1 # translation of apt-all.po to Українська
2 # This file is put in the public domain.
4 # Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>, 2006.
7 "Project-Id-Version: apt-all\n"
8 "Report-Msgid-Bugs-To: \n"
9 "POT-Creation-Date: 2007-06-07 00:57+0200\n"
10 "PO-Revision-Date: 2006-07-29 15:57+0300\n"
11 "Last-Translator: Artem Bondarenko <artem.brz@gmail.com>\n"
12 "Language-Team: Українська <uk@li.org>\n"
14 "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
15 "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
16 "X-Generator: KBabel 1.11.1\n"
18 #: cmdline/apt-cache.cc:143
20 msgid "Package %s version %s has an unmet dep:\n"
21 msgstr "Пакунок %s версії %s має незадоволену залежність:\n"
23 #: cmdline/apt-cache.cc:183 cmdline/apt-cache.cc:552 cmdline/apt-cache.cc:640
24 #: cmdline/apt-cache.cc:796 cmdline/apt-cache.cc:1018
25 #: cmdline/apt-cache.cc:1419 cmdline/apt-cache.cc:1570
27 msgid "Unable to locate package %s"
28 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
30 #: cmdline/apt-cache.cc:247
31 msgid "Total package names : "
32 msgstr "Всього імен пакунків : "
34 #: cmdline/apt-cache.cc:287
35 msgid " Normal packages: "
36 msgstr " Нормальних пакунків: "
38 #: cmdline/apt-cache.cc:288
39 msgid " Pure virtual packages: "
40 msgstr " Чисто віртуальних пакунків: "
42 #: cmdline/apt-cache.cc:289
43 msgid " Single virtual packages: "
44 msgstr " Окремих віртуальних пакунків: "
46 #: cmdline/apt-cache.cc:290
47 msgid " Mixed virtual packages: "
48 msgstr " Змішаних віртуальних пакунків: "
50 #: cmdline/apt-cache.cc:291
54 #: cmdline/apt-cache.cc:293
55 msgid "Total distinct versions: "
56 msgstr "Всього унікальних версій: "
58 #: cmdline/apt-cache.cc:295
60 msgid "Total Distinct Descriptions: "
61 msgstr "Всього унікальних версій: "
63 #: cmdline/apt-cache.cc:297
64 msgid "Total dependencies: "
65 msgstr "Всього залежностей: "
67 #: cmdline/apt-cache.cc:300
68 msgid "Total ver/file relations: "
69 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
71 #: cmdline/apt-cache.cc:302
73 msgid "Total Desc/File relations: "
74 msgstr "Всього відносин Версія/Файл: "
76 #: cmdline/apt-cache.cc:304
77 msgid "Total Provides mappings: "
78 msgstr "Всього відносин Provides: "
80 #: cmdline/apt-cache.cc:316
81 msgid "Total globbed strings: "
82 msgstr "Всього розгорнутих рядків: "
84 #: cmdline/apt-cache.cc:330
85 msgid "Total dependency version space: "
86 msgstr "Всього інформації про залежності: "
88 #: cmdline/apt-cache.cc:335
89 msgid "Total slack space: "
90 msgstr "Порожнього місця в кеші: "
92 #: cmdline/apt-cache.cc:343
93 msgid "Total space accounted for: "
94 msgstr "Загальний простір полічений для: "
96 #: cmdline/apt-cache.cc:471 cmdline/apt-cache.cc:1218
98 msgid "Package file %s is out of sync."
99 msgstr "Перелік пакунків %s розсинхронізований."
101 #: cmdline/apt-cache.cc:1293
102 msgid "You must give exactly one pattern"
103 msgstr "Ви повинні задати рівно один шаблон"
105 #: cmdline/apt-cache.cc:1447
106 msgid "No packages found"
107 msgstr "Не знайдено жодного пакунка"
109 #: cmdline/apt-cache.cc:1524
110 msgid "Package files:"
111 msgstr "Переліки пакунків:"
113 #: cmdline/apt-cache.cc:1531 cmdline/apt-cache.cc:1617
114 msgid "Cache is out of sync, can't x-ref a package file"
115 msgstr "Кеш не синхронізований, неможливо знайти посилання на перелік пакунків"
117 #: cmdline/apt-cache.cc:1532
122 #. Show any packages have explicit pins
123 #: cmdline/apt-cache.cc:1544
124 msgid "Pinned packages:"
125 msgstr "Зафіксовані пакунки:"
127 #: cmdline/apt-cache.cc:1556 cmdline/apt-cache.cc:1597
129 msgstr "(не знайдено)"
132 #: cmdline/apt-cache.cc:1577
134 msgstr " Встановлено: "
136 #: cmdline/apt-cache.cc:1579 cmdline/apt-cache.cc:1587
141 #: cmdline/apt-cache.cc:1584
145 #: cmdline/apt-cache.cc:1594
146 msgid " Package pin: "
147 msgstr " Фіксатор(pin) пакунка: "
149 #. Show the priority tables
150 #: cmdline/apt-cache.cc:1603
151 msgid " Version table:"
152 msgstr " Таблиця версій:"
154 #: cmdline/apt-cache.cc:1618
159 #: cmdline/apt-cache.cc:1714 cmdline/apt-cdrom.cc:138 cmdline/apt-config.cc:70
160 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:225 ftparchive/apt-ftparchive.cc:550
161 #: cmdline/apt-get.cc:2564 cmdline/apt-sortpkgs.cc:144
163 msgid "%s %s for %s %s compiled on %s %s\n"
164 msgstr "%s %s для %s %s скомпільовано %s %s\n"
166 #: cmdline/apt-cache.cc:1721
168 "Usage: apt-cache [options] command\n"
169 " apt-cache [options] add file1 [file2 ...]\n"
170 " apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
171 " apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
173 "apt-cache is a low-level tool used to manipulate APT's binary\n"
174 "cache files, and query information from them\n"
177 " add - Add a package file to the source cache\n"
178 " gencaches - Build both the package and source cache\n"
179 " showpkg - Show some general information for a single package\n"
180 " showsrc - Show source records\n"
181 " stats - Show some basic statistics\n"
182 " dump - Show the entire file in a terse form\n"
183 " dumpavail - Print an available file to stdout\n"
184 " unmet - Show unmet dependencies\n"
185 " search - Search the package list for a regex pattern\n"
186 " show - Show a readable record for the package\n"
187 " depends - Show raw dependency information for a package\n"
188 " rdepends - Show reverse dependency information for a package\n"
189 " pkgnames - List the names of all packages\n"
190 " dotty - Generate package graphs for GraphVis\n"
191 " xvcg - Generate package graphs for xvcg\n"
192 " policy - Show policy settings\n"
195 " -h This help text.\n"
196 " -p=? The package cache.\n"
197 " -s=? The source cache.\n"
198 " -q Disable progress indicator.\n"
199 " -i Show only important deps for the unmet command.\n"
200 " -c=? Read this configuration file\n"
201 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
202 "See the apt-cache(8) and apt.conf(5) manual pages for more information.\n"
204 "Використання: apt-cache [options] command\n"
205 " або: apt-cache [options] add file1 [file1 ...]\n"
206 " або: apt-cache [options] showpkg pkg1 [pkg2 ...]\n"
207 " або: apt-cache [options] showsrc pkg1 [pkg2 ...]\n"
209 "apt-cache - низькорівневий інструмент, що використається для керування\n"
210 "двійковими кеш-файлами APT'а, а також для добування інформації з них\n"
212 " add - додати файл пакунка в кеш джерел\n"
213 " gencaches - побудувати обидва кеша пакунків - бінарних і з вихідними "
215 " showpkg - загальна інформація про конкретний пакунок\n"
216 " stats - основна статистика\n"
217 " dump - показати весь файл у стислій формі\n"
218 " dumpavail - видати на stdout список доступних пакунків\n"
219 " unmet - показати незадоволені залежності\n"
220 " search - знайти пакунки, назва яких задовольняє регулярний вираз\n"
221 " show - показати інформацію про пакунок в зрозумілій формі\n"
222 " depends - показати інформацію про залежності пакунка построково\n"
223 " rdepends - показати інформацію про зворотні залежності пакунка\n"
224 " pkgnames - показати імена всіх пакунків\n"
225 " dotty - генерувати граф залежностей пакунків у форматі GraphVis\n"
226 " xvcg - генерувати граф залежностей пакунків у форматі xvcg\n"
227 " policy - показати поточну політику вибору пакунків\n"
231 " -p=? Кеш пакунків.\n"
232 " -s=? Кеш джерел.\n"
233 " -q Не показувати індикатор прогресу.\n"
234 " -i Показувати тільки важливі залежності для команди unmet.\n"
235 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації.\n"
236 " -o=? Встановити довільну опцію конфігурації, наприклад, -o dir::cache=/"
238 "Подробиці в сторінках керівництва apt-cache(8) і apt.conf(5).\n"
240 #: cmdline/apt-cdrom.cc:78
241 msgid "Please provide a name for this Disc, such as 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
242 msgstr "Задайте назву для цього диска, наприклад 'Debian 2.1r1 Disk 1'"
244 #: cmdline/apt-cdrom.cc:93
245 msgid "Please insert a Disc in the drive and press enter"
246 msgstr "Вставте диск у пристрій і натисніть Ввід"
248 #: cmdline/apt-cdrom.cc:117
249 msgid "Repeat this process for the rest of the CDs in your set."
250 msgstr "Повторіть цей процес для інших наявних CD."
252 #: cmdline/apt-config.cc:41
253 msgid "Arguments not in pairs"
254 msgstr "Непарні аргументи"
256 #: cmdline/apt-config.cc:76
258 "Usage: apt-config [options] command\n"
260 "apt-config is a simple tool to read the APT config file\n"
263 " shell - Shell mode\n"
264 " dump - Show the configuration\n"
267 " -h This help text.\n"
268 " -c=? Read this configuration file\n"
269 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
271 "Використання: apt-config [options] command\n"
273 "apt-config - простий інструмент для читання конфігураційного файлу APT\n"
276 " shell - режим shell\n"
277 " dump - показати конфігурацію\n"
281 " -с=? Читати зазначений конфігураційний файл.\n"
282 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
284 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:98
286 msgid "%s not a valid DEB package."
287 msgstr "%s не є правильним DEB-пакунком."
289 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:232
291 "Usage: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
293 "apt-extracttemplates is a tool to extract config and template info\n"
294 "from debian packages\n"
297 " -h This help text\n"
298 " -t Set the temp dir\n"
299 " -c=? Read this configuration file\n"
300 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
302 "Використання: apt-extracttemplates file1 [file2 ...]\n"
304 "apt-extracttemplates витягує з пакунків Debian конфігураційні скрипти\n"
309 " -t Встановити теку для тимчасових файлів\n"
310 " -c=? Читати зазначений конфігураційний файл\n"
311 " -o=? Вказати довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
313 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:267 apt-pkg/pkgcachegen.cc:819
314 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:815
316 msgid "Unable to write to %s"
317 msgstr "Неможливо записати в %s"
319 #: cmdline/apt-extracttemplates.cc:310
320 msgid "Cannot get debconf version. Is debconf installed?"
321 msgstr "Неможливо визначити версію debconf. Він встановлений?"
323 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:167 ftparchive/apt-ftparchive.cc:341
324 msgid "Package extension list is too long"
325 msgstr "Список розширень, припустимих для пакунків, занадто довгий"
327 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:169 ftparchive/apt-ftparchive.cc:183
328 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:206 ftparchive/apt-ftparchive.cc:256
329 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:270 ftparchive/apt-ftparchive.cc:292
331 msgid "Error processing directory %s"
332 msgstr "Помилка обробки течи %s"
334 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:254
335 msgid "Source extension list is too long"
337 "Список розширень, припустимих для пакунків з вихідними текстами, занадто "
340 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:371
341 msgid "Error writing header to contents file"
342 msgstr "Помилка запису заголовка в повний перелік вмісту пакунків (Contents)"
344 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:401
346 msgid "Error processing contents %s"
347 msgstr "помилка обробки повного переліку вмісту пакунків (Contents) %s"
349 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:556
351 "Usage: apt-ftparchive [options] command\n"
352 "Commands: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
353 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
356 " generate config [groups]\n"
359 "apt-ftparchive generates index files for Debian archives. It supports\n"
360 "many styles of generation from fully automated to functional replacements\n"
361 "for dpkg-scanpackages and dpkg-scansources\n"
363 "apt-ftparchive generates Package files from a tree of .debs. The\n"
364 "Package file contains the contents of all the control fields from\n"
365 "each package as well as the MD5 hash and filesize. An override file\n"
366 "is supported to force the value of Priority and Section.\n"
368 "Similarly apt-ftparchive generates Sources files from a tree of .dscs.\n"
369 "The --source-override option can be used to specify a src override file\n"
371 "The 'packages' and 'sources' command should be run in the root of the\n"
372 "tree. BinaryPath should point to the base of the recursive search and \n"
373 "override file should contain the override flags. Pathprefix is\n"
374 "appended to the filename fields if present. Example usage from the \n"
376 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
377 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
380 " -h This help text\n"
381 " --md5 Control MD5 generation\n"
382 " -s=? Source override file\n"
384 " -d=? Select the optional caching database\n"
385 " --no-delink Enable delinking debug mode\n"
386 " --contents Control contents file generation\n"
387 " -c=? Read this configuration file\n"
388 " -o=? Set an arbitrary configuration option"
390 "Використання: apt-ftparchive [параметри] команда\n"
391 "Команди: packages binarypath [overridefile [pathprefix]]\n"
392 " sources srcpath [overridefile [pathprefix]]\n"
395 " generate config [groups]\n"
398 "apt-ftparchive генерує індексні файли архівів Debian. Він підтримує\n"
399 "безліч стилів генерації: від повністю автоматичного до функціональної "
401 "програм dpkg-scanpackages і dpkg-scansources\n"
403 "apt-ftparchive генерує файли Package (переліки пакунків) для дерева\n"
404 "тек, що містять файли .deb. Файл Package містить у собі керуючі\n"
405 "поля кожного пакунка, а також хеш MD5 і розмір файлу. Значення керуючих\n"
406 "полів \"пріоритет\" (Priority) і \"секція\" (Section) можуть бути змінені з\n"
407 "допомогою файлу override.\n"
409 "Крім того, apt-ftparchive може генерувати файли Sources з дерева\n"
410 "тек, що містять файли .dsc. Для вказівки файлу override у цьому \n"
411 "режимі можна використати параметр --source-override.\n"
413 "Команди 'packages' і 'sources' треба виконувати, перебуваючи в кореневій "
415 "дерева, що ви хочете обробити. BinaryPath повинен вказувати на місце,\n"
416 "з якого починається рекурсивний обхід, а файл перепризначень (override)\n"
417 "повинен містити запис про перепризначення керуючих полів. Якщо був "
419 "Pathprefix, то його значення додається до керуючих полів, що містять\n"
420 "імена файлів. Приклад використання для архіву Debian:\n"
421 " apt-ftparchive packages dists/potato/main/binary-i386/ > \\\n"
422 " dists/potato/main/binary-i386/Packages\n"
426 " --md5 Керування генерацією MD5-хешів\n"
427 " -s=? Вказати файл перепризначень (override) для пакунків з вихідними "
429 " -q Не виводити повідомлення в процесі роботи\n"
430 " -d=? Вказати кешуючу базу даних (не обов'язково)\n"
431 " --no-delink Включити режим налагодження процесу видалення файлів\n"
432 " --contents Керування генерацією повного переліку вмісту пакунків\n"
433 " (файлу Contents)\n"
434 " -c=? Використати зазначений конфігураційний файл\n"
435 " -o=? Вказати довільний параметр конфігурації"
437 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:762
438 msgid "No selections matched"
439 msgstr "Збігів не виявлено"
441 #: ftparchive/apt-ftparchive.cc:835
443 msgid "Some files are missing in the package file group `%s'"
444 msgstr "У групі пакунків '%s' відсутні деякі файли"
446 #: ftparchive/cachedb.cc:47
448 msgid "DB was corrupted, file renamed to %s.old"
449 msgstr "БД була пошкоджена, файл перейменований в %s.old"
451 #: ftparchive/cachedb.cc:65
453 msgid "DB is old, attempting to upgrade %s"
454 msgstr "DB застаріла, намагаюсь оновити %s"
456 #: ftparchive/cachedb.cc:76
458 "DB format is invalid. If you upgraded from a older version of apt, please "
459 "remove and re-create the database."
461 "Формати DB не є правильним. Якщо ви оновилися зі старої версії apt, будь-"
462 "ласка видаліть і наново створіть базу."
464 #: ftparchive/cachedb.cc:81
466 msgid "Unable to open DB file %s: %s"
467 msgstr "Не вдалося відкрити DB файл %s: %s"
469 #: ftparchive/cachedb.cc:127 apt-inst/extract.cc:181 apt-inst/extract.cc:193
470 #: apt-inst/extract.cc:210 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:121 methods/gpgv.cc:272
472 msgid "Failed to stat %s"
473 msgstr "Не вдалося одержати атрибути %s"
475 #: ftparchive/cachedb.cc:242
476 msgid "Archive has no control record"
477 msgstr "В архіві немає поля control"
479 #: ftparchive/cachedb.cc:448
480 msgid "Unable to get a cursor"
481 msgstr "Неможливо одержати курсор"
483 #: ftparchive/writer.cc:79
485 msgid "W: Unable to read directory %s\n"
486 msgstr "W: Не вдалося прочитати теку %s\n"
488 #: ftparchive/writer.cc:84
490 msgid "W: Unable to stat %s\n"
491 msgstr "W: Неможливо прочитати атрибути %s\n"
493 #: ftparchive/writer.cc:135
497 #: ftparchive/writer.cc:137
501 #: ftparchive/writer.cc:144
502 msgid "E: Errors apply to file "
503 msgstr "E: Помилки відносяться до файлу"
505 #: ftparchive/writer.cc:161 ftparchive/writer.cc:191
507 msgid "Failed to resolve %s"
508 msgstr "Не вдалося піти по посиланню %s"
510 #: ftparchive/writer.cc:173
511 msgid "Tree walking failed"
512 msgstr "Не вдалося зробити обхід дерева"
514 #: ftparchive/writer.cc:198
516 msgid "Failed to open %s"
517 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
519 #: ftparchive/writer.cc:257
521 msgid " DeLink %s [%s]\n"
522 msgstr "DeLink %s [%s]\n"
524 #: ftparchive/writer.cc:265
526 msgid "Failed to readlink %s"
527 msgstr "Не вдалося прочитати посилання %s"
529 #: ftparchive/writer.cc:269
531 msgid "Failed to unlink %s"
532 msgstr "Не вдалося видалити %s"
534 #: ftparchive/writer.cc:276
536 msgid "*** Failed to link %s to %s"
537 msgstr "*** Не вдалося створити посилання %s на %s"
539 #: ftparchive/writer.cc:286
541 msgid " DeLink limit of %sB hit.\n"
542 msgstr "Перевищено ліміт в %s в DeLink.\n"
544 #: ftparchive/writer.cc:390
545 msgid "Archive had no package field"
546 msgstr "В архіві немає поля package"
548 #: ftparchive/writer.cc:398 ftparchive/writer.cc:613
550 msgid " %s has no override entry\n"
551 msgstr " Відсутній запис про перепризначення для %s\n"
553 #: ftparchive/writer.cc:443 ftparchive/writer.cc:701
555 msgid " %s maintainer is %s not %s\n"
556 msgstr " пакунок %s супроводжує %s, а не %s\n"
558 #: ftparchive/writer.cc:623
560 msgid " %s has no source override entry\n"
563 #: ftparchive/writer.cc:627
565 msgid " %s has no binary override entry either\n"
568 #: ftparchive/contents.cc:317
570 msgid "Internal error, could not locate member %s"
571 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти складову частину %s"
573 #: ftparchive/contents.cc:353 ftparchive/contents.cc:384
574 msgid "realloc - Failed to allocate memory"
575 msgstr "realloc - не вдалося виділити пам'ять"
577 #: ftparchive/override.cc:38 ftparchive/override.cc:146
579 msgid "Unable to open %s"
580 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
582 #: ftparchive/override.cc:64 ftparchive/override.cc:170
584 msgid "Malformed override %s line %lu #1"
585 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #1"
587 #: ftparchive/override.cc:78 ftparchive/override.cc:182
589 msgid "Malformed override %s line %lu #2"
590 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #2"
592 #: ftparchive/override.cc:92 ftparchive/override.cc:195
594 msgid "Malformed override %s line %lu #3"
595 msgstr "Спотворений запис про перепризначення (override) %s на рядку %lu #3"
597 #: ftparchive/override.cc:131 ftparchive/override.cc:205
599 msgid "Failed to read the override file %s"
600 msgstr "Не вдалося прочитати файл перепризначень (override)%s"
602 #: ftparchive/multicompress.cc:75
604 msgid "Unknown compression algorithm '%s'"
605 msgstr "Невідомий алгоритм стиснення '%s'"
607 #: ftparchive/multicompress.cc:105
609 msgid "Compressed output %s needs a compression set"
610 msgstr "Для отримання стиснутого виводу %s необхідно ввімкнути пакування"
612 #: ftparchive/multicompress.cc:172 methods/rsh.cc:91
613 msgid "Failed to create IPC pipe to subprocess"
614 msgstr "Не вдалося створити IPC-канал для породженого процесу"
616 #: ftparchive/multicompress.cc:198
617 msgid "Failed to create FILE*"
618 msgstr "Не вдалося створити FILE*"
620 #: ftparchive/multicompress.cc:201
621 msgid "Failed to fork"
622 msgstr "Не вдалося виконати породжений процес"
624 #: ftparchive/multicompress.cc:215
625 msgid "Compress child"
626 msgstr "Процес-нащадок, що виконує пакування"
628 #: ftparchive/multicompress.cc:238
630 msgid "Internal error, failed to create %s"
631 msgstr "Внутрішня помилка, не вдалося створити %s"
633 #: ftparchive/multicompress.cc:289
634 msgid "Failed to create subprocess IPC"
635 msgstr "Не вдалося створити IPC з породженим процесом"
637 #: ftparchive/multicompress.cc:324
638 msgid "Failed to exec compressor "
639 msgstr "Не вдалося виконати компресор "
641 #: ftparchive/multicompress.cc:363
645 #: ftparchive/multicompress.cc:406
646 msgid "IO to subprocess/file failed"
647 msgstr "Помилка уведення/виводу в підпроцес/файл"
649 #: ftparchive/multicompress.cc:458
650 msgid "Failed to read while computing MD5"
651 msgstr "Помилка читання під час обчислення MD5"
653 #: ftparchive/multicompress.cc:475
655 msgid "Problem unlinking %s"
656 msgstr "Не вдалося видалити %s"
658 #: ftparchive/multicompress.cc:490 apt-inst/extract.cc:188
660 msgid "Failed to rename %s to %s"
661 msgstr "Не вдалося перейменувати %s в %s"
663 #: cmdline/apt-get.cc:121
667 #: cmdline/apt-get.cc:143 cmdline/apt-get.cc:1655
669 msgid "Regex compilation error - %s"
670 msgstr "Помилка компіляції регулярного виразу - %s"
672 #: cmdline/apt-get.cc:238
673 msgid "The following packages have unmet dependencies:"
674 msgstr "Пакунки, що мають незадоволені залежності:"
676 #: cmdline/apt-get.cc:328
678 msgid "but %s is installed"
679 msgstr "але %s вже встановлений"
681 #: cmdline/apt-get.cc:330
683 msgid "but %s is to be installed"
684 msgstr "але %s буде встановлений"
686 #: cmdline/apt-get.cc:337
687 msgid "but it is not installable"
688 msgstr "але він не може бути встановлений"
690 #: cmdline/apt-get.cc:339
691 msgid "but it is a virtual package"
692 msgstr "але це віртуальний пакунок"
694 #: cmdline/apt-get.cc:342
695 msgid "but it is not installed"
696 msgstr "але він не встановлений"
698 #: cmdline/apt-get.cc:342
699 msgid "but it is not going to be installed"
700 msgstr "але він не буде встановлений"
702 #: cmdline/apt-get.cc:347
706 #: cmdline/apt-get.cc:376
707 msgid "The following NEW packages will be installed:"
708 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
710 #: cmdline/apt-get.cc:402
711 msgid "The following packages will be REMOVED:"
712 msgstr "Пакунки, які будуть ВИДАЛЕНІ:"
714 #: cmdline/apt-get.cc:424
715 msgid "The following packages have been kept back:"
716 msgstr "Пакунки, які будуть залишені в незмінному вигляді:"
718 #: cmdline/apt-get.cc:445
719 msgid "The following packages will be upgraded:"
720 msgstr "Пакунки, які будуть ОНОВЛЕНІ:"
722 #: cmdline/apt-get.cc:466
723 msgid "The following packages will be DOWNGRADED:"
724 msgstr "Пакунки, будуть замінені на більш СТАРІ версії:"
726 #: cmdline/apt-get.cc:486
727 msgid "The following held packages will be changed:"
728 msgstr "Пакунки, які повинні були б залишитися без змін, але будуть замінені:"
730 #: cmdline/apt-get.cc:539
732 msgid "%s (due to %s) "
733 msgstr "%s (внаслідок %s) "
735 #: cmdline/apt-get.cc:547
737 "WARNING: The following essential packages will be removed.\n"
738 "This should NOT be done unless you know exactly what you are doing!"
740 "УВАГА: Ці істотно важливі пакунки будуть вилучені.\n"
741 "НЕ РОБІТЬ цього, якщо ви НЕ уявляєте собі всі можливі наслідки!"
743 #: cmdline/apt-get.cc:578
745 msgid "%lu upgraded, %lu newly installed, "
746 msgstr "оновлено %lu, встановлено %lu нових пакунків, "
748 #: cmdline/apt-get.cc:582
750 msgid "%lu reinstalled, "
751 msgstr " %lu перевстановлено, "
753 #: cmdline/apt-get.cc:584
755 msgid "%lu downgraded, "
756 msgstr "%lu пакунків замінено на старі версії, "
758 #: cmdline/apt-get.cc:586
760 msgid "%lu to remove and %lu not upgraded.\n"
761 msgstr "для видалення відмічено %lu пакунків, і %lu пакунків не оновлено.\n"
763 #: cmdline/apt-get.cc:590
765 msgid "%lu not fully installed or removed.\n"
766 msgstr "не встановлено до кінця чи видалено %lu пакунків.\n"
768 #: cmdline/apt-get.cc:664
769 msgid "Correcting dependencies..."
770 msgstr "Виправлення залежностей..."
772 #: cmdline/apt-get.cc:667
776 #: cmdline/apt-get.cc:670
777 msgid "Unable to correct dependencies"
778 msgstr "Неможливо скоригувати залежності"
780 #: cmdline/apt-get.cc:673
781 msgid "Unable to minimize the upgrade set"
782 msgstr "Неможливо мінімізувати набір оновлень"
784 #: cmdline/apt-get.cc:675
788 #: cmdline/apt-get.cc:679
789 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these."
791 "Можливо, для виправлення цих помилок ви захочете скористатися 'apt-get -f "
794 #: cmdline/apt-get.cc:682
795 msgid "Unmet dependencies. Try using -f."
796 msgstr "Незадоволені залежності. Спробуйте використати -f."
798 #: cmdline/apt-get.cc:704
799 msgid "WARNING: The following packages cannot be authenticated!"
800 msgstr "УВАГА: Наступні пакунки неможливо автентифікувати!"
802 #: cmdline/apt-get.cc:708
803 msgid "Authentication warning overridden.\n"
804 msgstr "Автентифікаційне попередження не прийнято до уваги.\n"
806 #: cmdline/apt-get.cc:715
807 msgid "Install these packages without verification [y/N]? "
808 msgstr "Встановити ці пакунки без перевірки [т/Н]? "
810 #: cmdline/apt-get.cc:717
811 msgid "Some packages could not be authenticated"
812 msgstr "Деякі пакунки неможливо автентифікувати"
814 #: cmdline/apt-get.cc:726 cmdline/apt-get.cc:873
815 msgid "There are problems and -y was used without --force-yes"
816 msgstr "Існують проблеми, а опція -y використана без --force-yes"
818 #: cmdline/apt-get.cc:770
819 msgid "Internal error, InstallPackages was called with broken packages!"
821 "Внутрішня помилка, InstallPackages була викликана з непрацездатними "
824 #: cmdline/apt-get.cc:779
825 msgid "Packages need to be removed but remove is disabled."
826 msgstr "Пакунки необхідно видалити, але видалення заборонене."
828 #: cmdline/apt-get.cc:790
829 msgid "Internal error, Ordering didn't finish"
830 msgstr "Внутрішня помилка, Ordering не завершилася"
832 #: cmdline/apt-get.cc:806 cmdline/apt-get.cc:1995 cmdline/apt-get.cc:2028
833 msgid "Unable to lock the download directory"
834 msgstr "Неможливо заблокувати теку для завантаження"
836 #: cmdline/apt-get.cc:816 cmdline/apt-get.cc:2076 cmdline/apt-get.cc:2312
837 #: apt-pkg/cachefile.cc:67 apt-pkg/cachefile.cc:63
838 msgid "The list of sources could not be read."
839 msgstr "Неможливо прочитати перелік джерел."
841 #: cmdline/apt-get.cc:831
842 msgid "How odd.. The sizes didn't match, email apt@packages.debian.org"
843 msgstr "Дивно.. Розбіжність розмірів, напишіть на apt@packages.debian.org"
845 #: cmdline/apt-get.cc:836
847 msgid "Need to get %sB/%sB of archives.\n"
848 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB архівів.\n"
850 #: cmdline/apt-get.cc:839
852 msgid "Need to get %sB of archives.\n"
853 msgstr "Необхідно завантажити %sB архівів.\n"
855 #: cmdline/apt-get.cc:844
857 msgid "After unpacking %sB of additional disk space will be used.\n"
858 msgstr "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зросте на %sB.\n"
860 #: cmdline/apt-get.cc:847
862 msgid "After unpacking %sB disk space will be freed.\n"
864 "Після розпакування об'єм зайнятого дискового простору зменшиться на %sB.\n"
866 #: cmdline/apt-get.cc:861 cmdline/apt-get.cc:2166
868 msgid "Couldn't determine free space in %s"
869 msgstr "Не вдалося визначити кількість вільного місця в %s"
871 #: cmdline/apt-get.cc:864
873 msgid "You don't have enough free space in %s."
874 msgstr "Недостатньо вільного місця в %s."
876 #: cmdline/apt-get.cc:879 cmdline/apt-get.cc:899
877 msgid "Trivial Only specified but this is not a trivial operation."
879 "Запитане виконання тільки тривіальних операцій, але це не тривіальна "
882 #: cmdline/apt-get.cc:881
883 msgid "Yes, do as I say!"
884 msgstr "Так, робити, як я скажу!"
886 #: cmdline/apt-get.cc:883
889 "You are about to do something potentially harmful.\n"
890 "To continue type in the phrase '%s'\n"
893 "Те, що ви хочете зробити, може мати небажані наслідки.\n"
894 "Щоб продовжити, введіть фразу: '%s'\n"
897 #: cmdline/apt-get.cc:889 cmdline/apt-get.cc:908
901 #: cmdline/apt-get.cc:904
902 msgid "Do you want to continue [Y/n]? "
903 msgstr "Бажаєте продовжити [Т/н]? "
905 #: cmdline/apt-get.cc:976 cmdline/apt-get.cc:1383 cmdline/apt-get.cc:2209
907 msgid "Failed to fetch %s %s\n"
908 msgstr "Не вдалося завантажити %s %s\n"
910 #: cmdline/apt-get.cc:994
911 msgid "Some files failed to download"
912 msgstr "Деякі файли не вдалося завантажити"
914 #: cmdline/apt-get.cc:995 cmdline/apt-get.cc:2218
915 msgid "Download complete and in download only mode"
916 msgstr "Вказано режим \"тільки завантаження\", і завантаження завершено"
918 #: cmdline/apt-get.cc:1001
920 "Unable to fetch some archives, maybe run apt-get update or try with --fix-"
923 "Неможливо завантажити деякі архіви, імовірно треба виконати apt-get update "
924 "або спробувати повторити запуск з ключем --fix-missing?"
926 #: cmdline/apt-get.cc:1005
927 msgid "--fix-missing and media swapping is not currently supported"
928 msgstr "--fix-missing і зміна носія в даний момент не підтримується"
930 #: cmdline/apt-get.cc:1010
931 msgid "Unable to correct missing packages."
932 msgstr "Неможливо виправити втрачені пакунки."
934 #: cmdline/apt-get.cc:1011
935 msgid "Aborting install."
936 msgstr "Переривається встановлення."
938 #: cmdline/apt-get.cc:1045
940 msgid "Note, selecting %s instead of %s\n"
941 msgstr "Помітьте, замість %2$s вибирається %1$s\n"
943 #: cmdline/apt-get.cc:1055
945 msgid "Skipping %s, it is already installed and upgrade is not set.\n"
947 "Пропускається %s - пакунок вже встановлений, і опція upgrade не "
950 #: cmdline/apt-get.cc:1073
952 msgid "Package %s is not installed, so not removed\n"
953 msgstr "Пакунок %s не встановлений, тому не може бути видалений\n"
955 #: cmdline/apt-get.cc:1084
957 msgid "Package %s is a virtual package provided by:\n"
958 msgstr "Пакунок %s - віртуальний, його функції надаються пакунками:\n"
960 #: cmdline/apt-get.cc:1096
962 msgstr " [Встановлено]"
964 #: cmdline/apt-get.cc:1101
965 msgid "You should explicitly select one to install."
966 msgstr "Ви повинні явно вказати, який саме ви хочете встановити."
968 #: cmdline/apt-get.cc:1106
971 "Package %s is not available, but is referred to by another package.\n"
972 "This may mean that the package is missing, has been obsoleted, or\n"
973 "is only available from another source\n"
975 "Пакунок %s недоступний, але згадується у переліку залежностей іншого "
977 "Це може означати, що пакунок відсутній, застарів, або доступний з джерел, не "
978 "згаданих в sources.list\n"
980 #: cmdline/apt-get.cc:1125
981 msgid "However the following packages replace it:"
982 msgstr "Однак наступні пакунки можуть його замінити:"
984 #: cmdline/apt-get.cc:1128
986 msgid "Package %s has no installation candidate"
987 msgstr "Для пакунка %s не знайдені кандидати на встановлення"
989 #: cmdline/apt-get.cc:1148
991 msgid "Reinstallation of %s is not possible, it cannot be downloaded.\n"
992 msgstr "Перевстановлення %s неможливе, бо він не може бути завантаженим.\n"
994 #: cmdline/apt-get.cc:1156
996 msgid "%s is already the newest version.\n"
997 msgstr "Вже встановлена найновіша версія %s.\n"
999 #: cmdline/apt-get.cc:1185
1001 msgid "Release '%s' for '%s' was not found"
1002 msgstr "Реліз '%s' для '%s' не знайдений"
1004 #: cmdline/apt-get.cc:1187
1006 msgid "Version '%s' for '%s' was not found"
1007 msgstr "Версія '%s' для '%s' не знайдена"
1009 #: cmdline/apt-get.cc:1193
1011 msgid "Selected version %s (%s) for %s\n"
1012 msgstr "Обрана версія %s (%s) для %s\n"
1014 #: cmdline/apt-get.cc:1330
1015 msgid "The update command takes no arguments"
1016 msgstr "Команді update не потрібні аргументи"
1018 #: cmdline/apt-get.cc:1343
1019 msgid "Unable to lock the list directory"
1020 msgstr "Неможливо заблокувати теку з переліками пакунків"
1022 #: cmdline/apt-get.cc:1410 cmdline/apt-get.cc:1412
1024 "Some index files failed to download, they have been ignored, or old ones "
1027 "Деякі індексні файли не завантажилися, вони були зігноровані або замість них "
1028 "були використані старі версії."
1030 #: cmdline/apt-get.cc:1433
1031 msgid "We are not supposed to delete stuff, can't start AutoRemover"
1034 #: cmdline/apt-get.cc:1465
1037 "The following packages were automatically installed and are no longer "
1039 msgstr "НОВІ пакунки, які будуть встановлені:"
1041 #: cmdline/apt-get.cc:1467
1042 msgid "Use 'apt-get autoremove' to remove them."
1045 #: cmdline/apt-get.cc:1472
1047 "Hmm, seems like the AutoRemover destroyed something which really\n"
1048 "shouldn't happen. Please file a bug report against apt."
1051 #: cmdline/apt-get.cc:1475 cmdline/apt-get.cc:1736
1052 msgid "The following information may help to resolve the situation:"
1053 msgstr "Наступна інформація можливо допоможе Вам:"
1055 #: cmdline/apt-get.cc:1479
1057 msgid "Internal Error, AutoRemover broke stuff"
1058 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1060 #: cmdline/apt-get.cc:1498
1061 msgid "Internal error, AllUpgrade broke stuff"
1062 msgstr "Внутрішня помилка, AllUpgrade все поламав"
1064 #: cmdline/apt-get.cc:1543
1066 msgid "Couldn't find task %s"
1067 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1069 #: cmdline/apt-get.cc:1642 cmdline/apt-get.cc:1678
1071 msgid "Couldn't find package %s"
1072 msgstr "Не можу знайти пакунок %s"
1074 #: cmdline/apt-get.cc:1665
1076 msgid "Note, selecting %s for regex '%s'\n"
1077 msgstr "Помітьте, регулярний вираз %2$s призводить до вибору %1$s\n"
1079 #: cmdline/apt-get.cc:1695
1081 msgid "%s set to manual installed.\n"
1082 msgstr "але %s буде встановлений"
1084 #: cmdline/apt-get.cc:1708
1085 msgid "You might want to run `apt-get -f install' to correct these:"
1087 "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете скористатися 'apt-get -f "
1090 #: cmdline/apt-get.cc:1711
1092 "Unmet dependencies. Try 'apt-get -f install' with no packages (or specify a "
1095 "Незадоволені залежності. Спробуйте виконати 'apt-get -f install', не "
1096 "вказуючи імені пакунка (або знайдіть інше рішення)."
1098 #: cmdline/apt-get.cc:1723
1100 "Some packages could not be installed. This may mean that you have\n"
1101 "requested an impossible situation or if you are using the unstable\n"
1102 "distribution that some required packages have not yet been created\n"
1103 "or been moved out of Incoming."
1105 "Деякі пакунки неможливо встановити. Можливо, Ви просите неможливого,\n"
1106 "або ж використаєте нестабільний дистрибутив, і запитані Вами пакунки\n"
1107 "ще не створені або були вилучені з Incoming."
1109 #: cmdline/apt-get.cc:1731
1111 "Since you only requested a single operation it is extremely likely that\n"
1112 "the package is simply not installable and a bug report against\n"
1113 "that package should be filed."
1115 "Так як Ви просили виконати тільки одну операцію, те найімовірніше, що\n"
1116 "пакунок просто не може бути встановлений через помилки в самому пакунку.\n"
1117 "Необхідно відіслати звіт про цю помилку."
1119 #: cmdline/apt-get.cc:1739
1120 msgid "Broken packages"
1121 msgstr "Зламані пакунки"
1123 #: cmdline/apt-get.cc:1770
1124 msgid "The following extra packages will be installed:"
1125 msgstr "Будуть встановлені наступні додаткові пакунки:"
1127 #: cmdline/apt-get.cc:1859
1128 msgid "Suggested packages:"
1129 msgstr "Пропоновані пакунки:"
1131 #: cmdline/apt-get.cc:1860
1132 msgid "Recommended packages:"
1133 msgstr "Рекомендовані пакунки:"
1135 #: cmdline/apt-get.cc:1888
1136 msgid "Calculating upgrade... "
1137 msgstr "Обчислення оновлень... "
1139 #: cmdline/apt-get.cc:1891 methods/ftp.cc:702 methods/connect.cc:101
1143 #: cmdline/apt-get.cc:1896
1147 #: cmdline/apt-get.cc:1963 cmdline/apt-get.cc:1971
1148 msgid "Internal error, problem resolver broke stuff"
1149 msgstr "Внутрішня помилка, вирішувач проблем все поламав"
1151 #: cmdline/apt-get.cc:2071
1152 msgid "Must specify at least one package to fetch source for"
1154 "Вкажіть як мінімум один пакунок, для якого необхідно завантажити вихідні "
1157 #: cmdline/apt-get.cc:2101 cmdline/apt-get.cc:2330
1159 msgid "Unable to find a source package for %s"
1160 msgstr "Неможливо знайти пакунок з вихідними текстами для %s"
1162 #: cmdline/apt-get.cc:2145
1164 msgid "Skipping already downloaded file '%s'\n"
1165 msgstr "Пропускаємо вже завантажений файл '%s'\n"
1167 #: cmdline/apt-get.cc:2169
1169 msgid "You don't have enough free space in %s"
1170 msgstr "Недостатньо місця в %s"
1172 #: cmdline/apt-get.cc:2174
1174 msgid "Need to get %sB/%sB of source archives.\n"
1175 msgstr "Необхідно завантажити %sB/%sB з архівів вихідних текстів.\n"
1177 #: cmdline/apt-get.cc:2177
1179 msgid "Need to get %sB of source archives.\n"
1180 msgstr "Потрібно завантажити %sB архівів з вихідними текстами.\n"
1182 #: cmdline/apt-get.cc:2183
1184 msgid "Fetch source %s\n"
1185 msgstr "Завантаження вихідних текстів %s\n"
1187 #: cmdline/apt-get.cc:2214
1188 msgid "Failed to fetch some archives."
1189 msgstr "Деякі архіви не вдалося завантажити."
1191 #: cmdline/apt-get.cc:2242
1193 msgid "Skipping unpack of already unpacked source in %s\n"
1195 "Розпакування вихідних текстів пропущено, тому що в %s вже перебувають "
1196 "розпаковані вихідні тексти\n"
1198 #: cmdline/apt-get.cc:2254
1200 msgid "Unpack command '%s' failed.\n"
1201 msgstr "Команда розпакування '%s' завершилася невдало.\n"
1203 #: cmdline/apt-get.cc:2255
1205 msgid "Check if the 'dpkg-dev' package is installed.\n"
1206 msgstr "Перевірте, чи встановлений пакунок 'dpkg-dev'.\n"
1208 #: cmdline/apt-get.cc:2272
1210 msgid "Build command '%s' failed.\n"
1211 msgstr "Команда побудови '%s' закінчилася невдало.\n"
1213 #: cmdline/apt-get.cc:2291
1214 msgid "Child process failed"
1215 msgstr "Породжений процес завершився невдало"
1217 #: cmdline/apt-get.cc:2307
1218 msgid "Must specify at least one package to check builddeps for"
1220 "Для перевірки залежностей для побудови необхідно вказати як мінімум один "
1223 #: cmdline/apt-get.cc:2335
1225 msgid "Unable to get build-dependency information for %s"
1226 msgstr "Неможливо одержати інформацію про залежності для побудови %s"
1228 #: cmdline/apt-get.cc:2355
1230 msgid "%s has no build depends.\n"
1231 msgstr "%s не має залежностей для побудови.\n"
1233 #: cmdline/apt-get.cc:2407
1236 "%s dependency for %s cannot be satisfied because the package %s cannot be "
1239 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо пакунок %s не знайдено"
1241 #: cmdline/apt-get.cc:2459
1244 "%s dependency for %s cannot be satisfied because no available versions of "
1245 "package %s can satisfy version requirements"
1247 "Залежність типу %s для %s не може бути задоволена, бо ні одна з версій "
1248 "пакунка %s не задовольняє умови"
1250 #: cmdline/apt-get.cc:2494
1252 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: Installed package %s is too new"
1254 "Не вдалося задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: Встановлений "
1255 "пакунок %s новіше, аніж треба"
1257 #: cmdline/apt-get.cc:2519
1259 msgid "Failed to satisfy %s dependency for %s: %s"
1260 msgstr "Неможливо задовольнити залежність типу %s для пакунка %s: %s"
1262 #: cmdline/apt-get.cc:2533
1264 msgid "Build-dependencies for %s could not be satisfied."
1265 msgstr "Залежності для побудови %s не можуть бути задоволені."
1267 #: cmdline/apt-get.cc:2537
1268 msgid "Failed to process build dependencies"
1269 msgstr "Обробка залежностей для побудови закінчилася невдало"
1271 #: cmdline/apt-get.cc:2569
1272 msgid "Supported modules:"
1273 msgstr "Підтримувані модулі:"
1275 #: cmdline/apt-get.cc:2610
1278 "Usage: apt-get [options] command\n"
1279 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1280 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1282 "apt-get is a simple command line interface for downloading and\n"
1283 "installing packages. The most frequently used commands are update\n"
1287 " update - Retrieve new lists of packages\n"
1288 " upgrade - Perform an upgrade\n"
1289 " install - Install new packages (pkg is libc6 not libc6.deb)\n"
1290 " remove - Remove packages\n"
1291 " source - Download source archives\n"
1292 " build-dep - Configure build-dependencies for source packages\n"
1293 " dist-upgrade - Distribution upgrade, see apt-get(8)\n"
1294 " dselect-upgrade - Follow dselect selections\n"
1295 " clean - Erase downloaded archive files\n"
1296 " autoclean - Erase old downloaded archive files\n"
1297 " check - Verify that there are no broken dependencies\n"
1300 " -h This help text.\n"
1301 " -q Loggable output - no progress indicator\n"
1302 " -qq No output except for errors\n"
1303 " -d Download only - do NOT install or unpack archives\n"
1304 " -s No-act. Perform ordering simulation\n"
1305 " -y Assume Yes to all queries and do not prompt\n"
1306 " -f Attempt to continue if the integrity check fails\n"
1307 " -m Attempt to continue if archives are unlocatable\n"
1308 " -u Show a list of upgraded packages as well\n"
1309 " -b Build the source package after fetching it\n"
1310 " -V Show verbose version numbers\n"
1311 " -c=? Read this configuration file\n"
1312 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1313 "See the apt-get(8), sources.list(5) and apt.conf(5) manual\n"
1314 "pages for more information and options.\n"
1315 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1317 "Використання: apt-get [options] command\n"
1318 " apt-get [options] install|remove pkg1 [pkg2 ...]\n"
1319 " apt-get [options] source pkg1 [pkg2 ...]\n"
1321 "apt-get - простий інтерфейс командного рядка для завантаження й\n"
1322 "встановлення пакунків. Найбільш часто використовувані команди - update \n"
1326 " update - завантажити нові переліки пакунків\n"
1327 " upgrade - виконати оновлення пакунків\n"
1328 " install - встановити нові пакунки (назва пакунка вказується\n"
1329 " як libc6, а не libc6.deb)\n"
1330 " remove - видалити пакунок\n"
1331 " source - завантажити архіви з вихідними текстами\n"
1332 " build-dep - завантажити все необхідне для побудови зазначеного\n"
1333 " пакунку з вихідних текстів\n"
1334 " dist-upgrade - оновити всю систему, докладніше - в apt-get(8)\n"
1335 " dselect-upgrade - керуватися вибором, зробленим в dselect'і\n"
1336 " clean - видалити завантажені архіви\n"
1337 " autoclean - видалити старі завантажені архіви\n"
1338 " check - перевірити наявність порушених залежностей\n"
1342 " -q Виводити повідомлення, придатні для запису у файл журналу.\n"
1343 " Не виводити індикатор прогресу\n"
1344 " -qq Виводити тільки повідомлення про помилки\n"
1345 " -d Тільки завантажити - не встановлювати й не розпаковувати архіви\n"
1346 " -s Не виконувати дії насправді. Імітація роботи\n"
1347 " -y Відповідати \"Так\" на всі питання. Самі питання при цьому не "
1349 " -f Продовжувати, навіть якщо перевірка цілісності не пройшла\n"
1350 " -m Продовжувати, навіть якщо місце розташування архівів невідомо\n"
1351 " -u Показувати список оновлюваних пакунків\n"
1352 " -b Компілювати пакунок з вихідних текстів після їхнього завантаження\n"
1353 " -V Показувати версії пакунків\n"
1354 " -c=? Читати зазначений файл конфігурації\n"
1355 " -o=? Встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1356 "Сторінки керівництва apt-get(8), sources.list(5) і apt.conf(5)\n"
1357 "містять більше інформації.\n"
1358 " This APT has Super Cow Powers.\n"
1360 #: cmdline/acqprogress.cc:55
1364 #: cmdline/acqprogress.cc:79
1368 #: cmdline/acqprogress.cc:110
1372 #: cmdline/acqprogress.cc:114
1376 #: cmdline/acqprogress.cc:135
1378 msgid "Fetched %sB in %s (%sB/s)\n"
1379 msgstr "Отримано %sB за %sB (%sB/s)\n"
1381 #: cmdline/acqprogress.cc:225
1384 msgstr " [Йде робота]"
1386 #: cmdline/acqprogress.cc:271
1389 "Media change: please insert the disc labeled\n"
1391 "in the drive '%s' and press enter\n"
1393 "Зміна носія: вставте диск з міткою '%s' у пристрій '%s' і натисніть Ввід\n"
1395 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:86
1396 msgid "Unknown package record!"
1397 msgstr "Запис про невідомий пакунок!"
1399 #: cmdline/apt-sortpkgs.cc:150
1401 "Usage: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1403 "apt-sortpkgs is a simple tool to sort package files. The -s option is used\n"
1404 "to indicate what kind of file it is.\n"
1407 " -h This help text\n"
1408 " -s Use source file sorting\n"
1409 " -c=? Read this configuration file\n"
1410 " -o=? Set an arbitrary configuration option, eg -o dir::cache=/tmp\n"
1412 "Використання: apt-sortpkgs [options] file1 [file2 ...]\n"
1414 "apt-sortpkgs - простий інструмент для сортування переліків пакунків. Опція -"
1416 "використається, щоб вказати тип списку.\n"
1420 " -s сортувати список файлів з вихідними текстами\n"
1421 " -c=? читати зазначений файл конфігурації\n"
1422 " -o=? встановити довільну опцію, наприклад, -o dir::cache=/tmp\n"
1424 #: dselect/install:32
1425 msgid "Bad default setting!"
1426 msgstr "Неправильне значення по замовчуванню!"
1428 #: dselect/install:51 dselect/install:83 dselect/install:87 dselect/install:93
1429 #: dselect/install:104 dselect/update:45
1430 msgid "Press enter to continue."
1431 msgstr "Для продовження натисніть Ввід."
1433 #: dselect/install:100
1434 msgid "Some errors occurred while unpacking. I'm going to configure the"
1436 "Під час розпакування виникли помилки. Буде продовжено процес налаштування"
1438 #: dselect/install:101
1439 msgid "packages that were installed. This may result in duplicate errors"
1440 msgstr "встановлених пакунків. Це може призвести до повторення помилок або"
1442 #: dselect/install:102
1443 msgid "or errors caused by missing dependencies. This is OK, only the errors"
1444 msgstr "виникненню нових через незадоволені залежності. Це нормально,"
1446 #: dselect/install:103
1448 "above this message are important. Please fix them and run [I]nstall again"
1450 "важливі тільки помилки, зазначені вище. Виправте їх і виконаєте установку ще "
1453 #: dselect/update:30
1454 msgid "Merging available information"
1455 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
1457 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:117
1458 msgid "Failed to create pipes"
1459 msgstr "Не вдалося створити канали (pipes)"
1461 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:144
1462 msgid "Failed to exec gzip "
1463 msgstr "Не вдалося виконати компресор gzip"
1465 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:181 apt-inst/contrib/extracttar.cc:207
1466 msgid "Corrupted archive"
1467 msgstr "Пошкоджений архів"
1469 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:196
1470 msgid "Tar checksum failed, archive corrupted"
1471 msgstr "Контрольна сума tar архіва невірна, архів пошкоджений"
1473 #: apt-inst/contrib/extracttar.cc:299
1475 msgid "Unknown TAR header type %u, member %s"
1476 msgstr "Невідомий тип заголовку TAR %u, член %s"
1478 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:73
1479 msgid "Invalid archive signature"
1480 msgstr "Невірний підпис архіву"
1482 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:81
1483 msgid "Error reading archive member header"
1484 msgstr "Неможливо прочитати заголовок \"member\" архіву"
1486 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:93 apt-inst/contrib/arfile.cc:105
1487 msgid "Invalid archive member header"
1488 msgstr "Невірний заголовок \"member\" архіву"
1490 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:131
1491 msgid "Archive is too short"
1492 msgstr "Архів занадто малий"
1494 #: apt-inst/contrib/arfile.cc:135
1495 msgid "Failed to read the archive headers"
1496 msgstr "Не вдалося прочитати заголовки архіву"
1498 #: apt-inst/filelist.cc:384
1500 msgid "DropNode called on still linked node"
1501 msgstr "DropNode викликаний для вузла, який ще використовується"
1503 #: apt-inst/filelist.cc:416
1504 msgid "Failed to locate the hash element!"
1505 msgstr "Не вдалося знайти елемент хешу!"
1507 #: apt-inst/filelist.cc:463
1509 msgid "Failed to allocate diversion"
1510 msgstr "Не вдалося створити diversion"
1512 #: apt-inst/filelist.cc:468
1513 msgid "Internal error in AddDiversion"
1514 msgstr "Внутрішня помилка в AddDiversion"
1516 #: apt-inst/filelist.cc:481
1518 msgid "Trying to overwrite a diversion, %s -> %s and %s/%s"
1519 msgstr "Спроба зміни diversion, %s -> %s і %s/%s"
1521 #: apt-inst/filelist.cc:510
1523 msgid "Double add of diversion %s -> %s"
1524 msgstr "Подвійне додавання diversion %s -> %s"
1526 #: apt-inst/filelist.cc:553
1528 msgid "Duplicate conf file %s/%s"
1529 msgstr "Копія конфігураційного файлу %s/%s"
1531 #: apt-inst/dirstream.cc:45 apt-inst/dirstream.cc:50 apt-inst/dirstream.cc:53
1533 msgid "Failed to write file %s"
1534 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
1536 #: apt-inst/dirstream.cc:96 apt-inst/dirstream.cc:104
1538 msgid "Failed to close file %s"
1539 msgstr "Не вдалося закрити файл %s"
1541 #: apt-inst/extract.cc:96 apt-inst/extract.cc:167
1543 msgid "The path %s is too long"
1544 msgstr "Шлях %s занадто довгий"
1546 #: apt-inst/extract.cc:127
1548 msgid "Unpacking %s more than once"
1549 msgstr "Розпакування %s більш ніж один раз"
1551 #: apt-inst/extract.cc:137
1553 msgid "The directory %s is diverted"
1554 msgstr "Тека %s входить до переліку diverted"
1556 #: apt-inst/extract.cc:147
1558 msgid "The package is trying to write to the diversion target %s/%s"
1559 msgstr "Пакет пробує писати у diversion %s/%s"
1561 #: apt-inst/extract.cc:157 apt-inst/extract.cc:300
1563 msgid "The diversion path is too long"
1564 msgstr "Шлях diversion занадто довгий"
1566 #: apt-inst/extract.cc:243
1568 msgid "The directory %s is being replaced by a non-directory"
1569 msgstr "Тека %s замінюється не текою"
1571 #: apt-inst/extract.cc:283
1573 msgid "Failed to locate node in its hash bucket"
1574 msgstr "Не вдалося розмістити вузол у хеші"
1576 #: apt-inst/extract.cc:287
1577 msgid "The path is too long"
1578 msgstr "Шлях занадто довгий"
1580 #: apt-inst/extract.cc:417
1582 msgid "Overwrite package match with no version for %s"
1583 msgstr "Файли заміняються вмістом пакета %s без версії"
1585 #: apt-inst/extract.cc:434
1587 msgid "File %s/%s overwrites the one in the package %s"
1588 msgstr "Файл %s/%s перезаписує інший з пакету %s"
1590 #: apt-inst/extract.cc:467 apt-pkg/contrib/configuration.cc:750
1591 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:153 apt-pkg/sourcelist.cc:324
1592 #: apt-pkg/acquire.cc:421 apt-pkg/clean.cc:38
1593 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:748 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:150
1594 #: apt-pkg/sourcelist.cc:320 apt-pkg/acquire.cc:418 apt-pkg/clean.cc:34
1596 msgid "Unable to read %s"
1597 msgstr "Неможливо прочитати %s"
1599 #: apt-inst/extract.cc:494
1601 msgid "Unable to stat %s"
1602 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s"
1604 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:55 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:61
1606 msgid "Failed to remove %s"
1607 msgstr "Невдача видалення %s"
1609 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:110 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:112
1611 msgid "Unable to create %s"
1612 msgstr "Неможливо створити %s"
1614 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:118
1616 msgid "Failed to stat %sinfo"
1617 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути %sinfo"
1619 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:123
1620 msgid "The info and temp directories need to be on the same filesystem"
1621 msgstr "Теки info і temp повинні бути на тій самій файловій системі"
1623 #. Build the status cache
1624 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:139 apt-pkg/pkgcachegen.cc:752
1625 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:821 apt-pkg/pkgcachegen.cc:826
1626 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:949 apt-pkg/pkgcachegen.cc:748
1627 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:817 apt-pkg/pkgcachegen.cc:822
1628 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:945
1629 msgid "Reading package lists"
1630 msgstr "Читання переліків пакетів"
1632 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:180
1634 msgid "Failed to change to the admin dir %sinfo"
1635 msgstr "Невдача зміни до адмінової теки %sinfo"
1637 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:201 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:355
1638 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:448
1639 msgid "Internal error getting a package name"
1640 msgstr "Внутрішня помилка отримання назви пакунку"
1642 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:205 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:386
1643 msgid "Reading file listing"
1644 msgstr "Читання переліку файлів"
1646 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:216
1649 "Failed to open the list file '%sinfo/%s'. If you cannot restore this file "
1650 "then make it empty and immediately re-install the same version of the "
1653 "Не вдалося відкрити list файл '%sinfo/%s'. Якщо Ви не можете відновити цей "
1654 "файл, тоді зробіть його пустим і негайно реінсталюйте ту ж саму версію "
1657 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:229 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:242
1659 msgid "Failed reading the list file %sinfo/%s"
1660 msgstr "Невдача читання list файла %sinfo/%s"
1662 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:266
1664 msgid "Internal error getting a node"
1665 msgstr "Внутрішня помилка при отриманні Node"
1667 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:309
1669 msgid "Failed to open the diversions file %sdiversions"
1670 msgstr "Не вдалося відкрити файл diversions %sdiversions"
1672 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:324
1674 msgid "The diversion file is corrupted"
1675 msgstr "Файл diversions пошкоджений"
1677 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:331 apt-inst/deb/dpkgdb.cc:336
1678 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:341
1680 msgid "Invalid line in the diversion file: %s"
1681 msgstr "Невірна лінія в файлі diversions: %s"
1683 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:362
1685 msgid "Internal error adding a diversion"
1686 msgstr "Внутрішня помилка при додаванні diversion"
1688 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:383
1689 msgid "The pkg cache must be initialized first"
1690 msgstr "Кеш пакунків повинен бути ініціалізованим першим"
1692 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:443
1694 msgid "Failed to find a Package: header, offset %lu"
1695 msgstr "Не вдалося знайти пакунок: заголовок, зсув %lu"
1697 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:465
1699 msgid "Bad ConfFile section in the status file. Offset %lu"
1700 msgstr "Погана секція ConfFile у статусному файлі. Зсув %lu"
1702 #: apt-inst/deb/dpkgdb.cc:470
1704 msgid "Error parsing MD5. Offset %lu"
1705 msgstr "Помилка обробки MD5. Зсув %lu"
1707 #: apt-inst/deb/debfile.cc:42 apt-inst/deb/debfile.cc:47
1709 msgid "This is not a valid DEB archive, missing '%s' member"
1710 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s'"
1712 #: apt-inst/deb/debfile.cc:52
1714 msgid "This is not a valid DEB archive, it has no '%s' or '%s' member"
1715 msgstr "Невірний DEB архів, відсутній член '%s' чи '%s'"
1717 #: apt-inst/deb/debfile.cc:112
1719 msgid "Couldn't change to %s"
1720 msgstr "Неможливо змінити %s"
1722 #: apt-inst/deb/debfile.cc:138
1723 msgid "Internal error, could not locate member"
1724 msgstr "Внутрішня помилка, не можу знайти member"
1726 #: apt-inst/deb/debfile.cc:171
1727 msgid "Failed to locate a valid control file"
1728 msgstr "Не вдалося знайти правильний контрольний (control) файл"
1730 #: apt-inst/deb/debfile.cc:256
1731 msgid "Unparsable control file"
1732 msgstr "Контрольний файл не можливо обробити"
1734 #: methods/cdrom.cc:114
1736 msgid "Unable to read the cdrom database %s"
1737 msgstr "Неможливо прочитати базу %s з cdrom'у"
1739 #: methods/cdrom.cc:123
1741 "Please use apt-cdrom to make this CD-ROM recognized by APT. apt-get update "
1742 "cannot be used to add new CD-ROMs"
1744 "Будь-ласка використовуйте apt-cdrom, щоб APT розпізнав цей CD-ROM, apt-get "
1745 "update не може бути використаним для додання нових CD"
1747 #: methods/cdrom.cc:131
1748 msgid "Wrong CD-ROM"
1749 msgstr "Невірний CD-ROM"
1751 #: methods/cdrom.cc:166
1753 msgid "Unable to unmount the CD-ROM in %s, it may still be in use."
1754 msgstr "Неможливо демонтувати CDROM в %s, можливо він все ще використовується."
1756 #: methods/cdrom.cc:171
1757 msgid "Disk not found."
1758 msgstr "Диск не знайдено."
1760 #: methods/cdrom.cc:179 methods/file.cc:79 methods/rsh.cc:264
1761 msgid "File not found"
1762 msgstr "Файл не знайдено"
1764 #: methods/copy.cc:42 methods/gpgv.cc:281 methods/gzip.cc:141
1765 #: methods/gzip.cc:150 methods/rred.cc:234 methods/rred.cc:243
1766 #: methods/copy.cc:43
1767 msgid "Failed to stat"
1768 msgstr "Не вдалося одержати атрибути"
1770 #: methods/copy.cc:79 methods/gpgv.cc:278 methods/gzip.cc:147
1771 #: methods/rred.cc:240 methods/copy.cc:80
1772 msgid "Failed to set modification time"
1773 msgstr "Не вдалося встановити час модифікації"
1775 #: methods/file.cc:44
1776 msgid "Invalid URI, local URIS must not start with //"
1777 msgstr "Невірне посилання, локальні посилання повинні починатися з //"
1779 #. Login must be before getpeername otherwise dante won't work.
1780 #: methods/ftp.cc:162
1784 #: methods/ftp.cc:168
1785 msgid "Unable to determine the peer name"
1786 msgstr "Неможливо визначити назву вузла"
1788 #: methods/ftp.cc:173
1789 msgid "Unable to determine the local name"
1790 msgstr "Неможливо визначити локальну назву"
1792 #: methods/ftp.cc:204 methods/ftp.cc:232
1794 msgid "The server refused the connection and said: %s"
1795 msgstr "Сервер розірвав з'єднання і мовив: %s"
1797 #: methods/ftp.cc:210
1799 msgid "USER failed, server said: %s"
1800 msgstr "USER невдало, сервер мовив: %s"
1802 #: methods/ftp.cc:217
1804 msgid "PASS failed, server said: %s"
1805 msgstr "PASS невдало, сервер мовив: %s"
1807 #: methods/ftp.cc:237
1809 "A proxy server was specified but no login script, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1812 "Вказано проксі-сервер, але відсутній скрипт логіну, Acquire::ftp::ProxyLogin "
1815 #: methods/ftp.cc:265
1817 msgid "Login script command '%s' failed, server said: %s"
1818 msgstr "Команда '%s'скрипту логіна не вдалася, сервер мовив: %s"
1820 #: methods/ftp.cc:291
1822 msgid "TYPE failed, server said: %s"
1823 msgstr "TYPE невдало, сервер мовив: %s"
1825 #: methods/ftp.cc:329 methods/ftp.cc:440 methods/rsh.cc:183 methods/rsh.cc:226
1826 msgid "Connection timeout"
1827 msgstr "Час з'єднання вичерпався"
1829 #: methods/ftp.cc:335
1830 msgid "Server closed the connection"
1831 msgstr "Сервер закрив з'єднання"
1833 #: methods/ftp.cc:338 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:471 methods/rsh.cc:190
1834 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:469
1836 msgstr "Помилка читання"
1838 #: methods/ftp.cc:345 methods/rsh.cc:197
1839 msgid "A response overflowed the buffer."
1840 msgstr "Відповідь переповнила буфер."
1842 #: methods/ftp.cc:362 methods/ftp.cc:374
1843 msgid "Protocol corruption"
1844 msgstr "Спотворений протокол"
1846 #: methods/ftp.cc:446 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:510 methods/rsh.cc:232
1847 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:508
1849 msgstr "Помилка запису"
1851 #: methods/ftp.cc:687 methods/ftp.cc:693 methods/ftp.cc:729
1852 msgid "Could not create a socket"
1853 msgstr "Неможливо створити сокет (socket)"
1855 #: methods/ftp.cc:698
1856 msgid "Could not connect data socket, connection timed out"
1857 msgstr "Неможливо під'єднати сокет (socket) з даними, час з'єднання вичерпався"
1859 #: methods/ftp.cc:704
1860 msgid "Could not connect passive socket."
1861 msgstr "Неможливо під'єднати пасивний сокет (passive socket)."
1863 #: methods/ftp.cc:722
1865 msgid "getaddrinfo was unable to get a listening socket"
1866 msgstr "Виклик getaddrinfo не зміг отримати сокет"
1868 #: methods/ftp.cc:736
1869 msgid "Could not bind a socket"
1870 msgstr "Неможливо приєднатися до сокета"
1872 #: methods/ftp.cc:740
1874 msgid "Could not listen on the socket"
1875 msgstr "Не можливо утримувати з'єднання на сокеті"
1877 #: methods/ftp.cc:747
1878 msgid "Could not determine the socket's name"
1879 msgstr "Не вдалося визначити назву сокета"
1881 #: methods/ftp.cc:779
1882 msgid "Unable to send PORT command"
1883 msgstr "Неможливо відіслати команду PORT"
1885 #: methods/ftp.cc:789
1887 msgid "Unknown address family %u (AF_*)"
1888 msgstr "Невідоме адресове сімейство %u (AF_*)"
1890 #: methods/ftp.cc:798
1892 msgid "EPRT failed, server said: %s"
1893 msgstr "EPRT невдало, сервер мовив: %s"
1895 #: methods/ftp.cc:818
1896 msgid "Data socket connect timed out"
1897 msgstr "Час з'єднання з сокетом даних вичерпався"
1899 #: methods/ftp.cc:825
1900 msgid "Unable to accept connection"
1901 msgstr "Неможливо прийняти з'єднання"
1903 #: methods/ftp.cc:864 methods/http.cc:958 methods/rsh.cc:303
1904 #: methods/http.cc:959
1905 msgid "Problem hashing file"
1906 msgstr "Проблема хешування файла"
1908 #: methods/ftp.cc:877
1910 msgid "Unable to fetch file, server said '%s'"
1911 msgstr "Неможливо завантажити файл, сервер мовив: '%s'"
1913 #: methods/ftp.cc:892 methods/rsh.cc:322
1914 msgid "Data socket timed out"
1915 msgstr "Час з'єднання з сокетом (socket) з даними вичерпався"
1917 #: methods/ftp.cc:922
1919 msgid "Data transfer failed, server said '%s'"
1920 msgstr "Передача даних обірвалася, сервер мовив '%s'"
1922 #. Get the files information
1923 #: methods/ftp.cc:997
1927 #: methods/ftp.cc:1109
1928 msgid "Unable to invoke "
1929 msgstr "Неможливо викликати "
1931 #: methods/connect.cc:64
1933 msgid "Connecting to %s (%s)"
1934 msgstr "З'єднання з %s (%s)"
1936 #: methods/connect.cc:71
1939 msgstr "[IP: %s %s]"
1941 #: methods/connect.cc:80
1943 msgid "Could not create a socket for %s (f=%u t=%u p=%u)"
1944 msgstr "Неможливо створити сокет для %s (f=%u t=%u p=%u)"
1946 #: methods/connect.cc:86
1948 msgid "Cannot initiate the connection to %s:%s (%s)."
1949 msgstr "Неможливо ініціалізувати з'єднання з %s:%s (%s)."
1951 #: methods/connect.cc:93
1953 msgid "Could not connect to %s:%s (%s), connection timed out"
1954 msgstr "Неможливо з'єднатися з %s:%s (%s), час з'єднання вичерпався"
1956 #: methods/connect.cc:108
1958 msgid "Could not connect to %s:%s (%s)."
1959 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s:%s (%s)."
1961 #. We say this mainly because the pause here is for the
1962 #. ssh connection that is still going
1963 #: methods/connect.cc:136 methods/rsh.cc:425
1965 msgid "Connecting to %s"
1966 msgstr "З'єднання з %s"
1968 #: methods/connect.cc:167
1970 msgid "Could not resolve '%s'"
1971 msgstr "Не можу знайти IP адрес для %s"
1973 #: methods/connect.cc:173
1975 msgid "Temporary failure resolving '%s'"
1976 msgstr "Тимчасова помилка при отриманні IP адреси '%s'"
1978 #: methods/connect.cc:176
1980 msgid "Something wicked happened resolving '%s:%s' (%i)"
1981 msgstr "Сталося щось дивне при спробі отримати IP адрес для '%s:%s' (%i)"
1983 #: methods/connect.cc:223
1985 msgid "Unable to connect to %s %s:"
1986 msgstr "Не можливо під'єднатися до %s %s:"
1988 #: methods/gpgv.cc:65
1990 msgid "Couldn't access keyring: '%s'"
1991 msgstr "Неможливо отримати доступ до keyring: '%s'"
1993 #: methods/gpgv.cc:100
1994 msgid "E: Argument list from Acquire::gpgv::Options too long. Exiting."
1996 "E: Перелік аргументів з Acquire::gpgv::Options занадто довгий. Відміна."
1998 #: methods/gpgv.cc:204
2000 "Internal error: Good signature, but could not determine key fingerprint?!"
2002 "Внутрішня помилка: Вірний підпис (signature), але не можливо визначити його "
2005 #: methods/gpgv.cc:209
2006 msgid "At least one invalid signature was encountered."
2007 msgstr "Знайдено як мінімум один невірний підпис."
2009 #: methods/gpgv.cc:213
2011 msgid "Could not execute '%s' to verify signature (is gnupg installed?)"
2012 msgstr "Неможливо виконати '%s' для перевірки підпису, gnupg встановлено?"
2014 #: methods/gpgv.cc:218
2015 msgid "Unknown error executing gpgv"
2016 msgstr "Невідома помилка виконання gpgv"
2018 #: methods/gpgv.cc:249
2019 msgid "The following signatures were invalid:\n"
2020 msgstr "Слідуючі підписи були невірними:\n"
2022 #: methods/gpgv.cc:256
2024 "The following signatures couldn't be verified because the public key is not "
2027 "Слідуючі підписи не можуть бути перевірені, тому що, публічний ключ "
2030 #: methods/gzip.cc:64
2032 msgid "Couldn't open pipe for %s"
2033 msgstr "Неможливо відкрити канал (pipe) для %s"
2035 #: methods/gzip.cc:109
2037 msgid "Read error from %s process"
2038 msgstr "Помилка читання з процесу %s"
2040 #: methods/http.cc:376 methods/http.cc:377
2041 msgid "Waiting for headers"
2042 msgstr "Очікування на заголовки"
2044 #: methods/http.cc:522 methods/http.cc:523
2046 msgid "Got a single header line over %u chars"
2047 msgstr "Отримано одну заголовкову лінію понад %u символів"
2049 #: methods/http.cc:530 methods/http.cc:531
2050 msgid "Bad header line"
2051 msgstr "Невірна лінія заголовку"
2053 #: methods/http.cc:549 methods/http.cc:556 methods/http.cc:550
2054 #: methods/http.cc:557
2055 msgid "The HTTP server sent an invalid reply header"
2056 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'reply'"
2058 #: methods/http.cc:585 methods/http.cc:586
2059 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Length header"
2060 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2062 #: methods/http.cc:600 methods/http.cc:601
2063 msgid "The HTTP server sent an invalid Content-Range header"
2064 msgstr "HTTP сервер відіслав невірний заголовок 'Content-Length'"
2066 #: methods/http.cc:602 methods/http.cc:603
2067 msgid "This HTTP server has broken range support"
2068 msgstr "Цей HTTP сервер має поламану підтримку 'range'"
2070 #: methods/http.cc:626 methods/http.cc:627
2071 msgid "Unknown date format"
2072 msgstr "Невідомий формат дати"
2074 #: methods/http.cc:773 methods/http.cc:774
2075 msgid "Select failed"
2076 msgstr "Вибір не вдався"
2078 #: methods/http.cc:778 methods/http.cc:779
2079 msgid "Connection timed out"
2080 msgstr "Час очікування з'єднання вийшов"
2082 #: methods/http.cc:801 methods/http.cc:802
2083 msgid "Error writing to output file"
2084 msgstr "Помилка запису в вихідний файл"
2086 #: methods/http.cc:832 methods/http.cc:833
2088 msgid "Error writing to file"
2089 msgstr "Помилка запису в файл"
2091 #: methods/http.cc:860 methods/http.cc:861
2093 msgid "Error writing to the file"
2094 msgstr "Помилка запису в файл"
2096 #: methods/http.cc:874 methods/http.cc:875
2097 msgid "Error reading from server. Remote end closed connection"
2098 msgstr "Помилка читання з сервера. Віддалена сторона закрила з'єднання"
2100 #: methods/http.cc:876 methods/http.cc:877
2101 msgid "Error reading from server"
2102 msgstr "Помилка читання з сервера"
2104 #: methods/http.cc:1107 methods/http.cc:1104
2105 msgid "Bad header data"
2106 msgstr "Погана заголовкова інформація"
2108 #: methods/http.cc:1124 methods/http.cc:1121 methods/http.cc:1176
2109 msgid "Connection failed"
2110 msgstr "З'єднання не вдалося"
2112 #: methods/http.cc:1215 methods/http.cc:1228
2113 msgid "Internal error"
2114 msgstr "Внутрішня помилка"
2116 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:82 apt-pkg/contrib/mmap.cc:78
2117 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:80
2118 msgid "Can't mmap an empty file"
2119 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті пустий файл"
2121 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:87 apt-pkg/contrib/mmap.cc:83
2122 #: apt-pkg/contrib/mmap.cc:85
2124 msgid "Couldn't make mmap of %lu bytes"
2125 msgstr "Неможливо відобразити в пам'яті %lu байт"
2127 #: apt-pkg/contrib/strutl.cc:981 apt-pkg/contrib/strutl.cc:978
2129 msgid "Selection %s not found"
2130 msgstr "Вибір %s не знайдено"
2132 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:436 apt-pkg/contrib/configuration.cc:434
2134 msgid "Unrecognized type abbreviation: '%c'"
2135 msgstr "Нерозпізнаваний тип абревіатури: '%c'"
2137 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:494 apt-pkg/contrib/configuration.cc:492
2139 msgid "Opening configuration file %s"
2140 msgstr "Відкривається конфігураційний файл %s"
2142 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:512
2144 msgid "Line %d too long (max %d)"
2145 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2147 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:608 apt-pkg/contrib/configuration.cc:606
2149 msgid "Syntax error %s:%u: Block starts with no name."
2150 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Блок починається без назви."
2152 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:627 apt-pkg/contrib/configuration.cc:625
2154 msgid "Syntax error %s:%u: Malformed tag"
2155 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: спотворений тег"
2157 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:644 apt-pkg/contrib/configuration.cc:642
2159 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk after value"
2160 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи після величини"
2162 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:684 apt-pkg/contrib/configuration.cc:682
2164 msgid "Syntax error %s:%u: Directives can only be done at the top level"
2166 "Синтаксова помилка %s:%u: Директиви можуть бути виконані тільки на "
2169 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:691 apt-pkg/contrib/configuration.cc:689
2171 msgid "Syntax error %s:%u: Too many nested includes"
2172 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Забагато вмонтованих включень"
2174 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:695 apt-pkg/contrib/configuration.cc:700
2175 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:693 apt-pkg/contrib/configuration.cc:698
2177 msgid "Syntax error %s:%u: Included from here"
2178 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Включена звідси"
2180 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:704 apt-pkg/contrib/configuration.cc:702
2182 msgid "Syntax error %s:%u: Unsupported directive '%s'"
2183 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: Директива '%s' не підтримується"
2185 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:738 apt-pkg/contrib/configuration.cc:736
2187 msgid "Syntax error %s:%u: Extra junk at end of file"
2188 msgstr "Синтаксова помилка %s:%u: зайві символи в кінці файла"
2190 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155 apt-pkg/contrib/progress.cc:152
2191 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:153
2193 msgid "%c%s... Error!"
2194 msgstr "%c%s... Помилка!"
2196 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:157 apt-pkg/contrib/progress.cc:154
2197 #: apt-pkg/contrib/progress.cc:155
2199 msgid "%c%s... Done"
2200 msgstr "%c%s... Виконано"
2202 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:80 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:77
2204 msgid "Command line option '%c' [from %s] is not known."
2205 msgstr "Невідомий параметр '%c' [з %s] командного рядка."
2207 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:106 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:114
2208 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:122 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:103
2209 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:111 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:119
2211 msgid "Command line option %s is not understood"
2212 msgstr "Незрозумілий параметр %s командного рядка"
2214 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:127 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:124
2216 msgid "Command line option %s is not boolean"
2217 msgstr "Не логічний параметр %s командного рядка"
2219 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:166 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:187
2220 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:163 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:184
2222 msgid "Option %s requires an argument."
2223 msgstr "Параметр %s потребує аргумента."
2225 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:201 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:207
2226 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:198 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:204
2228 msgid "Option %s: Configuration item specification must have an =<val>."
2231 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:237 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:234
2233 msgid "Option %s requires an integer argument, not '%s'"
2234 msgstr "Параметр %s потребує integer аргумент, але не '%s'"
2236 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:268 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:265
2238 msgid "Option '%s' is too long"
2239 msgstr "Параметр '%s' занадто довгий"
2241 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:301 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:298
2243 msgid "Sense %s is not understood, try true or false."
2244 msgstr "Незрозумілий вираз %s , спробуйте true чи false."
2246 #: apt-pkg/contrib/cmndline.cc:351 apt-pkg/contrib/cmndline.cc:348
2248 msgid "Invalid operation %s"
2249 msgstr "Невірна дія %s"
2251 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:55 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:52
2253 msgid "Unable to stat the mount point %s"
2254 msgstr "Неможливо прочитати атрибути точки монтування %s"
2256 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:149 apt-pkg/acquire.cc:427 apt-pkg/clean.cc:44
2257 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:146 apt-pkg/acquire.cc:424 apt-pkg/clean.cc:40
2259 msgid "Unable to change to %s"
2260 msgstr "Неможливо зробити зміни у %s"
2262 #: apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:190 apt-pkg/contrib/cdromutl.cc:187
2263 msgid "Failed to stat the cdrom"
2264 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути cdrom"
2266 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:82 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:80
2268 msgid "Not using locking for read only lock file %s"
2270 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s доступний тільки "
2273 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:87 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:85
2275 msgid "Could not open lock file %s"
2276 msgstr "Не можливо відкрити lock файл %s"
2278 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:105 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:103
2280 msgid "Not using locking for nfs mounted lock file %s"
2282 "Блокування не використовується, так як файл блокування %s знаходиться на "
2283 "файловій системі nfs"
2285 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:109 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:107
2287 msgid "Could not get lock %s"
2288 msgstr "Не можливо отримати lock %s"
2290 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:377 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:375
2292 msgid "Waited for %s but it wasn't there"
2293 msgstr "Очікується на %s але його тут немає"
2295 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:387 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:385
2297 msgid "Sub-process %s received a segmentation fault."
2298 msgstr "Підпроцес %s отримав segmentation fault."
2300 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:388
2302 msgid "Sub-process %s returned an error code (%u)"
2303 msgstr "Підпроцес %s повернув код помилки (%u)"
2305 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:392 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:390
2307 msgid "Sub-process %s exited unexpectedly"
2308 msgstr "Підпроцес %s раптово завершився"
2310 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:436 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:434
2312 msgid "Could not open file %s"
2313 msgstr "Не можливо відкрити файл %s"
2315 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:492 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:490
2317 msgid "read, still have %lu to read but none left"
2319 "помилка при читанні. мали прочитати ще %lu байт, але нічого більше нема"
2321 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:522 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:520
2323 msgid "write, still have %lu to write but couldn't"
2324 msgstr "помилка при записі, мали прочитати ще %lu байт, але не змогли"
2326 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:597 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:595
2327 msgid "Problem closing the file"
2328 msgstr "Проблема з закриттям файла"
2330 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:603 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:601
2331 msgid "Problem unlinking the file"
2332 msgstr "Проблема з роз'єднанням файла"
2334 #: apt-pkg/contrib/fileutl.cc:614 apt-pkg/contrib/fileutl.cc:612
2335 msgid "Problem syncing the file"
2336 msgstr "Проблема з синхронізацією файла"
2338 #: apt-pkg/pkgcache.cc:132
2339 msgid "Empty package cache"
2340 msgstr "Кеш пакунків пустий"
2342 #: apt-pkg/pkgcache.cc:138
2343 msgid "The package cache file is corrupted"
2344 msgstr "Файл кешу пакунків пошкоджений"
2346 #: apt-pkg/pkgcache.cc:143
2347 msgid "The package cache file is an incompatible version"
2348 msgstr "Файл кешу пакунків має несумісну версію"
2350 #: apt-pkg/pkgcache.cc:148
2352 msgid "This APT does not support the versioning system '%s'"
2353 msgstr "APT не підтримує систему призначення версій '%s'"
2355 #: apt-pkg/pkgcache.cc:153
2356 msgid "The package cache was built for a different architecture"
2357 msgstr "Кеш пакунків був побудований для іншої архітектури"
2359 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2361 msgstr "Залежності (Depends)"
2363 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2365 msgstr "Пре-Залежності (PreDepends)"
2367 #: apt-pkg/pkgcache.cc:224
2369 msgstr "Пропонує (Suggests)"
2371 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2375 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2379 #: apt-pkg/pkgcache.cc:225
2381 msgstr "Заміняє (Replaces)"
2383 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2385 msgstr "Застарілі (Obsoletes)"
2387 #: apt-pkg/pkgcache.cc:226
2391 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2393 msgstr "Важливі (Important)"
2395 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2397 msgstr "Необхідні (Required)"
2399 #: apt-pkg/pkgcache.cc:237
2401 msgstr "Стандартні (Standard)"
2403 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2405 msgstr "Необов'язкові (Optional)"
2407 #: apt-pkg/pkgcache.cc:238
2409 msgstr "Додаткові (Extra)"
2411 #: apt-pkg/depcache.cc:98 apt-pkg/depcache.cc:127 apt-pkg/depcache.cc:121
2412 #: apt-pkg/depcache.cc:150
2413 msgid "Building dependency tree"
2414 msgstr "Побудова дерева залежностей"
2416 #: apt-pkg/depcache.cc:99 apt-pkg/depcache.cc:122
2417 msgid "Candidate versions"
2418 msgstr "Версії кандидатів"
2420 #: apt-pkg/depcache.cc:128 apt-pkg/depcache.cc:151
2421 msgid "Dependency generation"
2422 msgstr "Ґенерація залежностей"
2424 #: apt-pkg/depcache.cc:149 apt-pkg/depcache.cc:168 apt-pkg/depcache.cc:172
2425 #: apt-pkg/depcache.cc:191 apt-pkg/depcache.cc:195
2427 msgid "Reading state information"
2428 msgstr "Об'єднання інформації про доступні пакунки"
2430 #: apt-pkg/depcache.cc:196 apt-pkg/depcache.cc:219
2432 msgid "Failed to open StateFile %s"
2433 msgstr "Не вдалося відкрити %s"
2435 #: apt-pkg/depcache.cc:202 apt-pkg/depcache.cc:225
2437 msgid "Failed to write temporary StateFile %s"
2438 msgstr "Не вдалося записати файл %s"
2440 #: apt-pkg/tagfile.cc:106 apt-pkg/tagfile.cc:102
2442 msgid "Unable to parse package file %s (1)"
2443 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (1)"
2445 #: apt-pkg/tagfile.cc:193 apt-pkg/tagfile.cc:189
2447 msgid "Unable to parse package file %s (2)"
2448 msgstr "Неможливо обробити файл %s пакунку (2)"
2450 #: apt-pkg/sourcelist.cc:94 apt-pkg/sourcelist.cc:90
2452 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI)"
2453 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в URI)"
2455 #: apt-pkg/sourcelist.cc:96 apt-pkg/sourcelist.cc:92
2457 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist)"
2459 "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (проблема в назві дистрибутиву)"
2461 #: apt-pkg/sourcelist.cc:99 apt-pkg/sourcelist.cc:95
2463 msgid "Malformed line %lu in source list %s (URI parse)"
2464 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (обробка URI)"
2466 #: apt-pkg/sourcelist.cc:105 apt-pkg/sourcelist.cc:101
2468 msgid "Malformed line %lu in source list %s (absolute dist)"
2469 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (absolute dist)"
2471 #: apt-pkg/sourcelist.cc:112 apt-pkg/sourcelist.cc:108
2473 msgid "Malformed line %lu in source list %s (dist parse)"
2474 msgstr "Спотворена лінія %lu у переліку джерел %s (dist parse)"
2476 #: apt-pkg/sourcelist.cc:203 apt-pkg/sourcelist.cc:199
2479 msgstr "Відкриття %s"
2481 #: apt-pkg/sourcelist.cc:220 apt-pkg/cdrom.cc:450 apt-pkg/sourcelist.cc:216
2482 #: apt-pkg/cdrom.cc:448
2484 msgid "Line %u too long in source list %s."
2485 msgstr "Лінія %u занадто довга в переліку джерел %s."
2487 #: apt-pkg/sourcelist.cc:240 apt-pkg/sourcelist.cc:236
2489 msgid "Malformed line %u in source list %s (type)"
2490 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (тип)"
2492 #: apt-pkg/sourcelist.cc:244 apt-pkg/sourcelist.cc:240
2494 msgid "Type '%s' is not known on line %u in source list %s"
2495 msgstr "Невідомий тип '%s' в лінії %u в переліку джерел %s"
2497 #: apt-pkg/sourcelist.cc:252 apt-pkg/sourcelist.cc:255
2498 #: apt-pkg/sourcelist.cc:248 apt-pkg/sourcelist.cc:251
2500 msgid "Malformed line %u in source list %s (vendor id)"
2501 msgstr "Спотворена лінія %u у переліку джерел %s (vendor id)"
2503 #: apt-pkg/packagemanager.cc:403 apt-pkg/packagemanager.cc:399
2506 "This installation run will require temporarily removing the essential "
2507 "package %s due to a Conflicts/Pre-Depends loop. This is often bad, but if "
2508 "you really want to do it, activate the APT::Force-LoopBreak option."
2510 "Для виконання даного встановлення потрібне тимчасове видалення важливого "
2511 "пакету %s через конфлікти/петлеві пре-залежності (Pre-Depends loop). Це "
2512 "погано, але якщо Ви дійсно бажаєте зробити це, активуйте параметр APT::Force-"
2515 #: apt-pkg/pkgrecords.cc:37 apt-pkg/pkgrecords.cc:32
2517 msgid "Index file type '%s' is not supported"
2518 msgstr "Тип '%s' індексного файлу не підтримується"
2520 #: apt-pkg/algorithms.cc:248 apt-pkg/algorithms.cc:247
2523 "The package %s needs to be reinstalled, but I can't find an archive for it."
2525 "Пакунок %s повинен бути перевстановленим, але я не можу знайти архіву для "
2528 #: apt-pkg/algorithms.cc:1104 apt-pkg/algorithms.cc:1103
2529 #: apt-pkg/algorithms.cc:1105
2531 "Error, pkgProblemResolver::Resolve generated breaks, this may be caused by "
2534 "Помилка, pkgProblemResolver::Resolve згенерував зупинку, це може бути "
2535 "пов'язано з зафіксованими пакунками."
2537 #: apt-pkg/algorithms.cc:1106 apt-pkg/algorithms.cc:1105
2538 #: apt-pkg/algorithms.cc:1107
2539 msgid "Unable to correct problems, you have held broken packages."
2540 msgstr "Неможливо усунути проблеми, Ви маєте поламані зафіксовані пакунки."
2542 #: apt-pkg/acquire.cc:62 apt-pkg/acquire.cc:59
2544 msgid "Lists directory %spartial is missing."
2545 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2547 #: apt-pkg/acquire.cc:66 apt-pkg/acquire.cc:63
2549 msgid "Archive directory %spartial is missing."
2550 msgstr "Архівна тека %spartial відсутня."
2552 #. only show the ETA if it makes sense
2554 #: apt-pkg/acquire.cc:830 apt-pkg/acquire.cc:827
2556 msgid "Retrieving file %li of %li (%s remaining)"
2557 msgstr "Завантажується файл %li з %li (%s залишилось)"
2559 #: apt-pkg/acquire.cc:832 apt-pkg/acquire.cc:829
2561 msgid "Retrieving file %li of %li"
2562 msgstr "Завантажується файл %li з %li"
2564 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:113 apt-pkg/acquire-worker.cc:110
2566 msgid "The method driver %s could not be found."
2567 msgstr "Драйвер для метода %s не знайдено."
2569 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:162 apt-pkg/acquire-worker.cc:159
2571 msgid "Method %s did not start correctly"
2572 msgstr "Метод %s не стартував коректно"
2574 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:384 apt-pkg/acquire-worker.cc:396
2575 #: apt-pkg/acquire-worker.cc:398
2577 msgid "Please insert the disc labeled: '%s' in the drive '%s' and press enter."
2579 "Будь-ласка, вставте диск з поміткою: '%s' в CD привід '%s' і натисніть Enter."
2581 #: apt-pkg/init.cc:125 apt-pkg/init.cc:124
2583 msgid "Packaging system '%s' is not supported"
2584 msgstr "Система пакування '%s' не підтримується"
2586 #: apt-pkg/init.cc:141 apt-pkg/init.cc:140
2587 msgid "Unable to determine a suitable packaging system type"
2588 msgstr "Неможливо визначити тип необхідної системи пакування "
2590 #: apt-pkg/clean.cc:61 apt-pkg/clean.cc:57
2592 msgid "Unable to stat %s."
2593 msgstr "Неможливо прочитати атрибути %s."
2595 #: apt-pkg/srcrecords.cc:48 apt-pkg/srcrecords.cc:44
2596 msgid "You must put some 'source' URIs in your sources.list"
2597 msgstr "Ви повинні записати певні 'source' посилання в твій sources.list"
2599 #: apt-pkg/cachefile.cc:73 apt-pkg/cachefile.cc:69
2600 msgid "The package lists or status file could not be parsed or opened."
2601 msgstr "Не можу обробити чи відкрити перелік пакунків чи status файл."
2603 #: apt-pkg/cachefile.cc:77 apt-pkg/cachefile.cc:73
2604 msgid "You may want to run apt-get update to correct these problems"
2605 msgstr "Можливо, для виправлення цих помилок Ви захочете запустити apt-get"
2607 #: apt-pkg/policy.cc:270 apt-pkg/policy.cc:267
2608 msgid "Invalid record in the preferences file, no Package header"
2609 msgstr "Невірний запис в preferences файлі, відсутній заголовок Package"
2611 #: apt-pkg/policy.cc:292 apt-pkg/policy.cc:289
2613 msgid "Did not understand pin type %s"
2614 msgstr "Не зрозумів тип %s для pin"
2616 #: apt-pkg/policy.cc:300 apt-pkg/policy.cc:297
2617 msgid "No priority (or zero) specified for pin"
2618 msgstr "Не встановлено пріоритету (або встановлено 0) для pin"
2620 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:76 apt-pkg/pkgcachegen.cc:72
2621 msgid "Cache has an incompatible versioning system"
2622 msgstr "Кеш має несумісну систему призначення версій"
2624 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:119 apt-pkg/pkgcachegen.cc:115
2626 msgid "Error occurred while processing %s (NewPackage)"
2627 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewPackage)"
2629 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:134 apt-pkg/pkgcachegen.cc:130
2631 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage1)"
2632 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage1)"
2634 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:157
2636 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc1)"
2637 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2639 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:182 apt-pkg/pkgcachegen.cc:178
2641 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage2)"
2642 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage2)"
2644 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:186 apt-pkg/pkgcachegen.cc:182
2646 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileVer1)"
2647 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2649 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:217 apt-pkg/pkgcachegen.cc:213
2651 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion1)"
2652 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion1)"
2654 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:221 apt-pkg/pkgcachegen.cc:217
2656 msgid "Error occurred while processing %s (UsePackage3)"
2657 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (UsePackage3)"
2659 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:225 apt-pkg/pkgcachegen.cc:221
2661 msgid "Error occurred while processing %s (NewVersion2)"
2662 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewVersion2)"
2664 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:249
2666 msgid "Error occured while processing %s (NewFileDesc2)"
2667 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2669 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:255 apt-pkg/pkgcachegen.cc:251
2670 msgid "Wow, you exceeded the number of package names this APT is capable of."
2671 msgstr "Ви перевищили кількість імен пакунків, які APT може обробити."
2673 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:258 apt-pkg/pkgcachegen.cc:254
2674 msgid "Wow, you exceeded the number of versions this APT is capable of."
2675 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2677 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:261 apt-pkg/pkgcachegen.cc:257
2679 msgid "Wow, you exceeded the number of descriptions this APT is capable of."
2680 msgstr "Ви перевищили кількість версій, які APT може обробити."
2682 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:264 apt-pkg/pkgcachegen.cc:260
2683 msgid "Wow, you exceeded the number of dependencies this APT is capable of."
2684 msgstr "Ви перевищили кількість залежностей які APT може обробити."
2686 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:292 apt-pkg/pkgcachegen.cc:288
2688 msgid "Error occurred while processing %s (FindPkg)"
2689 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (FindPkg)"
2691 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:305 apt-pkg/pkgcachegen.cc:301
2693 msgid "Error occurred while processing %s (CollectFileProvides)"
2694 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (CollectFileProvides)"
2696 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:311 apt-pkg/pkgcachegen.cc:307
2698 msgid "Package %s %s was not found while processing file dependencies"
2699 msgstr "Пакунок %s %s не був знайдений під час обробки залежностей файла"
2701 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:682 apt-pkg/pkgcachegen.cc:678
2703 msgid "Couldn't stat source package list %s"
2704 msgstr "Не вдалося прочитати атрибути переліку вихідних текстів%s"
2706 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:767 apt-pkg/pkgcachegen.cc:763
2708 msgid "Collecting File Provides"
2709 msgstr "Збирання інформації про файлів "
2711 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:894 apt-pkg/pkgcachegen.cc:901
2712 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:890 apt-pkg/pkgcachegen.cc:897
2713 msgid "IO Error saving source cache"
2714 msgstr "Помилка IO під час збереження джерельного кешу"
2716 #: apt-pkg/acquire-item.cc:127
2718 msgid "rename failed, %s (%s -> %s)."
2719 msgstr "Не вдалося перейменувати, %s (%s -> %s)."
2721 #: apt-pkg/acquire-item.cc:405 apt-pkg/acquire-item.cc:662
2722 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1412 apt-pkg/acquire-item.cc:401
2723 msgid "MD5Sum mismatch"
2724 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2726 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1107 apt-pkg/acquire-item.cc:1097
2727 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1100
2729 msgid "There is no public key available for the following key IDs:\n"
2730 msgstr "Відсутній публічний ключ для заданих ID ключа:\n"
2732 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1220 apt-pkg/acquire-item.cc:1210
2733 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1213
2736 "I wasn't able to locate a file for the %s package. This might mean you need "
2737 "to manually fix this package. (due to missing arch)"
2739 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2740 "виправити цей пакунок. (due to missing arch)"
2742 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1279 apt-pkg/acquire-item.cc:1269
2743 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1272
2746 "I wasn't able to locate file for the %s package. This might mean you need to "
2747 "manually fix this package."
2749 "Я не можу знайти файл для пакунку %s. Можливо, Ви захочете власноруч "
2750 "виправити цей пакунок."
2752 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1315 apt-pkg/acquire-item.cc:1310
2753 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1313
2756 "The package index files are corrupted. No Filename: field for package %s."
2758 "Індексні файли пакунків пошкоджені. Немає поля Filename для пакунку %s."
2760 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1402 apt-pkg/acquire-item.cc:1397
2761 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1400
2762 msgid "Size mismatch"
2763 msgstr "Невідповідність розміру"
2765 #: apt-pkg/vendorlist.cc:66
2767 msgid "Vendor block %s contains no fingerprint"
2768 msgstr "Блок постачальника %s не містить відбитку (fingerprint)"
2770 #: apt-pkg/cdrom.cc:531 apt-pkg/cdrom.cc:529
2773 "Using CD-ROM mount point %s\n"
2776 "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2777 "Монтування CD-ROM\n"
2779 #: apt-pkg/cdrom.cc:540 apt-pkg/cdrom.cc:622 apt-pkg/cdrom.cc:538
2780 #: apt-pkg/cdrom.cc:620 apt-pkg/cdrom.cc:627
2781 msgid "Identifying.. "
2782 msgstr "Ідентифікація.. "
2784 #: apt-pkg/cdrom.cc:565 apt-pkg/cdrom.cc:563
2786 msgid "Stored label: %s \n"
2787 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2789 #: apt-pkg/cdrom.cc:585 apt-pkg/cdrom.cc:583 apt-pkg/cdrom.cc:590
2791 msgid "Using CD-ROM mount point %s\n"
2792 msgstr "Використовується точка монтування CDROM: %s\n"
2794 #: apt-pkg/cdrom.cc:603 apt-pkg/cdrom.cc:601 apt-pkg/cdrom.cc:608
2795 msgid "Unmounting CD-ROM\n"
2796 msgstr "Демонтується CD-ROM\n"
2798 #: apt-pkg/cdrom.cc:607 apt-pkg/cdrom.cc:605 apt-pkg/cdrom.cc:612
2799 msgid "Waiting for disc...\n"
2800 msgstr "Чекаю на диск...\n"
2802 #. Mount the new CDROM
2803 #: apt-pkg/cdrom.cc:615 apt-pkg/cdrom.cc:613 apt-pkg/cdrom.cc:620
2804 msgid "Mounting CD-ROM...\n"
2805 msgstr "Монтується CD-ROM...\n"
2807 #: apt-pkg/cdrom.cc:633 apt-pkg/cdrom.cc:631 apt-pkg/cdrom.cc:638
2808 msgid "Scanning disc for index files..\n"
2809 msgstr "Диск сканується на індексні файли..\n"
2811 #: apt-pkg/cdrom.cc:673 apt-pkg/cdrom.cc:671
2814 "Found %i package indexes, %i source indexes, %i translation indexes and %i "
2816 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2818 #: apt-pkg/cdrom.cc:710 apt-pkg/cdrom.cc:708 apt-pkg/cdrom.cc:715
2820 msgid "Found label '%s'\n"
2821 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2823 #: apt-pkg/cdrom.cc:739 apt-pkg/cdrom.cc:737 apt-pkg/cdrom.cc:744
2824 msgid "That is not a valid name, try again.\n"
2825 msgstr "Не є вірною назвою, спробуйте ще.\n"
2827 #: apt-pkg/cdrom.cc:755 apt-pkg/cdrom.cc:753 apt-pkg/cdrom.cc:760
2830 "This disc is called: \n"
2833 "Цей диск зветься: \n"
2836 #: apt-pkg/cdrom.cc:759 apt-pkg/cdrom.cc:757 apt-pkg/cdrom.cc:764
2837 msgid "Copying package lists..."
2838 msgstr "Копіюються переліки пакунків..."
2840 #: apt-pkg/cdrom.cc:785 apt-pkg/cdrom.cc:783 apt-pkg/cdrom.cc:790
2841 msgid "Writing new source list\n"
2842 msgstr "Записується новий перелік джерел\n"
2844 #: apt-pkg/cdrom.cc:794 apt-pkg/cdrom.cc:792 apt-pkg/cdrom.cc:799
2845 msgid "Source list entries for this disc are:\n"
2846 msgstr "Перелік джерел для цього диску:\n"
2848 #: apt-pkg/cdrom.cc:836 apt-pkg/cdrom.cc:834 apt-pkg/cdrom.cc:570
2849 #: apt-pkg/cdrom.cc:841
2851 msgid "Unmounting CD-ROM...\n"
2852 msgstr "Демонтується CD-ROM..."
2854 #: apt-pkg/indexcopy.cc:263 apt-pkg/indexcopy.cc:830 apt-pkg/indexcopy.cc:823
2856 msgid "Wrote %i records.\n"
2857 msgstr "Записано %i записів.\n"
2859 #: apt-pkg/indexcopy.cc:265 apt-pkg/indexcopy.cc:832 apt-pkg/indexcopy.cc:825
2861 msgid "Wrote %i records with %i missing files.\n"
2862 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми файлами.\n"
2864 #: apt-pkg/indexcopy.cc:268 apt-pkg/indexcopy.cc:835 apt-pkg/indexcopy.cc:828
2866 msgid "Wrote %i records with %i mismatched files\n"
2867 msgstr "Записано %i записів з %i невідповідними файлам\n"
2869 #: apt-pkg/indexcopy.cc:271 apt-pkg/indexcopy.cc:838 apt-pkg/indexcopy.cc:831
2871 msgid "Wrote %i records with %i missing files and %i mismatched files\n"
2872 msgstr "Записано %i записів з %i відсутніми і %i невідповідними файлами\n"
2874 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:358 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:522
2875 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:596
2877 msgid "Preparing %s"
2878 msgstr "Підготовка %s"
2880 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:359 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:523
2881 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:597
2883 msgid "Unpacking %s"
2884 msgstr "Розпакування %s"
2886 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:364 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:528
2887 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:602
2889 msgid "Preparing to configure %s"
2890 msgstr "Підготовка до конфігурації %s"
2892 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:365 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:529
2893 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:603
2895 msgid "Configuring %s"
2896 msgstr "Конфігурація %s"
2898 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:366 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:530
2899 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:608
2901 msgid "Installed %s"
2902 msgstr "Встановлено %s"
2904 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:371 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:535
2905 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:613 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:615
2906 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:616
2908 msgid "Preparing for removal of %s"
2909 msgstr "Підготовка до видалення %s"
2911 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:372 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:536
2912 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:618
2915 msgstr "Видаляється %s"
2917 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:373 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:537
2918 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:619
2921 msgstr "Видалено %s"
2923 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:378 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:542
2924 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:624
2926 msgid "Preparing to completely remove %s"
2927 msgstr "Підготовка до повного видалення %s"
2929 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:379 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:543
2930 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:625
2932 msgid "Completely removed %s"
2933 msgstr "Повністю видалено %s"
2935 #: methods/rsh.cc:330
2936 msgid "Connection closed prematurely"
2937 msgstr "З'єднання завершено передчасно"
2939 #: methods/rred.cc:219
2940 msgid "Could not patch file"
2941 msgstr "Неможливо накласти латку на файл"
2943 #: apt-pkg/contrib/configuration.cc:510
2945 msgid "Line %d too long (max %u)"
2946 msgstr "Лінія %d занадто довга (максимум %d)"
2948 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:153
2950 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc1)"
2951 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2953 #: apt-pkg/pkgcachegen.cc:245
2955 msgid "Error occurred while processing %s (NewFileDesc2)"
2956 msgstr "Помилка, яка була викликана внаслідок обробки %s (NewFileVer1)"
2958 #: apt-pkg/acquire-item.cc:647 apt-pkg/acquire-item.cc:1405
2959 #: apt-pkg/acquire-item.cc:1408
2961 msgid "Hash Sum mismatch"
2962 msgstr "Невідповідність MD5Sum"
2964 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:566 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:513
2966 msgid "Directory '%s' missing"
2967 msgstr "Lists тека %spartial відсутня."
2969 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:709
2971 msgid "openpty failed\n"
2972 msgstr "Вибір не вдався"
2974 #: apt-pkg/cdrom.cc:563
2976 msgid "Stored label: %s\n"
2977 msgstr "Записано мітку: %s \n"
2979 #: apt-pkg/cdrom.cc:678
2982 "Found %u package indexes, %u source indexes, %u translation indexes and %u "
2984 msgstr "Знайдено %i індексів пакунків, %i індексів джерел і %i підписів\n"
2986 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:605 apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:606
2988 msgid "Processing triggers for %s"
2989 msgstr "Помилка обробки течи %s"
2991 #: apt-pkg/deb/dpkgpm.cc:775
2992 msgid "Can not write log, openpty() failed (/dev/pts not mounted?)\n"