive/multicompress.cc:105
598 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
599 msgstr "Kailangan ng compression set ang compressed output %s"
601 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
602 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
603 msgstr "Bigo sa paglikha ng IPC pipe sa subprocess"
605 #: ftparchive/multicompress.cc:198
606 msgid "Failed to create FILE*"
607 msgstr "Bigo ang paglikha ng FILE*"
609 #: ftparchive/multicompress.cc:201
610 msgid "Failed to fork"
611 msgstr "Bigo ang pag-fork"
613 #: ftparchive/multicompress.cc:215
614 msgid "Compress child"
615 msgstr "Anak para sa pag-Compress"
617 #: ftparchive/multicompress.cc:238
619 msgid "Internal error, failed to create %s"
620 msgstr "Error na internal, bigo ang paglikha ng %s"
622 #: ftparchive/multicompress.cc:289
623 msgid "Failed to create subprocess IPC"
624 msgstr "Bigo ang paglikha ng subprocess IPC"
626 #: ftparchive/multicompress.cc:324
627 msgid "Failed to exec compressor "
628 msgstr "Bigo ang pag-exec ng taga-compress"
630 #: ftparchive/multicompress.cc:363
632 msgstr "taga-decompress"
634 #: ftparchive/multicompress.cc:406
635 msgid "IO to subprocess/file failed"
636 msgstr "Bigo ang IO sa subprocess/talaksan"
638 #: ftparchive/multicompress.cc:458
639 msgid "Failed to read while computing MD5"
640 msgstr "Bigo ang pagbasa habang tinutuos ang MD5"
642 #: ftparchive/multicompress.cc:475
644 msgid "Problem unlinking %s"
645 msgstr "Problema sa pag-unlink ng %s"
647 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
649 msgid "Failed to rename %s to %s"
650 msgstr "Bigo ang pagpangalan muli ng %s tungong %s"
652 #: cmdline/apt-get.cc:120
656 #: cmdline/apt-get.cc:142 cmdline/apt-get.cc:1506
658 msgid "Regex compilation error - %s"
659 msgstr "Error sa pag-compile ng regex - %s"
661 #: cmdline/apt-get.cc:237
662 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
663 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay may kulang na dependensiya:"
665 #: cmdline/apt-get.cc:327
667 msgid "but %s is installed"
668 msgstr "ngunit ang %s ay nakaluklok"
670 #: cmdline/apt-get.cc:329
672 msgid "but %s is to be installed"
673 msgstr "ngunit ang %s ay iluluklok"
675 #: cmdline/apt-get.cc:336
676 msgid "but it is not installable"
677 msgstr "ngunit hindi ito maaaring iluklok"
679 #: cmdline/apt-get.cc:338
680 msgid "but it is a virtual package"
681 msgstr "ngunit ito ay birtwal na pakete"
683 #: cmdline/apt-get.cc:341
684 msgid "but it is not installed"
685 msgstr "ngunit ito ay hindi nakaluklok"
687 #: cmdline/apt-get.cc:341
688 msgid "but it is not going to be installed"
689 msgstr "ngunit ito ay hindi iluluklok"
691 #: cmdline/apt-get.cc:346
695 #: cmdline/apt-get.cc:375
696 msgid "The following NEW packages will be installed:"
697 msgstr "Ang sumusunod na mga paketeng BAGO ay iluluklok:"
699 #: cmdline/apt-get.cc:401
700 msgid "The following packages will be REMOVED:"
701 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay TATANGGALIN:"
703 #: cmdline/apt-get.cc:423
704 msgid "The following packages have been kept back:"
705 msgstr "Ang sumusunod na mga pakete ay hinayaang maiwanan:"
707 #: cmdline/apt-get.cc:444
708 msgid "The following packages will be upgraded:"
709 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay iu-upgrade:"
711 #: cmdline/apt-get.cc:465
712 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
713 msgstr "Ang susunod na mga pakete ay ida-DOWNGRADE:"
715 #: cmdline/apt-get.cc:485
716 msgid "The following held packages will be changed:"
717 msgstr "Ang susunod na mga hinawakang mga pakete ay babaguhin:"
719 #: cmdline/apt-get.cc:538
721 msgid "%s (due to %s) "
722 msgstr "%s (dahil sa %s) "
724 #: cmdline/apt-get.cc:546
726 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
727 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
729 "BABALA: Ang susunod na mga paketeng esensyal ay tatanggalin.\n"
730 "HINDI ito dapat gawin kung hindi niyo alam ng husto ang inyong ginagawa!"
732 #: cmdline/apt-get.cc:577
734 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
735 msgstr "%lu na nai-upgrade, %lu na bagong luklok, "
737 #: cmdline/apt-get.cc:581
739 msgid "%lu reinstalled, "
740 msgstr "%lu iniluklok muli, "
742 #: cmdline/apt-get.cc:583
744 msgid "%lu downgraded, "
745 msgstr "%lu nai-downgrade, "
747 #: cmdline/apt-get.cc:585
749 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
750 msgstr "%lu na tatanggalin at %lu na hindi inupgrade\n"
752 #: cmdline/apt-get.cc:589
754 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
755 msgstr "%lu na hindi lubos na nailuklok o tinanggal.\n"
757 #: cmdline/apt-get.cc:649
758 msgid "Correcting dependencies..."
759 msgstr "Inaayos ang mga dependensiya..."
761 #: cmdline/apt-get.cc:652
765 #: cmdline/apt-get.cc:655
766 msgid "Unable to correct dependencies"
767 msgstr "Hindi maayos ang mga dependensiya"
769 #: cmdline/apt-get.cc:658
770 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
771 msgstr "Hindi mai-minimize ang upgrade set"
773 #: cmdline/apt-get.cc:660
777 #: cmdline/apt-get.cc:664
778 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
779 msgstr "Maaari ninyong patakbuhin ang `apt-get -f install' upang ayusin ito."
781 #: cmdline/apt-get.cc:667
782 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
783 msgstr "May mga kulang na dependensiya. Subukan niyong gamitin ang -f."
785 #: cmdline/apt-get.cc:689
786 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
788 "BABALA: Ang susunod na mga pakete ay hindi matiyak ang pagka-awtentiko!"
790 #: cmdline/apt-get.cc:693
791 msgid "Authentication warning overridden.\n"
793 "Ipina-walang-bisa ang babala tungkol sa pagka-awtentiko ng mga pakete.\n"
795 #: cmdline/apt-get.cc:700
796 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
797 msgstr "Iluklok ang mga paketeng ito na walang beripikasyon [o/H]? "
799 #: cmdline/apt-get.cc:702
800 msgid "Some packages could not be authenticated"
801 msgstr "May mga paketeng hindi matiyak ang pagka-awtentiko"
803 #: cmdline/apt-get.cc:711 cmdline/apt-get.cc:858
804 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
805 msgstr "May mga problema at -y ay ginamit na walang --force-yes"
807 #: cmdline/apt-get.cc:755
808 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
810 "Error na internal, tinawagan ang InstallPackages na may sirang mga pakete!"
812 #: cmdline/apt-get.cc:764
813 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
815 "May mga paketeng kailangang tanggalin ngunit naka-disable ang Tanggal/Remove."
817 #: cmdline/apt-get.cc:775
818 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
819 msgstr "Error na internal, hindi natapos ang pagsaayos na pagkasunud-sunod"
821 #: cmdline/apt-get.cc:791 cmdline/apt-get.cc:1811 cmdline/apt-get.cc:1844
822 msgid "Unable to lock the download directory"
823 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng download"
825 #: cmdline/apt-get.cc:801 cmdline/apt-get.cc:1892 cmdline/apt-get.cc:2128
826 #: apt-pkg/cachefile.cc:67
827 msgid "The list of sources could not be read."
828 msgstr "Hindi mabasa ang talaan ng pagkukunan (sources)."
830 #: cmdline/apt-get.cc:816
831 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
833 "Nakapagtataka.. Hindi magkatugma ang laki, mag-email sa apt@packages.debian."
836 #: cmdline/apt-get.cc:821
838 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
839 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibo.\n"
841 #: cmdline/apt-get.cc:824
843 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
844 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibo.\n"
846 #: cmdline/apt-get.cc:829
848 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
850 "Matapos magbuklat ay %sB na karagdagang puwang sa disk ang magagamit.\n"
852 #: cmdline/apt-get.cc:832
854 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
855 msgstr "Matapos magbuklat ay %sB na puwang sa disk ang mapapalaya.\n"
857 #: cmdline/apt-get.cc:846 cmdline/apt-get.cc:1982
859 msgid "Couldn't determine free space in %s"
860 msgstr "Hindi matantsa ang libreng puwang sa %s"
862 #: cmdline/apt-get.cc:849
864 msgid "You don't have enough free space in %s."
865 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s."
867 #: cmdline/apt-get.cc:864 cmdline/apt-get.cc:884
868 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
869 msgstr "Tinakdang Trivial Only ngunit hindi ito operasyong trivial."
871 #: cmdline/apt-get.cc:866
872 msgid "Yes, do as I say!"
873 msgstr "Oo, gawin ang sinasabi ko!"
875 #: cmdline/apt-get.cc:868
878 "You are about to do something potentially harmful.\n"
879 "To continue type in the phrase '%s'\n"
882 "Kayo ay gagawa ng bagay na maaaring makasama sa inyong sistema.\n"
883 "Upang magpatuloy, ibigay ang pariralang '%s'\n"
886 #: cmdline/apt-get.cc:874 cmdline/apt-get.cc:893
890 #: cmdline/apt-get.cc:889
891 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
892 msgstr "Nais niyo bang magpatuloy [O/h]? "
894 #: cmdline/apt-get.cc:961 cmdline/apt-get.cc:1365 cmdline/apt-get.cc:2025
896 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
897 msgstr "Bigo sa pagkuha ng %s %s\n"
899 #: cmdline/apt-get.cc:979
900 msgid "Some files failed to download"
901 msgstr "May mga talaksang hindi nakuha"
903 #: cmdline/apt-get.cc:980 cmdline/apt-get.cc:2034
904 msgid "Download complete and in download only mode"
905 msgstr "Kumpleto ang pagkakuha ng mga talaksan sa modong pagkuha lamang"
907 #: cmdline/apt-get.cc:986
909 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
912 "Hindi nakuha ang ilang mga arkibo, maaaring patakbuhin ang apt-get update o "
913 "subukang may --fix-missing?"
915 #: cmdline/apt-get.cc:990
916 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
917 msgstr "--fix-missing at pagpalit ng media ay kasalukuyang hindi suportado"
919 #: cmdline/apt-get.cc:995
920 msgid "Unable to correct missing packages."
921 msgstr "Hindi maayos ang mga kulang na pakete."
923 #: cmdline/apt-get.cc:996
924 msgid "Aborting install."
925 msgstr "Ina-abort ang pag-instol."
927 #: cmdline/apt-get.cc:1030
929 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
930 msgstr "Paunawa, pinili ang %s imbes na %s\n"
932 #: cmdline/apt-get.cc:1040
934 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
936 "Linaktawan ang %s, ito'y nakaluklok na at hindi nakatakda ang upgrade.\n"
938 #: cmdline/apt-get.cc:1058
940 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
941 msgstr "Hindi nakaluklok ang paketeng %s, kaya't hindi ito tinanggal\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1069
945 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
946 msgstr "Ang paketeng %s ay paketeng birtwal na bigay ng:\n"
948 #: cmdline/apt-get.cc:1081
950 msgstr " [Nakaluklok]"
952 #: cmdline/apt-get.cc:1086
953 msgid "You should explicitly select one to install."
954 msgstr "Dapat kayong mamili ng isa na iluluklok."
956 #: cmdline/apt-get.cc:1091
959 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
960 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
961 "is only available from another source\n"
963 "Hindi magamit ang %s, ngunit ito'y tinutukoy ng ibang pakete.\n"
964 "Maaaring nawawala ang pakete, ito'y laos na, o ito'y makukuha lamang\n"
965 "sa ibang pinagmulan.\n"
967 #: cmdline/apt-get.cc:1110
968 msgid "However the following packages replace it:"
969 msgstr "Gayunpaman, ang sumusunod na mga pakete ay humahalili sa kanya:"
971 #: cmdline/apt-get.cc:1113
973 msgid "Package %s has no installation candidate"
974 msgstr "Ang paketeng %s ay walang kandidatong maaaring instolahin"
976 #: cmdline/apt-get.cc:1133
978 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
979 msgstr "Ang pagluklok muli ng %s ay hindi maaari, hindi ito makuha.\n"
981 #: cmdline/apt-get.cc:1141
983 msgid "%s is already the newest version.\n"
984 msgstr "%s ay pinakabagong bersyon na.\n"
986 #: cmdline/apt-get.cc:1168
988 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
989 msgstr "Release '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
991 #: cmdline/apt-get.cc:1170
993 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
994 msgstr "Bersyon '%s' para sa '%s' ay hindi nahanap"
996 #: cmdline/apt-get.cc:1176
998 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
999 msgstr "Ang napiling bersyon %s (%s) para sa %s\n"
1001 #: cmdline/apt-get.cc:1313
1002 msgid "The update command takes no arguments"
1003 msgstr "Ang utos na update ay hindi tumatanggap ng mga argumento"
1005 #: cmdline/apt-get.cc:1326
1006 msgid "Unable to lock the list directory"
1007 msgstr "Hindi maaldaba ang directory ng talaan"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1384
1011 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1014 "May mga talaksang index na hindi nakuha, sila'y di pinansin, o ginamit ang "
1015 "mga luma na lamang."
1017 #: cmdline/apt-get.cc:1403
1018 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1019 msgstr "Internal error, nakasira ng bagay-bagay ang AllUpgrade"
1021 #: cmdline/apt-get.cc:1493 cmdline/apt-get.cc:1529
1023 msgid "Couldn't find package %s"
1024 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng %s"
1026 #: cmdline/apt-get.cc:1516
1028 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1029 msgstr "Paunawa, pinili ang %s para sa regex '%s'\n"
1031 #: cmdline/apt-get.cc:1546
1032 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1034 "Maaaring patakbuhin niyo ang `apt-get -f install' upang ayusin ang mga ito:"
1036 #: cmdline/apt-get.cc:1549
1038 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1041 "May mga dependensiyang kulang. Subukan ang 'apt-get -f install' na walang "
1042 "mga pakete (o magtakda ng solusyon)."
1044 #: cmdline/apt-get.cc:1561
1046 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1047 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1048 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1049 "or been moved out of Incoming."
1051 "May mga paketeng hindi ma-instol. Maaring may hiniling kayong imposible\n"
1052 "o kung kayo'y gumagamit ng pamudmod na unstable ay may ilang mga paketeng\n"
1053 "kailangan na hindi pa nalikha o linipat mula sa Incoming."
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1569
1057 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1058 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1059 "that package should be filed."
1061 "Dahil ang hiniling niyo ay mag-isang operasyon, malamang ay ang pakete ay\n"
1062 "hindi talaga mailuklok at kailangang magpadala ng bug report tungkol sa\n"
1065 #: cmdline/apt-get.cc:1574
1066 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1068 "Ang sumusunod na impormasyon ay maaaring makatulong sa pag-ayos ng problema:"
1070 #: cmdline/apt-get.cc:1577
1071 msgid "Broken packages"
1072 msgstr "Sirang mga pakete"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1603
1075 msgid "The following extra packages will be installed:"
1076 msgstr "Ang mga sumusunod na extra na pakete ay luluklokin:"
1078 #: cmdline/apt-get.cc:1685
1079 msgid "Suggested packages:"
1080 msgstr "Mga paketeng mungkahi:"
1082 #: cmdline/apt-get.cc:1686
1083 msgid "Recommended packages:"
1084 msgstr "Mga paketeng rekomendado:"
1086 #: cmdline/apt-get.cc:1706
1087 msgid "Calculating upgrade... "
1088 msgstr "Sinusuri ang pag-upgrade... "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1709 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1094 #: cmdline/apt-get.cc:1714
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1779 cmdline/apt-get.cc:1787
1099 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1100 msgstr "Error na internal, may nasira ang problem resolver"
1102 #: cmdline/apt-get.cc:1887
1103 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1104 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na kunan ng source"
1106 #: cmdline/apt-get.cc:1917 cmdline/apt-get.cc:2146
1108 msgid "Unable to find a source package for %s"
1109 msgstr "Hindi mahanap ang paketeng source para sa %s"
1111 #: cmdline/apt-get.cc:1961
1113 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1114 msgstr "Linaktawan ang nakuha na na talaksan '%s'\n"
1116 #: cmdline/apt-get.cc:1985
1118 msgid "You don't have enough free space in %s"
1119 msgstr "Kulang kayo ng libreng puwang sa %s"
1121 #: cmdline/apt-get.cc:1990
1123 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1124 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB/%sB ng arkibong source.\n"
1126 #: cmdline/apt-get.cc:1993
1128 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1129 msgstr "Kailangang kumuha ng %sB ng arkibong source.\n"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1999
1133 msgid "Fetch source %s\n"
1134 msgstr "Kunin ang Source %s\n"
1136 #: cmdline/apt-get.cc:2030
1137 msgid "Failed to fetch some archives."
1138 msgstr "Bigo sa pagkuha ng ilang mga arkibo."
1140 #: cmdline/apt-get.cc:2058
1142 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1143 msgstr "Linaktawan ang pagbuklat ng nabuklat na na source sa %s\n"
1145 #: cmdline/apt-get.cc:2070
1147 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1148 msgstr "Bigo ang utos ng pagbuklat '%s'.\n"
1150 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1152 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1153 msgstr "Paki-siguro na nakaluklok ang paketeng 'dpkg-dev'.\n"
1155 #: cmdline/apt-get.cc:2088
1157 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1158 msgstr "Utos na build '%s' ay bigo.\n"
1160 #: cmdline/apt-get.cc:2107
1161 msgid "Child process failed"
1162 msgstr "Bigo ang prosesong anak"
1164 #: cmdline/apt-get.cc:2123
1165 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1166 msgstr "Kailangang magtakda ng kahit isang pakete na susuriin ang builddeps"
1168 #: cmdline/apt-get.cc:2151
1170 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1171 msgstr "Hindi makuha ang impormasyong build-dependency para sa %s"
1173 #: cmdline/apt-get.cc:2171
1175 msgid "%s has no build depends.\n"
1176 msgstr "Walang build depends ang %s.\n"
1178 #: cmdline/apt-get.cc:2223
1181 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1184 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil ang paketeng %s ay hindi "
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2275
1190 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1191 "package %s can satisfy version requirements"
1193 "Dependensiyang %s para sa %s ay hindi mabuo dahil walang magamit na bersyon "
1194 "ng paketeng %s na tumutugon sa kinakailangang bersyon"
1196 #: cmdline/apt-get.cc:2310
1198 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1200 "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: Ang naka-instol na paketeng %"
1201 "s ay bagong-bago pa lamang."
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1205 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1206 msgstr "Bigo sa pagbuo ng dependensiyang %s para sa %s: %s"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2349
1210 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1211 msgstr "Hindi mabuo ang build-dependencies para sa %s."
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2353
1214 msgid "Failed to process build dependencies"
1215 msgstr "Bigo sa pagproseso ng build dependencies"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2385
1218 msgid "Supported modules:"
1219 msgstr "Suportadong mga Module:"
1221 #: cmdline/apt-get.cc:2426
1223 "Usage: apt-get [options] command\n"
1224 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1225 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1227 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1228 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1232 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1233 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1234 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1235 " remove - Remove packages\n"
1236 " source - Download source archives\n"
1237 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1238 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1239 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1240 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1241 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1242 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1245 " -h This help text.\n"
1246 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1247 " -qq No output except for errors\n"
1248 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1249 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1250 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1251 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1252 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1253 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1254 " -b Build the source package after fetching it\n"
1255 " -V Show verbose version numbers\n"
1256 " -c=? Read this configuration file\n"
1257 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1258 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1259 "pages for more information and options.\n"
1260 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1262 "Pag-gamit: apt-get [mga option] utos\n"
1263 " apt-get [mga option] install|remove pkt1 [pkt2 ...]\n"
1264 " apt-get [mga option] source pkt1 [pkt2 ...]\n"
1266 "Ang apt-get ay payak na command line interface para sa pagkuha at\n"
1267 "pag-instol ng mga pakete. Ang pinakamadalas na gamiting utos ay update\n"
1271 " update - Kunin ang bagong listahan ng mga pakete\n"
1272 " upgrade - Gumawa ng upgrade\n"
1273 " install - Mag-instol ng bagong mga pakete (pkt ay libc6 hindi libc6.deb)\n"
1274 " remove - Mag-tanggal ng mga pakete\n"
1275 " source - Kumuha ng arkibong source\n"
1276 " build-dep - Magsaayos ng build-dependencies para sa mga paketeng source\n"
1277 " dist-upgrade - Mag-upgrade ng pamudmod, basahin ang apt-get(8)\n"
1278 " dselect-upgrade - Sundan ang mga pinili sa dselect\n"
1279 " clean - Burahin ang mga nakuhang mga talaksang naka-arkibo\n"
1280 " autoclean - Burahin ang mga lumang naka-arkibo na nakuhang mga talaksan\n"
1281 " check - Tiyakin na walang mga sirang dependensiya\n"
1284 " -h Itong tulong na ito.\n"
1285 " -q Output na maaaring itala - walang indikator ng progreso\n"
1286 " -qq Walang output maliban sa mga error\n"
1287 " -d Kunin lamang - HINDI mag-instol o mag-buklat ng mga arkibo\n"
1288 " -s Walang gagawin. Mag-simulate lamang ang pagkasunod-sunod.\n"
1289 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1290 " -f Subukang magpatuloy kung bigo ang pagsuri ng integridad\n"
1291 " -m Subukang magpatuloy kung hindi mahanap ang mga arkibo\n"
1292 " -u Ipakita rin ang listahan ng mga paketeng i-upgrade\n"
1293 " -b Ibuo ang paketeng source matapos kunin ito\n"
1294 " -V Ipakita ng buo ang bilang ng bersyon\n"
1295 " -c=? Basahin itong talaksang pagkaayos\n"
1296 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1297 "Basahin ang pahinang manwal ng apt-get(8), sources.list(5) at apt.conf(5)\n"
1298 "para sa karagdagang impormasyon at mga option.\n"
1299 " Ang APT na ito ay may Kapangyarihan Super Kalabaw.\n"
1301 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1305 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1309 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1313 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1317 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1319 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1320 msgstr "Nakakuha ng %sB ng %s (%sB/s)\n"
1322 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1325 msgstr " [May ginagawa]"
1327 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1330 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1332 "in the drive '%s' and press enter\n"
1334 "Pagpalit ng Media: Ikasa ang disk na may pangalang\n"
1336 "sa drive '%s' at pindutin ang enter\n"
1338 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1339 msgid "Unknown package record!"
1340 msgstr "Di kilalang record ng pakete!"
1342 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1344 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1346 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1347 "to indicate what kind of file it is.\n"
1350 " -h This help text\n"
1351 " -s Use source file sorting\n"
1352 " -c=? Read this configuration file\n"
1353 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1355 "Pag-gamit: apt-sortpkgs [mga option] talaksan1 [talaksan2 ...]\n"
1357 "Ang apt-sortpkgs ay payak na kagamitan upang makapag-sort ng talaksang "
1359 "Ang option -s ay ginagamit upang ipaalam kung anong klaseng talaksan ito.\n"
1362 " -h Itong tulong na ito\n"
1363 " -s Gamitin ang pag-sort ng talaksang source\n"
1364 " -c=? Basahin ang talaksang pagkaayos na ito\n"
1365 " -o=? Itakda ang isang option ng pagkaayos, hal. -o dir::cache=/tmp\n"
1367 #: dselect/install:32
1368 msgid "Bad default setting!"
1369 msgstr "Maling nakatakda na default!"
1371 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1372 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1373 msgid "Press enter to continue."
1374 msgstr "Pindutin ang enter upang magpatuloy."
1376 #: dselect/install:100
1377 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1378 msgstr "May mga error na naganap habang nagbubuklat. Isasaayos ko ang"
1380 #: dselect/install:101
1381 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1382 msgstr "mga paketeng naluklok. Maaaring dumulot ito ng mga error na doble"
1384 #: dselect/install:102
1385 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1387 "o mga error na dulot ng kulang na dependensiya. Ito ay ayos lamang, yun lang"
1389 #: dselect/install:103
1391 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1393 "sa taas nitong kalatas ang importante. Paki-ayusin ang mga ito at patakbuhin "
1394 "muli ang [I]luklok/Instol."
1396 #: dselect/update:30
1397 msgid "Merging available information"
1398 msgstr "Pinagsasama ang magagamit na impormasyon"
1400 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1401 msgid "Failed to create pipes"
1402 msgstr "Bigo sa paglikha ng mga pipe"
1404 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1405 msgid "Failed to exec gzip "
1406 msgstr "Bigo sa pagtakbo ng gzip "
1408 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1409 msgid "Corrupted archive"
1410 msgstr "Sirang arkibo"
1412 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1413 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1414 msgstr "Bigo ang checksum ng tar, sira ang arkibo"
1416 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1418 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1419 msgstr "Hindi kilalang uri ng TAR header %u, miyembrong %s"
1421 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1422 msgid "Invalid archive signature"
1423 msgstr "Hindi tanggap na signature ng arkibo"
1425 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1426 msgid "Error reading archive member header"
1427 msgstr "Error sa pagbasa ng header ng miyembro ng arkibo"
1429 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1430 msgid "Invalid archive member header"
1431 msgstr "Hindi tanggap na header ng miyembro ng arkibo"
1433 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1434 msgid "Archive is too short"
1435 msgstr "Bitin ang arkibo. Sobrang iksi."
1437 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1438 msgid "Failed to read the archive headers"
1439 msgstr "Bigo ang pagbasa ng header ng arkibo"
1441 #: apt-inst/filelist.cc:384
1442 msgid "DropNode called on still linked node"
1443 msgstr "Tinawagan ang DropNode sa naka-link pa na node"
1445 #: apt-inst/filelist.cc:416
1446 msgid "Failed to locate the hash element!"
1447 msgstr "Bigo sa paghanap ng elemento ng hash!"
1449 #: apt-inst/filelist.cc:463
1450 msgid "Failed to allocate diversion"
1451 msgstr "Bigo ang pagreserba ng diversion"
1453 #: apt-inst/filelist.cc:468
1454 msgid "Internal error in AddDiversion"
1455 msgstr "Internal error sa AddDiversion"
1457 #: apt-inst/filelist.cc:481
1459 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1460 msgstr "Sinusubukang patungan ang diversion, %s -> %s at %s/%s"
1462 #: apt-inst/filelist.cc:510
1464 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1465 msgstr "Dobleng pagdagdag ng diversion %s -> %s"
1467 #: apt-inst/filelist.cc:553
1469 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1470 msgstr "Nadobleng talaksang conf %s/%s"
1472 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1474 msgid "Failed to write file %s"
1475 msgstr "Bigo sa pagsulat ng talaksang %s"
1477 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1479 msgid "Failed to close file %s"
1480 msgstr "Bigo sa pagsara ng talaksang %s"
1482 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1484 msgid "The path %s is too long"
1485 msgstr "Sobrang haba ang path na %s"
1487 #: apt-inst/extract.cc:127
1489 msgid "Unpacking %s more than once"
1490 msgstr "Binubuklat ang %s ng labis sa isang beses"
1492 #: apt-inst/extract.cc:137
1494 msgid "The directory %s is diverted"
1495 msgstr "Ang directory %s ay divertado"
1497 #: apt-inst/extract.cc:147
1499 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1500 msgstr "Ang pakete ay sumusubok na magsulat sa target na diversion %s/%s"
1502 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1503 msgid "The diversion path is too long"
1504 msgstr "Sobrang haba ng path na diversion"
1506 #: apt-inst/extract.cc:243
1508 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1509 msgstr "Ang directory %s ay papalitan ng hindi-directory"
1511 #: apt-inst/extract.cc:283
1512 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1513 msgstr "Bigo ang paghanap ng node sa kanyang hash bucket"
1515 #: apt-inst/extract.cc:287
1516 msgid "The path is too long"
1517 msgstr "Sobrang haba ng path"
1519 #: apt-inst/extract.cc:417
1521 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1522 msgstr "Patungan ng paketeng nag-match na walang bersion para sa %s"
1524 #: apt-inst/extract.cc:434
1526 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1527 msgstr "Ang talaksang %s/%s ay pumapatong sa isang talaksan sa paketeng %s"
1529 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1530 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1531 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1533 msgid "Unable to read %s"
1534 msgstr "Hindi mabasa ang %s"
1536 #: apt-inst/extract.cc:494
1538 msgid "Unable to stat %s"
1539 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
1541 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1543 msgid "Failed to remove %s"
1544 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
1546 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1548 msgid "Unable to create %s"
1549 msgstr "Hindi malikha ang %s"
1551 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1553 msgid "Failed to stat %sinfo"
1554 msgstr "Bigo sa pag-stat ng %sinfo"
1556 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1557 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1558 msgstr "Ang info at temp directory ay kailangang nasa parehong filesystem"
1560 #. Build the status cache
1561 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:643
1562 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:712 apt-pkg/pkgcachegen.cc:717
1563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:840
1564 msgid "Reading package lists"
1565 msgstr "Binabasa ang Listahan ng mga Pakete"
1567 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1569 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1570 msgstr "Bigo sa paglipat sa admin dir %sinfo"
1572 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1573 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1574 msgid "Internal error getting a package name"
1575 msgstr "Internal error sa pagkuha ng pangalan ng pakete"
1577 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1578 msgid "Reading file listing"
1579 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
1581 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1584 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1585 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1588 "Bigo sa pagbukas ng talaksang listahan '%sinfo/%s'. Kung hindi niyo maibalik "
1589 "ang talaksang ito, gawin itong walang laman at muling instolahin kaagad ang "
1590 "parehong bersyon ng pakete!"
1592 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1594 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1595 msgstr "Bigo sa pagbasa ng talaksang listahan %sinfo/%s"
1597 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1598 msgid "Internal error getting a node"
1599 msgstr "Internal error sa pagkuha ng Node"
1601 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1603 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1604 msgstr "Bigo sa pagbukas ng talaksang diversions %sdiversions"
1606 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1607 msgid "The diversion file is corrupted"
1608 msgstr "Ang talaksang diversion ay sira"
1610 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1611 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1613 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1614 msgstr "Di tanggap na linya sa talaksang diversion: %s"
1616 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1617 msgid "Internal error adding a diversion"
1618 msgstr "Internal error sa pagdagdag ng diversion"
1620 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1621 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1622 msgstr "Ang cache ng pkg ay dapat ma-initialize muna"
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1626 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1627 msgstr "Bigo sa paghanap ng Pakete: Header, offset %lu"
1629 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1631 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1632 msgstr "Maling ConfFile section sa talaksang status. Offset %lu"
1634 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1636 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1637 msgstr "Error sa pag-parse ng MD5. Offset %lu"
1639 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1641 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1642 msgstr "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s'"
1644 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1646 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1648 "Hindi ito tanggap na arkibong DEB, may kulang na miyembrong '%s' o '%s'"
1650 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1652 msgid "Couldn't change to %s"
1653 msgstr "Hindi makalipat sa %s"
1655 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1656 msgid "Internal error, could not locate member"
1657 msgstr "Internal error, hindi mahanap ang miyembro"
1659 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1660 msgid "Failed to locate a valid control file"
1661 msgstr "Bigo sa paghanap ng tanggap na talaksang control"
1663 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1664 msgid "Unparsable control file"
1665 msgstr "Di maintindihang talaksang control"
1667 #: methods/cdrom.cc:114
1669 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1670 msgstr "Hindi mabasa ang database ng cdrom %s"
1672 #: methods/cdrom.cc:123
1674 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1675 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1677 "Paki-gamit ang apt-cdrom upang makilala ng APT itong CD na ito. Hindi "
1678 "maaaring gamitin ang apt-get update upang magdagdag ng bagong mga CD"
1680 #: methods/cdrom.cc:131
1681 msgid "Wrong CD-ROM"
1684 #: methods/cdrom.cc:164
1686 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1687 msgstr "Hindi mai-unmount ang CD-ROM sa %s, maaaring ginagamit pa ito."
1689 #: methods/cdrom.cc:169
1690 msgid "Disk not found."
1691 msgstr "Hindi nahanap ang Disk."
1693 #: methods/cdrom.cc:177 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1694 msgid "File not found"
1695 msgstr "Hindi Nahanap ang Talaksan"
1697 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:133
1698 #: methods/gzip.cc:142
1699 msgid "Failed to stat"
1700 msgstr "Bigo ang pag-stat"
1702 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:139
1703 msgid "Failed to set modification time"
1704 msgstr "Bigo ang pagtakda ng oras ng pagbago"
1706 #: methods/file.cc:44
1707 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1708 msgstr "Di tanggap na URI, mga lokal na URI ay di dapat mag-umpisa ng //"
1710 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1711 #: methods/ftp.cc:162
1715 #: methods/ftp.cc:168
1716 msgid "Unable to determine the peer name"
1717 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng peer"
1719 #: methods/ftp.cc:173
1720 msgid "Unable to determine the local name"
1721 msgstr "Hindi malaman ang pangalang lokal"
1723 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1725 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1726 msgstr "Inayawan ng server ang ating koneksyon at ang sabi ay: %s"
1728 #: methods/ftp.cc:210
1730 msgid "USER failed, server said: %s"
1731 msgstr "Bigo ang USER/GUMAGAMIT, sabi ng server ay: %s"
1733 #: methods/ftp.cc:217
1735 msgid "PASS failed, server said: %s"
1736 msgstr "Bigo ang PASS, sabi ng server ay: %s"
1738 #: methods/ftp.cc:237
1740 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1743 "May tinakdang katuwang na server ngunit walang login script, walang laman "
1744 "ang Acquire::ftp::ProxyLogin."
1746 #: methods/ftp.cc:265
1748 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1749 msgstr "Bigo ang utos sa login script '%s', sabi ng server ay: %s"
1751 #: methods/ftp.cc:291
1753 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1754 msgstr "Bigo ang TYPE, sabi ng server ay: %s"
1756 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1757 msgid "Connection timeout"
1758 msgstr "Lumipas ang koneksyon"
1760 #: methods/ftp.cc:335
1761 msgid "Server closed the connection"
1762 msgstr "Sinarhan ng server ang koneksyon"
1764 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1766 msgstr "Error sa pagbasa"
1768 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1769 msgid "A response overflowed the buffer."
1770 msgstr "May sagot na bumubo sa buffer."
1772 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1773 msgid "Protocol corruption"
1774 msgstr "Sira ang protocol"
1776 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1778 msgstr "Error sa pagsulat"
1780 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1781 msgid "Could not create a socket"
1782 msgstr "Hindi maka-likha ng socket"
1784 #: methods/ftp.cc:698
1785 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1786 msgstr "Hindi maka-konek sa socket ng datos, nag-time-out ang koneksyon"
1788 #: methods/ftp.cc:704
1789 msgid "Could not connect passive socket."
1790 msgstr "Hindi maka-konek sa socket na passive."
1792 #: methods/ftp.cc:722
1793 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1794 msgstr "di makakuha ang getaddrinfo ng socket na nakikinig"
1796 #: methods/ftp.cc:736
1797 msgid "Could not bind a socket"
1798 msgstr "Hindi maka-bind ng socket"
1800 #: methods/ftp.cc:740
1801 msgid "Could not listen on the socket"
1802 msgstr "Hindi makarinig sa socket"
1804 #: methods/ftp.cc:747
1805 msgid "Could not determine the socket's name"
1806 msgstr "Hindi malaman ang pangalan ng socket"
1808 #: methods/ftp.cc:779
1809 msgid "Unable to send PORT command"
1810 msgstr "Hindi makapagpadala ng utos na PORT"
1812 #: methods/ftp.cc:789
1814 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1815 msgstr "Di kilalang pamilya ng address %u (AF_*)"
1817 #: methods/ftp.cc:798
1819 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1820 msgstr "Bigo ang EPRT, sabi ng server ay: %s"
1822 #: methods/ftp.cc:818
1823 msgid "Data socket connect timed out"
1824 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1826 #: methods/ftp.cc:825
1827 msgid "Unable to accept connection"
1828 msgstr "Hindi makatanggap ng koneksyon"
1830 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1831 msgid "Problem hashing file"
1832 msgstr "Problema sa pag-hash ng talaksan"
1834 #: methods/ftp.cc:877
1836 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1837 msgstr "Hindi makakuha ng talaksan, sabi ng server ay '%s'"
1839 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1840 msgid "Data socket timed out"
1841 msgstr "Nag-timeout ang socket ng datos"
1843 #: methods/ftp.cc:922
1845 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1846 msgstr "Bigo ang paglipat ng datos, sabi ng server ay '%s'"
1848 #. Get the files information
1849 #: methods/ftp.cc:997
1853 #: methods/ftp.cc:1109
1854 msgid "Unable to invoke "
1855 msgstr "Hindi ma-invoke "
1857 #: methods/connect.cc:64
1859 msgid "Connecting to %s (%s)"
1860 msgstr "Kumokonek sa %s (%s)"
1862 #: methods/connect.cc:71
1865 msgstr "[IP: %s %s]"
1867 #: methods/connect.cc:80
1869 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1870 msgstr "Hindi makalikha ng socket para sa %s (f=%u t=%u p=%u)"
1872 #: methods/connect.cc:86
1874 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1875 msgstr "Hindi maumpisahan ang koneksyon sa %s:%s (%s)."
1877 #: methods/connect.cc:93
1879 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1880 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s), nag-timeout ang koneksyon"
1882 #: methods/connect.cc:108
1884 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1885 msgstr "Hindi maka-konek sa %s:%s (%s)."
1887 #. We say this mainly because the pause here is for the
1888 #. ssh connection that is still going
1889 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1891 msgid "Connecting to %s"
1892 msgstr "Kumokonek sa %s"
1894 #: methods/connect.cc:167
1896 msgid "Could not resolve '%s'"
1897 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1899 #: methods/connect.cc:173
1901 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1902 msgstr "Pansamantalang kabiguan sa pagresolba ng '%s'"
1904 #: methods/connect.cc:176
1906 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1907 msgstr "May naganap na kababalaghan sa pagresolba ng '%s:%s' (%i)"
1909 #: methods/connect.cc:223
1911 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1912 msgstr "Hindi maka-konek sa %s %s:"
1914 #: methods/gpgv.cc:65
1916 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1917 msgstr "Hindi maresolba ang '%s'"
1919 #: methods/gpgv.cc:100
1920 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1922 "E: Sobrang haba ng talaan ng argumento mula sa Acquire::gpgv::Options. "
1925 #: methods/gpgv.cc:204
1927 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
1929 "Error na internal: Tanggap na lagda, ngunit hindi malaman ang key "
1932 #: methods/gpgv.cc:209
1933 msgid "At least one invalid signature was encountered."
1934 msgstr "Hindi kukulang sa isang hindi tanggap na lagda ang na-enkwentro."
1936 #: methods/gpgv.cc:213
1938 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
1939 msgstr " upang maberipika ang lagda (nakaluklok ba ang gnupg?)"
1941 #: methods/gpgv.cc:218
1942 msgid "Unknown error executing gpgv"
1943 msgstr "Hindi kilalang error sa pag-execute ng gpgv"
1945 #: methods/gpgv.cc:249
1946 msgid "The following signatures were invalid:\n"
1947 msgstr "Ang sumusunod na mga lagda ay imbalido:\n"
1949 #: methods/gpgv.cc:256
1951 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
1954 "Ang sumusunod na mga lagda ay hindi maberipika dahil ang public key ay hindi "
1957 #: methods/gzip.cc:57
1959 msgid "Couldn't open pipe for %s"
1960 msgstr "Hindi makapag-bukas ng pipe para sa %s"
1962 #: methods/gzip.cc:102
1964 msgid "Read error from %s process"
1965 msgstr "Error sa pagbasa mula sa prosesong %s"
1967 #: methods/http.cc:376
1968 msgid "Waiting for headers"
1969 msgstr "Naghihintay ng panimula"
1971 #: methods/http.cc:522
1973 msgid "Got a single header line over %u chars"
1974 msgstr "Nakatanggap ng isang linyang panimula mula %u na mga karakter"
1976 #: methods/http.cc:530
1977 msgid "Bad header line"
1978 msgstr "Maling linyang panimula"
1980 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556
1981 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
1982 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na reply header"
1984 #: methods/http.cc:585
1985 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
1986 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Length header"
1988 #: methods/http.cc:600
1989 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
1990 msgstr "Nagpadala ang HTTP server ng di tanggap na Content-Range header"
1992 #: methods/http.cc:602
1993 msgid "This HTTP server has broken range support"
1994 msgstr "Sira ang range support ng HTTP server na ito"
1996 #: methods/http.cc:626
1997 msgid "Unknown date format"
1998 msgstr "Di kilalang anyo ng petsa"
2000 #: methods/http.cc:773
2001 msgid "Select failed"
2002 msgstr "Bigo ang pagpili"
2004 #: methods/http.cc:778
2005 msgid "Connection timed out"
2006 msgstr "Nag-timeout ang koneksyon"
2008 #: methods/http.cc:801
2009 msgid "Error writing to output file"
2010 msgstr "Error sa pagsulat ng talaksang output"
2012 #: methods/http.cc:832
2013 msgid "Error writing to file"
2014 msgstr "Error sa pagsulat sa talaksan"
2016 #: methods/http.cc:860
2017 msgid "Error writing to the file"
2018 msgstr "Error sa pagsusulat sa talaksan"
2020 #: methods/http.cc:874
2021 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2022 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server, sinarhan ng remote ang koneksyon"
2024 #: methods/http.cc:876
2025 msgid "Error reading from server"
2026 msgstr "Error sa pagbasa mula sa server"
2028 #: methods/http.cc:1107
2029 msgid "Bad header data"
2030 msgstr "Maling datos sa panimula"
2032 #: methods/http.cc:1124
2033 msgid "Connection failed"
2034 msgstr "Bigo ang koneksyon"
2036 #: methods/http.cc:1215
2037 msgid "Internal error"
2038 msgstr "Internal na error"
2040 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82
2041 msgid "Can't mmap an empty file"
2042 msgstr "Hindi mai-mmap ang talaksang walang laman"
2044 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87
2046 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2047 msgstr "Hindi makagawa ng mmap ng %lu na byte"
2049 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:938
2051 msgid "Selection %s not found"
2052 msgstr "Piniling %s ay hindi nahanap"
2054 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436
2056 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2057 msgstr "Hindi kilalang katagang uri: '%c'"
2059 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494
2061 msgid "Opening configuration file %s"
2062 msgstr "Binubuksan ang talaksang pagsasaayos %s"
2064 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2066 msgid "Line %d too long (max %d)"
2067 msgstr "Labis ang haba ng linyang %d (max %d)"
2069 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608
2071 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2072 msgstr "Syntax error %s:%u: Nag-umpisa ang block na walang pangalan."
2074 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627
2076 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2077 msgstr "Syntax error %s:%u: Maling anyo ng Tag"
2079 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644
2081 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2082 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura matapos ng halaga"
2084 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684
2086 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2088 "Syntax error %s:%u: Maaari lamang gawin ang mga direktiba sa tuktok na antas"
2090 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691
2092 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2093 msgstr "Syntax error %s:%u: Labis ang pagkaka-nest ng mga include"
2095 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2097 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2098 msgstr "Syntax error %s:%u: Sinama mula dito"
2100 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704
2102 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2103 msgstr "Syntax error %s:%u: Di suportadong direktiba '%s'"
2105 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738
2107 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2108 msgstr "Syntax error %s:%u: May basura sa dulo ng talaksan"
2110 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2112 msgid "%c%s... Error!"
2113 msgstr "%c%s... Error!"
2115 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:156
2117 msgid "%c%s... Done"
2118 msgstr "%c%s... Tapos"
2120 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80
2122 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2123 msgstr "Opsyon sa command line '%c' [mula %s] ay di kilala."
2125 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2126 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122
2128 msgid "Command line option %s is not understood"
2129 msgstr "Opsyon sa command line %s ay di naintindihan."
2131 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127
2133 msgid "Command line option %s is not boolean"
2134 msgstr "Opsyon sa command line %s ay hindi boolean"
2136 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2138 msgid "Option %s requires an argument."
2139 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumento"
2141 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2143 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2145 "Opsyon %s: Ang pagtakda ng aytem sa pagkaayos ay nangangailangan ng "
2148 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237
2150 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2151 msgstr "Opsyon %s ay nangangailangan ng argumentong integer, hindi '%s'"
2153 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268
2155 msgid "Option '%s' is too long"
2156 msgstr "Opsyon '%s' ay labis ang haba"
2158 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301
2160 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2161 msgstr "Hindi naintindihan ang %s, subukan ang true o false."
2163 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351
2165 msgid "Invalid operation %s"
2166 msgstr "Di tanggap na operasyon %s"
2168 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55
2170 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2171 msgstr "Di mai-stat ang mount point %s"
2173 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2175 msgid "Unable to change to %s"
2176 msgstr "Di makalipat sa %s"
2178 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190
2179 msgid "Failed to stat the cdrom"
2180 msgstr "Bigo sa pag-stat ng cdrom"
2182 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82
2184 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2186 "Hindi ginagamit ang pagaldaba para sa basa-lamang na talaksang aldaba %s"
2188 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87
2190 msgid "Could not open lock file %s"
2191 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang aldaba %s"
2193 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105
2195 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2197 "Hindi gumagamit ng pag-aldaba para sa talaksang aldaba %s na naka-mount sa "
2200 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109
2202 msgid "Could not get lock %s"
2203 msgstr "hindi makuha ang aldaba %s"
2205 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377
2207 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2208 msgstr "Naghintay, para sa %s ngunit wala nito doon"
2210 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387
2212 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2213 msgstr "Nakatanggap ang sub-process %s ng segmentation fault."
2215 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2217 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2218 msgstr "Naghudyat ang sub-process %s ng error code (%u)"
2220 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392
2222 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2223 msgstr "Ang sub-process %s ay lumabas ng di inaasahan"
2225 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436
2227 msgid "Could not open file %s"
2228 msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2230 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492
2232 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2233 msgstr "pagbasa, mayroong %lu na babasahin ngunit walang natira"
2235 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522
2237 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2238 msgstr "pagsulat, mayroon pang %lu na isusulat ngunit hindi makasulat"
2240 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597
2241 msgid "Problem closing the file"
2242 msgstr "Problema sa pagsara ng talaksan"
2244 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603
2245 msgid "Problem unlinking the file"
2246 msgstr "Problema sa pag-unlink ng talaksan"
2248 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614
2249 msgid "Problem syncing the file"
2250 msgstr "Problema sa pag-sync ng talaksan"
2252 #: apt-pkg/pkgcache.cc:126
2253 msgid "Empty package cache"
2254 msgstr "Walang laman ang cache ng pakete"
2256 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2257 msgid "The package cache file is corrupted"
2258 msgstr "Sira ang talaksan ng cache ng pakete"
2260 #: apt-pkg/pkgcache.cc:137
2261 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2262 msgstr "Ang talaksan ng cache ng pakete ay hindi magamit na bersyon"
2264 #: apt-pkg/pkgcache.cc:142
2266 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2267 msgstr "Ang APT na ito ay hindi nagsusuporta ng versioning system '%s'"
2269 #: apt-pkg/pkgcache.cc:147
2270 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2271 msgstr "Ang cache ng pakete ay binuo para sa ibang arkitektura"
2273 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2275 msgstr "Dependensiya"
2277 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2281 #: apt-pkg/pkgcache.cc:218
2285 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2287 msgstr "Rekomendado"
2289 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2293 #: apt-pkg/pkgcache.cc:219
2297 #: apt-pkg/pkgcache.cc:220
2301 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2305 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2309 #: apt-pkg/pkgcache.cc:231
2313 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2317 #: apt-pkg/pkgcache.cc:232
2321 #: apt-pkg/depcache.cc:61 apt-pkg/depcache.cc:90
2322 msgid "Building dependency tree"
2323 msgstr "Ginagawa ang puno ng mga dependensiya"
2325 #: apt-pkg/depcache.cc:62
2326 msgid "Candidate versions"
2327 msgstr "Bersyong Kandidato"
2329 #: apt-pkg/depcache.cc:91
2330 msgid "Dependency generation"
2331 msgstr "Pagbuo ng Dependensiya"
2333 #: apt-pkg/tagfile.cc:85 apt-pkg/tagfile.cc:92
2335 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2336 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (1)"
2338 #: apt-pkg/tagfile.cc:186
2340 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2341 msgstr "Hindi ma-parse ang talaksang pakete %s (2)"
2343 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94
2345 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2346 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI)"
2348 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96
2350 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2351 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist)"
2353 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99
2355 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2356 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (URI parse)"
2358 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105
2360 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2361 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (absolute dist)"
2363 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112
2365 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2366 msgstr "Maling anyo ng linyang %lu sa talaan ng pagkukunan %s (dist parse)<"
2368 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203
2371 msgstr "Binubuksan %s"
2373 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:426
2375 msgid "Line %u too long in source list %s."
2376 msgstr "Labis ang haba ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s."
2378 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240
2380 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2381 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (uri)"
2383 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244
2385 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2386 msgstr "Hindi kilalang uri '%s' sa linyang %u sa talaksan ng pagkukunan %s"
2388 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2390 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2391 msgstr "Maling anyo ng linyang %u sa talaksang pagkukunan %s (vendor id)"
2393 #: apt-pkg/packagemanager.cc:402
2396 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2397 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2398 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2400 "Ang takbo ng pag-instol na ito ay nangangailangan ng pansamantalang "
2401 "pagtanggal ng paketeng esensyal na %s dahil sa isang Conflicts/Pre-Depends "
2402 "loop. Madalas ay masama ito, ngunit kung nais niyo talagang gawin ito, i-"
2403 "activate ang APT::Force-LoopBreak na option."
2405 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37
2407 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2408 msgstr "Hindi suportado ang uri ng talaksang index na '%s'"
2410 #: apt-pkg/algorithms.cc:241
2413 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2415 "Kailangan ma-instol muli ang paketeng %s, ngunit hindi ko mahanap ang arkibo "
2418 #: apt-pkg/algorithms.cc:1059
2420 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2423 "Error, pkgProblemResolver::Resolve ay naghudyat ng mga break, maaaring dulot "
2424 "ito ng mga paketeng naka-hold."
2426 #: apt-pkg/algorithms.cc:1061
2427 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2429 "Hindi maayos ang mga problema, mayroon kayong sirang mga pakete na naka-hold."
2431 #: apt-pkg/acquire.cc:62
2433 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2434 msgstr "Nawawala ang directory ng talaan %spartial."
2436 #: apt-pkg/acquire.cc:66
2438 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2439 msgstr "Nawawala ang directory ng arkibo %spartial."
2441 #. only show the ETA if it makes sense
2443 #: apt-pkg/acquire.cc:823
2445 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2446 msgstr "Kinukuha ang talaksang %li ng %li (%s ang natitira)"
2448 #: apt-pkg/acquire.cc:825
2450 msgid "Retrieving file %li of %li"
2451 msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2453 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113
2455 msgid "The method driver %s could not be found."
2456 msgstr "Ang driver ng paraang %s ay hindi mahanap."
2458 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162
2460 msgid "Method %s did not start correctly"
2461 msgstr "Hindi umandar ng tama ang paraang %s"
2463 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:377
2465 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2467 "Ikasa ang disk na may pangalang: '%s' sa drive '%s' at pindutin ang enter."
2469 #: apt-pkg/init.cc:120
2471 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2472 msgstr "Hindi suportado ang sistema ng paketeng '%s'"
2474 #: apt-pkg/init.cc:136
2475 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2476 msgstr "Hindi matuklasan ang akmang uri ng sistema ng pakete "
2478 #: apt-pkg/clean.cc:61
2480 msgid "Unable to stat %s."
2481 msgstr "Hindi ma-stat ang %s"
2483 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48
2484 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2485 msgstr "Kailangan niyong maglagay ng 'source' URIs sa inyong sources.list"
2487 #: apt-pkg/cachefile.cc:73
2488 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2490 "Hindi ma-parse o mabuksan ang talaan ng mga pakete o ng talaksang estado."
2492 #: apt-pkg/cachefile.cc:77
2493 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2495 "Maaaring patakbuhin niyo ang apt-get update upang ayusin ang mga problemang "
2498 #: apt-pkg/policy.cc:269
2499 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2500 msgstr "Di tanggap na record sa talaksang pagtatangi, walang Package header"
2502 #: apt-pkg/policy.cc:291
2504 msgid "Did not understand pin type %s"
2505 msgstr "Hindi naintindihan ang uri ng pin %s"
2507 #: apt-pkg/policy.cc:299
2508 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2509 msgstr "Walang prioridad (o sero) na nakatakda para sa pin"
2511 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:74
2512 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2513 msgstr "Hindi akma ang versioning system ng cache"
2515 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:117
2517 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2518 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewPackage)"
2520 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:129
2522 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2523 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage1)"
2525 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:150
2527 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2528 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage2)"
2530 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:154
2532 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2533 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewFileVer1)"
2535 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:184
2537 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2538 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion1)"
2540 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:188
2542 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2543 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (UsePackage3)"
2545 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:192
2547 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2548 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (NewVersion2)"
2550 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:207
2551 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2553 "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng pangalan ng pakete na kaya ng APT na ito."
2555 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:210
2556 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2557 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng bersyon na kaya ng APT na ito."
2559 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2560 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2561 msgstr "Wow, nalagpasan niyo ang bilang ng dependensiya na kaya ng APT na ito."
2563 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:241
2565 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2566 msgstr "May naganap na error habang prinoseso ang %s (FindPkg)"
2568 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2570 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2571 msgstr "May naganap na Error habang prinoseso ang %s (CollectFileProvides)"
2573 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2575 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2577 "Hindi nahanap ang paketeng %s %s habang prinoseso ang mga dependensiya."
2579 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:574
2581 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2582 msgstr "Hindi ma-stat ang talaan ng pagkukunan ng pakete %s"
2584 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:658
2585 msgid "Collecting File Provides"
2586 msgstr "Kinukuha ang Talaksang Provides"
2588 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:785 apt-pkg/pkgcachegen.cc:792
2589 msgid "IO Error saving source cache"
2590 msgstr "IO Error sa pag-imbak ng source cache"
2592 #: apt-pkg/acquire-item.cc:126
2594 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2595 msgstr "pagpalit ng pangalan ay bigo, %s (%s -> %s)."
2597 #: apt-pkg/acquire-item.cc:236 apt-pkg/acquire-item.cc:945
2598 msgid "MD5Sum mismatch"
2599 msgstr "Di tugmang MD5Sum"
2601 #: apt-pkg/acquire-item.cc:640
2602 msgid "There are no public key available for the following key IDs:\n"
2603 msgstr "Walang public key na magagamit para sa sumusunod na key ID:\n"
2605 #: apt-pkg/acquire-item.cc:753
2608 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2609 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2611 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2612 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito. (dahil sa walang arch)"
2614 #: apt-pkg/acquire-item.cc:812
2617 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2618 "manually fix this package."
2620 "Hindi ko mahanap ang talaksan para sa paketeng %s. Maaaring kailanganin "
2621 "niyong ayusin ng de kamay ang paketeng ito."
2623 #: apt-pkg/acquire-item.cc:848
2626 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2628 "Sira ang talaksang index ng mga pakete. Walang Filename: field para sa "
2631 #: apt-pkg/acquire-item.cc:935
2632 msgid "Size mismatch"
2633 msgstr "Di tugmang laki"
2635 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2637 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2638 msgstr "Block ng nagbebenta %s ay walang fingerprint"
2640 #: apt-pkg/cdrom.cc:507
2643 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2646 "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2647 "Sinasalang ang CD-ROM\n"
2649 #: apt-pkg/cdrom.cc:516 apt-pkg/cdrom.cc:598
2650 msgid "Identifying.. "
2651 msgstr "Kinikilala..."
2653 #: apt-pkg/cdrom.cc:541
2655 msgid "Stored label: %s \n"
2656 msgstr "Naka-imbak na Label: %s \n"
2658 #: apt-pkg/cdrom.cc:561
2660 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2661 msgstr "Ginagamit ang %s bilang mount point ng CD-ROM\n"
2663 #: apt-pkg/cdrom.cc:579
2664 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2665 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM\n"
2667 #: apt-pkg/cdrom.cc:583
2668 msgid "Waiting for disc...\n"
2669 msgstr "Hinihintay ang disc...\n"
2671 #. Mount the new CDROM
2672 #: apt-pkg/cdrom.cc:591
2673 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2674 msgstr "Sinasalang ang CD-ROM...\n"
2676 #: apt-pkg/cdrom.cc:609
2677 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2678 msgstr "Sinisiyasat ang Disc para sa talaksang index...\n"
2680 #: apt-pkg/cdrom.cc:647
2682 msgid "Found %i package indexes, %i source indexes and %i signatures\n"
2684 "Nakahanap ng %i na index ng mga pakete, %i na index ng source at %i na "
2687 #: apt-pkg/cdrom.cc:710
2688 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2689 msgstr "Hindi yan tanggap na pangalan, subukan muli.\n"
2691 #: apt-pkg/cdrom.cc:726
2694 "This disc is called: \n"
2697 "Ang Disc na ito ay nagngangalang: \n"
2700 #: apt-pkg/cdrom.cc:730
2701 msgid "Copying package lists..."
2702 msgstr "Kinokopya ang Listahan ng mga Pakete"
2704 #: apt-pkg/cdrom.cc:754
2705 msgid "Writing new source list\n"
2706 msgstr "Sinusulat ang bagong listahan ng pagkukunan\n"
2708 #: apt-pkg/cdrom.cc:763
2709 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2710 msgstr "Mga nakatala sa Listahan ng Source para sa Disc na ito ay:\n"
2712 #: apt-pkg/cdrom.cc:803
2713 msgid "Unmounting CD-ROM..."
2714 msgstr "Ina-unmount ang CD-ROM..."
2716 #: apt-pkg/indexcopy.cc:261
2718 msgid "Wrote %i records.\n"
2719 msgstr "Nagsulat ng %i na record.\n"
2721 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263
2723 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2724 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang.\n"
2726 #: apt-pkg/indexcopy.cc:266
2728 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2729 msgstr "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang mismatch\n"
2731 #: apt-pkg/indexcopy.cc:269
2733 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2735 "Nagsulat ng %i na record na may %i na talaksang kulang at %i na talaksang "
2738 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358
2740 msgid "Preparing %s"
2741 msgstr "Hinahanda ang %s"
2743 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359
2745 msgid "Unpacking %s"
2746 msgstr "Binubuklat ang %s"
2748 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364
2750 msgid "Preparing to configure %s"
2751 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2753 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365
2755 msgid "Configuring %s"
2756 msgstr "Isasaayos ang %s"
2758 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366
2760 msgid "Installed %s"
2761 msgstr "Iniluklok ang %s"
2763 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371
2765 msgid "Preparing for removal of %s"
2766 msgstr "Naghahanda para sa pagtanggal ng %s"
2768 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372
2771 msgstr "Tinatanggal ang %s"
2773 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373
2776 msgstr "Tinanggal ang %s"
2778 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378
2780 msgid "Preparing to completely remove %s"
2781 msgstr "Hinahanda ang %s upang isaayos"
2783 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379
2785 msgid "Completely removed %s"
2786 msgstr "Bigo sa pagtanggal ng %s"
2788 #: methods/rsh.cc:330
2789 msgid "Connection closed prematurely"
2790 msgstr "Nagsara ng maaga ang koneksyon"
2792 #~ msgid "File date has changed %s"
2793 #~ msgstr "Nagbago ang petsa ng talaksang %s"
2796 #~ msgid "Could not patch file"
2797 #~ msgstr "Hindi mabuksan ang talaksang %s"
2799 #~ msgid "Reading file list"
2800 #~ msgstr "Binabasa ang Talaksang Listahan"
2802 #~ msgid "Could not execute "
2803 #~ msgstr "Hindi ma-execute ang "
2805 #~ msgid "Preparing for remove with config %s"
2806 #~ msgstr "Naghahanda upang tanggalin ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2808 #~ msgid "Removed with config %s"
2809 #~ msgstr "Tinanggal ang %s kasama ang pagkasaayos nito"
2811 #~ msgid "Unknown vendor ID '%s' in line %u of source list %s"
2813 #~ "Hindi kilalang vendor ID '%s' sa linya %u ng talaksang pagkukunan %s"